Vivicaorle 01 Luglio 2015

92
13 SETTEMBRE 2015: SI CELEBRA LA MADONNA DELL’ANGELO 13. SEPTEMBER 2015: FEST DER MADONNA DELL’ANGELO SCOPRIRE E VIVERE CAORLE: GLI EVENTI, LA MUSICA, LO SHOPPING, I LOCALI, GLI ITINERARI CAORLE ENTDECKEN UND ERLEBEN: EVENTS, MUSIK, SHOPPING, LOKALE, AUSFLUGSTOUREN auch auf deutsch ESTATE 2015

description

Vivicaorle 01 Luglio 2015

Transcript of Vivicaorle 01 Luglio 2015

Page 1: Vivicaorle 01 Luglio 2015

13 settembre 2015: si celebra la madonna dell’angelo13. september 2015: Fest der madonna dell’angelo

scoprire e vivere caorle: gli eventi,

la musica, lo shopping, i locali, gli itinerari

caorle entdecken und erleben: events,

musik, shopping, lokale, ausFlugstouren

auch auf deutsch ESTATE 2015

Page 2: Vivicaorle 01 Luglio 2015

2 | news

Associazione Albergatori Caorle

www.caorlehotel.com

ACA Hotel Verband Caorle Entdecken Sie die italienische Gastfreundschaft in unseren Strukturen 120 Mitglieder sind bereit Ihnen eine wunderschönen Urlaub in unserem Gebiet anzubieten.

Hotel Verband Caorle

Scopri l’ospitalità italiananelle nostre strutture.

Oltre 120 associati pronti ad offrirviuna meravigliosa vacanza

nel nostro incantevole territorio.

ACA

Page 3: Vivicaorle 01 Luglio 2015

news | 3

Associazione Albergatori Caorle

www.caorlehotel.com

ACA Hotel Verband Caorle Entdecken Sie die italienische Gastfreundschaft in unseren Strukturen 120 Mitglieder sind bereit Ihnen eine wunderschönen Urlaub in unserem Gebiet anzubieten.

Hotel Verband Caorle

Scopri l’ospitalità italiananelle nostre strutture.

Oltre 120 associati pronti ad offrirviuna meravigliosa vacanza

nel nostro incantevole territorio.

ACA

Page 4: Vivicaorle 01 Luglio 2015

SOMMARIO

12

06

40

16

44

30

48

38

50

La Luna neL Pozzo20° FestivaL internazionaLe di teatro in stradaLa Luna neL Pozzo: 20. InternatIonaLesstrassentheaterfestIvaL

L’evento: CaorLe CeLebraLa Madonna deLL’angeLoDas event: CaorLe feIert seIne MaDonna DeLL’angeLo

aMbiente: vaLLe veCChiaquando La natura è straordinariauMweLt: vaLLe veCChIa, eIne eInzIgartIge naturkuLIsse

Consorzio areniLi, quando La sPiaggia è aL toPstranDverbanD ConsorzIo arenILI MIt seIneM toP-stranD

beaCh & bike, gLi itinerariaLLa sCoPerta deL territoriobeaCh & bIke, entDeCkungstouren DurCh Das gebIet

shoPPing, vetrine da sFogLiareshoPPIng unD sChaufensterbuMMeL

Personaggi: dante e i raCConti di vaLLeInteressante Personen: Dante unD seIne fIsCher-erzähLungen

CaorLe, visite guidate aL duoMo e aL CaMPaniLeCaorLe, geführte besIChtIgungen Der kIrChe unD Des kIrChturMs

a tavoLa, La CuCina d’eCCeLLenzakuLInarIsCher hoChgenuss

Page 5: Vivicaorle 01 Luglio 2015

P romuove-re il terri-torio, ma

anche la sua sto-ria, la sua cultura e la sua bellezza. E parlare dei moltissimi eventi che ani-mano le vie e le piazze di Caorle, a ini-ziare dalle celebrazioni della Madonna dell’Angelo, appuntamento che ogni cinque anni richiama sul litorale decine di migliaia di persone.Da questa riflessione, che in fondo è anche un’ambizione, è nato ViviCaor-

le, magazine che vuole trasmettere, sia agli ospiti che ai residenti, la percezione delle enormi potenzialità di una località che può, deve e vuole puntare all’allun-gamento della stagionalità attingendo con consapevolezza alle straordinarie risorse che la natura le ha regalato.ViviCaorle è tutto questo ma non solo, e per aiutare l’ospite a vivere la sua vacan-za nella maniera più completa dà spazio anche alla gastronomia, allo shopping e ai servizi proposti nel territorio, e voce a storie e persone che in qualche modo

hanno scritto la storia della località.Per il 2015 abbiamo previsto la pubbli-cazione di due numeri di ViviCaorle: il primo lo state sfogliando ora, il secondo sarà in distribuzione a dicembre e pun-terà a valorizzare l’offerta di Caorle nel periodo natalizio.Caorle è un luogo straordinario, nostro compito è quello di raccontarlo e rap-presentarlo in tutta questa sua straor-dinarietà. Speriamo di esserci riusciti. Buona lettura a tutti.

76

60

80

64

venezia: La regata storiCa e La Mostra deL CineMaveneDIg: DIe regata storICa unD DIe fILMfestsPIeLe

gusti & tradizioni: sua Maestà iL geLatogesChMaCk & traDItIonen: Ihre exzeLLenz … Das eIs!

agenda, tutti gLi aPPuntaMenti da non PerdereDer veranstaLtungskaLenDer MIt aLLen terMInen auf eInen bLICk

Porto santa Margherita, iL Futuro è dietro L’angoLoPorto santa MargherIta, DIe zukunft Ist gLeICh uM DIe eCke

edit

ori

ale

ViviCaorle e l’ambizionedi raccontare un luogo straordinario

RominaRaimondo

www.mycaorle.net

www.mycaorle.net

Page 6: Vivicaorle 01 Luglio 2015

6 | news

Storica processione in mare della Madonna dell’angeloLa fortissima devozione alla Madonna dell’Angelo di Caorle ogni cinque anni raggiunge il culmine più alto con le celebrazioni della storica processione in mare.

Il prograMMa dIdoMenIca 13 setteMbre

ore 7.00 e ore 8.00: celebrazione Santa Messa in Duomoore 10.00: Pontificale presieduto da Sua Eccellenza il Patriarca di Venezia Francesco Moraglia. La celebrazione si svolgerà in piazza Vescovado con l’altare allestito sulla gradinata rivolta al mare.ore 15.30: celebrazione Secondi Vesperiore 16.00: partenza della Proces-sione con l’immagine della Madonna del Duomo al rio interno, quindi sul Canale dell’Orologio, foce del Liven-za e in mare fino al Santuario.In conclusione il Patriarca impartirà la benedizione solenne ai fedeli dando l’arrivederci al 2020.

Domenica 13 settembre, Caorle celebra, alla presenza del Patriarca di Venezia Francesco Moraglia, la storica processione in mare della Madonna dell’Angelo che si ripete sul lito-rale con cadenza quinquennale richiamando migliaia di fedeli. Il rito rievoca la solenne

incoronazione che nel 1874 l’allora Patriarca di Venezia Giuseppe Trevisanato fece dell’imma-gine della Madonna dell’Angelo come forma di ringraziamento per tutti i miracoli che le erano stati attributi. La decisione iniziale fu quella di rievocare la celebrazione ogni 25 anni, fu il Car-dinal Giovanni Urbani nel 1965 a decidere di ripetere il rito ogni 5 anni: l’amministrazione di Venezia prestò la più bella barca da parata della Serenissima con 18 vogatori con costumi d’e-poca per accompagnare la statua della Madonna davanti al mare come forma di ringraziamento per la protezione che nel tempo aveva dato ai pescatori del territorio. Domenica 13 settembre, dalle 10.00 il Patriarca comincerà la celebrazione della Messa in piazza Vescovado dall’altare allestito sulla gradinata e rivolto al mare, cui seguirà la processione dapprima per terra quindi sul mare. La giornata di domenica sarà preceduta da un calendario di appuntamenti durante i quali l’immagine della Madonna dell’Angelo sarà accompagnata nelle chiese del territorio per offrirla alla devozione dei fedeli. Infoweb: www.madonnadellangelocaorle.it

Page 7: Vivicaorle 01 Luglio 2015

news | 7

Die Stadt Caorle feiert am Sonntag den 13. September, in der Gegenwart des Patriarchen von Venedig, Francesco Moraglia, die geschichtliche Prozession der Madonna dell’Angelo über das Meer, die fünfjährig vorkommt und die Gläubigen zu Tausenden anlockt. Der Ritus erinnert an die feierliche Krön-ung, die der damalige Patriarch von Venedig Giuseppe Trevisanato 1874 für die Statue der Madonna dell’Angelo wollte, als Dankbarkeit für alle Ihr zu-geschriebenen Wunder. Die Anfangsentscheidung war die, die Feier alle 25 Jahre wachzurufen. 1965 beschloß der Kardinal Giovanni Urbani aber, den Ritus alle fünf Jahre zu wiederholen: die Stadtverwaltung Venedig verlieh also das schönste Paradeboot der Serenissima Republik Venedig mit achtzehn Ruderern, die mit Kostümen aus jener Zeit bekleidet waren; als Dankbarkei-tsform für den Schutz, den sie im Laufe der Zeit den Fischern versichert hatte begleiteten sie die Statue der Madonna über das Meer.Sonntag, den 13. September ab 10.00 Uhr wird die Heilige Messe auf dem Piazza Vescovado von einem auf der Freitreppe zum Meer eingerichteten Altar vom Patriarch gehalten. Dann setzt die Prozession fort, zuerst durch die Stadt und dann über das Meer. Eine Reihe von Terminen geht diesem Tag voran, während derjenigen die Statue der Madonna dell’Angelo in die Kirchen unseres Gebietes für die Frömmigkeit der Gläubigen begleitet wird.

DEu // DIE TRADITIONELLE PROzESSION DER MADONNA DELL’ANgELO übER DAS MEER Alle fünf Jahre erreicht die sehr starke Verehrung der Muttergottes in den Feier-lichkeiten für die historische Prozession auf dem Meer ihren Höhepunkt.

das prograMM von sonntag deM 13. septeMber

Um 07.00 Uhr und um 08.00 Uhr: Im Dom wird die Heilige Messe gehalten.

Um 10.00 Uhr: Das Pontifikalamt wird von Ihrer Exzellenz dem Patriarch von Venedig, nämlich Francesco Moraglia, zelebriert. Die zelebration wird auf dem Vescovado Platz stattfinden und der Altar wird auf der Freitreppe zum Meer eingerichtet.

Um 15.30 Uhr: zelebration der zweiten Vesper.

Um 16.00 Uhr: beginn der Prozession mit der Statue der Muttergottes vom Dom bis zum inneren Kanal, den Kanal dell’Orologio entlang bis zur Livenzamündung und dann ins Meer bis zur Wallfahrtskirche.Am Ende wird der Patriarch den gläubigen den feierlichen Segen spenden und wünscht ihnen das Aufwiedersehen bis aufs Jahr 2020.Alle Auskünfte über das Programm finden Sie auf der Webseite www.madonnadellangelocaorle.it

Page 8: Vivicaorle 01 Luglio 2015

8 | news

publiredazionaleLa Madonna dell’Angeloe il suo legame con Caorle

Don giuseppe, quanto è forte il le-game tra l’evento, Caorle e i suoi abitanti?

Sono stato colpito fin dal mio arrivo a Caorle, nel dicembre 1996, della particolare devozio-ne dei suoi abitanti per la Madonna dell’An-gelo. Mi sono immediatamente occupato di conoscerne la storia e da subito ho pensato ad un libretto che riportasse una lettura ico-nografica dei monumenti storici (Duomo, Campanile e Santuario) e ho avviato dei corsi per la formazione di guide per questo nuovo approccio con la sua storia. E proprio rima-nendo unito al passato, ho proposto in ogni edizione della festa dei cinque anni un tema. Quest’anno ho dato il titolo Magnificate con me il Signore: con l’aiuto di don Francesco Mar-chesi, vicario parrocchiale, e dell’amico Tar-sillo Marchesan, è stato preparato un testo in strofe il quale è stato a sua volta musicato dal maestro di organo Michele Bravin. Il maestro del coro di Caorle, Roberto Taverna, lo sta insegnando alla comunità.

Che significato può e deve avere questo evento per il settore turistico?L’evento della festa quinquennale, ma anche di quella annuale, che si celebra la seconda domenica di luglio, ha un impatto notevo-le con il mondo turistico. Premetto che c’è un turismo singolare a Caorle, che coinvol-ge molti ospiti, ed è la presenza di persone

spesso molto religiose, credenti, cattoliche e devote a Maria. Infatti, sia negli alberghi, come in molti locali pubblici è gradita l’infor-mazione degli orari delle celebrazioni. Non so calcolare le proporzioni, ma percepisco, dagli incontri che ogni giorno tengo con quanti frequentano la chiesa, che il turismo religioso è piuttosto elevato e trova da parte delle comunità una accoglienza e un servizio costante e qualificato.

quale sarà il momento più importante delle celebrazioni?Per me il momento più ricco di significati è la celebrazione eucaristica presieduta, per la prima volta, dal nostro Patriarca di Venezia, sua Ecc. Mons. Francesco Moraglia.L’altro momento, forse per molti l’unico cui potranno partecipare, è l’imbarco dell’Imma-gine di Maria e il suo percorso sulla caorlina nelle acque del mare.

Un suo pensiero finale?Cosa dobbiamo temere se Gesù e Maria, i due amori più belli, sono in mezzo a noi?Un grazie sincero a chi ospita questi miei pensieri. Viva Maria; viva la Madonna dell’Angelo; viva la “Caorle felix” per avere in Maria la sua “guardiana” e la sua “senti-nella”.

La testimonianza di don giuseppe

Don Giuseppe, wie tief ist die Beziehung zwischen dem Ereignis, der Stadt Caorle beziehungsweise ihren Einwohnern?Schon seit meiner Ankunft in Caorle, im Dezem-ber 1996, wurde ich von der besonderen Ve-rehrung der Einwohner für die Madonna dell’An-gelo beeindruckt. Ich wollte die Geschichte kennen und ab sofort habe ich an ein Büchlein gedacht, das eine ikonographische Deutung der geschicht-lichen Gebäude (Dom, Glockenturm, Wallfahtrt-skirche) gibt.

Welche Bedeutung kann und muss dieses Ereignis im touristischen Bereich haben?

Das Ereignis des fünfjährigen Festes sowie das des Jahresfestes, das man am zweiten Julisonn-tag feiert, hat eine bemerkenswerte Wirkung auf die touristiche Welt. Ich kann ihre Größe nicht ab-schätzen, dennoch merke ich, dass das kirchliche Tourismus ziemlich bedeutend ist, er findet von den verschiedenen Gemeinschaften Empfang und einen ständigen Fachdienst.

Welcher wird der bedeutendste Augenblick der Feier sein?Meiner Meinung nach, wird die vom Patriarch von Venedig, Ihrer Exzellenz Mons. Francesco Moraglia, gehaltene eucharistische Zelebration

der bedeutendste Augenblick sein. Der andere Augenblick, wahrscheinlich der einzige, an dem viele teilnehmen können, ist die Einschiffung der Statue von Maria und ihre Fahrt auf dem “Caor-lina” über das Meer.

DEu // DAS zEugNIS VON DON gIuSEPPE

orarI sante Messe

Feriali:duomo: 7:00 - 18:30santuario: 8:30

prefestive:duomo: 18:30 - 21:00

Festive:duomo: 7:00 - 8:00 - 9:3010:45 - 12:00 - 16:0019:00 21:00 (Vespri ore 18:15)

Page 9: Vivicaorle 01 Luglio 2015

news | 9

publiredazionale

CAORLE IN FESTA!L’Associazione Caorle in Festa organizza per giovedì 10 settem-

bre – dalle 21.30 – una bellissima Cena in Strada, evento pen-sato per stare bene tutti insieme e aggregare i tanti amici di

Caorle che qui sono nati, ci vivono, ci hanno vissuto e la frequentano. Quella sera le vie del Centro Storico (già addobbate con bandierine e festoni colorati per la Processione della Madonna dell’Angelo) ospite-ranno un lungo serpentone di tavoli apparecchiati con eleganti tova-glie bianche, allietato da musiche dal vivo. La tavolata si svilupperà da Campo Vescovado (Duomo) a piazza Pio X, passando anche per Rio Terrà, via Roma e altre vie e piazze vicine. Per quest’appuntamento sotto le stelle, dove si mangia e si beve ciò che ci si porta da casa, su un tavolo che sarà imbandito a propria discrezione, è gradito essere ve-stiti di bianco, all’insegna dell’eleganza e dell’amicizia. L’allestimento del tavolo, che ognuno potrà fare con eventuali tovaglie, centrotavola, stoviglie e bicchieri personali, sarà oggetto di valutazione e al termine della serata verranno premiati i migliori addobbi. Si può arrivare anche alla spicciolata, l’importante è aver prenotato in anticipo il proprio tavolo e, appena giunti sul posto, al massimo entro le 21.30, accendere la candela che si trova lì, per segnalare che il posto è occupato (in caso contrario il tavolo verrà svincolato). Al termine dell’evento, verso le 24.00, ognuno dovrà sparecchiare e rimettere in ordine. Il costo di occupazione di un tavolo (da 8 persone) è di 40,00 euro, comprensivo di tovaglia, cero e sacco pulizie. Il ricavo netto della festa sarà devoluto in beneficenza al Comitato Madonna dell’Angelo.

giovedì 10 settembre va in scena l’attesa Cena in Strada

Die Vereinigung Caorle in Festa organisiert für Donnerstag, 10. September, ab 21.30 Uhr ein wunderschönes Abendessen auf der Straße (Cena in Stra-da), eine Veranstaltung, das ein geselliges Beisammensein zum Ziel hat und bei dem sich alle Freunde von Caorle einfinden, die hier geboren sind, hier leben, gelebt haben oder dieses Städtchen gerne besuchen. An diesem Abend werden an den Gassen der Altstadt (die für die Prozession der Madonna dell’Angelo bereits mit bunten Fähnchen und Girlanden ge-schmückt ist) eine lange Schlange mit Tischen aufgestellt, die mit eleganten, weißen Tischtüchern gedeckt werden und wo Live-Musik für gute Stimmung sorgt. Der lange Tisch geht vom Campo Vescovado (Kirche) über Rio Terrà, via Roma und andere Gassen und Plätze in der Nähe bis zur Piazza Pio X. Im Rahmen dieser Veranstaltung unter den Sternen, wo man das isst und trinkt, was von zuhause mitgebracht wird, sollte man bei Tisch, der nach Lust und Liebe festlich geschmückt werden kann, im Zeichen der Eleganz und der Freundschaft in Weiß gekleidet sein. Die Gestaltung des Tisches, die mit etwai-gen Tischdecken, einem Tafelaufsatz, persönlichem Geschirr und Gläsern verschönert werden kann, wird bewertet und am Ende des Abends werden die besten Dekorationen ausgezeichnet. Man kann auch einzeln eintreffen, wichtig ist jedoch, im Voraus den Tisch reserviert zu haben und sobald man ihn belegt, spätestens bis 21.30 Uhr, die Kerze anzuzünden, die auf dem Tisch steht, um darauf hinzuweisen, dass der Platz besetzt ist (andernfalls wird die Tischreservierung annulliert). Am Ende der Veranstaltung, gegen 24 Uhr, ist jeder Tisch abzuräumen und in Ordnung zu bringen. Der Preis für die Belegung eines Tisches (für 8 Personen) beträgt Euro 40,00, einschließlich Tischdecke, Kerze und Müllsack. Der Reinerlös des Festes geht für einen wohl-tätigen Zweck an das Komitee Madonna dell’Angelo.

DEu // AbENDESSENAuF DER STRAßE

la scheda

caorle in Festaorganizza lacena in strada

giovedì 10 settembre

Inizio: ore 21.30

Costo: 40,00 euro per un tavolo da 8 persone(comprese tovaglia, candela e sacco per la pulizia finale)

Info e prenotazioni:335 6678541346 0329292

f Caorle in festa

f Sei di Caorle se

aUF eInen blIck

caorle in Festaorganisiert dasabendessen auf der straße

Donnerstag, 10. September

beginn: 21.30 uhrPreis: 40,00 Euro für einen Tisch für 8 Personen(einschließlich Tischdecke, Kerze und Müllsack für die Endreinigung)

Infos und Reservierungen:+39 335 6678541+39 346 0329292

Caorle FESTAin

Page 10: Vivicaorle 01 Luglio 2015

Dal 23 al 31 luglio, Caorle ospiterà Hemingway, il Nobel nella Laguna di Caorle, evento orga-nizzato dall’Associazione Culturale Onlus Cinzia Vitale. Il programma.

Giovedì 23 luglioInaugurazione della mostra Hemingway, Benatelli e Franchetti in Valle San Gaetano, ospitata dal cen-tro civico di piazza Vescovado: la mostra raccoglie cimeli dello scrittore, oltre che testimonian-ze legate alla figura di Raimondo Nanuk Franchetti e di Lino Benatelli, il “Nino Beo” di Caorle.

Venerdì 24 luglioAlle 21.30, in piazza Vescovado, talk show dedicato al Premio Papa Ernest Hemingway.

Venerdì 25 luglioIn piazza Vescovado cerimonia di consegna del Premio Papa Ernest Hemingway e consegna del Premio Città di Caorle, istituito dall’amministrazione comunale per premiare una personalità che si sia distinta nella diffusione della cultura.

Domenica 26 luglioAlle ore 18.00, al Bee Wine di Calle Colonne, conferenza intitolata Hemingway a Cuba guardando l’Unione Sovietica che avrà per relatore Sergio Canciani e come moderatore Francesco Pasto-ressa. Alle 21.30, invece, Arrigo Cipriani, titolare dell’Harry’s Bar di Venezia, parlerà in piazza Vescovado di Hemingway alla locanda Cipriani. Modera l’incontro Edoardo Pittalis.

Lunedì 27 luglioEscursione in bici tra i casoni della laguna di Caorle che partirà alle ore 16.00. Alle 18.00, invece, incontro sulla Cinematografia di Hemingway grazie ai contributi di Massimiliano Spanu, dell’attore Lorenzo Acquaviva e di Simone Braca. Alle 21.30, in piazzetta Marchesan, il gene-rale Franco Angioni, comandante della missione Libano 1982, parlerà, insieme all’inviato di guerra de Il Giornale Fausto Biloslavo, dei Nuovi conflitti bellici a 100 anni dalla Grande Guerra.

Martedì 28 luglioAlle 14.30 escursione in motonave alla scoperta della Laguna di Caorle. Alle 18.00, nel villaggio Altanea, conferenza Hemingway, giornalista senza frontiere (relatrice Elisabetta Catto).Alle 21.30, in piazzetta Marchesan, Andrea Iacomini, portavoce Unicef Italia, racconterà Le lacrime dei bambini vittime delle guerre.

Mercoledì 29 luglioEscursione alla scoperta di “calli e sapori della Caorle Romana” che partirà alle 15.30 dal Duo-mo di Caorle; alle 18.00 Drink a stelle e strisce con il Premio Campiello Pino Roveredo alla Terrazza Don Pablo; infine, Dino Bonollo, guardiacaccia e barcaiolo della tenuta Franchetti, racconterà l’esperienza di caccia nella laguna di Caorle dello scrittore americano.

Giovedì 30 luglioAlle 16.00 visita alla città in trenino. Alle 18.00, presso il Circolo Nautico Porto Santa Marghe-rita, Tarsillo Veronese, autista del barone Franchetti, parlerà della vita a Caorle di Hemingway. Alle 21.30 la conferenza Scrittura di Ernest Hemingway.

Venerdì 31 luglioNella serata si terrà la cerimonia di chiusura della kermesse culturale.

heMIngwayIl Nobel nellaLaguna di Caorle

10 | news

Page 11: Vivicaorle 01 Luglio 2015

Caorle und Ernest Hemingway ist längst ein etabliertes „Wortpaar“: Über das Verweilen des amerikanisches Schriftstellers in den Fischfarmen und auf dem Landgut des Barons Franchetti wurde viel geschrieben: Dank einer wichtigen Veranstaltung, die Ende Juli stattfindet, wird diesem Wortpaar wieder einmal Bedeutung beigemessen. Vom 23. bis 31. Juli wird in Caor-le nämlich „Hemingway, il Nobel nella Laguna di Caorle“ (Hemingway, der Nobelpreisträger in der Lagune von Caorle) veranstaltet, eine Reihe von Initiativen, die sich auf den Aufenthalt des

Schriftstellers im Nordosten Italiens beziehen. Auf folgende Termine wird aufmerksam gemacht:// Donnerstag, 23. Juli, Eröffnung der Ausstellung „Hemingway, Benatelli e Franchetti in Valle San Gaetano”, (Hemingway, Benatelli und Franchetti im Valle San Gaetano), die im Gemeindezentrum auf der Piazza Vescovado eingerichtet ist;// Montag, 27. Juli: Fahrradausflug zu den typi-schen Fischerhütten (Casoni) der Lagune von Ca-orle, Start um 16 Uhr. // Dienstag, 28. Juli, um 14.30 Uhr: Bootsausflug auf Entdeckungstour der Lagune von Caorle.

// Mittwoch, 29. Juli: Ausflug auf Entdeckungstour der „Gassen und Köstlichkeiten vom römischen Caorle”, der um 15.30 Uhr vor der Kirche in Ca-orle beginnt. // Donnerstag, 30. Juli: Stadtbesichtigung im Bummelzug um 16 Uhr. // Freitag, 31. Juli: Abschlussfeierlichkeit des Kul-turfestivals.

Komplettes Programm verfügbar auf: www.caor-le.it

DEu // HEMINgWAy,DER NObELPREISTRägER IN DER LAguNE VON CAORLE

news | 11

Page 12: Vivicaorle 01 Luglio 2015

12 | news

LA LuNA NEL POzzO

una delle più longeve manifestazioni di Caorle è il Festival Inter-nazionale di Teatro in Strada La Luna nel Pozzo, di cui quest’an-no ricorre l’edizione numero 20. E dunque da mercoledì 2 a

sabato 5 settembre, il Centro Storico tornerà a essere pacificamente invaso da una folla eterogenea di giocolieri, clown, comici, narratori, illusionisti e acrobati provenienti da tutta Italia e dal resto d’Europa, che intratterranno i cittadini, e i tanti turisti ancora presenti sul finire dell’estate, con i loro straordinari spettacoli. La Luna nel Pozzo sarà l’occasione per ammirare in una volta sola decine di compagnie di artisti, sia italiani che stranieri, con oltre 40 diversi spettacoli destinati a lasciare un’emozione indelebile sia nei grandi che nei piccoli. Dal canto suo, Caorle, con la sua scenografia impareggiabile, è il palcosce-nico ideale per rendere viva quest’antica arte teatrale dove gli artisti si trovano direttamente a contatto con il pubblico senza barriere, platee, né sipari. Il programma prevede che le performance inizino alle 20.30 e prose-guano fino a mezzanotte, in diversi luoghi del Centro Storico. La partecipazione è libera.

20° Festival Internazionaledi Teatro in Strada

Eine der ältesten Veranstaltungsreihen in Caorle ist das Internationale Straßentheaterfestival La Luna nel Pozzo, das dieses Jahr bereits zum 20. Mal stattfindet. So finden sich von Mittwoch, 2. September, bis Samstag, 5. September, in den Gassen und kleinen Plätzen der Altstadt wieder verschie-denste Straßenkünstler ein, wie Jongleure, Clowns, Komiker, Erzähler, Zau-berkünstler und Akrobaten aus ganz Italien und dem restlichen Europa, um Ansässige und die am Sommerende noch zahlreich vertretenen Touristen mit ihren außergewöhnlichen Vorstellungen zu unterhalten. La Luna nel Pozzo bietet die Gelegenheit, Dutzende italienische und au-sländische Künstlergruppen auf einmal zu bewundern, und zwar mit mehr als 40 verschiedenen Vorstellungen, die bei großen als auch kleinen Gästen mit Sicherheit einen unvergesslichen Eindruck hinterlassen.Caorle ist mit seiner unvergleichlichen Kulisse die ideale Bühne, um diese antike Theaterkunst wieder aufleben zu lassen, bei der die Künstler direkt mit dem Publikum Kontakt aufnehmen, da sie weder Barrieren, noch Par-kett oder Vorhänge von ihm trennen.Das Programm sieht vor, dass die Vorstellungen an verschiedenen Ecken der Altstadt um 20.30 Uhr beginnen und bis Mitternacht dauern. Die Teilnahme ist kostenlos.

DEu // LA LuNA NEL POzzO 20. INTERNATIONALES STRASSENTHEATERFESTIVAL

Info

Festival Internazionale di teatro in strada la luna nel pozzoXX edizione

Da mercoledì 2 a sabato 5 settembre

Campo Oriondi, piazza Vescovado, piazza Matteotti, Rio Terrà, Campo Negroni, Campo Pio X, Campo S. Rocco, piazza Papa giovanni, piazza Mercato, piazza Municipio

Info: www.lalunanelpozzofestival.ittel. +39 347 4214400

Page 13: Vivicaorle 01 Luglio 2015

news | 13

Andrea Pennacchi e giorgio gobbo [Italia] raixe storte [narrazione]

Andreanne Thiboutot [Canada] hoopelaï [teatro di strada]

Carichi Sospesi [Italia]gli snicci [teatro per bambini]

CoppeliaTheatre e Horror Vacui project [Francia] trucioli [teatro di figura]

Duo Artemis [Italia] crash! [acrobatica]

Duo Masawa [Argentina] Involuction [mano a mano]

Einel & Jérémie [Israele] Juicy lucy circus show [giocoleria e clownerie]

Envol Distratto [Francia] duos habet [spettacolo d’illusione di massa]

Fausto giori [Italia] demenzio [clownerie]

FourHands Circus [Italia] càmabiale! [acrobatica e mano a mano]

Il Drago bianco [Italia]lumi [manipolazione del fuoco]

Indaco Circus [Italia] rechazos y caidas [mano a mano]

Lannutti & Corbo [Italia] all’Incirco varietà [comicità e acrobatica]

Le baccanti [Italia]Il petalo cremisi [acrobatica e videoproiezioni]

Matthias Martelli [Italia] Il Mercante di Monologhi [narrazione]Maurangas [Argentina] Show Rampant Orchestra [teatro di strada e giocoleria]

Mr. Lucky [Italia] lo sciroppato [acrobatica]

Nanirossi [Italia] nanirossi show [teatro di strada]

Opala Cie [Francia Spagna] Folie a deux [mano a mano]

Teatro in Trambusto [Italia] variatà prestige [teatro di figura]

Teatro Tages [Italia] Manovella circus [teatro di figura]

Trio Tiche [Italia]Mélange à trois [circo teatro e opera lirica]

gli spettacoli della 20esima edizione

Andrea Pennacchi und Giorgio Gobbo [Italien] Raixe Storte [Erzählung]

Andreanne Thiboutot [Kanada] Hoopelaï [Straßentheater]

Carichi Sospesi [Italien]Gli Snicci [Kindertheater]

CoppeliaTheatre und Horror Vacui project [Fran-kreich] Trucioli [Figurentheater]

Duo Artemis [Italien] Crash! [Akrobatik]

Duo Masawa [Argentinien] Involuction [Hand-Akrobatik]

Einel & Jérémie [Israel] Juicy Lucy Circus Show [Jongleur- und Clownvor-führung]

Envol Distratto [Frankreich] Duos Habet [Zaubervorführung für alle]

Fausto Giori [Italien] Demenzio [Clownvorführung]

FourHands Circus [Italien] Càmabiale! [Akrobatik und Improvisaitonsthea-ter]

Il Drago Bianco [Italien]Lumi [Feuershow]

Indaco Circus [Italien] Rechazos Y Caidas [Improvisationstheater] Lannutti & Corbo [Italien] All’Incirco Varietà [Komik und Akrobatik]

Le Baccanti [Italien]Il Petalo Cremisi [Akrobatik und Videoprojektio-nen]

Matthias Martelli [Italien] Il Mercante di Monologhi [Erzählung]

Maurangas [Argentinien] Show Rampant Orchestra [Straßentheater und Jongleurvorstellung]

Mr. Lucky [Italien] Lo Sciroppato [Akrobatik]

Nanirossi [Italien] Nanirossi Show [Straßentheater]

Opala Cie [Frankreich und Spanien] Folie A Deux [Improvisationstheater]

Teatro in Trambusto [Italien] Variatà Prestige [Figurentheater]

Teatro Tages [Italien] Manovella Circus [Figurentheater]

Trio Tiche [Italien]Mélange à Trois [Zirkus, Theater und Oper]

DEu // DIE VORSTELLuNgEN DER 20. AuSgAbE

Page 14: Vivicaorle 01 Luglio 2015

14 | news

V enerdì 14, domenica 23 e venerdì 28 agosto, la compagnia Teatro dei Paz-zi, nella sede dell’Associazione Voga

di Caorle (via Strada Nuova, 5) presenterà la rassegna Teatro dei Pazzi in Voga. Si comincia venerdì 14 agosto, alle 21.00, con Veci se nas-se, no se diventa di Giovanni Giusto, una delle commedie venete più rappresentate, con oltre 500 repliche in tutto il Nord Italia. Domenica 23 agosto, sempre alle 21.00, invece, ci sarà lo spettacolo Le betoneghe, una commedia che por-ta ai massimi livelli la comicità veneta attraver-so le chiacchiere di Silvana, Renata e Bertilla. La colonna sonora dello spettacolo è affidata a Giovanni Giusto e alla sua Banda in Viajo: can-zoni popolari ma anche inedite, tutte esegui-te dal vivo. Infine, venerdì 28 agosto, alle ore 21.00, chiuderà la rassegna, la compagnia Tipi da Teatro con In sogno con Peter Pan, spettacolo musicale per tutta la famiglia.

DEu // AuguST IM zEICHEN DES THEATERSAm Freitag, 14. August, Sonntag, 23. August und Freitag, 28. August vird von der Theatergruppe Te-atro dei Pazzi (auf der Bühne der via Strada Nuo-va 5) die Aufführung Teatro dei Pazzi in Voga ins-zeniert. Los geht’s am Freitag, 14. August, um 21.00 Uhr, wenn die Theatergruppe Teatro dei Pazzi Veci se nasse, no se diventa (Man wird alt geboren und wird es nicht erst) von Giovanni Giusto aufführt, während am Sonntag, 23. August, ebenfalls um 21.00. Uhr Le betoneghe (Die Klatschtanten) von Giovanni Giusto und Giovanna Digito dargeboten wird. Am Freitag, 28. August, um 21.00 Uhr, ist die Theatergruppe Tipi da Teatro an der Reihe, die In sogno con Peter Pan (Träumen mit Peter Pan) aufführt. Auch wenn diese Aufführungen auf Italie-nisch veranstaltet werden, ist es sehr amüsant, sie zu sehen: Sie lehnen sich an die Tradition des vene-zianischen Lustspiels (commedia dell’arte) an und werden von typischen Volksliedern begleitet. Die Bühne wird in der via Strada Nuova 5 aufgebaut.

TEATRO DEI PAzzI IN VOgA

Gli spettacoli

Venerdì 14 agosto, ore 21.00Veci se nasse, no se diventaDi giovanni giustoCon giovanna Digito

Domenica 23 agosto, ore 21.00Le betoneghe Di giovanni giusto e giovanna Digito

Venerdì 28 agosto, ore 21.00In sogno con Peter PanTipi da Teatro

Die auffühRunGenFreitag, 14. August, 21.00 uhrVeci se nasse, no se diventaVon giovanni giustoMit giovanna Digito

Sonntag, 23. August, 21.00 uhrLe betoneghe Von giovanni giusto und giovanna Digito

Freitag, 28 August, 21.00 uhrIn sogno con Peter PanTipi da Teatro

Veranstaltungsort: via Strada Nuova, 5

Page 15: Vivicaorle 01 Luglio 2015

news | 15

DEu // uRLAub DAS gANzE JAHR Der Sommer in Caorle ist wie in einem Urlaubsparadies, das man mit der gesamten Familie genießen möchte: Hier erwarten das Meer, das Strandleben mit modernsten Serviceleistungen, doch auch viele Lokale, Restaurants, unzählige Geschäfte, um sich der Freude des Shoppens hinzugeben, und ein dicht gedrängter Veranstaltungskalender für die Unterhaltung von Groß und Klein. Caorle ist all das und noch viel mehr, denn nicht nur in den heißen Monaten bieten sich zahlreiche Gelegenheiten, das Küstengebiet zu erleben, sondern auch im Frühling, September und Oktober. Das Hinterland von Caorle z. B. bietet eindrucksvolle Naturrouten, die man mit dem Fahrrad oder vielleicht bei einer Nordic Walking-Tour entdecken kann. Außerdem bietet das Gebiet Brussa mit seiner sensationellen und einzigartigen Landschaft verschiedenste Freizeitmöglichkeiten, wie Ausritte oder Trekking-Touren mit einer Pause in einer der schönsten Gaststätten der Gegend. Auch das Meer präsentiert sich im Frühjahr und Herbst als interessante Alternative, um Bootsausflüge zu unternehmen, die von den Jachthäfen in Porto Santa Margherita starten.

L’estate di Caorle è un paradiso per le vacanze da passare con tutta la famiglia: ci sono il mare, la vita da spiaggia con i servizi all’avanguardia, ma anche i tanti locali, i ristoranti, numerosi

negozi per concedersi momenti di shopping e un bel calendario di appuntamenti di intrattenimento per grandi e piccoli. Caorle è tutto questo, ma è anche di più perché le occasioni per vivere il litorale non guardano solo ai mesi più caldi, ma anche alla primavera, così come ai mesi di settembre e ottobre. L’entroterra di Caorle, per esempio, offre suggestivi itinerari naturalistici da scoprire in bicicletta o magari dedi-candosi al nordic walking. Inoltre Valle Vecchia, con la sua spettacolare bellezza dalle caratteristiche ambientali uniche, offre occasioni di svago di diverso tipo come passeggiate a cavallo e sessioni di trekking seguite da soste gastronomiche in uno dei bei locali della zona. Anche il mare in primavera e in autunno diventa una risorsa inedita con escursioni in barca in partenza dalle darsene di Porto Santa Margherita.

In vacanza tutto l’anno

Page 16: Vivicaorle 01 Luglio 2015

16 | beach

W hite Oasis è la prima area dell’arenile di Caorle dotata di attrezzature di lusso, realizzata dal Consorzio Arenili di Ca-orle, nel comparto 5L dopo la bandiera n. 9 nella spiaggia

di Levante. White Oasis ha a disposizione una serie di gazebi bianchi suddivisi in due tipologie, per soddisfare le esigenze di piccoli e grandi gruppi: c’è il “Sun Bed”, pensato per due coppie di persone, dotato di lettini prendisole, e c’è anche il più ampio “Sea Lounge”, dedicato ai gruppi più numerosi, da 5 a 8 e più persone, dotato di lettini prendisole e tavolino, in sostanza un vero e proprio salottino frontemare. Sia il “Sun Bed” che il “Sun Lounge” sono comunque più ampi rispetto ai gazebi posizionati su altre spiagge venete ed italiane e possono anche vantare un ulteriore “primato”, quello della distanza tra le strutture: non meno di 6–7 metri l’una dall’altra. La privacy degli ospiti, insom-ma, è perfettamente garantita. Per informazioni e prenotazioni www.caorlespiaggia.it

WHITE OASIS Per godersi la spiaggia nella più assoluta tranquillità

Page 17: Vivicaorle 01 Luglio 2015

beach | 17

DEu / WHITE OASIS, uM DEN STRAND IN ALLER RuHE zu gENIESSENWhite Oasis ist die erste Fläche des Sandstrandes von Caorle, die mit Luxu-sausrüstungen ausgestattet ist. Sie ist auf dem Gelände 5L nach der Fahne Nummer 9 am Oststrand (Spiaggia di Levante) vom Sandstrände-Konsort-ium von Caorle realisiert worden. White Oasis verfügt über eine Reihe von weißen Pavillons zweier Sorten, um den Ansprüchen von kleinen und großen Gruppen zu genügen. Es gibt den „Sun Bed“, der für zwei Paare gedacht ist und der mit Liegebetten ausgestattet ist. Es gibt aber auch den größeren „Sea Lounge“, der für zahlreichere Gruppen von 5 bis 8 und noch mehr Leute geei-gnet ist, der mit Liegebetten und Tisch ausgestattet ist. Es handelt sich also um ein echtes kleines Wohnzimmer zum Meer. Sowohl der „Sun Bed“ als auch der

„Sea Lounge“ sind auf alle Fälle breiter als die Pavillons, die sich am anderen venezianischen und italienischen Stränden befinden. Außerdem können sie einen anderen Rekord halten, nämlich denjenigen des Abstandes zwischen der einen und der anderen Struktur: sie liegen nicht näher als 6-7 Meter voneinander entfernt.Die Privatsphäre unserer Gäste wird also völlig geschützt.

Für Infos und Reservierungen klicken Sie auf www.caorlespiaggia.it

WHITE OASIS Per godersi la spiaggia nella più assoluta tranquillità

Page 18: Vivicaorle 01 Luglio 2015

18 | news

Page 19: Vivicaorle 01 Luglio 2015

C aorle ha ricevuto la Bandiera Verde, perché garantisce una va-canze piacevole e sicura agli ospiti “under 18”, grazie anche al Consorzio Arenili, che ha fatto notevoli sforzi per migliorare

e riqualificare le aree gioco ubicate sulle spiagge.Il servizio di baby sitting è riservato ai clienti di Caorlespiaggia.it e è aperto dal lunedì al venerdì dalle ore 9.30 alle 11.30 e dalle ore 16.00 alle ore 18.00, ed è rivolto a minori di età compresa tra i 3 e gli 11 anni. Nella spiaggia di Ponente ci sono 3 postazioni di baby sitting (punto spiaggia 7, punto spiaggia 10 e punto spiaggia 13) mentre altre 3 sono nella spiaggia di Levante (punto spiaggia 4, punto spiaggia 7 e punto spiaggia 9). In ogni punto animazione ci sono due animatori formati e con tanta esperienza.Le tipologie di attività che vengono realizzate all’interno del baby sit-ting sono poliedriche e adatte per tutte le fasce di età interessate, come laboratori, giochi teatrali e il raccontafiabe. Inoltre nel baby sitting vi sono i grandi giochi in legno e in plastica.è anche attivo dal lunedì al venerdì, sia nella spiaggia di Ponente che in quella di Levante, il servizio di dance fitness con attività di risveglio muscolare, ginnastica dolce, fitness, danza e balli di gruppo.In alcune giornate è presente il clown Vaniglia, che incontra i bambini e i turisti regalando colorate sculture con palloncini e simpatici gadget.

bIMbI quanto spasso in spiaggia!

DEu / EIN FüR KINDER IDEALER STRANDCaorle wurde mit der Grünen Flagge ausgezeichnet, da ein angenehmer und für Gäste „under 18“ sicherer Urlaub garantiert werden kann, und zwar auch dank des Strandverbandes (Consorzio Arenili), der beachtliche Maßnahmen unternommen hat, um die Spielbereiche am Strand zu verbes-sern und aufzuwerten. Der Kinderbetreuungsservice ist den Gästen von Caorlespiaggia.it vorbehal-ten und von Montag bis Freitag, von 9.30 bis 11.30 Uhr und von 16 bis 18 Uhr für Kinder zwischen 3 und 11 Jahren geöffnet. Am Weststrand befin-den sich 3 Kinderbetreuungsstellen (Strandbereich 7, 10 und 13), während sich am Oststrand 3 weitere befinden (Strandbereich 4, 7 und 9). In jedem Animationsbereich befinden sich zwei qualifizierte Animateure mit viel Er-fahrung.Die Aktivitäten, die in den Kinderbetreuungsstellen durchgeführt werden, sind sehr vielseitig und für jede entsprechende Altersstufe geeignet, wie z. B. Workshops, Theaterspiele und Geschichten-Erzählen. Außerdem befinden sich an den Kinderbetreuungsstellen große Spielgeräte aus Holz und Plastik.Von Montag bis Freitag ist sowohl am Weststrand wie auch am Oststrand das Dance Fitness-Programm mit Morgengymnastik, sanfter Gymnastik, Fitness, Tanz und Gruppentänzen aktiv. An einigen Tagen findet sich auch der Clown Vaniglia ein, um den Kindern und allen Gästen bunte Luftballonfiguren und sympathische Gadgets zu schenken.

beach | 19

Page 20: Vivicaorle 01 Luglio 2015

bAu bEACHLa spiaggia per gli amicia quattro zampe

20 | beach

Page 21: Vivicaorle 01 Luglio 2015

Anche la spiaggia di Caorle ha la sua Bau Beach, la zona attrezza-ta e confortevole per cani e altri animali da compagnia, pensata per le esigenze dei turisti che trascorrono le vacanze a Caorle

con i loro “amici”, e dare loro risposte adeguate.La spiaggia per Fido comprende alcune decine di ombrelloni, cor-redate di lettini per proprietari e cani, ciotole per l’acqua e tutti gli ulteriori comfort necessari per garantire una vacanza serena anche agli amici a quattro zampe.Nel tratto di mare, delimitato da boe, posto di fronte all’area attrezza-ta, i cani, condotti dai rispettivi padroni, potranno anche fare il bagno.La zona è situata nel comparto 5L, dopo la bandiera n. 9 verso la fine del Lungomare Trieste nella spiaggia di Levante.Si può acquisire o prenotare il posto spiaggia rivolgendosi al bagnino di servizio, oppure anche on-line. Il servizio è a pagamento, ma è gratuito per i clienti delle strutture convenzionate nella misura con-cordata con il Consorzio.Per informazioni e costi: www.caorlespiaggia.it

Auch der Strand Caorle hat seinen Bau Beach, die gemütlich ausgestatete Fläche für Hunde und andere kleine Haustiere: diese Fläche wurde für die Ansprüche der Touristen geplant, die mit ihren kleinen Freunden den Ur-laub in Caorle verbringen, und möchte ihnen eine passende Antwort darauf anbieten. Der Bau Beach verfügt über etwa zehn Sonnenschirme mit Liegestühlen, sowohl für die Besitzer als auch für die Tiere, über Fressnäpfe, über weitere Bequemlichkeiten, um ruhige Ferien auch unseren kleinen Freunden zu versichern.Den von den Bojen begrentzten Teil vom Meer entlang, der ausgestatteten Fläche gegenüber, dürfen die von den Besitzern geführten Hunde auch ba-den. Diese Fläche liegt am Gelände 5, nach der Fahne Nummer 9, am Ende der Triest Strandpromenade, am Oststrand ist. Den Strandplatz können Sie on line oder beim Bademeister buchen. Der Dienst ist gebührenpflichtig, er st aber kostenlos für die Kundschaft der mit der Strandgenossenschaft vertragsgebundenen Hotels und Wohnungen.Für weitere Auskünfte und Preise klicken Sie auf www.caorlespiaggia.it.

DEu // bAu bEACH, DER STRAND FüR uNSERE FREuNDE…MIT VIER PFOTEN

beach | 21

Page 22: Vivicaorle 01 Luglio 2015

22 | news

PETS!Per i nostri piccoli e grandi amici

Silvia e Nicola, accomunati dall’amore per gli animali, nel 2010 danno vita a Pets!, negozio-toelettatura che si distingue per il vasto assortimento e l’alta qualità di capi alla moda, alimenti

secchi e umidi delle migliori marche.Grazie alla loro decennale esperienza, Silvia e Nicola offrono con-sulenze mirate su alimentazione, toelettatura, educazione cinofila, e in più conoscono molto bene tutte le razze canine, la legislazione in materia, e sanno bene come muoversi anche con gatti, rettili e rapaci.Nicola, in particolare, è toelettatore da oltre 10 anni e sa sempre in-dirizzare verso il miglior trattamento nel rispetto fisico e psicologico dell’animale, con le migliori attrezzature, controllate e igienizzate.Pets! è anche toelettatura self service, ad un prezzo competitivo, con la supervisione costante e gratuita del personale.

Silvia und Nicola, vereint durch ihre Tierliebe, gründeten im Jahr 2010 Pets!, einen Hundesalon, der sich durch seine große Auswahl und die hohe Qualität von Modebekleidung für Hunde, sowie Trocken- und Feuchtfutter der besten Marken auszeichnet. Dank ihrer zehnjährigen Erfahrung bieten Silvia und Nicola spezielle Beratung zu Ernährungsfragen, Hundepflege, Hundeer-ziehung, und kennen außerdem sämtliche Hunderassen, die entsprechende Gesetzgebung und wissen auch über Katzen, Reptile und Raubvögel Be-scheid. Nicola ist zudem seit über 10 Jahren Hundefriseur und kann stets die beste Pflege hinsichtlich des physischen und psychologischen Zustands des Tieres empfehlen, und zwar mit den besten kontrollierten und hygienischen Ausrüstungen. Pets! ist auch ein Self-Service-Hundesalon zu einem günstig-en Preis und unter der ständigen und kostenlosen Aufsicht des Personals.

DEu // PETS!FüR uNSERE KLEINEN uND gROSSEN FREuNDE

SAPEVATE CHE… • è una falsa credenza quella che se si rasa il cane sta più fresco

e suda meno• Il mantello è termoregolatore e protegge dai raggi del sole• Il cane non suda dal corpo• Il mantello va spazzolato e curato regolarmente• D’estate il cane può rischiare un colpo di calore• Non bisogna assolutamente portarlo fuori nelle ore più calde

e non bisogna lasciarlo in macchina neanche per breve tempo• Se si viaggia, accendere l’aria condizionata in macchina e fare

varie soste. Non mettersi in viaggio nelle ore più calde• Bisogna sempre mettere a disposizione del cane abbondante

acqua fresca

WuSSTEN SIE, DASS … • es ein Irrglaube ist, dass es dem Hund kühler ist und er weniger schwi-

tzt, wenn er rasiert wird?• das Hundefell wärmeregulierend ist und vor den Sonnenstrahlen

schützt?• der Hund nicht über die Haut schwitzt?• das Hundefell regelmäßig gebürstet und gepflegt werden muss?• der Hund im Sommer einen Hitzschlag erleiden kann?• der Hund in den wärmsten Tagesstunden nicht nach draußen gehen

sollte und auch nicht nur kurz im Auto zurückgelassen werden darf. • man bei Reisen mit Hund die Klimaanlage im Auto einschalten und

öfters Pausen einlegen sollte? Während der wärmsten Tagesstunden sollten keine Autofahrten unternommen werden.

• dem Hund stets reichlich frisches Wasser zur Verfügung stehen sollte?pets!negozio specializzato e toelettatura professionale

Via Regina Cornaro, 2

Aperto tutto l’anno anche la domenica Open all year also on sundayGanzjährig geöffnet, auch sonntags.

Tel/fax: +39 0421 81605 Mail: [email protected]

f PETSCAORLE

pu

bli

red

azi

on

ale

Page 23: Vivicaorle 01 Luglio 2015

news | 23

pu

bli

red

azi

on

ale

Page 24: Vivicaorle 01 Luglio 2015

A l Chiosco Havana non ci si annoia davvero mai, grazie alle tan-te proposte per passare insieme tutta la giornata, dalla mattina fino a tarda sera. Tanti, infatti, sono gli eventi organizzati da

Alberto e Laura, per far sì che le vostre vacanze siano davvero indimen-ticabili. Il lunedì sera appuntamento con la musica latino americana dei Latino Project, per un’esperienza tutta caraibica. Il mercoledì ha il sapore del rock’n roll, con i must della storia del rock suonati dalla band Alterego. Il venerdì, invece, vi porta indietro fino agli anni ‘70 e ‘80 con i revival dei Lover Boyz. E poi tre eventi imperdibili. Sabato 25 luglio festa a tema anni Cinquanta intitolata Rock’n roll on the Beach, con il via alle danze alle 18.00 con dj Zellaby e dalle 21.00 con la band Perry Boogie e Lady Martini. Domenica 26 luglio, in collaborazione con Radio Peterpan, c’è Miss Estate Città di Caorle, concorso di bellez-za giunto alla quarta edizione, che inizierà alle 18.00 e sarà presentato da Fedro Francioni, ex concorrente del Grande Fratello. Domenica 2 agosto, infine, tutti i bambini sono inviatati alla festa Isola dei Pirati: una giornata interamente dedicata a loro, con giochi, balli, spettacoli e la caccia al tesoro.

L’estate al Chiosco Havana

le coordinatecosa: Chiosco HavanaDove: Lungomare Trieste, Spiaggia di LevanteQuando è aperto: tutti i giorniingresso agli eventi: liberotel.: 340 500 8725 - 340 3679895email: [email protected]: www.chioscohavana.it

24 | beach

Page 25: Vivicaorle 01 Luglio 2015

DEu / DER SOMMERIM CHIOSCO HAVANAIm Chiosco Havana langweilt man sich wirklich nie - und das dank der vielen Möglichkeiten, einen ganzen Tag dort zu verbringen, von morgens bis spät abends. Alberto und Laura organisieren nämlich zahlreiche Veranstaltungen, damit sich Ihr Urlaub in eine wahrhaft unvergessliche Erinnerung verwandelt. Der Montagabend steht mit den Latino Project im Zeichen von lateinamerikanischer Musik, ganz im Sinne einer vollkommen karibischen Erfahrung. Der Mittwoch schwingt im Rock’n Roll-Takt mit den Hits der Rockgeschichte, die von der Musikband Alterego interpretiert werden. Am Freitag wird hingegen mit der Revival-Musik der Lover Boyz eine Zeitreise in die 70er und 80er Jahre unternommen. Eine Veranstaltung, die man sich keinesfalls entgehen lassen darf, steigt am Samstag, 25. Juli, mit der Motto-Party der 50er Jahre „Rock n’ roll on the Beach”, bei der ab 18 Uhr mit DJ Zallaby auf die Tanzbühne gebeten wird und ab 21 Uhr mit der Band „Perry Boogie e Lady Martini” Stimmung aufkommt. Am Sonntag, 26. Juli, findet die 4. Ausgabe des Schönheitswettbewerbs „Miss Estate città di Caorle” (Miss Sommer der Stadt Caorle) statt, der um 18 Uhr beginnt und von Fedro Francioni, dem ehemaligen Kandidaten der italienischen Fernsehshow Grande Fratello (italienische Version von Big Brother) in Zusammenarbeit mit Radio Peterpan, moderiert wird. Am Sonntag, 2. August, werden alle Kinder zum Fest „Isola dei Pirati“ (Pirateninsel) eingeladen, bei dem die kleinen Gäste mit Spielen, Tänzen, Shows und einer Schatzsuche einen ganzen Tag im Mittelpunkt stehen.

Die KoordinatenWas? Chiosco HavanaWo? Lungomare Trieste, OststrandÖffnungszeiten? Täglicheintritt zu den Veranstaltungen: Kostenlostel.: +39 340 500 8725 – +39 340 3679895email: [email protected]: www.chioscohavana.it

beach | 25

Page 26: Vivicaorle 01 Luglio 2015

26 | news

AquAFOLLIEAquafollie è il fenomenale parco acquatico di Caorle, ricco di

attrazioni, sorprese, allegria e divertimento per tutti i gusti e a misura di ogni desiderio. Chi è alla ricerca di brivido e adrena-

lina può provare uno dei meravigliosi scivoli, tra curve paraboliche e discese libere, mentre chi preferisce godersi il sole estivo può rilas-sarsi a bordo piscina, rinfrescato dalle sue vivaci onde. In entrambi i casi è impossibile perdersi il coinvolgente programma di animazione proposto da veri professionisti della materia, con giochi, balli, sport e molto altro ancora, senza dimenticare i laboratori creativi dedicati ai più piccini, ospiti coccolatissimi del Parco. E se la fame si fa sen-tire, a disposizione ci sono le diverse aree ristoro con mille sfiziosità tutte da gustare. Insomma, ad Aquafollie non manca proprio niente: comfort, relax, sicurezza, tanti servizi, infinite emozioni, momenti da ricordare e anche eventi speciali durante la sera. Sorriso sulle labbra e buon divertimento allora: Aquafollie vi aspetta per rendere unica e indimenticabile la vostra estate.

DEu //Aquafollie ist der sensationelle Wasservergnügungspark von Ca-orle, der viele Attraktionen, Überraschungen, Spaß und Unterhaltung für jeden Geschmack bereithält und sämtlichen Wünschen gerecht wird. Wer auf der Suche nach einem Nervenkitzel und Adrenalin pur ist, kann eine der traumhaften Rutschen ausprobieren, mit ihren parabolischen Kurven und senkrechtem Gefälle. Wer jedoch lieber die Sommersonne genießen möchte, kann sich am Schwimmbadrand entspannen und sich von den lebhaften Wellen erfrischen lassen. Niemand darf sich jedoch das mitreißende Ani-mationsprogramm entgehen lassen, das von wahren Profis geboten wird, nämlich mit Spielen, Tänzen, Sport und noch vielem mehr, wobei keinesfal-ls die kreativen Workshops für Kinder, besonders gern gesehenen Gäste des Wasserparks, unerwähnt bleiben dürfen. Wenn dann Hunger aufkommt, stehen verschiedene Gastronomiebetriebe mit verschiedensten Köstlichkeiten zur Verfügung, die man unbedingt probieren muss. Im Aquafollie ist einfach für alles gesorgt: Komfort, Relax, Sicherheit, viele Serviceleistungen, unendli-che Emotionen, besondere Augenblicke, an die man sich immer erinnern wird, sowie auch Special Events am Abend. Also: Einfach lächeln und … gute Unterhaltung!

la scheda

aquafollieViale Aldo Moro, 1 Tel. +39 0421 81423www.aquafollie.itAperto tutti i giornidalle ore 10.00 alle ore 18.00Ingresso a pagamento

Täglich geöffnetvon 10.00 bis 18.00 UhrKostenpflichtiger Eintritt

pu

bli

red

azi

on

ale

Page 27: Vivicaorle 01 Luglio 2015

news | 27

pu

bli

red

azi

on

ale

Page 28: Vivicaorle 01 Luglio 2015

28 | news

SPORTCHE PASSIONE!NordiC WaLking

Il Nordic Walking, grazie all’uso dei bastoncini, crea una cam-minata più efficace e più attiva rispetto a quella tradizionale. Tra

i benefici: migliora la postura, tonifica i muscoli, migliora il benessere generale e l’umore.

Corso di Nordic WalkingA Caorle l’1, il 3 e il 10 settembre si tiene un corso articolato in tre lezioni della durata di circa un’ora e mezza ciascuno e condotto da istruttori nazionali qualificati presso l’Ente di Promozione Sportiva abilitata dal CONI alla formazione degli istruttori. Si organizzano a richiesta corsi individuali.Escursione di Nordic Walking con istruttore:Giovedì 27 agosto: escursione all’isola dei pescatori e spiaggia di le-vanteGiovedì 17 settembre: escursione all’Oasi naturalistica di Valle Vec-chia (barca più camminata con bastoncini) Tutte le info al sito www.1000passi.orgEmail: [email protected]

pu

bli

red

azi

on

ale

tennisIl Tennis Club Caorle gestisce i campi del Centro Sportivo Nuova Caorle e quelli dell’Adria (tel. 0421 81187). Nel Villaggio l’Orologio, invece, ci sono quattro campi in terra rossa outdoor aperti a tutti (info al 348 9160662).

Centro PoLisPortivo nuova CaorLeA pochi passi dal centro (Corso Chiggiato, 41) c’è questa moderna struttura dove svolgere, al coperto, attività come il tennis, il calcetto e il gioco delle bocce. Info: tel. 0421 211743.

goLFIl Golf Club Pra’ delle Torri (viale Altanea, 201) ha uno splendido percorso che nei periodi di brezza diventa molto tecnico ed appassio-nante. Info: www.golfcaorle.it.

beaCh voLLeYLungo tutto il litorale sono allestiti numerosi campi di beach volley, tutti a ingresso libero.

PesCa d’aLturaè possibile praticare la pesca d’altura sulla motonave Santa Maria del Lauro dell’Adriatica Club Charter. Per maggiori informazioni www.adriaticaclubcharter.it.

WindsurF e kitesurFIl luogo migliore dove praticarli è la grande baia delimitata ad est dalle foci del fiume Livenza e ad ovest dalla scogliera frangiflutti. Le condi-zioni sono adatte ai principianti e a chi sta sperimentando i primi salti.

Page 29: Vivicaorle 01 Luglio 2015

news | 29

DEu // SPORT, EINE ECHTE LEIDENSCHAFT!NORDIC WALKINGNordic Walking führt dank des Einsatzes der Stöcke zu einer effizienteren und aktiveren Bewegung im Vergleich zum traditionellen Gehen. Daraus ergeben sich folgende Vorteile: eine verbesserte Haltung, Stärkung der Muskeln und ein besseres Allgemeinbefinden sowie gute Laune. Nordic Walking-KursIn Caorle findet am 1., 3. und 10. September ein Kurs statt, der in drei Lektionen mit einer Dauer von jeweils ca. 1,5 Stunden gegliedert ist und von qualifizierten, nationalen Trainern des Ente di Promozione Sportiva (Sportförderung-seinrichtung) durchgeführt wird, das von CONI (Italienisches Olympiakomitee) zur Ausbildung von Trainern zugelassen ist. Auf Anfrage werden auch Einzelkurse organisiert.Nordic Walking-Ausflug mit Trainer:Donnerstag, 27. August: Ausflug zur Isola dei Pe-scatori und zum Oststrand.Donnerstag, 17. September: Ausflug zur Na-turoase Valle Vecchia (Bootsfahrt und Walking mit Stöcken) Sämtliche Infos auf der Homepage: www.1000passi.org - [email protected]

TENNISDer Tennis Club Caorle verwaltet die Tenni-splätze des Sportzentrums Nuova Caorle und der Anlage Adria (Tel. +39 0421 81187). Im Villaggio dell’Orologio, stehen hingegen vier Outdoor-Ten-nisplätze auf roter Erde für alle zur Verfügung (Infos unter +39 348 9160662).

SPORTANLAGE NUOVA CAORLENur ein paar Schritte von der Stadtmitte entfernt (Corso Chiggiato 41) befindet sich diese moderne Anlage, wo in einer Halle Aktivitäten wie Tennis, Kleinfeldfußball und Boccia ausgeübt werden können. Infos unter: Tel. +39 0421 211743.

GOLFDer Golf Club Pra’ delle Torri (Viale Altanea 201) weist einen herrlichen Parcours auf, der sich bei windiger Wetterlage sehr anspruchsvoll und spannend gestaltet. Infos auf: www.golfcaorle.it.

BEACH-VOLLEYBALLAm Strand entlang sind zahlreiche Beach-Vol-leyball-Felder eingerichtet, die alle kostenlos ge-nutzt werden können.

HOCHSEEFISCHENDas Boot Santa Maria del Lauro der Adriatica Club Charter bietet Gelegenheit zum Hochseefi-schen. Weitere Informationen unter: www.adria-ticaclubcharter.it.

WINDSURFEN UND KITESURFENDer schönste Ort, um diese Sportarten auszuüb-en, ist die große Bucht, die im Osten von der Flussmündung der Livenza und im Westen vom Wellenbrecherriff begrenzt ist. Die Bedingungen sind geeignet für Anfänger und all jene, die die ersten Sprünge ausprobieren möchten.

pu

bli

red

azi

on

ale

Page 30: Vivicaorle 01 Luglio 2015

30 | shopping

MODADIAMANTE

una vera chicca glamour nel cuore del Centro Storico: è Moda Diamante, uno scrigno prezioso – custode di

abiti, jeans, scarpe, accessori tutti declinati al femminile – che riesce ad evocare storie ed esperienze magnifiche all’insegna della moda. Ogni stagione, infatti, Moda Diamante sa essere il giusto interprete dell’evoluzione del gusto offrendo le collezioni più frizzanti del settore che permettono così di creare il pro-prio universo di stile: Met, Via delle Rose by Kate Moss, Koralline, Lunatic sono solo un esempio delle firme prestigiose presenti in negozio e che siano abiti sbarazzini o solenni,

capi evocativi o accessori ricchi di personali-tà, Moda Diamante ha sempre molte novità da raccontare e altrettante da esibire: è il luo-go in cui ogni stravaganza è concessa, purché sapientemente abbinata con femminilità. Il crocevia perfetto tra modernità e soluzioni up to date, storia e tradizioni; perché a non mancare mai sono i fidati consigli, la passio-ne e l’esperienza di Debora – guru e titolare dello store – sempre pronta a correre in soc-corso a ogni esigenza fashion, interpretando magistralmente qualsiasi figura e personalità, esaltandola proprio con le proposte chic di Moda Diamante.

Si può resistere a tutto, tranne che alletentazioni fashion di Moda Diamante

Page 31: Vivicaorle 01 Luglio 2015

shopping | 31

la scheda

Moda diamantePiazza Mercato, 29Caorle Centro StoricoCell. 335 8457070

f Moda diamante

Ein wahres Glamour-Juwel inmitten der Altstadt: Die Rede ist von Moda Dia-mante, einer kostbaren Schatztruhe, in der Kleider, Jeans, Schuhe und Ac-cessoires im femininen Look versteckt sind und die zauberhafte Geschichten und Erfahrungen im Zeichen der Modetrends preisgibt. Zu jeder Jahreszeit interpretiert Moda Diamante nämlich die Modetrends op-timal und bietet peppige Kollektionen, mit denen man eine Welt im eigenen Style kreieren kann: Met, Via delle Rose by Kate Moss, Koralline, Lunatic sind nur einige Beispiele der renommierten Marken des Geschäfts. Verspielte oder elegante Kleider, zeitgebundene Teile oder individuelle Accessoires - Moda Diamante hat stets unzählige Neuheiten zu erzählen und zu präsentieren: Ein Ort, an dem Extravaganz erlaubt ist, vorausgesetzt sie wird mit viel Weiblichkeit kombiniert. Die perfekte Mischung aus Modernem, Fashion-Lös-ungen, Geschichte und Traditionen, denn hier fehlt es nicht an zuverlässiger Beratung, Leidenschaft und Erfahrung von Debora – Fashion-Guru und Inhaberin des Stores –, die stets bei Modefragen zur Seite steht und gekonnt jede Figur und Persönlichkeit interpretiert und mit den Style-Vorschlägen von Moda Diamante zur Geltung kommen lässt.

DEu // MAN KANN ALLEM WIDERSTEHEN, AuSSER DEN TRENDIgEN VERSuCHuNgEN VON MODA DIAMANTE

Page 32: Vivicaorle 01 Luglio 2015

32 | shopping

DONNAèè la moda che deve cambiare per adat-tarsi alla bellezza delle donne, non vi-ceversa. Sono questi i concetti fashion espressi da donnaè negli store di fonda-menta Pescheria, 1 (aperto tutto l’anno) e di via del Mare, 1 (aperto solo nei mesi estivi) dove è possibile trovare collezioni moda adatte ad ogni donna. La scelta delle taglie di Donnae’ va dalla 40 alla 54, perché tutte le forme trovino la loro giusta dimensione e ogni richiesta venga soddi-sfatta. Lo staff, cordiale e professionale, saprà fare la differenza.

DEgANII veri intenditori ne apprezzano da sempre qualità e professionalità: de-gani, del resto, vanta ben 100 anni di esperienza nel proporre il meglio della moda uomo, donna e bambino. Nel più grande negozio del Centro Storico di Caorle (in Rio Terrà Romiati, 7) si pos-sono già trovare le collezioni A/I 15/16 di: Lacoste, Colmar, byblos, Rocco barocco, Versace Jeans, Frank Lyman, Camp David, Ssoocx, uniform, Sartoria Toscana, Loft, babylon, New zealand, Textura, Sarah Chole, Lefate, e molte altre ancora.

REgINA MODEregina Mode rappresenta un impor-tante punto di riferimento per la moda a Caorle. uno spazio raffinato che propone una scelta ampia e ricercata di collezioni beachwear di alcuni tra i brand più pre-stigiosi sulla scena internazionale:Raffa-ela D’Angelo, Flavia Padovan, Emamò, Twin-Set di Simona barbieri, Fisico, Pi-nupStars, Olivia gold e Rojdal tanto per citarne alcuni. Anche le collezioni di abbigliamento e accessori sono in linea con le tendenze della moda. Dall’ultima settimana di luglio Regina Mode presen-terà l’anteprima della collezione Twin-Set autunno-inverno 2015-16. Indirizzo: viale S. Margherita, 2 – Spiaggia di Ponente.Web: www.reginamode.it

DEu// Die Mode muss sich ändern, um sich der Schönheit der Frauen anzupassen, nicht umgekehrt. Das ist das Fashion-Kon-zept, das bei Donnae’ umgesetzt wird, und zwar in den Stores der Adressen Fonda-menta Pescheria 1 (ganzjährig geöffnet) und via del Mare 1 (nur in den Sommermo-naten geöffnet), wo man die für jede Frau idealen Modekollektionen finden kann. Die größenauswahl bei Donnae’ reicht von der italienischen Konfektionsgröße 40 bis 54, damit alle For-men ihre richtige Dimension finden und jeder Wunsch zufr iedengestel l t wird. Das herzliche und professionel-le Team ist dabei besonders aus-schlaggebend.

DEu// Wahre Modekenner schätzen seit jeher seine qualität und Professionalität: Degani kann sich außerdem seiner 100 Jahre Erfahrung im bereich der Mode für Damen, Herren und Kinder rühmen. Im größten geschäft der Altstadt von Caorle (Rio Terrà Romiati 7) kann man bereits die Herbst-/Winterkollektionen 2015/16 fol-gender Marken finden: Lacoste, Colmar, byblos, Rocco barocco, Versace Jeans, Frank Lyman, Camp David, Ssoocx, uni-form, Sartoria Toscana, Loft, babylon, New zealand, Textura, Sarah Chole, Le-fate, und noch viele mehr.

DEu// Regina Mode stellt in Caorle einen wichtigen bezugspunkt in der Fashion-Welt dar. Ein raffinierter Shop, der eine große und gefragte Auswahl an beachwear-Kol-lektionen von einigen der renommiertesten Marken des internationalen Modebereichs bietet: Raffaela D’Angelo, Flavia Padovan, Emamò, Twin-Set von Simona barbieri, Fi-sico, PinupStars, Olivia gold und Rojdal, um nur einige zu nennen. Auch die Klei-dungs- und Accessoirekollektionen sind ganz auf die Modetrends abgestimmt. In der letzten Juliwoche langen bei Regina Mode auch die ersten Teile der Herbst-/Winterkollektion 2015-16 von Twin-Set ein. Adresse: viale S. Margherita, 2 – West-strand. Web: www.reginamode.it

Page 33: Vivicaorle 01 Luglio 2015

shopping | 33

LATO bON THE bEACHlato b on the beach (via Marconi, 49) è l’unico Store ufficiale di Caorle del famoso brand Ipanema, con il suo mondo fatto di colori, dettagli e fanta-sie. Ogni collezione è imperdibile, con le flip flops più cool del momento – re-alizzate con una gomma ultra soft ed eco-friendly – perfette per le giornate di sole e relax d’estate, creando infiniti look. Sarà difficile scegliere! Info: www.latob.org.Fb/LATO b On the beach

KERITAbOuTIquETra le mille idee ultra chic della moda femminile proposta da kerita bou-tique (via del Mare, 7/b), troverete – insieme a tanti altri brand del settore – anche l’esclusiva collezione P/E di Aniye by, con grafiche dedicate ai Pe-anuts stampate su T-Shirt e capispalla che vanno a completare gli altri pezzi chiave della linea come pantaloni mor-bidi, gonne, jeans e molto altro. Abbi-namenti freschi, spontanei, immediati e dalla forte personalità, proprio come piace a Kerita boutique. Info: +39 0421 212908.

SKIPPER CALzATuRELe scarpe Clocharme, interamente fatte a mano e in serie limitata, sono un’e-sclusiva di skipper calzature (via Rio Terrà, 20). Clocharme dedica particolare cura alla scelta dei materiali utilizzati: pel-li di altissima qualità, finiture artigianali, design che fa riferimento alle tendenze contemporanee. Da Skipper Calzature, inoltre, il cliente può contare sulla con-sulenza di uno staff professionale che sa consigliare la soluzione moda sia per donna che per uomo.

DEu// LATO b On The beach (via Mar-coni 49) ist der einzige offizielle Store in Caorle der bekannten Marke Ipanema mit ihrer Welt aus Farben, Details und Muster. Jede Kollektion ist umwerfend, mit den zur zeit coolsten Flip-Flops – die aus ultrawei-chem und umweltfreundlichem gummi hergestellt sind –, einfach perfekt für Tage im zeichen von Sonne und sommerlicher Entspannung, sowie unendlichen Lo-ok-Kreationen. Jetzt bleibt nur die qual der Wahl! Infos auf: www.latob.orgFb/ LATO b On the beach

DEu// unter den tausend supereleganten Damenmodeideen bei Kerita boutique (via del Mare 7/b) finden Sie – neben vie-len anderen Marken – auch die exklusi-ve Kollektion P/E von Aniye by, mit dem Druck der Peanuts auf T-Shirts und Swe-atshirts, die die restlichen bekleidungstei-le der Linie, wie geschmeidige Hosen, Röcke, Jeans und vieles mehr ergänzen. Spritzige, natürliche und spontane Kom-binationen mit viel Persönlichkeit, ganz im geschmack von Kerita boutique. Infos unter: +39 0421 212908

DEu// Die vollkommen handgemachten Schuhe von Clocharme in limitierter Auflage gibt es exklusiv bei Skipper Calzature (via Rio Terrà 20). Clocharme schenkt der Wahl der verwendeten Materialien besondere Au-fmerksamkeit: Leder von höchster qualität, handgemachte Feinbearbeitung, Design im Hinblick auf die neuesten Trends. bei Skip-per Calzature können die Kunden außerd-em auf die beratung eines professionellen Teams zählen, das Modeideen für Sie und Ihn parat hält.

Page 34: Vivicaorle 01 Luglio 2015

V i a L . d a l M o r o , 4 7 · C a o r l e · 0 4 2 1 - 8 3 6 7 9

ALICEIl fascino delle pietre preziose e dei gio-ielli mi accompagna fin da quando ero bambina…

DEu// Der zauber von Edelsteinen und Schmuck begleitet mich, seitdem ich ein Mädchen war…

EVAquesto lavoro mi ha conquistata… an-cora quando osservavo il nonno lavorare nel suo banchetto di lavoratorio

DEu// Diese Arbeit hat mich erobert… schon als ich meinem großvater bei seiner Arbeit auf seinem Arbeitstisch in der Werk-statt zusah.

gIANNIE ROSANNAqualità, passione, affidabilità…semplicemente: NOI!

DEu// qualität, Leidenschaft, zuverlässig-keit… wird von uNS verkörpert!

MARTAuna passione e una dedizione trasmes-sa dai miei genitori non c’è dubbio: il mio destino non può essere che brillante!

DEu// Eine Leidenschaft und eine Hingabe, die mir von meinen Eltern in die Wiege ge-legt wurde. zweifellos kann mein Schicksal einfach nur brillant sein!

RENATO E FLAVIA40 anni di attività e ancora pieni di entu-siasmo, energia e intraprendenza!!

DEu// 40 Jahre Arbeit und noch immer voller begeisterung, Energie und unterneh-mungsgeist!!!

gRANDOI gIOIELLI gianni e Rosanna, Alice e Eva, Renato e Flavia, Marta: tutta la famiglia grando da oltre 50 anni è custode dei segreti e delle emo-zioni che i gioielli portano con loro. una storia infinita e preziosa tutta da raccontare.

DEu// gianni und Rosanna, Ali-ce und Eva, Renato und Flavia, Marta: Die ganze Familie grando hütet seit mehr als 50 Jahren die geheimnisse und Emotionen, die der Schmuck birgt. Eine unendli-che, kostbare und erzählenswerte geschichte.

Rio Terrà Romiati, 16 | Via Luigi dal Moro, 47

34 | shopping

Page 35: Vivicaorle 01 Luglio 2015

news | 35

V i a L . d a l M o r o , 4 7 · C a o r l e · 0 4 2 1 - 8 3 6 7 9

Page 36: Vivicaorle 01 Luglio 2015

36 | shopping

ALbATROS bOuTIquEPer lei i comodi jeans LiuJo, le originali t-shirt di Anonime, gli abitini di Sfizio, la giacca di Armani, il fantastico foulard di Manila grace o la simpatica borsa delle Pandorine.Per lui, invece, il total look di Jey Cole-man, i classici jeans Armani, le colorate polo Shokly e le belle camice Orian na-turalmente con t-shirt La Martina e K.way blauer. Tutto ciò e molto altro lo potete trovare da albatros boutique, in Rio Terrà delle botteghe 2. C’è anche la pa-gina Facebook: Albatros Lifestyle.

gERARDISTOREDimenticate i luoghi comuni e lasciate-vi sorprendere. gerardi, un elegante mondo dove ogni giorno l’imperativo è stupirvi. Qui ogni capo o accessorio è espressione delle migliori piccole e medie aziende del vero Made in Italy e porta con sé una storia diversa, ogni dettaglio racconta di un pensiero creativo, di culture millenarie, di viaggi lontani e mode ancora tutte da scopri-re. In piazza S. Antonio, 2/b – www.gerardistore.com.

MIXERPELLETTERIEuno splendido secchiello in Saffiano, di color nero, con splendidi manici, chiu-sura a cordoncino ed occhielli in metal-lo dorato. In altre parole, la Furla Stacy bucket. una borsa senza tempo, che da sempre si contraddistingue per la sua praticità e la sua eleganza. Da Mixer pelletterie, oltre a Furla, po-trete trovare tanti altri brand come Coci-nelle, La Martina, ynot, 1° Classe Alviero Martini e altri.Mixer Pelletterie vi aspetta in Rio Ter-rà botteghe 22. Per informazioni [email protected]

DEu// Für Sie bequeme LiuJo-Jeans, die originellen Anonime-T-Shirts, hübsche Kleider von Sfizio, eine Armani-Jacke, ein fantastisches Tuch von Manila grace oder die sympathische Tasche von Le Pando-rine.Für Ihn hingegen der Total Look von Jey Coleman, klassische Armani-Jeans, bun-te Shokly-Polo-Shirts und die schönen Orian-Hemden natürlich mit T-Shirts von La Martina und K-Way von blauer.All das und noch viel mehr können Sie in derAlbatros boutique, Rio Terrà delle bot-teghe 2, finden. Auch eine Facebook-Seite ist verfügbar: Albatros Lifestyle.

DEu// Vergessen Sie alles Herkömmliche und lassen Sie sich überraschen! gerar-di, eine elegante Welt, in der jeden Tag mit überraschungen zu rechnen ist. Hier ist jedes bekleidungsteil oder Accessoire Ausdruck der besten kleinen und mittel-großen unternehmen des echten Made in Italy-Stils und verbirgt eine eigene ge-schichte. Jedes Detail erzählt von einem kreativen gedanken, von tausendjährigen Kulturen, fernen Reisen und Mode, die es noch zu entdecken gilt. Auf der Piazza S. Antonio 2/b – www.gerardistore.com DEu// Ein wunderschöner beutel aus Saf-

fianleder in Schwarz, mit Schulterriemen, gummizugverschluss und goldenden Me-tallösen – in anderen Worten: Furla Stacy bucket, eine Tasche mit zeitlosem Flair, die sich seit jeher durch ihre Handlichkeit und Eleganz auszeichnet. bei Mixer Pelletterie finden Sie neben Furla auch viele andere Marken, wie Cocinelle, La Martina, ynot, 1° Classe Alviero Martini und mehr. Mixer Pelletterie erwartet Sie in Rio Terrà botteghe 22. Informationen unter: [email protected]

Page 37: Vivicaorle 01 Luglio 2015

shopping | 37

1975 - 2015: 40 ANNI DI SERVIZIO Il 40° anniversario di Auto Davanzo significa esperienza,innovazione, professionalità, ambizione, impegno, entusiasmo e... CRESCITA!!!

1975: nasce l’autofficina Davanzo Edoardo, service ufficiale ALFA ROMEO a Caorle. Edoardo, con la sua grande passione per le auto, le corse ed i motori, sin da subito viene apprezzato per preparazione e serietà, tanto che l’azienda comincia ad esser un punto di riferimento nel nord-est Italia.Anni ‘80: l’autofficina diventa punto di riferimento anche per i marchi FIAT e LANCIA.Anni ‘90: comincia il cambiamento nella meccanica delle auto con l’av-vento dell’elettronica, pertanto Edoardo incentiva la formazione del proprio TEAM nelle conoscenze elettro-informatiche.Anni 2000: l’autofficina Davanzo Edoardo diventa “Auto Davanzo”, con l’entrata dei figli Massimo e Alberto e con una notevole ristrutturazione interna. Si consolida la vendita dell’usato certificato e garantito, dei veicoli aziendali, dei km0 e delle auto nuove sia per i marchi italiani sia per quelli stranieri. Cominciano le vendite su tutto il territorio nazionale, grazie al lancio del proprio sito www.autodavanzo.comDal 2010: Auto Davanzo offre anche il servizio di autonoleggio, potenzia la propria assistenza di officina a tutte le marche di auto, compreso il marchio Jeep, co-fonda l’Abarth Club Caorle e amplia notevolmente il parco auto in vendita.2015: 40 anni di servizio, Auto Davanzo continua ad credere nel proprio TEAM, cuore pulsante dell’azienda, investendo nell’innovazione.

BUON ANNIVERSARIO! Viale dell’Artigiano 5/A - 30021 - Caorle (VE) Tel.Fax +39 0421 210108

autodavanzo.com - caorlerent.com

MARINERIAL’elegante store in stile old navy continua ad offrire alla sua clientela i capi più ricercati del momento: dalla tecnicissima linea nau-tica HELLy HANSEN, alla moda beach di SuNDEK e HAWAIANAS, al classico-spor-tivo TOMMy HILFIgER, passando per l’in-ternazionale O’NEILL, nonché SCORPION bAy e DIMENSIONE DANzA. questo e molto altro vi aspetta da Marineria, fronte Darsena a Porto Santa Margherita di Caor-le. Info: +39 0421 260422

DEu// Der elegante Store im Old Navy-Stil bietet seinen Kunden die beliebtesten bek-leidungsteile des Moments: von der abso-lut technischen Segellinie HELLy HANSEN über die beach-Mode von SuNDEK und HAWAIANAS und die klassisch-sportliche Linie von TOMMy HILFIgER bis hin zu den internationalen Marken O’NEILL, SCOR-PION bAy und DIMENSIONE DANzA. Das und noch viel mehr erwartet Sie bei Ma-rineria, Fronte Darsena 4 in Porto Santa Margherita bei Caorle. Infos unter: +39 0421 260422

DOWLOADTHIS APPIT’S FREEcaorleapp.com

Page 38: Vivicaorle 01 Luglio 2015

38 | news

C aorle ha anche una grande offerta culturale, rappresentata da un Centro Storico ricco di cose da vedere. La pianta architet-tonica del centro ha una struttura tipicamente veneziana e ha

subìto, nel tempo, importanti trasformazioni. La città era attraversata da alcuni canali, ora tutti interrati: l’unico effettivamente rimasto è il Canale Varrogio, che forma il porto peschereccio. Oltre al Duomo, la cui edificazione sembra essere stata effettuata sul-le rovine di una precedente basilica, merita una visita il caratteristico campanile, risalente anch’esso all’XI secolo: è alto 48 metri e la forma cilindrica lo rende unico al mondo. Sono poche le località balneari che possono offrire una spiaggia bellissima e un Centro Storico meraviglio-so. Caorle è una di queste.

CENTRO STORICO Il Duomo e il campanile

DEu / ALTSTADT: DIE KIRCHE uND DER KIRCHTuRMCaorle wartet auch mit einem großen kulturellen Angebot auf, das sich mit einer Altstadt präsentiert, die viel Sehenswertes zu bieten hat. Der architektonische Plan der Altstadt weist eine typisch venezianische Struktur auf und hat im Laufe der Zeit wichtige Veränderungen erfahren. Die Stadt wurde von einigen Kanälen durchquert, die nun bereits alle zugeschüttet sind. Der einzige, noch bestehende Kanal ist der Canale Varrogio, der den Fischerhafen bildet. Neben der Kirche, die anscheinend auf den Überresten einer früheren Kirche aufgebaut wurde, muss auch der charakteristische Kirchturm, der ebenfalls auf das XI. Jahrhundert zurückgeht, unbedingt besichtigt werden: Er ist 48 Meter hoch und aufgrund seiner zylindrischen Form weltweit einzigartig. Nur wenige Badeorte können sich eines besonders schönen Strandes und einer außergewöhnlichen Altstadt rühmen. Caorle ist jedenfalls einer davon.

Page 39: Vivicaorle 01 Luglio 2015

news | 39

Se volete conoscere la storia e scoprire i segreti del Duomo e del campanile di Caorle, ogni settimana vengono organizzate, fino a settembre, delle visite guidate: ogni martedì alle 21.00 visita

guidata gratuita al Duomo, ogni mercoledì invece, sempre alle 21.00, visita guidata al campanile (costo: 3,00 euro per persona). Non serve prenotare, basta presentarsi qualche minuto prima. Le guide parlano anche la lingua tedesca.

Visite guidate al Duomoe al campanile

Für alle, die die Geschichte der Kirche und des Kirchturms von Caorle ken-nenlernen und ihre Geheimnisse entdecken möchten, werden jede Woche bis September geführte Besichtigungen organisiert: Jeden Dienstag um 21 Uhr findet die kostenlose, geführte Besichtigung durch die Kirche statt, jeden Mittwoch hingegen, ebenfalls um 21 Uhr, beginnt die geführte Besichtigung des Kirchturms (Preis: 3,00 Euro pro Person). Eine Reservierung ist nicht erforderlich, man braucht sich einfach nur ein paar Minuten vorher vor Ort einfinden. Die Besichtigungsführer sprechen auch Deutsch.

DEu // gEFüHRTE bESICHTIguNgEN DER KIRCHE uND DES KIRCHTuRMS

Via Firenze, 27 - 30021 - Caorle (VE) - tel. +39 0421 212323 /+39 0421 212253fax. +39 0421 217540 www.villaggiohemingway.com - [email protected]

Page 40: Vivicaorle 01 Luglio 2015

Valle Vecchia è un’oasi naturalistica a portata di mano, un para-diso che frequento da molti anni e che mi fa scoprire di volta in volta innumerevoli specie di avifauna migratrice e stanziale.

Non solo: Valle Vecchia è uno degli ultimi tratti di costa italiana ri-masta quasi incontaminata e di enorme importanza per l’avifauna che utilizza la laguna di Caorle per fare tappa durante i lunghi spostamenti, partendo dall’Africa per nidificare in tutta Europa per poi ritornare in Africa: si pensi che nell’arco degli anni sono state censite circa 300 specie diverse che frequentano questa laguna.In questo territorio, nel quale la natura è ancora sovrana, mi dedico professionalmente alla fotografia naturalistica realizzando, grazie ai vari anni di appostamenti, studio del territorio e amore per la natu-ra, un importante reportage fotografico che, con un tocco artistico, coglie particolari momenti della vita animale. Esponendo alle varie mostre fotografiche, anche al di fuori del comune di Caorle, ho porta-to alla luce un paradiso davvero sconosciuto alla maggior parte delle persone, stimolando allo stesso tempo una profonda riflessione sul-la grande importanza che rivestono piccole oasi come Valle Vecchia, fondamentali per la sopravvivenza di moltissime specie.La fotografia naturalistica richiede, per riuscire a realizzare scatti non solo documentaristici, l’assidua frequentazione dei luoghi abitati dagli animali, lo studio del territorio e del comportamento delle varie spe-cie. Gli appostamenti devono essere mimetici e talvolta di fortuna, molto spesso si rimane per lunghe ore in posizioni scomode e le attese sono snervanti… ma rimanere a contatto con la natura e osservare da vicino l’incredibile biodiversità del nostro territorio, assistendo a mo-menti meravigliosi come la nascita dei pulli e dei cuccioli o la danza amorosa delle libellule, mi apre il cuore e mi ripaga di tutto il tempo dedicato agli animali.

un’oasiincontaminata a pochi passi dal cuore di Caorle

40 | itinerari

chI è lUca benatellI

Nasce a San Donà di Piave (VE) il 25 novembre del 1968 e da adolescente segue le orme del fratello Vanni, musicista professionista. Impara a suonare la chitarra e la passio-ne per questo strumento lo accompagnerà per molti anni. Sempre attento anche ad altre forme di espressione ar-tistica, ad un certo punto esplode in lui la passione per la pittura: studia e sperimenta varie tecniche, realizzando opere che spaziano attraverso vari stili. Il grande amore per la natura lo porta inoltre ad appassionarsi alla fotografia na-turalistica alla quale, attualmente, dedica la maggior parte del suo tempo.

Valle Vecchia raccontatada luca benatelli

Valle Vecchia è stata riconosciuta dalla Comunità Europea come zona di Prote-zione Speciale e Sito di Importanza Co-munitaria. Se amate la natura, visitarla sarà un’esperienza meravigliosa: ma ricordate che questo sito, la sua flora e la sua fau-na, hanno bisogno di molta delicatezza e di tanto rispetto!

Page 41: Vivicaorle 01 Luglio 2015

un’oasiincontaminata a pochi passi dal cuore di Caorle

Valle Vecchia ist eine naturalistiche Oase, die bei der Hand liegt. Es geht um ein Paradies, in das ich seit Jahren gewöhnlich gehe und das mir von Mal zu Mal die Gelegenheit bietet, unzählige Arten von Zug- und Standvögeln zu entdecken. Und nicht nur das: Valle Vecchia ist eines der letzten italie-nischen Küstenstücke, das fast unberührt geblieben ist. Es ist sehr wichtig für die Ornis, die während ihrer langen Flüge die Lagune von Caorle als Rastplatz benutzt. Diese Vögel fliegen von Afrika ab, um in ganz Europa zu nisten und fliegen dann nach Afrika zurück. Denke man daran, dass circa 300 verschiede Vogelarten in den letzten Jahren aufgelistet worden sind, die in diese Lagune fliegen. Auf diesem Gebiet, wo die Natur noch souverän ist, widme ich mich professionell dem naturalistischen Fotografieren und mache dank der vielen Überwachungsjahre, der Gebietsstudie und der Naturliebe eine wichtige Bildreportage, die mit einem künstlerischen Hauch, besondere Momente im Tierleben erwischt. Indem ich bei zahlreichen Fotoausstellungen - auch außerhalb der Gemeinde von Caorle – ausgestellt habe, habe ich ein Paradies ans Licht gebracht, das den meisten Leuten echt unbekannt ist und ich habe somit zu einer tiefen Überlegung über die große Rolle angespornt, die kleine Oasen wie Valle Vecchia spielen, Oasen, die unentbehrlich für das Überleben vieler Vogelarten sind.

DEu // EINE uNbERüHRTE OASE, NuR EINIgE SCHRITTE VON CAORLE ENTFERNT. VALLE VECCHIA, ERzäHLT VON LuCA bENATELLI

Wer ist Luca BenateLLi?

Er ist am 25. November 1968 in San Donà di Piave(Venedig) geboren und als Jugendlicher tritt er in die Fußstapfen seines Bruders Vanni, der ein Profimusiker ist. Er lernt Gitarre spielen und die Leidenschaft für die-ses Instrument wird ihn für viele Jahre begleiten. Er folgt immer auch anderen künstlerischen Ausdrucksformen und irgendwann bricht die Leidenschaft für die Malerei in ihm aus: Er erlernt und experimentiert verschiedene Techniken, wobei er Kunstwerke realisiert, die verschie-dene Stilen zeigen. Seine große Liebe für die Natur führt ihn zur Leidenschaft für das naturalistische Fotografie-ren, dem er heute den Großteil seiner Zeit widmet.

Valle Vecchia raccontatada luca benatelli

Kurznachricht von BrussaValle Vecchia ist von der europäischen Gemeinschaft als Gebiet von besonderem Schutz und auch als Stätte von Gemeinschaftsbedeutung anerkannt worden. Lieben Sie die Natur, also wird die Besichtigung dieses Gebietes Ih-nen eine wunderbare Erfahrung anbieten: merken Sie aber, dass dieses Gebietes, seine Flora und seine Fauna Zartheit und Rücksicht brauchen.

itinerari | 41

Page 42: Vivicaorle 01 Luglio 2015

42 | news

u na giornata alla scoperta della Brussa è un’esperienza molto interessante che merita di essere presa in considerazione per accendere di suggestione la vacanza a Caorle.

Uno dei modi più emozionanti per ammirare questo bellissimo paesag-gio naturale è una passeggiata a cavallo attraverso le bellezze della zona soprattutto nei mesi primaverili o autunnali quando le ore di luce ga-rantiscono belle giornate e le temperature non sono troppo calde. Hor-se Club La Brussa A.S.D mette a disposizione i propri cavalli ai cavalieri che vogliono fare passeggiate sulla spiaggia oppure attraverso la zona della Brussa per vivere tutte le emozioni che la natura può regalare. Horse Club La Brussa A.S.D organizza anche escursioni e trekking, inoltre, mette a disposizione un ambiente tranquillo e amichevole per accogliere i cavalli in pensione anche per brevi periodi negli ampi box con paddok e giostra. Per informazioni: Doris 320 [email protected]

SCOPRIRELA bRuSSA

Page 43: Vivicaorle 01 Luglio 2015

DEu // bRuSSA ENTDECKENEin Tag auf Entdeckungstour durch das Gebiet Brussa ist eine sehr interessante Erfahrung und absolut erwähnenswert, wenn man den Urlaub in Caorle als unvergessliche Erinnerung erleben möchte. Die bestimmt aufregendste Möglichkeit, diese einzigartige Naturlandschaft zu erkunden, bietet sich bei einem Ausritt vorbei an den Schönheiten der Gegend, insbesondere im Frühling und Herbst, wenn es lang genug hell und nicht zu heiß ist. Horse Club La Brussa A.S.D bietet seine Pferde für Reiter an, die am Strand oder durch das Gebiet

Brussa einen Spazierritt unternehmen möchten, um sämtliche Emotionen zu genießen, die die Natur zu bieten hat. Horse Club La Brussa A.S.D organisiert außerdem auch Reitausflüge und Pferde-Trekking und stellt auch für kurze Zeit ein ruhiges und freundschaftliches Ambiente als Pferdepension in großen Ställen mit Paddock und Rundlaufbahn zur Verfügung. Informationen bei: Doris +39 320 8582609 - [email protected]

Mangiare e dormire in BrussaDa 30 anni nel mondo della ristorazione, la famiglia Milan gestisce il ristorante con alloggi Agli Alberoni a due passi dalla Brussa. La proposta gastronomica regala il piacere di una cucina tradiziona-le veneta seduti ai tavoli delle due sale interne oppure in quelli nella terrazza esterna che dà sul grande giardino. Agli Alberoni offre l’opportunità anche di soggiornare nelle stanze (da 2 a 8 posti letto) che offrono tutti i comfort dell’accoglienza. Indirizzo: via Brussa, 298. Web: www.aglialberoni.it - 0421 212089.

Una pausa di gustoIl ristorante pizzeria Ai Gabbiani si trova in Brussa nella Vecchia Valle di Caorle ed è perfetto per una sosta gastronomica dopo una bella escursione. Le specialità del menù si ispirano alle ricette della tradizione veneziana con piatti a base di pesce e di carne legati alla stagionalità dei prodotti locali e del pescato della zona. Ai Gabbia-ni, via Brussa, 142. Contatti: tel. 0421 84114 - [email protected] Aperto tutto l’anno, con chiusura settimanale il martedì.

itinerari | 43

Essen und schlafen in BrussaAgli Alberoni ist ein Restaurant mit Unterkünften, das von der Familie Milan, die seit über 30 Jahren in der Branche tätig ist, in unmittelbarer Nähe des Gebiets Brussa geführt wird. Das gastronomische Angebot schenkt wahre Gaumenfreuden der traditionellen Küche Venetiens, bei Tisch in den beiden Speisesälen im Lokalinneren oder aber auf der Terrasse, die auf den großen Garten geht. Agli Alberoni bietet auch die Möglichkeit eines Au-fenthalts in den Zimmern (zwischen 2 und 8 Schlafplätze), die sämtlichen Annehmlichkeiten der Gastfreundschaft entsprechen. Adresse: via Brussa 298.Web: www.aglialberoni.it - +39 0421 212089.

GenusspauseDas Pizzeria-Restaurant Ai Gabbiani befindet sich in Brussa, im Vecchia Valle von Caorle, und eignet sich ideal für eine Genusspause nach einem schönen Ausflug in dieser Gegend. Die Spezialitäten der Speisekarte orien-tieren sich an den Rezepten der venezianischen Küchentradition mit Fisch- und Fleischgerichten und an die saisonale Verfügbarkeit lokaler Produkte und des hiesigen Fischfangs. Ai Gabbiani, via Brussa 142. Kontakte: Tel. +39 0421 84114 - [email protected] Ganzjährig geöffnet, wöchentlicher Ruhetag: dienstags.

Page 44: Vivicaorle 01 Luglio 2015

bEACHAND bIKECaorle, Porto Santa Margherita, Duna Verde e Eraclea

44 | itinerari

Da Caorle, centro storico affacciato sul Mare Adriatico, si prende la direzione di Duna Verde seguendo una comoda pista ciclabi-le asfaltata e in sede propria. Un ponte permette di attraversare

il fiume Livenza nei pressi della foce. Questo fiume e i canali che bagnano la campagna di Caorle sono stati importanti vie di comunica-zione fluviale per molti secoli fino agli anni Sessanta. Questa escursione segue per un tratto la rotta fluviale che collegava Caorle, Grado e Trieste a Venezia. è la Litoranea Veneta un itinerario che permette di rivivere le atmosfere dei commercianti e viaggiatori dei secoli scorsi. Il nostro percorso incontra i centri abitati di Brian e Torre di Fine, che conservano interessanti manufatti idraulici.Verso l’entroterra lo sguardo può spaziare per chilometri. Vedere i

vasti paesaggi della bonifica del Veneto Orientale, un immane lavoro concluso solo nella prima metà del secolo scorso per portare l’agricol-tura dove esistevano malsane paludi. Alle porte di Eraclea una breve deviazione conduce alla Laguna del Mort, il cui nome si riferisce ad un vecchio ramo del fiume Piave: si tratta di un’area di elevato pregio ambientale. Poco oltre si attraversa con la bicicletta anche la Pineta di Eraclea, uno dei pochi lembi di bosco litoraneo di vegetazione medi-terranea con pino marittimo e leccio.Ripresa la strada del ritorno, sempre su pista ciclabile, è possibile pre-vedere una sosta per godersi il sole e le spiagge di questa parte del litorale veneto compreso fra le foci dei fiumi Piave e Livenza.Sole, spiagge, pinete, vie d’acqua e mare sono gli ingredienti per una perfetta giornata di vacanza attiva.

Caorle, P. Santa Margherita, Duna Verde ed Eraclea.Beachand Bike

Da Caorle, centro storico affacciato sul Mare Adriatico, si prende la direzione di Duna Verde seguendo una comoda pista ciclabile asfaltata e in sede propria. Un ponte permette di attraversare il fiume Livenza nei pressi della foce. Questo fiume e i canali che bagnano la campagna di Caorle sono stati importanti vie di comunicazione fluviale per molti secoli fino agli anni sessanta del secolo scorso. Questa escursione segue per un tratto la rotta fluviale che collegava Caorle, Grado e Trieste a Venezia. E’ la Litoranea Veneta un itinerario che permette di rivivere le atmosfere dei commercianti e viaggiatori dei secoli scorsi. Il nostro percorso incontra i centri abitati di Brian e Torre di Fine che conservano interessanti manufatti idraulici.Verso l’entroterra lo sguardo può spaziare per chilometri, vedere i vasti paesaggi della bonifica del Veneto Orientale, un immane lavoro concluso solo nella prima metà del secolo scorso per portare l’agricoltura dove esistevano malsane paludi. Alle porte di Eraclea una breve deviazione conduce alla Laguna del Mort, il cui nome si riferisce ad un vecchio ramo del fiume Piave: si tratta di un’area con elevato pregio ambientale. Poco oltre si attraversa con la bicicletta anche la Pineta di Eraclea, uno dei pochi lembi di bosco litoraneo di vegetazione mediterranea con pino marittimo e leccio.

Questa escursione permette di scoprire la peculiarità di un territorio caratteriz-zato da una felice combinazione di elementi d’acqua: la laguna, il mare con le sue spiagge, i fiumi e i canali, che dolcemente attraversano e si fondono con i colori caldi ed avvolgenti della campagna.

Portogruaro dal Lemene

Ripresa la strada del ritorno sempre su pista ciclabile è possibile prevedere una sosta per godersi il sole e le spiagge di questa parte del litorale veneto compreso fra le foci dei fiumi Piave e Livenza.Sole, spiagge, pinete, vie d’acqua e mare sono gli ingredienti per una perfetta giornata di vacanza attiva.

RISTORO

N

F. Livenza

Lagunadel Mort

Questa escursione permette di scoprire la peculiarità di un territorio caratterizzato da una felice combinazione di elementi d’acqua: la laguna, il mare con le sue spiagge, i fiumi e i canali, che dolcemente attraversano e si fondono con i colori caldi e avvolgenti della campagna.

Page 45: Vivicaorle 01 Luglio 2015

Bei dieser Tour bekommt man die Gelegenheit, die Besonderheiten eines Ge-biets zu entdecken, das aus einer faszinierenden Kombination aus Wasser-landschaften zusammengesetzt ist, wie der Lagune, dem Meer mit seinen Stränden, den Flüssen und Kanälen, die das Land sanft durchziehen und sich mit seinen warmen und schmeichelnden Farben vereinen. Von Caorle, der Altstadt an der Adria, geht es auf einem bequemen, asphal-tierten und von der Straße getrennten Radweg in Richtung Duna Verde. Über eine Brücke kann der Fluss Livenza an der Mündung überquert wer-den. Dieser Fluss und die Kanäle um das Land von Caorle waren bis zu den 60er Jahren des vergangenen Jahrhunderts jahrhundertelang wichtige Kommunikationswege.Diese Tour folgt einem Abschnitt der Flussroute, die Caorle, Grado und Triest mit Venedig verband. Auf dem Inlandswasserweg, der sogenannten Litora-nea Veneta, kann man die Atmosphäre der Händler und Reisenden der ver-gangenen Jahrhunderte wiedererleben. Auf dieser Route kommt man an den Ortschaften Brian und Torre di Fine vorbei, in denen man interessante Wasserbauarbeiten finden kann.Im Hinterland können die Augen kilometerweit umherschweifen und die weite Landschaft der Trockenlegung Ostvenetiens bewundern, eine enorme Arbeit, die erst in der ersten Hälfte des vergangenen Jahrhunderts fertiggestellt wurde, um dort eine Landwirtschaft einzurichten wo sich zuvor Krankheiten hervorrufende Sumpfgebiete befanden. Vor Eraclea führt ein kurzer Umweg zur Laguna del Mort, deren Name sich auf einen früheren Flusszweig des Piave bezieht: Es handelt sich um ein landschaftlich wertvolles Gebiet. Kurz darauf durchquert man mit dem Fahrrad auch den Pinienwald von Era-clea, einen der wenigen Küstenwaldstreifen mit mediterraner Vegetation, wie Strandkiefern und Steineichen. Wenn man auf dem Radweg umkehrt und sich auf den Heimweg begibt, kann man auch eine Pause einlegen und die Sonne und den Strand in diesem Bereich der venetischen Küste, zwischen den Mündungen der Flüsse Piave und Livenza, genießen.Sonne, Strand, Pinienwälder, Wasserläufe und Meer sind die Zutaten für einen perfekten Tag im Zeichen eines Aktivurlaubs.

DEu // CAORLE, PORTO SANTA MARgHERITA, DuNA VERDE uND ERACLEA

Caorle, P. Santa Margherita, Duna Verde ed Eraclea.Beachand Bike

Da Caorle, centro storico affacciato sul Mare Adriatico, si prende la direzione di Duna Verde seguendo una comoda pista ciclabile asfaltata e in sede propria. Un ponte permette di attraversare il fiume Livenza nei pressi della foce. Questo fiume e i canali che bagnano la campagna di Caorle sono stati importanti vie di comunicazione fluviale per molti secoli fino agli anni sessanta del secolo scorso. Questa escursione segue per un tratto la rotta fluviale che collegava Caorle, Grado e Trieste a Venezia. E’ la Litoranea Veneta un itinerario che permette di rivivere le atmosfere dei commercianti e viaggiatori dei secoli scorsi. Il nostro percorso incontra i centri abitati di Brian e Torre di Fine che conservano interessanti manufatti idraulici.Verso l’entroterra lo sguardo può spaziare per chilometri, vedere i vasti paesaggi della bonifica del Veneto Orientale, un immane lavoro concluso solo nella prima metà del secolo scorso per portare l’agricoltura dove esistevano malsane paludi. Alle porte di Eraclea una breve deviazione conduce alla Laguna del Mort, il cui nome si riferisce ad un vecchio ramo del fiume Piave: si tratta di un’area con elevato pregio ambientale. Poco oltre si attraversa con la bicicletta anche la Pineta di Eraclea, uno dei pochi lembi di bosco litoraneo di vegetazione mediterranea con pino marittimo e leccio.

Questa escursione permette di scoprire la peculiarità di un territorio caratteriz-zato da una felice combinazione di elementi d’acqua: la laguna, il mare con le sue spiagge, i fiumi e i canali, che dolcemente attraversano e si fondono con i colori caldi ed avvolgenti della campagna.

Portogruaro dal Lemene

Ripresa la strada del ritorno sempre su pista ciclabile è possibile prevedere una sosta per godersi il sole e le spiagge di questa parte del litorale veneto compreso fra le foci dei fiumi Piave e Livenza.Sole, spiagge, pinete, vie d’acqua e mare sono gli ingredienti per una perfetta giornata di vacanza attiva.

RISTORO

N

F. Livenza

Lagunadel Mort

itinerari | 45

Page 46: Vivicaorle 01 Luglio 2015

CAORLE bIKE AND bOATCaorle centro, Isola dei pescatori, Laguna e Valle Vecchia

CAORLE è una piccola città di mare, fondata dai Romani e protetta dalla Repubblica di Ve-nezia, il cui influsso culturale è ancora riconoscibile dall’archi-tettura del centro storico. Fiumi lagune, e vaste campagne se-gnano il paesaggio circostante, mentre verso oriente si apro-no la spiaggia dorata e il mare Adriatico. Questo paradiso può essere vissuto in maniera ine-dita con la bicicletta. Lasciato il centro storico con il caratte-ristico santuario dell’Angelo si percorre la suggestiva pista ci-clabile dell’Isola dei Pescatori.

46 | itinerari

Dalle foci si costeggia il canale Nicesolo fino all’isola di Falconera dove i pescatori caorlotti hanno costruito caratteristici casoni di valle con le locali canne palustri come ricoveri attrezzi e come

rifugi provvisori. Ancora oggi può capitare di incontrare i pescatori di ritorno dal lavoro in valle. Lì ci attende una barca per intraprendere la navigazione fino al porto di Valle Vecchia, immersi nella laguna tra fasce arborate e canneti dove nidificano moltissime specie di uccelli. Sono i luoghi cari a Ernest Hemingway dove, ospite della famiglia Franchetti, praticava la caccia e la pesca, come descritto nel celebre Di là dal fiume tra gli alberi.Scesi nuovamente a terra, si riprende la bicicletta per attraversare l’oasi di Valle Vecchia: un centro museale accoglie il turista e una rete di

percorsi ciclopedonali consente di attraversare i vari ambienti forestali dell’area tra cui le dune, le pinete e la giovane foresta di lecci. Qui è possibile fare appaganti scoperte naturalistiche al variare delle stagio-ni, godendo della vista di colonie di uccelli di passo o stanziali, del sottobosco dai multiformi colori e della ricca vegetazione popolata di mammiferi come daini, volpi e lepri.La spiaggia dell’Oasi di Valle Vecchia offre la possibilità di fare il ba-gno in ambienti incontaminati e selvaggi.In base agli orari di ritorno si prende la barca per rientrare al punto di partenza, appagati da una giornata in bicicletta passata all’insegna della natura selvaggia della laguna di Caorle.

Page 47: Vivicaorle 01 Luglio 2015

news | 47

CAORLE ist eine kleine Stadt am Meer, die von den Römern gegründet wurde und unter dem Schutz der Republik Venedig stand, deren kultureller Ein-fluss noch an der Architektur der Altstadt zu erkennen ist. Flüsse, Lagune und weitläufiges Land prägen die umliegende Landschaft, während im Osten der goldfarbene Sandstrand und die Adria auszumachen sind. Dieses Paradies kann mit dem Fahrrad auf eine ganz neue Weise erlebt werden. Wenn man die Altstadt von Caorle mit der charakteristischen Wallfahrtskir-che Madonna dell’Angelo hinter sich lässt, kann man den eindrucksvollen Radweg der Isola dei Pescatori nehmen. Von der Mündung fährt man den Kanal Nicesolo bis zur Insel Falconera entlang, wo die Fischer von Caorle ihre charakteristischen Fischhütten aus Schilfrohr, Casoni genannt, erbaut haben, um sie als Lager für Gerätschaften und zeitweiligen Unterschlupf zu nutzen. Noch heute sieht man dort die Fi-scher auf ihrem Rückweg von der Arbeit in der Fischfarm. Hier erwartet Sie ein Boot, mit dem Sie mitten in der Lagune, zwischen Baum- und Schilf-bereichen, in denen zahlreiche Vogelarten nisten, bis zum Hafen von Valle Vecchia gelangen. Das sind die von Ernest Hemingway geliebten Orte, der

hier als Gast der Familie Franchetti auf Jagd ging und fischte und davon in seinem bekannten Werk „Über den Fluss und in die Wälder“ erzählte. Wieder an Land, durchquert man mit dem Fahrrad die Oase Valle Vecchia: Ein Museumszentrum empfängt hier die Besucher und über ein Netz von Rad- und Fußwegen können die verschiedenen Waldbereiche des Gebiets durchquert werden, wie die Dünen, der Pinienhain und der junge Steinei-chenwald. Außerdem kann man interessante Naturentdeckungen machen und zum Jahreszeitenwechsel die Stand- und Zugvögelkolonien beobachten, das farbenprächtige Unterholz und die vielfältige Vegetation mit Säugetieren, wie Damhirsche, Füchse und Hasen. Am Strand der Oase Valle Vecchia kann man in einem unberührten und naturbelassenen Gebiet baden.Zu verschiedenen Zeiten steht das Boot zur Verfügung, um zum Ausgang-spunkt zurückzukehren und den Zauber eines Fahrradausfluges im Zeichen von unberührter Natur in der Lagunenlandschaft von Caorle nachwirken zu lassen.

47 | itinerari

Via Strada Nuov

2

Caorle

Madonna dell’Angelo

Museo della Laguna

Isola dei Pescatori

Falconera

Ca’ Corniani

SP59 Laguna di Caorle

Valle Vecchia

E

E

Caorle centro, Isola dei Pescatori, Laguna e Valle Vecchia.Caorle BIKEand Boat

CAORLE è una piccola città di mare, fondata dai Romani e protetta dalla Repubblica di Venezia, il cui influsso culturale è ancora riconoscibile dall’architettura del centro storico. Fiumi, lagune, e vaste campagne segnano il paesaggio circostante, mentre verso oriente si apre la spiaggia dorata e il mare Adriatico. Questo paradiso può essere vissuto in maniera inedita con la bicicletta. Lasciato il centro storico di Caorle con il caratteristico santuario dell’Angelo si percorre la suggestiva pista ciclabile dell’Isola dei Pescatori.

attraversare i vari ambienti forestali dell’area tra cui le dune, le pinete e la giovane foresta di lecci. Qui è possibile fare appaganti scoperte naturalistiche al variare delle stagioni, godendo della vista di colonie di uccelli di passo o stanziali, del sottobosco dai multiformi colori e della ricca vegetazione popolata di mammiferi come daini, volpi e lepri.La spiaggia dell'Oasi di Valle Vecchia offre la possibilità di fare il bagno in ambienti incontaminati e selvaggi.In base agli orari di ritorno si prende la barca per rientrare al punto di partenza, appagati da una giornata in bicicletta passata all’insegna della natura selvaggia della laguna di Caorle.

Dalle foci si costeggia il canale Nicesolo fino all’isola di Falconera dove i pescatori caorlotti hanno costruito caratteristici casoni di valle con le locali canne palustri come ricoveri attrezzi e come rifugio provvisorio. Ancora oggi può capitare di incontrare i pescatori di ritorno dal lavoro in valle. Lì ci attende una barca per intraprendere la navigazione fino al porto di Valle Vecchia, immersi nella laguna tra fasce arborate e canneti dove nidificano moltissime specie di uccelli. Sono i luoghi cari a Ernest Hemingway dove, ospite della famiglia Franchetti, praticava la caccia e la pesca, come descritto nel celebre “Di là dal fiume e tra gli alberi”.Scesi nuovamente a terra, si riprende la bicicletta per attraversare l’oasi di Valle Vecchia: un centro museale accoglie il turista e una rete di percorsi ciclopedonali consente di N

0 0.5 1 1.5 2km

1:75000

DEu // CAORLE bIKE AND bOATCAORLE STADTMITTE, ISOLA DEI PESCATORI, LAguNE uND VALLE VECCHIA

Page 48: Vivicaorle 01 Luglio 2015

48 | racconti

RACCONTI DI VALLE: A SERAIA

Fra i tanti tipi di pesca utilizzati nella la-guna veneta si praticava il metodo de a Seraia.

Questo nome nasce dal verbo dialettale serar, ovvero chiudere, poiché tale modalità di pesca comportava la chiusura di una porzione di laguna.Nel periodo autunnale, infatti, i pescatori formavano delle compagnie di pesca e anda-vano a vivere nei casoni. Ogni compagnia metteva a disposizione i metri di rete che possedeva per formare la seraia. Il pescato si distribuiva in proporzio-ne ai metri di rete che ogni compagnia aveva

messo a disposizione.I pescatori legavano alla base della rete dei paletti e l’attrezzatura veniva caricata sulla Batana (barca a fondo piatto e molto larga per poter navigare in acqua bassa). Il giorno prima, con una barca piccola chia-mata Batea, andavano, con la bassa marea, a piantare nel fango alcune canne d’india de-lineando così dove arrivava l’acqua: quando la marea lo permetteva, percorrevano con la Batana il tragitto delimitato dalle canne d’in-dia, piantando nel fango i paletti lungo tutto il perimetro. Con l’alta marea della notte andavano a solle-

vare la parte superiore della Seraia e la matti-na presto con la bassa marea veniva recupe-rato tutto il pesce rimasto intrappolato. Erano momenti di euforia e gioia perché di pesce ce n’era in abbondanza e i bambini si divertivano a raccogliere quello che rimaneva al di là della rete prendendolo con le mani. Per loro era come un gioco.

ApriLe 1977“Dante andemo che xè ora” Queste furono le parole che mi svegliarono quella notte.Gioacchino Marin detto Gioca stava già fu-mando, si alzò dalla lettiera e accese il caffè. Ci alzammo senza dire una parola, io, Gio-ca, Aldo Lucchetta e Giovanni per gli amici Giandoto. Erano le 23.00 a Cason de Gioca, che si trova ancora adesso a Punta San Marco, sulla sini-stra entrando da Porto Baseleghe. Salimmo a bordo delle Batee, io e Gioca in una e Aldo e Nani nell’altra, con quattro remate arrivam-mo al primo paletto della Seraia, eravamo nella laguna del Merlo, e io dissi: “Comisie-mo?”. La risposta fu: “Speta”, non sapevo cosa do-vevamo aspettare ma non volevo fargli capire di non sapere, quindi gli risposi “Te gà ra-gion”.Si accese una sigaretta e io con lui. “Andemo deso prima che a monta si no el casa fora”. Voleva dire “Prima che monti la luna chiudia-mo altrimenti il pesce se ne và sul fondo fuori della Seraia”. Cominciammo ad alzare la rete e a legare la parte alta ai paletti, poi tesammo i cogoi della rete fatta a forma di gola dove finisce il pesce, e ce ne tornammo al Cason a dormire. Saran-no state le 00.30.

La pesca fa parte della storia di questa località. Dante gnan fa il pescatore da una vita e attraverso i suoi racconti tiene vivo il ricordo di una tradizione che conserva il profumo di un meraviglioso passato.E questo è uno dei suoi racconti.

Page 49: Vivicaorle 01 Luglio 2015

racconti | 49

La mattina seguente, verso le 6.00, con la bas-sa marea tornammo per recuperare il pesce, prima quello entrato nei cogoi, poi quello ri-masto intrappolato davanti alla rete, tra acqua e fango. Dovevamo prenderlo con le mani, c’erano passarini, go e qualche cefalo, in una buca tro-vai una volpina di 2 Kg. Chiaramente il pesce non si faceva prendere tanto facilmente, si dimenava alzando spruzzi di acqua e fango, alla fine eravamo tutti sporchi ma contenti.Per me diciasettenne, appassionato di caccia, era un paradiso vivere tutta la settimana in quell’ambiente: potevo farlo, l’attività estiva della mia famiglia me lo permetteva, vivere con il ritmo della natura in quell’inverno è stato uno dei periodi migliori della mia gio-ventù.

Unter den verschiedenen Fischfangarten, die in der venetischen Lagune ausgeübt wurden, war die Methode “La Seraia”. Dieser Name entsteht vaus dem Dialekt, be-ziehungsweise aus dem Verb serar, d. h. zuma-chen, da diese Fischfangart aus dem Schließen eines Teils der Lagune bestand.Im Herbst bildeten die Fischer tatsächlich Fischer-gruppen, sie gingen in die Casoni und lebten dort (Schilfhütten mit einer hölzernen Struktur). Jeder Fischergruppe stellte ihre Netze zur Verfüg-ung, um die Seraia zu bilden.Der Ertrag des Fischfangs wurde im Verhältnis zu der Länge der Netze aufgeteilt, die von jeder Fi-schergruppe zur Verfügung gestelllt wurden. Die Fischer verschnürten den unteren Teil des Netzes mit Pflöcken und dann beluden sie die Batana (ein sehr breites Boot mit flachem Grund,

sodass man in niedrigem Wasser fahren kann) mit der Ausstattung. Am vorhergehendenn Tag, fuhren sie bei Ebbe, mit einem kleinen Boot, Ba-tea genannt, und rammten einige Röhre in den Schlamm ein, damit sie die Höhe des Wassers be-zeichnen konnten.Wenn es Ebbe war, fuhren sie mit dem Batana, die durch die Röhre begrenzte Wasserfahrt und den ganzen Verlauf entlang rammten sie kleine Pflöcke in den Schlamm ein. In der Nacht hoben sie den oberen Teil des Netzes, sodass die in der Früh, bei der Ebbe gefangenen Fische aufgehoben wurden. Es waren fröhliche Stunden, weil es Fisch im Üb-erfluss gab und die Kinder vernügten sich mit den jenseits des Netzes gebliebenen Fischen. Sie sammelten sie mit den Händen, als wäre es ein Kinderspiel.

DEu // ERzäHLuNgEN VON DEM FISCHFANg: DIE SERAIA

Der Fischfang ist Teil der Ge-schichte dieser Ortschaft. Dante Gnan ist sein Leben lang schon Fischer und mit seinen Erzählungen hält er die Erinnerung an eine Tradi-tion aufrecht, die den Duft ei-ner wunderschönen Vergan-genheit bewahrt. Das ist eine seiner Erzählungen.

Page 50: Vivicaorle 01 Luglio 2015

Tra la laguna e il mare, al limitare della DOC Lison Pra-maggiore, c’è un lembo di terra baciato dal sole, dove i fruscii del vento accolgono stormi di aironi bianchi.

è qui, a Marango di Caorle, che nel 1940 dopo un sapien-te intervento di bonifica, inizia a mettere radici l’azienda agricola La Frassina. Oggi Lucia e Carlo, eredi di questa lunga tradizione agri-cola e vitivinicola, hanno saputo rinnovare la passione e l’esperienza dei fondatori con la cultura e gli strumenti della modernità, cominciando a produrre etichette d’ec-cellenza. E così dal 2005 La Frassina firma una propria linea di vini, come il nuovo buonissimo bianco Lison, ottenuto da vitigni di Tocai, dal sapore pieno, morbido, sapido e minerale, con sentori di mela golden e pera. Questo, e tutti gli altri vini della casa, sono i protagonisti di Un bicchiere in Frassina, il ciclo di degustazioni in pro-gramma ogni mercoledì e giovedì dalle 18.00: momenti di puro piacere per gli occhi e per il palato.

LA FRASSINAAgricoltura e passione dal 1940

Zwischen der Lagune und dem Meer, am Rand der Weinstraße DOC Lison Pramaggiore, befindet sich ein sonniger Landstreifen, wo das Rauschen des Windes Scharen weißer Reiher empfängt. Hier, in Marango bei Caorle, wird im Jahr 1940 nach einer gründlichen Trockenlegungsmaßnahme der Landwirtschaftsbetrieb La Frassina aufge-baut. Lucia und Carlo Pasti, die Erben dieser langen Landwirtschafts- und Weinanbautradition, konnten die Leidenschaft und Erfahrung der Gründer mit der Kultur und den Geräten der heutigen Zeit erneuern und begannen hervorragende Weine herzustellen. So erzeugt La Frassina seit 2005 eine ei-gene Weinserie, wie den neuen und besonders edlen Weißwein Lison, der aus der Tocai-Rebe hergestellt wird und einen vollen, weichen, würzigen und mineralischen Geschmack mit Duft nach Golden Delicious-Apfel und Birne aufweist. Dieser und alle anderen Weine des Hauses stehen bei Un bicchiere in Frassina im Mittelpunkt, der Verkostungsveranstaltung, die jeden Mittwo-ch und Donnerstag ab 18 Uhr auf dem Programm steht: Augenblicke von purem Genuss für Augen und Gaumen.

DEu // LA FRASSINALANDWIRTSCHAFT uND LEIDENSCHAFT SEIT 1940

Strada Vallesina, 3 loc. Marango di CaorlegPS: 45°40’ 26.63N 12°51’ 33.49ETel +39 0421 88094Lucia 333 2557529 Carlo 335 [email protected] #lafrassina

InFola Frassina

BOOK YOUR HOLIDAY WITH THE OFFICIAL BOOKING OF HOTEL KEEPERS' ASSOCIATION

www.caorle.it - [email protected] | fuoricasa

Page 51: Vivicaorle 01 Luglio 2015

BOOK YOUR HOLIDAY WITH THE OFFICIAL BOOKING OF HOTEL KEEPERS' ASSOCIATION

www.caorle.it - [email protected]

Page 52: Vivicaorle 01 Luglio 2015

52 | fuoricasa

DIVINA COSTIERATrattoria moderna e pizzeria

Dopo un percorso di entusiasmo e passione, difficoltà e ostacoli, nel 2001 Chiara e Salvatore riescono finalmente a dare vita al loro sogno: apre Divina Costiera ed è pronta a conquistare tut-

ti... proprio come Salvatore anni prima riuscì a fare con Chiara. Due storie – una personale e una professionale – in continua simbiosi che si riflettono nella chiave del successo di questo progetto di vita, un’av-ventura d’amore, crescita e dedizione. Non a caso, oggi, Divina Costiera è diventata una vera e propria fa-miglia, con l’arrivo dei figli Carolina e Tommaso, ma anche con tutti i clienti, gli amici – e ovviamente lo staff – che negli anni hanno avuto modo di fermarsi sul lungomare di Caorle, in questa location del gusto da 250 coperti e una proposta di qualità. Le specialità della casa infatti sono molte: dalle fragranti pizze ai pre-libati piatti di pesce, con il miglior pescato locale, sempre selezionato con cura, ma anche dolci dessert fatti in casa e un’ottima lista vini. Divina Costiera è sapori ed emozioni, è ricordo e storia ed è anche nuovi orizzonti, con l’apertura a Salisburgo in Austria e tante altre sorprese in arrivo.

Page 53: Vivicaorle 01 Luglio 2015

fuoricasa | 53

Nach einem Weg, der von Begeisterung und Leidenschaft, doch auch von Schwierigkeiten und Hinder-nissen geprägt war, konnten Chiara und Salvatore im Jahr 2001 endlich ihren Traum verwirklichen: Sie eröffneten Divina Costiera, das Pizzeria-Restaurant, das jeden erobert … genauso, wie Salvatore Jahre zuvor Chiara eroberte. Zwei Geschichten – Privatleben und Arbeit – vereinen sich hier und werden der Schlüssel zum Erfolg dieses Lebensprojekts, eines Abenteuers der Liebe, des gemeinsamen Wachsens, der Hingabe. Nicht ganz zufällig ist Divina Costiera heute mit der Geburt der Kinder Carolina und Tommaso zu einer echten Familie geworden, doch auch mit all den Gästen, Freunden – und natürlich dem Team –, die hier im Laufe der Jahre, an der Strandpromenade in Caorle, in dieser Location des Geschmacks, mit seinen 250 Sitzplätzen und einem erstklassigen Angebot, ihre Zeit verbrachten. Spezialitäten des Hauses gibt es viele: von den schmackhaften Pizzen über die vorzüglichen Fischge-richte, zubereitet aus den hiesig gefischten Produkten, die stets mit Sorgfalt ausgewählt werden, bis hin zu den hausgemachten Süßspeisen und einer ausgesuchten Weinkarte. Divina Costiera bedeutet Genuss und Emotionen, Erinnerung und Geschichte, doch auch neue Horizon-te, wie die Neueröffnung in Salzburg und noch viele Überraschungen in Zukunft beweisen.

DEu // MODERNE TRATTORIA uND PIzzERIA

la scheda

divina costiera Via Roma, 32Tel. +39 0421 [email protected] Divina Costiera

Page 54: Vivicaorle 01 Luglio 2015

bafile GranCafé è una delle mete di Caorle da non lasciare in-dietro: con il suo look moderno e innovativo, infatti, riesce a regalare quel quid in più di novità pronto a stupire.

Situato nel Centro Storico rappresenta un punto di ritrovo esclusivo per chi passeggia per il Rio Terrà e di certo non vuole rinunciare al piacere di un piccolo break o di semplici chiacchiere. Il design fresco ed estivo conferisce al bar quel dettaglio che lo con-traddistingue rispetto ad un locale tradizionale e – ancor più durante la bella stagione – riesce ad esprimere tutta la sua magia in un’atmosfera elettrica che si riempie di musica, risate, cocktail e tanto divertimento. E l’affermazione di Oscar Wilde “La perfezione dell’uomo non sta in ciò che l’uomo ha, ma in ciò che l’uomo è” rappresenta la filosofia di Bafile Gran-Café, che non si basa solo sulla bellezza estetica, ma anche sull’estre-ma qualità dei prodotti e della proposta, mettendo sempre al centro il cliente, la sua felicità e soddisfazione.

bAFILE gRANCAFé

Bafile GranCafé ist eines der Ziele in Caorle, die man unbedingt ansteuern sollte: Mit seinem modernen und innovativen Look hat es nämlich dieses gewisse Etwas, dieses absolut Neuartige, mit dem es seine Gäste überrascht. In seiner günstigen Lage in der Altstadt bietet es sich als ein exklusiver Tref-fpunkt für all jene an, die einen Spaziergang im Herzen von Caorle, Rio Terrà genannt, genießen und mit Sicherheit dabei nicht auf eine angenehme, kleine Erholung und ein bisschen mondänes Leben verzichten möchten. Das frische und sommerliche Design verleiht dem Lokal im Vergleich zu einer traditionellen Bar ein besonderes Flair und kann – in der schönen Jahreszeit noch besser – seinen ganzen Zauber in einer prickelnden Atmo-sphäre versprühen, die von Musik, Lachen, Cocktails und jeder Menge guter Unterhaltung belebt wird. Die Feststellung von Oscar Wilde „Die wahre Vol-lkommenheit des Menschen liegt nicht in dem, was er hat, sondern in dem, was er ist“ verkörpert die Philosophie des Bafile GranCafé, bei dem nicht nur die Aufmachung des Lokals zählt, sondern auch die absolute Qualität der Produkte und des Angebots, wobei die Gäste und ihre Zufriedenheit stets im Mittelpunkt stehen.

DEu // bAFILE gRANCAFé

la scheda

bafile grancaféPiazza Matteotti, 1Centro StoricoTel. +39 0421 211815f bafile grancafé

54 | fuoricasa

Page 55: Vivicaorle 01 Luglio 2015

la scheda

bafile grancaféPiazza Matteotti, 1Centro StoricoTel. +39 0421 211815f bafile grancafé

Il gruppo Ristorazione Tipica Caorlotta nasce dalla volontà di Con-fcommercio Caorle di unire i ristoranti aderenti alla storica Associa-zione Commercianti in un progetto comune per tutelare e valorizza-

re la cucina tipica locale.La creazione di questo gruppo e del suo Marchio di Qualità ha come scopo quello di raggiungere molteplici obiettivi come la promozio-ne della località, la valorizzazione della cucina tipica, l’arricchimento dell’offerta turistica, l’accrescimento della fiducia e dell’interesse dei consumatori, lo stimolo tra gli operatori per garantire costantemente un elevato standard qualitativo della gastronomia locale, in sostegno ai prodotti ittici provenienti dal nostro mare, dai nostri pescatori.Il gruppo Ristorazione Tipica Caorlotta è costituito da ristoratori le cui attività sono aperte tutto l’anno ed è in grado di indicare, favorire e proporre i piatti tipici della cucina marinara locale nel rispetto della tradizione, della genuinità e della garanzia di provenienza del prodot-to, come il noto moscardin di Caorle.

Il Gruppo della Ristorazione Tipica ha intrapreso un percorso volto alla valorizzazione delle tipicità enogastronomiche caorlotte, attraver-so la fattiva presenza a diverse manifestazioni locali (come Il Mare dei Sapori), nazionale (BIT, Vinitaly, Barcolana), nonché internazionali (Fiera di Stoccarda). Senza dimenticare i vari gemellaggi consolidati nel tempo con altrettanti Gruppi della Ristorazione del nostro ter-ritorio (Treviso, Pordenone, Belluno, Vicenza, Verona).

Ristorazione Tipica Caorlotta

Die Gruppe Ristorazione Tipica Caorlotta (Typische Restaurants in Caorle) wurde von Confcommercio Caorle (Handelsverband Caorle) ins Leben ge-rufen mit dem Ziel, die Restaurants, die der früheren Associazione Commer-cianti (Händlerverband) angehörten, in einem gemeinsamen Projekt zu vereinen, um die Besonderheiten der lokalen Küchentradition zu schützen und zu fördern. Mit der Erschaffung dieser Gruppe und ihres Qualitätss-ymbols werden verschiedene Ziele verfolgt, wie die Förderung des Ortes, die Aufwertung der typischen Küche, die Erweiterung des Tourismusangebots, die Steigerung des Vertrauens und des Interesses der Konsumenten, die Anre-gung der Betreiber, zusätzlich zu den Fischprodukten aus dem hiesigen Meer und von heimischen Fischern stets einen hohen Qualitätsstandard der loka-len Gastronomie zu garantieren. Die Gruppe Ristorazione Tipica Caorlotta besteht aus Restaurantbetreibern, deren Unternehmen ganzjährig geöffnet sind und die unter Anbetracht der Tradition, Echtheit und Herkunftsga-

rantie des Produkts die typischen Gerichte der lokalen, meeresbezogenen Küche empfehlen, fördern und anbieten können. Als klassisches Beispiel dient hier der nunmehr bekannte Moschuspolyp von Caorle.Die Gruppe Ristorazione Tipica Caorlotta hat in diesem Sinne einen Weg ein-geschlagen, der die önogastronomischen Besonderheiten von Caorle fördern soll, und zwar durch die aktive Teilnahme an verschiedenen lokalen Veran-staltungen (wie Il Mare dei Sapori – Meer der Genüsse), an nationalen (BIT, Vinitaly, Segelregatta Barcolana), sowie internationalen Events (Messe in Stuttgart). Erwähnenswert sind an dieser Stelle auch die verschiedenen Par-tnerschaften, die sich im Laufe der Zeit mit anderen Restaurantgruppen un-seres Gebiets (Treviso, Pordenone, Belluno, Vicenza, Verona) etabliert haben.

DEu // RISTORAzIONETIPICA CAORLOTTA

Confcommercio Portogruaro bibione Caorle è l’organizzazione sindacale che tutela gli interessi delle imprese appartenenti ai settori del commercio, del turismo, dei servizi e delle piccole e medie imprese. A Caorle, Confcommercio è a servizio delle nu-merose attività commerciali e di pubblico esercizio che animano la città e che con la loro professionalità appagano le aspetta-tive dei visitatori e la loro voglia di shopping, mentre in ambito enogastronomico valorizzano i talenti locali attraverso la cucina tradizionale dei ristoranti e la variegata offerta di bar e locali. Confcommercio Imprese per l’Italia - Delegazione di Caorle, via del Leone, 12, tel. 0421 81712, email [email protected]

nella foto: streetband & streetfood 2015, una delle manifestazioni organizzate da confcommercio - caorle

fuoricasa | 55

Page 56: Vivicaorle 01 Luglio 2015

gustare sfiziose ricette, a due passi dalla spiaggia e dal mare go-dendo di una speciale vista mozzafiato. In altre parole, Terraz-za Beach, un esclusiva proposta “Pizza e Cucina” in grado di

conquistare davvero tutti i gusti. Gli antipasti sono freschi e delicati, i primi piatti e i piatti unici sono abbondanti, gustosi e si ispirano alle ricette della tradizione locale rivisitate in chiave internazionale. Pesce, carne e verdure gli ingredienti protagonisti del menù, tra cui spiccano le numerose insalatone e le Pizze-Insalate, servite su una boule di pa-sta pizza. E a proposito di PIZZA LEGGERA, al Terrazza Beach po-trete sceglierne tra oltre 70 tipi diversi – dalla classica alla pizza pasta, dalla tirata alla doppia impasto, da quella dessert alle cartoon – tutte accomunate dal tipico e apprezzato impasto, fragrante e digeribile.

pizza Wellness FoodGrazie alla lenta e prolungata maturazione, PIZZA LEGGERA è fa-cilmente digeribile e il suo sapore è inconfondibile. L’impasto infatti è ricco di fibre e povero di sale, abbina cereali e leguminose fornendo

un apporto nutrizionale sano ed equilibrato: 100% naturale, senza co-loranti né conservanti o additivi aggiunti. Inoltre, tutte le farciture e le materie prime utilizzate al Terrazza Beach sono di altissima qualità e selezionate con cura tra i migliori produttori italiani.

Sich köstliche Rezepte nur ein paar Schritte vom Strand und Meer schmecken lassen und dabei eine wahrhaft atemberaubende Aussicht genießen. Mit anderen Worten: Terrazza Beach, eine exklusive Kombination aus „Pizza und Küche“, die wirklich für jeden Geschmack etwas bereithält. Frische und erlesene Vorspeisen, reichliche und schmackhafte erste Gänge und Einzelge-richte, die sich an den Rezepten der lokalen Küchentradition mit internatio-naler Neuinterpretation inspirieren. Fisch, Fleisch und Gemüse stehen in der Speisekarte im Mittelpunkt, wobei insbesondere die zahlreichen Salate und Pizza-Salate hervorstechen, die auf einem Pizzateig serviert werden. Apro-pos PIZZA LEGGERA (LEICHTE PIZZA): In der Terrazza Beach können Sie aus über 70 verschiedenen Pizzakreationen auswählen – von der klassischen über die Nudelpizza bis hin zur extradünnen Pizza oder Pizza aus doppelter Teigmenge, doch auch Pizza als Dessert und Cartoonfigur werden hier gebo-ten –, alle haben eins gemeinsam: den charakteristischen und geschätzten Pizzateig, der besonders duftet und leicht verdaulich ist.

Pizza Wellness FoodDank der langsamen und lang andauernden Reifung des Teiges ist die PIZZA LEGGERA leicht verdaulich und ihr Geschmack unvergleichlich. Der Teig besteht nämlich aus Ballaststoffen und wenig Salz, vereint Getreide und Hülsenfrüchte und bietet so eine gesunde und ausgeglichene Ernährung: 100 % natürlich, ohne Farbstoffe, Konservierungsstoffe oder andere Zusätze. Außerdem sind alle bei TerrazzaBeach verwendeten Grundzutaten und Pro-dukte zum Belegen der Pizza von höchster Qualität und werden bei den besten italienischen Erzeugerunternehmen mit Sorgfalt ausgewählt.

TERRAzzA bEACHDEu // TERRAzzA bEACH

56 | fuoricasa

la scheda

terrazza beachpizza e cucinaVia del Mare, 8Tel. +39 0421 81203 Mail: [email protected]: www.hotelstellamare.it

selezione di piatti e pizzeglUten Free

Page 57: Vivicaorle 01 Luglio 2015

fuoricasa | 57

guSSO IL FORNAIOAperto fin dal 1938, Gusso il Fornaio è noto per la ricchissima proposta di prodotti da forno di qualità che sono il connubio perfetto tra esperienza e attenzione nei confronti dei gusti di oggi. Sono questi i principi che rendono Gusso il Fornaio il vero punto di riferimento per l’acquisto di pane di vari formati e prodotto con farine di ogni tipo, tranci di pizza, dolci,

brioche, krapfen ma anche salumi e formaggi. Ad accogliere i clienti ci sono Chiara e Agnese (nella foto) che stanno anche organizzando l’attesissimo appuntamento di sabato 15 agosto: il Ferragosto a Tema di Gusso il Fornaio. Si tratta di una giornata molto attesa e divertente, che come ogni anno avrà un filo con-duttore che resterà una sorpresa fino all’ultimo giorno quando il negozio aprirà e avrà una veste tutta nuova, colorata e diver-tente. Indirizzo: viale Santa Lucia, 1 - Spiaggia di Levante.

DEu// Die seit 1938 bestehende Bäckerei Gusso il Fornaio ist für ihr großes Angebot an erstklassigen Backwaren bekannt, die die perfekte Kombination von Erfahrung und Aufmerksamkeit hinsichtlich des Geschmacks von heute sind. Das sind die Grundsätze, die Gusso il Fornaio zu einem wahren Be-zugspunkt beim Kauf von Brot macht, das in verschiedensten Größen und aus sämtlichen Mehlarten hergestellt wird, doch auch von Pizzastücken, Süßspeisen, Croissants, Krapfen, sowie Wurst und Käse. Chiara und Agnese (auf dem Foto) erwarten ihre Kunden und organisieren auch bereits den beliebten Fixtermin am Samstag, 15. August: das themenbezogene Ferrago-sto-Fest bei Gusso il Fornaio. Dabei handelt es sich um einen sehr beliebten und lustigen Tag, der wie jedes Jahr unter einem bestimmten Motto veran-staltet wird. Das ist jedoch eine Überraschung, die erst zum Schluss enthüllt wird, wenn das Geschäft öffnet und sich in einer ganz neuen, bunten und amüsanten Aufmachung präsentiert. Adresse: viale Santa Lucia 1 - Ost-strand.

Se amate cucinare (ma anche mangiar bene) e volete conoscere i segreti della cucina caor-lotta, vi consigliamo di cercare su Facebook

la pagina E Ricette de Pompeo, un “luogo” straor-dinario dove potrete attingere a ricette, consigli e non solo. L’ultima ricetta pubblicata è recentissima

e vi insegna come fare gli Spaghetti coi Moscardini.

Wenn Sie gerne kochen (doch auch gutes Essen lieben) und die Geheimnisse der Küchentradition von Caorle entdecken möchten, raten wir Ihnen auf Facebook die Seite E Ricette de Pompeo (Die Rezepte von Pompeo) zu suchen, einen außergewöhnlichen „Ort“, an dem Sie Rezepte, Tipps und vieles mehr erfahren. Das letzte veröffentlichte Rezept ist ganz neu und erklärt Ihnen, wie Sie Spaghetti mit Moschuspolypen kochen können. Hier ist es! Zutaten für 4 Personen: 1 kg Moschuspolypen (je kleiner, desto besser), Kno-blauch, extranatives Olivenöl, ein Glas Weißwein, 3 Löffel Essig, eine halbe Tube dreifach konzentriertes Tomatenmark, Salz und Pfeffer.So geht‘s: Knoblauch anschwitzen, die gewaschenen Moschuspolypen beige-ben, deren Augen und Maul bereits entfernt und die innen gesäubert wur-den, wobei jedoch die Leber (das braune Kügelchen) bleibt. Das dreifach konzentrierte, in Weißwein verdünnte Tomatenmark hinzugeben, sowie Es-sig, Salz und Pfeffer, kurz dünsten lassen und mit einem Deckel abdecken. Ca. 40 Minuten kochen lassen und wenn nötig, Wasser hinzufügen: Wenn die Moschuspolypen weich sind, den Deckel abnehmen und die Sauce etwas abköcheln lassen, die Spaghetti „al dente“ (bissfest) kochen und im Topf mit der Sauce fertigkochen. FB/E Ricette De Pompeo

LE RICETTE DI POMPEOe i segreti della cucina caorlotta

DEu // DIE REzEPTE VON POMPEO uND DIE gEHEIMNISSE DER KüCHENTRADITION VON CAORLE

1 2

6

3

4

7

5

Eccola. Ingredienti per 4 persone: 1 kg di moscardini (più piccoli sono, meglio è), aglio, olio extravergine di oliva, un bicchiere di vino bianco, 3 cucchiai di aceto, mezzo tubetto di triplo concentrato di pomodoro, sale e pepe. Procedimento: soffriggere l’aglio, aggiungere i moscardini lavati a cui avrete precedentemente tolto gli occhi e la bocca e pulito l’interno, lasciando però il fegato (la pallina marrone...). Aggiungere il triplo concentrato stemperato nel vino bianco e l’aceto, sale e pepe, lasciare sfumare e coprire con un coperchio. Cuocere per circa 40 minuti aggiungendo acqua all’occorrenza: quando i moscar-dini saranno morbidi, togliere il coperchio e restringere un po’ il sugo, saltare gli spaghetti un po’ al dente e finirne la cottura nella pentola del sugo. f E Ricette De Pompeo

Page 58: Vivicaorle 01 Luglio 2015

58 | fuoricasa

Nel 1911, nel cuore del centro storico di Caorle (in via Roma, 1), nasce il primo alber-go-ristorante della città, l’Antico Petronia. Da ormai 40 anni la famiglia Bertoncello si dedica con passione a deliziare la propria clientela con piatti tipici e ricercati in un

ambiente elegante e raffinato, ma allo stesso tempo accogliente e familiare. Massimiliano e Marco Bertoncello ogni giorno selezionano i migliori prodotti tipici della zona e acquistano il pesce fresco direttamente all’asta del mercato ittico di Caorle. Gli chef trasformano questi prodotti unici in straordinari piatti, come gli antipasti crudi, le 12 varietà di pesce nell’antipa-sto caldo e freddo, gli ottimi primi (Calamarata con branzino e melanzane, Spaghetti ai ca-lamaretti nostrani, Risotto di pesce, tra i tanti), le croccanti fritture, il pescato del giorno alla griglia o al forno e i dolci rigorosamente fatti in casa. In cantina, un’ampia carta di vini con le più pregiate etichette italiane e internazionali. Ciò che caratterizza di più l’Antico Petronia è comunque sempre la qualità. Qualità che si ritrova intatta anche nelle pizze, eccellenti sia nell’impasto, leggero ma croccante, sia nei prodotti DOC come il crudo di Parma, la bufala napoletana, gli affettati nostrani e le verdure a Km 0. f Antico Petronia.

Antico Petronia

SERATE SPECIALIDI guSTO A fine stagione Antico Petronia organizza diversi eventi speciali, soprattutto degu-stazioni pensate per favorire l’incontro tra vino e cibo in un mix esaltante di gusti, sapori e poesie. Inoltre da quest’anno il locale rimarrà aperto anche durante le Feste di Natale, con un menù speciale per il Veglione di fine anno.

pu

bli

red

azi

on

ale

Page 59: Vivicaorle 01 Luglio 2015

news | 59

Im Jahr 1911 wird im Herzen der Altstadt von Caorle das erste Hotel-Restau-rant der Stadt gegründet, das Antico Petronia. Seit nunmehr 40 Jahren wid-met sich die Familie Bertoncello mit großer Leidenschaft ihren Gästen, um sie mit typischen und beliebten Gerichten in einer eleganten und raffinierten, doch gleichzeitig einladenden und familiären Atmosphäre zu verwöhnen. Massimiliano und Marco Bertoncello wählen jeden Tag die besten typischen Produkte der Gegend aus und kaufen direkt beim Fischmarkt in Caorle fri-schen Fisch. Die Küchenchefs verwandeln diese einzigartigen Produkte in außergewöhnliche Gerichte, wie rohe Fischvorspeisen, die 12 warmen und kalten Spezialitäten der gemischten Fischvorspeise, köstliche erste Gänge (Calamarata-Nudeln mit Seebarsch und Auberginen, Spaghetti mit kleinen Calamari aus dem hiesigen Meer, Fischrisotto und vieles mehr), knusprige Frittüren, fangfrischen Fisch vom Grill oder im Ofen und die ausschließlich hausgemachten Süßspeisen. Die Weinauswahl wartet mit einer umfassenden Weinkarte mit den edelsten italienischen und internationalen Tropfen auf. Was das Restaurant Antico Petronia jedoch am meisten auszeichnet, ist mit Sicherheit die Qualität. Eine Qualität, die auch bei der Pizza im Mittelpunkt steht, die sowohl durch ihren leichten, sowie knusprigen Teig besticht, als auch durch die DOC-Produkte (mit kontrollierter Herkunftsbezeichnung), wie den Parma-Rohschinken, den neapolitanischen Büffelmozzarella, hiesige Wurst-sorten als auch Gemüse aus der Region.

DEu // RISTORANTE PIzzERIA ANTICO PETRONIA

Trattoria al mare, probabilmente il più vecchio ristorante caorlotto...... probabilmente il più nuovo!

Sicuramente un insolito e romantico posticino pensato per stare bene, dove poter gustare sapori tipici, nel cuore del più autentico borgo marinaro: Caorle.

Trattoria al mare – wahrscheinlich das älteste Restaurant von Caorle … wahrscheinlich auch das modernste!Mit Sicherheit ein ungewöhnlicher und romantischer Ort zum Wohlfühlen, wo man Aromen, Klänge, Farben und typische Köstlichkeiten im Herzen des authentischen, malerischen Fischerdorfs Caorle genießen kann.

LELE E SABRINA, IN EQUILIBRIO TRA GOOD-FOOD E DESIGN

TRATTORIA AL MARE CAMPO DEL PODESTÀ, 2 CENTRO STORICO, CAORLE (VE) | TEL. +39 0421 81202

pu

bli

red

azi

on

ale

Page 60: Vivicaorle 01 Luglio 2015

Dicono che Caorle sia una Venezia in miniatura e che come lei na-sconda misteri che ne danno prestigio e lustro. Niente vetro o merletto per questa splendida perla dell’Adriatico, ma qualcosa

che fa spiccare il nome di Caorle portandolo tra le eccellenze c’è, ed è il gelato. Sono tante le gelaterie che, passeggiando tra le calli, i cam-pielli e le piazze del Centro Storico, si possono incontrare, e tra queste c’è chi tiene alta la qualità del proprio prodotto perché nato dalle mani esperte di veri e propri maestri della gelateria. Gusti unici, innovativi, esclusivi, che hanno varcato le porte della città per raggiungere la vetta di premi nazionali di prestigio e che oggi colorano e addolciscono le vetrine illuminate delle gelaterie più rinomate di Caorle. Il gelato artigianale che si può gustare qui, richiama ogni anno una buona fetta del turismo di cui gode la città e non solo in estate: i maestri gelatieri di Caorle, infatti, sanno proporre gusti e prodotti diversi e particolari a seconda della stagione in corso.

Es wird gesagt, dass Caorle ein Venedig im Kleinformat ist und wie die Wel-tstadt Geheimnisse verbirgt, die Ansehen und Ruhm verleihen. Diese wun-derschöne Perle an der Adria bietet weder Glas- noch Spitzenarbeiten, doch etwas anderes zeichnet sie aus und macht Caorle berühmt: nämlich köstlic-hes Eis. Bei einem Spaziergang zwischen den Gassen und den kleinen und großen Plätzen der Altstadt findet man zahlreiche Eisdielen und darunter befinden sich vor allem solche, die die Qualität ihres Produkts hoch halten, da es von wahren Meistern der Eisherstellung stammt. Einzigartige, innovative und exklusive Eissorten haben über die Pforten der Stadt hinaus die höchs-ten nationalen Prestige-Preise erlangt, die heute die beleuchteten Vitrinen der bekanntesten Eisdielen von Caorle schmücken. Das Eis aus Eigenpro-duktion, das man hier genießen kann, lockt jedes Jahr viele Touristen an, die die Stadt besuchen, und das nicht nur im Sommer, denn die Eismeister von Caorle bieten zu jeder Jahreszeit verschiedenste und besondere Eissorten und Produkte an.

SuA ECCELLENzA…IL gELATO!

60 | fuoricasa

DEu // IHRE EXzELLENz … DAS EIS!

Page 61: Vivicaorle 01 Luglio 2015

fuoricasa | 61

CASADEL gELATOIndirizzo: Rio Terrà delle botteghe, 36Tel. +39 0421 81226E-Mail: [email protected] Casa del gelato Caorle

specIalItà dell’estate: Fichissimo con fico moro di Ca-neva e noci

cI pIace perché: la qualità delle materie, l’artigianalità, la passione della famiglia Ongaro mai scalfita negli oltre 30 anni di attività, l’ambiente che evoca le meraviglie di Venezia, la lavo-razione delle coppe con l’intaglio della frutta e i riconoscimenti vinti per l’eccellenza della proposta. Ecco il variopinto quadro del gusto firmato dalla Casa del gelato.

gELATERIA AL CORSOIndirizzo: corso genova, 50 - Porto Santa Margherita

specIalItà dell’estate: ogni giorno 25 gusti diversi che si alternano componendo una proposta sempre differente. Oltre a quelli tradizionali ci sono moltissime alternative come il buo-nissimo gusto cheesecake.

cI pIace perché: i padroni di casa Mirco e Silvia sono molto attenti al cliente e sanno creare con lui un rapporto confiden-ziale e amichevole.

gELATERIADOLCI PENSIERIIndirizzo: Rio Terrà Romiati, 20Tel: +39 347 4275752E-Mail: [email protected]

specIalItà dell’estate: Cheesecake

cI pIace perché: è stata la prima gelateria da passeggio ad aprire a Caorle a metà anni ‘80. Oggi la tradizione continua con Damiano e Micaela, che impiegano solo ingredienti sele-

DEu// Spezialität des Sommers: dunkle Feige von Caneva und Nüsse

Absolutes Muss: Die Qualität der Rohstoffe, die Eigenproduktion, die Lei-denschaft der Familie Ongaro, die in der 30jährigen Tätigkeit an nichts eingebüßt hat, die Atmosphäre, die das besondere Flair von Venedig herbei-zaubert, die Dekoration der Eisbecher mit geschnitzten Früchten und die erhaltenen Auszeichnungen für das hervorragende Angebot: Das ist die viel-fältige Genusswelt bei Casa del Gelato!

DEu// Spezialität des Sommers: Jeden Tag wechseln sich 25 verschiedene Eissorten ab und bieten so eine stets unterschiedliche Auswahl. Neben tra-ditionellen Sorten gibt es viele Alternativen, wie das leckere Cheesecake-Eis. Absolutes Muss: Die Besitzer Mirco und Silvia kümmern sich besonders her-zlich um ihre Gäste und sind stets darauf bedacht, ein sehr freundschaftliches Verhältnis aufzubauen.

DEu// Spezialität des Sommers: Cheesecake

Absolutes Muss: Mitte der 80er Jahre war sie die erste Eisdiele in Caorle mit Eis zum Mitnehmen. Heute setzt sie diese Tradition mit Damiano und Mica-ela fort, die nur sorgfältig ausgewählte Zutaten für die Erzeugung ihrer 30 Eissorten verwenden, darunter Milch- und Fruchteis. Zudem findet man Wassereis, überzogenes Eis und Sahneeis.

Page 62: Vivicaorle 01 Luglio 2015

62 | aziende

La Di.Al. Bevande srl nasce nel 2003 dall’unione di aziende e per-sone che da più di 40 anni operano con passione nel settore del servizio e della distribuzione beverage nel territorio del Veneto

Orientale (a Caorle si trovano la sede operativa e amministrativa e il nuovissimo Cash & Carry) e del Friuli Venezia Giulia. Una tradizione che oggi è arrivata a creare una realtà solida e dinamica in grado di col-laborare quotidianamente con oltre 600 clienti nel modo alberghiero e della ristorazione dislocati nel territorio. Le caratteristiche che rendono Di.Al. Bevande un partner esclusivo e di fiducia, sono davvero molte: a partire dai servizi puntuali ed ef-ficaci, che vanno dall’assistenza tecnica al noleggio attrezzature, dalla consegna delle forniture – anche a domicilio – passando per la consu-lenza e progettazione degli impianti di spillatura. Impossibile poi non menzionare l’accurata e costante selezione di prodotti di qualità, i mi-gliori sul mercato, tra birre alla spina e in bottiglia, diverse etichette di vini e liquori, ma anche acqua, bibite, succhi, energy drink pur citando così solo una parte del ricco portfolio.

Di.Al. bevandeDistribuzione e serviziLe caratteristiche di un’azienda leader nel settore

Un partner di fiduciaDalla consulenza nella progettazione impianti

alla sicurezza di un servizio impeccabile

I NOSTRI SERVIZIConsulenza e progettazione | Noleggio attrezzature | Assistenza tecnica

Servizio a domicilio | Consegna dei prodotti | Cash & Carry

Via Traghete, 14 - 30021 Caorle (VE) - Tel. 0421 81275 - Fax 0421 210018www.dialbevande.com - [email protected] - f Dial Bevande Srl

Via Udine, 61 - 30026 Portogruaro (VE)Tel. 0421 72907 - Fax 0421 285552 - [email protected]

Page 63: Vivicaorle 01 Luglio 2015

news | 63

Un partner di fiduciaDalla consulenza nella progettazione impianti

alla sicurezza di un servizio impeccabile

I NOSTRI SERVIZIConsulenza e progettazione | Noleggio attrezzature | Assistenza tecnica

Servizio a domicilio | Consegna dei prodotti | Cash & Carry

Via Traghete, 14 - 30021 Caorle (VE) - Tel. 0421 81275 - Fax 0421 210018www.dialbevande.com - [email protected] - f Dial Bevande Srl

Via Udine, 61 - 30026 Portogruaro (VE)Tel. 0421 72907 - Fax 0421 285552 - [email protected]

Page 64: Vivicaorle 01 Luglio 2015

64 | territorio

Con i suoi quasi 500 ormeggi per barca disposti su uno specchio d’acqua di 50 mila metri quadrati, la darsena Marina 4 è sicu-ramente tra le più grandi e rinomate del Nord Europa, cosa

che da sempre tiene in alto il nome della località balneare di Porto Santa Margherita di Caorle. Un fiore all’occhiello che ben fotografa quella che è in fondo la filosofia di questa località, che con la sua of-

ferta punta a un turismo che cerca soprattutto tranquillità: l’offerta di servizi e di intrattenimento è essenziale, sempre presente e di qualità. Una nicchia, che di anno in anno allarga i suoi orizzonti con visione ottimistica e voglia di rinnovamento. E che manifesta, stagione dopo stagione, le grandi potenzialità di Porto Santa Margherita.

PORTO SANTA MARgHERITAVoglia di turismo, voglia di rinnovamento

Mit seinen beinahe 500 Bootsanlegeplätzen auf einer 50 000-m2-großen Wasserfläche zählt der Jachthafen Marina 4 sicherlich zu den größten und bekanntesten in Nordeuropa, was natürlich seit jeher dem Badeort Porto Santa Margherita in Caorle große Bedeutung verleiht. Dieses Aushängeschild gibt die Philosophie dieses Ortes sehr gut wieder, der mit seinem Angebot auf einen Tourismus setzt, welcher vor allem Ruhe sucht: Das stets vorhandene

Angebot der Serviceleistungen und Unterhaltung ist ganz wesentlich und einfach erstklassig. Eine Marktnische, die Jahr für Jahr ihre Horizonte mit einer optimistischen Vision und Lust auf Erneuerung erweitert und die auch nach jeder Saison die großen Ressourcen von Porto Santa Margherita zum Vorschein bringt.

DEu // PORTO SANTA MARgHERITALuST AuF TOuRISMuS, LuST AuF ERNEuERuNg

Page 65: Vivicaorle 01 Luglio 2015

territorio | 65

Stabilimento Prima baiaLo Stabilimento Prima Baia si estende per 20mila mq tra la pi-neta di alberi ad alto fusto e la spiaggia di Porto Santa Mar-

gherita. Qui si possono noleggiare ombrelloni con sdraio e lettini e usufruire di un’ampia area pic-nic attrezzata con 1000 posti a sedere, ma il vero fiore all’occhiello è il servizio d’animazione: un progetto all’avanguardia che nasce e vive all’interno di Prima Baia da 6 anni e si differenzia completamente da altre animazioni, perché creato da un gruppo di artisti che lavora con il teatro contemporaneo di ricerca e la ricerca espressiva, ed è rivolta sia ad adulti che a bambini.Tra le altre facilities: noleggio pedalò e canoe, due baby park, Wi-Fi gratuito, relax-zone, spogliatoi, docce calde e fredde, salvataggio e pri-mo soccorso, parcheggio auto e bici privato, deposito giochi gratis e la possibilità di scoprire il meteo in tempo reale consultando la webcam (su www.primabaia.it). Il valore aggiunto? La gestione della famiglia Brichese che rende tutto più confortevole e accogliente. In viale Lepanto, 20 – Porto Santa Margherita, tel. 0421 260024 – www.primabaia.it.

prima Baia Beach BarUno dei fiori all’occhiello dello stabilimento Prima Baia è l’omonimo chiosco: un beach bar moderno e colorato dove assieme ad Andrea e alla sua Simonetta lavora uno staff capace di trasformare una qualsi-asi giornata al mare in una bella occasione di divertimento. Sarà così anche quest’estate, soprattutto in occasione dei venerdì sera con live music (dalle 21.30) e all’aperitivo del sabato con dj set (dalle 18.00).Per il resto, non dimenticate che Chiosco Prima Baia è aperto tut-ti i giorni dalle 7.00 a tarda sera, con mille proposte delizia-palato: brioche, insalate, club sandwich, cocktail e… tanta allegria! Un ultimo consiglio: organizzate qui le vostre feste!Coordinate: viale Lepanto, 20 – Porto Santa Margherita, tel. 335 6296618, FB/Chiosco Prima Baia.

PRIMA bAIARelax & Funa Porto Santa Margherita

Strandanlage Prima BaiaDie Strandanlage Prima Baia erstreckt sich über eine Fläche von 20 000 m2 zwischen hohen Pinienbäumen und dem Strand von Porto Santa Margheri-ta. Hier kann man Sonnenschirme mit Liegestuhl und Liegebetten ausleihen und den großen Picknick-Bereich mit seinen 1000 Sitzplätzen in Anspruch nehmen, doch als wahres Highlight zeigt sich die Animation: ein modernes Projekt, das seit 6 Jahren in der Anlage von Prima Baia besteht und auch dort gegründet wurde und sich von anderen Animationsaktivitäten vol-lkommen unterscheidet. Diese Animation wurde von einer Künstlergruppe ins Leben gerufen, die mit dem zeitgenössischen Forschungstheater und Au-sdruckstheater arbeitet und sowohl Erwachsene als auch Kinder anspricht.Weitere Serviceleistungen: Tretboot- und Kanuverleih, zwei Babyparks, ko-stenlose WiFi-Verbindung, Entspannungsbereiche, Umkleidekabinen, Du-schen mit Kalt- und Warmwasser, Rettungsdienst und Erste-Hilfe-Dienst, privater Auto- und Fahrradparkplatz, kostenloser Abstellplatz für Strand-spielzeug und die Möglichkeit per Webcam die Wettersituation in Echtzeit zu erfahren (auf www.primabaia.it). Zusätzlicher Pluspunkt: Die Leitung der Familie Brichese macht alles noch komfortabler und einladender. In der viale Lepanto 20 – Porto Santa Margherita, Tel. +39 0421 260024 – www.primabaia.it

Prima Baia Beach BarEin Aushängeschild der Strandanlage Prima Baia ist die gleichnamige Stran-dbar: eine moderne und bunte Beachbar, wo zusammen mit Andrea und seiner Simonetta ein Team tätig ist, das jeden Tag am Meer in eine echte Gelegenheit für gute Unterhaltung und viel Spaß verwandelt. Das erwartet die Gäste auch diesen Sommer, vor allem anlässlich des Freitagabends mit guter Live-Musik (ab 21.30 Uhr) und zur Aperitifstunde am Samstag mit DJ-Sets (ab 18 Uhr). Es wird daran erinnert, dass das Chiosco Prima Baia täglich von 7 Uhr bis spät abends geöffnet ist und Sie gerne mit unzähligen Gaumenfreuden verwöhnt: Croissants, Salate, Club Sandwiches, Cocktails und dazu jede Menge gute Unterhaltung! Ein heißer Tipp: Organisieren Sie hier ein Privatfest! Koordinaten: viale Lepanto 20 – Porto Santa Margherita, Tel. +39 335 6296618, FB/ Chiosco Prima Baia.

DEu // PRIMA bAIA: RELAX & FuNIN PORTO SANTA MARgHERITA

Page 66: Vivicaorle 01 Luglio 2015

CAORLEVENEZIA S.MARCO

TO - A

FROM - DA

DIREZIONE ATVO S.p.A. - SAN DONÀ DI PIAVE - www.atvo.ittel. 0421.5944 - fax 0421.594534 - mail: [email protected]

ACTV S.p.A. - VENEZIA - www.actv.it - call center Hellovenezia +39 041.2424

INFORMATION - INFORMAZIONITICKETS - BIGLIETTI

Biglietteria ATVO Corso Chiggiato, 3 tel. 0421.594675

Tabaccheria n.14 V.le S.Margherita, 100 tel. 0421.81665

Agenzia Viaggi ARCA TOURS Via Luigi dal moro, 21 tel 0421.210005

Edicola Barone Giorgio V.le S.Margherita, 171

Proloco di Caorle Rio Terra’, 5 tel. 0421.83233

Edicola Moro Tosca Via Manzoni, 2 tel. 0421.81583

Camping Laguna Village Via dei Cacciatori, 5 tel. 0421.210165

Camping Falconera Via dei Casoni, 17 tel. 0421.84282

Villaggio Hemingway Via Firenze, 1 tel. 0421.212323

From Monday to Friday from 03/06 to 11/09/2015Departure from CAORLE to VENICE (St.Mark’s square) at 8.15 AM

Return VENICE (St.Mark’s square) to CAORLE with Route 14from waterbus stop San Marco - San Zaccaria (Pietà) “A” at 4.45 PM

Dal Lunedì al Venerdì dal 03/06 al 11/09/2015Partenza da CAORLE per VENEZIA (Piazza S.Marco) ore 8:15Ritorno da VENEZIA (Piazza S.Marco) per CAORLE con Linea 14da approdo San Marco - San Zaccaria (Pietà) “A” ore 16:45

CAORLEVENEZIA S.MARCO

TO - A

FROM - DA

LEGENDA

9:03

18:15

Andata

Ritorno PORTOFALCONERA

PORTO SANTAMARGHERITA

TRAGHETTOLIDO

ALTANEA

PRÀ DELLE TORRICENTRO VACANZE

DUNAROSSA

DUNAVERDE

CAMPEGGIOS. FRANCESCO

AUTOSTAZIONE ATVOCAORLE

PUNTASABBIONI

VENEZIASAN

MARCO

BURANOTORCELLOMURANO

8:36

18:42

9:38

17:40

10:00

17:20

10:30

17:26

10:35

16:45

11:00

16:56

11:05

16:51

11:37

16:19

8:35

18:43

8:33

18:45

8:30

18:48

8:25

18:538:22

18:56

8:15

19:03

8:00

19:18

8:05

19:13

BURANO - TORCELLO - MURANOAND - E

€ 23,00*RETURN TICKETANDATA E RITORNO

quicklytovenice.it*Tariffa per Venezia S.Marco*Price to Venice St.Mark

Marine radio Boat Service nasce negli ‘70 – a Porto Santa Margherita di Caorle, già fiorente darsena all’epoca – grazie a Mario Boatto, esperto di strumentazione elettrica e ap-

passionato di mare e in poco tempo diventa un importante punto di riferimento per l’elettronica di bordo professionale e diportistica, collaborando con brand di fama mondiale come Navionics, C-Map, Raymarine, Lowrance e Navico. Ma iniziano presto anche l’attività di vendita di imbarcazioni a motore americane – tra cui i Chris Craft – e di service point per il gruppo Pershing e Ferretti. Da un decennio, inoltre, la figlia Alessandra – mediatore marittimo e istruttore FIV – gestisce la Marine radio Yachting occupandosi di vendita di im-barcazioni a vela nuove e usate oltre che di assistenza e consulenza tecnica a 360°. Non solo: la famiglia conduce anche lo store nautico Marineria, dove trovare le migliori firme del momento e del settore come: Helly Hansen, Tommy Hilfigher, Sundek, O’Neill, Scorpion Bay e molti altri ancora.

la FaMIglIa boatto: esperienza e alta specializzazione nautica

4 Venti di Porto Santa Margherita si occupa della vendita e dell’affitto di imbarcazioni a vela e catamarani. Per veleggiare fino alle isole della Croazia o per approdare a Venezia dopo una bella gita lungo le spiagge del Veneto, 4 Venti propone il noleggio di due imbarcazioni a vela di 13 metri fornite di tutte le dotazioni di sicurezza e di Capitano a bordo. Le imbarcazioni di 4 Venti sono dotate di interni lussuosi con tre cabine matrimoniali e due bagni doccia. La crociera in Croazia può durare un week end o una settimana e, a scelta, include anche la possibilità di fare rotta verso le più belle isole della Dalmazia. La gita a Venezia dura circa 12 ore con partenza da Caorle alle 8.00 del mattino e rientro in serata dopo una giornate tra calli e campielli veneziani. Tutte le imbarcazioni 4 Venti partono dalla Darsena dell’Orologio. Per ogni informazione e per prenotazioni: +39 348 3701053 oppure via e mail [email protected]

4 VENTI

peR info:Via Pigafetta, 12Di fronte alla Darsena Marina 4

Porto Santa Margherita di Caorlewww.marineradio.it

Marine Radio Boat Service wird in den 70er Jahren von Mario Boatto gegründ-et, dem Profi elektronischer Geräte und Liebhaber des Meeres, und in kürzester Zeit wird es zum Bezugspunkt für die Elektronik an Bord von Freizeit- und Berufsbooten, wobei mit Marken wie Navionics, C-Map, Raymarine, Lowrance und Navico zusammengearbeitet wird. Doch bald beginnt das Unternehmen auch mit dem Verkauf von Booten mit amerikanischem Motor – darunter Chris Craft – und etabliert sich als Servicestelle für die Unternehmensgruppe Pershing und Ferretti. Seit zehn Jahren leitet Tochter Alessandra – Bootsver-mittlerin und FIV-Trainerin (Segellehrerin des italienischen Segelverbands) – Marine Radio Yachting und kümmert sich um den Verkauf von neuen und ge-brauchten Segelbooten, sowie um Kundenbetreuung und technische Beratung in jeder Hinsicht. Und das ist noch nicht alles, denn die Familie leitet auch den Nautikstore Marineria, wo man die derzeit besten Marken des Bereichs findet.

4 Venti in Porto Santa Margherita beschäftigt sich mit dem Verkauf und dem Verleih von Segelbooten und Katamaranen. Um bis zu den Inseln Kroatiens zu segeln oder um nach einem schönen Ausflug entlang der Strände Venetiens nach Venedig zu gelangen, bietet 4 Venti zwei 13-Meter-Segelboote mit sämtlic-hen Sicherheitsausrüstungen und Kapitän an Bord zum Verleih an. Die Boote von 4 Venti verfügen über luxuriöse Innenausstattung mit drei Kabinen mit Doppelbett und zwei Badezimmern mit Dusche. Die Kreuzfahrt nach Kroatien kann sowohl ein Wochenende als auch eine Woche dauern und kann auf Wun-sch auch einen Abstecher zu den schönsten Inseln Dalmatiens umfassen. Der Ausflug nach Venedig dauert ca. 12 Stunden mit Abfahrt von Caorle um 8 Uhr morgens und Rückkehr am Abend nach einem Tag zwischen den veneziani-schen Gassen und Plätzen. Alle Boote von 4 Venti legen im Jachthafen Darsena dell’Orologio ab. Informationen und Reservierungen unter: +39 348 3701053 oder per E-Mail an [email protected]

DEu / FAMILIE bOATTO

DEu / 4 VENTI

66 | territorio

Page 67: Vivicaorle 01 Luglio 2015

CAORLEVENEZIA S.MARCO

TO - A

FROM - DA

DIREZIONE ATVO S.p.A. - SAN DONÀ DI PIAVE - www.atvo.ittel. 0421.5944 - fax 0421.594534 - mail: [email protected]

ACTV S.p.A. - VENEZIA - www.actv.it - call center Hellovenezia +39 041.2424

INFORMATION - INFORMAZIONITICKETS - BIGLIETTI

Biglietteria ATVO Corso Chiggiato, 3 tel. 0421.594675

Tabaccheria n.14 V.le S.Margherita, 100 tel. 0421.81665

Agenzia Viaggi ARCA TOURS Via Luigi dal moro, 21 tel 0421.210005

Edicola Barone Giorgio V.le S.Margherita, 171

Proloco di Caorle Rio Terra’, 5 tel. 0421.83233

Edicola Moro Tosca Via Manzoni, 2 tel. 0421.81583

Camping Laguna Village Via dei Cacciatori, 5 tel. 0421.210165

Camping Falconera Via dei Casoni, 17 tel. 0421.84282

Villaggio Hemingway Via Firenze, 1 tel. 0421.212323

From Monday to Friday from 03/06 to 11/09/2015Departure from CAORLE to VENICE (St.Mark’s square) at 8.15 AM

Return VENICE (St.Mark’s square) to CAORLE with Route 14from waterbus stop San Marco - San Zaccaria (Pietà) “A” at 4.45 PM

Dal Lunedì al Venerdì dal 03/06 al 11/09/2015Partenza da CAORLE per VENEZIA (Piazza S.Marco) ore 8:15Ritorno da VENEZIA (Piazza S.Marco) per CAORLE con Linea 14da approdo San Marco - San Zaccaria (Pietà) “A” ore 16:45

CAORLEVENEZIA S.MARCO

TO - A

FROM - DA

LEGENDA

9:03

18:15

Andata

Ritorno PORTOFALCONERA

PORTO SANTAMARGHERITA

TRAGHETTOLIDO

ALTANEA

PRÀ DELLE TORRICENTRO VACANZE

DUNAROSSA

DUNAVERDE

CAMPEGGIOS. FRANCESCO

AUTOSTAZIONE ATVOCAORLE

PUNTASABBIONI

VENEZIASAN

MARCO

BURANOTORCELLOMURANO

8:36

18:42

9:38

17:40

10:00

17:20

10:30

17:26

10:35

16:45

11:00

16:56

11:05

16:51

11:37

16:19

8:35

18:43

8:33

18:45

8:30

18:48

8:25

18:538:22

18:56

8:15

19:03

8:00

19:18

8:05

19:13

BURANO - TORCELLO - MURANOAND - E

€ 23,00*RETURN TICKETANDATA E RITORNO

quicklytovenice.it*Tariffa per Venezia S.Marco*Price to Venice St.Mark

Page 68: Vivicaorle 01 Luglio 2015

A pochi chilometri da Caorle, at-traversata del fiume Lemene, Concordia Sagittaria offre un

notevole percorso archeologico risalen-te all’epoca romana. È l’antica colonia romana di Julia Concordia, fondata nel 42 d.C. all’incrocio della Via Annia con la Via Postumia. Concordia parte-cipò attivamente alla vita dell’Impero diventando un avamposto militare per contrastare le invasioni barbariche. Fu rasa al suolo, alla metà del V sec. d.C., dagli Unni di Attila e sarà la Chiesa a raccoglierne l’identità culturale. Il Cristianesimo si diffuse rapidamente, la ricchezza della vita culturale e reli-giosa dei primi secoli del Cristianesimo - espressione della quale sono due in-signi figure come il monaco Paolo nel III sec. e l’esegeta Rufino nel IV sec.-, dà spessore storico alla tradizione dei 72 martiri concordiesi uccisi durante la persecuzione di Diocleziano del 304 d.C., le reliquie dei quali, conservate in una teca all’interno della Cattedra-

A pochi chilometri dalle spiagge di Caorle si trova l’an-tica colonia romana di Julia Concordia, fondata nel 42 d.C. Partecipò attivamente alla vita dell’Impero diven-tando un avamposto militare per contrastare le invasioni barbariche.

deU// Nur wenige Kilometer von dem Urlaubsort Caorle entfernt befindet sich die einstige römische Kolonie Julia Concordia, die 42 n. Chr. gegründet wurde. Sie war wichtiger Teil des Lebens des Kaiserreichs, da sie als militärischer Vorposten fungierte, um die Barbareninvasionen zu verhindern.

concordIa sagIttarIa e le testimonianze dell’epoca romana

68 | entroterra

Page 69: Vivicaorle 01 Luglio 2015

concordIa sagIttarIa e le testimonianze dell’epoca romana

le Santo Stefano, sono oggetto ancora oggi di culto. I resti più importanti si trovano nella piazza della Cattedrale di Santo Stefano al di sotto e a fianco del-la Chiesa: si tratta di un complesso di monumenti, portati alla luce tra il 1950 e il 1970, che comprende due sepolcreti pagani a tre nicchie ciascuno. Davanti ad essi si sviluppa uno dei più antichi monumenti cristiani del Veneto, una trichora, edificio a tre absidi, eretto ori-ginariamente alla metà del IV sec. d.C. come tomba monumentale per onorare le reliquie di martiri, poi divenuta, con l’aggiunta di un avancorpo a tre nava-te, una piccola basilica con cortile an-tistante e zona sepolcrale con sarcofagi iscritti e anepigrafi a fianco. Nel 1168 fu costruito dal vescovo Reginpoto il battistero che sovrasta gli scavi e ripe-te fedelmente il modulo architettonico dell’antica trichora. Sul fianco setten-trionale della trichora, di cui utilizza una parte, e del suo cortile si sviluppa una grande basilica. Da vedere anche

il Ponte Romano che collegava la città alla Via Annia ed i resti delle Terme, oltre ad una serie d’importanti reperti in Via Pozzi Romani.

deU// CONCORDIA SAgITTARIA uND DIE übERRESTE DER RöMERzEITNur wenige Kilometer von der Küste entfernt bietet Concordia Sagittaria, das vom Fluss Lemene durchquert wird, einen bedeutenden archäologischen Pfad aus der Römerzeit. Es handelt sich um die einstige römische Kolonie Julia Concordia, die im Jahr 42 n. Chr. an der Kreuzung der Via Annia mit der Via Postumia gegründet wurde. Sie war wichtiger Teil des Lebens des Kaiserreichs, da sie als militärischer Vorposten fungierte, um die Barbareninvasionen zu verhindern. Mitte des V. Jahrhunderts n. Chr.

wurde sie von den Hunnen unter Attila dem Erdboden gleichgemacht. Erst die Kirche erkennt ihre kulturelle Identität wieder. Die wichtigsten Überreste befinden sich auf dem Platz der Kirche Santo Stefano, unter und neben der Kirche: Es handelt sich um einen Denkmalkomplex, der zwischen 1950 und 1970 entdeckt wurde und welcher zwei heidnische Begräbnisstätten mit jeweils drei Nischen umfasst. Davor erstreckt sich eines der ältesten christlichen Bauwerke Venetiens, eine sogenannte Trichora, ein Gebäude mit drei Apsiden, das ursprünglich Mitte des IV. Jahrhunderts n. Chr. als Grabdenkmal errichtet wurde, um die Reliquien der Märtyrer zu ehren, und dann zu einer kleinen Kirche wurde. Hier kann man auch die Straßenbrücke Ponte Romano sehen, die die Stadt mit der Via Annia verband, sowie die Überreste der Thermen und eine Reihe wichtiger Funde in der via Pozzi Romani.

entroterra | 69

Page 70: Vivicaorle 01 Luglio 2015

GUADAGNA ECOPUNTIASVO

TRASFORMALI INECOBUONIASVO

SPENDI GLIECOBUONIASVO

NEI NEGOZI ADERENTI

ww

w.a

chab

grou

p.it

ASVO

ASVO

3€

uno sconto

ECOBUONOASVO VALE

a fronte di una spesa di 30 €

nei negozi aderenti del

centro commerciale

oppure

N° 01234567890123456

Non rimborsabile in caso di perdita o furto.Verifi ca le offerte di tutti i negozi su asvo.ecopunti.itnei negozi aderenti del territorio ASVO

Non rimborsabile in caso di perdita o furto.

3€

uno sconto

ECOBUONO

a fronte di una spesa di 30

nei negozi aderenti del

centro commerciale

oppure

PUNTIASVO

uno sconto

Verifi ca le offerte di tutti i negozi su asvo.ecopunti.itnei negozi aderenti del territorio ASVO

3

uno sconto

a fronte di una spesa di 30

nei negozi aderenti del

centro commerciale

oppure

Verifi ca le offerte di tutti i negozi su asvo.ecopunti.itnei negozi aderenti del territorio ASVO

CF: zrdrnz53t21g914w

Saldo punti: 400

ECOBUONO ASVO

vale 3 euro

a fronte di una spesa di 30 euro

nei negozi aderenti del

centro commerciale Adriatico2

oppure uno sconto nei negozi

aderenti del territorio ASVO.

Verifi ca le offerte di tutti i

negozi su asvo.ecopunti.it

Non rimborsabile in caso di

perdita o furto.

ASVOECOBUONO

INFORMAZIONI, ELENCO AGGIORNATODEI NEGOZI E OFFERTE SUasvo.ecopunti.it

INFORMAZIONI SUL PROGETTO

asvo.itdal lunedì al venerdìore 8.00/14.00800-705551

Anche in vacanza...CHI VA ALL’ECOCENTRO

GUADAGNA !

TUTTI IPROPRIETARI

DI CASA O

APPARTAMENTO POSSONO

PARTECIPARE

Città diCAORLE

La Salute di Livenza, via ZecchettoApertura: martedì 8.30-12.30; mercoledì e sabato 15.30-19.00

Caorle, Piazzale Olimpia, vicino al campo di calcioApertura: lunedì, mercoledì e sabato 8.30-12.30

U na sfilata di talenti della canzone: così McArthurGlen Designer Outlet di Noventa di Piave si prepara ad ac-cogliere Summer Program 2015, un ricco calendario

di appuntamenti estivi per tutta la famiglia. La prima a salire sul palco di queste notti magiche, sabato 25 luglio, sarà An-nalisa, quarta classificata a Sanremo con Una Finestra Tra Le Stelle. Sabato 1 agosto, invece, sarà la volta della cantante veneta Chiara alla quale seguirà, sabato 8 agosto, Giuliano Palma con la sua band. Uno speciale weekend con saldi an-cora più vantaggiosi allieterà i visitatori dell’Outlet sabato 15 e domenica 16 agosto, mentre l’estate musicale si chiuderà alla grande sabato 22 agosto con Mario Biondi. Nelle serate dei concerti, che inizieranno sempre alle 21.00, gli oltre 130 negozi di Noventa di Piave Designer Outlet resteranno aperti fino a mezzanotte proponendo offerte particolari per tutti.

DEu// Ein märchenhafter Sommer im Zeichen von Musik im McArthurGlen Designer Outlet in Noventa di PiaveEine Parade der Musiktalente: So bereitet sich das McArthur-Glen Designer Outlet in Noventa di Piave auf das Summer Program 2015 vor, einen vollen Kalender mit Sommerveran-staltungen für die ganze Familie. Als erste steht am Sam-stag, 25. Juli, Annalisa, die Viertplatzierte des letzten San-remo-Musikfestivals mit Una Finestra Tra Le Stelle auf der Bühne dieser magischen Nächte. Am Samstag, 1. August, ist hingegen die Sängerin von Venetien Chiara an der Reihe, der am Samstag, 8. August, Giuliano Palma mit seiner Band folgt. Ein besonderes Wochenende mit noch interessanteren Preisnachlässen lockt die Besucher am Samstag, 15. August, und Sonntag, 16. August, zum Designer Outlet, während der musikalische Sommer am Samstag, 22. August, mit Mario Biondi seinen krönenden Abschluss findet. An den Konzer-tabenden, die immer um 21 Uhr beginnen, sind die über 130 Geschäfte des Designer Outlets in Noventa di Piave bis Mit-ternacht geöffnet und bieten sensationelle Angebote für alle.

ENg// A fabulous summer in music at the McArthurGlen Designer Outlet in Noventa di PiaveA runway of musical talents: the McArthurGlen Designer Outlet in Noventa di Piave is ready to present its Summer Program 2015, a packed calendar of Summer events for the whole family. The first on stage on these magical nights, on Saturday 25th July, will be Annalisa, fourth-place at the last Sanremo festival with Una Finestra Tra Le Stelle. Saturday 1st August will see the singer Chiara from Veneto followed, on Saturday 8th August, by Giuliano Palma and his band. A special weekend with even more advantageous sales will deli-ght visitors to the Outlet on Saturday 15th and Sunday 16th August, while the Summer music will end in style on Satur-day 22nd August with Mario Biondi. On the evenings of the concerts – all of which will start at 9 pm, over 130 stores at the Noventa di Piave Designer Outlet will remain open until mi-dnight with special offers for all. ternacht geöffnet und bieten sensationelle Angebote für alle.

Via Marco Polo, 1Noventa di Piave (VE)www.mcarthurglen.com/it/noventa-di-piave-designer-outlet/it

Una favolosa estate in musica a Mcarthurglen designer outlet di Noventa di Piave

InFosMcarthurglen designer outlet di noventa di piave

70 | entroterra

Page 71: Vivicaorle 01 Luglio 2015

GUADAGNA ECOPUNTIASVO

TRASFORMALI INECOBUONIASVO

SPENDI GLIECOBUONIASVO

NEI NEGOZI ADERENTI

ww

w.a

chab

grou

p.it

ASVO

ASVO

3€

uno sconto

ECOBUONOASVO VALE

a fronte di una spesa di 30 €

nei negozi aderenti del

centro commerciale

oppure

N° 01234567890123456

Non rimborsabile in caso di perdita o furto.Verifi ca le offerte di tutti i negozi su asvo.ecopunti.itnei negozi aderenti del territorio ASVO

Non rimborsabile in caso di perdita o furto.

3€

uno sconto

ECOBUONO

a fronte di una spesa di 30

nei negozi aderenti del

centro commerciale

oppure

PUNTIASVO

uno sconto

Verifi ca le offerte di tutti i negozi su asvo.ecopunti.itnei negozi aderenti del territorio ASVO

3

uno sconto

a fronte di una spesa di 30

nei negozi aderenti del

centro commerciale

oppure

Verifi ca le offerte di tutti i negozi su asvo.ecopunti.itnei negozi aderenti del territorio ASVO

CF: zrdrnz53t21g914w

Saldo punti: 400

ECOBUONO ASVO

vale 3 euro

a fronte di una spesa di 30 euro

nei negozi aderenti del

centro commerciale Adriatico2

oppure uno sconto nei negozi

aderenti del territorio ASVO.

Verifi ca le offerte di tutti i

negozi su asvo.ecopunti.it

Non rimborsabile in caso di

perdita o furto.

ASVOECOBUONO

INFORMAZIONI, ELENCO AGGIORNATODEI NEGOZI E OFFERTE SUasvo.ecopunti.it

INFORMAZIONI SUL PROGETTO

asvo.itdal lunedì al venerdìore 8.00/14.00800-705551

Anche in vacanza...CHI VA ALL’ECOCENTRO

GUADAGNA !

TUTTI IPROPRIETARI

DI CASA O

APPARTAMENTO POSSONO

PARTECIPARE

Città diCAORLE

La Salute di Livenza, via ZecchettoApertura: martedì 8.30-12.30; mercoledì e sabato 15.30-19.00

Caorle, Piazzale Olimpia, vicino al campo di calcioApertura: lunedì, mercoledì e sabato 8.30-12.30

Una favolosa estate in musica a Mcarthurglen designer outlet di Noventa di Piave

Page 72: Vivicaorle 01 Luglio 2015

72 | jesolo

p remiato nove volte come miglior Parco a tema acquatico d’Italia, Aqualandia è il punto di ri-ferimento del divertimento del litorale veneto.

Con i suoi 80.000 mq suddivisi in 8 aree tematiche, 26 attrazioni acquatiche e non acquatiche, 7 spettacoli e 4 appuntamenti di animazione, il Parco offre ai propri ospiti giornate di vero svago senza alcuna distinzione d’età. A partire dalle 10.00, Aqualandia apre i can-celli del suo ingresso che domina piazza Hemingway per accogliere i propri ospiti ed accompagnarli in un magico viaggio nel mondo del divertimento e della fantasia. Varcato il padiglione d’ingresso e percorsa la Main Street, Aqualandia vi presenterà un sensazionale ventaglio di alternative per decidere come trascorrere la vostra giornata. Preferite concentrarvi sull’abbronzatu-ra rilassandovi tra le acque, le palme e la sabbia bianca della spiaggia caraibica di Shark Bay? Volete portare i vostri piccoli a Funnyland, l’area tutta dedicata a loro? O preferite provare il brivido di un salto nel vuoto dallo scivolo o dalla torre fissa di bungee jumping più alti d’Europa? Come dimenticare poi il palinsesto di ben 11 appuntamenti, tra spettacoli acrobatici e attività di animazione? Insomma, la ricetta del divertimento di Aqualandia è sorprendente e non fa distinzioni di età: lasciatevi conquistare e resterete a bocca aperta!

deu// Das bereits neun Mal zum besten Wasservergnügung-spark Italiens gewählte Aqualandia erlangte in wenigen Jahren als aufregende Insel des Vergnügens im Herzen von Jesolo internationale Bedeutung und verwandelte sich von einem traditionellen Wasser-park in einen innovativen, in Themenbereiche gestalteten Wasserver-

gnügungspark. Ein Tag im Aqualandia bietet neben den 26 Attraktio-nen des Parks 11 Highlights, die man keinesfalls versäumen sollte: Die sieben Akrobatik-Shows und die vier Animationsaktivitäten ziehen die Besucher mit großartiger Stimmung, Energie und sensationellen Höhepunkten in ihren Bann. Die Kulisse des Wasservergnügungsparks präsentiert sich mit 8 Themenbereichen und bietet somit ein weiteres wichtiges Element, das die Gäste bereits an dem im Jugendstil gehal-tenen Eingang überwältigt und bis zur Shark Bay begleitet, einer vol-lkommen auf die Themenwelt abgestimmten Bucht, in der sich das einzige Wellenschwimmbad der Welt mit karibischem Sand innerhalb und außerhalb des Wassers befindet. Weißer Sand, kristallklares Wasser, die Palmen, die diese Bucht umgeben, und die charakteri-stischen Sonnenschirme mit Strohdach laden alle Besucher des Parks zum Träumen ein, nämlich sich an einem der schönsten Strände der Karibik zu befinden. Doch Aqualandia ist nicht nur Entspannung! Denn von all den Attraktionen, die den Park berühmt gemacht ha-ben, darf man keinesfalls Capitan Spacemaker außer Acht lassen, die höchste Rutsche der Welt, bei der man von einer Höhe von 42 Metern Geschwindigkeiten von bis zu 120 km/h erreichen kann, oder aber den feststehenden Bungee Jumping-Turm, der mit seinen 60 Metern der höchste Turm Europas ist. Für die kleinen Gäste bietet Aqualan-dia hingegen das Funnyland, einen richtigen Park im Park, der sich an der Welt der Zeichentrickfiguren inspiriert und mit sympathischen Attraktionen und überraschenden Zirkuskünstlern besonders kin-dergerecht gestaltet ist. Für die Sommersaison 2014 hält Aqualandia zwei tolle Neuheiten bereit: Battle Intrigo und Paradise Lagoon. In dem vollkommen neu gestalteten Adrenalin-Bereich von Aqualandia können die mutigen Gäste des Parks zwischen Wasserfällen, Wasser-flächen, Wracks alter Piratengaleonen und lustigen Wasserkanonen die atemberaubenden Attraktionen des aufregendsten Bereichs im Aqualandia erleben.

un parco per tutti

NoTiziE uTiliil Parco Aqualandia si trova a Jesolo, in via buonarroti, 15

Tel. +39 0421 371648 Web: www.aqualandia.it

Orario: tutti i giorni dalle 10.00 alle 18.00ingresso a pagamento. tutte le attrazioni (a

esclusione del bungee Jumping), gli spettacoli e le attività di animazione sono compresi nel prez-zo del biglietto d’ingresso al parco.

Servizi: aree ristoro, aree picnic, infermeria, noleg-gio gratuito passeggini.

Page 73: Vivicaorle 01 Luglio 2015

Una passione leader nel settoreL a ditta Catto di Jesolo è da sempre

sinonimo di efficienza, professio-nalità e passione, tutte plasmate

in oltre 40 anni di esperienza e che oggi la rendono azienda leader nel settore. A idraulici e progettisti, alle industrie e alle aziende del campo alberghiero e ai privati, Catto propone un’offerta com-pleta di prodotti e servizi di estrema qualità e affidabilità. A disposizione delle esigenze di ciascun cliente c’è un portfolio ricco e puntua-le, affiancato dalla preparazione e dalla formazione di uno Staff d’eccellenza. Il risultato è una risposta ottimale basa-

ta sulla scelta delle migliori soluzioni di mercato, integrate da un forte servizio di consulenza tecnica specializzata. E questo vale per ogni ambito di for-nitura trattato: dall’idrotermosanitario, al reparto di ferramenta, passando per la sezione giardinaggio-fai da te e il prezioso showroom dedicato all’arredo bagno, alla rubinetteria, ai pavimenti e rivestimenti, con i marchi più presti-giosi del momento, tra tante idee per-sonalizzate e una progettazione grafica computerizzata all’avanguardia. Senza dimenticare comunque che il fio-re all’occhiello dell’azienda resta il com-

parto idrotermosanitario con l’impian-tistica idraulica, termica e idrosanitaria in genere, ma anche con la specializza-zione nella fornitura e nella consulen-za sulla riqualificazione energetica con prodotti e scelte innovative quali: il so-lare termico e il fotovoltaico, le pompe di calore per il riscaldamento e l’acqua sanitaria, la climatizzazione e la ventila-zione meccanica con recupero di calore, le caldaie a gas con recupero energetico, le centrali a biomassa, la contabilizza-zione e ripartizione del calore, nonché i sistemi ibridi.

via pierluigi nervi, 18/20Zona artigianaleJesolo (ve)tel. 0421 359662Fax 0421 351997www.cattojesolo.itinfo@ cattojesolo.it

Catto srl

area giardinaggio fai da tearea ferramenta

area tecnica termoidraulicaarea showroom

Page 74: Vivicaorle 01 Luglio 2015

74 | aziende

TIPOgRAFIASTRIuLIProfessionalità e aggiornamento

tipografia striuliVia Traghete 118 c/9Tel. + 39 0421 211265E-mail: [email protected]

L a Tipografia Striuli è nata nel 1991, fondata da Carlo Striuli. Fin dalla prima gioventù, Carlo apprese il mestiere, passando dal piom-bo fuso della linotype agli inchiostri della roto-offset, alle moderne

tecniche di video impaginazione grafica e quindi alla stampa digitale.Un percorso di sviluppo professionale seguito con dedizione e affida-bilità per dare il miglior servizio tipografico alle aziende del turismo, commercio e servizi di Caorle e dintorni. 25 anni di professionalità e passione dedicate a questo lavoro, nel quale ha coinvolto i figli Matteo e Alessandro, ai quali oggi ha consegnato il timone.Matteo e Alessandro non possono che andar fieri della crescita di una azienda che grazie a impegno e professionalità, unite al continuo ag-giornamento nelle tecnologie di stampa e comunicazione, è diventata leader locale nel settore dei servizi tipografici in grado di soddisfare le esigenze più varie della clientela.

Abbiamo chiesto a Matteo e Alessandro di illustrarci il catalogo dei prodotti e dei servizi della loro azienda.“La gamma della nostra offerta spazia dalla realizzazione di timbri, car-telloni pubblicitari, locandine, vetrofanie, flyer alla creazione di addob-bi e oggettistica varia per negozi e attività commerciali fino alla stampa su tessuti ed incisioni a laser. Ciò che il nostro cliente maggiormente ci richiede è una consulenza professionale mirata a definire un progetto promozionale che parta dall’impostazione grafica studiata sulla base delle sue esigenze”.

Come si trova la risposta che soddisfa ogni diversa richiesta?Disponibilità e flessibilità sono la base di partenza. Altrettanto impor-tanti sono i tempi rapidi di lavorazione e le competenze grafico-crea-tive, che richiedono un costante aggiornamento. Il nostro è un campo in continua evoluzione: ciò che è nuovo oggi, domani è già sorpassato; bisogna rimanere in linea coi tempi e tutto ciò richiede consistenti ma necessari investimenti economici.

Quali sono le richieste più frequenti degli ultimi tempi?“La comunicazione passa sempre più dai social, e stare al loro passo non è sempre facile. Capita sempre più spesso che il cliente venga da noi e ci chieda di impostare un lavoro grafico destinato a Facebook, per esempio. Qui entra in campo non solo la creatività del copywriter ma ancora una volta lo sviluppo continuo delle competenze, la capacità di ascolto delle esigenze del cliente e soprattutto di interpretarle, comprenderle e realiz-zarle unite alla grande passione che sta dietro al nostro lavoro”.

Page 75: Vivicaorle 01 Luglio 2015

news | 75

Page 76: Vivicaorle 01 Luglio 2015

D omenica 6 settembre, appun-tamento con la Regata Storica di Venezia, il grande evento che

rievoca l’accoglienza tributata nel 1489 a Caterina Cornaro, sposa del Re di Cipro, che rinunciò al trono in favore dell’amata Venezia. Sul Canal Grande si potrà ammirare il corteo aperto dal Bucintoro dogale seguito da decine e decine di imbarcazioni multicolori con gondolieri in costume che trasportano il Doge, la Dogaressa e tutte le più alte cariche della Magistratura veneziana, in una fedele ricostruzione storica. Al termine della grande sfilata storica arri-va il tanto atteso momento della Regata e delle sfide remiere: la prima è quella dei giovanissimi su pupparini a 2 remi, a seguire la regata delle donne su ma-scarete e poi arriva la terza su caorline a 6 remi. Il punto più alto della giornata è la Regata dei campioni su gondolini a 2 remi: la vittoria è molto sentita in città,

tutti i regatanti lavorano per un anno intero allo scopo di tagliare per primi il traguardo di fronte alla celebre “machi-na”, lo scenografico palco galleggiante davanti al palazzo di Ca’ Foscari sul Canal Grande.

DEu// HISTORISCHE REgATTAAm Sonntag, 6. September, heißt der Treffpunkt Venedig mit der Regata Storica, der großen Veranstaltung, die an den Empfang zu Ehren Caterina Cornaro im Jahr 1489 erinnert, die Ge-mahlin des Königs von Zypern, welche zu Gunsten des geliebten Venedigs auf den Thron verzichtete. Auf dem Canal Grande kann man den Schiffskorso bewundern, der vom Bucintoro, das Staatsschiff des Dogen, angeführt wird. Dutzende farbenprächtige Boote mit ko-stümierten Gondelführern stellen in ei-

ner getreuen historischen Nachahmung das Geleit des Dogen, der Frau des Do-gen und aller, die ein hohes Amt in der venezianischen Republik bekleideten, dar. Am Ende des großen historischen Bootskorsos ist der heiß ersehnte Mo-ment der Regatta und Ruderwettbewer-be gekommen: Der erste Wettbewerb der Jugendlichen auf Zwei-Mann-Bo-oten, den sogenannten Pupparini, wird von der Regatta der Frauen auf Masca-rete gefolgt. Schließlich wird die Regat-ta der Männer im Sechser-Boot, auf den Caorline, ausgetragen: Das Highlight des Tages stellt die Regatta der Männ-er in Zwei-Mann-Gondolini dar: Der Wettbewerb stellt ein aufregendes Erleb-nis für die Stadt dar, denn alle Teilneh-mer trainieren ein ganzes Jahr, um als erste durch das Ziel vor der berühmten „machina“ zu gehen, die eindrucksvol-le, schwimmende Bühne vor dem Palast Ca’ Foscari auf dem Canal Grande.

76 | venezia

La regata storica

Page 77: Vivicaorle 01 Luglio 2015

72. Mostra del Cinema di Venezia

P er i cinefili, ma anche per chi è semplicemente curio-so di scoprire le nuove tendenze del cinema (o resta-re al passo con gossip, moda e pettegolezzi, tra foto

e autografi) si tratta dell’appuntamento artistico e mondano dell’anno. La 72. Mostra Internazionale d’Arte Cinematogra-fica – organizzata dalla Biennale di Venezia con la magistrale direzione di Alberto Barbera – si terrà come da tradizione al Lido di Venezia da mercoledì 2 a sabato 12 settembre; madri-na delle serate di apertura e di chiusura sarà la bella attrice italiana Elisa Sednaoui e insieme a lei ci saranno tantissime celebrities internazionali, pronte a calcare il red carpet tra flash e lustrini. Ma c’è di più ovviamente, perché saranno i film in concorso ad essere gli indiscussi protagonisti di questa manifestazione che da sempre cerca di favorire la conoscenza e la diffusione del cinema internazionale in tutte le sue forme d’arte, di storia, di spettacolo e di industria, in uno spirito di libertà e di dialogo. Il programma, le novità e ulteriori info su: www.labiennale.org

DEu// 72. FILMFESTSPIELE IN VENEDIgFür Kinoliebhaber, doch auch für all jene, die einfach nur neugierig die neuesten Kinotrends entdecken möchten (oder bei Fotos und Autogrammen mit Mode, Klatsch und Tratsch Schritt halten möchten) handelt es sich um das künstlerische und gesellschaftliche Ereignis des Jahres und das ist es seit 1932. Die 72. Internationalen Filmfestspiele – die im Rahmen der Biennale von Venedig unter der meisterhaften Leitung von Alberto Barbera organisiert werden – finden von Mittwoch, 2. September, bis Samstag, 12. September, traditionsgemäß in Lido di Venezia statt. Die Festival-Patin des Eröffnungs- und Abschlussabends ist die schöne italienische Schauspielerin Elisa Sednaoui und an ihrer Seite stehen zahlreiche internationale Berühmtheiten, die bei Blitzlichtgewitter und in Pailettenroben über den roten Teppich schreiten. Doch natürlich ist das noch nicht alles, denn die konkurrierenden Filme sind die unbestrittenen Protagonisten dieser Veranstaltung, die seit jeher versucht, die Kenntnisse und die Verbreitung des internationalen Films in all seinen Formen der Kunst, der Geschichte, der Unterhaltung und Industrie zu fördern, und zwar im Sinne von Freiheit und Dialog. Das Programm, die Neuheiten und weitere Informationen auf: www.labiennale.org

Dal 2 al 12 settembre al Lido di Venezia

venezia | 77

Page 78: Vivicaorle 01 Luglio 2015

pIaZZa san Marco e le Isolepalazzo ducaleSimbolo di Venezia, è l’antica sede del Doge e delle Magi-strature veneziane. La visita include l’Appartamento Ducale, le Stanze Istituzionali, l’Armeria e le Prigioni. Ci sono poi gli Itinerari Segreti, solo su prenotazione.

Museo correrItinerari alla scoperta dell’arte e della storia della città: dalle sculture di Canova alle Stanze dell’Imperatrice Elisabetta, che abitò a Venezia, fino ai dipinti. In più, un itinerario per scoprire la vita nella Serenissima.

torre dell’orologioI cinque piani della Torre si visitano solo su prenotazione con guida. Si scoprono i meccanismi che fanno funzionare l’orologio, le statue lignee e, dalla terrazza, si vede Venezia dall’alto.

Museo del vetroSi trova a Murano e presenta la storia del vetro che ha reso famosa la Serenissima, dai primi reperti archeologici ad oggi.

Museo del MerlettoSi trova a burano e documenta l’evoluzione dell’arte del merletto – una delle produzioni più famose di Venezia – dal ‘500 al ‘900. è anche possibile vedere le maestre merlettaie all’opera.

MarkUsplatZUnd dIe lagUnenInseln

dogenpalastEr ist der frühere Sitz des Dogen und des venezianischen Regierungs- und Verwaltungszentrums. Die besuchstour umfasst die gemächer des Dogen, die Regierungszimmer, sowie die Waffenkammer und gefängnisse. zudem gibt es die „geheimen Wege‟, die nur bei vorheriger Anmeldung besucht werden können.

Museum correrDas Museum bietet verschiedene Entdeckungstouren der Kunst und geschichte der Stadt: von der Skulpturensam-mlung von Antonio Canova über die zimmer der Kaiserin Elisabeth bis hin zu gemälden. Es gibt auch eine herrliche Tour, um das Leben der Republik Venedig kennenzulernen.

UhrturmDie besuchstour ist nur nach Anmeldung mit einem beglei-ter möglich. Man kann die Mechanismen beobachten, mit denen die uhren funktionieren, sowie die Holzstatuen und von der Terrasse kann man Venedig von oben bewundern.

glasmuseumDas glasmuseum befindet sich in Murano und zeigt die geschichte der glasbearbeitung, von den ersten archäol-ogischen Funden bis heute. Das Museum wird derzeit re-noviert und kann nur teilweise besucht werden.

spitzenmuseumDas Museum befindet sich auf der Insel burano und doku-mentiert die Entwicklung der Spitzenkunst in Venedig vom 16. bis 20. Jahrhundert. Hier kann man auch die Meisterin-nen der Spitzenarbeiten bei ihrer Arbeit beobachten.

KLeiner venezianischer MuseuMsführer

78 | venezia

Page 79: Vivicaorle 01 Luglio 2015

tra arte e natUraca’ rezzonicoL’edificio ospita il Museo del Settecento Veneziano: dipin-ti, sculture, arredi e preziosi affreschi decorativi sui soffitti. Sono stati anche ricreati tre ambienti della Farmacia Ai do San Marchi.

palazzo MocenigoDimora gentilizia a San Stae che ospita il Centro Studi di Storia del Tessuto e del Costume e presenta un’esposizione di abiti e accessori.

casa di carlo goldoniLa casa natale del commediografo veneziano offre un tribu-to a goldoni, alla sua arte e al suo teatro; ospita anche la biblioteca Centro Studi Teatrali.

ca’ pesaroSede della galleria Internazionale d’Arte Moderna, che ospi-ta dipinti e sculture – tra cui opere di Kandiskij, Klee, Mo-ore, Chagall e Klimt. Al terzo piano si trova il Museo d’Arte Orientale.

palazzo FortunySede di mostre temporanee dedicate alle arti visive.

Museo di storia naturalebotanica, zoologia, scienze della terra e tanto altro nel pa-lazzo detto Fontego dei Turchi. Highlights: l’allestimento multimediale, gli scheletri di una balenottera e di un capo-doglio e l’acquario delle tegnùe.

ZwIschen kUnst Und natUr

ca’ rezzonicoMuseum des Settecento Veneziano (18. Jahrhundert): gemälde, Skulpturen, Einrichtungsgegenständen und or-namentale Fresken, Nachbildung von drei Räumlichkeiten der Farmacia Ai do San Marchi (antike Apotheke Venedigs).

palazzo MocenigoIn diesem Adelswohnsitz in San Stae befindet sich das Centro Studi di Storia del Tessuto e del Costume (Studien-zentrum der geschichte des Stoffes und der Kleider) und eine Ausstellung von vorwiegend venezianischen Kleidern und Accessoires.

haus von carlo goldoniDas geburtshaus von Carlo goldoni zollt seiner Kunst und seinem Theater Tribut. Hier befindet sich auch die bibliote-ca Centro Studi Teatrali (bibliothek des Theaterstudienzen-trums).

ca’ pesaroDer Palast ist Sitz der galleria Internazionale d’Arte Moder-na ( Internationale gallerie der Modernen Kunst): gemälde und Skulpturen von Kandinsky, Klee, Moore, Chagall, Klimt und anderen Künstlern. Im dritten Stock befindet sich das Museo d’Arte Orientale (Museum Orientalischer Kunst).

palazzo FortunySitz zeitweiliger Ausstellungen der visuellen Künste.

Museum der naturgeschichtebotanik, zoologie, Erdwissenschaften und vieles Meer, wie die Skelette eines Furchenwals und eines Pottwals, aber auch das Aquarium der tegnùe (Meeresoasen). Multime-diale gestaltung.

venezia | 79

Page 80: Vivicaorle 01 Luglio 2015

80 | agenda

aGenDa GioRno peR GioRno

luGlio

lunedì 20 luglio// Duna Verde Corso Rovigno I Mercatini della SerenissimaDalle ore 18.00 alle 23.00

Martedì 21 luglio// Caorle, piazza VescovadoInferno: Pighi brother Pro-duction e Caorle-film presentano la serie dedicata alla Divina CommediaOre 21.00

Mercoledì 22 luglio// Caorle, Parco giochi S.Marghe-rita Spettacolo cir-cense con Paride OrfeiOre 21.00

// Caorle, piazza Vescovado un Mare da leggere: Caorle incontra l’autore Cristiano Cavina presenta La pizza per autodidattiOre 21.00

// Caorle, centro storico presso good CaféInstagrammiAMO Caorlegli hashtag #ca-orle #lovecaorleEvento a cura di www.caorle.itPartenza ore 15.00

// Duna Verde, piazzale Mado-netta Caorlestateatro: Il Raggiratore di C. goldoniOre 21.00

giovedì 23 luglio// Caorle, cen-tro civico piazza VescovadoInaugurazione della mostra Hemingway, benatelli e Fran-chetti in Valle San gaetano

// Caorle, Palaz-zetto dello SportStage Italia – un-gheria Nazionale under 18 basket femminile

// Caorle, Parco giochi S.Marghe-rita Serata di ballo liscio ore 21.00

// Caorle, piazza Matteotti Brr, che pauraSpettacolo teatra-le per bambini ore 21.00

// Duna Verde, corso RovignoConcerto giulia TrioOre 21.00

venerdì 24 luglio// Caorle, piazza VescovadoTalk show dedica-to al Premio Papa Ernest Hemin-gway

// Caorle, Palaz-zetto dello SportItalia – ungheria Nazionale under 18 basket fem-minile

// Caorle, Luna ParkFesta del bam-binoEvento organiz-zato dalla Polizia Municipale

// Porto Santa Margherita, corso genova ballo in piazza Ore 21.00

// Duna Verde, Corso RovignoLavorare la cera-mica con tecnica “Raku”

sabato 25 luglio// Caorle, piazza VescovadoCerimonia di consegna del Premio Papa

Ernest Hemin-gway e consegna del Premio città di Caorle

// Caorle, Lungo-mare Trieste Rock’n’roll beach rock acrobatico e musica Chiosco Havana

// Caorle, Parco giochi S.Margherita Caorlestateatro: quel che resta ore 21.00

// Duna Verde, Piazza Sebenico Serata musicale Ore 21.00

// Porto Santa Margherita, piaz-zale Portesin Caffè Sconcerto Spettacolo di Cabaretore 21.00

// Porto S. Mar-gherita, Impianti Sportivi AltaneaTorneo Fight Tennis

da sabato 25 luglio a sabato 1 agosto// Caorle, Palestra Fermi International Trai-ning CampCorsi di ballo sportivo organiz-zato dal Team DiabloDalle ore 8.00 alle 23.00

domenica 26 luglio// Caorle, bee Wine di Calle ColonneConferenza “He-mingway a Cuba guardando l’u-nione Sovietica”: relatore Sergio Canciani, mode-ratore Francesco PastoressaOre 18.00

// Caorle, piazza VescovadoConferenza “Hemingway alla locanda Cipriani”. Interviene Arrigo Cipriani, titolare dell’Harry’s bar di Venezia, mode-ratore Edoardo PittalisOre 21.30

// Caorle, Parco giochi S.Marghe-rita Cinema sotto le stelleore 21.00

Caorle, piazza Matteotti // I MariachiEvento organiz-zato dalla Fonda-zione Musicale Santa Ceciliaore 21.00

// Caorle, Lungo-mare Trieste Miss Estate Città di CaorleEvento organiz-zato da Chiosco Havana

// Porto S. Mar-

gherita, Impianti Sportivi AltaneaTorneo di tennis Team Cup

lunedì 27 luglio// CaorleEscursione in bici tra i casoni della laguna di CaorlePartenza ore 16.00

// Caorle, piazzet-ta MarchesanIncontro “Nuovi conflitti bellici a 100 anni dalla grande guerra”. Intervengono il generale Franco Angioni, co-mandante della missione Libano 1982, e l’inviato di guerra de Il giornale Fausto biloslavoOre 21.30

// Caorle, piazzet-ta Marchesan“Le lacrime dei bambini vittime delle guerra”, incontro con Andrea Iacomini, portavoce unicef ItaliaOre 21.30

// Caorle, piazza Matteotti Cuccioli ShowSpettacolo teatra-le per bambiniOre 21.00

// Caorle, piazza Vescovado Festival delle Te-gnue del Veneto, rassegna del film di mareOre 20.30

Martedì 28 luglio// CaorleEscursione in motonave alla scoperta della Laguna di CaorlePartenza ore 16

// Caorle, piazza

Page 81: Vivicaorle 01 Luglio 2015

agenda | 81

Vescovado Festival delle Te-gnue del Veneto Rassegna del film di mareOre 20.30

Mercoledì 29 luglio// CaorleEscursione alla scoperta di “calli e sapori della Caorle Romana” con partenza dal Duomo di CaorleOre 15.30

// Caorle, terrazza Don PabloDrink a stelle e strisce con il Premio Campiello Pino Roveredo. A seguire, Dino bonollo, guardia-caccia e barcaiolo della tenuta Fran-chetti, raccon-terà l’esperienza di caccia nella laguna di Caorle di HemingwayOre 18.00

// Duna Verde, piazzale Mado-netta Cinema sotto le stelleOre 21.00

// Festival delle Tegnue del Vene-to, rassegna del film di mareCaorle, piazza Vescovado Ore 20.30

giovedì 30 luglio// Caorle, Parco giochi S.Marghe-rita Serata di ballo liscio Ore 21.00

// Caorle, piazza VescovadoCampagna sulla sicurezza stradale “Dalle Alpi all’A-driatico”

// Porto Santa Margherita, Circo-lo NauticoConferenza Scrittura di Ernest HemingwayOre 21.30

venerdì 31 luglio// Porto Santa Margherita, via Pigafetta Mostra mercato bontà e benes-sereDalle ore 18.00 alle 23.00

// Duna Verde, Corso Rovigno Concerto gospelOre 21.00

da venerdì 31 luglio a merco-ledì 19 agosto// Caorle, piazza Vescovado un mare da leg-gere 2015: Festa del libro tutto il giorno

aGosto

sabato 1 agosto// Caorle, Parco giochi S.Marghe-rita Cinema sotto le stelleOre 21.00

// Porto Santa Margherita, piaz-zale Portesin Spettacolo folklo-ristico di danze bielorusseOre 21.00

// Duna Verde, piazza Sebenico Serata musicale con djOre 21.00

// Porto S. Mar-gherita, Impianti Sportivi AltaneaTorneo di tennis Team Cup

domenica 2 agosto// Caorle, Lungo-mare Trieste L’isola dei piratiConcerto organiz-zato dal Chiosco Havana

// Caorle, piazza Matteotti Spettacolo folklo-ristico di danze bielorusseOre 21.00

// Porto S. Mar-gherita, Impianti Sportivi AltaneaTorneo di tennis Team Cup

// Duna Verde Corso Rovigno Lavorare la cera-mica con tecnica RakuOre 21.00

// Porto Santa Margherita, piaz-zale Portesin Caorlestateatrogruppo Teatrale Caorlotto presen-ta: Interno con limoncello

Martedì 4 agosto// Caorle, Parco giochi S. Mar-gherita Caorlestateatrogruppo Teatrale Caorlotto presen-ta: Scandalo In Canonica Ore 21.00

// Duna Verde, piazza Sebenico Serata di istruzio-ne cinofilaOre 20.00

da martedì 4 a venerdì 14 agosto// Caorle, Palaz-zetto dello SportRaduno della Nazionale under 14 di basket femminile

Mercoledì 5 agosto// Caorle, piazza Vescovado un mare da leggere: Caorle incontra l’autoreStefano Calle-garo, vincitore di Masterchef 2015, presenta Alla ricerca del gustoOre 21.00

// Caorle, spiag-gia di Ponente presso Terrazza Hotel Michelan-geloInstagrammiAMO Caorlegli hashtag #ca-orle #lovecaorleEvento a cura di www.caorle.itPartenza ore 15.00

// Duna Verde, piazzale Mado-netta Caorlestateatrogruppo Teatrale Caorlotto presen-ta: Scandalo in canonica Ore 21.00

giovedì 6 agosto// Caorle, piazza VescovadoSalotto letterario

// Duna Verde, Corso RovignoMostra mercato bontà e benessereDalle ore 18.00 alle 23.00

venerdì 7 agosto// Caorle, piazza Matteotti Vasco DayLive con i più grandi successi di Vasco RossiOre 21.00

// Duna Verde, corso RovignoMostra mercato bontà e benes-

sereDalle ore 18.00 alle 23.00

// Porto S. Mar-gherita, Impianti Sportivi AltaneaTorneo di Ferra-gosto

// San gaetano Sagra di San gaetanoSpecialità enoga-stronomiche tra-dizionali e musica da balloDalle ore 18.00 alle 24.00

sabato 8 agosto// Caorle, piazza Matteotti Vasco DayLive con i più grandi successi di Vasco RossiOre 21.00

// Caorle, Parco giochi S.Marghe-rita Serata di ballo liscioore 21.00

// Duna Verde, piazzale Mado-

neta CaorlestateatroOre 21.00

// Porto Santa Margherita, corso genova ballo in piazzaOre 21.00

// Porto S. Mar-gherita, Impianti Sportivi AltaneaTorneo di tennis di Ferragosto

// Porto S. Mar-gherita, Impianti Sportivi AltaneaTorneo di beach tennis

// San gaetano Sagra di San gaetanoSpecialità enoga-stronomiche tra-dizionali e musica da balloDalle ore 18.00 alle 24.00

domenica 9 agosto// Caorle, piazza Veneto Serata di ballo liscio Ore 21.00

// Duna Verde, corso Rovigno Miss Mondo VenetoOre 21.00

// Porto S. Mar-gherita, Impianti Sportivi AltaneaTorneo di tennis di Ferragosto

// Porto S. Mar-gherita, Impianti Sportivi AltaneaTorneo di beach tennis

// San gaetano Sagra di San gaetanoSpecialità enoga-stronomiche tra-dizionali e musica da balloDalle ore 18.00

Page 82: Vivicaorle 01 Luglio 2015

lunedì 10 agosto// Duna Verde, Corso Rovigno Serata musicaleOre 21.00

// Porto S. Mar-gherita, Impianti Sportivi AltaneaTorneo di tennis di Ferragosto

Martedì 11 agosto// Porto S. Mar-gherita, Impianti Sportivi AltaneaTorneo di tennis di Ferragosto

Mercoledì 12 agosto// Caorle, piazza Vescovado un mare da leggere: Caorle incontra l’autoreAlberto Raffaelli e Cesare De Stefano presenta-no L’osteria senza osteOre 21.00

// Porto Santa Margherita, via Pigafetta Mostra mercato

bontà e benes-sereDalle ore 18.00 alle 23.00

// Duna Verde, Piazzale Madonetta Cinema sotto le stelleOre 21.00

// Porto S. Mar-gherita, Impianti Sportivi AltaneaTorneo di tennis di Ferragosto

giovedì13 agosto// Caorle, Parco giochi S.Margherita Serata di ballo liscio Ore 21.00

// Porto S. Mar-gherita, Impianti Sportivi AltaneaTorneo di tennis di Ferragosto

// Duna Verde, Corso Rovigno Serata musicale Ore 21.00

venerdì 14 agosto// Caorle, spiag-gia dea Sacheta Spettacolo piro-tecnicoDalle ore 22.30 alle 23.00

// Caorle, spiag-gia dea Sacheta 80 Voglia Sum-mer FestivalFesta con i più grandi successi degli anni ‘80Dalle 20.00 alle 22.30 e dalle 23.45 alle 2.00

// Porto S. Mar-gherita, via dei greciFesta del Cala-maro

// Porto Santa Margherita, piaz-

zale Portesin Caffé Sconcerto Spettacolo di CabaretOre 21.00

// Porto S. Mar-gherita, Impianti Sportivi AltaneaTorneo di tennis di Ferragosto

// Ca’ Corniani Sagra di Ca’ CornianiCon specialità enogastronomi-che tradizionali e musica da balloDalle ore 18.00 alle 24.00

sabato 15 agosto// Caorle, spiag-gia dea Sacheta 80 Voglia Sum-mer FestivalFesta con i più grandi successi degli anni ‘80dalle ore 20.00 alle 2.00

// Porto S. Mar-gherita, Impianti Sportivi AltaneaTorneo di tennis di Ferragosto

// Porto S. Mar-gherita, via dei greciFesta del Cala-maro

// Ca’ Corniani Sagra di Ca’ CornianiCon specialità enogastronomi-che tradizionali e musica da balloDalle ore 18.00 alle 24.00

domenica 16 agosto// Caorle, spiag-gia dea Sacheta 80 Voglia Sum-mer FestivalFesta con i più grandi successi degli anni ‘80 Dalle ore 20.00

alle 2.00

// Caorle, Parco giochi S.Marghe-rita Serata di ballo liscio Ore 21.00

// Duna Verde, corso Rovigno un mare di giochiOre 20.00

// Porto S. Mar-gherita, via dei greciFesta del Cala-maro

// Porto S. Mar-gherita, Impianti Sportivi AltaneaTorneo di tennis di Ferragosto

// Ca’ Corniani Sagra di Ca’ CornianiCon specialità enogastronomi-che tradizionali e musica da balloDalle ore 18.00 alle 24.00

lunedì 17 agosto// Duna Verde, corso Rovigno I mercatini della SerenissimaDalle ore 18.00 alle 23.00

Mercoledì 19 agosto// Caorle, piazza Vescovado un mare da leggere: Caorle incontra l’autorePaolo Latini presenta “Il mo-vimento dei meli gemelli”Ore 21.00

// Caorle, Parco giochi S.Marghe-rita Spettacolo cir-cense con Paride OrfeiOre 21.00

// Duna Verde, piazzale Mado-netta Cinema sotto le stelleOre 21.00

giovedì 20 agosto// Caorle, piazza Matteotti

Opera unica - Concerto

venerdì 21 agosto// Porto Santa Margherita, piaz-zale Portesin Spettacolo tea-traleOre 21.00

// Ca’ Corniani Sagra di Ca’ CornianiCon specialità enogastronomi-che tradizionali e musica da ballo

Dalle ore 18.00 alle 24.00

sabato 22 agosto// Caorle, Parco giochi S.Marghe-rita Cinema sotto le stelleOre 21.00

// Duna Verde, corso Rovigno Serata musicale con djore 21.00

// Porto S. Mar-gherita, Impianti Sportivi AltaneaTorneo di tennis grand Slam

// Ca’ Corniani Sagra di Ca’ CornianiCon specialità enogastronomi-che tradizionali e musica da balloDalle ore 18.00 alle 24.00

domenica 23 agosto// Porto Santa Margherita, corso genova Concerto della banda cittadinaOre 21.00

// Porto S. Mar-gherita, Impianti Sportivi AltaneaTorneo di tennis grand Slam

// Ca’ Corniani Sagra di Ca’ CornianiCon specialità enogastronomi-che tradizionali e musica da balloDalle ore 18.00 alle 24.00

Mercoledì 26 agosto// Caorle, piazza Vescovado un mare da leggere: Caorle incontra l’autore

82 | agenda

Page 83: Vivicaorle 01 Luglio 2015

Mattia Signorini presenta “Le fragili attese”Ore 21.00

// Duna Verde, piazzale Mado-netta Cinema sotto le stelleOre 21.00

sabato 29 agosto// Porto S. Mar-gherita, Impianti Sportivi AltaneaTorneo di tennis vintage

// Duna Verde, corso Rovigno Spettacolo tea-traleOre 21.00

domenica 30 agosto// Caorle

Regata derive circuito Long Distance

// Porto S. Mar-gherita, Impianti Sportivi AltaneaTorneo di tennis vintage

setteMBRe

Mercoledì 2 settembre// Caorle, Centro Storico La luna nel pozzoFestival Interna-zionale del teatro di stradaDalle ore 20.00

giovedì 3 settem-bre// Caorle, Centro Storico La luna nel pozzoFestival Interna-zionale del teatro di stradaDalle ore 20.00

venerdì 4 settembre// Caorle, Centro Storico La luna nel pozzoFestival Interna-zionale del teatro di stradaDalle ore 20.00

// Caorle, Pala-expomarFesta del pesce

// Porto Santa Margherita, via Pigafetta Mostra mercato bontà e benes-sereOre 18.00

sabato 5 settembre// Caorle, Centro Storico La luna nel pozzoFestival Interna-zionale del teatro di stradaDalle ore 20.00

// Caorle, spiag-gia di brussa

Campionato italia-no di surfcasting

// Caorle, Pala-expomarFesta del pesce

// Porto S. Mar-gherita, Impianti Sportivi AltaneaTorneo di tennis Team Cup

da sabato 5 a sabato 19 settembre// Porto S. Mar-gherita, campi tennis via dei greciTorneo nazionale di tennis maschile e femminile

domenica 6 settembre// Caorle, Pala-expomarFesta del pesce

// Porto S. Mar-gherita, Impianti Sportivi AltaneaTorneo di tennis Team Cup

// Caorle Regata della Madonnina

domenica 13 settembre// CaorleFesta della Ma-donna dell’Angelo con processione in mare

venerdì 18 settembre// Caorle, Palaz-zetto dello SportTorneo interna-zionale di basket Città di Caorle

// Caorle, Pala-expomarFinale del cam-pionato italiano di freccette – soft dart –singolo – doppio e sommer cricket

sabato 19 settembre// Caorle, Centro StoricoThe black Notte ClosingConcertini mu-sicali nei locali organizzati dall’A-SCOMcon apertura sta-gione jazzistica

// Caorle, Palaz-zetto dello SportTorneo interna-zionale di basket Città di Caorle

// Caorle, Pala-expomarFinale del cam-pionato italiano di freccette – soft dart –singolo – doppio e sommer cricket

// Porto S. Mar-gherita, Impianti Sportivi AltaneaTorneo di tennis Master Finale

domenica 20 settembre// Caorle, piazza MatteottiThe black NotteConcerto Jazz organizzato dall’A-

scom

// Caorle, Pala-expomarFinale del cam-pionato italiano di freccette – soft dart –singolo – doppio e sommer cricket

// Porto S. Mar-gherita, Impianti Sportivi AltaneaTorneo di tennis Master Finale

sabato 26 settembre// Caorle, Pala-expomar 19a Mostra inter-nazionale auto e moto d’epocaDalle ore 7.00 alle 13.00

domenica 27 settembre// Caorle, Pala-expomar 19a Mostra inter-nazionale auto e moto d’epocaDalle ore 7.00 alle 13.00

// Caorle, piazza Matteotti Concerto della banda cittadinaore 16.00

// Caorle, spiag-gia di LevanteSurfcastinggara agonistica di pesca dalla spiaggia

// Caorle, via Ma-donna dell’AngeloFesta d’autunnoEvento organizza-to dall’ASCOM

L’editore non è responsabile per eventuali modifiche e/o variazioni al programma.

agenda | 83

Page 84: Vivicaorle 01 Luglio 2015

DeR tÄGliche VeRanstal-tunGsKalen-DeR

Juli

Montag, 20. Juli// Duna Verde, corso Rovigno Die Märkte der Serenissimavon 18.00 bis 23.00 uhr

dienstag, 21. Juli// Caorle, piazza VescovadoInferno: la Divina Commedia(Hölle: die göttlic-he Komödie)21.00 uhr

Mittwoch, 22. Juli// Caorle, Spiel-platz S.Margherita zirkusvorführung mit Paride Orfei21.00 uhr

// Caorle, piazza Vescovado Caorle Incontra L’autore (Autoren-treffen)21.00 uhr

// Caorle, Altstadt, Start um 15.00 uhr bei good CaféInstagrammiAMO CaorleDie Hashtags #caorle #loveca-orleVeranstaltung von www.caorle.it

// Duna Verde, piazzale Mado-netta Theaterauf-führung: Il Raggiratore (Der betrüger)21.00 uhr

donnerstag, 23. Juli// Caorle, Spor-thalle Palazzetto dello SportStage Italien – ungarn under 18-basketbalNa-tionalmannschaft der Damen

// Caorle, Spiel-platz S.Margherita Tanzabend21.00 uhr

// Caorle, piazza Matteotti Theateraufführung für Kinder21.00 uhr

Freitag, 24. Juli// Caorle, Spor-thalle Palazzetto dello SportItalien – un-garn under 18-basketballNationalmann-schaft der Damen

// Caorle, Luna ParkKinderfest

// Porto Santa

Margherita, corso genova Tanzabend auf der Piazza 21.00 uhr

samstag, 25. Juli// Caorle, Lungo-mare Trieste Rock’n’roll beach (Rock’n Roll-Akro-batik und Musik) Chiosco Havana

// Caorle, Spiel-platz Santa Margherita Theateraufführung21.00 uhr

// Duna Verde, piazza Sebenico Musikabend21.00 uhr

// Porto Santa Margherita, piaz-zale Portesin Cabaret-Show21.00 uhr

// Porto S. Mar-gherita, Sportan-lage Altanea

Fight Tennis-Tur-nier

von samstag, 25. Juli, bis samstag, 1. august// Caorle, Spor-thalle Fermi International Trai-ning CampSporttanzkurse, organisiert von Team Diablovon 8.00 bis 23.00 uhr

sonntag, 26. Juli// Caorle, Spiel-platz S.Margherita Kino unter den Sternen21.00 uhr

Caorle, piazza Matteotti // I MariachiVon der Musika-lischen Stiftung Santa Cecilia organisierte Ve-ranstaltung21.00 uhr

// Caorle, Lungo-mare Trieste Miss Sommer der Stadt CaorleVom Chiosco Ha-vana organisierte Veranstaltung

// Porto S. Mar-gherita, Sportan-lage AltaneaTeam Cup-Tenni-sturnier

Montag, 27. Juli// Caorle, piazza Matteotti Theateraufführung für Kinder21.00 uhr

// Caorle, piazza Vescovado Festival des Mee-resfilms20.30 uhr

dienstag, 28. Juli// Caorle, piazza Vescovado

Festival des Mee-resfilms20.30 uhr

Mittwoch, 29. Juli// Duna Verde, piazzale Mado-netta Kino unter den Sternen21.00 uhr

// Caorle, piazza Vescovado Festival des Mee-resfilms20.30 uhr

donnerstag, 30. Juli// Caorle, Spiel-platz S.Margherita Tanzabend21.00 uhr

// Caorle, piazza VescovadoVerkehrssi-cherheitskampa-gne

Freitag, 31. Juli// Porto Santa Margherita, via Pigafetta Verkaufsausstel-lung „Wohlgenuss und Wohlbefin-den”von 18.00 bis 23.00 uhr

// Duna Verde, corso Rovigno civico 41 gospel-Konzert21.00 uhr

von Freitag, 31. Juli, bis Mittwo-ch, 19. august// Caorle, piazza Vescovado buchfestden ganzen Tag

auGust

samstag, 1. august// Caorle, Spiel-platz S.Margherita Kino unter den

Sternen21.00 uhr

// Porto Santa Margherita, piaz-zale Portesin Folkloristische Veranstaltung weißrussischer Tänze21.00 uhr

// Duna Verde, piazza Sebenico Musikabend mit DJ21.00 uhr

// Porto S. Mar-gherita, Sportan-lage AltaneaTeam Cup-Tenni-sturnier

sonntag, 2. august// Caorle, Lungo-mare Trieste L’isola dei pirati (Pirateninsel)

84 | agenda

Page 85: Vivicaorle 01 Luglio 2015

agenda | 85

Von Chiosco Ha-vana organisiertes Konzert

// Caorle, piazza Matteotti Folkloristische Veranstaltung weißrussischer Tänze21.00 uhr

// Porto S. Mar-gherita, Sportan-lage AltaneaTeam Cup-Tenni-sturnier

// Duna Verde, corso Rovigno Keramikbearbei-tung mit „Ra-ku”-Technik21.00 uhr

// Porto Santa Margherita, piaz-zale Portesin Theateraufführung

dienstag, 4. august// Caorle, Spiel-platz Santa Margherita Theateraufführung21.00 uhr

// Duna Verde, piazza Sebenico Hundetrainingsa-bend20.00 uhr

Von Dienstag, 4. August, bis Frei-tag, 14 August// Caorle, Spor-thalle Palazzetto dello SportTreffen der under 14-basketballNationalmann-schaft der Damen

Mittwoch, 5. august// Caorle, piazza Vescovado Caorle incontra l’autore (Autoren-treffen)21.00 uhr

// Caorle, West-strand, Start um 15.00 uhr bei Terrazza Hotel MichelangeloInstagrammiAMO CaorleDie Hashtags #caorle #loveca-orleVeranstaltung von www.caorle.it

// Duna Verde, piazzale Mado-netta Theateraufführung21.00 uhr

donnerstag, 6. august// Caorle, piazza VescovadoLiteratursalon

// Duna Verde, corso RovignoVerkaufsausstel-lung „Wohlgenuss und Wohlbefin-den”

von 18.00 bis 23.00 uhr

Freitag, 7. au-gust// Caorle, Piazza Matteotti Vasco DayLive-Abend mit den größten Hits von Vasco Rossi21.00 uhr

// Duna Verde, corso RovignoVerkaufsausstel-lung „Wohlgenuss und Wohlbefin-den”von 18.00 bis 23.00 uhr

// Porto S. Mar-gherita, Sportan-lage AltaneaFerragosto-Turnier

// San gaetano Dorffest in San gaetanoTraditionelle önog-astronomische Spezialitäten und Tanzmusikvon 18.00 bis 24.00 uhr

samstag, 8. august// Caorle, piazza Matteotti Vasco DayLive-Abend mit den größten Hits von Vasco Rossi21.00 uhr

// Caorle, Spiel-platz S.Margherita Tanzabend21.00 uhr

// Duna Verde, piazzale Mado-netta Theaterabend21.00 uhr

// Porto Santa Margherita, corso genova Tanzabend auf der Piazza21.00 uhr

// Porto S. Mar-

gherita, Sportan-lage AltaneaFerragosto-Tenni-sturnier

// Porto S. Mar-gherita, Sportan-lage Altaneabeachtennistur-nier

// San gaetano Dorffest in San gaetanoTraditionelle önog-astronomische Spezialitäten und Tanzmusikvon 18.00 bis 24.00 uhr

sonntag, 9. august// Caorle, piazza Veneto Tanzabend21.00 uhr

// Duna Verde,

corso Rovigno Miss World Ve-netien21.00 uhr

// Porto S. Mar-gherita, Sportan-lage AltaneaFerragosto-Tenni-sturnier

// Porto S. Mar-gherita, Sportan-lage Altaneabeachtennistur-nier

// San gaetano Dorffest in San gaetanoTraditionelle önog-astronomische Spezialitäten und Tanzmusikvon 18.00 bis 24.00 uhr

Montag, 10. august// Duna Verde, corso Rovigno Musikabend21.00 uhr

// Porto S. Mar-gherita, Sportan-lage AltaneaFerragosto-Tenni-sturnier

dienstag, 11. august// Caorle, piazza Vescovado Caorle incontra l’autore (Autoren-treffen)21.00 uhr

// Porto S. Mar-gherita, Sportan-lage AltaneaFerragosto-Tenni-sturnier

Mittwoch, 12. august// Porto Santa Margherita, via Pigafetta Verkaufsausstel-lung „Wohlgenuss und Wohlbefin-den”von 18.00 bis 23.00 uhr

// Duna Verde, piazzale Mado-netta Kino unter den Sternen21.00 uhr

// Porto S. Mar-gherita, Sportan-lage AltaneaFerragosto-Tenni-sturnier

donnerstag, 13. august// Caorle, Spiel-platz S.Margherita Tanzabend 21.00 uhr

// Porto S. Mar-gherita, Sportan-lage AltaneaFerragosto-Tenni-sturnier

// Duna Verde, corso Rovigno Musikabend 21.00 uhr

Freitag, 14. august// Caorle, Strand dea Sacheta Feuerwerksveran-staltungvon 22.30 bis 23.00 uhr

// Caorle, Strand dea Sacheta 80 Voglia Sum-mer FestivalFest mit den größten Hits der 80er Jahrevon 20.00 bis 22.30 uhr und von 23.45 bis 2.00 uhr

Page 86: Vivicaorle 01 Luglio 2015

// Porto S. Mar-gherita, via dei greciCalamari-Fest

// Porto Santa Margherita, piaz-zale Portesin Cabaret-Show21.00 uhr

// Porto S. Mar-gherita, Sportan-lage AltaneaFerragosto-Tenni-sturnier

// Ca’ Corniani Dorffest in Ca’ CornianiMit traditionellen önogastronomis-chen Spezialitäten und Tanzmusikvon 18.00 bis 24.00 uhr

samstag, 15. august// Caorle, Strand dea Sacheta

80 Voglia Sum-mer FestivalFest mit den größten Hits der 80er Jahrevon 20.00 bis 2.00 uhr

// Porto S. Mar-gherita, Sportan-lage AltaneaFerragosto-Tenni-sturnier

// Porto S. Mar-gherita, via dei greciCalamari-Fest

// Ca’ Corniani Dorffest in Ca’ CornianiMit traditionellen önogastronomis-chen Spezialitäten und Tanzmusikvon 18.00 bis 24.00 uhr

sonntag, 16. august// Caorle, Strand dea Sacheta 80 Voglia Sum-mer FestivalFest mit den größten Hits der 80er Jahrevon 20.00 bis 2.00 uhr

// Caorle, Spiel-

platz S.Margherita Tanzabend 21.00 uhr

// Duna Verde, corso Rovigno un mare di giochi (Meer der Spiele)20.00 uhr

// Porto S. Mar-gherita, via dei greciCalamari-Fest

// Porto S. Mar-gherita, Sportan-lage AltaneaFerragosto-Tenni-sturnier

// Ca’ Corniani Dorffest in Ca’ CornianiMit traditionellen önogastronomis-chen Spezialitäten und Tanzmusikvon 18.00 bis 24.00 uhr

Montag, 17. august// Duna Verde, corso Rovigno Die Märkte der Serenissimavon 18.00 bis

23.00 uhr

Mittwoch, 19. august// Caorle, piazza Vescovado Caorle incontra l’autore (Autoren-treffen)21.00 uhr

// Caorle, Spiel-platz S.Margherita zirkusvorführung mit Paride Orfei21.00 uhr

// Duna Verde, piazzale Mado-netta Kino unter den Sternen21.00 uhr

donnerstag, 20. august// Caorle, piazza MatteottiOpera unica - Konzert

Freitag, 21. august// Porto Santa Margherita, Piaz-zale Portesin Theateraufführung21.00 uhr

// Ca’ Corniani Dorffest in Ca’ CornianiMit traditionellen önogastronomis-chen Spezialitäten und Tanzmusikvon 18.00 bis 24.00 uhr

samstag, 22. august// Caorle, Spiel-platz S.Margherita Kino unter den Sternen21.00 uhr

// Duna Verde, Corso Rovigno Musikabend mit DJ21.00 uhr

// Porto S. Mar-gherita, Sportan-

lage Altaneagrand Slam-Ten-nisturnier

// Ca’ Corniani Dorffest in Ca’ CornianiMit traditionellen önogastronomis-chen Spezialitäten und Tanzmusikvon 18.00 bis 24.00 uhr

sonntag, 23. august// Porto Santa Margherita, corso

genova Konzert der städ-tischen Musikka-pelle21.00 uhr

Porto S. Marghe-rita, Sportanlage Altaneagrand Slam-Ten-nisturnier

// Ca’ Corniani Dorffest in Ca’ CornianiMit traditionellen önogastronomis-chen Spezialitäten und Tanzmusikvon 18.00 bis

24.00 uhr

Mittwoch, 26. august// Caorle, piazza Vescovado Caorle incontra l’autore (Autoren-treffen)21.00 uhr

// Duna Verde, piazzale Mado-netta Kino unter den Sternen21.00 uhr

samstag, 29. august// Porto S. Mar-gherita, Sportan-lage AltaneaVintage-Tennistur-nier

// Duna Verde, Corso Rovigno Theateraufführung21.00 uhr

sonntag, 30. august// Caorle Long Distan-ce-Segelregatta

// Porto S. Mar-gherita, Sportan-

86 | agenda

Page 87: Vivicaorle 01 Luglio 2015

lage AltaneaVintage-Tennistur-nier

septeMBeRMittwoch, 2. september// Caorle, Altstadt La luna nel pozzoInternationales Straßentheaterf-estivalab 20.00 uhr

donnerstag, 3. september// Caorle, Altstadt

La luna nel pozzoInternationales Straßentheaterf-estivalab 20.00 uhr

Freitag, 4. sep-tember// Caorle, Altstadt La luna nel pozzoInternationales Straßentheaterf-estivalab 20.00 uhr

// Caorle, Pala-expomarFischfest

// Porto Santa Margherita, via Pigafetta Verkaufsausstel-lung „Wohlgenuss und Wohlbefin-den”18.00 uhr

samstag, 5. september// Caorle, Altstadt La luna nel pozzoInternationales Straßentheaterf-estivalab 20.00 uhr

// Caorle, Strand von brussaItalienischer Surfcasting-Wett-bewerb

// Caorle, Pala-expomarFischfest

// Porto S. Mar-gherita, Sportan-lage AltaneaTeam Cup-Tenni-sturnier

von samstag, 5. september, bis samstag, 19. september// Porto S. Mar-gherita, Tenni-splätze via dei greciNationales Tenni-sturnier der Her-ren und Damen

sonntag, 6. september// Caorle, Pala-expomarFischfest

// Porto S. Mar-gherita, Sportan-lage AltaneaTeam Cup-Tenni-sturnier

// Caorle Regatta der Ma-donnina

sonntag, 13. september// Caorle

Fest der Madon-na dell’Angelo mit Prozession im Meer

Freitag, 18. september// Caorle, Spor-thalle Palazzetto dello SportInternationales basketballturnier Città di Caorle

// Caorle, Pala-expomarFinale des italieni-schen Dart-Wet-tbewerbs – Soft Dart – Einzel – Doppel und Sommer Cricket

samstag, 19. september// Caorle, AltstadtThe black Notte ClosingMusikkonzerte in den Lokalen, organisiert von ASCOM (Händl-erverband)Mit Eröffnung der Jazz-Saison

// Caorle, Spor-thalle Palazzetto dello SportInternationales basketballturnier Città di Caorle

// Caorle, Pala-expomarFinale des italieni-schen Dart-Wet-tbewerbs – Soft Dart – Einzel – Doppel und Sommer Cricket

// Porto S. Mar-

gherita, Sportan-lage AltaneaMaster Fina-le-Tennisturnier

sonntag, 20. september// Caorle, piazza Matteotti

The black NotteJazz-Konzert, organisiert von ASCOM (Händl-erverband)

// Caorle, Pala-expomarFinale des italieni-schen Dart-Wet-tbewerbs – Soft Dart – Einzel – Doppel und Sommer Cricket

samstag, 26. september// Caorle, Pala-expomar 19. Internationale

Oldtimerausstel-lung von Autos und Motorrädernvon 7 bis 13 uhr

sonntag, 27. september// Caorle, Pala-expomar 19. Internationale Oldtimerausstel-lung von Autos und Motorrädernvon 7 bis 13 uhr

// Caorle, piazza Matteotti Konzert der städ-tischen Musikka-pelle16.00 uhr

// Caorle, Ost-strandSurfcastingWettbewerb im Strandangeln

// Caorle, via Ma-donna dell’AngeloHerbstfestVon ASCOM (Händlerverb-and) organisierte Veranstaltung

Der Herausgeber haftet nicht für etwaige Program-mänderungen.

agenda | 87

Page 88: Vivicaorle 01 Luglio 2015

88 | info

carabiniericarabinieri112Tel. 0421 81002 – 83686

polizia di statopolizei113Tel. 0421 71777

Vigili del fuocofeuerwehr115Tel.0421 72222

polizia stradalestraßenpolizeiTel. 0421 275700

Vigili urbaniGemeindepolizeiTel. 0421 81345

Guardia di finanzafinanzwache117Tel. 0421 81069

capitaneria di portoKüstenwache Tel. 0421 210290

soccorso navaleseenotrettungsdienst1530Tel. 0421 210290

traghetto caorle – porto santa Margheritafähre caorle – porto santa MargheritaTel. 0421 83887

soccorso stradalepannendienstTel. 0421 803803 – 803116

atVo stazione pullman

atVo-Busbahnhof Tel. 0421 383675

emergenza sanitariaRettung118pronto soccorso caorle notaufnahme caorleTel. 0421 219829

Guardia Medica ÄrztenotdienstTel. 0421 219814

aca associazione albergatori caorle

hoteliervereinigung caorle Tel. 0421 81251

ascomascom (händlerverband)Tel. 0421 81193

consorzio areniliconsorzio arenili (strandverband)Tel. 0421 84272

taxi pubblicoÖffentliches taxiTel. 0421 82029

aeroporto Marco poloflughafen Marco poloTel. Tel. 0421 2606111

faRMacieapotheKen

MontanariRio Terrà, 35 CaorleTel. 0421 81044

Borinviale Santa Margherita, 68 Caorle Tel. 0421 210059

scabbio via Pigafetta, 11P. S. MargheritaTel. 0421 260060

nUMerI UtIlInÜtZlIche nUMMern

CAORLE Via Vescovo,2 (angolo Via Strada Nuova) Tel. 0421 83885 Fax 0421 217127

ANNONE VENETO Via IV Novembre, 58 - Tel. 0422 769092BIBIONE Via dello Zodiaco, 34 - Tel. 0431 430778LA SALUTE DI LIVENZA Corso Cavour, 33 - Tel. 0421 80677

PORTOGRUARO Via C. Valle, 42 - Tel. 0421 284911SAN MICHELE AL T. Corso del Popolo, 18 - Tel. 0431 510021SAN STINO DI LIVENZA Piazza Goldoni, 5 - Tel. 0421 311128

www.coveor.it | [email protected]

GESTIONE REGISTRI DI CARICO E SCARICO RIFIUTI ON-LINE

per informazioni o aderire al servizio contatta:

Il servizio di gestione on-line del registro di carico/scarico è stato studiato per quelle aziende che vogliono sgravarsi dall’onere e dalla responsabilità della gestione dei Registri di Carico/Scarico Rifiuti.L’Associato avrà sempre il suo registro cartaceo perfettamente aggiorna-to; inoltre in ogni momento, durante l’anno, con una semplice richiesta, può essere messo a conoscenza dei propri movimenti effettuati sul regi-stro per eventuali valutazioni statistiche.

» Scegliendo la “Gestione Registri on-line”, puoi sgravarti per sempre dai fastidiosi adempimenti riguardo la gestione dei registri di carico/scari-co rifiuti ed alla gestione degli obblighi Sistri.

» Potrai ridurre il rischio di pesanti sanzioni per incompleta o errata tenuta dei Registri di c/s rifiuti.

» Ma, soprattutto, guadagnerai tempo, senza più preoccuparti per la gestione burocratica dei tuoi rifiuti, tempo che potrai destinare all’ottimiz-zazione del tuo Business.

Page 89: Vivicaorle 01 Luglio 2015

news | 89

CAORLE Via Vescovo,2 (angolo Via Strada Nuova) Tel. 0421 83885 Fax 0421 217127

ANNONE VENETO Via IV Novembre, 58 - Tel. 0422 769092BIBIONE Via dello Zodiaco, 34 - Tel. 0431 430778LA SALUTE DI LIVENZA Corso Cavour, 33 - Tel. 0421 80677

PORTOGRUARO Via C. Valle, 42 - Tel. 0421 284911SAN MICHELE AL T. Corso del Popolo, 18 - Tel. 0431 510021SAN STINO DI LIVENZA Piazza Goldoni, 5 - Tel. 0421 311128

www.coveor.it | [email protected]

GESTIONE REGISTRI DI CARICO E SCARICO RIFIUTI ON-LINE

per informazioni o aderire al servizio contatta:

Il servizio di gestione on-line del registro di carico/scarico è stato studiato per quelle aziende che vogliono sgravarsi dall’onere e dalla responsabilità della gestione dei Registri di Carico/Scarico Rifiuti.L’Associato avrà sempre il suo registro cartaceo perfettamente aggiorna-to; inoltre in ogni momento, durante l’anno, con una semplice richiesta, può essere messo a conoscenza dei propri movimenti effettuati sul regi-stro per eventuali valutazioni statistiche.

» Scegliendo la “Gestione Registri on-line”, puoi sgravarti per sempre dai fastidiosi adempimenti riguardo la gestione dei registri di carico/scari-co rifiuti ed alla gestione degli obblighi Sistri.

» Potrai ridurre il rischio di pesanti sanzioni per incompleta o errata tenuta dei Registri di c/s rifiuti.

» Ma, soprattutto, guadagnerai tempo, senza più preoccuparti per la gestione burocratica dei tuoi rifiuti, tempo che potrai destinare all’ottimiz-zazione del tuo Business.

Page 90: Vivicaorle 01 Luglio 2015

Supplemento a Vivijesolo n. 7 del 3 luglio 2015Reg. Trib. di Venezia n. 1178 del 14.02.1995n. iscrizione ROC 10882

Distribuzione gratuitaa cura di Fassina Pubblicità

foto di copertinaRaffaele Marchesan, fotocineclub El Bragosso

fotoAlberto Benatelli, Nicolò Miana, Valeria Rossi,Jorge Wiegand

hanno collaboratoLuca BenatelliGemma Canzoneri

Web partnerMarco Gusso e Caorle.it

editore e proprietarionext italia sncVia la Bassa Nuova, 22Lido di Jesolo (VE)tel. 0421 [email protected]

stampaGrafiche NardinCavallino Treporti (VE)

traduzioniEasy Language, Gigliola Anna Dorigo, Marta Balduit

La sigla P.R. contrassegnagli articoli pubbliredazionali

Questo giornale è associato all'Unione Stampa Periodica Italiana

Federico Biondo

[email protected]

Valentina Malteccaredazione [email protected]

Lara Celeghin

redazione grafica

[email protected]

Elettra Bianco

segretaria di redazione

[email protected] Cicuttosegretaria di [email protected]

Cinzia [email protected]

Andrea [email protected]

Stefano Momentèdirettore [email protected]

Alberto Cavazzinidirettore [email protected]

Sergio Stoccodirettore [email protected]

Jorge [email protected] Romina Raimondo

direttore editoriale

[email protected]

Fabiana Pilia

[email protected]

Romina Pilia

[email protected]

Lorenzo Paqual

redazione web

[email protected]

Page 91: Vivicaorle 01 Luglio 2015

news | 91

Cinzia [email protected]

Page 92: Vivicaorle 01 Luglio 2015

92 | news