Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Who rides so late through the night and wind

8
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Who rides so late through the night and wind Es ist der Vater mit seinem Kind; It is the father with his child Er hat den Knaben wohl in dem Arm He has the boy well in his arms Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. Der Erlkönig Von Johann Wolfgang von Goethe

description

Der Erlkönig Von Johann Wolfgang von Goethe. Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Who rides so late through the night and wind Es ist der Vater mit seinem Kind; It is the father with his child Er hat den Knaben wohl in dem Arm He has the boy well in his arms - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Who rides so late through the night and wind

Page 1: Wer reitet  so  spät durch Nacht  und Wind? Who rides so late through the night and wind

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?Who rides so late through the night and wind

Es ist der Vater mit seinem Kind;It is the father with his child

Er hat den Knaben wohl in dem ArmHe has the boy well in his arms

Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.He holds him safely, he keeps him warm.

Der ErlkönigVon Johann Wolfgang von Goethe

Page 2: Wer reitet  so  spät durch Nacht  und Wind? Who rides so late through the night and wind

“Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?”My son, why do you hide your face?“Siehst ,Vater, du den Erlkönig nicht?

See you not Father the Alderking?Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?”The Alderking with his crown and tail.

“Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.”My son, it is just a wisp of fog.

Page 3: Wer reitet  so  spät durch Nacht  und Wind? Who rides so late through the night and wind

“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!You dear child, come, go with me!Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir;

Many wonderful games, I will play with you;Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,

Many colorful flowers are on the shore,Meine Mutter hat manch’ gülden Gewand.”

My mother has many golden robes.

Page 4: Wer reitet  so  spät durch Nacht  und Wind? Who rides so late through the night and wind

“Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,My father, my father, and do you not hear

Was Erlkönig mir leise verspricht?”What the Adlerking is quietly promising?

“Sie ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;Be calm, stay calm, my child;

In dürren Blättern säuselt der Wind.”In dry leaves, rustles the wind.

Page 5: Wer reitet  so  spät durch Nacht  und Wind? Who rides so late through the night and wind

“Willst feiner Knabe, du mit mir gehen?Do you want fine child, to go with me?

Meine Töchter sollen dich warten schön,My daughters shall wait on you nicely

Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,My daughters will lead the nightly dance

Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”And sway and dance and sing you to sleep.

Page 6: Wer reitet  so  spät durch Nacht  und Wind? Who rides so late through the night and wind

“Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dortMy father, my father, and see you not there

Erlkönigs Töchter am düstern Ort?”Adlerking’s daughters in that gloomy place“Mein Sohn, mein Sohn, ich sehe es genau:

My son, my son, I see it exactly:Es scheinen den alten Weiden so grau.”It is only the old willows shining so grey.

Page 7: Wer reitet  so  spät durch Nacht  und Wind? Who rides so late through the night and wind

Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;I love you, your beautiful form intrigues me

Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt;And should you not be willing, I will need force;“Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!My father, my father, now he has grabbed me!

Erlkönig hat mir ein Leids getan!”The Adlerking has done me harm.

Page 8: Wer reitet  so  spät durch Nacht  und Wind? Who rides so late through the night and wind

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,The father is horrified and rides with haste

Er hält in Armen das ächzende Kind,He holds the moaning child in his arms

Erreicht den Hof mit Mühe und Not,Reaches the courtyard with trouble and hardship

In seinen Armen, das Kind war tot.In his arms, the child was dead.