Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3859173231.pdf · Tout au cours de ce mode...

88
CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G 3-859-173- 23 (1) Video Camera Recorder Mode d’emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. Bedienungsanleitung Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältig durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf. CCD-TR501E/TR502E/TR503E /TR506E/TR720E/TR740E © 1997 by Sony Corporation CCD-TR740E

Transcript of Video Camera Recorder - pdf.crse.compdf.crse.com/manuals/3859173231.pdf · Tout au cours de ce mode...

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

3-859-173-23 (1)

Video CameraRecorder

Mode d’emploiAvant la mise en service de cet appareil, prière de lireattentivement le mode d’emploi et de le conserver pour touteréférence future.

BedienungsanleitungLesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung sorgfältigdurch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen gut auf.

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E

© 1997 by Sony Corporation

CCD-TR740E

2

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Français

Bienvenue!Félicitations pour l’achat de ce camescopeHandycam® de Sony. Il vous permettra desaisir des moments précieux de la vie etvous garantira une image et un son de trèsgrande qualité. Votre Handycam présentede nombreuses fonctions élaborées, mais ilest facile de s’en servir. Très vite, vous serezà même de produire vos propres filmsvidéo que vous regarderez avec plaisir dansles années à venir.

AVERTISSEMENTPour éviter tout risque d’incendie ou dedécharge électrique, ne pas exposer cetappareil à la pluie ou à l’humidité.

Pour éviter tout risque de décharge électrique,ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et neconfier son entretien qu’à un personnelqualifié.

Deutsch

Willkommen!Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieserSony Handycam®. Trotz der vielfältigenFunktionen dieses Camcorders ist ereinfach zu bedienen. Reisen, Ausflüge undalles, was Ihnen interessant und wichtigerscheint, können Sie mit hoher Bild- undTonqualität einfangen und sich jahrelangdaran erfreuen.

VorsichtUm Feuergefahr und die Gefahr eineselektrischen Schlages zu vermeiden, darf dasGerät weder Regen noch Feuchtigkeitausgesetzt werden.

Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nureinem Fachmann.

Dans certains pays, la dépose des batteriesd’alimentation est réglementée.Veuillez vous renseigner à ce sujet auprès desautorités locales.

Beachten Sie beim Entsorgen der Batterien die inIhrem Land geltenden Bestimmungen.Bei Unklarheiten informieren Sie sich bei derzuständigen Behörde.

3

Avan

t de co

mm

encer

Vo

r dem

Betrieb

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Table des matières

Vor dem BetriebZu dieser Anleitung .............................................. 4Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .......... 6

VorbereitungenLaden und Anbringen des Akkus ....................... 7Einlegen der Cassette .......................................... 11

Grundlegender BetriebKameraaufnahme ................................................ 12

Verwendung des Zooms ................................ 15Tips für bessere Aufnahmen .............................. 16Kontrolle des aufgenommenen Bildes ............. 18Anschluß für Wiedergabe .................................. 19Bandwiedergabe .................................................. 22

Fortgeschrittener BetriebStromversorgung ................................................. 24Einstellung verschiedener Betriebsparameter

............................................................................ 27Einblenden von Datum und Uhrzeit in das

Aufnahmebild .................................................. 30Funktionsumschaltung der START/STOP-Taste

............................................................................ 31Ein- und Ausblendung ....................................... 32Die Bildeffekte ...................................................... 34Aufnehmen im Breitbildformat

– Nur CCD-TR502E/TR506E/TR720E/TR740E............................................................................ 36

Manuelles Fokussieren ....................................... 38Verwendung der Programmautomatik ............ 40Verwendung der Gegenlichtfunktion .............. 42Verwendung der Bildstabilisierfunktion

– Nur CCD-TR720E/TR740E ......................... 43Titeleinblendung .................................................. 44Kreieren eines eigenen Titels ............................. 46Überspielen auf eine andere Cassette ............... 48

ZusatzinformationenAuswechseln der Lithiumbatterie des

Camcorders ...................................................... 49Einstellen von Datum und Uhrzeit ................... 51Wiedergabe-Betriebsarten .................................. 52Wissenswertes zum Akku .................................. 53Wartungs- und Sicherheitshinweise ................. 57Verwendung des Camcorders im Ausland ..... 63Störungsüberprüfungen ..................................... 68Technische Daten ................................................. 74Bezeichnung der Bedienungselemente ............ 76Warnanzeigen ...................................................... 86Stichwortverzeichnis

............................... Rückwärtige Umschlagseite

Inhaltsverzeichnis

Avant de commencerComment utiliser ce manuel ............................... 4Vérification des accessoires fournis ................... 6

PréparatifsRecharge et mise en place de la batterie ............ 7Mise en place d’une cassette .............................. 11

Opérations de basePrise de vues ......................................................... 12

Utilisation du zoom ........................................ 15Conseils pour une meilleure prise de vues ...... 16Contrôle de l’image enregistrée ......................... 18Raccordements pour la lecture .......................... 19Lecture d’une cassette ......................................... 22

Opérations avancéesUtilisation d’autres sources d’alimentation ..... 24Changement des réglages de modes ................ 27Enregistrement de la date ou de l’heure .......... 30Sélection du mode START/STOP ..................... 31Entrée et sortie en fondu ..................................... 32Utilisation d’effets picturaux ............................. 34Utilisation de la fonction grand écran

(CCD-TR502E/TR506E/TR720E/TR740Eseulement) ........................................................ 36

Mise au point manuelle ...................................... 38Utilisation de la fonction PROGRAM AE ........ 40Prise de vues à contre-jour ................................. 42Mise hors service du stabilisateur STEADY

SHOT (CCD-TR720E/TR740E seulement) .. 43Incrustation d’un titre ......................................... 44Création de titres personnalisés ........................ 46Montage sur une autre cassette ......................... 48

Informations complémentairesRemplacement de la pile au lithium du

camescope ......................................................... 49Réglage de la date et de l’heure ......................... 51Modes de lecture .................................................. 52Utilisation optimale de la batterie rechargeable

............................................................................ 53Entretien et précautions ...................................... 57Utilisation du camescope à l’étranger .............. 63Guide de dépannage ........................................... 64Spécifications ........................................................ 72Nomenclature ....................................................... 76Indicateurs d’avertissement ............................... 86Index ...................................................................... 87

4

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Avant de commencer

Comment utiliser ce manuel

Les instructions de ce mode d’emploi sontdestinées aux six modèles indiqués ci-dessous.Avant de lire ce mode d’emploi et de commencerà filmer, contrôlez le numéro de modèle sous lecamescope. Les illustrations du mode d’emploireprésentent le CCD-TR740E, sauf mentioncontraire. Toute différence de fonctionnementest clairement signalée dans le texte, par exemple,“CCD-TR740E seulement”.Tout au cours de ce mode d’emploi les touches etréglages sont indiqués en majuscules.Par ex. Réglez l’interrupteur POWER surCAMERA.Chaque opération est confirmée par un signalsonore, indiqué par ≥ dans les illustrations.

Die Anleitung behandelt die sechs untenangegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitungdurchgehen, ermitteln Sie die ModellnummerIhres Camcorders (die Modellnummer finden Siean der Unterseite des Camcorders). DieAbbildungen in dieser Anleitung zeigennormalerweise das Modell CCD-TR740E. Fallsnicht, wird darauf hingewiesen. Auch aufeventuelle Unterschiede in der Bedienung wirddeutlich im Erläuterungstext hingewiesen(beispielsweise durch „nur für CCD-TR740E”).Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern undEinstellpositionen sind in Großbuchstabengedruckt (genau wie am Camcorder selbst).Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter aufCAMERA.Falls Bedienungsvorgänge durch Pieptönebestätigt werden, wird in den Abbildungendurch ≥ darauf hingewiesen.

Die Unterschiede zwischen denModellen

Différences entre les modèles

Vor dem Betrieb

Zu dieser Anleitung

Remarque sur les standards detélévision couleur

Les standards de télévision couleur sontdifférents d’un pays à l’autre.Si vous voulez regarder vos enregistrements surun téléviseur, il vous faut un téléviseur PAL. Sivous voulez utiliser un téléviseur SECAM, vousaurez besoin d’un transcodeur PAL/SECAM,étant donné que ce camescope est de standardPAL.

Hinweis zum TV-Farbsystem

Das TV-System unterscheidet sich von Land zuLand. Dieser Camcorder arbeitet nach dem PAL-System. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einemTV-Gerät wiedergeben, achten Sie darauf, daß essich um ein PAL-Gerät handelt. Zur Wiedergabeauf einem SECAM-Fernsehgerät wird ein PAL/SECAM-Transcoder benötigt.

CCD- TR501E TR502E TR503E TR506E TR720E TR740E

Viseur B/N B/N couleur couleur couleur couleurSucher Schwarzweiß Schwarzweiß Farbe Farbe Farbe FarbeZoom optiqueOptisches Zoom

Zoom numériqueDigitales Zoom

Mode grand écranBreitbild

StabilisateurBildstabilisierer

Transmission infrarougeInfrarotübertragung

Son mono mono mono stéréo stéréo stéréoTon Mono Mono Mono Stereo Stereo Stereo

15X 15X 15X 15X 15X 15X

— 180X — 180X 180X 180X

— r — r r r

— — — — r r

— — — — — r

5

Avan

t de co

mm

encer

Vo

r dem

Betrieb

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Remarques sur les droitsd’auteur

Les émissions de télévision, les films, les cassettesvidéo et autres enregistrements peuvent êtreprotégés par des droits d’auteur.La copie non autorisée de ces enregistrementspeut être contraire aux lois sur la propriétéartistique.

Précautions

• L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont leproduit d’une technologie de hauteprécision. Cependant, de minuscules pointsnoirs et/ou lumineux (de couleur rouge,bleue ou verte) peuvent apparaîtreconstamment sur l’écran LCD et/ou dans leviseur couleur. Ces points sont normaux etn’affectent pas l’image enregistrée. Plus de99,99% des points sont opérationnels.

Comment utiliser ce manuel

Zum Urheberrecht

TV-Programme, Filme, Videobänder usw.können urheberrechtlich geschützt sein.Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialienverstößt gegen das Urheberrecht.

Vorsichtsmaßnahmen

• Das LC-Display und der Farbsucher sind mitmodernster Technologie hergestellt.Einzelne rote, blaue oder grüne Punkteleuchten jedoch möglicherweise ständigoder sind ständig erloschen. Es handelt sichdabei nicht um einen Defekt. (Über 99,99%der Punkte arbeiten einwandfrei.)

• Achten Sie sorgfältig darauf, daß derCamcorder nicht naß wird. Halten Sie ihnunbedingt von Regen und Feuchtigkeit(insbesondere von Meereswasser) fern. DurchFeuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und imschlimmsten Fall zu nicht reparierbarenSchäden kommen. [a]

• Setzen Sie den Camcorder keinenTemperaturen über 60 °C (wie siebeispielsweise auch in einem in der prallenSonne geparkten Fahrzeug entstehen können)aus. [b]

Zu dieser Anleitung

• Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le dela pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau demer peuvent provoquer des dégâtsirréparables. [a]

• Ne jamais soumettre le camescope à destempératures supérieures à 60°C (140°F),comme en plein soleil ou dans une voituregarée au soleil. [b]

[b][a]

Aucune compensation ne pourra êtreaccordée si la lecture ou l’enregistrementd’une cassette vidéo a été impossible à caused’un mauvais fonctionnement du camescope.

Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrundeines beschädigten Camcorders, Videobandesusw. wird keine Haftung übernommen.

6

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Vérification desaccessoires fournis

Vérifiez si tous les accessoires suivants sontfournis avec le camescope.

1

4

7

2 3

65

*

ou/oder

8

Überprüfen desmitgelieferten Zubehörs

Vergewissern Sie sich, daß die folgendenZubehörteile vorhanden sind.

1 Infrarot-Fernbedienung (1) (p. 23, 81)

2 Akku NP-33 (1) (p. 7)

3 Lithiumbatterie CR2025 (1) (p. 49)Die Batterie ist bereits im Camcordereingesetzt.

4 A/V-Kabel (1) (p. 19)* für Stereo-Modell

5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung(2) (p. 82)

6 Schulterriemen (1) (p. 79)

7 Netzadapter AC-V16/V16A/V17/V17A (1)(p. 7, 25)

8 Infrarotempfänger (1) und Netzadapter (1)(Seite 20)Nur CCD-TR740E

1 Télécommande sans fil (1) (p. 23, 81)

2 Batterie rechargeable NP-33 (1) (p. 7)

3 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 49)En place dans le camescope.

4 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 19)* modèle stéréo

5 Piles R6 (format AA) pour latélécommande (2) (p. 82)

6 Bandoulière (1) (p. 79)

7 Adaptateur secteur AC-V16/V16A/V17/V17A (1) (p. 7, 25)

8 Récepteur IR audio/vidéo (1) etAdaptateur secteur (1) (p. 20)CCD-TR740E seulement

7

Préparatifs

Vo

rbereitu

ng

en

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

POWER CHARGE

Batterie rechargeable

NP-33 (fournie)NP-55H

NP-C65/67NP-66NP-77H/78NP-98

Temps de recharge*

6085

10595170

215

Temps de recharge

* Temps approximatif en minutes pourrecharger une batterie vide avec l’adaptateursecteur fourni. (A basse température, le tempsde recharge augmente.)

2 31

Akku

NP-33 (mitgeliefert)NP-55HNP-C65/67

NP-66NP-77H/78NP-98

Vor der Inbetriebnahme des Camcorders mußder Akku geladen und am Camcorderangebracht werden. Zum Laden verwenden Sieden mitgelieferten Netzadapter.

Laden des Akkus

Laden Sie den Akku auf einer ebenen,vibrationsfreien Unterlage auf.(1) Schließen Sie den Netzadapter an eine

Wandsteckdose an.(2) Richten Sie die rechte Seite des Akkus auf die

Linie am Netzadapter aus, und schieben Sieden Akku dann in Pfeilrichtung.

(3) Stellen Sie den Schalter auf CHARGE. DieCHARGE-Lampe (orange) leuchtet dann auf,und der Ladevorgang beginnt.

Wenn der Akku voll ist, erlischt die CHARGE-Lampe. Trennen Sie den Adapter dann von derSteckdose ab, nehmen Sie den Akku ab, undbringen Sie ihn am Camcorder an.

Ladezeit*

6085

10595170215

Ladezeiten

* Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden einesleeren Akkus mit dem mitgeliefertenNetzadapter. (Bei niedrigen Temperaturenerhöht sich die Ladezeit.)

Préparatifs

Recharge et mise enplace de la batterie

Vorbereitungen

Laden und Anbringendes Akkus

Avant d’utiliser le camescope, vous devezrecharger et mettre la batterie rechargeable enplace. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pourrecharger la batterie.

Recharge de la batterie

Rechargez la batterie sur une surface plane, sansvibrations.(1) Branchez l’adaptateur d’alimentation secteur

sur une prise secteur.(2) Alignez le côté droit de la batterie sur la ligne

sur l’adaptateur secteur, puis poussez labatterie dans le sens de la flèche.

(3) Réglez le sélecteur sur CHARGE. Le voyantorange CHARGE s’allume et la rechargecommence.

Quand la batterie est complètement chargée, levoyant CHARGE s’éteint. Débranchezl’adaptateur secteur de la prise secteur, puisretirez la batterie et fixez-la sur le camescope.

8

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Autonomie de la batterierechargeableCCD-TR501E/TR502E/TR503E

Recharge et mise en place de labatterie

Akku-Betriebszeiten

CCD-TR501E/TR502E/TR503E

Laden und Anbringen desAkkus

Batterierechargeable

NP-33 (fournie) 55 100NP-55H 65 120NP-C65/67 90 175

NP-66 90 165NP-77H/78 135 255NP-98 175 330

Tempsd’enregistrementcontinu***

Tempsd’enregistrementmoyen**

CCD-TR506E

Batterierechargeable

NP-33 (fournie) 50 95NP-55H 65 115

NP-C65/67 90 165NP-66 90 160NP-77H/78 135 250

NP-98 175 320

CCD-TR720E/TR740E

Batterierechargeable

NP-33 (fournie) 50 85NP-55H 60 110NP-C65/67 90 155NP-66 80 145

NP-77H/78 130 230NP-98 170 300

** Temps approximatif d’enregistrement enminutes avec marche/arrêt, zooming et misesous et hors tension répétés.L’autonomie réelle peut être inférieure.

*** Temps approximatif denregistrementcontinu en intérieur.

Akku

NP-33 (mitgeliefert) 55 100NP-55H 65 120NP-C65/67 90 175

NP-66 90 165NP-77H/78 135 255NP-98 175 330

DurchgehendeAufnahmezeit***

TypischeAufnahmezeit**

CCD-TR506E

Akku

NP-33 (mitgeliefert) 50 95NP-55H 65 115

NP-C65/67 90 165NP-66 90 160NP-77H/78 135 250

NP-98 175 320

DurchgehendeAufnahmezeit***

TypischeAufnahmezeit**

CCD-TR720E/TR740E

Akku

NP-33 (mitgeliefert) 50 85NP-55H 60 110NP-C65/67 90 155NP-66 80 145

NP-77H/78 130 230NP-98 170 300

DurchgehendeAufnahmezeit***

TypischeAufnahmezeit**

** Ungefähre Zeit in Minuten für den Fall, daßdie Aufnahme mehrmals gestartet/gestoppt,das Zoom mehrmals betrieben und dieStromversorgung mehrmals ein-/ausgeschaltet wird. Je nachBetriebsbedingungen ist die tatsächlicheBetriebszeit möglicherweise kürzer.

*** Ungefähre Zeit bei kontinuierlicherWiedergabe (im Zimmer).

Tempsd’enregistrementcontinu***

Tempsd’enregistrementmoyen**

Tempsd’enregistrementcontinu***

Tempsd’enregistrementmoyen**

9

Préparatifs

Vo

rbereitu

ng

en

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Retrait de la batteriePoussez la batterie dans le sens de la flèche.

Recharge et mise en place de labatterie

Zum Abnehmen des AkkusSchieben Sie den Akku wie folgt in Pfeilrichtung.

Laden und Anbringen desAkkus

Remarques sur la recharge de la batterie• Après la recharge, le voyant POWER reste

allumé pendant un certain temps même si labatterie a été enlevée et le cordond’alimentation débranché. C’est normal.

• Si le voyant POWER ne s’allume pas, réglez lesélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez lecordon. Au bout d’une minute environ,rebranchez-le et réglez à nouveau le sélecteursur CHARGE.

• Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avecl’adaptateur secteur pendant la recharge de labatterie.

Hinweise zum Laden des Akkus• Wenn der Akku nach dem Laden vom

Netzadapter abgenommen und das Netzkabelherausgezogen wird, leuchtet die POWER-Lampe noch weiter. Es handelt sich dabei nichtum eine Störung.

• Wenn die POWER-Lampe nicht leuchtet,stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT) undtrennen Sie das Netzkabel ab. Nach etwa einerMinute schließen Sie das Netzkabel wieder an,und stellen Sie den Schalter wieder aufCHARGE.

• Während der Akku mit dem Netzadaptergeladen wird, kann der Camcorder nichtbetrieben werden.

10

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Recharge et mise en place de labatterie

Mise en place de la batterierechargeable

(1) Insérez le haut de la batterie rechargeabledans la partie supérieure de la surface demontage de la batterie.

(2) Appuyez sur la batterie de manière à bienl’emboîter. Vous devez entendre deux déclics.

Rattachez bien la batterie rechargeable aucamescope.

Laden und Anbringen desAkkus

Anbringen des Akkus

(1) Bringen Sie den Akku oben am Akku-Befestigungsflansch an.

(2) Drücken Sie den Akku gegen den Camcorder,so daß er fest sitzt. Achten Sie darauf, daß eszweimal klickt.

Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Akkurichtig am Camcorder angebracht ist.

Remarque sur la mise en place de labatterie rechargeable NP-98Pour installer la batterie rechargeable relevez unpeu le viseur.

Remarque sur la batterie rechargeableNe pas saisir le camescope par la batterierechargeable.

Retrait de la batterie rechargeablePoussez BATT et tirez sur le bas de la batterierechargeable.

Hinweis zum Batrieb mit angebrachtemAkku NP-98Klappen Sie den Sucher etwas hoch.

Hinweis zum AkkuFassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht amAkku an.

Zum Abnehmen des AkkusDrücken Sie BATT in Pfeilrichtung, und ziehenSie am unteren Teil des Akkus.

Vous pouvez voir une démonstration de toutesles fonctions disponibles sur ce camescope.(p. 29)

Der Camcorder kann die gebotenen Funktionenautomatisch vorführen (siehe Seite 29).

11

Préparatifs

Vo

rbereitu

ng

en

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Assurez-vous que la source d’alimentation estraccordée.(1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu,

poussez EJECT dans le sens de la flèche. Lelogement de la cassette s’ouvreautomatiquement.

(2) Insérez une cassette (non fournie) avec lafenêtre tournée vers l’extérieur.

(3) Appuyez sur l’indication PUSH pour fermerle logement de la cassette. Il se fermeautomatiquement.

Mise en place d’unecassette Einlegen der Cassette

Ejection de la cassetteTout en appuyant sur le petit bouton bleu,poussez EJECT dans le sens de la flèche.

Prévention d’un effacementaccidentelPoussez le taquet de la cassette pour découvrir lerepère rouge.Si vous insérez une cassette et fermez le logementalors que le repère rouge est visible, un signalsonore retentit. Si vous essayez d’enregistrerquand le repère rouge est visible, les indicateursL et 6 clignotent dans le viseur, et vous nepouvez pas enregistrer.Pour réenregistrer sur cette cassette, poussez letaquet pour recouvrir le repère rouge.

1 2 3

Herausnehmen der CassetteWährend Sie die kleine blaue Taste am EJECT-Knopf gedrückt halten, schieben Sie den Knopf inPfeilrichtung.

Um ein versehentliches Löschen zuverhindernSchieben Sie die Lamelle an der Cassette inPfeilrichtung, so daß die rote Markierungsichtbar ist.Es kann dann nicht mehr auf die Cassetteaufgenommen werden. Beim Versuchaufzunehmen, blinken lediglich die Anzeigen Lund 6 im Sucher.Bevor wieder auf die Cassette aufgenommenwerden kann, muß die Lamelle zurückgeschobenwerden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.

Achten Sie darauf, daß ein Akku angebrachtbzw. eine Stromquelle angeschlossen ist, bevorSie die folgenden Schritte ausführen.(1) Während Sie die kleine blaue Taste am

EJECT-Knopf gedrückt halten, schieben Sieden Knopf in Pfeilrichtung. DasCassettenfach öffnet sich dann automatisch.

(2) Legen Sie eine Cassette (nicht mitgeliefert)mit dem Fenster nach außen ein.

(3) Drücken Sie auf die PUSH-Markierung amCassettenfach. Das Cassettenfach schließt sichdann automatisch.

12

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Assurez-vous qu’une source d’alimentation estraccordée, une cassette en place et que lecommutateur START/STOP MODE est réglé sur

.Si vous utilisez le camescope pour la premièrefois, mettez-le sous tension et réglez la date etl’heure (p. 51) avant de filmer. La date seraautomatiquement enregistrée pendant 10secondes au début de l’enregistrement (fonctiond’horodatage automatique). Cette fonctionn’agit qu’une fois par jour.Avant d’enregistrer des événements importants,vous voudrez sans doute faire un essai pour êtresûr d’utiliser le camescope correctement.(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,

réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.(2) Relevez STANDBY. L’indicateur “STBY”

apparaît dans le viseur.(3) Appuyez sur START/STOP. Le camescope se

met à enregistrer et l’indicateur “STBY” estremplacé par l’indicateur “REC”.

Vous pouvez sélectionner le moded’enregistrement SP (normal) ou LP (longuedurée). Réglez REC MODE en fonction de ladurée d’enregistrement escomptée avant decommencer à filmer.

Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung amCamcorder angebracht, eine Cassette eingelegtund der START/STOP MODE-Schalter aufgestellt ist.Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcordersstellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (sieheSeite 51). Bei eingeschalteter AUTO DATE-Funktion wird das Datum täglich einmal beimersten Aufnahmestart 10 Sekunden lang in dasBild eingeblendet.Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, dieeinwandfreie Funktion des Camcorders anhandeiner Probeaufnahme zu überprüfen.(1) Halten Sie die kleine grüne Taste am

POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sieihn auf CAMERA.

(2) Drehen Sie STANDBY nach oben. DieAnzeige STBY erscheint dann im Sucher.

(3) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahmebeginnt, und die Anzeige STBY ändert sichzu REC.

Mit dem Menüparameter REC MODE kannzwischen Standardplay (SP) und Longplay (LP)umgeschaltet werden. Stellen Sie den Parameterentsprechend der Länge der geplantenAufnahme ein.

Grundlegender Betrieb

KameraaufnahmeOpérations de base

Prise de vues

13

Op

ération

s de b

aseG

run

dleg

end

er Betrieb

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Prise de vues Kameraaufnahme

[a] [b]

Pour interrompre momentanémentl’enregistrement [a]Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.L’indicateur “REC” dans le viseur est remplacépar l’indicateur “STBY” (attente).

Pour arrêter l’enregistrement [b]Appuyez sur START/STOP. Baissez STANDBYet réglez l’interrupteur POWER sur OFF.Ejectez ensuite la cassette et enlevez la batterierechargeable.

Zum kurzzeitigen Anhalten derAufnahme [a]Drücken Sie START/STOP erneut. Die AnzeigeREC im Sucher ändert sich dann zu STBY(Standby, Bereitschaft).

Am Ende der Aufnahme [b]Drücken Sie START/STOP, drehen SieSTANDBY nach unten, und stellen Sie POWERauf OFF.Nehmen Sie dann die Cassette heraus, undtrennen Sie den Akku ab.

Hinweis zum BereitschaftsbetriebWenn der Camcorder länger als 5 Minuten miteingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby)geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus,um den Akku nicht unnötig zu belasten und dasBand zu schonen. Zum Zurückschalten aufBereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nachunten und dann wieder nach oben. Danach kanndie Aufnahme durch einfaches Drücken vonSTART/STOP gestartet werden.

Hinweise zur Aufnahme-Betriebsart• Der Camcorder kann im SP-Modus

(Standardplay) oder im LP-Modus (Longplay)aufnehmen und wiedergeben.Im LP-Modus ist die Spielzeit länger, dieBildqualität aber etwas geringer als im SP-Modus.

• Insbesondere wenn eine mit diesem Camcordererstellte LP-Aufzeichnung mit einem anderen8-mm-Camcorder oder -Videorecorderabgespielt wird, muß mit gewissenQualitätseinbußen gerechnet werden. Esempfiehlt sich, eine LP-Aufzeichnung mit demeigenen Camcorder wiederzugeben, da danndie Bildqualität besser ist.

Hinweis zum AufnahmebetriebWenn Sie ab Bandanfang aufnehmen, lassen Siedas Band etwa 15 Sekunden vorlaufen, bevor Siemit der eigentlichen Aufnahme beginnen.Dadurch verhindern Sie, daß der Szenenanfangabgeschnitten wird.

Remarque sur le mode d’attenteSi vous laissez le camescope pendant plus de 5minutes en mode d’attente avec une cassette enplace, il s’éteint automatiquement. Ceci a pourbut de ne pas user inutilement la batterie et labande. Pour revenir en mode d’attente, baissezSTANDBY puis relevez-le. Pour poursuivrel’enregistrement, appuyez sur START/STOP.

Remarques sur le mode d’enregistrement• Ce camescope enregistre et reproduit les

cassettes en mode SP (normal) et LP (longuedurée).Cependant, la qualité des images à la lectureest moins bonne en mode LP qu’en mode SP.

• Quand une cassette enregistrée avec cecamescope en mode LP est reproduite sur unautre camescope 8 mm, ou sur unmagnétoscope 8 mm, l’image risque de ne pasêtre aussi bonne qu’avec ce camescope.

Remarque sur l’enregistrementQuand vous enregistrez depuis le début d’unecassette, faites défiler la bande pendant 15secondes environ avant de commencerl’enregistrement proprement dit. Vous nemanquerez pas le début de la scène lors de lalecture.

14

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Mise au point de l’oculaireSi l’image dans le viseur n’est pas nette ou sivous utilisez le camescope après une autrepersonne, faites la mise au point de l’oculaire.Tournez la bague de réglage de l’oculaire [a](CCD-TR501E/TR502E) ou bougez le levier deréglage de l’oculaire [b] (CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E) pour que les indicateurs dansle viseur soient bien nets.

[a] CCD-TR501E/TR502E [b] CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E

Remarque sur l’ouverture d’exposition– CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E

seulementSi la lumière directe du soleil entre dansl’ouverture d’exposition, l’image dans le viseurapparaîtra plus brillante. Dans ce cas, lescouleurs dans le viseur peuvent changer.

Remarques sur le compteur de bande• Le compteur de bande indique le temps

d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous encomme guide, car il diffère de quelquessecondes du temps réel. Pour remettre lecompteur à zéro, appuyez sur COUNTERRESET.

• Si la cassette est enregistrée dans les deuxmodes SP et LP, le compteur de bande risquede ne pas indiquer un temps exact. Si vousavez l’intention de faire par la suite unmontage et d’utiliser le compteur commeguide, il est préférable de filmer toute lacassette dans le même mode, SP ou LP.

Remarque sur le signal sonoreComme indiqué par ≥ sur les illustrations, unsignal sonore retentit chaque fois que vousmettez le camescope sous tension ou que vouscommencez à filmer, et deux signaux quand vouscessez d’enregistrer, pour confirmer l’opération.Plusieurs signaux sonores indiquent un problèmede fonctionnement. Ces signaux ne sont pasenregistrés sur la bande. Si vous ne voulez pasles entendre, sélectionnez “OFF” sur le menuBEEP.

Prise de vues Kameraaufnahme

Dioptrie-Einstellung des OkularsWenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweiseweil der Camcorder zuvor von einer anderenPerson verwendet wurde), nehmen Sie eineDioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den Okular-Dioptriering ([a], CCD-TR501E/TR502E) oderverschieben Sie den Okular-Dioptriehebel ([b],CCD-503E/TR506E/TR720E/TR740E) so, daßdie Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.

Hinweis zur Lichtöffnung– nur CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740EWenn die Lichtöffnung Sonnenlicht ausgesetztist, wird das Sucherbild heller. Allerdingskönnen sich dann die Farben ändern.

Hinweise zum Bandzähler• Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw.

Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mithundertprozentiger Genauigkeit und sollte nurals Anhaltspunkt verwendet werden. DurchDrücken von COUNTER RESET kann derZähler auf Null zurückgesetzt werden.

• Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modusbespielten Band zeigt der Zähler nicht dierichtige Aufnahmezeit an. Wenn dieAufnahmeszenen später mit Hilfe desBandzählers geschnitten werden sollen,nehmen Sie durchgehend mit derselbenBandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.

Zu den BestätigungssignalenWie durch ≥ in den Abbildungen angedeutet,wird das Einschalten und Starten der Aufnahmedurch einen einzelnen Piepton und das Stoppendurch zwei Pieptöne bestätigt. Auf Störungenmacht der Camcorder durch mehrereaufeinanderfolgende Pieptöne aufmerksam.Diese Pieptöne werden nicht auf das Bandaufgezeichnet. Zum Abschalten der Pieptönestellen Sie den Menüparameter BEEP auf OFF.

15

Op

ération

s de b

aseG

run

dleg

end

er Betrieb

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Remarque sur la fonction AUTO DATE(horodatage automatique)L’horloge a été réglée en usine sur l’heure deSydney pour les modèles commercialisés enAustralie et en Nouvelle-Zélande, sur Tokyopour les modèles vendus au Japon et surHongkong pour les autres modèles. Vous pouvezbien sûr changer l’heure.L’horodatage automatique fonctionne une foispar jour. Cependant, il peut fonctionner plussouvent dans les cas suivants:– Vous avez changé l’heure et la date.– Vous avez éjecté et remis la cassette en place.– Vous avez filmé moins de 10 secondes.

Utilisation du zoom

Le zooming est une technique d’enregistrementqui permet de modifier la taille du sujet dans lascène. Pour donner une touche professionnelle àvos films, n’abusez pas de cette fonction.Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)

Prise de vues Kameraaufnahme

Hinweis zur Datumsautomatik (AUTODATE)Beim Australien- und Neuseeland-Modell ist dieUhr werksseitig auf Sydney, beim Japan-Modellauf Tokio und beim Modell für andere Länderauf Hongkong voreingestellt. Falls erforderlich,stellen Sie die Uhr richtig ein. Die AUTO DATE-Funktion blendet das Datum normalerweiseeinmal pro Tag in das Aufnahmebild ein. In denfolgenden Fällen kann es jedoch vorkommen,daß das Datum mehrmals am selben Tageingeblendet wird:– Wenn das Datum und die Uhrzeit neu

eingestellt wird.– Wenn die Cassette einmal herausgenommen

und wieder eingelegt wird.– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10

Sekunden gestoppt wird.

Verwendung des ZoomsMit dem Zoom wird die Brennweite desObjektivs variiert: So können Sie an das Motivheranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Vonzu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedochabgeraten, da sonst leicht ein unruhiger,unprofessioneller Eindruck entsteht.T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich

(Motiv rückt näher)W-Seite: Zum Zurückfahren in den

Weitwinkelbereich (Motiv erscheintweiter entfernt)

Vitesse du zoom (Zooming à vitessevariable)Tournez complètement le levier du zoomélectrique pour un zooming rapide et tournez-lelégèrement pour un zooming plus lent.

Pour filmer un sujet en positiontéléobjectifSi vous n’obtenez pas une image nette avecl’agrandissement maximum, tournez le levier duzoom électrique vers le côté “W” jusqu’à ce quel’image soit nette.Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm(2 5/8 pieds environ) de la surface de l’objectif enposition téléobjectif, ou à environ 1 cm (1/2pouce environ) en position grand angle.

ZoomgeschwindigkeitJe weiter der Motorzoomr egler gedreht wird,um so höher ist die Zoomgeschwindigkeit.

Fokussieren im TelebereichWenn im Telebereich kein exaktes Fokussierenmöglich ist, stellen Sie das Zoom etwas inRichtung W zurück, bis das Bild scharf ist. ImTelebereich kann bis auf 80 cm und imWeitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motivherangegangen werden (gemessen von derObjektiv-Oberfläche).

16

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Prise de vues Kameraaufnahme

Hinweise zum Digitalzoom– nur CCD-TR502E/TR506E/TR720E/TR740E• Ab 15x erfolgt das Zoomen digital. Dadurch

kommt es prinzipbedingt zu einer etwasschlechteren Bildqualität; die Bildqualitätnimmt ab, je weiter in den Telebereichgefahren wird. Wenn kein digitales Zoomenerwünscht ist, setzen Sie den MenüparameterD ZOOM auf OFF.

• Die Motorzoomanzeige ist in einen digitalenund einen optischen Bereich unterteilt. Derdigitale Bereich liegt rechts [a] und deroptische Bereich links [b]. Wenn der ParameterD ZOOM auf OFF eingestellt wird,verschwindet der Bereich [a].

Remarques sur le zoom numérique– CCD-TR502E/TR506E/TR720E/TR740E

seulement• Un grossissement de l’image supérieur à 15x

est effectué numériquement et la qualité del’image diminue quand vous atteignez le côté“ T ”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoomnumérique, réglez la fonction D ZOOM surOFF dans le menu.

• Le côté droit [a] de l’indicateur de zoomélectrique indique la zone du zoom numériqueet le côté gauche [b] indique la zone du zoomoptique. Si vous réglez la fonction D ZOOMsur OFF, la zone de droite [a] disparaît.

Conseils pour unemeilleure prise de vues

Pour les prises de vues camescope au poing,vous obtiendrez de meilleurs résultats si voustenez compte des suggestions suivantes:

[a] [b]

Tips für bessereAufnahmen

Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie diefolgenden Hinweise, um optimale Resultate zuerhalten:

17

Op

ération

s de b

aseG

run

dleg

end

er Betrieb

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

• Tenez le camescope fermement avec la sanglede manière à pouvoir actionner facilement lescommandes avec le pouce [a].

• Maintenez le coude droit contre le corps.• Placez la main gauche sous le camescope pour

le soutenir.• Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.• Servez-vous du cadre du viseur pour

déterminer le plan horizontal.• Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir

un angle de prise de vues plus intéressant.Relevez le viseur pour filmer d’une positionbasse [b].

Posez le camescope sur une surface planeou utilisez un pied photographiqueVous pouvez poser le camescope sur une tableou sur une surface plane, à bonne hauteur. Sivous possédez un pied photographique, vouspouvez l’utiliser avec le camescope. Si le piedn’est pas de fabrication Sony, assurez-vous que lavis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouce)pour ne pas endommager les pièces internes ducamescope.

Précautions au sujet du viseur• Ne pas saisir le camescope par le viseur [c].• Ne pas poser le camescope avec le viseur

tourné vers le soleil. L’intérieur du viseurpourrait être déformé. Faites attention quandvous posez le camescope au soleil ou prèsd’une fenêtre [d].

Conseils pour une meilleureprise de vues Tips für bessere Aufnahmen

• Halten Sie den Camcorder gut fest und sichernSie ihn so mit dem Griffband, daß Sie dieBedienungselemente mit Ihrem Daumen leichtbetätigen können [a].

• Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlicham Körper ab.

• Unterstützen Sie den Camcorder mit der linkenHand von unten.

• Drücken Sie Ihr Auge fest gegen dasSucherokular.

• Orientieren Sie sich zum horizontalenAusrichten des Camcorders am Sucherrahmen.

• Manchmal ermöglicht ein niedrigerBlickwinkel interessante Perspektiven. KlappenSie hierzu den Sucher nach oben [b].

Stellen Sie den Camcorder auf einerebenen Fläche auf oder verwenden Sieein Stativ.Für stabile Bilder wird empfohlen, denCamcorder auf einer ebenen Unterlagegeeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oderauf einem Stativ zu montieren. Das Stativ IhresFotoapparats können Sie auch für denCamcorder verwenden. Achten Sie jedochdarauf, daß die Stativschraube nicht länger als6,5 mm ist, da sonst der Camcorder beschädigtwerden kann.

Um Beschädigungen des Suchers zuvermeiden• Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher

[c].• Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß

die Sonne direkt in das Okular scheint, da essonst durch Hitzeeinwirkung zuVerformungen kommen kann [d].

[c] [d]

18

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

EDITSEARCH

EDITSEARCH

EDITSEARCH

Œ

Œ

Œ

Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvezrevoir la dernière scène filmée ou contrôlerl’enregistrement dans le viseur.(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,

réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.(2) Relevez STANDBY.(3) Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de

EDITSEARCH; les dernières secondes de lapartie enregistrée sont reproduites (Revued’enregistrement).Appuyez sur le côté – de EDITSEARCHjusqu’à ce que vous localisiez la scènesouhaitée. Le dernier passage enregistré estreproduit. Pour rechercher un passage versl’avant, appuyez sur le côté + (Recherche depoint de montage).

Kontrolle desaufgenommenen Bildes

Contrôle de l’imageenregistrée

Durch Drücken von EDITSEARCH kann diegerade zuvor aufgenommen Szene (oder auch einanderer Aufnahmeteil) im Sucher überprüftwerden.(1) Halten Sie die kleine grüne Taste am

POWER-Schalter gedrückt, und stellen Sieihn auf CAMERA.

(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.(3) Drücken Sie EDITSEARCH.

Durch kurzes Drücken von – (Œ)EDITSEARCH werden die letzten Sekundender vorausgegangenen Szene wiedergegeben(Aufnahmerückschau).Durch längeres Drücken von – EDITSEARCHkann eine weiter zurückliegende Szenenaufgesucht und der letzte Teil wiedergegebenwerden. Durch Drücken der + Seite kann inVorwärtsrichtung aufgesucht werden(Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).

Pour arrêter la lectureRelâchez EDITSEARCH.

Pour réenregistrerAppuyez sur START/STOP. L’enregistrementrecommence à la fin de l’enregistrementprécédent ou à l’endroit où vous avez relâchéEDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté lacassette, la transition entre la dernière scène et lanouvelle sera douce.

Zum Stoppen der WiedergabeLassen Sie EDITSEARCH los.

Um die nächste Szene aufzunehmenDrücken Sie START/STOP. Die Aufnahmebeginnt genau am Ende der letzten Szene bzw.an der Stelle, an der EDITSEARCH lo sgelassenwurde. Die Schnittstelle zwischen den Szenen iststörungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurdenicht herausgenommen.

19

Op

ération

s de b

aseG

run

dleg

end

er Betrieb

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Raccordements pourla lecture

Raccordez le camescope à votre magnétoscopeou téléviseur pour regarder vos vidéogrammessur le téléviseur. Pour regarder l’image de lecturesur un téléviseur, nous vous conseillons d’utiliserle courant secteur.

Raccordement direct à unmagnétoscope ou à un téléviseuravec prises d’entrée audio/vidéo

Ouvrez le cache-prises et raccordez le camescopeaux entrées LINE IN du magnétoscope outéléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéofourni. Réglez le sélecteur téléviseur/magnétoscope du téléviseur sur magnétoscope.Quand vous reliez le camescope à unmagnétoscope, réglez le sélecteur d’entrée dumagnétoscope sur LINE.

Anschluß fürWiedergabe

Zur Wiedergabe eines Bandes kann derCamcorder an Ihr TV-Gerät bzw. In diesem Fallwird empfohlen, den Camcorder am Stromnetzzu betreiben.

Anschluß an Videorecorder/TV-Gerät mit Video/Audio-Eingängen

Nehmen Sie die Abdeckung der Buchsen ab, undverbinden Sie den Camcorder über dasmitgelieferte A/V-Kabel mit den LINE IN-Eingängen des TV-Geräts bzw. des am TV-Gerätangeschlossenen Videorecorders. Wird derCamcorder direkt an das TV-Gerätangeschlossen, stellen Sie den TV/VCR-Wähleram TV-Gerät auf VCR (Videobetrieb). Wird derCamcorder an den Videorecorder angeschlossen,stellen Sie den Eingangswähler amVideorecorder auf LINE.

: Sens du signal/Signalfluß

: Sens du signal/Signalfluß

CCD-TR501E/TR502E/TR503E

CCD-TR506E/TR720E/TR740E

20

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Si le magnétoscope ou le téléviseur estmonophonique– CCD-TR506E/TR720E/TR740E seulementRaccordez seulement la fiche blanche pour le sonau camescope et au magnétoscope ou téléviseur.Avec ce type de liaison le son est monophonique.

Raccordement à un magnétoscope ouà un téléviseur sans prises d’entréeaudio/vidéoUtilisez un adaptateur RFU (non fourni).

Utilisation du récepteur IRaudio/vidéo– LASER LINK

– CCD-TR740E seulementUne fois que vous avez raccordé le récepteur IRaudio/vidéo fourni à votre téléviseur oumagnétoscope, vous pouvez regarder facilementl’image sur le téléviseur.LASER LINK est un système infrarougepermettant à deux appareils portant le logo de transmettre et recevoir images et son. LASERLINK est une marque de fabrique de SonyCorporation.

Pour raccorder le récepteur IR audio/vidéo à votre téléviseurRaccordez le récepteur au téléviseur avec le câblede liaison audio/vidéo fourni et l’adaptateursecteur fourni à DC IN 6V.

Bei einem Mono-Videorecorder oder -Fernseher– nur CCD-TR506E/TR720E/TR740ESchließen Sie nur den weißen Stecker (Audio) anden Camcorder und den Videorecorder bzw. dasTV-Gerät an. Der Ton wird dann in Monowiedergegeben.

Wenn Ihr Videorecorder oder Ihr TV-Gerät keine Video/Audio-EingängebesitztVerwenden Sie einen HF-Adapter (nichtmitgeliefert).

Verwendung desAV-Infrarotempfängers– LASER LINK

– nur CCD-TR740EWenn der mitgelieferte AV-Infrarotempfängeram TV-Gerät oder Videorecorder angeschlossenist, können Sie das Camcorder-Wiedergabebildjederzeit bequem auf Ihrem TV-Schirmbetrachten.Das LASER LINK-System ermöglicht eineInfrarotübertragung von Bild und Ton zwischenGeräten mit der o-Markierung. LASER LINK istein Warenzeichen der Sony Corporation.

Zum Anschließen des AV-Infrarotempfängers an das TV-GerätSchließen Sie den AV-Infrarotempfänger überdas mitgelieferte A/V-Kabel an das TV-Gerätund den mitgelieferten Netzadapter an die DCIN 6V-Buchse an.

Raccordements pour la lecture Anschluß für Wiedergabe

: Sens du signal/Signalfluß

21

Op

ération

s de b

aseG

run

dleg

end

er Betrieb

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Si votre téléviseur ou magnétoscope estmonophoniqueRaccordez la fiche jaune pour l’image etseulement la fiche blanche pour le son aurécepteur IR audio/vidéo et au téléviseur oumagnétoscope. Avec ce type de liaison, le son estmonophonique.

Pour reproduire l’image sur untéléviseur(1) Réglez l’interrupteur POWER du camescope

sur PLAYER.(2) Après avoir raccordé le téléviseur et le

récepteur IR audio/vidéo, réglezl’interrupteur POWER du récepteur sur ON.

(3) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteurtéléviseur/magnétoscope du téléviseur surmagnétoscope.

(4) Appuyez sur LASER LINK. Le voyantLASER LINK s’allume.

(5) Ajustez l’angle et la direction du camescopeet du récepteur IR audio/vidéo.

(6) Appuyez sur ( du camescope pourcommencer la lecture.

Pour désactiver le système LASERLINKAppuyez un nouvelle fois sur LASER LINK.

Remarque sur le raccordement durécepteur IR audio/vidéo• Pour raccorder le récepteur IR audio/vidéo au

secteur, utilisez seulement l’adaptateur secteurfourni, car sa polarité est l’inverse de celle desadaptateurs classiques. Ne pas utiliserl’adaptateur secteur fourni avec d’autresappareils électriques dotés d’une prise DC IN6V.

• Vous ne pouvez pas utiliser l’adaptateur RFpour cette liaison.

Bei einem Mono-Fernseher oder-VideorecorderStecken Sie außer dem gelben Stecker (Video)nur den weißen Stecker (Audio) in diebetreffenden Buchsen des AV-Infrarotempfängers und TV-Geräts bzw. desVideorecorders. Der Ton ist dann in Mono zuhören.

Anschluß für WiedergabeWiedergabe auf einem TV-Gerät(1) Stellen Sie den POWER-Schalter am

Camcorder auf PLAYER.(2) Nachdem Sie den AV-Infrarotempfänger am

TV-Gerät angeschlossen haben, stellen Sieden POWER-Schalter am AV-Infrarotempfänger auf ON.

(3) Schalten Sie das TV-Gerät ein, und stellen Sieden TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR.

(4) Drücken Sie die LASER LINK-Taste. DieLampe der Taste leuchtet auf.

(5) Richten Sie Camcorder und AV-Infrarotempfänger aufeinander aus.

(6) Drücken Sie ( am Camcorder, um dieWiedergabe zu starten.

Zum Ausrasten der LASER LINK-TasteDrücken Sie die LASER LINK-Taste erneut.

Hinweise zum AV-Infrarotempfänger• Betreiben Sie den AV-Infrarotempfänger nur

mit dem mitgelieferten Netzadapter. Da diePolarität umgekehrt ist, darf ein andererNetzadapter auch dann nicht verwendetwerden, wenn er eine Ausgangsspannung von6 V (Gleichspannung) besitzt.

• An den AV-Infrarotempfänger kan kein HF-Adapter angeschlossen werden.

Raccordements pour la lecture Anschluß für Wiedergabe

22

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Pour arrêter la lecture, appuyez sur p.Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0.Pour avancer rapidement la bande, appuyezsur ).

Vous pouvez regarder l’image de lecture dans leviseur ou sur un écran de télévision, après avoirraccordé le camescope au téléviseur ou aumagnétoscope.(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,

réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.(2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la

fenêtre tournée vers l’extérieur.(3) Appuyez sur ( pour commencer la lecture.

Bandwiedergabe

Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p.Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0.Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).

Das Wiedergabebild kann im Sucher oder beiAnschluß an ein TV-Gerät/einen Videorecorderauf einem TV-Schirm betrachtet werden.(1) Halten Sie die kleine grüne Taste am

POWER-Schalter gedrückt, und schieben Sieihn auf PLAYER.

(2) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nachaußen ein.

(3) Drücken Sie ( zum Starten der Wiedergabe.

Lecture d’une cassette

PLAY

STOP

REW FF

PAUSE

23

Op

ération

s de b

aseG

run

dleg

end

er Betrieb

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Utilisation de la télécommandeVous pouvez utiliser la télécommande fourniepour la lecture.Avant d’utiliser la télécommande, mettez lesdeux piles R6 (format AA) en place.

Pour faire disparaître les indicateursAppuyez sur DISPLAY pour faire disparaître dutéléviseur les indicateurs affichés dans le viseur.Pour les réafficher, appuyez encore une fois surcette touche.

Divers modes de lecturePour figer une image (Pause de lecture)Appuyez sur P pendant la lecture. Pourpoursuivre la lecture, appuyez sur P ou ( .

Pour localiser une scène (Recherchevisuelle)Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant lalecture. Pour revenir à la lecture normale,relâchez la touche.

Pour contrôler l’image en avançant ourembobinant rapidement la bande(Recherche rapide)Maintenez 0 enfoncée pour rembobiner ou )pour avancer la bande.Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur(.

Remarques sur la lecture• Des traînées apparaissent et le son est coupé

dans ces divers modes de lecture.• Quand l’arrêt sur image dure plus de 5

minutes, le camescope s’arrêteautomatiquement.

Remarque sur le volet d’objectifLe volet d’objectif ne s’ouvre pas quandl’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER.N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vousrisqueriez de l’abîmer.

Verwendung der FernbedienungDie Wiedergabefunktionen können auch von dermitgelieferten Fernbedienung aus gesteuertwerden. Achten Sie darauf, daß die Batterien (R6,Größe AA) eingelegt sind.

Abschalten der AnzeigenDurch Drücken von DISPLAY werden dieFunktionsanzeigen auf dem TV-Bildschirmabgeschaltet (im Sucher bleiben sie weiterhinsichtbar). Durch erneutes Drücken werden dieFunktionsanzeigen wieder eingeschaltet.

Verschiedene Wiedergabe- undSuchfunktionenZum Anzeigen eines Standbildes(Wiedergabe-Pause)Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durcherneutes Drücken von P oder durch Drückenvon ( kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.

Zum Aufsuchen einer Szene (Bildsuchlauf)Halten Sie 0 oder ) während derWiedergabe gedrückt. Zum Fortsetzen dernormalen Wiedergabe lassen Sie die Taste los.

Zum Anzeigen des Bildes beim Vor- oderRückspulenHalten Sie während des Zurückspulens die 0-bzw. während des Vorspulens die )-Tastegedrückt.Um wieder auf normale Wiedergabezurückzuschalten, drücken Sie (.

Hinweise zur Wiedergabe• Bei den obigen Wiedergabe- und

Suchfunktionen ist das Bild durch Streifengestört und der Ton stummgeschaltet.

• Wenn länger als 5 Minuten aufStandbildbetrieb geschaltet bleibt, schaltet derCamcorder automatisch in den Stoppzustand.

Hinweis zur ObjektivabdeckungWenn der POWER-Schalter auf PLAYER steht,ist die Abdeckung geschlossen. Versuchen Sie sienicht mit der Hand zu öffnen, da es sonst zuBeschädigungen komment kann.

Lecture d’une cassette Bandwiedergabe

24

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Einsatzort

Innenauf-nahmenAußenauf-nahmenAuto

Vous pouvez choisir les sources d’alimentationsuivantes pour alimenter le camescope: labatterie rechargeable, le courant secteur et unebatterie de voiture de 12/24 V. Choisissez lasource d’alimentation qui convient le mieux enfonction du lieu de tournage.

Opérations avancées

Utilisation d’autressources d’alimentation

Lieu

EnintérieurAl’extérieur

Dans unevoiture

Der Camcorder kann an den folgendenStromquellen betrieben werden: Akku,Stromnetz und 12/24 V-Autobatterie. Wählen Sieje nach Einsatzort eine geeignete Stromquelle.

ErforderlichesZubehör

MitgelieferteNetzadapterAkku (NiCd-Typ)

SonyGleichspannungs-adapter DCP-77

Stromver-sorgung

Stromnetz

Akku

12-V- oder24-V-Autobatterie

Fortgeschrittener Betrieb

Stromversorgung

Sourced’alimentation

Courantsecteur

Batterierechargeable

Batterie devoiture de12 V ou 24 V

Accessoire àutiliser

Adaptateur secteurfourniBatterierechargeable (typeNi-Cd)

Bloc CC DCP-77Sony

Remarque sur les sourcesd’alimentationSi vous débranchez la source d’alimentation ouretirez la batterie rechargeable pendantl’enregistrement ou la lecture, la cassette en placerisque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissezimmédiatement l’alimentation.

Ce logo indique qu’il s’agit d’unaccessoire d’origine pour le matérielvidéo Sony. Quand vous achetez des

produits vidéo Sony, Sony vous conseille de vousprocurer les accessoires portant le logo“GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.

Wichtiger Hinweis zur StromquelleTrennen Sie während der Aufnahme oderWiedergabe die Stromquelle nicht ab, da sonstdas Band beschädigt werden kann. Wenn dieStromversorgung versehentlich unterbrochenwurde, stellen Sie sie umgehend wieder her.

Diese Markierung gibt an, daß essich bei diesem Produkt um einspezielles Zubehör für Sony

Videogeräte handelt. Beim Kauf eines SonyVideogeräts empfehlen wir, darauf zu achten,daß es mit „GENUINE VIDEO ACCESSORIES”markiert ist.

25

Op

ération

s avancées

Fortg

eschritten

er Betrieb

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Utilisation du courant secteur

Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:(1) Raccordez le cordon d’alimentation secteur à

une prise secteur, puis insérez le haut de laplaque de connexion de l’adaptateur secteurdans la partie supérieure de la surface demontage de la batterie. Appuyez ensuitefermement sur la plaque pour qu’elles’emboîte correctement. Vous devez entendredeux déclics.

(2) Réglez le sélecteur sur VTR (DC OUT).

Netzbetrieb

Zum Betrieb mit dem mitgelieferten Netzadapterverfahren Sie wie folgt:(1) Schließen Sie das Netzkabel an eine Steckdose

an, bringen Sie die Oberseite derAnschlußplatte des Netzadapters am Akku-Befestigungsflansch des Camcorders an, unddrücken Sie die Platte fest. Achten Sie darauf,daß es zweimal klickt.

(2) Stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT).

StromversorgungUtilisation d’autres sourcesd’alimentation

AVERTISSEMENTLe cordon secteur doit être changé par unprofessionnel.

PRECAUTIONL’adaptateur n’est pas déconnecté de la sourced’alimentation secteur tant qu’il reste branché surla prise murale, même s’il a été mis hors tension.

1 2

WARNUNGDas Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstattausgewechselt werden.

VORSICHTDer Netzadapter ist auch im ausgeschaltetenZustand nicht vollständig vom Stromnetzgetrennt, solange er noch an der Wandsteckdoseangeschlossen ist.

26

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Remarques sur le voyant POWER• Le voyant POWER reste allumé pendant un

certain temps même si l’adaptateur a étédébranché. C’est normal.

• Si le voyant POWER ne s’allume pas, réglez lesélecteur sur VTR (DC OUT) et débranchez lecordon d’alimentation. Au bout d’une minuteenviron, rebranchez-le.

Pour enlever l’adaptateurProcédez de la même manière qu’avec la batterierechargeable.

Utilisation d’une batterie devoiture

Vous pouvez aussi utiliser le bloc CC DCP-77Sony (non fourni). Branchez le cordon du blocsur la douille de l’allume-cigares de votre voiture(12 V ou 24 V) et raccordez le bloc CC à la surfacede montage de la batterie du camescope.

Pour enlever le bloc CCProcédez de la même manière qu’avec la batterierechargeable.

Hinweise zur POWER-Lampe• Die POWER-Lampe leuchtet auch nach dem

Abtrennen des Netzadapters noch einige Zeitweiter. Es handelt sich dabei nicht um eineStörung.

• Wenn die POWER-Lampe nicht leuchtet,stellen Sie den Schalter auf VTR (DC OUT),trennen Sie dann das Netzkabel ab, undschließen Sie es nach etwa einer Minute wiederan.

Zum Abtrennen der AnschlußplatteVerfahren Sie in gleicher Weise wie beimAbtrennen des Akkus.

Betrieb an Autobatterie

Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der SonyGleichspannungsadapter DCP-77 (nichtmitgeliefert) benötigt. Schließen Sie das Kabeldes Adapters an die Zigarrettenanzünderbuchsedes Fahrzeugs (12 V oder 24 V) an, und bringenSie den Adapter dann am Akku-Befestigungsflansch des Camcorders an.

Zum Abtrennen desGleichspannungsadaptersVerfahren Sie in gleicher Weise wie beimAbtrennen des Akkus.

StromversorgungUtilisation d’autres sourcesd’alimentation

27

Op

ération

s avancées

Fortg

eschritten

er Betrieb

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

1 2

3

1

1

2

2

ON

MENU

COMMANDERREC MODETITLE POSTITLE1 SETTITLE2 SETD ZOOMBEEPµ[MENU] : END

ON

MENU

COMMANDERREC MODETITLE POSTITLE1 SETTITLE2 SETD ZOOMBEEPµ [MENU] : END

SP

MENU

COMMANDERREC MODETITLE POSTITLE1 SETTITLE2 SETD ZOOMBEEPµ[MENU] : END CENTER

MENU

COMMANDERREC MODETITLE POSTITLE1 SETTITLE2 SETD ZOOMBEEPµ[MENU] : END

MENU

TITLE POS

[MENU] : END

CENTER BOTTOM

MENU

TITLE POS

[MENU] : END

CENTER BOTTOM

BOTTOM

MENU

COMMANDERREC MODETITLE POSTITLE1 SETTITLE2 SETD ZOOMBEEPµ[MENU] : END

4

SEL/PUSHEXECUTE

SEL/PUSHEXECUTE

SEL/PUSHEXECUTE

SEL/PUSHEXECUTE

Vous pouvez changer les réglages des différentsmodes dans le menu pour bénéficier des autrescaractéristiques et fonctions de ce camescope.(1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.(2) Tournez la molette de commande pour

sélectionner un paramètre, puis appuyez surla molette.

(3) Tournez la molette pour sélectionner le modesouhaité, puis appuyez sur la molette.

(4) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.

Changement desréglages de modes Menüeinstellungen

Im Menü können verschiedene Parametervoreingestellt werden, um den Camcorderwunschgemäß zu konfigurieren.(1) Drücken Sie MENU, damit das Menü

angezeigt wird.(2) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades

den gewünschten Parameter, und drückenSie dann auf das Rad.

(3) Nehmen Sie durch Drehen des Einstellradesdie gewünschte Einstellung vor, und drückenSie dann auf das Rad.

(4) Drücken Sie MENU, so daß die Menüanzeigewieder erlischt.

28

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Réglage des paramètres dumenu

Paramètres communs aux modesCAMERA et PLAYERCOMMANDER <ON/OFF>• Sélectionnez ON pour piloter le camescope

avec la télécommande fournie.• Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas la

télécommande.

BEEP* <ON/OFF>• Sélectionnez ON pour entendre un signal

sonore quand vous commencez/arrêtez unenregistrement, etc.

• Sélectionnez OFF si vous ne voulez pasentendre le signal sonore.

Paramètres en mode CAMERAseulementREC MODE* <SP/LP>• Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette

en mode SP (durée normale).• Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette

en mode LP (longue durée).

TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>• Sélectionnez CENTER pour que le titre

apparaisse au centre de l’image.• Sélectionnez BOTTOM pour qu’il apparaisse

au bas de l’image.

TITLE1 SET*/TITLE2 SET*Pour mémoriser vos propres titres.

D ZOOM* <ON/OFF> (CCD-TR502E/TR506E/TR720E/TR740E seulement)• Sélectionnez ON pour mettre le zoom

numérique en service.• Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas le

zoom numérique. La capacité du zoom revientà 15x.

REC LAMP* <ON/OFF>• Sélectionnez OFF quand vous ne voulez pas

que le voyant d’enregistrement/batteries’allume à l’avant du camescope.

• Normalement sélectionnez ON.

AUTO DATE* <ON/OFF>• Sélectionnez ON pour que la date soit

automatiquement enregistrée pendant 10secondes au début d’un enregistrement.

• Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que ladate soit enregistrée.

Die Menüparameter

Gemeinsame Parameter im CAMERA-und PLAYER-ModusCOMMANDER <ON/OFF>• Auf ON stellen, wenn der Camcorder über die

mitgelieferte Fernbedienung gesteuert werdensoll.

• Auf OFF stellen, wenn die Fernbedienung nichtverwendet wird.

BEEP* <ON/OFF>• Auf ON stellen, wenn beim Starten und

Stoppen der Aufnahme zur Bestätigung einPiepton zu hören sein soll.

• Auf OFF stellen, wenn kein Piepton erwünschtist.

Parameter im CAMERA-ModusREC MODE* <SP/LP>• Auf SP stellen, um im Standardplay-Betrieb

aufzunehmen.• Auf LP stellen, um im Longplay-Betrieb

aufzunehmen.

TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>• Auf CENTER stellen, wenn der Titel in der

Bildmitte erscheinen soll.• Auf BOTTOM stellen, wenn der Titel unten im

Bild erscheinen soll.

TITLE1 SET*/TITLE2 SET*Zum Speichern eigener Titel.

D ZOOM* <ON/OFF> (nur CCD-TR502E/TR506E/TR720E/TR740E)• Auf ON stellen, um die Digitalzoomfunktion

zu aktivieren.• Auf OFF stellen, um die Digitalzoomfunktion

abzuschalten, so daß nur das optische Zoom(bis 15 x) zur Verfügung steht.

REC LAMP* <ON/OFF>• Auf OFF stellen, wenn die Kameraaufnahme/

Akkukontroll-Lampe an der Vorderseite nichtleuchten soll.

• Normalerweise auf ON stellen.

AUTO DATE* <ON/OFF>• Auf ON stellen, wenn beim Aufnahmestart das

Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnetwerden soll.

• Auf OFF stellen, wenn das Datum nichtaufgezeichnet werden soll.

Changement des réglages demodes Menüeinstellungen

29

Op

ération

s avancées

Fortg

eschritten

er Betrieb

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

CLOCK SET*Zum Einstellen von Datum bzw. Uhrzeit.

DEMO MODE* <ON/OFF>• Select ON to make the demonstration appear.• Select OFF to make the demonstration not

appear.

Parameter im PLAYER-ModusHiFi SOUND <STEREO/1/2> (nur CCD-TR506E/TR720E/TR740E)• Normalerweise auf STEREO stellen.• Auf 1 oder 2 stellen, um bei einem Band mit

zwei Tonspuren den gewünschten Ton zuwählen.

* Die Einstellungen bleiben auch beiabgetrenntem Akku gespeichert, sofern eineLithiumbatterie eingesetzt ist.

Hinweise zu DEMO MODE• Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY

eingestellt: Wenn im Camcorder keine Cassetteeingelegt ist und der POWER-Schalter aufCAMERA gestellt wird, beginnt bei dieserEinstellung automatisch nach etwa zehnMinuten ein Demonstrationsbetrieb.Beachten Sie, daß DEMO MODE im Menünicht auf STBY eingestellt werden kann.

• Wenn eine Cassette in den Camcordereingelegt ist, kann DEMO MODE nichtgewählt werden.

• Wenn eine Cassette während desDemonstrationsbetriebs eingelegt wird, stopptder Demonstrationsbetrieb. Sie können dannnormal mit der Aufnahme beginnen. DEMOMODE wird automatisch wieder auf STBYgesetzt.

Zum sofortigen Starten desDemonstrationsbetriebesNehmen Sie die Cassette heraus, stellen SieDEMO MODE auf ON, und schalten Sie dieMenüanzeige ab. Der Demonstrationsbetriebbeginnt dann.Beim Ausschalten des Camcorders wird DEMOMODE automatisch wieder auf STBYzurückgesetzt.

Changement des réglages demodes Menüeinstellungen

CLOCK SET*Choisissez ce paramètre pour régler la date etl’heure.

DEMO MODE* <ON/OFF>• Sélectionnez ON pour que la démonstration

apparaisse.• Sélectionnez OFF pour qu’elle n’apparaisse

pas.

Paramètres en mode PLAYERseulementHiFi SOUND <STEREO/1/2> (CCD-TR506E/TR720E/TR740E seulement)• Normalement sélectionnez STEREO.• Sélectionnez 1 ou 2 pour reproduire une

cassette à deux pistes son.

* Ces réglages sont mémorisés même si labatterie est enlevée, dans la mesure où la pileau lithium est en place.

Remarques sur le mode de démonstration• DEMO MODE a été réglé en usine sur STBY et

la démonstration commence environ 10minutes après le réglage de l’interrupteurPOWER sur CAMERA, si aucune cassette n’estinsérée.Notez qu’il n’est pas possible de sélectionnerSTBY pour DEMO MODE dans le menu.

• Vous ne pouvez pas sélectionner DEMOMODE quand une cassette est dans lecamescope.

• Si vous insérez une cassette pendant ladémonstration, la démonstration s’arrête etvous pouvez commencer à filmer commed’habitude. DEMO MODE rerientautomatiquement à STBY.

Pour regarder une fois la démonstrationSi une cassette est insérée, éjectez-la et réglezDEMO MODE sur ON. La démonstrationcommence dès que vous quittez le menu.Si vous éteignez le camescope, la fonction DEMOMODE revient automatiquement au réglageSTBY.

30

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Pour arrêter l’enregistrement de ladate ou de l’heureAppuyez une nouvelle fois sur DATE ou TIME.La date ou l’heure disparaît et l’enregistrement sepoursuit.

RemarqueVous ne pouvez pas superposer un titre pendantl’enregistrement de la date ou de l’heure.

Zum Abschalten der Datums- bzw.Uhrzeit-AufnahmeDrücken Sie DATE bzw. TIME erneut. Datumbzw. Uhrzeit werden aus dem Bild ausgeblendet,ohne daß dabei die Aufnahme unterbrochenwird.

HinweisWährend das Datum bzw. die Uhrzeitaufgenommen wird, ist keine Titeleinblendungmöglich.

Avant de commencer un enregistrement oupendant l’enregistrement, appuyez sur DATE ouTIME. Vous pouvez enregistrer la date ou l’heureaffichée dans le viseur avec l’image, mais vous nepouvez pas enregistrer simultanément la date etl’heure.A l’exception de la date et de l’heure, aucuneautre indication apparaissant dans le viseur n’estenregistrée.L’horloge a été préréglée en usine sur l’heure deSydney pour les modèles vendus en Australie eten Nouvelle-Zélande, sur Tokyo pour lesmodèles vendus au Japon et sur Hongkong pourles autres modèles.

Durch Drücken von DATE oder TIME vor oderwährend der Aufnahme wird das im Sucherangezeigte Datum bzw. die Uhrzeit in dasAufnahmebild eingeblendet. Es ist jedoch nichtmöglich, Datum und Uhrzeit gleichzeitigaufzuzeichnen.Alle anderen Informationen werden nicht mitaufgezeichnet.Beim Australien- und Neuseeland-Modell ist dieUhr werksseitig auf Sydney, beim Japan-Modellauf Tokio und beim Modell für andere Länderauf Hongkong voreingestellt.

Enregistrement de ladate ou de l’heure

Einblenden von Datum undUhrzeit in das Aufnahmebild

31

Op

ération

s avancées

Fortg

eschritten

er Betrieb

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Le camescope offre deux modes outre le modenormal START/STOP. Ces modes vouspermettent de prendre une série de courtesscènes qui rendront vos enregistrements plusvivants.(1) Réglez START/STOP MODE sur le mode

souhaité.: L’enregistrement commence quand vous

appuyez sur START/STOP et s’arrête quandvous appuyez à nouveau sur la touche (modenormal).

ANTI GROUND SHOOTING : Lecamescope enregistre seulement quand vousappuyez sur la touche START/STOP. Vousne risquez pas ainsi d’enregistrer des scènesinutiles.5 SEC : Quand vous appuyez sur la toucheSTART/STOP, le camescope enregistrependant 5 secondes puis s’arrête de lui-même.

(2) Relevez STANDBY et appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence.

Si vous sélectionnez 5 SEC, cinq pointsapparaissent dans le viseur et ils disparaissent aurythme d’un point à la seconde quand vousfilmez, comme indiqué ci-dessous.

Für die START/STOP-Taste kann unterverschiedenen Betriebsarten gewählt werden.Neben dem Normalmodus stehen zwei weitereModi, die das Aufnehmen vonabwechslungsreichen Kurzszenen erleichtern zurAuswahl.(1) Stellen Sie an START/STOP MODE den

gewünschten Modus ein.: Aufnahme startet beim ersten Drücken

von START/STOP und stoppt bei erneutemDrücken (Normalbetrieb).

ANTI GROUND SHOOTING : DerCamcorder nimmt nur solange auf, wieSTART/STOP gedrückt gehalten wird. BeimLoslassen stoppt die Aufnahme, so daß keineungewollten Szenen aufgenommen werden.5 SEC : Beim Drücken von START/STOPnimmt der Camcorder eine 5 Sekunden langeSzene auf und stoppt dann automatisch.

(2) Drehen Sie STANDBY nach oben, und startenSie die Aufnahme durch Drücken vonSTART/STOP.

Bei Wahl von 5 SEC erscheinen fünf Punkte imSucher, die nacheinander (jeweils ein Punkt proSekunde) erlöschen (siehe folgende Abbildung).

Sélection du modeSTART/STOP

Funktionsumschaltungder START/STOP-Taste

Pour prolonger le moded’enregistrement 5 SECAppuyez à nouveau sur START/STOP avant quetous les points disparaissent. L’enregistrement seprolonge de 5 secondes à compter du moment oùvous appuyez sur la touche START/STOP.

Um im 5 SEC-Modus eine längereSzene aufzunehmenDrücken Sie START/STOP erneut, bevor allePunkte erloschen sind. Ab dem Drückzeitpunktnimmt der Camcorder fünf Sekunden lang auf.

32

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pourdonner une touche professionnelle à vos films.Quand vous faites une entrée en fondu, l’imageapparaît progressivement à partir d’un écran noirtandis que le son augmente progressivement.Quand vous faites une sortie en fondu, l’imagedisparaît progressivement dans un écran noir etle son diminue.

Entrée en fondu [a](1) Quand le camescope est en mode d’attente,

appuyez sur FADER. L’indicateur de fondu(FADER) se met à clignoter.

(2) Appuyez sur START/STOP pour commencerl’enregistrement. L’indicateur de fondu cessede clignoter.

Sortie en fondu [b](1) Pendant l’enregistrement, appuyez sur

FADER. L’indicateur de fondu se met àclignoter.

(2) Appuyez sur START/STOP pour arrêterl’enregistrement. L’indicateur de fondu cessede clignoter et l’enregistrement s’arrête.

Der Fader dieses Camcorders ermöglichtprofessionelle Szenenwechsel: Sie können dasBild langsam aus Schwarz einblenden, wobei sichauch der Tonpegel langsam erhöht. Umgekehrtkann das Bild auch in Schwarz mit sich langsamreduzierendem Ton ausgeblendet werden.

Einblenden [a](1) Drücken Sie FADER, während sich der

Camcorder im Standby-Betrieb befindet. DieFADER-Anzeige beginnt dann zu blinken.

(2) Drücken Sie START/STOP zum Starten derAufnahme. Die FADER-Anzeige hört auf zublinken.

Ausblenden [b](1) Drücken Sie während der Aufnahme FADER.

Die Fader-Anzeige beginnt zu blinken.(2) Drücken Sie START/STOP zum Stoppen der

Aufnahme. Die FADER-Anzeige hört auf zublinken.

Ein- undAusblendung

Entrée et sortie enfondu

FADER

[a]

RECSTBY

RECSTBY

[b]

33

Op

ération

s avancées

Fortg

eschritten

er Betrieb

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Pour annuler l’entrée ou la sortie enfonduAvant d’appuyer sur START/STOP, appuyez surFADER pour faire disparaître l’indicateur.

Quand la date ou l’heure est affichéeLa date, l’heure ou le titre n’apparaissent ni nedisparaissent en fondu.

Quand le commutateur START/STOPMODE est réglé sur ou 5 SECVous ne pouvez pas utiliser l’entrée ni la sortieen fondu.

Zum Abschalten der Ein-/AusblendfunktionDrücken Sie die FADER-Taste, bevor Sie dieSTART/STOP-Taste gedrückt haben, um dieFADER-Anzeige abzuschalten.

Hinweis zur Datums-, Uhrzeit- undTitelanzeige bei Verwendung des FadersDatum, Uhrzeit und Titel werden nicht mit ein-bzw. ausgeblendet.

Wenn der START/STOP MODE-Schalterauf oder 5 SEC stehtDie Ein-/Ausblendfunktion kann nichtverwendet werden.

Entrée et sortie en fondu Ein- und Ausblendung

34

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Sélection d’un effet

Avec les effets picturaux, vous pouvez obtenirdes images similaires à celles de la télévision.

Die BildeffekteUtilisation d’effetspicturaux

Wählbare Bildeffekte

Mit speziellen Effekten, wie man siebeispielsweise aus dem Fernsehen kennt, könnenSie Ihre Aufnahmen interessanter gestalten.

[b]

MOSAIC [a]L’image est en mosaïque.

SOLARIZE [b]L’intensité lumineuse est plus grande et l’imageressemble à une illustration.

B&WL’image devient monochrome (noir et blanc).

SEPIAL’image prend la couleur sépia.

NEG. ART [c]La couleur de l’image est en négatif.

[a] [c]

MOSAIC [a]Das Bild besitzt eine mosaikförmige Rasterung.

SOLARIZE [b]Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirktwie eine Zeichnung.

B&WDas Bild erscheint monochrom (schwarzweiß).

SEPIADas Bild wird mit einem nostalgischen Brauntonverfremdet.

NEG. ART [c]Das Bild erscheint als Farbnegativ.

35

Op

ération

s avancées

Fortg

eschritten

er Betrieb

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

MOSAIC

SOLARIZE

B & W

SEPIA

NEG. ART

Utilisation d’effets picturaux

Quand le camescope est en attente, appuyez surPICTURE EFFECT pour sélectionner l’effetpictural souhaité.

Pour revenir au mode normalAppuyez sur PICTURE EFFECT pour quel’indicateur disparaisse.

Remarque sur les effets picturauxQuand vous éteignez le camescope, il revientautomatiquement au mode normal.

Utilisation d’effets picturaux Die Bildeffekte

Wahl eines Bildeffektes

Während der Camcorder auf Bereitschaft(Standby) geschaltet ist, wählen Sie durchDrücken von PICTURE EFFECT dengewünschten Bildeffekt.

Zum Zurückschalten aufNormalbetriebDrücken Sie PICTURE EFFECT, bis dieBildeffektanzeige erlischt.

Hinweis zum BildeffektBeim Ausschalten wird der Camcorderautomatisch in den Normalzustandzurückversetzt.

36

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Aufnehmen imBreitbildformat

Utilisation de lafonction grand écran

CINEMA

16:9FULL

CINEMA

16:9FULL

[b]

[d]

[a]

[f]

[e]

[c]

– nur CCD-TR502E/TR506E/TR720E/TR740E

Wählbare Breitbild-Modi

Sie können mit dem Camcorder im CINEMA-Format oder im 16:9FULL-Format aufnehmen,um das Bild später auf einem 16:9-Breitbildfernseher wiederzugeben.

– CCD-TR502E/TR506E/TR720E/TR740Eseulement

Sélection du mode souhaité

Vous pouvez enregistrer une image de formatcinéma (CINEMA) ou une image 16:9 que vousregarderez sur un écran de télévision grand écran(16:9FULL).

CINEMAIm Sucherbild [a] und im Wiedergabebild aufeinem konventionellen TV-Gerät [b] erscheinenoben und unten schwarze Streifen. Mit einemBreitbildfernseher [c] ist dagegen einebildschirmfüllende Darstellung möglich.

16:9FULLDas Sucherbild [d] und das Wiedergabebild aufeinem konventionellen TV-Gerät [e] isthorizontal gestaucht. Auf einemBreitbildfernseher [f] wird das Bild unverzerrtund bildschirmfüllend dargestellt.

CINEMADes bandes noires apparaissent en haut et en basde l’écran et l’image dans le viseur [a] et surl’écran d’un téléviseur ordinaire [b] semble large.Vous pouvez regarder l’image sans bandesnoires sur un téléviseur grand écran [c].

16:9FULLL’image dans le viseur [d] ou sur un téléviseurordinaire [e] est comprimée horizontalement,mais elle est normale sur un téléviseur grandécran [f].

37

Op

ération

s avancées

Fortg

eschritten

er Betrieb

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Aufnehmen im Breitbildformat

Wahl des gewünschtenBreitbildmodus

Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste 16:9WIDE wiederholt, bis der gewünschte Modusangezeigt wird.

Utilisation du mode grand écran

Quand le camescope est en mode d’attente,appuyez de façon répétée sur 16:9 WIDE pourque l’indicateur du mode souhaité apparaisse.

16:9 FULL

CINEMA

Zum Abschalten desBreitbildbetriebsDrücken Sie 16:9 WIDE wiederholt, bis keinBreitbildmodus mehr angezeigt wird.

Zur Wiedergabe eines imBreitbildmodus bespielten BandesZur Wiedergabe eines CINEMA-Bandes schaltenSie den Darstellungsmodus IhresBreitbildfernsehers auf „Zoom“. Zur Wiedergabeeines 16:9FULL-Bandes schalten Sie denDarstellungsmodus auf „Full“. Einzelheitenentnehmen Sie bitte der Anleitung IhresFernsehers.Beachten Sie, daß das Wiedergabebild eines16:9FULL-Bandes auf einem konventionellen TV-Gerät horizontal gestaucht wird.

Hinweise zum Breitbildformat• Während der Aufnahme kann der

Breitbildmodus nicht abgeschaltet werden.• Wenn in den Modus 16:9FULL geschaltet ist,

arbeitet die Bildstabilisierfunktion (SteadyShot) nicht und die Anzeige Ó blinkt.

• Bei der Wiedergabe eines im 16:9FULL-Modusbespielten Bandes auf einem Breitbildfernsehererscheint die Datums-/Uhrzeitanzeigegespreizt.

• Beim Überspielen eines Bandes ändert sich dasBildformat nicht.

• Fünf Minuten nach Abtrennen der Stromquellewird der Breitbildmodus automatischabgeschaltet.

Pour annuler le mode grand écranAppuyez de façon répétée sur 16:9 WIDE jusqu’àce que l’indicateur disparaisse.

Pour regarder une cassetteenregistrée en mode grand écranQuand vous voulez regarder une cassetteenregistrée en mode CINEMA, réglez letéléviseur grand écran sur le mode zoom. Pourregarder une cassette enregistrée en mode16:9FULL, réglez sur plein écran. Pour les détails,voir le mode d’emploi du téléviseur.Une image enregistrée en mode 16:9FULL semblecomprimée sur l’écran d’un téléviseur ordinaire.

Remarques sur le mode grand écran• Vous ne pouvez pas annuler le mode grand

écran en cours de tournage.• Si le mode grand écran est réglé sur 16:9FULL,

le stabilisateur d’images ne fonctionne pas etl’indicateur Ó clignote.

• Quand vous enregistrez en mode 16:9FULL, ladate ou l’heure est élargie sur un téléviseurgrand écran.

• Si vous copiez une cassette, la cassette estcopiée dans le même mode que l’originale.

• Le mode grand écran est annuléautomatiquement 5 minutes après que vousavez débranché la source d’alimentation.

Utilisation de la fonction grandécran

38

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Mise au pointmanuelle

ManuellesFokussieren

Aufnahmesituationen fürmanuelles Fokussieren

In den folgenden Aufnahmesituationen solltemanuell fokussiert werden:

Quand faut-il utiliser la mise aupoint manuelle?

Dans les situations suivantes vous obtiendrez demeilleurs résultats avec la mise au pointmanuelle.

[a] [b] [c] [d]

• Lumière insuffisante [a]• Sujet faiblement contrasté (mur, ciel, etc.) [b]• Arrière-plan trop lumineux [c]• Rayures horizontales [d]• Sujet derrière une vitre recouverte de givre• Sujets derrière des filets, etc.• Sujet lumineux ou réfléchissant de la lumière• Sujet stationnaire et utilisation d’un pied

photographique

• Schwache Beleuchtung [a]• Motive mit geringem Kontrast, wie Wände,

Himmel usw. [b]• Starke Lichtquelle hinter dem Motiv [c]• Horizontale Streifen [d]• Motiv hinter Milchglas• Motiv hinter Maschendraht usw.• Sehr helles Motiv oder Lichtreflexionen• Stationäres Motiv beim Aufnehmen mit Stativ

39

Op

ération

s avancées

Fortg

eschritten

er Betrieb

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Mise au point manuelle

Quand vous faites la mise au point manuelle,faites d’abord la mise au point en position télé-objectif puis réglez la longueur focale.(1) Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateurf apparaît.

(2) Tournez la molette de mise au point pourobtenir un sujet net.Tournez-la vers NEAR pour faire la mise aupoint sur un sujet proche.Tournez-la vers FAR pour faire la mise aupoint sur un sujet éloigné.

Manuelles FokussierenMise au point manuelle

Vorgehensweise zum manuellenFokussieren

Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart imTelebereich zu fokussieren und dann am Zoomdie gewünschte Brennweite einzustellen:(1) Stellen Sie FOCUS auf MANUAL. Das

Symbol f erscheint.(2) Stellen Sie das Bild am Fokussierregler scharf.

Bei kleiner Entfernung zum Motiv drehen Sieden Regler in Richtung NEAR.Bei großer Entfernung zum Motiv drehen Sieden Regler in Richtung FAR.

Pour revenir à l’autofocusRéglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur fdisparaît.

Prise de vues dans des lieux sombresFilmez en position grand angle après avoir fait lamise au point en position téléobjectif.

Zum Zurückschalten auf AutofocusSchalten Sie FOCUS auf AUTO. Das Symbol ferlischt.

Zum Aufnehmen relativ dunkler SzenenFokussieren Sie im Telebereich, nehmen Sie dannaber im Weitwinkelbereich auf.

40

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

A Åå

Verwendung derProgrammautomatik

Utilisation de lafonction PROGRAM AE

Im Programmautomatikbetrieb (PROGRAM AE)können Sie je nach Aufnahmesituation einengeeigneten Modus (Sport- und High-Speed-Shutter-Modus zur Verringerung vonBewegungsunschärfe, Twilight-Modus fürNachtaufnahmen) wählen.

Die verschiedenen PROGRAMAE-Modi

Die folgenden Beispiele zeigen typischeAufnahmesituationen für die einzelnen Modi:

Vous pouvez choisir un des trois modesPROGRAM AE (exposition automatique) selon lasituation. Quand vous utilisez la fonctionPROGRAM AE, vous pouvez filmer des sujetsrapides ou des scènes nocturnes.

Sélection du mode idéal

Choisissez le mode approprié en vous référantaux exemples suivants.

å Mode Sports• Scènes de sport à l’extérieur comme le football,

le tennis, le golf ou le ski• Paysage filmé à partir d’un véhicule en

déplacement

A Mode Obturation rapide• Un swing de golf ou un match de tennis par

beau temps pour voir clairement la balle• Pour obtenir une image nette de mouvements

rapides

Å Mode Crépuscule• Pour filmer une scène nocturne, des enseignes

lumineuses, un feu d’artifice.

å (Sport-Modus)• Sportaufnahmen im Freien (Fußball, Tennis,

Golf, Skifahren usw.)• Landschaftsaufnahmen aus fahrendem Auto.

A (High-Speed-Shutter-Modus)• Um bei Golf- und Tennisaufnahmen auch den

Ball deutlich sehen zu können.• Szenen mit extrem schnellen Bewegungen, die

scharf zu sehen sein sollen.

Å (Twilight-Modus)• Nachtaufnahmen, Aufnahmen von

Leuchtreklame und Feuerwerk.

41

Op

ération

s avancées

Fortg

eschritten

er Betrieb

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Utilisation de la fonctionPROGRAM AE

Verwendung derProgrammautomatik

Utilisation de la fonctionPROGRAM AE

Quand le camescope est en mode d’attente,réglez le symbole correspondant au modesouhaité sur le repère r, au-dessus de la molettePROGRAM AE.

Pour revenir au mode automatiqueTournez la molette PROGRAM AE pour quePROGRAM AE disparaisse.

Remarque sur la vitesse d’obturationLa vitesse d’obturation pour les différents modesPROGRAM AE est la suivante:Mode Sport - entre 1/50 et 1/500Mode Obturation rapide - 1/4000Mode Crépuscule - 1/50Mode AUTO - 1/50 (ou 1/100 quand lestabilisateur est en service sur le CCD-TR720E/TR740E seulement)

Wahl des gewünschtenPROGRAM AE-Modus

Während der Camcorder auf Standby(Bereitschaft) geschaltet ist, stellen Sie denPROGRAM AE-Regler so ein, daß sich dasgewünschte Symbol an der r- Markierungbefindet.

Zum Zurückschalten auf dennormalen AutomatikbetriebStellen Sie den PROGRAM AE-Regler so ein, daßdie PROGRAM AE-Anzeige erlischt.

Die verschiedenen BelichtungszeitenIn den PROGRAM AE-Modi erhält man diefolgenden Belichtungszeiten:Sport-Modus - 1/50 bis 1/500 sHigh-Speed-Shutter-Modus - 1/4000 sTwilight-Modus - 1/50 sAUTO-Modus - 1/50 s (bzw. 1/100 s beieingeschalteter Steady Shot-Funktion, nur CCD-TR720E/TR740E)

42

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou quel’arrière-plan est lumineux, utilisez la fonctionBACK LIGHT.

Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur capparaît dans le viseur.

Wenn sich das Motiv vor einem hellenHintergrund oder einer hellen Lichtquellebefindet (Gegenlicht), wird es zu dunkelaufgezeichnet.

Aktivieren Sie in einem solchen Fall durchDrücken von BACK LIGHT dieGegenlichtfunktion, so daß c im Suchererscheint.

Prise de vues àcontre-jour

Verwendung derGegenlichtfunktion

[a] Motiv wird aufgrund von Gegenlicht zudunkel aufgezeichnet.

[b]Die Gegenlichtfunktion hellt das Motiv auf.

Nach der GegenlichtaufnahmeSchalten Sie die Gegenlichtfunktion durchDrücken von BACK LIGHT wieder aus, so daßdie c-Anzeige erlischt. Ansonsten wird beinormalen Aufnahmesituationen das Motiv zuhell aufgezeichnet.

Auch in folgenden Aufnahmesituationenist die Gegenlichtfunktion vorteilhaft:• Bei Schneelandschaft, Skisport usw.• Am Strand bei starkem Sonnenschein.• Bei hellen Lichtquellen oder Lichtreflexionen in

der Szene.• Bei einem weißen Motiv vor einem weißen

Hintergrund.Auch beim Aufnehmen einer Person mitglänzender Kleidung (Seide, Synthetikfaser usw.)kann mit der Gegenlichtfunktion verhindertwerden, daß das Gesicht zu dunkelaufgezeichnet wird.

[a] Le sujet est trop sombre à cause du contre-jour.

[b]Le sujet devient plus clair avec lacompensation de contre-jour.

Après une prise de vues à contre-jourN’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois surBACK LIGHT pour mettre la fonction horsservice. L’indicateur c disparaît. Si vous nedésactivez pas cette fonction, l’image sera troplumineuse sous un éclairage normal.

Cette fonction est aussi efficace dans lessituations suivantes:• Dans une station de ski, pour filmer sur la

neige• A la plage sous un soleil ardent• Avec une source lumineuse près du sujet ou un

miroir réfléchissant de la lumière• Avec un sujet blanc devant un fond blanc.Lorsque vous filmez une personne qui porte desvêtements brillants en soie ou fibressynthétiques, le visage sera également sombre sivous n’utilisez pas cette fonction.

43

Op

ération

s avancées

Fortg

eschritten

er Betrieb

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Mise hors service dustabilisateur STEADY SHOT

Verwendung derBildstabilisierfunktion

– CCD-TR720E/TR740E seulementQuand vous filmez, l’indicateur Ó s’allumepour signaler que le stabilisateur est en service etqu’il compense les bougés du camescope.

Vous pouvez désactiver le stabilisateur quandvous n’en avez pas besoin. N’utilisez pas lestabilisateur quand vous filmez un sujetstationnaire avec un pied photographique.

Réglez STEADY SHOT sur OFF. L’indicateur Ós’éteint.

– nur CCD-TR720E/TR740EWenn die Bildstabilisierfunktion eingeschaltet ist,erscheint beim Aufnehmen das Symbol Ó.

Die Bildstabilisierfunktion sollte jedoch nureingeschaltet werden, wenn es wirklicherforderlich ist. Ist der Camcorder auf einemStativ montiert und wird ein stationäres Motivaufgenommen, schalten Sie dieBildstabilisierfunktion aus:

Stellen Sie STEADY SHOT auf OFF. Das SymbolÓ erlischt.

Zum Einschalten derBildstabilisierfunktionStellen Sie STEADY SHOT auf ON.

Hinweise zur Bildstabilisierfunktion• Bei sehr unruhig gehaltenem Camcorder

kommt es auch bei eingeschalteterBildstabilisierfunktion zu verwackeltenAufnahmen.

• Beim Umstellen des STEADY SHOT-Schalterskann es zu Helligkeitsschwankungen im Bildkommen.

• Beim Aufnehmen im 16:9FULL-Breitbildformatarbeitet die Bildstabilisierfunktion nicht. DasSymbol Ó blinkt dann.

Pour mettre à nouveau le stabilisa-teur en serviceRéglez STEADY SHOT sur ON.

Remarques sur le stabilisateur• Le stabilisateur ne corrige pas les bougés

excessifs du camescope.• Quand vous mettez le stabilisateur en et hors

service l’exposition peut varier.• Quand vous filmez en utilisant le mode

16:9FULL, le stabilisateur ne fonctionne pas etl’indicateur Ó clignote.

44

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Vous pouvez sélectionner un des huit titrespréréglés ou des deux titres personnalisés pourles superposer à l’image pendantl’enregistrement. A chaque pression sur TITLE,les titres préréglés apparaissent les uns après lesautres.

Incrustation d’un titre dès le débutde l’enregistrement(1) Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.(2) Relevez STANDBY.(3) Appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à

ce que le titre souhaité apparaisse. Le titreclignote.

(4) Appuyez sur START/STOP pour commencerl’enregistrement.

(5) Quand vous voulez supprimer le titre,appuyez sur TITLE.

Incrustation d’un titre en coursd’enregistrement(1) Appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à

ce que le titre souhaité apparaisse.Le titre clignote.

(2) Quand le titre cesse de clignoter, appuyez surTITLE. Le titre disparaît.

(3) Appuyez sur START/STOP pour commencerl’enregistrement.

(4) Appuyez sur TITLE quand vous voulezsuperposer le titre.

(5) Quand vous ne voulez plus superposer detitre, appuyez de nouveau sur TITLE.

Incrustation d’untitre Titeleinblendung

Acht Titel sind werksseitig fest im Camcordereinprogrammiert und zwei weitere können vonIhnen erstellt und gespeichert werden. DurchDrücken der TITLE-Taste können die Titelnacheinander abgerufen werden.

Einblenden eines Titels am Anfangder Aufnahme(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf

CAMERA.(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.(3) Drücken Sie TITLE wiederholt, bis der

gewünschte Titel blinkt.(4) Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von

START/STOP.(5) Drücken Sie TITLE, um den Titel wieder

auszublenden.

Einblenden eines Titels im Verlaufder Aufnahme(1) Drücken Sie TITLE wiederholt, bis der

gewünschte Titel blinkt.(2) Wenn der Titel aufhört zu blinken, drücken

Sie TITLE. Der Titel erlischt dann.(3) Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von

START/STOP.(4) Drücken Sie TITLE, wenn der Titel

eingeblendet werden soll.(5) Drücken Sie TITLE, wenn der Titel wieder

ausgeblendet werden soll.

45

Op

ération

s avancées

Fortg

eschritten

er Betrieb

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

TiteleinblendungIncrustation d’un titre

Die Titel werden in der folgendenReihenfolge ausgewählt:Eigener Titel 1 n Eigener Titel 2 n HELLO! nHAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS nCONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABYn WEDDING n VACATION n THE ENDWenn bei „THE END” die Taste TITLE gedrücktwird, erlischt die Titelanzeige. Bei erneutemDrücken von TITLE erscheint „HELLO!” bzw.der von Ihnen erstellte Titel.

Wenn kein eigener Titel erstellt wurdeAls erstes wird der Titel „HELLO!” abgerufen.

Hinweise zu den Titeln• Während der Aufnahme ist keine Titelwahl

möglich.• Beim Ein- und Ausblenden des

Aufnahmebildes wird der Titel nicht mit ein-bzw. ausgeblendet.

• Titel und Datum/Uhrzeit können nichtgleichzeitig aufgenommen werden.

• Während ein Menü angezeigt wird, wird derTitel nicht aufgezeichnet.

Zum Ändern der Titel-Einblendposition(1) Drücken Sie MENU, um das Menü

anzuzeigen.(2) Wählen Sie mit dem Einstellrad TITLE POS,

und drücken Sie dann auf das Rad.(3) Wählen Sie mit dem Einstellrad CENTER [a]

oder BOTTOM [b], und drücken Sie dann aufdas Rad.

(4) Drücken Sie MENU, um das Menü wiederabzuschalten.

Les titres apparaissent dans l’ordresuivant:Titre personnalisé 1n Titre personnalisé 2 nHELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPYHOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OURSWEET BABY n WEDDING n VACATION nTHE ENDQuand vous appuyez sur TITLE alors que “THEEND” est affiché, le titre disparaît. Si vousappuyez une nouvelle fois, les titresréapparaissent à partir de “HELLO!” ou du titrepersonnalisé.

Si vous n’avez mémorisé aucun titrepersonnalisé“HELLO!” est le premier titre qui apparaît.

Remarques sur les titres• Vous ne pouvez pas sélectionner de titre

pendant l’enregistrement.• Le titre ne peut pas entrer ou sortir en fondu

pendant l’entrée ou la sortie en fondu d’uneimage.

• Vous ne pouvez pas enregistrer en mêmetemps le titre et la date ou l’heure.

• Quand le menu est affiché, les titres ne sont pasenregistrés.

Sélection de la position du titre(1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.(2) Tournez la molette pour sélectionner TITLE

POS, puis appuyez sur la molette.(3) Tournez la molette pour sélectionner la

position souhaitée CENTER [a] (centre) ouBOTTOM [b] (bas), puis appuyez sur lamolette.

(4) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.

HELLO!

HELLO!

[a] [b]

46

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

2

3, 4

5

1 2

1

1 2

– – – – – – – – –

MENU

TITLE1 SET

[MENU] : END

Â

ABCµ

>– – – – – – – –

MENU

TITLE1 SET

[MENU] : END

ÂFGHIJµ

>– – – – – – –

MENU

TITLE1 SET

[MENU] : END

H

2

ÂCDEFGµ

MENU

COMMANDERREC MODETITLE POSTITLE1 SETTITLE2 SETD ZOOMBEEPµ[MENU] : END

– – – – HELLO

– – – – – – – – – –

MENU

COMMANDERREC MODETITLE POSTITLE1 SETTITLE2 SETD ZOOMBEEPµ[MENU] : END

1

6>

MENU

TITLE1 SET

[MENU] : END

–

– – – HELLOSEL/PUSHEXECUTE

SEL/PUSHEXECUTE

SEL/PUSHEXECUTE

SEL/PUSHEXECUTE

SEL/PUSHEXECUTE

SEL/PUSHEXECUTE

Création de titrespersonnalisés

Vous pouvez créer deux titres de 22 caractères etles mémoriser dans le camescope.Il est conseillé d’éjecter la cassette avant decommencer pour que vous ne soyez pasinterrompu par une coupure d’alimentation.(1) Quand le camescope est en mode d’attente,

appuyez sur MENU pour afficher le menu.(2) Tournez la molette pour sélectionner TITLE1

SET ou TITLE2 SET, puis appuyez sur lamolette.

(3) Tournez la molette pour sélectionner lecaractère souhaité, puis appuyez sur lamolette.

(4) Refaites l’opération 3 jusqu’à ce que tout letitre soit inscrit.

(5) Tournez la molette pour sélectionner ↵, puisappuyez dessus. Le titre est mémorisé.

(6) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.

Zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 22 Zeichenkönnen erstellt und im Camcorder gespeichertwerden.Vor der Erstellung eines Titels wird empfohlen,die Cassette herauszunehmen, damit dieStromversorgung nicht unterbrochen wird.(1) Während sich der Camcorder im Standby-

Betrieb befindet, rufen Sie durch Drückenvon MENU das Menü ab.

(2) Wählen Sie am Einstellrad den ParameterTITLE1 SET oder TITLE2 SET, und drückenSie dann auf das Rad.

(3) Wählen Sie mit dem Einstellrad dasgewünschte Zeichen, und drücken Sie dannauf das Rad.

(4) Wiederholen Sie Schritt 3 solange, bis derTitel vollständig ist.

(5) Wählen Sie mit dem Einstellrad das Symbol↵, und drücken Sie dann auf das Rad.Der Titel wird abgespeichert.

(6) Drücken Sie MENU erneut, um das Menüwieder abzuschalten.

Kreieren eineseigenen Titels

47

Op

ération

s avancées

Fortg

eschritten

er Betrieb

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Kreieren eines eigenen TitelsCréation de titres personnalisés

Pour effacer un titre personnaliséAppuyez sur MENU, sélectionnez le titre quevous voulez effacer et appuyez sur la molette.Sélectionnez ↵ sur le caractère le plus à gauche,puis appuyez sur la molette.N’effacez pas le titre en sélectionnant des espacesblancs, sinon un titre composé d’espaces blancssera mémorisé.

Pour modifier un titre personnaliséA l’étape 2, sélectionnez TITLE1 SET ou TITLE2SET, selon le titre que vous voulez modifier, puisappuyez sur la molette. Sélectionnez à nouveaules caractères souhaités.

Si vous entrez 22 caractères à l’étape 4Le titre est automatiquement enregistré et vouspouvez passer à l’étape 5.

S’il faut plus de 5 minutes pour créer untitre quand une cassette est inséréeSi le camescope reste plus de 5 minutes en attentequand une cassette est insérée, l’alimentation estautomatiquement coupée.Si l’alimentation est coupée quand vous êtes entrain d’enregistrer un titre, réglez l’interrupteurPOWER sur OFF puis sur CAMERA. Le titre quevous avez créé reste mémorisé.

Pour faire avancer rapidement lescaractèresTenez la molette enfoncée.

Pour créer un espaceSélectionnez l’espace. Il est compté commecaractère.

Zum Löschen eines selbsterstelltenTitelsDrücken Sie MENU, wählen Sie mit demEinstellrad den zu löschenden Titel, und drückenSie auf das Rad. Wählen Sie dann am Zeichenganz links ↵ , und drücken Sie auf das Rad.Versuchen Sie nicht, einen Titel durch Eingabevon Leerstellen zu löschen, da sonst dieLeerstellen als Titel abgespeichert werden.

Zum Ändern eines von Ihnenerstellten TitelsWählen Sie im Schritt 2 mit dem EinstellradTITLE1 SET oder TITLE2 SET (je nachdem,welcher Titel geändert werden soll). Drücken Siedann auf das Rad und geben Sie anschließend dieneuen Zeichen ein.

Wenn im Schritt 4 bereits 22 Zeichenfestgelegt wurdenDer Titel wird automatisch abgespeichert (Schritt5 braucht dann nicht ausgeführt zu werden).

Wenn bei eingelegter Cassette dieTiteleingabe länger als fünf MinutendauertBei eingelegter Cassette wird der Standby-Betriebautomatisch nach fünf Minuten ausgeschaltet.Geschieht dies während des Titel-Eingabevorgangs, stellen Sie den POWER-Schalter einmal auf OFF und dann auf CAMERA.Der erstellte Titel bleibt gespeichert.

Zum schnellen Weiterschalten der ZeichenHalten Sie das Einstellrad gedrückt.

Zum Eingeben einer LeerstelleWählen Sie die Leerstelle; die Leerstelle zählt alsein Zeichen.

48

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Überspielen auf eineandere Cassette

Montage sur uneautre cassette

Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer,mit Video/Audio-Eingängen ausgestatteterVideorecorder der Formate h (8 mm), H(Hi8), j (VHS). k (S-VHS), (VHSC)K (S-VHSC) oder l (Betamax) verwendetwerden.

Bevor Sie die folgenden Schritte ausführen,schließen Sie den Camcorder an denVideorecorder an.(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.(2) Legen Sie die Cassette, auf die aufgenommen

werden soll, in den Videorecorder und die zuüberspielende Cassette in den Camcorder ein.

(3) Suchen Sie mit dem Camcorder die Stelle auf,ab der überspielt werden soll, und schaltenSie dort durch Drücken von P aufWiedergabe-Pause.

(4) Suchen Sie am Videorecorder die Stelle auf,ab der aufgenommen werden soll, undschalten Sie dort auf Aufnahme-Pause.

(5) Drücken Sie P gleichzeitig am Camcorderund am Videorecorder, um denÜberspielvorgang zu starten.

Vous pouvez créer vos propres vidéogrammes enfaisant une copie avec un autre magnétoscope h8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l Betamax équipé deprises d’entrée vidéo/audio.

Après avoir raccordé le camescope aumagnétoscope,(1) Réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.(2) Insérez une cassette vierge (ou une cassette

que vous voulez réenregistrer) dans lemagnétoscope et une cassette enregistréedans le camescope.

(3) Reproduisez la cassette enregistrée dans lecamescope jusqu’à ce que vous ayez trouvé lepoint où le montage doit commencer, puisappuyez sur P pour mettre le camescope enmode de pause de lecture.

(4) Sur le magnétoscope, localisez le point dedépart de l’enregistrement et mettez lemagnétoscope en mode de paused’enregistrement.

(5) Appuyez simultanément sur P du camescopeet du magnétoscope pour commencer lacopie.

Zum Überspielen weiterer SzenenWiederholen Sie die Schritte 3 bis 5.

Zum Stoppen des ÜberspielvorgangsDrücken Sie p STOP am Camcorder und amVideorecorder.

Pour copier plusieurs scènesRefaites les opérations 3 à 5.

Pour arrêter la copieAppuyez sur p STOP sur le camescope et lemagnétoscope.

: Sens du signal/Signalfulup

49

Zusatzin

form

ation

enIn

form

ation

s com

plém

entaires

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

CR2025 CR2025

Informations complémentaires

Remplacement de la pileau lithium du camescope

Zusatzinformationen

Auswechseln derLithiumbatterie des Camcorders

Le camescope contient déjà une pile au lithium.Quand cette pile faiblit ou est épuisée,l’indicateur I clignote dans le viseur pendant 5secondes environ, quand vous réglezl’interrupteur POWER sur CAMERA. Vousdevez alors remplacer la pile par une neuve,Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. L’utilisationde tout autre type de pile présente un risqued’incendie ou d’explosion. Ne jetez pas à lapoubelle les piles usées. Suivez les instructionsdu fabricant.La pile au lithium du camescope sert environpendant un an dans des conditions normalesd’utilisation, mais la pile qui a été installée dansle camescope en usine risque de durer un peumoins.

Werksseitig ist bereits eine Lithiumbatterie inden Camcorder eingesetzt. Bei erschöpfterLithiumbatterie blinkt die Anzeige I im Sucheretwa 5 Sekunden lang, wenn der POWER-Schalter auf CAMERA gestellt wird. WechselnSie in einem solchen Fall die Lithiumbatteriegegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 oderdie Duracell DL-2025 aus. Eine andere Batteriedarf nicht verwendet werden, da sonst Feuer-und Explosionsgefahr besteht. Entsorgen Sieeine verbrauchte Batterie so, wie vom Herstellerangegeben.Bei normalem Betrieb hält die Lithiumbatterie imCamcorder etwa ein Jahr. (Die Lebensdauer derwerksseitig bereits eingesetzten Lithiumbatterieist jedoch möglicherweise kürzer.)

Remarques sur la pile au lithium• Gardez la pile hors de portée des enfants. En

cas d’ingestion, consultez un médecinimmédiatement.

• Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurerun bon contact.

• Ne pas saisir la pile avec des pincettesmétalliques, sinon un court-circuit pourrait seproduire.

• Une pile au lithium a une borne positive (+) etune borne négative (–) comme illustré. Veillezà installer la pile au lithium dans le bonsens, de manière que les bornes de la pilecorrespondent à celles du camescope.

Hinweise zur Lithiumbatterie• Halten Sie die Lithiumbatterie außerhalb der

Reichweite von Kindern. Wenn eine Batterieverschluckt worden ist, wenden Sie sichumgehend an einen Arzt.

• Wischen Sie die Batterie mit einem trockenenTuch ab, um guten Kontakt sicherzustelen.

• Fassen Sie die Lithiumbatterie nicht mit einerMetallpinzette an, da sie hierbeikurzgeschlossen wird.

• Die Polarirät (+/–) kann der folgendenAbbilduuldung entnommen werden. AchtenSie darauf, die Lithiumbatteriepolaritätsrichtig in den Camcordereinzusetzen.

(+) (–)

50

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

WARNUNGBei falscher Handhabung kann dieLithiumbatterie explodieren. Versuchen Sieniemals, die Lithiumbatterie aufzuladen oderauseinanderzunehmen und werfen Sie sie nichtins Feuer.

Vorgehensweise

Achten Sie beim Auswechseln derLithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eineandere Stromquelle am Camcorder angebrachtist, da sonst Datum und Uhrzeit gelöscht werden.(1) Schieben Sie den Deckel heraus, und klappen

Sie ihn auf.(2) Drücken Sie die Batterie einmal nach unten,

und nehmen Sie sie aus dem Halter heraus.(3) Legen Sie die neue Lithiumbatterie mit dem +

Pol nach außen ein.(4) Klappen Sie den Deckel zu, und schieben Sie

ihn zurück, bis er mit einem Klicken einrastet.

Auswechseln derLithiumbatterie des Camcorders

Remplacement de la pile aulithium du camescope

AVERTISSEMENTLa pile peut exploser en cas de mauvaisemanipulation. Ne pas la charger, la démonter nila jeter au feu.

Remplacement de la pile aulithium

Lorsque vous remplacez la pile au lithium,laissez la batterie rechargeable ou une sourced’alimentation raccordée, sinon vous devrezrégler à nouveau la date et l’heure.(1) Faites glisser le couvercle et tirez-le vers le

haut.(2) Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du

porte-pile.(3) Installez la pile au lithium neuve avec la

borne positive (+) tournée vers l’extérieur.(4) Fermez le couvercle puis poussez-le jusqu’au

déclic.

4

1 2

3

51

Zusatzin

form

ation

enIn

form

ation

s com

plém

entaires

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

1ON

MENU

COMMANDERREC MODETITLE POSTITLE1 SETTITLE2 SETD ZOOMBEEPµ[MENU] : END

5 1 2 3 4

1997 7 1

12 00

1997 7 4

12 00

1997 7 4

17 00

1997 7 4

17 30

4 1 2

1997 1 1

12 00

1997 1 1

12 00

2

MENUÂ TITLE2 SETD ZOOMBEEPREC LAMPAUTO DATECLOCK SETDEMO MODE

[MENU] : END

1 1 1996 12:00:00

MENU

CLOCK SET

[MENU] : END

1996 1 1

12 00

3 1

2

SEL/PUSHEXECUTE

SEL/PUSHEXECUTE

SEL/PUSHEXECUTE

SEL/PUSHEXECUTE

SEL/PUSHEXECUTE

SEL/PUSHEXECUTE

SEL/PUSHEXECUTE

SEL/PUSHEXECUTE

SEL/PUSHEXECUTE

SEL/PUSHEXECUTE

SEL/PUSHEXECUTE

SEL/PUSHEXECUTE

Einstellen von Datumund Uhrzeit

Réglage de la date etde l’heure

Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menüeingestellt werden:(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf

CAMERA.(2) Drücken Sie MENU, damit das Menü

angezeigt wird.(3) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades

den Parameter CLOCK SET, und drücken Siedann auf das Rad.

(4) Stellen Sie durch Drehen des Einstellradesdas Jahr ein, und drücken Sie dann auf dasRad.

(5) Stellen Sie durch Drehen des Einstellradesund durch Drücken auf das Radnacheinander Monat, Tag, Stunden undMinuten ein.

(6) Drücken Sie MENU, so daß die Menüanzeigewieder erlischt.

Vous pouvez régler la date et l’heure dans lemenu.(1) Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.(3) Tournez la molette pour sélectionner CLOCK

SET, puis appuyez sur la molette.(4) Tournez la molette pour sélectionner l’année

puis appuyez sur la molette.(5) Tournez la molette pour sélectionner le mois,

le jour, l’heure et les minutes, puis appuyezsur la molette.

(6) Appuyez sur MENU pour quitter le menu.

52

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Zum Korrigieren von Datum undUhrzeitWiederholen Sie die obigen Schritte 4 und 5.

Zum Überprüfen von Datum undUhrzeitDrücken Sie DATE zum Anzeigen des Datumsbzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Durchnochmaliges Drücken der Taste wird die Anzeigewieder abgeschaltet.

Die Jahresziffern werden wie folgtweitergeschaltet:

Zur UhrzeitanzeigeDie Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24-Stunden-System.

Réglage de la date et de l’heureEinstellen von Datum undUhrzeit

Pour rectifier la date ou l’heureRefaites les opérations 4 et 5.

Pour contrôler la date et l’heureAppuyez sur DATE pour afficher la date et surTIME pour afficher l’heure. Appuyez unenouvelle fois sur la même touche pour supprimerl’indication.

Les chiffres de l’année changent dela manière suivante:

Remarque sur l’indication de l’heureL’horloge interne du camescope fonctionne selonun cycle de 24 heures.

Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorderautomatisch zwischen Standardplay (SP) undLongplay (LP) um. Beachten Sie, daß im LP-Modus die Bildqualität etwas geringer ist als imSP-Modus.

Hinweise zum AFM HiFi-Stereoton– nur CCD-TR506E/TR720E/TR740EIn folgenden Fällen wird der Ton in MonoWiedergegeben.•Eine mit diesem Camcorder bespielte Cassette

wird auf einem AFM HiFi-Mono-Videorecorderwiedergegeben.

•Eine mit einem AFM HiFi-Mono-Videorecorderbespielte Cassette wird mit diesem Camcorderwiedergegeben.

Wiedergabe von ausländischen 8-mm-VideocassettenDa sich die TV-Farbsysteme von Land zu Landunterscheiden (siehe die Auflistung im Abschnitt„Verwendung des Camcorders im Ausland”),können im Ausland erworbene vorbespielteCassetten möglicherweise nicht mit diesemCamcorder wiedergegeben werden.

Le mode de lecture SP ou LP est sélectionnéautomatiquement en fonction du mode danslequel la cassette a été enregistrée. Tenez comptedu fait que la qualité de l’image en mode LP estinférieure à celle de l’image en mode SP.

Remarques sur l’enregistrement stéréoAFM hifi– CCD-TR506E/TR720E/TR740E seulementLorsque vous reproduisez une cassette, le son estmonophonique si :• vons enregistrez la cassette avec ce camescope

puis la reproduisez sur un magnétoscopemonophonique AFM hifi.

• vous enregistrez la cassette sur unmagnétoscope monophonique AFM hifi, puisla reproduisez sur ce camescope.

Cassettes vidéo 8 mm étrangèresVous ne pourrez peut-être pas reproduire descassettes enregistrées dans un autre standard detélévision couleur. Comme les standards couleurdiffèrent d’un pays à l’autre, vous ne pourrezpeut-être pas reproduire les cassettespréenregistrées que vous avez achetées àl’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans“Utilisation du camescope à l’étranger” pourvérifier le standard de télévision couleur utilisédans les différents pays.

Modes de lectureWiedergabe-Betriebsarten

53

Zusatzin

form

ation

enIn

form

ation

s com

plém

entaires

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Wissenswertes zumAkku

Utilisation optimale de labatterie rechargeable

Beachten Sie bei Verwendung des Akkus stetsdie folgenden Angaben.

Hinweise zum Akkubetrieb

Wieviele Akkus müssenbereitgehalten werden?Es wird empfohlen, Akkus für das Zwei- bisDreifache der geplanten Aufnahmezeitmitzuführen.

Akku-Betriebszeit bei KälteBeachten Sie, daß an kalten Einsatzorten derAkku schneller erschöpft ist.

Um Strom zu sparenDrehen Sie den STANDBY-Schalter nach unten,wenn nicht aufgenommen wird.Die Bereitschaft ist dann ausgeschaltet, und demAkku wird nicht unnötig belastet. Es entstehtdabei keine Störstelle am Szenenwechsel.Bei eingeschalteter Bereitschaft wird dem Akkuauch in der Aufnahme-Pause durch den Sucherund den Autofocus Strom entzogen. (Auch dasEinlegen und Herausnehmen der Cassettebelastet den Akku.)

Ce chapitre vous indique comment utiliser aumieux la batterie rechargeable.

Préparation de la batterierechargeable

Emportez toujours des batteries deréservePrévoyez une réserve d’alimentation suffisantepour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.

L’autonomie de la batterie est pluscourte par temps froidLe rendement de la batterie diminue et la batteries’épuise plus rapidement si la températureambiante est basse lors de l’enregistrement.

Pour économiser la batterieBaissez STANDBY quand vous n’enregistrez pas.Une transition douce entre les scènes est possiblemême si vous interrompez l’enregistrement.Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez unangle ou regardez dans le viseur, l’objectif estréglé automatiquement et de l’énergie estconsommée. Il en est de même quand unecassette est introduite ou retirée.

54

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Utilisation optimale de labatterie rechargeable Wissenswertes zum Akku

Quand faut-il remplacer labatterie?

Quand vous utilisez le camescope, l’indicateur detension de batterie diminue au fur et à mesureque la batterie s’épuise.

Wann muß der Akku gewechseltwerden?

Während des Betriebs wird der Akkuzustandangezeigt.

Wenn die Akkuzustandsanzeige amMinimalpunkt angelangt ist, beginnt i zublinken.Wenn i während der Aufnahme vonlangsamem zu schnellem Blinken übergeht,stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF undwechseln Sie den Akku aus. Lassen Sie dieCassette jedoch im Camcorder eingesetzt, damitbeim späteren Fortsetzen der Aufnahme keineStörstelle entsteht.

Hinweis zur AkkuzustandsanzeigeDie Akkuzustandsanzeige des Camcorders unddie an einigen im Handel erhältlichen Akkusvorhandene Ladungsanzeige unterscheiden sichmöglicherweise geringfügig. (DieLadungsanzeige am Akku ist genauer.)

Weitere Hinweise zum Akku

VORSICHTSetzen Sie den Akku keinen Temperaturen über60 °C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in derSonne geparkten Auto zurück.

Quand l’indicateur atteint le niveau le plus bas,l’indicateur i apparaît et se met à clignoter.Quand l’indicateur i se met à clignoter plusrapidement pendant que vous enregistrez, réglezl’interrupteur POWER du camescope sur OFF etremplacez la batterie. Laissez la cassette dans lecamescope pour obtenir une transition douceentre les scènes après avoir remplacé la batterie.

Remarque sur l’indicateur de tensionL’indicateur de tension de la batterie sur lecamescope et celui sur la batterie rechargeable (cetype de batterie n’est pas fourni) peuventindiquer une capacité différente. L’indicateur dela batterie rechargeable est plus précis.

Remarques sur la batterierechargeable

AttentionNe jamais laisser la batterie rechargeable à unetempérature supérieure à 60°C (140°F), commeen plein soleil, ou dans une voiture garée ausoleil.

55

Zusatzin

form

ation

enIn

form

ation

s com

plém

entaires

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

La batterie rechargeable chauffePendant la recharge ou la prise de vues, labatterie rechargeable chauffe, car il y a uneproduction d’énergie et une réaction chimique àl’intérieur de la batterie, mais il n’y a pas lieu des’inquiéter.

Entretien de la batterie rechargeable• Détachez la batterie rechargeable du

camescope après utilisation et rangez-la dansun endroit frais. Si elle reste fixée aucamescope, une petite quantité de courants’écoule vers le camescope même sil’interrupteur POWER est réglé sur OFF, ce quiréduit son autonomie.

• La batterie rechargeable se décharge toujours sielle n’est pas utilisée après la recharge. Nousvous recommandons de toujours la rechargeravant d’utiliser le camescope.

Commutateur sur la batterierechargeableSi vous possédez une batterie avec commutateur([a] page 56), vous pourrez savoir si la batterieest rechargée ou non. Réglez le commutateur surla position “sans repère” quand la recharge estterminée et sur la position avec le “repère rouge”quand la batterie est épuisée (ou l’inverse si vouspréférez).

Durée de vie de la batterierechargeableQuand l’indicateur de batterie clignoterapidement juste après la mise sous tension ducamescope, alors que la batterie est pleine, c’estqu’elle doit être remplacée par une neuve.

Température de rechargeNous vous recommandons d’effectuer larecharge dans une plage de température de 10°Cà 30°C (50°F à 86°F). Il faut plus de temps pourrecharger la batterie à basse température.

Erwärmung des AkkusDer Akku erwärmt sich während des Ladens undwährend des Aufnahmebetriebs. DieseErwärmung ist normal; es handelt sich nicht umeine Störung.

Pflege des Akkus• Nehmen Sie nach dem Betrieb den Akku

vom Camcorder ab, und bewahren Sie ihn aneinem kühlen Ort auf. Wenn der Akku amCamcorder angebracht bleibt, fließt stets einegeringe Menge Strom (auch bei auf OFFstehendem POWER-Schalter), so daß der Akkunach längerer Zeit ganz entladen sein kann.

• Der Akku ist auch bei Nichtgebrauch einergeringen Selbstentladung unterworfen undmuß eventuell vor dem Betrieb wiederaufgeladen werden.

Markierungsschieber am AkkuDieser an einigen Akkus vorhandene Schieber([a] auf Seite 56) besitzt keinerlei elektrischeFunktion; er dient lediglich zur Markierung desLadezustandes. Als Erinnerungshilfe können Siebeispielsweise den Schieber an einem leerenAkku in die rote Position und an einem vollenAkku in die nicht markierte Position stellen.

Lebensdauer des AkkusWenn die Akkuanzeige gleich nach Einschaltendes Camcorders bereits schnell blinkt, obwohlder Akku voll geladen war, ersetzen Sie denAkku durch einen neuen.

LadetemperaturLaden Sie den Akku bei Temperaturen zwischen10 ˚C und 30 ˚C. Bei niedrigeren Temperaturenverlängert sich die Ladezeit.

Utilisation optimale de labatterie rechargeable Wissenswertes zum Akku

56

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Utilisation optimale de labatterie rechargeable Wissenswertes zum Akku

Hinweise zum Laden

Bei einem neuen AkkuEin neuer Akku wurde werksseitig noch nichtgeladen. Laden Sie ihn vor dem Betriebvollständig auf.

Nach einer längeren Lagerung des AkkusJeder Akku ist einer gewissen Selbstentladungunterworfen. Ein voller Akku kann sich nachlängerer Zeit (etwa ein Jahr) vollständig entladenhaben. Laden Sie den Akku deshalb nach einerlängeren Nichtverwendung stets wieder auf.Beachten Sie jedoch, daß beim ersten Ladenmöglicherweise nicht mehr die Maximalkapazitäterzielt wird. Erst nach mehrmaligen Entlade/Lade-Zyklen besitzt der Akku wieder seineursprüngliche Kapazität.

Säubern der Akkukontakte

Wenn die Akkukontakte (Metallteile an derRückseite des Akkus) verschmutzt sind, ist dieelektrische Leitfähigkeit beeinträchtigt unddie Betriebszeit verkürzt sich.Insbesondere nach einer längerenNichtverwendung können die Akkukontakteverschmutzt sein. Nehmen Sie dann den Akkuwiederholt ab und bringen Sie ihn wieder an undwischen Sie die +/– Kontakte mit einem weichenTuch oder Papier ab.

Sicherheitshinweise• Um Kurzschlüsse und damit verbundene

Unfälle zu vermeiden, dürfen dieAkkukontakte niemals mitMetallgegenständen (Halsketten usw.) inBerührung kommen. Bringen Sie beimTransport stets die Akkuabdeckung an. [b]

• Halten Sie den Akku von Feuer fern.• Achten Sie darauf, daß der Akku nicht naß

wird.• Versuchen Sie nicht, den Akku

auseinanderzunehmen und nehmen Sie keineÄnderungen an ihm vor.

• Achten Sie darauf, daß der Akku keinen Stößenausgesetzt wird.

Remarques sur la recharge

Batterie neuveUne batterie rechargeable neuve n’est paschargée. Avant d’utiliser la batterie, vous devezla charger à fond.

Après une longue périoded’inutilisationRechargez la batterie si elle n’a pas été utiliséependant longtemps. Si vous aviez complètementrechargé la batterie mais que vous ne l’avez pasutilisée pendant longtemps (environ 1 an), ellesera déchargée et vous devrez la recharger, maisdans ce cas, son autonomie sera réduite parrapport à la normale. Après plusieurs cycles derecharge et de décharge, elle retrouvera toutefoissa capacité d’origine.

Remarques sur les bornes

Si les bornes (parties métalliques au dos de labatterie) sont sales, l’autonomie de la batterieest réduite.Si les bornes sont sales ou si la batterierechargeable n’a pas été utilisée pendantlongtemps, mettez la batterie en place et retirez-la plusieurs fois de suite pour améliorer lecontact. Essuyez aussi les bornes + et – avec unchiffon doux ou un papier.

Veuillez respecter lesrecommandations suivantes• Afin d’éviter un court-circuit, veillez à ce

qu’un objet métallique, comme un collier, netouche pas les bornes. Fixez le cache-bornesquand vous transportez la batterie. [b]

• Ne pas poser la batterie à proximité du feu.• Ne pas mouiller la batterie.• Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la

batterie.• Ne pas exposer la batterie à des chocs

mécaniques.

[b][a]

57

Zusatzin

form

ation

enIn

form

ation

s com

plém

entaires

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Zur Feuchtigkeitsansammlung

Wenn der Camcorder direkt von einem kalten aneinen warmen Ort gebracht wird, kannFeuchtigkeit im Inneren, auf der Bandfläche oderauf dem Objektiv kondensieren. Feuchtigkeit aufder Kopftrommel kann dazu führen, daß dasBand festklebt und beschädigt wird oder daß derCamcorder nicht einwandfrei arbeitet. DerCamcorder ist zwar mit einemFeuchtigkeitssensor ausgestattet, dennoch solltendie folgenden Hinweise beachtet werden:

Bei Feuchtigkeit im CamcorderWenn Feuchtigkeit im Camcorder kondensiertist, blinken die Anzeigen { und 6 . Es arbeitetdann keine Funktionstaste mehr außer derCassetten-Auswurftaste.Nehmen Sie in einem solchen Fall die Cassetteheraus, schalten Sie den Camcorder aus, undwarten Sie bei geöffnetem Cassettenfachmindestens eine Stunde lang ab. Wenn beimEinschalten des Camcorders die Anzeige { nichtmehr erscheint, kann der Camcorder wiederverwendet werden.

Bei Feuchtigkeit auf dem ObjektivDer Camcorder warnt nicht vor Feuchtigkeit aufdem Objektiv; das Bild ist jedoch unklar. SchaltenSie in einem solchen Fall den Camcorder aus,und warten Sie etwa eine Stunde lang ab.

So verhindern Sie ein Kondensierenvon Feuchtigkeit im CamcorderWenn der Camcorder von einem kalten an einenwarmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn ineinen Plastikbeutel und warten Sie ab, bis er dieRaumtemperatur angenommen hat.(1) Stecken Sie den Camcorder in den

Plastikbeutel, und verschließen Sie denPlastikbeutel gut.

(2) Nehmen Sie den Camcorder erst heraus,wenn er die Raumtemperatur angenommenhat (im allgemeinen nach etwa einer Stunde).

Entretien etprécautions

Wartungs- undSicherheitshinweise

Condensation d’humidité

Si vous apportez le camescope directement d’unendroit froid dans une pièce chaude, del’humidité risque de se condenser à l’intérieur ducamescope, sur la bande ou sur l’objectif. Labande peut adhérer au tambour de têtes et êtreabîmée, ou l’appareil peut ne pas fonctionnercorrectement. Pour prévenir ce genre deproblèmes, le camescope est équipé de détecteursd’humidité. Vous devez malgré tout prendre lesprécautions suivantes.

Condensation à l’intérieur ducamescopeIl y a de l’humidité à l’intérieur du camescopequand les indicateurs { et 6 clignotent. Si le casse présente, aucune commande ne répond à partl’éjection de la cassette.Ejectez la cassette, arrêtez le camescope etlaissez le logement de la cassette ouvertpendant une heure environ.Vous pouvezutiliser de nouveau le camescope quandl’indicateur { ne clignote pas à la mise soustension du camescope.

Condensation sur l’objectifAucune indication spéciale n’apparaît, maisl’image devient sombre. Arrêtez le camescope etne l’utilisez pas pendant au moins 1 heure.

Pour éviter la condensationd’humiditéLorsque vous transportez le camescope d’unendroit froid dans une pièce chaude, protégez-ledans un sac en plastique et laissez-le un moments’adapter à la température de la pièce.(1) Fermez bien le sac en plastique contenant le

camescope.(2) Enlevez le camescope du sac lorsque la

température de l’air à l’intérieur du sac est lamême que la température ambiante, c’est-à-dire au bout d’une heure environ.

58

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

[a] [b]

Wartungs- undSicherheitshinweiseEntretien et précautions

Nettoyage des têtes vidéo

Pour être sûr d’obtenir une image nette et unenregistrement normal, nettoyez les têtes vidéo.Quand l’indicateur v et le message“ CLEANING CASSETTE” apparaissent l’unaprès l’autre en mode CAMERA, ou si l’image delecture est “bruitée” ou à peine visible, c’est queles têtes vidéo sont sales.

Reinigung der Videoköpfe

Um ein klares Bild zu erhalten, müssen dieVideoköpfe regelmäßig gereinigt werden. Beiverschmutzten Videoköpfen erscheinen imCAMERA-Betrieb nacheinander die Anzeigen vund CLEANING CASSETTE, und das Bild ist„verrauscht” oder kaum noch sichtbar.

[a] schwache Verschmutzung[b] starke Verschmutzung

Zur Reinigung der Videoköpfe verwenden Siedie Sony Reinigungscassette V8-25CLH (nichtmitgeliefert). Nach der Reinigung überprüfen Siedie Bildqualität. Ist das Bild immer noch„verrauscht”, wiederholen Sie denReinigungsvorgang. (Der Reinigungsvorgangsollte jedoch nicht mehr als fünfmal wiederholtwerden.)

VorsichtHandelsübliche Naßtyp-Reinigungscassettendürfen nicht verwendet werden, da sie dieVideoköpfe beschädigen.

HinweisWenn die Reinigungscassette V8-25CLH beiIhnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich an IhreSony Kundendienststelle.

[a] Légèrement sales[b] Très sales

Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec lacassette de nettoyage Sony V8-25CLH (nonfournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’imageest nette et, si elle est toujours de mauvaisequalité, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne pasrépéter le nettoyage plus de 5 fois.)

AttentionNe pas utiliser de cassette de nettoyage de typemouillé en vente dans le commerce. Elle risqued’endommager les têtes vidéo.

RemarqueSi la cassette de nettoyage V8-25CLH n’est pascommercialisée dans votre région, veuillezdemander conseil à votre revendeur Sony.

59

Zusatzin

form

ation

enIn

form

ation

s com

plém

entaires

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

1 2

Nettoyage du viseur

– CCD-TR501E/TR502E seulement(1) Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni),

puis tout en poussant le bouton RELEASE,tournez l’oeilleton dans le sens de la flèche etretirez-le.

(2) Nettoyez la surface avec un soufflet en ventedans le commerce.

Entfernen von Staub aus demSucher

– nur CCD-TR501E/TR502E(1) Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht

mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucherheraus. Während Sie dann RELEASEdrücken, ziehen Sie das Okular inPfeilrichtung heraus.

(2) Reinigen Sie den Schirm mit einemhandelsüblichen Blasepinsel.

Entretien et précautionsWartungs- undSicherheitshinweise

AttentionNe pas enlever d’autres vis. Il suffit d’enlevercette vis pour retirer l’oeilleton.

VorsichtDrehen Sie außer der Okular-Befestigungsschraube keine andere Schraubeheraus.

1 2

Um das Okular wieder anzubringen(1) Richten Sie die Aussparung am Okular auf

die • Marke am Suchertubus aus, undstecken Sie das Okular auf den Tubus.

(2) Drehen Sie das Okular in Pfeilrichtung.(3) Schrauben Sie die Schraube wieder ein.

Remise en place de l’oeilleton(1) Aligner la rainure de l’oeilleton sur le repère

• inscrit sur le barillet.(2) Tourner l’oeilleton dans le sens de la flèche.(3) Remettez la vis en place.

60

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Wartungs- undSicherheitshinweiseEntretien et précautions

Précautions

Fonctionnement du camescope• Faites fonctionner le camescope sur le courant

continu de 6 V (batterie rechargeable) ou 7,5 V(adaptateur secteur).

• Pour le fonctionnement sur courant continu ousecteur, utilisez uniquement les accessoiresrecommandés.

• Si un solide ou un liquide tombait dans lecamescope, débranchez le camescope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de leremettre sous tension.

• Evitez toute manipulation brusque ducamescope et tout choc mécanique. Prenezparticulièrement soin de l’objectif.

• Mettez l’interrupteur POWER sur OFF quandvous n’utilisez pas le camescope.

• Ne pas envelopper le camescope ni l’utiliserainsi car il risque de trop chauffer.

• Eloignez le camescope des champsmagnétiques puissants et des vibrationsmécaniques.

Manipulation des cassettesNe jamais rien insérer dans les petits orifices àl’arrière de la cassette, car ils servent à détecter letype de bande, son épaisseur et si le taquet esttiré ou non.

Entretien du camescope• Si vous ne comptez pas utiliser le camescope

pendant longtemps, débranchez la sourced’alimentation et enlevez la cassette. Mettez lecamescope de temps en temps sous tension,faites fonctionner la section caméra et la sectionmagnétoscope, et reproduisez une cassettependant environ 3 minutes.

• Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pourenlever la poussière. S’il y a des traces dedoigts sur l’objectif, essuyez-les avec un chiffondoux.

Wartungs- undSicherheitshinweise

Camcorder• Betreiben Sie den Camcorder mit dem Akku

(6,0 V) oder dem Netzadapter (7,5 V).• Verwenden Sie zur Stromversorgung nur das

in dieser Anleitung angegebene Zubehör.• Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das

Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorderab und lassen Sie ihn von einem Fachmannüberprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.

• Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um;stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere dasObjektiv ist sehr empfindlich.

• Stellen Sie bei Nichtverwendung desCamcorders den POWER-Schalter auf OFF.

• Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nichtin ein Tuch ein, da es sonst zu einem internenHitzestau kommen kann.

• Halten Sie den Camcorder von starkenMagnetfeldern und mechanischen Vibrationenfern.

Handhabung der CassettenStecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen ander Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungenerkennt der Camcorder den Bandtyp, dieBandstärke und die Einstellung desLöschschutzes.

Pflege des Camcorders• Wenn der Camcorder längere Zeit nicht

verwendet wird, trennen Sie die Stromquelleab und nehmen Sie die Cassette heraus.Schalten Sie ihn jedoch bei einer längerenNichtverwendung von Zeit zu Zeit einmal einund betreiben Sie den Kamerateil sowie denRecorderteil, indem Sie ein Band etwa dreiMinuten lang wiedergeben.

• Um Staub vom Objektiv zu entfernen,verwenden Sie einen weichen Blasepinsel. ZumEntfernen von Fingerabdrücken verwenden Sieein weiches Tuch.

61

Zusatzin

form

ation

enIn

form

ation

s com

plém

entaires

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Entretien et précautionsWartungs- undSicherheitshinweise

• Zur Reinigung des Camcorder-Gehäusesverwenden Sie ein weiches trockenes oder einweiches, leicht mit mildem Haushaltsreinigerangefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfennicht verwendet werden, da sie das Gehäuseangreifen.

• Auf keinen Fall darf Sand in den Camcordergelangen. Beim Betrieb am Strand oder anstaubigen Plätzen treffen Sie geeigneteSchutzmaßnahmen. Durch Sand oder Staubkann es zu Fehlfunktionen und imschlimmsten Fall zu nicht reparierbarenSchäden kommen.

NetzadapterZum Laden• Setzen Sie den Akku fest ein.• Laden Sie den Akku auf einer ebenen,

vibrationsfreien Unterlage.• Der Akku erhitzt sich beim Laden.

Sonstige Hinweise• Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den

Netzadapter von der Wandsteckdose ab. ZumAbtrennen fassen Sie stets am Stecker undniemals am Kabel an.

• Betreiben Sie den Netzadapter niemals, wenndas Netzkabel beschädigt oder etwas auf dasNetzkabel gefallen ist.

• Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark undstellen Sie keine schweren Gegenstände darauf,da es sonst beschädigt werden kann und Feuer-sowie elektrische Schlaggefahr besteht.

• Achten Sie darauf, daß die elektrischenKontakte der Anschlußplatte nicht mitMetallgegenständen in Berührung kommen, dasonst ein Kurzschluß entsteht, durch den derNetzadapter beschädigt werden kann.

• Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.• Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.

• Nettoyez le coffret du camescope avec unchiffon sec et doux, ou un chiffon douxlégèrement mouillé d’une solution détergenteneutre. N’utilisez aucun type de solvant quirisque d’abîmer la finition.

• Evitez que du sable ne pénètre dans lecamescope. Quand vous utilisez le camescopesur une plage sableuse ou dans un endroitpoussiéreux, protégez-le du sable ou de lapoussière. Le sable et la poussière peuventprovoquer un mauvais fonctionnement ou desdégâts irréparables.

Adaptateur secteurRecharge• Fixez bien la batterie rechargeable.• Posez la batterie sur une surface plane sans

vibrations quand vous la rechargez.• La batterie chauffe quand elle est chargée. C’est

normal.

Divers• Débranchez l’adaptateur secteur de la prise

murale si vous ne comptez pas l’utiliserpendant longtemps. Pour débrancher lecordon, tirez sur la fiche et non sur le cordonproprement dit.

• Ne pas utiliser l’adaptateur secteur si le cordonest abîmé ou si l’adaptateur est tombé ouendommagé.

• Ne pas plier le cordon d’alimentation secteuren forçant ni poser d’objet lourd dessus, car ilpourrait être endommagé et provoquer unincendie ou une électrocution.

• Veillez à ce qu’aucun objet métallique netouche les pièces métalliques de la plaque deconnexion, car un court-circuit pourraitendommager l’adaptateur.

• Veillez à ce que les contacts métalliques soienttoujours propres.

• Ne démontez pas l’adaptateur secteur.

62

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

• Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne lecognez pas.

• Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, enparticulier pendant la recharge, éloignez-le detout récepteur AM ou appareil vidéo, car laréception AM et l’image vidéo pourraient êtreperturbées.

• L’adaptateur chauffe quand il fonctionne. C’estnormal.

• Ne pas laisser l’adaptateur secteur dans unendroit:– Extrêmement chaud ou froid– Poussiéreux ou sale– Très humide– Soumis à des vibrations

Remarques sur les piles sèchesPour éviter toute corrosion suite à l’écoulementde l’électrolyte des piles, respectez les consignessuivantes.• Insérez les piles dans le bon sens.• Ne jamais recharger des piles sèches.• N’utilisez pas en même temps des piles usées

et des piles neuves.• N’utilisez pas en même temps des piles de type

différent.• Les piles se déchargent lentement même si elles

ne sont pas utilisées.• N’utilisez pas de pile qui fuit.

En cas de fuite de l’électrolyte des piles• Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui

avant de mettre des piles neuves en place.• Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien les

mains.• Si du liquide entre dans vos yeux, lavez-vous

les yeux à grande eau, puis consultez unmédecin.

En cas de difficulté, débranchez la fiche del’adaptateur secteur et contactez votre revendeurSony.

• Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an undlassen Sie ihn nicht fallen.

• Während des Betriebs und insbesonderswährend des Ladens sollte der Netzadaptervon MW-Radios und Videogerätenferngehalten werden, da er den MW-Empfangbzw. Videobetrieb stören kann.

• Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapternormalerweise.

• Stellen Sie den Netzadapter nicht an:– heiße und kalte Plätze;– staubige und schmutzige Plätze;– sehr feuchte Plätze;– Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind.

Hinweise zu TrockenbatterienUm Beschädigungen durch Auslaufen undKorrosion vorzubeugen, beachten Sie folgendes:• Legen Sie die Batterien richtigherum ein.• Trockenbatterien dürfen nicht aufgeladen

werden.• Legen Sie keine gebrauchten zusammen mit

neuen Batterien ein.• Legen Sie keine Batterien unterschiedlichen

Typs ein.• Auch bei Nichtverwendung entladen sich die

Batterien langsam.• Legen Sie keine Batterien, an denen

Auslaufspuren vorhanden sind, ein.

Wenn Batterien ausgelaufen sind• Wischen Sie die Überreste im Batteriebehälter

sorgfältig ab, bevor Sie neue Batterien einlegen.• Wenn Sie mit der Batterieflüssigkeit in Kontakt

gekommen sind, wischen Sie sie sorgfältig mitWasser ab.

• Wenn die Batterieflüssigkeit in Ihre Augengelangt ist, spülen Sie Ihre Augen mit vielWasser aus, und wenden Sie sich dann aneinen Arzt.

Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter abund wenden Sie sich an den nächsten SonyHändler.

Wartungs- undSicherheitshinweiseEntretien et précautions

63

Zusatzin

form

ation

enIn

form

ation

s com

plém

entaires

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Verwendung desCamcorders im Ausland

Utilisation ducamescope à l’étranger

Chaque pays ou région a son propre systèmeélectrique et un standard de télévision couleurparticulier. Avant d’utiliser le camescope àl’étranger, vérifiez les points suivants.

Sources d’alimentation

Vous pouvez utiliser le camescope dansn’importe quel pays ou région avec l’adaptateurd’alimentation secteur fourni, sur secteur de 110à 240 volts, 50/60 Hz.

Standards couleur existants

Ce camescope est de standard PAL. Pourregarder vos vidéogrammes sur un téléviseur, letéléviseur doit être de standard PAL ou SECAMavec transcodeur PAL/SECAM. Vérifiez dans laliste alphabétique suivante les différentsstandards existants.

Standard PALAllemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.

Standard PAL MBrésil

Standard PAL NArgentine, Paraguay, Uruguay

Standard NTSCAmérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.

Standard SECAMBulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,Monaco, Pologne, République tchèque,République slovaque, Russie, Ukraine, etc.

Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betriebdes Camcorders im Ausland beachten Sie diefolgenden Angaben:

Stromnetz

Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann derCamcorder in jedem beliebigen Land mit einerNetzspannung zwischen 110 V und 240 V, 50/60Hz betrieben werden.

Farbsysteme

Dieser Camcorder arbeitet nach dem PAL-System. Wenn das Wiedergabebild auf einemTV-Schirm wiedergegeben werden soll, muß einPAL-TV-Gerät (oder ein SECAM-TV-Gerät mitPAL-SECAM-Transcoder) verwendet werden.Beachten Sie auch die folgende alphabetischeZusammenstellung.

PAL-SystemAustralien, Belgien, China, Dänemark,Deutschland, Finnland, Großbritannien,Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia,Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich,Portugal, Schweden, Schweiz, Singapur, Spanien,Thailand u.a.

PAL M-SystemBrasilien.

PAL N-SystemArgentinien, Paraguay, Uruguay.

NTSC-SystemBahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaika,Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,Mittelamerika, Peru, Philippinen, Surinam,Taiwan, USA, Venezuela u.a.

SECAM-SystemBulgarien, Frankreich, Guyana, Irak, Iran,Monaco, Polen, Rußland, Slowakische Republik,Tschechische Republik, Ukraine, Ungarn u.a.

64

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Si vous vous trouvez confronté à un problème quand vous utilisez le camescope, référez-vous autableau suivant pour le résoudre.Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou uncentre de réparations agréé Sony.

Camescope

AlimentationSymptôme Causes et/ou solutions

• La batterie n’est pas en place.m Mettez la batterie en place en appuyant sur la partie

inférieure. Vous devez entendre deux déclics. (p. 10)• La batterie est épuisée.m Utilisez une batterie rechargée. (p. 7)

• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur.m Branchez-le sur une prise secteur. (p. 25)

• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez mis lecamescope en mode d’attente et le camescope est resté pendantplus de 5 minutes dans ce mode.m Baissez STANDBY, puis relevez-le. (p. 12)

• La batterie est épuisée.m Utilisez une batterie rechargée. (p. 7)

• La température ambiante est trop basse. (p. 53)• La batterie n’était pas chargée à fond.m Rechargez une nouvelle fois la batterie. (p. 7)

• La batterie est complètement usée et ne peut pas être rechargée.m Utilisez une autre batterie. (p. 24)

FonctionnementSymptôme Causes et/ou solutions

• La bande est collée au tambour de têtes.m Ejectez la cassette. (p. 11)

• La bande est terminée.m Rembobinez la bande ou utilisez une autre cassette. (p. 22)

• L’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER.m Réglez-le sur CAMERA. (p. 12)

• Le taquet de la cassette est sorti (rouge).m Utilisez une autre cassette ou déplacez le taquet. (p. 11)

• La batterie est épuisée.m Utilisez une batterie rechargée ou l’adaptateur secteur.

(p. 7, 25)• Il y a condensation d’humidité.m Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au

moins une heure. (p. 57)• L’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF.m Réglez-le sur PLAYER. (p. 22)

• La bande est terminée.m Rembobinez-la ou utilisez une autre cassette. (p. 22)

• La pile au lithium est épuisée ou faible.m Remplacez-la par une neuve. (p. 50)

• Vous avez appuyé en même temps sur DATE et TIME pendantplus de 2 secondes. Ce n’est pas un signe de mauvaistonctionnement.m Vous pouvez enregistrer. Le clignotement s’arrêtera bientôt.

Français

Guide de dépannage

Le camescope ne s’allume pas.

Le camescope s’éteint.

La batterie se déchargerapidement.

La touche START/STOP nefonctionne pas.

La date ou l’heure clignote.

La bande ne bouge pas lorsquevous actionnez une touche detransport de bande.

Aucune fonction ne marche saufl’éjection de la cassette.

Vous ne pouvez pas éjecter lacassette.

65

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

tairesZu

satzinfo

rmatio

nen

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Symptôme Causes et/ou solutions

• Mettez-les de nouveau en service. (p. 51)• STEADY SHOT est réglé sur OFF.m Réglez STEADY SHOT sur ON. (p. 43)

• Le stabilisateur ne fonctionne pas quand le mode grand écranest réglé sur 16:9FULL.

• FOCUS est réglé sur MANUAL.m Réglez-le sur AUTO. (p. 39)

• Les conditions d’éclairage ne sont pas suffisantes pour la miseau point automatique.m Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point

manuellement. (p. 39)• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur ou

5 SEC.m Réglez-le sur . (p. 31)

• Il y a des espaces avant ou après le titre.m Effacez-les puis sélectionnez ↵.

• Le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5 SECou .m Réglez-le sur . (p. 31)

• Une cassette stéréo est reproduite avec HiFi SOUND réglé sur 1ou 2 dans le menu.m Réglez-le sur STEREO dans le menu. (p. 29)

Image

Symptôme Causes et/ou solutions

• L’oculaire n’est pas ajusté.m Ajustez l’oculaire. (p. 14)

• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Ce n’estpas une anomalie de fonctionnement.m Déplacez-vous.

• Les têtes vidéo sont peut-être sales.m Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony

V8-25CLH. (p. 58)• Le camescope ne fonctionne pas mal.

• Dix minutes après le réglage de l’interrupteur POWER surCAMERA, une démonstration des fonctions du camescopecommence automatiquement, si aucune cassette n’est en place.m Insérez une cassette pour arrêter la démonstration. Vous

pouvez régler le camescope pour qu’aucune démonstrationn’apparaisse. (p.29)

• Le camescope et le récepteur ne sont pas vis à vis.m Réglez la position et l’angle des deux appareils.

• Un autre appareil émettant des rayons infrarouges fonctionne.m Arrêtez-le.

Guide de dépannage

La date ou l’heure disparaît.Le stabilisateur ne peut pas êtreactivé (CCD-TR720E/TR740Eseulement).

L’autofocus ne fonctionne pas.

L’enregistrement s’arrête enl’espace de quelques secondes.

La position d’affichage du titre estdécalée.Le fondu ne fonctionne pas.

Aucun son ou son très faible lorsde la lecture d’une cassette (CCD-TR506E/TR720E/TR740Eseulement).

L’image sur l’écran de télévisionn’est pas nette et des parasitesapparaissent en arrière-plan.(CCD-TR740E seulement)

Une image différente apparaîtdans le viseur.

Une traînée verticale apparaîtquand vous filmez un sujet trèslumineux.

L’image est “bruitée”.

Une bande verticale apparaîtlorsque vous filmez des sujets,comme des lumières ou la flammed’une bougie devant un fondsombre.

L’image dans le viseur n’est pasclaire.

voir page suivante

66

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Autres

Symptôme Causes et/ou solutions• COMMANDER est réglé sur OFF.m Réglez-le sur ON. (p. 28)

• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.m Enlevez l’obstacle.

• Les piles ne sont pas installées avec la polarité correcte.m Mettez les piles dans le bon sens. (p. 82)

• Les piles sont épuisées.m Insérez-en des neuves. (p. 82)

• Retirez l’oeilleton et nettoyez l’oculaire. (p. 59)

• L’interrupteur POWER du récepteur est désactivé.m Réglez l’interrupteur POWER du récepteur sur ON. (p.21)

• Le camescope et le récepteur ne sont pas vis à vis.m Réglez la position et l’angle des deux appareils.(p.80)

• Le récepteur est trop loin du camescope.m Rapprochez le camescope du récepteur.

• La lumière directe du soleil atteint le capteur infrarouge durécepteur.m Evitez la lumière directe du soleil.

Guide de dépannage

La télécommande fournie nefonctionne pas.

Il y a de la poussière dans leviseur. (CCD-TR501E/TR502Eseulement)Le système de transmissioninfrarouge ne fonctionne pas.(CCD-TR740E seulement)

67

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

tairesZu

satzinfo

rmatio

nen

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

$

$

$

$

$

Adaptateur d’alimentation secteur

Symptôme Causes et/ou solutions• Réglez le sélecteur sur VCR (DC OUT) et débranchez le cordon

d’alimentation. Au bout d’une minute, rebranchez-le. (p. 9)• Voir le tableau suivant.

Si le voyant CHARGE clignoteConsultez le tableau suivant.

Le voyant CHARGE clignote.

Guide de dépannage

Le voyant POWER ne s’allumepas.

Retirez la batterie de l’adaptateursecteur, puis remettez-la en place.

Si le voyant CHARGE clignoteencoreInstallez une autre batterie recharge-able.

Si le voyant CHARGE clignote denouveauLe problème vient de l’adaptateursecteur.

Veuillez contacter votre revendeurSony et lui apporter l’appareil qui nefonctionne pas.

Si le voyant CHARGE ne clignoteplusS’il s’allume puis s’éteint au boutd’un moment, le problème vient de lapremière batterie rechargeableinstallée.

Si le voyant CHARGE ne clignoteplusS’il s’allume et s’éteint au bout d’unmoment, il n’y a aucun problème.*

* Si vous utilisez une batterie que vous venez juste d’acheter ou qui n’a pas été utilisée pendantlongtemps, le voyant CHARGE peut clignoter pendant la première charge, mais c’est normal.Rechargez plusieurs fois la batterie.

68

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Deutsch

Störungsüberprüfungen

Der Camcorder wird nicht mitStrom versorgt.

Der Camcorder schaltet sich aus.

Der Akku ist sehr schnell leer.

Die START/STOP-Taste arbeitetnicht.

Die Cassette kann nichtherausgenommen werden.

Es arbeitet keine Funktion mehraußer dem Cassettenauswurf.

Das Band läuft nicht, obwohl eineBandlauftaste gedrückt wurde.

Die Datum- oder Uhrzeitanzeigeblinkt.

Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch.Wenn das Problem nicht behoben werden kann, wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder IhreSony Kundendienststelle.

CamcorderStromversorgungSymptom Ursache und/oder Abhilfe

• Es ist kein Akku angebracht.m Einen Akku anbringen. Fest an der Unterseite des Akkus

drücken (Seite 10).• Der Akku ist leer.m Einen geladenen Akku verwenden (Seite 7).

• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.m Den Netzadapter an die Steckdose anschließen (Seite 25).

• Im CAMERA-Betrieb war der Camcorder länger als fünfMinuten auf Bereitschaft (Standby) geschaltet.m STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben drehen

(Seite 12).• Der Akku ist leer.m Einen geladenen Akku verwenden (Seite 7).

• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig (Seite 53).• Der Akku ist nicht voll geladen.m Den Akku erneut laden (Seite 7).

• Der Akku ist alt und defekt; er kann nicht mehr verwendetwerden.m Einen anderen Akku verwenden (Seite 24).

BetriebSymptom Ursache und/oder Abhilfe

• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt.m Die Cassette herausnehmen (Seite 11).

• Das Band ist am Ende angelangt.m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette

verwenden (Seite 22).• Der POWER-Schalter steht auf PLAYER.m Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 12).

• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamellesichtbar).m Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle

zurückschieben (Seite 11).• Der Akku ist leer.m Einen geladenen Akku oder den Netzadapter verwenden

(Seite 7, 25).• Im Inneren des Camcorders ist Feuchtigkeit kondensiert.m Die Cassette herausnehmen und bei eingeschaltetem

Camcorder mindestens eine Stunde lang abwarten (Seite 57).• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF.m Den Schalter auf PLAYER stellen (Seite 22).

• Das Band ist am Ende angelangt.m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette

verwenden (Seite 22).• Die Lithiumbatterie ist schwach oder leer.m Die Lithiumbatterie auswechseln (Seite 50).

• DATE und TIME wurden zusammen länger als zwei Sekundengedrückt. Es handelt sich nicht um eine Störung.m Die Aufnahme kann normal gestartet werden. Das Blinken

hört dann auf.

69

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

tairesZu

satzinfo

rmatio

nen

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Symptom Ursache und/oder Abhilfe

• Das Datum und die Uhrzeit neu einstellen (Seite 51).

• STEADY SHOT steht auf OFF.m STEADY SHOT auf ON stellen (Seite 43).

• Der Bildstabilisierer arbeitet nicht, da in den Breitbildmodus(16:9FULL) geschaltet ist.

• FOCUS ist auf MANUAL geschaltet.m Auf AUTO schalten (Seite 39).

• Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für Autofokus.m FOCUS auf MANUAL schalten und manuell fokussieren

(Seite 39).• Der START/STOP MODE-Schalter steht auf oder 5 SEC.m Den Schalter auf stellen (Seite 31).

• Vor oder hinter dem Titel befinden sich Leerstellen.m Die Leerstellen löschen, dann ↵ wählen.

• Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5 SEC oder .m Den Schalter auf stellen (Seite 31).

• Bei der Wiedergabe eines Stereobandes ist der MenüparameterHiFi SOUND auf 1 oder 2 gestellt.m Den Menüparameter auf STEREO stellen (Seite 29).

BildSymptom Ursache und/oder Abhilfe

• Die Dioptrie des Okulars ist falsch eingestellt.m Die Dioptrie einstellen (Seite 14).

• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Eshandelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.m Ein anderes Motiv aufnehmen.

• Die Videoköpfe sind verschmutzt.m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH

reinigen (Seite 58).• Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.

• Der Camcordern befindet sich im Demonstrationsbetrieb.Wenn keine Cassette eingelegt ist, schaltet der Camcorder stetsautomatisch, zehn Minuten nachdem der POWER-Schalter aufCAMERA gestellt wurde, in den Demonstrationsbetrieb.m Eine Cassette einlegen; der Demonstrationsbetrieb stoppt

dann. Falls erwünscht, kann der Demonstrationsbetrieb auchim Menü ausgeschaltet werden (Seite 29).

• Der Camcorder ist nicht auf den Infrarotempfängerausgerichtet.m Den Camcorder richtig ausrichten.

• In der Nähe wird gleichzeitig ein anderes Gerät, dasInfrarotstrahlen aussendet, betrieben.m Den Betrieb stoppen.

Störungsüberprüfungen

Das Wiedergabebild auf dem TV-Schirm ist unklar und verrauscht(nur CCD-TR740E).

Ein nicht von Ihnenaufgenommenes Bild erscheint.

Beim Aufnehmen eines sehr hellenMotivs erscheint ein vertikalerStreifen im Bild.

Das Bild ist „verrauscht”.

Beim Aufnehmen vonKerzenflammen und Lichtquellengegen einen dunklen Hintergrunderscheint ein vertikaler Streifen imBild.

Das Sucherbild ist unscharf.

Der Bildstabilisierer arbeitet nicht(nur CCD-TR720E/TR740E).

Datum oder Uhrzeit werden nichtangezeigt.

Der Autofokus arbeitet nicht

Die Aufnahme stoppt nach einigenSekunden oder beim Loslassen derTaste.Der eingeblendete Titel istverschoben.Die Fader-Funktion arbeitet nicht.

Kein Ton oder schwacher Ton beider Bandwiedergabe (nur CCD-TR506E/TR720E/TR740E).

siehe Fortsetzung

70

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Sonstiges

Symptom Ursache und/oder Abhilfe• Der Menüparameter COMMANDER steht auf OFF.m Den Parameter auf ON stellen (Seite 28).

• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis abgeschattet.m Das Hindernis entfernen.

• Die Batterien sind falschherum eingelegt.m Die Batterien mit richtiger Polarität einlegen. (Seite 82).

• Die Batterien sind leer.m Neue Batterien einlegen (Seite 82).

• Das Okular abnehmen und das Innere des Suchers reinigen(Seite 59).

• Der POWER-Schalter des Infrarotempfängers ist ausgeschaltet.m Den POWER-Schalter auf ON stellen (Seite 21).

• Der Camcorder ist nicht richtig auf den Infrarotempfängerausgerichtet.m Den Camcorder richtig ausrichten (Seite 80).

• Der Infrarotempfänger ist zu weit vom Camcorder entfernt.m Mit dem Camcorder dichter an den Infrarotempfänger

herangehen.• Der Sensor des Infrarotempfängers ist direktem Sonnenlicht

ausgesetzt.m Den Empfänger so aufstellen, daß kein Sonnenlicht auf den

Sensor fällt.

Die mitgelieferte Fernbedienungarbeitet nicht.

Staub im Sucher (nur CCD-TR501E/TR502E).Die Infrarotübertragung arbeitetnicht (nur CCD-TR740E).

Störungsüberprüfungen

71

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

tairesZu

satzinfo

rmatio

nen

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Netzadapter

Wenn die CHARGE-Lampe blinktGehen Sie das folgende Diagramm durch:

Symptom Ursache und/oder Abhilfe• Den Schalter auf VTR (DC OUT) stellen und das Netzkabel

abtrennen. Dann nach etwa einer Minute erneut in Betriebnehmen (Seite 9).

• Siehe das folgende Diagramm.

$

$

$

$

$

* Bei einem gerade gekauften oder längere Zeit nicht benutzten Akku blinkt die CHARGE-Lampemöglicherweise beim ersten Laden. Es handelt sich dabei nicht um eine Beschädigung. Nachmehreren Ladevorgängen tritt das Symptom nicht mehr auf.

Störungsüberprüfungen

Die POWER-Lampe leuchtet nicht.

Die CHARGE-Lampe blinkt.

Den Akku vom Netzadapterabnehmen und wieder anbringen.

Wenn die CHARGE-Lampe nochimmer blinktEinen anderen Akku anbringen.

Wenn die CHARGE-Lampe nichtmehr blinktLeuchtet die CHARGE-Lampe aufund erlischt dann nach einiger Zeit,liegt kein Problem vor. *

Wenn die CHARGE-Lampe nichtmehr blinktLeuchtet die CHARGE-Lampe aufund erlischt nach einiger Zeit, liegtdas Problem beim zuerstangebrachten Akku.

Wenn die CHARGE-Lampe erneutblinktDas Problem liegt am Netzadapter.

Wenden Sie sich mit dembeschädigten Akku und/oderNetzadapter an Ihren Sony Händler.

72

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Camescope

Système

Système d’enregistrementvidéoDeux têtes rotatives, balayagehélicoïdal, Modulation defréquenceSystème d’enregistrementaudioTêtes rotatives, Modulation defréquenceSignal vidéoPAL couleur, normes CCIRFormat de cassetteCassette vidéo 8 mm(norme 8 mm)Vitesse d’enregistrement/lectureMode SP: 1 heure 30 minutes(P5-90)Mode LP: 3 heures (P5-90)Temps d’avance rapide/rembobinageEnv. 5 min (P5-90)Dispositif d’imageCCD (dispositif à transfert decharge)ViseurViseur électroniqueCCD-TR501E/TR502E: Noir etblancCCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E: CouleurObjectifObjectif pour zoom électriquecombinéCCD-TR501E/CCD-TR503E:15x (optique)CCD-TR502E/TR506E/TR720E/TR740E: 15x (optique),180x (numérique)F1,4–2,4Diamètre du filtre 37 mm (1 1⁄2po.)Longueur focalef = 4,1 à 61,5 mm (3⁄16 à 2 1⁄2 po.)converti en focale d’appareilphoto 24 x 36CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E: 39–585 mm(1 9⁄16–23 1⁄8 po.)CCD-TR720E/TR740E: 47–705mm (1 7⁄8–27 7⁄8 po.)Température de couleurAutomatique

Français

Spécifications

Dimensions (env.)111 x 105 x 200 mm (4 3⁄8 x 4 1⁄8x 7 7⁄8 po.) (l/h/p)Poids (Env.)CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E : 770g (1 li. 11on.)CCD-TR720E/TR740E : 780g (1li. 11 on.)Sans batterie rechargeable, pileau lithium, cassette etbandoulièreCCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E: 990 g (2 li. 2on.)CCD-TR720E/TR740E: 1 kg (2li. 3 on.)Avec la batterie rechargeableNP-33, la pile au lithiumCR2025, une cassette P5-90 et labandoulièreMicrophoneMicrophone à condensateurélectret de type monophoniqueAccessoires fournisVoir page 6.

Illumination minimaleCCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E : 0,4 lux àF 1,4CCD-TR720E/TR740E : 0,7 luxà F 1,4Plage d’illuminationCCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E : 0,4 à 100.000luxCCD-TR720E/TR740E : 0,7 à100.000 luxIllumination recommandéePlus de 100 lux

Connecteurs d’entrée et desortie

Sortie vidéoPrise Cinch, 1 Vc-c, 75 ohms,asymétriqueSortie audioCCD-TR501E/TR502E/TR503E: Monophonique, priseCinchCCD-TR506E/TR720E/TR740E: Prise Cinch (2: stéréoG et D)327 mV, (à basse impédance 47kilohms), impédance inférieureà 2,2 kilohmsRFU DC OUTMinijack spécial, 5 V CCPrise LANCSuper minijack stéréo (ø 2,5mm)Prise MICMinijack, 0,388 mV, basseimpédance pour une sortie de2,5 à 3 V CC, impédance de 6,8kilohms (ø 3,5 mm)

Généralités

Alimentation7,5 V (adaptateur secteur)Consommation électriquemoyenneCCD-TR501E/TR502E/TR503E: 3,3 WCCD-TR506E : 3,4 WCCD-TR720E/TR740E : 3,7 WTempérature defonctionnement0°C à 40°C (32°F à 104°F)Température d’entreposage–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)

73

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

tairesZu

satzinfo

rmatio

nen

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Spécifications

Adaptateur secteur

AlimentationSecteur 110 - 240 V, 50/60HzConsommation électriqueAC-V16/V17: 20 WAC-V16A/V17A: 22 WTension de sortieDC OUT en mode defonctionnement7,5 V, 1,8 ABorne de recharge de la batterie10 V, 1,1 A en mode derechargeApplicationBatteries rechargeables SonyNP-33 (fournie), NP-55H, NP-C65, NP-66, NP-67, NP-77H,NP-78, NP-98Température defonctionnement0°C à 40°C (32°F à 104°F)Température d’entreposage–20°C à +60°C (–4°F à +140°F)DimensionsEnv. 166 x 43 x 75 mm (6 5⁄8 x1 11⁄16 x 3 po.) (l/h/p) partiessaillantes et commandescomprisesPoids (Env)AC-V16: 420 g (15 on.)AC-V16A: 450 g (16 on.)AC-V17: 460 g (16 on.)AC-V17A: 490 g (17 on.)

La conception et lesspécifications sont sujettes àmodifications sans préavis.

74

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Camcorder

System

VideoaufnahmesystemZwei rotierende Köpfe,Schrägspuraufzeichnung,FrequenzmodulationAudioaufnahmesystemRotierende Köpfe,FrequenzmodulationVideosignalPAL-Farbnorm, CCIR-TV-NormVerwendbare Cassetten8-mm-Format (8-mm-Standardformat)Aufnahme-/WiedergabezeitSP-Modus: 1 Stunde, 30Minuten (P5-90)LP-Modus: 3 Stunden (P5-90)Vor-/Rückspulzeitca. 5 Minuten (P5-90)BildwandlerCCD (Charge Coupled Device)SucherElektronischCCD-TR501E/TR502E:SchwarzweißCCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E: FarbeObjektivIntegriertes MotorzoomCCD-TR501E/TR503E: 15x(optisch)CCD-TR502E/TR506E/TR720E/TR740E: 15x (optisch),180x (digital)F1,4-2,4Filterdurchmesser 37 mmBrennweitef = 4,1-61,5 mmUmgerechnet auf dieVerhältnisse einer 35-mm-Kleinbildkamera:CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E 39-585 mmCCD-TR720E/TR740E 47-705mmFarbtemperatureinstellungAutomatischMin. BeleuchtungsstärkeCCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E: 0,4 Lux beiF1,4CCD-TR720E/TR740E: 0,7 Luxbei F1,4

Deutsch

Technische Daten

BeleuchtungsstärkenbereichCCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E: 0,4 bis100.000 LuxCCD-TR720E/TR740E: 0,7 bis100.000 LuxEmpfohleneBeleuchtungsstärkeÜber 100 Lux

Ein- und Ausgänge

VideoausgangCinchbuchse, 1 Vss, 75 Ohm,unsymmetrischAudioausgangCCD-TR501E/TR502E/TR503E: Mono, CinchbuchseCCD-TR506E/TR720E/TR740E: Klinkenbuchse (2,Stereo L und R)327 mV (an eine Lastimpedanzvon 47 kOhm), Impedanz unter2,2 kOhmRFU DC OUTSpezial-Minibuchse, 5 VGleichspannungLANC-SteuerbuchseStereo-Microbuchse (ø 2,5 mm)MIC-BuchseMinibuchse (ø 3,5 mm), 0,388mV, niedrige Impedanz,Abgabe einer Speisespannungvon 2,5 bis 3 V(Gleichspannung), Impedanz6,8 kOhm

Allgemeines

Stromversorgung7,5 V (Netzadapter)DurchschnittlicheLeistungsaufnahmeCCD-TR501E/TR502E/TR503E: 3,3 WCCD-TR506E: 3,4 WCCD-TR720E/TR740E: 3,7 WBetriebstemperaturbereich0 °C bis 40 °CLagertemperaturbereich–20 °C bis +60 °CAbmessungenca. 111 x 105 x 200 mm(B/H/T)

GewichtCCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E: ca. 770 gCCD-TR720E/TR740E:ca. 780 gJeweils aus schließlich Akku,Lithiumbatterie, Cassette undSchulterriemenCCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E: ca. 990 gCCD-TR720E/TR740E: ca. 1 kgJeweils einschließlich AkkuNP-33, LithiumbatterieCR2025, Cassette P5-90 undSchulterriemenMikrofonElektret-Kondensatormikrofon,monauralMitgeliefertes ZubehörSiehe Seite 6.

75

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

tairesZu

satzinfo

rmatio

nen

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Netzadapter

Stromversorgung110 - 240 V Wechselspannung50/60 HzLeistungsaufnahmeAC-V16/V17: 20 WAC-V16A/V17A: 22 WAusgangsspannung und -stromDC OUT-Buchse während desBetriebs: 7,5 V, 1,8 ABatterieladekontakte währenddes Ladens: 10 V, 1,1 AVerwendungszweckSony Akkus NP-33(mitgeliefert), NP-55H, NP-C65, NP-66, NP-67, NP-77H,NP-78, NP-98Betriebstemperaturbereich0 °C bis 40 °CLagertemperaturbereich–20 °C bis +60 °CAbmessungenca. 166 x 43 x 75 mm (B/H/T),einschl. vorspringender Teileund BedienungselementeGewichtAC-V16: ca. 420 gAC-V16A: ca. 450 gAC-V17: ca. 460 gAC-V17A: ca. 490 g

Änderungen, die demtechnischen Fortschritt dienen,bleiben vorbehalten.

Technische Daten

76

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

1 Touches de transport de bande (p. 22, 23)p STOP (arrêt)0 REW (rembobinage)( PLAY (lecture)) FF (avance rapide)P PAUSE (pause)Ces touches fonctionnent en mode PLAYER.

2 Touche de recherche (EDITSEARCH) (p. 18)

3 Touche de transmission infrarouge (LASERLINK) (CCD-TR740E seulement) (p. 21)

4 Volet de l’objectif

5 Microphone intégré

6 Emetteur infrarouge (CCD-TR740Eseulement) (p. 80)

7 Capteur de signaux infrarouges (p. 82)Dirigez la télécommande ici pour lacommande à distance.

8 Levier de zoom électrique (p. 15)

9 Ouverture d’exposition (CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E seulement)

0 Viseur (p. 14)

!¡ Touche grand écran (16:9 WIDE)(CCD-TR502E/TR506E/TR720E/TR740Eseulement) (p.37)

!™ Commutateur de stabilisateur (STEADYSHOT) (CCD-TR720E/TR740E seulement)(p. 43)

NomenclatureBezeichnung derBedienungselemente

1 Bandlauftasten (Seite 22, 23)p STOP (Stopp)0 REW (Rückspulen)( PLAY (Wiedergabe)) FF (Vorspulen)P PAUSE (Pause)Diese Tasten dienen zur Steuerung desBandlaufs im PLAYER-Betrieb.

2 Schnittpunktsuchtaste (EDITSEARCH)(Seite 18)

3 Laserübertragungstaste (LASER LINK)(nur CCD-TR740E) (Seite 21)

4 Objektivabdeckung

5 Eingebautes Mikrofon

6 Infrarotsender (nur CCD-TR740E) (Seite 80)

7 Fernbedienungssensor (Seite 82)Die Fernbedienung auf diesen Sensorausrichten.

8 Motorzoomhebel (Seite 15)

9 Lichteintrittsöffnung (nur CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E)

0 Sucher (Seite 14)

!¡ Breitbildtaste (16:9 WIDE) (nur CCD-TR502E/TR506E/TR720E/TR740E) (Seite 37)

!™ Bildstabilisiertaste (STEADY SHOT)(nur CCD-TR720E/TR740E) (Seite 43)

77

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

tairesZu

satzinfo

rmatio

nen

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

!£ Touche de l’heure (TIME) (p. 30)

!¢ Touche de la date (DATE) (p. 30)

!∞ Griffe porte-accessoires

!§ Commutateur de mode marche/arrêt(START/STOP MODE) (p. 12, 31)

!¶ Voyant d’enregistrement

!• Molette de mise au point (p. 39)

!ª Commutateur de mise au point (FOCUS)(p. 39)

@º Bague de réglage de l’oculaire(CCD-TR501E/TR502E seulenent) (p. 14)

@¡ Touche de remise à zéro du compteur(COUNTER RESET) (p. 14)

@™ Touche d’incrustation de titre (TITLE)(p. 44)

@£ Touche de menu (MENU) (p. 27)

@¢ Touche d’affichage (DISPLAY) (p. 23)

@∞ Touche de sélection d’effet pictural(PICTURE EFFECT) (p. 35)

@§ Logement de la pile au lithium (p. 50)

CCD-TR501E

NomenclatureBezeichnung derBedienungselemente

!£ Uhrzeittaste (TIME) (Seite 30)

!¢ Datumstaste (DATE) (Seite 30)

!∞ Zubehörschuh

!§ Start/Stopp-Funktionswahlschalter(START/STOP MODE) (Seite 12,31)

!¶ Aufnahmelampe

!• Fokussierregler (Seite 39)

!ª Fokussierschalter (FOCUS) (Seite 39)

@º Okular-Dioptriering (nur CCD-TR501E/TR502E) (Seite 14)

@¡ Zählerrückstelltaste (COUNTER RESET)(Seite 14)

@™ Titeltaste (TITLE) (Seite 44)

@£ Menütaste (MENU) (Seite 27)

@¢ Anzeigetaste (DISPLAY) (Seite 23)

@∞ Bildeffekttaste (PICTURE EFFECT) (Seite 35)

@§ Lithiumbatteriefach (Seite 50)

78

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

NomenclatureBezeichnung derBedienungselemente

@¶ Interrupteur d’alimentation (POWER)(p. 12, 22)

@• Afficheur (p. 85)

@ª Touche de fondu (FADER) (p.32)

#º Touche de contre-jour (BACK LIGHT) (p. 42)

#¡ Molette d’exposition automatique(PROGRAM AE) (p. 41)

#™ Oeilleton

#£ Levier de réglage de l’oculaire(CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740Eseulement) (p. 14)

#¢ Commutateur d’attente (STANDBY) (p. 12)

#∞ Touche de marche/arrêt (START/STOP)(p. 12)

#§ Prise de télécommande l LANCl vient de Local Application Control Bussystem. La prise de commande l sert àcontrôler le transport de la bande d’unappareil vidéo et des périphériques qui luisont raccordés. Cette prise a la mêmefonction que les connecteurs CONTROL L ouREMOTE.

#¶ Molette de commande du menu (p. 27)

#• Bouton de libération de la batterie (BATT)(p. 10)

@¶ Betriebsschalter (POWER) (Seite 12, 22)

@• Display (Seite 85)

@ª Fadertaste (FADER) (Seite 32)

#º Gegenlichttaste (BACK LIGHT) (Seite 42)

#¡ Programmautomatik-Einstellrad(PROGRAM AE) (Seite 41)

#™ Okular

#£ Sucher-Dioptriehebel (nur CCD-TR503E/TR506E/TR720E/TR740E) (Seite 14)

#¢ Bereitschaftsschalter (STANDBY) (Seite 12)

#∞ Start/Stopp-Taste (START/STOP) (Seite 12)

#§ Steuerbuchse (l LANC)l steht für LANC (Local ApplicationControl Bus System). Der l-Anschluß dientzur Steuerung des Bandlaufs vonVideogeräten und besitzt die gleicheFunktion wie die mit CONTROL L undREMOTE gekennzeichneten Buchsen.

#¶ Menü-Einstellrad (Seite 27)

#• Akku-Löseknopf (BATT) (Seite 10)

79

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

tairesZu

satzinfo

rmatio

nen

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

1 2 3

CCD-TR501E

#ª Bouton d’éjection de la cassette (EJECT)(p. 11)

$º Bouton de libération de l’oeilleton(CCD-TR501E/TR502E seulement) (p. 59)

$¡ Crochets de bandoulière$™ Surface de montage de la batterie (p. 10)$£ Sangle (p. 17)$¢ Logement de la cassette (p. 11)$∞ Prise de sortie RFU (RFU DC OUT)

(adaptateur CC RFU)$§ Prise de sortie vidéo/audio (VIDEO/AUDIO

OUT) (p. 19)$¶ Prise de microphone (MIC) (PLUG IN

POWER)Raccordez un microphone externe (nonfourni). Cette prise accepte aussi unmicrophone alimenté à l’enfichage.

$• Douille pour pied photographique (p. 17)

Fixation de la bandoulièreFixez la bandoulière fournie aux crochets prévusà cet effet $¡.

#ª Auswurftaste (EJECT) (Seite 11)

$º Okular-Löseknopf (nur CCD-TR501E/TR502E)(Seite 59)

$¡ Haken für Schulterriemen

$™ Akku-Befestigungsflansch (Seite 10)

$£ Griffband (Seite 17)

$¢ Cassettenfach (Seite 11)

$∞ Stromversorgungsausgang für HF-Adapter(RFU DC OUT)

$§ Video/Audio-Ausgang (VIDEO/AUDIO OUT)(Seite 19)

$¶ Mikrofonbuchse (MIC (PLUG IN POWER))Zum Anschluß eines externen Mikrofons(nicht mitgeliefert). Das externe Mikrofon wirdüber diese Buchse gespeist (Plug-In-Power).

$• Stativhalterung (Seite 17)

Anbringung des SchulterriemensBringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen wiefolgt an den Ösen $¡ an.

NomenclatureBezeichnung derBedienungselemente

80

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Récepteur IR audio/vidéo

– CCD-TR740E seulement

1 Prise de sortie vidéo/audio (VIDEO/AUDIOOUT) (p. 20)

2 Prise d’entrée CC (DC IN 6V) (p. 20)

3 Capteur infrarouge (p.21)

4 Interrupteur d’alimentation (POWER)(p. 21)

NomenclatureBezeichnung derBedienungselemente

AV-Infrarotempfänger

– nur CCD-TR740E

1 Video/Audio-Ausgang (VIDEO/AUDIOOUT) (Seite 20)

2 Stromversorgungsbuchse (DC IN 6V)(Seite 20)

3 Infrarotsensor (Seite 21)

4 Netzschalter (POWER) (Seite 21)

81

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

tairesZu

satzinfo

rmatio

nen

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

WT

NomenclatureBezeichnung derBedienungselemente

1 Infrarotstrahl-AustrittsöffnungAuf den Fernbedienungssensor desCamcorders richten. Darauf achten, daß derCamcorder eingeschaltet ist.

2 Bandlauftasten (Seite 22)

3 Batteriehalter (R6, Größe AA) (Seite 82)

4 Start/Stopp-Taste (START/STOP)

5 MotorzoomtasteBeachten Sie, daß die Zoomgeschwindigkeitmit dieser Taste nicht variiert werden kann.

Télécommande

Utilisation de la télécommandeAssurez-vous que le mode COMMANDER estréglé sur ON dans le menu.

Les touches qui ont le même nom sur latélécommande et le camescope ont la mêmefonction.

Fernbedienung

Vorbereitung desFernbedienungsbetriebsSetzen Sie den Menüparameter COMMANDERauf ON.

Fernbedienungstasten mit derselbenBezeichnung wie am Camcorder besitzen auchdieselbe Funktion.

1 EmetteurDirigez l’émetteur vers le camescope aprèsavoir allumé le camescope.

2 Touches de transport de bande (p. 22)

3 Logement des piles (R6) format AA (p.82)

4 Touche de marche/arrêt (START/STOP)

5 Touche de zoom électriqueLa vitesse du zoom ne varie pas avec latélécommande.

82

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

NomenclatureBezeichnung derBedienungselemente

Vorbereiten der FernbedienungLegen Sie zwei Mignonzellen (R6, Größe AA)unter Beachtung der im Batteriefachangegebenen +/– Polarität ein.

Préparation de la télécommandePour utiliser la télécommande, vous devez mettredeux piles R6 (format AA) en place en faisantcorrespondre les indications + et – des piles aveccelles du logement.

Remarque sur l’autonomie des pilesLes piles de la télécommande durent environ6 mois dans des conditions normalesd’utilisation. Quand elles sont faibles ouépuisées, la télécommande ne fonctionne plus.

Pour éviter les dommages dus à une fuiteéventuelle des pilesRetirez les piles si vous prévoyez de ne pasutiliser la télécommande pendant longtemps.

Orientation de la télécommandeDirigez la télécommande vers le capteur dans laplage indiquée ci-dessous.

Hinweis zur Batterie-LebensdauerBei normalem Betrieb halten die Batterien derFernbedienung etwa 6 Monate. Bei schwachenoder erschöpften Batterien arbeitet dieFernbedienung nicht mehr.

Um ein Auslaufen der Batterien zuverhindernNehmen Sie bei längerer Nichtverwendung dieBatterien aus der Fernbedienung heraus.

FernbedienungsbereichDie Fernbedienung muß sich innerhalb des in derAbbildung gezeigten Bereiches vor demFernbedienungssensor befinden und auf diesenausgerichtet sein.

15˚

30˚

30˚

5m(16ft)

15˚

83

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

tairesZu

satzinfo

rmatio

nen

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

NomenclatureBezeichnung derBedienungselemente

Remarques sur la télécommande• N’exposez pas le capteur à des sources

lumineuses puissantes comme la lumièredirecte du soleil ou un éclairage puissant, sinonla télécommande ne fonctionnera pas.

• Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre lecapteur infrarouge et la télécommande.

• Le camescope utilise le mode de télécommandeVTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3)sont utilisés pour distinguer le camescoped’autres magnétoscopes Sony et éviter desinterférences de télécommande. Si vous utilisezun autre magnétoscope Sony avec le mode detélécommande VTR 2, nous vous conseillons dechanger le mode de télécommande ou demasquer le capteur infrarouge dumagnétoscope avec du papier noir.

Démonstration des caractéristiquesdu camescopeVous pouvez voir une démonstration desdifférentes fonctions du camescope en réglant lemode sur le menu.Vous pouvez aussi démarrer la démonstration dela façon suivante.

Pour activer le mode de démonstration(1) Ejectez la cassette et réglez l’interrupteur

POWER sur PLAYER.(2) Relevez STANDBY.(3) Tout en tenant ( enfoncée, réglez

l’interrupteur POWER sur CAMERA.

Pour désactiver le mode dedémonstration(1) Réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.(2) Relevez STANDBY.(3) Tout en tenant p enfoncée, réglez POWER

sur CAMERA.

Hinweise zur Fernbedienung• Achten Sie darauf, daß der

Fernbedienungssensor keinem direkteSonnenlicht und keinen anderen hellenLichtquellen ausgesetzt ist, da sonst keineeinwandfreie Fernbedienung möglich ist.

• Achten Sie darauf, daß sich kein Hinderniszwischen Fernbedienungssensor undFernbedienung befindet.

• Der Camcorder arbeitet mit demFernsteuerformat VTR2. Die verschiedenenFernsteuerformate (VTR1, 2 und 3) dienen zurgezielten Fernsteuerung eines SonyCamcorders oder Videorecorders. Befindet sichin der Nähe des Camcorders ein SonyVideorecorder, der ebenfalls mit demFernsteuerformat VTR2 arbeitet, sollte einanders Fernsteuerformat gewählt oder derFernbedienungssensor am Videorecorder mitschwarzem Papier überklebt werden.

DemonstrationsbetriebSie können den Demonstrationsbetrieb im Menüaktivieren.Wahlweise kann zum Starten desDemonstrationsbetriebs auch der folgendenVorgang ausgeführt werden.

Aktivieren des Demonstrationsbetriebs(1) Nehmen Sie die Cassette heraus, und stellen

Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.(3) Während Sie ( gedrückt halten, stellen Sie

den POWER-Schalter auf CAMERA.

Abschalten des Demonstrationsbetriebs(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.(2) Drehen Sie STANDBY nach oben.(3) Während Sie p gedrückt halten, stellen Sie

den POWER-Schalter auf CAMERA.

84

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

NomenclatureBezeichnung derBedienungselemente

Indicateurs de fonctionnement

Dans le viseur

Betriebsanzeigen

Anzeigen im Sucher

1 Indicateur de zoom électrique (p. 15)

2 Indicateur de mise au point manuelle(p. 39)

3 Indicateur d’exposition automatique(p. 41)

4 Indicateur de stabilisateur(CCD-TR720E/TR740E seulement) (p. 43)

5 Indicateur de compensation de contre-jour(p. 42)

6 Indicateur de fondu (p. 32)

7 Indicateur de mode grand écran(CCD-TR502E/TR506E/TR720E/TR740Eseulement) (p. 37)

8 Indicateur d’effet pictural (p. 35)

9 Indicateur de pile au lithium (P. 49)

0 Indicateur de mode d’enregistrement SP/LP (p. 12)

!¡ Indicateur de mode de transport de labande (p. 12)

1 Motorzoomanzeige (Seite 15)

2 Symbol für manuelles Fokussieren(Seite 39)

3 Programmautomatik-Symbole (Seite 41)

4 Bildstabilisierer-Symbol(nur CCD-TR720E/TR740E) (Seite 43)

5 Gegenlicht-Symbol (Seite 42)

6 FADER-Anzeige (Seite 32)

7 Breitbildanzeige(nur CCD-TR502E/TR506E/TR720E/TR740E)(Seite 37)

8 Bildeffektanzeige (Seite 35)

9 Lithiumbatterie-Symbol (Seite 49)

0 SP/LP-Aufnahmemodus-Anzeige (Seite 12)

!¡ Bandlaufmodus-Anzeige (Seite 12)

85

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

tairesZu

satzinfo

rmatio

nen

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

!™ Compteur de bande (p. 14)

!£ Indicateur d’enregistrement 5 SEC (p. 31)

!¢ Indicateur d’avertissement (P. 86)

!∞ Indicateur de tension de la batterie (p. 54)

!§ Indicateur d’horodatage automatique(p. 12)

!¶ Date ou heure (p. 30)

!• Voyant d’enregistrement/batterie (p. 12)

Dans l’afficheur

1 Indicateurs d’avertissement (p. 86)

2 Indicateur de mode d’enregistrement (SP/LP) (p. 12)

3 Indicateur de tension de la batterie (p. 54)

4 Date ou heure (p. 30)Compteur de bande (p. 14)

NomenclatureBezeichnung derBedienungselemente

!™ Bandzähler (Seite 14)

!£ 5 SEC-Aufnahmemodus-Anzeige (Seite 31)

!¢ Warnanzeige (Seite 86)

!∞ Akkuzustandsanzeige (Seite 54)

!§ Datumsautomatik-Anzeige (Seite 12)

!¶ Datum und Uhrzeit (Seite 30)

!• Aufnahme-/Akkukontroll-Lampe (Seite 12)

Anzeigen im Display

1 Warnanzeigen (Seite 86)

2 SP/LP-Aufnahmemodus-Anzeige (Seite 12)

3 Akkuzustandsanzeige (Seite 54)

4 Datum und Uhrzeit (Seite 30)Bandzähler (Seite 14)

86

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Indicateursd’avertissement Warnanzeigen

Les indicateurs d’avertissement et le témoin detournage clignotent pour signaler les situationssuivantes.Les illustrations suivantes présentent lesindicateurs d’avertissement qui apparaissentdans le viseur. Les mêmes indicateursapparaissent aussi dans l’afficheur.

≥: Vous pouvez entendre un signal sonorequand BEEP est réglé sur ON.

Durch blinkende Symbole und durch blinken derAufnahmelampe macht der Camcorder auf diefolgenden Probleme aufmerksam. Die Abbildungzeigt die Anzeigen im Sucher. DieselbenAnzeigen blinken auch im Display.

≥: Pieptöne ertönen, falls BEEP auf ON steht.

64

1 2 3

5

8 97

1 AkkuwarnanzeigeLangsames Blinken: Akku fast leerSchnelles Blinken: Akku ganz leer

2 Bandende fast erreicht

3 Bandende erreicht

4 Keine Cassette eingelegt

5 Löschschutz der Cassette aktiviert (roteMarkierung sichtbar, Seite 11)

6 Feuchtigkeitsansammlung (Seite 57)Die 6 -Anzeige erscheint nur bei eingelegterCassette.

7 Videoköpfe möglicherweise verschmutzt(Seite 58)

8 Sonstiges ProblemDie Stromquelle abtrennen und den nächstenSony Händler oder die nächsteKundendienststelle kontaktieren.

9 Lithiumbatterie erschöpft oder nichteingelegt (Seite 49)Die Anzeige blinkt nur unmittelbar nachdem Einschalten.

1 La batterie est faible ou épuisée.Clignotement lent: la batterie est faible.Clignotement rapide: la batterie est épuisée.

2 La bande est presque terminée.

3 La cassette est terminée.

4 Aucune cassette en place.

5 Le taquet de la cassette est sorti (rouge).(p. 11)

6 De l’humidité s’est condensée. (p. 57)L’indicateur 6 apparaît seulement quand lacassette est insérée.

7 Les têtes vidéo sont sans doute sales.(p. 58)

8 Autre problème.Débranchez la source d’alimentation etcontactez votre revendeur Sony le plusproche ou un centre de réparations agréé.

9 La pile au lithium est faible ou n’est pas enplace. (p. 49)L’indicateur clignote juste après la mise soustension.

87

Info

rmatio

ns co

mp

lémen

tairesZu

satzinfo

rmatio

nen

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Index

AAccessoires fournis .................. 6AUTO DATE (horodatage

automatique) ....................... 15Avance rapide ........................ 22

BBACK LIGHT (contre-jour) .. 42Bandoulière ............................ 79Batterie de voiture ................. 26BEEP (signal sonore) ....... 14, 28

CCompteur de bande ............... 14COUNTER RESET (remise à

zéro du compteur) .............. 14

D, EDATE/TIME (date/heure) ... 30Démonstration ....................... 29EDITSEARCH (recherche de

point de montage) ............... 18EJECT (éjection) ..................... 11Enregistrement 5 SEC ........... 31Entrée et sortie en fondu ....... 32

F, G, HGuide de dépannage ............. 64FADER (fondu) ...................... 32

I, J, K, L, M, N, OLANC ...................................... 78LASER LINK .......................... 21Lecture d’une cassette ........... 22Mise au point manuelle ........ 38Mise au point de l’oculaire ... 14Mode d’attente ....................... 13Mode d’obturation rapide .... 40Mode grand écran .................. 36Mode Crépuscule ................... 40Mode Sports ........................... 40Montage .................................. 48Nettoyage des têtes vidéo .... 58

P, QPause de lecture ..................... 23PICTURE EFFECT (effet

pictural) ................................ 35Pied photographique ............ 17Pile au lithium ........................ 49Prise de vues ........................... 12Prise de télécommande

(LANC) ................................. 78PROGRAM AE (exposition

automatique) ....................... 40

RRembobinage .......................... 22REC MODE (mode

d’enregistrement) ................ 28Recharge de la batterie ............ 7Revue d’enregistrement ........ 18

SSecteur ..................................... 25Sources d’alimentation ......... 24STANDBY (attente) ............... 12STEADY SHOT (stabilisateur)

............................................... 43

T, U, V, W, X, Y, ZTélécommande ....................... 81TITLE (titre) ............................ 44Zoom ....................................... 15Zoom électrique ..................... 15Zoom numérique ............. 16, 28

CCD-TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR720E/TR740E 3-859-173-23.F/G

Sony Corporation Printed in Japan

Stichwortverzeichnis

AAufnahmerückschau ............. 18AUTO DATE .......................... 15Autobatterie ............................ 26

BBACK LIGHT ......................... 42Bandzähler .............................. 14BEEP .................................. 14, 28

CCOUNTER RESET ................. 14

DDATE TIME ............................ 30Demonstrationsbetrieb ......... 29Digitalzoom ...................... 16, 28Dioptrie-Einstellung des

Okulars ................................. 14

EEDITSEARCH ........................ 18Ein-/Ausblendung ................ 32EJECT....................................... 11

F, GFADER .................................... 32Fernbedienung ....................... 81Fernsteuerbuchse (LANC) ... 78Fünf-Sekunden-

Kurzzeitaufnahme .............. 31

SSchulterriemen ....................... 79Sport-Modus ........................... 40STANDBY ............................... 12Standby, Bereitschaft ............. 13Stativaufnahme ...................... 17STEADY SHOT ...................... 43Störungsüberprüfungen. ...... 68Stromquellen .......................... 24

TTiteleinblendung .................... 44Twilight-Modus ..................... 40

UÜberspielen ............................. 48

VVorspulen ............................... 22

WWiedergabe auf einem

TV-Gerät ............................... 22Wiedergabe-Pause ................. 23Wide-Modus ........................... 36

X, Y, ZZoom ....................................... 15

HHigh-Speed-Shutter-Modus

............................................... 40

I, J, KKameraaufnahme .................. 12

LLaden des Akkus ................... 7LANC ...................................... 78LASER LINK .......................... 21Lithiumbatterie ...................... 49

MManuelles Fokussieren ......... 38Mitgeliefertes Zubehör ........... 6Motorzoom ............................. 15

NNetzbetrieb ............................. 25

O, PPICTURE EFFECT ................. 35Programmautomatik

(PROGRAM AE) ................. 40

Q, RREC MODE ............................. 28Reinigen der Videoköpfe ...... 58Rückspulen ............................. 22