WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera,...

35
© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben (z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden. WDR 3 Kulturfeature Kinder des Mondes Die Murga erobert die Straßen von Buenos Aires OT Gallego - Luna de escorpio acapella Bajo una luna de escorpio naciste, murga guerrera. con tu son de aventurera, rabia encendida del sol. la mesquina tristeza combates con hidalgia, tu corazon ardiente le gana a la guerra fria, por tus venas corren rios, turbios de huellas lejanas, lleva en tu gesto pagana, un sueño de rebellion. y porque siempre te atreves, quitandome todo miedo, mi patria es el mundo entero, y mi ley es la libertad! Sprecher 2_1, Übersetzung Du wurdest geboren im Zeichen des Skorpionmondes, Murga der Rebellion. Eingetaucht in deinen mitreissenden Rhythmus, entzündet sich die Fackel unserer Wut an deiner Sonne.

Transcript of WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera,...

Page 1: WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. ... Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz

© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben

(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.

WDR 3 Kulturfeature

Kinder des Mondes – Die Murga erobert die Straßen von Buenos Aires

OT Gallego - Luna de escorpio acapella

Bajo una luna de escorpio naciste,

murga guerrera.

con tu son de aventurera,

rabia encendida del sol.

la mesquina tristeza combates con hidalgia,

tu corazon ardiente le gana a la guerra fria,

por tus venas corren rios,

turbios de huellas lejanas,

lleva en tu gesto pagana,

un sueño de rebellion.

y porque siempre te atreves,

quitandome todo miedo,

mi patria es el mundo entero,

y mi ley es la libertad!

Sprecher 2_1, Übersetzung

Du wurdest geboren im Zeichen des Skorpionmondes,

Murga der Rebellion.

Eingetaucht in deinen mitreissenden Rhythmus,

entzündet sich die Fackel unserer Wut an deiner Sonne.

Page 2: WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. ... Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz

2/35

© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben

(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.

Du bekämpfst voller Edelmut die Traurigkeit,

dein brennendes Herz triumphiert in jeder Schlacht.

Durch deine Adern strömen Flüsse.

Aufgewühlt von den uralten Wirbeln heidnischer Rituale,

tragen sie den Traum vom kommenden Aufstand in sich.

Schreitest du waghalsig voran,

verliere ich jede Furcht.

Dank dir ist die ganze Welt meine Heimat,

und die Freiheit, die Freiheit mein einziges Gesetz!

Atmo Seitenstraße im barrio, Cumbia aus Radio, Strassenlärm,

Hafengeräusche, Torjubel, Hundebellen

Sprecher 3 Kinder des Mondes. Die Murga erobert die Straßen von Buenos Aires.

Ein Feature von Jakob Weingartner

Sprecher 1, Innerer Monolog, Pilchi 1

Die Sonne bringt den Asfalt zum fließen. Und ich? Liege drauf wie'n Schmelzkäse und

warte auf'n Wunder. Meine Kohle reicht nicht mal für's Spiel. Mh, bitter... von letzter

Nacht. Ein Sonntag wie warmer Gummi.... wenn man still genug liegt, rinnt er zäh unter

einem durch. Die Zeit totschlagen, darin bin ich der Champ. Hab' ich ja auch lange

genug trainiert, drinnen... *zähneknirschen* Diese Lähmung wirste nicht mehr los... Ah,

der Flaschensammler. *einatmen und strecken* Dachte ich mir doch, dass mich

jemand beobachtet. Wie sie mich anstarren und langsam, langsam ihre Polizeikarre

vorbeirollen lassen. Blick halten, "buen dia, señores". *lacht bitter* Immerhin können

die Dreckskerle auch nicht zum Spiel.

OT Victor 1 Nuestra madre nos pegaba por salir en a murga. Nos

pegaban con cualquier material a mano. Cables, cinta, manguera. Nos decian

negros villeros, ciruja, roñoso en el colegio. Armamos un nucleo, una potencia

muy agresiva. Antes de agarrarme con vos, antes de todo un cabroneal, antes

Page 3: WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. ... Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz

3/35

© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben

(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.

de romperte la cabeza, terminaba bailer murga y adquiriendo el descargue por

este lado.

Sprecher 3, Übersetzung Kabel, Holzlatten: Unsere Mutter hat uns mit

allem geschlagen, was ihr in die Hände kam. In der Schule nannten sie uns

Lumpenneger, also schlossen wir uns zusammen. Damals hätte ich dir wegen

jedem Scheiß den Schädel gebrochen. Dann kam ich zur Murga und begann

zu tanzen.

OT Eva 1 Extendía los brazos y ya me chocaba con la pared. Sentis que no sos

dueno de vos mismo. Ni siquiera de lo que sentis, el lugar te condicione a estar mal,

angustiado y con mucha bronca.

Sprecherin 5 Wenn du nur die Arme ausstreckst, stösst du schon gegen

die Wand. Du verlierst immer mehr die Kontrolle über deinen Körper und deine

Gefühle... bis du nur noch aus Angst, Ohnmacht und Hass bestehst.

Sprecher 1, IM Pilchi 2

Uh, fast hätte sie mich von der Schwelle gekehrt. *nachäffend* "Pilchi, was liegst du

hier wieder rum, faules Aas". "Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt.

Spektakulär, wie er in der Abendsonne funkelt. *AT Türglocke* *Lacht böse* Rengo

erhängt sich an der Türglocke. *ruft* "Ich komm ja schon, la puta que te parió!" So,

stillgestanden! Erstmal ne volle Dröhnung Parfüm - muss bis zum Morgengrauen

halten. Meine Hose: weisser als gebleichter Schnee. Mein Frack: grünes Satin mit

violetten Blitzen. Weisse Handschuhe, Zylinder auf'n Kopp, Stab in die Hand. Kuss für

Mutter, Tritt für'n Hund. Die erste Parade über den Hof. *Tür* Rengo, mein Spiegelbild

in grün-violett. *Nachäffend* „...müssen uns beeilen, sonst legen die Busse ohne uns

ab". Bueno, vamos.

OT Ariel Prat 1 El Tango es un sentimiento triste que se baila. La murga es la

rabia y de orgullo que se baila. La murga demuestra eso en la calle. No es la alegría

brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. Hoy soy el protagonista de la fiesta,

entendés? Hoy no soy el negro de mierda!

Page 4: WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. ... Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz

4/35

© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben

(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.

Sprecher 2, Übersetzung Man sagt, der Tango sei getanzte Traurigkeit. Die

Murga bringt hingegen unseren Stolz und unsere Wut zum tanzen! Sie ist nicht die

brasilianische Fröhlichkeit, klar? Sie treibt die Kraft und den Widerstand durch die

Straßen. Heute tanzt hier alles nach meiner Pfeife! Heute bin ich mal nicht euer

Scheissneger!

Atmo Trommeln aus Distanz wird sukzessive lauter

Die Avenida Córdoba hoch, *AT Zughorn* die Bahngleise entlang, Richtung Norden bis

zur Darwin. Woa, das komplette Batallion ist am Start, mehr als 200, alles leuchtet in

grün-violett. Die Jungs, die Mädels, die...naja, die irgendwo dazwischen... unsere

heissen Transen, die Stars der Atrevidos, der Waghalsigen - die krassesten Freaks

von Buenos Aires, capisce?

OT's Atrevidos - Cuando bailo, me siento precioso!

- Me alimenta el alma!

- Somos todos uno!

- Estoy libre, es buenisimo!

- Adrenalina, emoción, mezcla de nostalgia y amor. Es mi pasión,

ahí despliego todo!

- Bailo desde que nací!

SprecherInnen 1-6, Übersetzung

Sprecher 3: Wenn ich tanze, fühle ich mich kostbar!

Sprecher 2: Das hier ist Nahrung für meine Seele!

Sprecher 3: Wir sind alle eins!

Sprecherin 5: Ich fühle mich frei!

Sprecher 1: Adrenalin, Emotionen, Liebe! Hier kann ich meine Flügel

ausbreiten!

Sprecherin 4: Ich tanze seit meiner Geburt!

Page 5: WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. ... Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz

5/35

© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben

(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.

Musik Chancha via Circuito – Hijos de la luna

Atmo Directores brüllen Befehle, Polizeisirene, Schüsse

Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz tanzt Rumba. *Summt* Stürmt die

Busse! Na dann, auf zur Glorie. *AT Busmotoren* Tragt die Kinder des Mondes über

den heissen Asfalt von Buenos Aires, durch die Nacht zur Sonne. Zur Freiheit!

Musik Chancha via Circuito - El barrio del tambor

Atmo Murga-Bus

Sprecher 3, Präsentator 1 Sind alle Frauen, Männer, Transen und Werwölfe

an Bord? Dann herzlich willkommen, meine Damen und Herren, es ist mir eine Ehre,

Sie zu begleiten, wenn wir gemeinsam dem Mond nachjagen. Kosten sie von der

Schnapsmelone, doch schnallen sie sich bloß nicht an. Wir lassen uns von den

mächtigen Trommeln der Atrevidos por Costumbre de Palermo vorantreiben, den

Waghalsigen von Palermo, der wildesten Murga der Stadt. Stellen Sie sich vor: Seit 15

Jahren fand in unserem barrio kein Karneval mehr statt! Heute Nacht muss sich das

ändern. Wir segeln von barrio zu barrio, von Parade zu Parade, um von den Strassen

von Buenos Aires die ungezähmte Kraft des Karnevals aufzusaugen. Wenn der

Morgen graut, segeln wir mit Pauken und Trompeten in Palermo ein und entfesseln

dort eine Parade, dass die Luft Feuer fängt. Heute Nacht holen wir den Karneval nach

Hause zurück, Leinen los!

OT Gallego 1 Estoy herido. Me crecí en el barrio y perdí la vecindad, la

representación. Me creí en la calle.

Sprecher 2_2, Übersetzung Ich bin verwundet. Auf diesen Straßen bin ich

aufgewachsen, es repräsentiert mich. Ich will es nicht verlieren.

Atmo 3 Schläge & Pfiffe

Page 6: WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. ... Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz

6/35

© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben

(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.

Sprecher 3, Präsentator 2 Meine verehrten Damen und Herren, ich präsentiere

Ihnen den Leiter und Liedtexter der Atrevidos por Costumbre: Rubén Espiño, genannt

"El Gallego"!

OT Gallego 2 Este barrio tiene historia y mitologia.

Sprecher 2_3, Übersetzung Unser barrio hat eine mythische Geschichte.

OT Gallego Gedicht

Pobre mi reina del Plata,

ahora te dicen "Bi Ei".

Se ha invadido Buenos Aires,

toda una movida gay.

...por lo que percibía del ofrecido por un sector, la burguesia. El meter estribillo en

ingles es como decir: "Estoy en otro lugar, no aca." La gente vive en este lugar pero

les da ajeno. Es una cosa fantasíal. Es la naturaleza de la clase media que no

acompaña a procesos de ahi cada vez mas fuerte, pero se situa en otro lugar. Cuando

tienen la ventaja, se favorecen y los que quedan excluidos son los clases bajos, los

trabajadores.

"Under", "cool" y "backstage",

es su discursito armado

Muy remoto su control,

siempre amores del mercado.

Lo hice para una novia que vivia a la vuelta de aca. Tenia una realidad enorme,

bellizisamente, estamos bien hasta und dia un punto de quiebre. A mí me costó mucho

ganarla. trabaje para ganarla. No estába conforme con mi construccion. pero veniamos

bien. ahi me dio cuenta que esto se va a la mierda porque uno puede percibir... yo soy

de otro sector, pero quiero ser otra cosa. En vez de conformarse con lo que estába

Page 7: WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. ... Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz

7/35

© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben

(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.

bellamente bien. Me di cuenta que la iba a perder por su imaginario. No se pudo

comformar con su realidad. Ahora volvio de Europa para vivir a la vuelta - la vi caida.

Sprecher 2, Übersetzung

Meine arme Königin am Rio de la Plata,

heut' nennen sie dich "Bi Ei".

Buenos Aires wurde besetzt,

die neue Szene ist gay.

...mit gay meine ich, dass die Stadt von der Bourgeoisie übernommen wird. Diese

englischen Ausdrücke sind typisch für die Oberklasse: Träumen sich ins Ausland, statt

sich mit unserer Realität zu identifizieren. Sobald die an der Macht sind, ziehen sie uns

ab.

"Underground", "cool" und "backstage",

tönt es lässig aus ihrem Mund.

Der Kapitalismus ist ihr Herrchen,

an seiner Leine hängt der Hund.

Die Nummer habe ich für meine Ex-Freundin geschrieben. Ich hatte hart gearbeitet, um

sie zu gewinnen. Sie stand mit beiden Beinen im Leben, bis sich ein Riss auftat - sie

wurde unzufrieden mit dem Wundervollen, das wir hatten: mit sich selbst, mit ihrer

sozialen Umgebung ...und damit mit mir. Ich musste einsehen, dass ich sie an ihre

Phantasien verlieren würde. Seit kurzem ist sie aus Europa zurück, hab' sie auf der

Strasse gesehen ...sieht unglücklich aus.

OT Pigui 1 Ey Gallego, va a ser el corso de la resistencia, esto. En el medio de

tantos shoppings, vuelve el corso: "resistencia cultural". Averigué un chabon que pasa

con el carrito y un megafono, 90 pesos. Como uno de los verduleros. Le pegamos un

par de afiches al auto.

Page 8: WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. ... Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz

8/35

© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben

(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.

Sprecher 1, Übersetzung Zwischen den Shoppingcentern und Boutiquen

lassen wir die wildesten Murgas durchziehen: resistencia cultural. Hey Gallego, ich

hab' sogar 'nen Gemüsehändler organisiert, der mit seinem Pickup und 'nem Megafon

herumfährt und Werbung macht.

OT Alicia Martín 1 De hecho, en realidad el Gallego se ha reciclado como el

personaje, como el último loquito del barrio.

Sprecherin 4_1, Übersetzung Der Gallego wurde über die Jahre zu einer

Kultfigur, zum letzten Spinner von Palermo.

Musik Chancha via Circuito - El barrio del tambor

Sprecher 3, Präsentator 3 Geliebte Murga-Fans, begrüßen Sie mit mir eine

der wenigen Wissenschaftlerinnen, die seit Jahren den Karneval von Buenos Aires

erforscht. Professorin am Institut für Anthropologie der Universidad de Buenos Aires:

Alicia Martín!

OT Alicia Martín 2 En los últimos 30 años habia una reconversión de un

barrio popular marginal, a un barrio que se recicla como centro del diseño urbano,

como un barrio de sectores acomodados... Palermo fue cuna de murgas cuando fue

un barrio popular. Realmente hubo un recambio poblacional en el barrio de Palermo

muy importante. Es decir, se tiraron abajo los conventillos donde vivía mucha gente y

se hicieron casas y departamentos que obviamente no puede comprar la gente que

antes habitaban en el conventillo, de manera que la murga se fue quedando sin base

social. Palermo fue cuna de murgas... ahora los que viven atrás del zoologico son

personas de mucho poder adquisitivo. Ninguno va a salir en una murga. Ahora pagan

3000 dolares para bailar en una escuela de samba en Rio de Janeiro, pero no van a

participar en una murga. El Gallego sigue vendiendo remeras, supongo, sigue

seduciendo turistas, sigue seduciendo señoras aburridas con mucho poder adquisitivo,

de mucha plata y termina siendo como funcional al exotismo del barrio. Es como una

comodidad a los folkloristas, una supervivencia de otro tiempo de Palermo.

Sprecherin 4, Übersetzung Palermo erlebt seit einigen Jahren einen radikalen

Strukturwandel. Das ehemalige Arbeiterviertel wird zu einem Wohnviertel für die Elite

Page 9: WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. ... Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz

9/35

© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben

(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.

recycled. Sie reissen die historischen Conventillos ab, traditionelle Mehrfamilienhäuser

mit Innenhöfen, Geburtsstätten des Tango. Die Bewohner müssen wegziehen und die

Karnevalsgruppen verlieren ihre soziale Basis. Früher gab es hinter dem Zoo ein

Armenviertel, Wiege zahlreicher Murgas - heute wohnen dort in Hochhäusern Leute mit

einer sagenhaften Kaufkraft. Anstatt mit einer Murga loszuziehen, zahlen die eher 3000

Dollar, um beim Karneval von Rio halbnackt in einer Sambaschule rumzuhüpfen.

Währenddessen verkauft der Gallego auf der Strasse die T-Shirts seiner Atrevidos. Hin

und wieder verführt er auch eine Touristin oder eine gelangweilte, reiche Witwe. Er hält

die Authentizität der Bohéme aufrecht, wie ein Stück wandelnder Folklore.

Musik Chancha via Circuito - El barrio del tambor

Atmo Murga-Bus

Geräusche Zubereitung Fernet-Coca

Sprecher 1, IM Pilchi 3

Genau was die Truppe jetzt braucht: Raketentreibstoff. Man nehme: 'ne 2-Liter-Flasche

Cola... halben Liter runter *rülpst* ...knapp das hohe C verfehlt, Zugabe gibt's später...

Messer raus, Rübe ab... Rand abschmelzen, sonst gibt's nen Auftritt als Blutspucker

...ahh, jetzt den Fernet Branca rein... Eis... et voilá: Ambrosia der Götter, Cocktail der

Verdammten, Kerosin der Tänzer: Fernet-Coca! Viva Argentina! Vamos, carajo!

Atmo Ankunft bei Parade, Murga organisiert sich unter lauten Befehlen

OT Gallego 3 Quiero que entiendan una cosa. Esto es la unica murga oficialmente

campeona de todo. La unica murga que ganó todos los certamenes fuimos nosotros.

Ahora disfrutando esto lo demuestran. Vamos a ganar todas las cosas que hay para

ganar. Pongan el cuerpo y disfrutenlo. La murga es un acto exagerado, pasional, pero

tiene que ser preciso. Cada uno en su lugar, cada uno disfrutando su historia. Vamos a

hacer las cosas precisas y disfrutables. Con fuerza, furia, pero tranquilo, vamos! A

disfrutar!

Page 10: WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. ... Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz

10/35

© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben

(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.

Sprecher 2_6, Übersetzung Vergesst niemals: wir sind die einzige Murga, die

schonmal in jeder Wertung Champion war! Darauf sind wir stolz. Unsere Murga muss

präzise wie ein Uhrwerk funktionieren. Jeder trägt sein Schärflein bei - voller

Körpereinsatz - mit Leidenschaft und kontrollierter Wut. Geniesst die Show, auf geht's!

Atmo Einzug Atrevidos

OT Presentador Juan Pena Muy buenas noche, barrio de San Telmo. Hacemos

nuestra entrada triunfal, los Atrevidos por Costumbre del barrio de Palermo. Barrio

malnombrado como Palermo Hollywood, Palermo Soja, Palermo cuikcuik, nosotros

somas la posta de Palermo, y venimos a traerle alegria y diversion. Miran los colores

que les trajimos hasta su barrio. Esto es esplendor y alegria. Estamos cansados de los

jetos que vienen a poner apodos a nuestro barrio. Somos barrio Palermo sensible, de

siempre. Les prometo para esta noche el esplendor de artistas iniguales. Atrevidos por

Costumbre de Palermo viene a mostras sus colores, su esplendor, con un unico

motivo: de pintarles una sonrisa a sus caras, que nunca mas se olviden de esta noche.

Gracias a Cristina que nos ha dado el feriado que tanto luchamos. Me despido, soy el

presentador y les pido un fuerte aplauso para mi, que la vez que mas me aplaudieron

fue aquella vez que me perdi en las Toninas.

Sprecher 3, Übersetzung Einen wunderschönen guten Abend, San Telmo. Sie

erleben den triumphalen Einzug der Waghalsigen aus Palermo! Wir haben es satt,

dass irgendwelche Snobs in unser barrio ziehen und es in Hollywood verwandeln. Wir

sind das wahre Palermo! Ich verspreche ihnen eine unvergessliche Nacht, erhellt von

der Glorie unserer einzigartigen Künstler, die nur ein Ziel haben: Ihnen ein Lächeln ins

Gesicht zu malen. Ein grosser Applaus für unsere Frau Präsidentin, die dem Volk die

Feiertage des Karnevals zurückgegeben hat! *AT Applaus* Ach, das ist fast so wie

damals, als mir am Strand tragischerweise die Badehose runterrutschte!

Atmo Murga guerrera

Atmo Busatmo ruhig

Musik Chancha via Circuito - El barrio del tambor

Page 11: WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. ... Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz

11/35

© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben

(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.

Sprecher 1, IM Pilchi 4

Scheisse, scheisse, scheisse. Das läuft ja mal gar nicht. Die Perkussion schleift den

Rhythmus nach, die Songs ein Katzenjammer, unsere Choreo stolpert dahin wie'n

Einbeiniger im Vollrausch. Diesem Batallion fehlen eindeutig ein paar Offiziere. Kein

Wunder, wenn unsere besten Leute ständig wegziehen. Da helfen nicht mal mehr die

Ansprachen von Feldwebel Gallego. Oh Mann, und jetzt quer durch die Stadt nach La

Boca. Die haben da unten echt ne Ahnung von der Murga und dort sitzt die Jury! Wenn

wir nochmal so 'ne beschissene Show liefern, drehen sie uns die Förderung ab, dann

ist der Fisch aber gelutscht... und ein Karneval ohne Atrevidos?! Unvorstellbar.

Atmo Verdulero mit Pick-Up Truck und Megafon, Strassenfest mit Cumbia aus

übersteuerter Anlage im HG, ausgelassenes Lachen, Kindergeschrei

OT Bombista 1 Hace muchos años, los esclavos venian de africa y tenian

cadenas en sus pies. Cadenas en las manos. Desde ahi, los murgueros tomamos el

baile de los esclavos negros. Tomamos la rumba, que es un movimiento muy parecido

de cualquier encadenado que mueve los pies. Ahora lo intentamos a sentir, como

pisadas de elefantes, cada vez que escuchan al bombo.

Sprecher 3, Übersetzung Die Schwarzen kamen vor langer Zeit aus Afrika.

Ihre Füße und Hände waren mit Ketten gefesselt, sie waren nämlich Sklaven. Wir

Murgueros haben unseren Tanz von ihnen gelernt. Deswegen stampfen wir die Rumba

so, als ob wir Ketten an den Füßen hätten. Spürt die Trommeln und dann los, wie die

Elefanten!

Musik Caceres - Guariló, Instrumental

OT Alicia Martín 3 En América llega como efecto no buscado de la conquista

española y se distribuye en todas las áreas que coincidan con la dominación de la

iglesia católica apostólica romana. Yo creo que en América es donde se expresa en

todo su esplendor desde Nuevo Orleans hasta el Río de la Plata ese carácter

transgresor y contestatario del carnaval. Es el momento en que el pueblo puede

expresarse y por algo es una fiesta que se puede medir en siglos.

Page 12: WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. ... Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz

12/35

© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben

(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.

Sprecherin 4, Übersetzung Der Karneval kam als blinder Passagier der

spanischen Eroberungen nach Amerika. So konnte er sich sich in allen Regionen

ausbreiten, die unter der Herrschaft der katholischen Kirche standen. Von New Orleans

bis zum Río de la Plata entfaltet er in aller Pracht seinen rebellischen Charakter. Er hat

die Jahrhunderte überstanden, weil das Volk nur im Karneval völlig frei seine Meinung

sagen kann.

Atmo Strassenfest, Tanzende Kinder, Trommeln

OT Bombista 2 Los esclavos se dieron cuenta que no era una linda forma de

vivir siendo esclavos y se dieron cuenta que podian ser libres en su corazon, desde su

imaginación, que podian bailar. Bailando habia una sensación de libertad muy grande,

muy importante. Entonces en un momento separaron los pies, se liberaron. Por lo

tanto, lo primero que vamos a hacer ahora es liberar a los pies. Con cada paso

intentamos de dar una patada. Mientras mas alto, mejor.

Sprecher 3, Übersetzung Die Sklaven merkten schnell, dass es nicht schön ist, in

Gefangenschaft zu leben. Aber wie konnten sie trotzdem frei sein? In ihrer Fantasie

zerrissen sie die Ketten und begannen zu tanzen. So machen wir das jetzt auch: wir

sprengen die Ketten um unsere Herzen und treten in die Luft. Je höher, desto besser!

Musik Caceres - Guarilo, Instrumental

OT Alicia Martín 4 Es interesante ver ese contraste entre una religión

ascética que reniega de la corporalidad, que practica al dualismo cuerpo-espíritu y una

fiesta que libera los sentidos es la fiesta del exceso: el exceso de corporalidad, exceso

de bebida, exceso de comida, de todo. En ese contraste y en esa paradoja yo creo

que se expresan las contradicciones más íntimas del capitalismo burgués en este

momento. Por mas que la fiesta tiene más de 1000 años, pero en este momento es

ese lugar donde los cuerpos que fueron disciplinados para el trabajo en la línea de

montaje o para la domesticación a través de la droga y el tratamiento forzado en

instituciones hospitalarias, de manicomios o de cárceles - es el momento cuando se

puede liberar de eso. Es donde aparecen más flagrantemente esas contradicciones

que juntan lo más reaccionario y disciplinaria del poder del biopoder con las

posibilidades de revertir ese orden y de encontrar otro sentido a las cosas. Por qué

tipo de actividad se expresan en carnaval? Son todas actividades que tienen énfasis

Page 13: WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. ... Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz

13/35

© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben

(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.

en lo corporal. Ya no el cuerpo como lugar de la sujeción, de la sumisión, del

attacamiento, de la integración al orden, sino un cuerpo que expresa su propio deseo.

Es el deseo de estar con el otro, de encontrarse, de seducirse, de desear y ese deseo

se plasma en la danza, en la canción colectiva, en la burla, en el espíritu cómico.

Sprecherin 4, Übersetzung Mich fasziniert dieser Kontrast: Die Körper der

Marginalisierten werden diszipliniert von der Fließbandarbeit, weggesperrt in

Gefängnissen und klinischen Einrichtungen, betäubt durch Beruhigungsmittel. Dazu

kommt das Asketische einer Religion, die stets alles Körperliche leugnete. Der

Karneval befreit hingegen die Sinne, er zelebriert den Exzeß. Im Karneval lassen Leute

aus dem Volk seid 1000 Jahren ihre Körper sprechen - dabei stellen sie die Ordnung

der Dinge auf den Kopf und reiben sich an der Disziplinierung, sie lassen die innersten

Widersprüche des bürgerlichen Kapitalismus aufflammen. Ihre Körper funktionieren für

kurze Zeit nicht mehr als Objekte der Bändigung und Eingliederung in die herrschende

Ordnung, sondern sie drücken ihr Begehren aus. Die Sehnsucht, mit den anderen

zusammenzusein, sich zu finden, sich zu verführen. Dieses Begehren versinnlicht sich

im kollektiven Tanzen und Singen, im gemeinsamen Verspotten der Mächtigen.

Atmo Strassenfest, Tanzende Kinder, Trommeln

OT Bombista 3 Como encuentra el esclavo a la libertad? La unica manera de

encontrar a la libertad es a traves de la muerte. Muere! Por eso despues de la muerte,

el alma es libre, el cuerpo no. Encuentran la libertad muriendo. Por eso vamos a

honrar a la muerte. Hacemos la matanza. Cuando el alma esta liberado del cuerpo, es

el alma que baila, manifiesta toda su libertad. Vamos a intentar representar estos 3

momentos. Rumba: cadena, pies al piso. Los tres saltos: tres formas de romper las

cadenas. Despues el esclavo muere y es libre! El muerguero se libera a traves de la

matanza.

Sprecher 3, Übersetzung Wann findet der Sklave die wirkliche Freiheit? Erst wenn

er stirbt. Sobald sich die Seele vom gefangenen Körper des Sklaven gelöst hat,

zelebriert sie ihre Befreiung. Deswegen erweisen wir jetzt dem Tod die Ehre und

tanzen die Matanza, denn der Sklave stirbt in einem Blutbad - der Murguero stirbt, aber

dafür ist seine Seele frei und kann tanzen, wie es ihr gefällt. Also, alle gemeinsam!

Atmo Matanza Cachengue y Sudor

Page 14: WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. ... Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz

14/35

© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben

(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.

OT Noelia & Javier 1

- Noe: Porque ponen todas las levitas ahí en el piso cuando empieza la matanza?

- Javi: Porque a lo largo de tantos años, distintos murgueros perdieron la vida. A causa

de gatillo facil, corrupcion y un monton de manejos. Muchos jovenes murgueros

pierden la vida en los barrios por el paco y la violencia que se vive. El carneval trae a

vida a un monton de personajes que estan en nosotros, pero no fisicamente. En la

matanza homenaje los traemos a bailar con nosotros.

- Y porque murga de arpillera?

- Usaban los trajes viejos de sus amos. Les daban vuelta y eran las levitas. Pero

algunos no tenian ni trajes, entonces se armaban con bolsas de cafe de los puertos,

que eran de arpillera. Es para memorar aquella epoca de los esclavos.

Sprecherin 5 & Sprecher 3, Übersetzung

- Sprecherin 5, Noelia: Sag mal Javi, warum legen eure Murgueros während der

Matanza diese Fräcke in die Mitte?

- Sprecher 3, Javier: Von uns haben schon einige auf tragische Weise ihr Leben

verloren. Von der Polizei erschossen, wegen dem gatillo facil, dem nervösen Abzug...

oder im Drogenkrieg, den wir täglich in unseren barrios erleben. Aber unsere Freunde

leben in uns weiter und im Karneval lassen wir sie auferstehen. Während der Matanza

tanzen wir mit ihren Seelen in Freiheit.

- Sprcherin 5, Noelia: Und warum tragt ihr Jacketts aus Kaffeesäcken?

- Sprecher 3, Javi: Na früher zogen einige Sklaven im Karneval die alten Anzüge ihrer

Herren an. Sie drehten sie auf links und trugen das glänzende Satin außen. Andere

schneiderten sich etwas aus den Kaffeesäcken aus dem Hafen. Daran möchten wir

erinnern.

Musik Caceres - Guarilo, Instrumental

Sprecher 2

Verdrängt ist sie, die Geschichte der Menschen mit farbiger Haut.

Buenos Aires, aus deinem bárrio der Trommel dringt heute kein Laut.

Page 15: WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. ... Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz

15/35

© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben

(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.

Weiss gewaschen und verleugnet,

die Scham verdrängte den Stolz.

Bei uns gab es niemals Schwarze,

mein Herr, schwarz ist hier nur das Holz.

Gebleicht, gebogen, gehobelt, nach europäischem Maß,

wir waren doch niemals schwarz, oder?

Perdón, señor, ich vergaß.

Atmo Bus vorbeifahrt

Musik Chancha via Circuito - El barrio del tambor

Sprecher 1, IM Pilchi 5

*Brüllt* Aguanten los Cometas! Das waren die Kometen aus Boedo, fett, mit 5 Bussen

am Start, die sind bestimmt 150 Nasen stark! Ne Spitzenmurga, mit ner Perkussion...

präzise wie ne Militärkapelle und treibend wie ne Dampflok. Junge, Muralla hängt jetzt

schon in den Seilen. Armer, versoffener Teufel, seine eigenen Kinder wollen ihn nicht

mehr sehen. Aber hier bei uns ist er wer, Hauptsache er geht ab! Muralla *lacht* "ein

Mann wie eine Mauer" ...ohne Atrevidos wäre der schon längst tot.

Atmo Ruhiger Nachmittag an der Straßenecke, leise cumbia aus Radio,

Verkehrslärm, Hundebellen

OT Pantera 1 "Luna luna, la murga ya esta la la calle." Siempre me gustó el

nombre "Los Hijos de la Luna". Porque somos hijos de la noche.

Sprecher 1, Übersetzung "Sieh herunter, lieber Mond, deine Murga ist auf

der Straße." Die Kinder des Mondes, wir sind die Kinder der Nacht.

Page 16: WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. ... Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz

16/35

© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben

(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.

Sprecher 3, Präsentator 4 Meine verehrten Damen und Herren, genug im

Sklavenblut gebadet. Die Murga repräsentiert neben der Fussballmannschaft den Stolz

der Arbeiterviertel von Buenos Aires. Da ist es uns eine Ehre, Ihnen einen unserer

stolzesten Köpfe vorzustellen. Er hat bereits eine Vielzahl von Murgas gegründet. Er

organisiert, tanzt und singt ... ja er atmet den Karneval. Er leitet die Reyes de

Movimiento, die "Könige der Bewegung" aus dem afroargentinischen Viertel Saavedra.

Seine Mutter taufte ihn Daniel Reyes, doch wir alle kennen ihn unter seinem nom de

guerre: Pantera negra, der schwarze Panther!

Musik Caceres - Pantera Negra, Instrumentalteil

OT Pantera 2 Mira como tengo la garganta! Cuatro días seguidos. Cuando era chico

ya me costaba recuperarme. Ahi viene otro murgero, le sacaron los dos testiculos.:

"Veni, Lionel!" El tambien tiene cancer.

- No puedo, que tengo cancer!

Queremos sacar "Los Cancerosos de Saavedra". Me dijo: "el mio es una boludez, pero

el tuyo es una cagada." Porque yo tenia tumor de los intestinos, el tiene tumor de los

testiculos.

Sprecher 1, Sprecher 2, Übersetzung

- Sprecher 1: Uh, mein Hals... vier Nächte hintereinander... das war schon als Kind

hart. Ah, da kommt noch ein Murgero, dem haben sie beide Hoden abgenommen.

"Komm rüber, Lionel!"

- Sprecher 2: Ich kann nicht, ich habe Krebs!

- Sprecher 1: Wir möchten die Krebskranken von Saavedra gründen. Ich hatte meinen

am Darm, da hat er gesagt: "Meiner ist ja nur ne Eierschaukelei, aber deiner ist so eine

richtige Arschpartie."

Sprecher 3, Präsentator 5 *flüstert* Und stellen Sie sich vor, meine

Herrschaften, über unseren berühmten Pantera wurde sogar ein Lied geschrieben!

Musik Caceres - Pantera Negra, Gesangsteil

Page 17: WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. ... Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz

17/35

© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben

(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.

OT Pantera 3 Como que los chicos no tenian vacaciones, la murga eran las

vacaciones de los pobres. "Agarramos los tachos cuando llegó enero, para olvidar la

pena que el jugete no llego. Los reyes magos pasaban de largo, a nuestros padres el

bolsillo no les dio. Tachos para armar bombo, de ahí viene nuestro murgón. Teniamos

como los grandes, un purrete como director."

Sprecher 1, Übersetzung Die Murga ist der Urlaub der Armen. *singt* "Die Heiligen

Drei Könige machten nen Bogen um unser Haus, waren die Eltern abgebrannt, gab's

keine Geschenke - wir gingen leer aus. Was soll's, Müllcontainer als Trommeln und

schon steppte der Bär, wir pfeifen auf Trübsal, da kommt uns're Murga her!"

OT Marta 1 Yo soy vieja y soy murguera y no tengo verguenza. Mi nombre es Marta

Helena Peral Taller de Carrizo, pero todos me conocen como Marta Conde.

Sprecherin 4, Übersetzung Ich bin alt. Ich bin schamlos. Ich bin Murguera. Mein

Name ist Marta Helena Peral Taller de Carizo, aber alle kennen mich als Gräfin Marta.

Sprecher 3, Präsentator 6 *Flüstert* Señoras und señores, es ist mir eine

besondere Ehre, Ihnen die Großmutter der Murga von Buenos Aires vorzustellen.

Marta Conde ist die Matriarchin einer weitverzweigten, afroargentinischen Familie. Seit

70 Jahren tanzt sie durch die Straßen der Stadt.

OT Marta 2 Mi abuela no me dejaba salir, dijo que las chicas tienen que quedarse

en casa. Tenia que peinar a mis hermanos, ponerles la galera... Pero me escapaba a

la murga con mi hermana. Antes no habia mujeres, era muy machista, te corrieron,

ahora hay mas mujeres que varones. Mi marido no va a ningun lado, yo me voy con la

murga. Había muchos negros. Un monton de negros eran. Hacian ritmo con cualquier

cosa.

Sprecherin 4, Übersetzung Meine Großmutter ließ mich nicht zur Murga: Mädchen

müssen zu Hause bleiben und ich sollte meine Brüder für die Parade anziehen. Aber

die sind jünger als ich, 55 und 56! Also haute ich mit meiner Schwester ab. Die Murga

war damals noch machistisch, manchmal warfen sie einen raus. Mein Mann geht nicht

mehr vor die Türe, aber ich ziehe immer noch los! In unserer Murga gab's immer schon

Page 18: WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. ... Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz

18/35

© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben

(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.

viele Schwarze. Egal was du denen in die Hand drückst, sie schlagen damit den

Rhythmus.

OT Pantera 4 Si se inunda el barrio, es todo con mugre, menos la ropa de la murga.

Este ano suspendimos 2 dia y la gente nos dijo que era una falta de respeto porque se

quedaban sin luz. La murga es esto, salir a pesar de lo amargo, salir de la

autocompasión. Seguimos discriminados. Tuvimos la suerte de descargar la bronca

cantando. Por eso, en un tema decimos:

Muchos años nos dejaron al costado,

si en total, son negros, nada mas.

Pero ahora queremos confesarles nuestra verdad.

A esos negros, hoy les llaman murgueros.

Desfilando la vida ven pasar.

No nos miren por favor de esta manera. Hoy decimos la verdad.

Murguero, toda la vida fui murguero,

el carnaval es lo que quiero, a pesar del dolor: murguero de corazon.

Sprecher 1, Übersetzung Immer wenn unser Viertel überschwemmt wird, versinkt

alles im Schlamm. Nur die Fräcke der Murga bleiben sauber. Dieses Jahr gab's einen

Regensturm, der Strom fiel aus und wir mussten die Paraden absagen. Da wurden die

Leute wütend: was für eine Respektlosigkeit! Genau darum geht's in der Murga: trotz

der Bitterkeit loszuziehen, aus dem Selbstmitleid auszubrechen und seine Wut zu

entladen:

Seit langem schon blickt ihr auf uns herab,

sind doch nur Neger, bis ins Grab.

Doch eure Neger sind heut' Murgueros,

wie kann's das geben?

Stolz in der Brust, voller Lebenslust,

Page 19: WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. ... Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz

19/35

© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben

(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.

so paradieren wir durchs Leben.

Was kümmern mich die Schmerzen?

Ich trage die Murga im Herzen!

OT Alicia Martín 6 Es el único lugar donde, el pobre puede disfrutar del

aplauso de los demas. El rico puede liberarse de sus exigencias protocolares y hay

lugares de encuentro que son impensables en ninguna otra circunstancia. Yo creo que

es esencial hasta el de punto de contradicciones más severas del sistema social.

Porque es el lugar donde se emparan las desigualdades. Uno lo puede ver como

planteaba Eco, que en realidad es una ilusión. Eso es una visión compartida no

solamente por la derecha que siempre lo vio como un fuego distractivo o cosa de

vagos y mal entretenidos. Quizás para otros, por lo menos en mi caso, lo vemos desde

lo que aporta y en el lado positivo. Es un gran canal de expresión para lo alternativo,

para lo subversivo, para los sectores populares. Es un juego muy y contradictorio de

reforzamiento de vínculos sociales y de alternativas.

Sprecherin 4, Übersetzung Die Straße des Karnevals ist der einzige Ort, wo

die Armen für ein paar Tage den Applaus des Publikums genießen und die Reichen

sich vom sozialen Protokoll befreien können. Man begegnet sich auf Augenhöhe, die

tiefgreifenden Ungleichheiten des sozialen Lebens werden eingestampft. Umberto Eco

tat den Karneval als vergängliche Illusion ab. Auch die Rechten sehen ihn als

Ablenkungsmanöver für Faulpelze und Nichtsnutze. Für mich ist der Karneval

hingegen ein widersprüchlicher und subversiver Spielplatz.

OT Pantera 5 Muchos amigos mios los mataron. Hay muchos murgeros

nuestros presos. Llaman por celular a sus familiares en la murga para sentir los

bombos, para sentirse libre en ese momento. Es algo fuerte, no? Nos ponemos todos

alrededor del celular para poder cantarles la murga por el celular, para que se sientan

libres. Cuando me operaron dije: "No me voy a morir." Me voy a ir, pero mi baile va a

quedar. A todo esta gente dije: "Me voy a ir, pero estoy en ustedes". Estaba contento

con eso. Cuando me pusieron la anestesia, pensaba en eso. Que no me voy a morir.

De una manera o otra.

Sprecher 1, Übersetzung Viele meiner Freunde sind umgekommen - einige

unserer Murgueros sind im Knast gelandet. Von dort rufen sie uns an, weil sie die

Trommeln spüren wollen. Dann stellen wir uns um ein Handy und singen ein Lied für

Page 20: WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. ... Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz

20/35

© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben

(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.

sie, damit sie die Freiheit fühlen können. Vor meiner Operation sagte ich zu meinen

Leuten: "Ich werde nicht sterben, in meinem Tanzstil bleibe ich bei euch". Als die

Narkose zu wirken begann, dachte ich immer nur: "Ich bleibe. So oder so."

Musik Chancha via Circuito - El barrio del tambor

Atmo Bus Murga

Sprecher 1, IM Pilchi 6

Uff, wir haben uns gefangen, in La Boca waren wir wieder halbwegs auf Höhe. Die

Transen haben uns den Arsch gerettet, die Ladies waren zum Finger lecken. Für den

Aufstieg in die Kategorie A reicht's wohl nicht, na Hauptsache wir kriegen unsere

Förderung *Atmo gröhlen* Erst ein Uhr früh und unser Batallion hat schon gut einen im

Tee. Aber egal wie durchgebrannt wir sind: sobald die Trommeln loslegen, bricht sie

aus uns hervor, diese rohe Energie. Atrevidos, den Namen musst du dir erstmal

verdienen!

Musik Chancha via Circuito – Rabia y Orgullo

OT Eva 2 Esto es mi hijo, se llama Bruno y tiene 2 años y medio. Imagináte los

bombos, estuvimos al lado de la murga y el se estaba riendo en mis brazos, entonces

decía: „Ai, mi hijo va a bailar en la murga.“

Sprecherin 4, Übersetzung Das ist mein Sohn. Er heisst Bruno und ist zweieinhalb

Jahre alt. Sobald die Trommeln abgehen, beginnt er in meinen Armen zu lächeln.

Eines Tages wird er auch in einer Murga tanzen.

Sprecher 3, Präsentator 7 Hochgeschätzte Damen und Herren, es wird

düster. Eva Coggi ist erst 26, doch sie hat bereits einen wilden Ritt hinter sich. Kommt

aus ner schwierigen Familie, zu hart am Wind gesegelt, 7 Jahre wegen Raubes mit

einer Stichwaffe. Im Knast dann Entzug, Therapie, Murga-Workshops. Vor kurzem

wurde sie Mutter und eröffnet demnächst einen Kiosk. Ihre Murga: Los Viciosos de

Almagro - Die Abgewrackten von Almagro.

Page 21: WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. ... Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz

21/35

© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben

(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.

Atmo Knast

OT Eva 3 Yo tenia 19 anos, estaba con los menores. Es levantarte con el grito de

una celdadora con uniforme gros porque tienen que contar, asi empieza el dia. Los del

servicio nos pegaron, no teniamos derechos, dependia del humor de la celdadora. Les

puedo dar un golpe a una celadora, pero despues me agarrarán y olvidate. Mi

pensamiento era: no importa, igual si me van a matar a golpes, algunas mias se tienen

que llevar. Me tiraron con hombro dislocado a una celda, mojada, estaba mas que un

dia en esta condición. En la celda de aislamiento sentia mi cuerpo atado. No tenía luz,

solo una cama de cemento y colchon, estas 24 horas ahi. Tirando los brazos ya me

chocaba con la pared, solo entraba la cama. Sentis que no sos dueno de vos mismo.

Ni siquiera de lo que sentis, el lugar te condiciene a estar mal, angustiado y con mucha

bronca. Es muy triste tener que acostumbrarse, y muy duro de sentirte nada, la

impotencia. He tenido amigas del barrio que han salido en un cajon. Papa y mama

iban siempre, me dio fuerza para salir adelante, perio vi el miedo y la tristeza en sus

ojos, se angustiaban mucho. Muchas chicas no lo resisten y terminan hasta

quitandose la vida. Cuando lograron entrar los talleristas de murga en Ezeiza. Nos

despejamos la mente. Cuando bailas te olvidas de esa realidad, es que uno esta

cerrado. Bailando la murga esta sensacion se te va. Soltas, te sentis libre, bailas y es

una sensacion que te saca, te vas. Escuchando el bombo y bailando uno se va

volando. Te chocas con reja, reja, reja, cada paso que das. Bailando se te libera el

cuerpo, no te podés contener. Era terapeutico, descargaba un monton, una energia en

el cuerpo, euforia y adrenalina, volvi a relajar, era linda y raro. Por eso la murga para

mi es algo especial.

Sprecherin 5, Übersetzung

Ich war 19 Jahre alt und im Trakt der Minderjährigen. Jeden morgen wirst du wach von

den Schreien der Wärterinnen. Sie provozierten uns, um uns zu schlagen. Wenn du

zurückschlägst, fallen sie über dich her... und dann gute Nacht. Ich dachte: "Scheiss

drauf: wenn sie mich schon erschlagen, schenke ich ihnen nochmal ordentlich ein."

Danach spritzten sie mich mit Wasser ab und warfen mich mit 'ner ausgerenkten

Schulter in die Isolationszelle. Für 24 Stunden. Seitdem kam ich da jede Woche rein,

nach Schlägereien für 15 Tage. Kein Licht. Nichts außer einem Bett aus Beton. Du

streckst die Arme aus, stösst gegen die Wand. Du verlierst immer mehr die Kontrolle

über deinen gefesselten Körper und deine Gefühle, bis du nur noch aus Angst,

Ohnmacht und Hass bestehst. Immer wenn eine meiner Freundinnen aus dem barrio

das Gefängnis in einer Kiste verließ, wuchs die Furcht in den Augen von Papa und

Page 22: WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. ... Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz

22/35

© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben

(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.

Mama. Du musst dich daran gewöhnen. Viele Mädchen schaffen das nicht und

beenden ihr Leben.

Wenn die Lehrer bis zu uns durchkamen, gingen wir immer zu den Murga-Workshops.

Sobald ich die Trommeln hörte, rannte ich los. Zäune, Zäune, Zäune, doch plötzlich

tanzt du. Dein Körper befreit sich, es ist wie Therapie. Adrenalin, Euphorie: du lässt los

und fliegst davon. Deshalb ist die Murga etwas Besonderes für mich.

OTs Knastanruf

- Ey guacha, que hacés? Escucha!

- Hola amiga, como estás, loca? Les extrañamos! Estamos todos aca con los pibes!

Cierran los ojos y vengan volando!

- Sentí como juegan estos pibes! Sentí los bombos, mama, estan todos bailando! Aca

les esperan sus levitas!

- Vamos, Leti, vení!

Sprecher 1, Sprecher 2, Sprecher 3, Sprecherin 4, Sprecherin 5, Sprecher 6

- Maru, meine Liebe, hör mal, spür doie Trommeln, die Mädels sind am Tanzen, wir

sind am Proben!

- Der Gallego hat uns gesagt, dass ihr rauskommt. Schliesst die Augen und fliegt zu

uns!

- Die Jungs und Mädels erwarten dich! Dein Frack liegt bereit, hier an der Straßenecke

ist alls vorbereitet.

Musik Chancha via Circuito – Rabia y Orgullo

OT Olimpo Nuestra murga se llama "Suerte Loca". Ensayamos en el ex-centro de

detencion y exterminio y tortura del Olimpo, Floresta, Buenos Aires. Funcionó entre 78

y 79. Partenecía a la policia federal. Lo manejan los vecinos y los ex-detenidos. La

idea es que a traves de la murga el vecino ingrese y conozca la historia y

resignifacarla de otra cosa. Queremos promover la memoria y el no-olvido, darle

alegria y color a este lugar del barrio.

Page 23: WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. ... Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz

23/35

© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben

(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.

Sprecher 2, Übersetzung Unsere Murga heisst "Verrückter Zufall". Wir kommen aus

dem barrio Floresta, aus dem Olimpo. Zwischen '78 und '79 war das Olimpo ein Folter-

und Vernichtungszentrum der Bundespolizei. Hinter unserer Murga steckt die Idee der

überlebenden Häftlinge und der Häftlinge, diesen Ort mit Farbe und Freude zu füllen

und seine Geschichte zu verbreiten. Wir möchten das Schweigen verdrängen: Für das

Erinnern, gegen das Vergessen.

Atmo Öffentlicher Platz in der Nacht

OT Gallego 4

- Laura: Che, porque murga guerrera?

- Gallego: La murga es el recurso que me salvó la vida. De mi cuadra desaparecieron

un monton de gente y me pego. Yo tenia 9, me asusté. Tilico siempre me llevó a la

cancha de Huaracan, lo vi muerto acribillado por el ejercito en Cordoba y Malabia. Sali

llorando y corriendo. Por eso me llevaron a la murga. Eramos muy clandestinos

durante el proceso. Un foco de resistencia, la alegria. Me convocaron de una murga en

La Plata. Me tenia que llevar una senora que se hizo pasar como mi vieja pare que no

pase nada. Estabamos en estado de sitio. Hice una canción:

Donde se quedaron, aquellos carnavales?

Aquella joda de que nos contaron?

Querida concurencia,

se los ha llevado el tiempo, o fue la represión?

Se fueron yendo, acusados de insolencia.

Se apagaron, corrida esa traición.

No nos rindamos antes de la prepotencia,

hagamos nuestra, con el alma del murgon.

Que no se caigan nunca mas.

Page 24: WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. ... Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz

24/35

© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben

(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.

Te parece que estoy loco? Si te llamas atrevido, tenes que serlo. Si te quieren matar

desde adentro, te roban la alegria. A mi nadie me saca la alegria. La aprendí a

defender siempre.

Sprecher 2 & Sprecherin 5, Übersetzung

- Sprecherin 5, Laura: Warum "kämpferische Murga"?

- Sprecher 2, Gallego: Weil sie mir das Leben gerettet hat. So viele meiner Freunde

aus meinem Block verschwanden. 16, 17-jährige Murgueros voller Kraft. Tilico zum

Beispiel, der hat mich immer zu Fußballspielen mitgenommen. Als ich 9 war, kam ich

eines Tages vom Training nach Hause, da lag er an der Straßenecke: durchsiebt von

den Kugeln des Militärs. Ich rannte heulend davon. Deswegen brachten sie mich zur

Murga. Sie wurde von der Diktatur verboten, ein illegales Widerstandsnest der

Lebensfreude. Deshalb konnte ich nur in der Stadt La Plata auftreten, in Buenos Aires

war es zu gefährlich. Die Reise dorthin war riskant, wegen dem Ausnahmezustand,

deshalb gab sich im Zug eine Dame als meine Mutter aus. Damals schrieb ich ein Lied:

Wohin sind die Murgueros verschwunden,

woher kommt die Depression?

Angeklagt den Aufruhr zu bekunden,

hat sie die Zeit geholt? Oder doch die Repression?

Mussten sie sich hinstrecken?

Niemals ergeben wir uns eurer Arroganz,

lasst uns die Seele der Murga erwecken,

lasst uns feiern ihren Tanz.

Niemals, niemals, sie sollen niemals wieder fallen.

Hältst du mich eigentlich für verrückt? Waghalsig, das bin ich, atrevido!

Wenn sie dich innerlich töten möchten, rauben sie dir die Lebensfreude. Ich weiss was

es bedeutet, sie verteidigen zu müssen.

Page 25: WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. ... Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz

25/35

© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben

(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.

OT Liebesgedicht Gallego

Por encima del miedo está el deseo

por encima del dolor está la vida

por encima de los cielos tu ventana,

que al pasar y al ver que estas me treparia,

por encima de tu amor no encuentro nada,

por encima de tu amor soy tan pequeno.

si me mira con dulzor,

mi rabia para.

solo quiere que me alcoches en tus suenos,

un rosario voy a hacerte con mil besos.

si al pensar solo en ti mi sangre estalla,

con mi murga, corazon, saldre a buscarte.

cuando salga la luna mas canalla.

Sprecher 2, Übersetzung

Über der Angst liegt das Begehren,

und das Leben über dem Schmerz.

Über dem Himmelsreich liegt dein Fenster,

sehe ich dich dort, stolpert mein Herz.

Nichts ist größer als deine Liebe,

sie fordert all meinen Mut.

Doch siehst du mich zärtlich an,

Page 26: WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. ... Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz

26/35

© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben

(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.

so versiegt meine Wut.

Bettest du mich in deinen Träumen, Geliebte,

ich flechte dir einen Rosenkranz aus tausend und einem Kuß,

im Mondlicht weckt dich die Murga,

unser Leben ein Rausch, ein Genuß.

Atmo Öffentlicher Platz in der Nacht

OT Gallego 5 En el 2001, cuando empezó la crisis industrial, se vino un hecatombe.

Me di cuenta que no voy a poder contener a nadie en este crisis y tuve que hacerlo. En

lo personal tenia ganas de volver a mi barrio, Palermo, y revitalizarlo, encontrar a mi

identidad. Hubo una desconexion durante el proceso, habia que rearmar esta movida.

Lo que tiene raiz no puede perderso. Era un proceso historico. Porque el espacio

publico es tan importante? Publico es calle y calle es deseo. baile de la murga muy

salvaje, mucha fuerza. Lo publico en la murga es: igual quien sos, veni y metete. La

Murga es el proceso mas importante de estos anos. Diversidad: cada uno puede

construirse una murga si se le ocurre. No hay ningun proceso mas importante. Y

hablamos no por mi, pero porque existe la murga que nos transciende y que no puede

morir. Casi se murio, pero seguimos siempre, pero arrancamos con una llamita y

empezemos a regular y ahora hay 140 murgas en la ciudad.

Sprecher 2, Übersetzung Als 2001 die Wirtschaftskrise begann, steckte ich

in einer Identitätskrise. Ich wusste sofort: da kommt eine Hekatombe auf uns zu, ein

Abgrund, doch ich würde niemandem Halt geben können. Also kehrte ich in mein

barrio zurück, um die Atrevidos zu gründen und meine Identität wiederzufinden. Seit

der Diktatur war die Murga isoliert, wir mussten ihr Flämmchen nähren und sie neu

verweben. Doch was tiefe Wurzeln hat, kann neue Triebe bilden und heute gibt es 140

Murgas in Buenos Aires - sie ist sie der wichtigste soziale Prozess unserer Zeit, sie ist

unsterblich. Der öffentliche Raum gehört dem Volk, der Murga: egal wer du bist, komm

und mach mit. Unser Tanz kommt direkt von der Straße. Er ist wild und schön, denn

die Straße steht für das Begehren.

Musik Chancha via Circuito – Estoy

Page 27: WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. ... Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz

27/35

© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben

(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.

OT Victor 2 Me sirvió un monton porque desde ahi empecé a descargar todo lo que

encargue de otra manera. Me siento vivo. Me hace sentir los pies en la tierra. Es la

unica contención.

Sprecher 3, Übersetzung Weisst du, ich stehe den ganzen Tag unter

Strom, habe einfach schon zu viel erlebt. Nur hier fühle ich mich lebendig und

finde zu mir. Nur springend bekomme ich die Füße auf den Boden.

Sprecher 3, Präsentator 8 Damas y caballeros, begrüßen Sie mit mir das

flamboyanteste Brüderpaar der Murga-Bewegung! Durch ihre Venen fließt Benzin, ihre

Füße hinterlassen Abdrücke auf dem Asfalt, ihre Sprünge stören den Flugverkehr:

Victor und Juan!

OT Atrevidos: Manu Victor 1

- Manu: Cuantos son?

- Victor: Somos, eh, eramos, terminamos nueve, porque dos terminaron

falleciendo. Eso golpeo mucho. Crecimos en un conventillo, cuatro personas

un colchon, la ventana sin nada de nada, todo descubierto, en el medio del

olvido. El balcon sin varanda, las escaleras también. Venimos de corte de luz

facilmente. Tuvimos que subir 7 pisos para bajar el agua. De mi familia venia

de todo clase garrote. Nuestra madre nos pegaba por salir en a murga. nos

pegaban con cualquier material a mano. Cables, cinta, madera. Mi padastro

encandaba la heladera, llena o vacía, candado estaba. Nosotros con hambre.

No entendia nada. Nos decian negros villeros, ciruja, roñoso en el colegio.

Armamos un nucleo, una potencia muy agresiva. A partir de ahí, toque la

calle. Vine a la murga pensando todo el mundo esta en contra de mi y todos

me tienen bronca, que carajo hago aca en la tierra?

Sprecher 2 & 3, Übersetzung

- Sprecher 2, Manu: Victor, wie viele Geschwister seid ihr?

- Sprecher 3, Victor: Wir sind, äh waren... also am Ende waren wir neun, zwei

sind gestorben. Wir wuchsen in einem Conventillo auf, einem

Mehrfamilienhaus in der Mitte des Vergessens: vier auf einer Matratze -

Löcher statt Fenster - Balkon und Treppen ohne Geländer - Stromausfälle. Als

Page 28: WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. ... Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz

28/35

© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben

(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.

Kinder mussten wir im Dunklen sieben Stockwerke hoch, um in riesigen

Eimern Wasser ranzuschaffen. Kabel, Holzlatten: Unsere Mutter hat uns mit

allem geschlagen, was ihr in die Hände kam. Der Schwiegervater legte eine

Kette um den Kühlschrank, wir hungrig davor. Ich habe das alles nicht

verstanden. In der Schule nannten sie uns Lumpenneger, also schlossen wir

uns zusammen. Mein Bruder und ich hauten schließlich ab, schlugen hart auf

der Strasse auf. Ich dachte: "Wenn die ganze Welt mich hasst, was zur Hölle

mache ich dann hier?" Damals hätte ich dir wegen jedem Scheiß den Schädel

gebrochen.

OT Atrevidos: Manu Victor Juan 1

- Manu: De verlo a Victor y su hermano es el momento, tac.

- Victor: Es el momento que mas nos une. Me siento uno. Como empezamos

de nuevo pero nunca terminamos, es como volar. El me ensenó los primeros

pasos. La compania, la amistad, me siento seguro. Si tira patadas, no me va a

pegar. Es como en la vida normal, entiende un monton de cosas, por eso no

me va a pegar. Es mi hermano. No quiero que se termine. En la murga somos

todo uno! Les quiero mucho.

Sprecher 2 & 3 & 6, Übersetzung

- Sprecher 2, Manu: Euch Brüder tanzen zu sehen... das ist der perfekte

Moment, klick.

- Sprecher 3, Victor: Es ist der Moment, der uns vereint. In der Murga werden

wir wiedergeboren und können neu beginnen, es ist wie fliegen. Juan hat mir

die ersten Schritte beigebracht. Selbst wenn wir wild um uns treten, er wird

mich nie treffen - wie im normalen Leben, denn er ist mein Bruder. Ich will

nicht, dass der Karneval aufhört.

OT Gallego 6

- Laura: Te sentís que te pase igual que ellos, que creciste en la calle...?

- Gallego: Me creí en la calle. Tengo una identificacion con los chicos bestial. Por eso

entiendo los pibes de la calle que no tienen nada. Ese era un barrio picante, estoy

agradecido de haber nacido aca. La pobreza es una enfermedad. El pobre no se

identifica con nada, yo por lo menos tenía la calle. A partir de la locura, hay que

Page 29: WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. ... Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz

29/35

© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben

(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.

proligar a la murga. Para que los pibes ven que pueden hacer algo proligo, digno. La

murga es la musica de los oprimidos, que no tienen voz.

- Los consideras marginales?

- No son marginales porque quieren serlo, quedan al margen, que es distinto. Aca no

son pobres. Pilchi, Muralla, tienen nombre. No es "el sicotico, el que no tiene casa",

son nombres proprios, sujetos, es algo. Por lo menos eso les podemos dar, aunque se

merecen algo mejor. Los pibes estan desbordados, les falta contencion familiar, los

tenes que renuclear. Se ponen identidad que no tenian en la familia, se ponen color de

su camisa y van y empujan adelante, para refamiliarizarse. Cuando los chicos comen

juntos despues de los corsos, ahi empieza el carnaval.

Sprecher 2 & Sprecherin 5, Übersetzung

- Sprecherin 4, Laura: Identifizierst du dich mit den Jungs und Mädels?

- Sprecher 2, Gallego: Absolut. Ich hatte damals zumindest die Straßen in meinem

wilden Palermo. Einige der Kids haben nicht mal das. Armut ist wie 'ne Krankheit, dir

wird alles egal. Die müssen erleben, dass sie mit sorgfältiger Arbeit und aus eigener

Kraft etwas Wundervolles erschaffen können. Die Murga ist die Musik der

Unterdrückten ohne Stimme, ein Zufluchtsort...

- Sprecherin 4, Laura: ...für die Randgruppen?

- Sprecher 2, Gallego: Für die Diskriminierten! Bei uns heisst's nicht: "Der da ist

obdachlos", oder "Der da ist psychotisch" - hier sind sie jemand - mit einem Namen -

Pilchi, Muralla. Zumindest das können wir ihnen geben, auch wenn sie sich mehr

verdient hätten. Manche kommen aus dem totalen Chaos zu uns: ohne Regeln, ohne

familiären Rückhalt. Die Farben der Murga auf ihren Fräcken schaffen eine

gemeinsame Identität. Wenn die Jungs und Mädels nach den Paraden gemeinsam

essen, dann beginnt für mich der Karneval.

Musik Juan Lucangioli – Dos Caras

OT Alicia Martín 5 La máscara es el símbolo central del carnaval, porque

nos libera de esa identidad única que se exige en la sociedad. Nos permite jugar

con muchos otros egoes que aparecen a lo largo de la vida y en uno mismo. Hay

un poeta, Juan Lucangioli, que le dice de una manera muy hermosa y sintética que

tienen que ver con los juegos de la identidad que son la parte más interesante de

la vida. La canción se llama "dos caras".

Page 30: WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. ... Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz

30/35

© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben

(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.

Si sos blanco disfrazate de negro,

si sos loco disfrazate de cuerdo,

si sos fea disfrazarte de linda

si sos grande disfrazate de nena

si sos rico disfrázate pobre

si sos hombre disfrazate de mina,

si sos cana disfrazate de chorro,

si sos timida hoy volvete ligera,

juga con tu opuesto que es tan

tuyo que el que llevas puesto,

no temas al cambiar de vereda,

son dos caras de la misma moneda

Sprecherin 4, Übersetzung Die Maske ist das wichtigste Symbol. Sie befreit einen

von der festgelegten Identität, welche die Gesellschaft verlangt. Ist es nicht einer

der aufregendsten Aspekte des Lebens, mit den vielen Ich's zu spielen, die in uns

schlummern? Der Dichter Juan Lucangioli macht dies in einem Lied wundervoll

anschaulich. Es heisst Zwei Gesichter.

Du bist weiss? Maskiere dich als schwarz.

Du bist ein Bulle? Maskiere dich als Gangster.

Du bist verrückt und hässlich? Maskiere dich als gesund und schön.

Du bist ein reicher Mann? Maskiere dich als armes Mädchen.

Du bist ängstlich? Fühl dich heute ganz leicht.

spiel mit deinem Gegenteil, fass es an der Taille,

es sind ja doch nur zwei Seiten derselben Medaille.

Page 31: WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. ... Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz

31/35

© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben

(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.

Atmo Bus

Musik Chancha via Circuito - El barrio del tambor

Sprecher 3, Präsentator 9 Verehrte Mitreisende, sehen sie aus dem Fenster!

Der Morgen schiebt sich bereits als orange Silhouette über den Horizont von Buenos

Aires. Die Atrevidos haben ihr wildes Spektakel in der ganzen Stadt aufgeführt. Der

Jubel des Publikums hat ihre Egos so weit aufgepumpt, sie bersten fast! Es ist an der

Zeit, zurück in ihr Viertel zu reiten, ihre geballte Energie zu entladen. In den Nordosten

von Buenos Aires, ins legendäre barrio Palermo, wo sich die Arbeiterschaft mit der

Bohème im Takte des Tangos wiegt - literarischer Abenteuerspielplatz von Jorge Luis

Borges und Wiege der murga porteña. Nach 15 Jahren soll dort endlich wieder das

Finale gefeiert werden, als ob es kein Morgen gäbe. Auf zur grossen Parade von

Palermo, volle Kraft voraus!

Sprecher 1, IM Pilchi 7

Schnell noch ne Line, dann bin ich wieder am Damm. *schnieft* *hupender Konvoi* Ah,

die Straßen von Palermo. Aber können wir da überhaupt noch auftreten? Haben

unsere Leute die Straßensperren bis jetzt gehalten? Oder haben die verdammten

Snobs die Bullen gerufen und ihnen den Saft abgedreht? Nur noch 2 Blocks, hm, keine

Trommeln?! La puta madre!

Atmo Von draussen crescendo der Trommeln, Jubeln im Bus.

Atmo Casa rosada, bombos

OT Casa Rosada Facundo Es una fiesta terrible, estamos en la casa rosada, es una

locura de estandartes, bailarines, galeras y bombos. Es una lucha desde hace

muchisimos años, la verdad es que no lo podemos creer.

Sprecher 2, Übersetzung Ich melde mich direkt aus der Casa Rosada, dem

Präsidentinnenpalast, aus einem tosenden Meer von Trommeln, Tänzern und

Standarten. Seit Jahrzehnten gehen wir auf die Straße und fordern die Feiertage des

Karnevals zurück. Heute ist dieser historische Tag gekommen!

Page 32: WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. ... Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz

32/35

© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben

(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.

Atmo Sprechchöre, Trommeln

OT Casa Rosada Cristina Kirchner Después que se nos robó la dictadura,

proclamo la vuelta del feriado del carnaval.

Sprecherin 4, Übersetzung Ich erkläre hiermit die Wiedereinführung des Karnevals,

der uns von der Diktatur gestohlen wurde.

Atmo Corso Loco im HG

OT Noelia_Javier_2 Al final estamos de vuelta con nuestro corso, porque los barrios

se pusieron con cultura light y nos sacaron nuestra tradicion. Que viva el carnaval.

Sprecherin 5, Übersetzung So viele Jahre ohne Karneval in Palermo, aber jetzt ist

Schluss mit der traditionslosen light Kultur: Heute Nacht kehren die Murgas zurück, es

lebe der Karneval!

OT Pigui und Manu Dale, nena, vení que es feriado! Que nublado, viste que

hicimos el corso con la lluvia y todo? Dale! Es un premio enorme, un sueño, lo

sonamos desde hace 15 años. Ahora ya esta, una vez que volvimos, volvimos. El otro

dia vino la vecina a quejarse. Y yo la dije que vaya a quejarse a la presidenta. „La

libertad de uno termina la libertad de los otros“

- Pero esto es la voluntad de milliones, es el pueblo!

- Baja a verlo, para que te lleva la ola!

- Esta es la ultima trinchera del barrio, el ultimo rinconcite que queda del barrio. El

resto es una poronga. Parece que los nuevos vecinos de Palermo no nos quieren

mucho. El año que viene llenamos cuatro baldes con agua, arriba del micro y pasamos

por el barrio: „Vienen al corso, blaam! Conjetos de mierda!“ Es el corso de carnaval en

Palermo! Hay que disfrutarlo, papa, que no tenemos que laburar! Hay que ser

consciente de esto!

Page 33: WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. ... Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz

33/35

© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben

(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.

Sprecher 1 & Sprecher 3, Übersetzung

- Sprecher 1, Pigui: Komm schon her, Baby, heute ist Feiertag! Ach was bewölkt, heute

stoppt uns nicht mal der Regen!

- Sprecher 2, Manu: 15 Jahre haben wir davon geträumt.

- Sprecher 1, Pigui: Jetzt sind wir zurück und bleiben für immer. Gestern kam eine der

Nachbarinnen vorbei. *nachäffend* "Die Freiheit des Einen endet dort, wo die Freiheit

der Anderen beginnt". Soll sie sich bei der Präsidentin beschweren.

- Sprecher 2, Manu: Geh zum Teufel! Der Karneval ist der Wille von Millionen, er

gehört dem Volk!

- Sprecher 1, Pigui: Kommt alle herunter...

- Sprecher 2, Manu: und lasst euch von der Welle wegtragen!

- Sprecher 1, Pigui: Das hier ist der letzte Schützengraben von Palermo, der Rest ist

doch längst im Arsch und unsere Nachbarn scheissen auf uns. Nächstes Jahr beladen

wir das Dach unseres Busses mit Wasserbomben und dann ab durchs barrio: "Kommt

alle zur Parade, blaam!"

- Sprecher 2, Manu: ...ihr verfluchten Snobs.

- Sprecher 1, Pigui: Hey: wir müssen heute nicht arbeiten! Die Karnevalsparaden sind

zurück in Palermo! Lass uns das genießen, Alter!

Atmo Spektakulärer Einzug der Atrevidos

Sprecher 1, Pilchi IM 8

Ah, diese uralte Kraft der Trommeln... Zurück, macht Platz! Nehmt eure Herztabletten,

haltet eure Kinder fest, jetzt reiten die Furien von Palermo ein: Atrevidos! Ah, die

Nationalhymne. Infanterie der Lebensfreude, zum Angriff, zur totalen Entfesselung!

Jetzt könnt ihr mal sehen, wie ich dem verdammten Asfalt von Palermo für immer

meinen Fußabdruck reinstampfe! Ihr werdet mich hier nicht los, ihr verfluchten Snobs!

Ich gehe nie wieder in euren verdammten Bau zurück! Auf geht's, schneller, schlagt die

Trommeln, ihr wundervollen Hurensöhne! Die Murga ist zurück in Palermo! Arriba los

Hijos de la Luna! Kinder des Mondes - heut' Nacht fliegen wir hoch zu Papa!

Atmo Atrevidos por Costumbre - Oro y plata

Page 34: WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. ... Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz

34/35

© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben

(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.

Sprecher 3

Kinder des Mondes. Die Murga erobert die Straßen von Buenos Aires. Ein Feature

von Jakob Weingartner

Es sprachen: Bernhard Schütz, Carmen-Maia Antoni, Robert Stadlober, Wilfried

Hochholdinger, Effi Rabsilber

Musik: Chancha Via Circuito

Technische Realisation: Albrecht Panknin und Peter Kainz

Regie: Jakob Weingartner

Redaktion: Thomas Nachtigall

Eine Koproduktion des Westdeutschen Rundfunks mit dem Norddeutschen Rundfunk

2016

Page 35: WDR 3 Kulturfeature..."Ja Mama". Ah, sie hat meinen Frack schon rausgehängt. ... brasilera, entendés? Es fuerza, es resistencia. ... Der Gallego brüllt seine Befehle und mein Herz

35/35

© Westdeutscher Rundfunk Köln 2017 Dieses Manuskript einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt.

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des WDR unzulässig. Insbesondere darf das Manuskript weder vervielfältigt, verbreitet noch öffentlich wiedergegeben

(z.B. gesendet oder öffentlich zugänglich gemacht) werden.