Wir müssen wahre Sätze finden - · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze...

87
1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan, Bachmann, Bernhard) Cura, traduzione e note di Anna Maria CURCI

Transcript of Wir müssen wahre Sätze finden - · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze...

Page 1: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

1

Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer,

Bonhoeffer, Lavant, Celan, Bachmann, Bernhard) Cura, traduzione e note di Anna Maria CURCI

Page 2: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

2

Quaderni di Traduzioni, XIII, Gennaio 2013

AA. VV. / Anna Maria CURCI

Page 3: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

3

(Immagine: Anselm Kiefer, Margarete, 1981) (Fonte: http://www.ibiblio.org/wm/paint/auth/kiefer/margarete.jpg)

Page 4: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

4

Wir müssen wahre Sätze finden (Dobbiamo trovare frasi vere)

Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan, Bachmann, Bernhard

Page 5: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

5

Novalis (1772-1801)

Page 6: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

6

In Tiecks Bericht über die Fortsetzung, lo scrittore romantico Tieck riferisce, a proposito dei progetti di prosecuzione del romanzo Heinrich von Ofterdingen di Novalis, che la poesia Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren era destinata a una sua collocazione nell'opera, concepita da Novalis anche come romanzo di formazione 'rovesciato', un 'Anti-Meister'*. Ho messo mano alla traduzione di questi versi il 5 gennaio 2011, per un amico che, come Novalis (Das Allgemeine Brouillon, raccolta di materiali per l'unione enciclopedica delle scienze, ne è un'ulteriore dimostrazione) sapeva unire una solida formazione scientifica alla dedizione alla poesia, alla filosofia che diventa poesia.

* Tanto più perplessi, dinanzi al rovesciamento che Novalis compie nel Bildungsroman, romanzo di formazione – Wilhelm Meister di Goethe inizia con la ‘vocazione teatrale’ e vuole diventare attore, finisce poi per diventare medico chirurgo nella Società della Torre, alla quale non sono estranei molti tratti massonici; Heinrich von Ofterdingen, al contrario, prende le mosse da una tranquilla realtà ‘borghese’, quella del borgo in cui vive e nel quale uno straniero arriva un giorno a narrare di tesori esotici e del fiore azzurro, die blaue Blume, per poi diventare Minnesänger – si resta nell’apprendere da manuali di storia della letteratura italiana che Goethe era un romantico. Su Novalis gli studenti italiani, a meno che non abbiano scelto lo studio della lingua e della letteratura tedesca, ricevono di norma scarne notizie. La questione del canone letterario resta aperta. Ma questa, come dice il mio coetaneo famoso, "è un'altra storia".

Page 7: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

7

Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren

Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren Sind Schlüssel aller Kreaturen Wenn die, so singen, oder küssen, Mehr als die Tiefgelehrten wissen, Wenn sich die Welt ins freie Leben Und in die Welt wird zurück begeben, Wenn dann sich wieder Licht und Schatten Zu echter Klarheit wieder gatten, Und man in Märchen und Gedichten Erkennt die wahren Weltgeschichten, Dann fliegt vor Einem geheimen Wort Das ganze verkehrte Wesen fort.

Quando ormai più né numeri e figure

Quando ormai più né numeri e figure Chiave saranno di tutte le creature, Quando color che cantano o baciano Più dei dottissimi al sapere volgono, Quando alla vita libera poi il mondo Ritornerà, e allo stesso mondo, Quando di nuovo uniti ombra e fulgore Daranno vita ad autentico nitore, E quando le vere storie si vedranno In fiabe e in poesie si sveleranno Davanti a Un motto segreto sparirà L’intera essenza, allora, dell’assurdità.

Page 8: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

8

Christian Morgenstern (1871 - 1914)

Page 9: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

9

Christian Morgenstern compose i Galgenlieder (Canti della forca) durante il suo soggiorno a Berlino, iniziato nel 1895. Sono componimenti poetici che all'epoca furono riproposti con grande successo dai più celebri cabaret berlinesi. Successivamente, nel 1905, furono raccolti in volume.

Page 10: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

10

Möwenlied

Die Möwen sehen alle aus, als ob sie Emma hießen. Sie tragen einen weißen Flaus und sind mit Schrot zu schießen.

Ich schieße keine Möwe tot, Ich lass sie lieber leben -- und füttre sie mit Roggenbrot und rötlichen Zibeben.

O Mensch, du wirst nie nebenbei der Möwe Flug erreichen. Wofern du Emma heißest, sei zufrieden, ihr zu gleichen.

Canto dei gabbiani

Han tutti l’aria, i gabbiani, di avere il nome Emma. Ratina bianca indossano e di granaglie impallinar si fanno.

Non sparo, io, ai gabbiani, vivi li preferisco - - con pan di segale li nutro e zibibbo rossiccio.

Umano, neppur per caso il volo dei gabbiani raggiungere potrai. Dovessi chiamarti Emma, accontentati allora di aver pari sembiante.

Page 11: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

11

Palmström

Palmström steht an einem Teiche und entfaltet groß ein rotes Taschentuch: Auf dem Tuch ist eine Eiche dargestellt, sowie ein Mensch mit einem Buch.

Palmström wagt nicht, sich hineinzuschneuzen, - Er gehört zu jenen Käuzen, die oft unvermittelt-nackt Ehrfurcht vor dem Schönen packt.

Zärtlich faltet er zusammen, was er eben erst entbreitet. Und kein Fühlender wird ihn verdammen, weil er ungeschneuzt entschreitet.

Palmström

Palmström sta presso uno stagno spiega un fazzoletto rosso: Sulla stoffa c’è una quercia ed un uomo con un libro

Palmström soffiarcisi il naso non osa, - Di quegli allocchi è della schiera che sovente, ratta e fiera, del bello assal reverenzial paura.

Delicato lui ripiega Quel che vien dal dispiegare, E nessun maledirà Se insoffiato ripartirà.

Palmström è insieme il titolo di un volumetto di poesie di Morgenstern che risale al 1910 e il nome del personaggio di fantasia attorno al quale ruotano diverse poesie del ciclo.

Page 12: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

12

Georg Trakl (1887-1914)

Page 13: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

13

Le quartine di Verklärter Herbst (Autunno trasfigurato) di Georg Trakl sono tappa ineludibile di ciò che Martin Heidegger considerava un unico poema, 'il' luogo della poesia. Il titolo che Heidegger diede alle sue riflessioni sulla poesia di Trakl fu infatti Eine Erörterung seines Gedichtes, Una trattazione del suo poema (il grassetto è mio).

Ho provato a riportare nella versione italiana la rima alternata, che nell'originale è prodigiosa nella sua naturalezza come l'acqua dell'amato e ricorrente "fiume azzurro".

Page 14: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

14

Verklärter Herbst

Gewaltig endet so das Jahr Mit goldnem Wein und Frucht der Gärten. Rund schweigen Wälder wunderbar Und sind des Einsamen Gefährten.

Da sagt der Landmann: Es ist gut. Ihr Abendglocken lang und leise Gebt noch zum Ende frohen Mut. Ein Vogelzug grüßt auf der Reise.

Es ist der Liebe milde Zeit. Im Kahn den blauen Fluß hinunter Wie schön sich Bild an Bildchen reiht - Das geht in Ruh und Schweigen unter.

Autunno trasfigurato

Finisce così l’anno, con vigore, Con vino d’oro e frutto dei giardini. Tacciono intorno i boschi, ed è stupore Al solitario sono per la via vicini.

Allora dice il contadino: è bene. Voi campane del vespro a largo raggio In fine ancora, piano date forze serene. Migranti uccelli salutan lungo il viaggio.

È dell’amore l’epoca clemente. Giù per l’azzurro fiume sulla chiatta Immagini si susseguon, quanto dolcemente - Tramonta in silenzio il tutto ed in quiete perfetta.

Page 15: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

15

Klage

Schlaf und Tod, die düstern Adler Umrauschen nachtlang dieses Haupt: Des Menschen goldnes Bildnis Verschlänge die eisige Woge Der Ewigkeit. An schaurigen Riffen Zerschellt der purpurne Leib Und es klagt die dunkle Stimme Über dem Meer. Schwester stürmischer Schwermut Sieh ein ängstlicher Kahn versinkt Unter Sternen, Dem schweigenden Antlitz der Nacht.

Lamento

Sonno e morte, le aquile tetre Mugghiando sorvolano di notte questo capo: Il flutto gelido dell’eternità Divori il dorato sembiante umano. Su orride scogliere Si schianta il corpo purpureo E la voce oscura si leva di lamento Sopra il mare. Sorella di tempestosa malinconia Guarda una barca pavida affonda Tra stelle, Il volto silente della notte.

Georg Trakl, da Dichtungen und Briefe, a cura di Walter Killy e Hans Szklenar, Müller, Salzburg 1969, 166

Page 16: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

16

Frühling der Seele

Aufschrei im Schlaf; durch schwarze Gassen stürzt der Wind, Das Blau des Frühlings winkt durch brechendes Geäst, Purpurner Nachttau und es erlöschen rings die Sterne. Grünlich dämmert der Fluß, silbern die alten Alleen Und die Türme der Stadt. O sanfte Trunkenheit Im gleitenden Kahn und die dunklen Rufe der Amsel In kindlichen Gärten. Schon lichtet sich der rosige Flor.

Feierlich rauschen die Wasser. O die feuchten Schatten der Au, Das schreitende Tier; Grünendes, Blütengezweig Rührt die kristallene Stirne; schimmernder Schaukelkahn. Leise tönt die Sonne im Rosengewölk am Hügel. Groß ist die Stille des Tannenwalds, die ernsten Schatten am Fluß.

Reinheit! Reinheit! Wo sind die furchtbaren Pfade des Todes, Des grauen steinernen Schweigens, die Felsen der Nacht Und die friedlosen Schatten? Strahlender Sonnenabgrund.

Schwester, da ich dich fand an einsamer Lichtung Des Waldes und Mittag war und groß das Schweigen des Tiers; Weiße unter wilder Eiche, und es blühte silbern der Dorn. Gewaltiges Sterben und die singende Flamme im Herzen.

Dunkler umfließen die Wasser die schönen Spiele der Fische. Stunde der Trauer, schweigender Anblick der Sonne; Es ist die Seele ein Fremdes auf Erden. Geistlich dämmert Bläue über dem verhauenen Wald und es läutet Lange eine dunkle Glocke im Dorf; friedlich Geleit. Stille blüht die Myrthe über den weißen Lidern des Toten.

Leise tönen die Wasser im sinkenden Nachmittag Und es grünet dunkler die Wildnis am Ufer, Freude im rosigen Wind; Der sanfte Gesang des Bruders am Abendhügel.

Page 17: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

17

Primavera dell’anima

Un grido nel sonno; per neri vicoli si abbatte il vento, L’azzurro della primavera ammicca da rami che si spezzano, Purpurea rugiada notturna, e si spengono intorno le stelle. Verdognolo albeggia il fiume, argentei i vecchi viali E le torri della città. Oh mite ebbrezza Nella chiatta che scivola e le grida oscure del merlo In giardini infantili. Già si dirada la rosea peluria.

Solenni mormorano le acque. Oh le umide ombre del prato, L’animale che incede; Rami in fiore che inverdiscono Agitano la fronte di cristallo; chiatta che ondeggia luccicante. Piano risuona il sole tra le nubi di rosa sul colle. Grande è la quiete dell’abetaia, le ombre serie sul fiume.

Purezza! Purezza! Dove sono gli orrendi sentieri della morte, Del grigio silenzio di pietra, gli scogli della notte E le ombre senza pace? Abisso raggiante di sole.

Sorella, quando ti trovai in solitaria radura Del bosco ed era mezzogiorno e grande il silenzio dell’animale; Bianchezza sotto quercia selvatica, e argenteo fioriva il duomo. Morte possente e la fiamma che canta nel cuore.

Più cupe le acque circondano i bei giochi dei pesci. Ora del lutto, sguardo silente del sole; L’anima è uno straniero sulla terra. Sacra albeggia Azzurrità sopra il bosco abbattuto e rintocca A lungo una campana cupa nel villaggio; in pace estremo saluto. Silenzioso fiorisce il mirto sopra le palpebre bianche del morto.

Piano risuonano le acque nel pomeriggio al declino E verdeggia più cupa la sterpaglia alla riva, gioia nel roseo vento Il canto lieve del fratello sul colle vespertino.

Page 18: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

18

Gottfried Benn (1886-1956)

Page 19: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

19

Ebereschen

Ebereschen - noch nicht ganz rot von jenem Farbton, wo sie sich entwickeln zu Nachglut, Vogelbeere, Herbst und Tod. Ebereschen - noch etwas fahl, doch siehe schon zu einem Strauß gebunden ankündigend halbtief die Abschiedsstunden vielleicht nie mehr, vielleicht dies letzte Mal. Ebereschen - dies Jahr und Jahre immerzu in fahlen Tönen erst und dann in roten gefärbt, gefüllt, gereift, zu Gott geboten - wo aber fülltest, färbtest, reiftest du -?

Cespugli di sorbo

Cespugli di sorbo – non del tutto rossi ancora di quel tono cromatico che assumono e li fa residuo incandescente, sorbola, autunno e morte. Cespugli di sorbo – un po’ sbiaditi ancora, ma, a ben guardar, legati già in un mazzo ad annunciare a fior di labbra le ore dell’addio forse mai più, forse quest’ultima volta. Cespugli di sorbo - quest’anno e negli anni, sempre In toni opachi prima e poi di rosso colorati, riempiti, maturati, offerti a Dio – ma tu, dove hai raggiunto pienezza, colore, maturità?

(da: Gottfried Benn, Ebereschen, 1954)

Page 20: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

20

Bertolt Brecht (1898-1956)

Page 21: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

21

Morgendliche Rede an den Baum Griehn (1927)

Griehn, ich muß Sie um Entschuldigung bitten. Ich konnte heute nacht nicht einschlafen, weil der Sturm so laut war. Als ich hinaus sah, bemerkte ich, daß Sie schwankten Wie ein besoffener Affe. Ich äußerte das.

Heute glänzt die gelbe Sonne in Ihren nackten Ästen. Sie schütteln immer noch einige Zähren ab, Griehn. Aber Sie wissen jetzt, was Sie wert sind. Sie haben den bittersten Kampf Ihres Lebens gekämpft. Es interessieren sich die Geier für Sie. Und ich weiß jetzt: einzig durch Ihre unerbittliche Nachgiebigkeit stehen Sie heute morgen noch gerade.

Angesichts Ihres Erfolges meine ich heute: Es war wohl keine Kleinigkeit, so hoch heraufzukommen Zwischen den Mietskasernen, so hoch herauf, Griehn, daß Der Sturm so zu Ihnen kann wie heute nacht.

Discorso mattutino all’albero Griehn

Griehn, devo pregarLa di scusarmi. Stanotte non ce l’ho fatta a prender sonno, tanto rumoreggiava la tempesta. Guardando fuori ho notato che Lei oscillava Come una scimmia sbronza. L’ho esternato.

Oggi il sole giallo splende tra I suoi rami spogli. Lei sgronda ancora qualche lacrima, Griehn. Ma adesso sa, Lei, quello che vale. Ha combattuto la battaglia più aspra della sua vita. Gli avvoltoi si interessano a Lei E io so ora che unicamente per la Sua implacabile Arrendevolezza Lei sta ancora in piedi stamattina.

Dinanzi al Suo successo penso oggi: Non è stata un’inezia levarsi così in alto Tra i casermoni in affitto, così in alto, Griehn, che La tempesta può giunger fino a Lei così come stanotte.

Page 22: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

22

Fahrend in einem bequemen Wagen (1934)

Fahrend in einem bequemen Wagen Auf einer regnerischen Landstraße Sahen wir einen zerlumpten Menschen bei Nachtanbruch Der uns winkte, ihn mitzunehmen, sich tief verbeugend. Wir hatten ein Dach und wir hatten Platz und wir fuhren vorüber Und wir hörten mich sagen, mit einer grämlichen Stimme: Nein Wir können niemand mitnehmen. Wir waren schon weit voraus, einen Tagesmarsch vielleicht Als ich plötzlich erschrak über diese meine Stimme Dies mein Verhalten und diese Ganze Welt.

Viaggiando in un’auto comoda

Viaggiando in un’auto comoda Su una provinciale piovosa Vedemmo una persona lacera al calar della notte Che ci faceva cenno di prenderla su, con un profondo inchino. Avevamo un tetto e avevamo posto e proseguimmo E sentimmo me che dicevo, con voce stizzita: No Non possiamo prendere su nessuno. Eravamo già molto avanti, un giorno di marcia forse Quando d’un tratto mi spaventai di questa mia voce Questa mia condotta e tutto Questo mondo.

Page 23: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

23

AN WALTER BENJAMIN, DER SICH AUF DER FLUCHT VOR HITLER ENTLEIBTE (1941)

Ermattungstaktik war's, was dir behagte Am Schachtisch sitzend in des Birnbaums Schatten. Der Feind, der dich von deinen Büchern jagte Läßt sich von unsereinem nicht ermatten.

A WALTER BENJAMIN, CHE IN FUGA DA HITLER SI TOLSE LA VITA

Fu tecnica sfiancante ciò che amavi del pero all'ombra al tavolo di scacchi. Il nemico che dai libri ti cacciò da noialtri non si lascia sfiancare.

Una quartina di endecasillabi scritta nel 1941: forme compiute manifestano il divario tra la ragione paziente dell'otium e l'impenetrabilità ottusa del blocco nemico, nemico, innanzitutto, dei libri.

Page 24: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

24

Vergnügungen (1954)

Der erste Blick aus dem Fenster am Morgen Das wiedergefundene alte Buch

Begeisterte Gesichter Schnee, der Wechsel der Jahreszeiten

Die Zeitung Der Hund

Die Dialektik Duschen, Schwimmen

Alte Musik Bequeme Schuhe

Begreifen Neue Musik

Schreiben, Pflanzen Reisen Singen

Freundlich sein.

Page 25: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

25

Piaceri

La prima occhiata dalla finestra la mattina Il vecchio libro ritrovato Volti pieni di entusiasmo

Neve, il volgere delle stagioni Il quotidiano

Il cane La dialettica

Fare la doccia, nuotare Musica antica Scarpe comode Comprendere Musica nuova

Scrivere, piantare Viaggiare Cantare

Essere cordiale.

Page 26: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

26

Rose Ausländer (1901-1988)

Page 27: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

27

La parola terra materna. Rose Ausländer

Rose Ausländer (“rosa” come il fiore, mentre Ausländer significa “straniero” in tedesco), questo il nome d’arte scelto da Rosalie Beatrice Scherzer, nata l’11 maggio 1901 a Czernowitz (Bucovina), nell’allora impero austroungarico, morta a Düsseldorf il 3 gennaio 1988 e trasportata dalle vicende biografiche: studi, le due guerre mondiali, la ricerca di un lavoro, la fuga dall’antisemitismo, di volta in volta, a Vienna, a Budapest, a New York, poi ancora nella città natale, di nuovo a New York, infine in Germania. Singolare nelle sue raccolte di versi è la conversazione ininterrotta, solo apparentemente semplice, tra gli ‘universali’, della natura così come dello spirito. Le cinque poesie che seguono, nell’originale tedesco e nella mia traduzione, ne sono un esempio.

Page 28: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

28

Mein Atem

In meinen Tiefträumen weint die Erde Blut

Sterne lächeln in meine Augen

Kommen Menschen mit vielfarbnen Fragen Geht zu Sokrates antworte ich

Die Vergangenheit hat mich gedichtet ich habe die Zukunft geerbt

Mein Atem heißt Jetzt

Page 29: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

29

Il mio respiro

Nei miei sogni profondi la terra piange sangue

Le stelle sorridono nei miei occhi

Se vengono persone con domande multicolori andate da Socrate rispondo

Il passato mi ha composto in versi io ho ereditato il futuro

Il mio respiro si chiama adesso

Page 30: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

30

Ich

bin eine Koralle im Meer der Erinnerungen und warte auf den Wind

Prinzessin fisch mich auf leg mich um deinen Hals

Das wär mein Glück

Io

sono un corallo nel mare dei ricordi e attendo il vento

Principessa pescami su mettimi al collo

Sarebbe la mia fortuna

Page 31: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

31

Mutter Sprache

Ich habe mich in mich verwandelt von Augenblick zu Augenblick in Stücke zersplittert auf dem Wortweg Mutter Sprache setzt mich zusammen Menschmosaik

Madre lingua

Mi sono tramutata in me di attimo in attimo smembrata fatta a pezzi sul sentiero di parole madre lingua mi ricompone mosaico di persone

Page 32: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

32

Mutterland

Mein Vaterland ist tot sie haben es begraben im Feuer

Ich lebe in meinem Mutterland Wort

Madreterra

La mia patria è morta l’hanno sepolta nel fuoco

Io vivo nella mia madreterra la parola

Page 33: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

33

Der Himmel

Er hat seine Masken abgelegt Nachtwolken verbieten den Sternen Schwester Erde zu sehen

Er träumt daß sein endloses Schwarz Trauer trägt um die Sonne er träumt die Menschen auf Erden die ihn blau träumen

In undurchdringlichen Dunkel zählt er seine Wohnungen sieben sollen es sein aber es stimmt nicht unendlich mehr

Er zählt unendlich

Page 34: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

34

Il cielo

Ha dismesso le sue maschere Nuvole notturne impediscono Alle stelle Di vedere La sorella terra

Lui sogna che il suo nero infinito porti il lutto per il sole sogna gli uomini sulla terra che lo sognano azzurro

Nel buio impenetrabile conta le sue abitazioni devono essere sette ma non è così infinitamente di più

Lui conta all’infinito.

Page 35: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

35

Dietrich Bonhoeffer (1906-1945)

Page 36: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

36

Wer bin ich?

Wer bin ich? Sie sagen mir oft, ich träte aus meiner Zelle gelassen und heiter und fest wie ein Gutsherr aus seinem Schloß.

Wer bin ich? Sie sagen mir oft, ich spräche mit meinen Bewachern frei und freundlich und klar, als hätte ich zu gebieten.

Wer bin ich? Sie sagen mir auch, ich trüge die Tage des Unglücks gleichmütig, lächelnd und stolz, wie einer, der Siegen gewohnt ist.

Bin ich das wirklich, was andere von mir sagen? Oder bin ich nur das, was ich selbst von mir weiß? Unruhig, sehnsüchtig, krank, wie ein Vogel im Käfig, ringend nach Lebensatem, als würgte mir einer die Kehle, hungernd nach Farben, nach Blumen, nach Vogelstimmen, dürstend nach guten Worten, nach menschlicher Nähe, zitternd vor Zorn über Willkür und kleinlichste Kränkung, umgetrieben vom Warten auf große Dinge, ohnmächtig bangend um Freunde in endloser Ferne, müde und zu leer zum Beten, zum Denken, zum Schaffen, matt und bereit, von allem Abschied zu nehmen? Wer bin ich? Der oder jener? Bin ich denn heute dieser und morgen ein anderer? Bin ich beides zugleich? Vor Menschen ein Heuchler und vor mir selbst ein verächtlich wehleidiger Schwächling? Oder gleicht, was in mir noch ist, dem geschlagenen Heer, das in Unordnung weicht vor schon gewonnenem Sieg?

Wer bin ich? Einsames Fragen treibt mit mir Spott. Wer ich auch bin, Du kennst mich, Dein bin ich, o Gott!

Page 37: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

37

Chi sono?

Chi sono? Spesso mi dicono che esco dalla mia cella sciolto e sereno e saldo come un signore dal suo castello

Chi sono? Spesso mi dicono che parlo con i sorveglianti libero e cordiale e franco come se avessi da comandare.

Chi sono? Mi dicono anche che i giorni porto della malasorte imperturbabile, sorridente e fiero, come chi è uso alle vittorie.

Davvero sono quello che altri di me dicono? O son soltanto ciò che io stesso di me so? Inquieto, nostalgico, malato, come un uccello in gabbia, boccheggiante per un soffio di vita, come se mi strozzassero, affamato di fiori, di colori, cinguettii, assetato di buone parole, di calore umano, tremante d’ira per l’arbitrio e la minima offesa, tormentato dall’attesa di grandi cose, invano trepidante per amici a distanza infinita, stanco e troppo vuoto per pregare, per pensare, per fare, fiacco e pronto a dire addio a tutto? Chi sono? Questo o quello? Sono forse oggi questo e domani un altro? Sono entrambi al contempo? Dinanzi agli uomini un ipocrita e per me stesso un debole piagnucoloso degno di disprezzo? O forse ciò che è ancora in me assomiglia all’esercito in rotta che arretra confuso dinanzi a vittoria già ottenuta?

Chi sono? Solitario porsi domande si fa beffe di me. Chiunque io sia, Tu mi conosci, Tuo sono, o Dio!

(Dietrich Bonhoeffer scrisse questi versi nel carcere militare di Tegel, a Berlino. Li accluse a una lettera all’amico Eberhard Bethge dell’8 luglio 1944.)

Page 38: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

38

Christen und Heiden

Menschen gehen zu Gott in ihrer Not, flehen um Hilfe, bitten um Glück und Brot, um Errettung aus Krankheit, Schuld und Tod. So tun sie alle, alle, Christen und Heiden.

Menschen gehen zu Gott in Seiner Not, finden ihn arm, geschmäht, ohne Obdach und Brot, sehn ihn verschlungen von Sünde, Schwachheit und Tod.

Gott geht zu allen Menschen in ihrer Not, sättigt den Leib und die Seele mit Seinem Brot, stirbt für Christen und Heiden den Kreuzestod und vergibt ihnen beiden.

Cristiani e pagani

Da Dio gli uomini vanno quando hanno bisogno aiuto implorano, chiedono pane e buona sorte, d’essere liberati da malattia, da colpa e morte. Così fan tutti, cristiani e pagani.

Da Dio gli uomini vanno quando Lui ha bisogno, lo trovan povero, oltraggiato, senza pane e dimora, vedono come il peccato lo divora, debolezza e morte.

Dio va da tutti quando hanno bisogno, sazia il corpo e l’anima con il Suo pane morte di croce muore per cristiani e pagani e perdona entrambi.

In Cristiani e pagani, che risale allo stesso periodo di Chi sono? ho ritrovato il Dio bisognoso di aiuto al quale parla Etty Hillesum nel suo Diario (annotazione del 12 luglio 1942).

Page 39: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

39

Licht

In mir ist es finster, aber bei dir ist Licht ich bin einsam, aber du verläßt mich nicht ich bin kleinmütig, aber bei dir ist die Hilfe ich bin unruhig, aber bei dir ist Frieden in mir ist Bitterkeit, aber bei dir ist Geduld ich verstehe deine Wege nicht, aber du weißt den rechten Weg für mich.

Luce

In me è buio, ma da te c’è luce, io sono solo, ma tu non mi lasci son pusillanime, ma da te c’è aiuto sono irrequieto, ma da te c’è pace in me c’è amarezza, ma da te pazienza le tue vie non comprendo, ma tu conosci la retta via per me.

(Che nella poesia Luce il contrasto tra la limitatezza umana e l’anelito al divino possa risolversi nell’abbandono fiducioso è svelato già dal titolo.)

Page 40: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

40

Christine Lavant (1915-1973)

Page 41: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

41

Di lei scrisse Thomas Bernhard: "è la testimonianza semplicissima di una persona che subì la violenza di tutti i buoni spiriti, sotto forma di grande poesia, una persona che non è ancora conosciuta nel mondo come meriterebbe".

Page 42: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

42

Es riecht nach Schnee...

Es riecht nach Schnee, der Sonnenapfel hängt so schön und rot vor meiner Fensterscheibe; wenn ich das Fieber jetzt aus mir vertreibe, wird es ein Wiesel, das der Nachbar fängt, und niemand wärmt dann meine kalten Finger. Durchs Dorf gehn heute wohl die Sternensinger und kommen sicher auch zu meinen Schwestern. Ein wenig bin ich trauriger als gestern, doch lange nicht genug, um fromm zu sein. Den Apfel nähme ich wohl gern herein und möchte heimlich an der Schale riechen, bloß um zu wissen, wie der Himmel schmeckt. Das Wiesel duckt sich wild und aufgeschreckt und wird vielleicht nun doch zum Nachbar kriechen, weil sich mein Herz so eng zusammenzieht. Ich weiß nicht, ob der Himmel niederkniet, wenn man zu schwach ist, um hinaufzukommen? Den Apfel hat schon jemand weggenommen … Doch eigentlich ist meine Stube gut und wohl viel wärmer als ein Baum voll Schnee. Mir tut auch nur der halbe Schädel weh und außerdem geht jetzt in meinem Blut der Schlaf mit einer Blume auf und nieder und singt für mich allein die Sternenlieder.

Page 43: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

43

C’è odor di neve...

C’è odor di neve, pende il pomo del sole così bello e rosso ai vetri della mia finestra; se ora scaccio da me la febbre, questa diventa una donnola, che il vicino cattura, e non ci sarà nessuno a scaldare le mie dita fredde. Forse per il villaggio passan cantando oggi i bimbi come Magi e certo arriveranno anche dalle mie sorelle. Sono un po’ più triste di ieri, eppure mi manca tanto per essere devota. Il pomo, mi piacerebbe farlo entrare e vorrei odorare la buccia di nascosto, solo per annusare che sapore ha il cielo. La donnola si rannicchia selvatica e stanata, e forse ora striscerà dal vicino perché il mio cuore così stretto si contrae. Chissà se il cielo si inginocchia, quando si è troppo deboli per giungere in cima? Il pomo, l’ha preso qualcun altro... eppure in fin dei conti la mia stanza è buona e forse molto più calda di un albero pieno di neve. Anche a me fa male solo mezza testa e inoltre nel mio sangue il sonno va su e giù con un fiore e solo per me canta i canti dei Magi.

Page 44: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

44

Die Bettlerschale

Horch! das ist die leere Bettlerschale, halb aus Lehm noch, aber halb schon Stein und sie trommelt dir bei jedem Male Hungerlieder zwischen Brot und Wein.

Blick nicht weg und stelle dich nicht taub! Deine Zehen zucken längst schon lüstern, eigenmächtig tanzt in deinen Nüstern Bettler-Hochmut und verschmähter Raub.

Brich nur weiter das gelobte Brot! Es ist durch und durch schon angesäuert von dem Salz, das meine Augen scheuert und die Schale anzufüllen droht.

Wenn die Trommel plötzlich nicht mehr klingt, wird kein Mahl auf Erden dir mehr munden und dein Herz wird sich von selber runden in der Hand, die dich zum Betteln zwingt.

La ciotola del mendicante

Tendi l’orecchio, è la ciotola vuota del mendico, per metà ancora di fango, ma già mezza di pietra e a te ogni volta tamburella canti di fame tra pane e vino.

Non distogliere lo sguardo e non fare il sordo! Da tempo le tue dita sussultano vogliose, incontrollati ti ballan nelle froge superbia da mendico e furto disdegnato.

Continua solo a spezzare il pane lodato! In tutto e per tutto è già inacidito dal sale che mi fa sfregare gli occhi e minaccia di riempire la mia ciotola.

Quando il tamburo all’improvviso il suono smorza nessun pasto più sulla terra gusto avrà e il tuo cuore per moto proprio tondo si farà nella mano che al mendicar ti forza.

Page 45: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

45

Wo ist mein Anteil, Herr, am Licht ?

Wo ist mein Anteil, Herr, am Licht ? Ich will doch auch nach Hause kommen ! Mein Blindenstock ist weggeschwommen unzeitig sank das Mondgesicht Bergrücken wachsen mächtig. Längst bin ich übernächtig und überreif vor Müdigkeit sooft der Atem in mir schreit könnt ich den Tod gebären. Laß das nicht ewig währen ! Verschaffe mir mein Heimweglicht auch wenn es grell den Traumstar sticht und mein Gedächtnis peinigt. Du weißt, ich brauch kein Himmelshaus zeig mir das Obdach einer Maus bevor der Tag mich steinigt.

Dov’è la mia parte di luce, Signore?

Dov’è la mia parte di luce, Signore? Anche io voglio arrivare a casa! Il mio bastone da ciechi è andato alla deriva la luna piena è calata intempestiva possente cresce il dorso dei monti. Da lungo tempo passo notti insonni e, frutto ormai andato per stanchezza, potrei mettere al mondo la morte ogni volta che il respiro grida in me, Fa che non duri in eterno! Dammi la luce che mi porta a casa pur se acuta trafigge il cristallino opaco e la memoria mi affligge. Sai che non mi serve una casa celeste, mostrami il rifugio di un topo prima che mi lapidi il giorno.

Page 46: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

46

Paul Celan (1920-1970)

Page 47: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

47

In Ägypten

Du sollst zum Aug der Fremden sagen: Sei das Wasser. Du sollst, die du im Wasser weißt, im Aug der Fremden suchen. Du sollst sie rufen aus dem Wasser: Ruth! Noëmi! Mirjam! Du sollst sie schmücken, wenn du bei der Fremden liegst. Du sollst sie schmücken mit dem Wolkenhaar der Fremden. Du sollst zu Ruth und Mirjam und Noëmi sagen: Seht, ich schlaf bei ihr! Du sollst die Fremde neben dir am schönsten schmücken. Du sollst sie schmücken mit dem Schmerz um Ruth, um Mirjam und Noëmi. Du sollst zur Fremden sagen: Sieh, ich schlief bei diesen!

In Egitto

Devi dire all’occhio della straniera: Sii l’acqua. Devi cercare coloro che sai nell’acqua nell’occhio della straniera. Devi chiamarle fuori dall’acqua: Ruth! Noemi! Miriam! Devi adornarle, quando giaci presso la straniera. Devi adornarle con la chioma di nubi della straniera. Devi dire a Ruth e a Miriam e a Noemi: Vedete, dormo da lei! Devi adornare la straniera accanto a te nella guisa più bella Devi adornarla con il dolore per Ruth, per Miriam e Noemi. Devi dire alla straniera: Vedi, da costoro ho dormito!

Page 48: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

48

In Ägypten è la prima poesia che Paul Celan compone a Parigi. Già il titolo richiama immediatamente la Bibbia, perché è la traduzione dall’ebraico b’Mitzrayim, un’espressione che sta per “schiavitù, esilio”. Come ha fatto notare John Felstiner nella sua biografia di Paul Celan (Paul Celan: Poet, Survivor, Jew, Yale University Press, New Haven and London 1995), è una sola parola nella lingua materna dell’autore, suo unico bene a Parigi, a serbare, custodire, dare asilo a una storia antichissima. Celan ha pubblicato tre volte la poesia In Ägypten, prima di decidere di inserirla nel volume Mohn und Gedächtnis (Papavero e memoria). Al peso dell’esilio la poesia contrappone un catalogo tutto in positivo di ‘comandamenti’; la formula “du sollst” ripetuta all’inizio di ciascun verso, con la sola eccezione di due degli undici totali, è quella scelta da Lutero nella sua traduzione della Bibbia dai testi originali. Celan, tuttavia, non compone un decalogo; le sue “parole” (questo il termine, tradizionalmente tradotto con “comandamenti”, scelto dall’originale ebraico) sono nove. Il poeta si è voluto così allontanare dalla lettera del dettato dei padri? È un’ipotesi (basata sempre sulla traduzione traduttiva della Bibbia, dal momento che l’originale non presenta un elenco in versetti). Certo è che questa poesia apre il volume Herzzeit (“Tempo del cuore”, Suhrkamp, Frankfurt am Main 2008, 7), che riporta l’epistolario tra Paul Celan e Ingeborg Bachmann. Si legge, prima della poesia, la dedica Für Ingeborg (Per Ingeborg), un luogo e una data: Wien, am 23. Mai 1948 (Vienna, 23 maggio 1948) e, ancora, l’annotazione

Der peinlich Genauen

22 Jahre nach ihrem Geburtstag,

Der peinlich Ungenaue

(“Alla estremamente precisa/a 22 anni dal giorno della sua nascita,/ l’estremamente impreciso”; Ingeborg Bachmann avrebbe in realtà compiuto gli anni a giugno, essendo nata il 25 giugno 1926).

Il brano è tratto da: Anna Maria Curci , Rut e le lettere migranti.

Page 49: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

49

Psalm

Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm, niemand bespricht unsern Staub. Niemand.

Gelobt seist du, Niemand. Dir zulieb wollen wir blühn. Dir entgegen.

Ein Nichts waren wir, sind wir, werden wir bleiben, blühend: die Nichts-, die Niemandsrose.

Mit dem Griffel seelenhell, dem Staubfaden himmelswüst, der Krone rot vom Purpurwort, das wir sangen über, o über dem Dorn.

Page 50: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

50

Salmo

Nessuno torna a plasmarci da terra e fango, nessuno dà voce alla nostra polvere Nessuno.

Lodato sii, Nessuno. Per amor tuo vogliamo fiorire. Verso di te.

Un Niente eravamo, siamo, rimarremo, fiorendo: la rosa di Niente, la rosa di Nessuno.

Con lo stilo chiaro d’animo il filamento orrido di cielo la corolla rossa per la parola di porpora che cantammo oltre, oh oltre la spina.

(da: Die Niemandsrose)

Su ‘himmelswüst’ inciampo e sosto, mi fermo e poi decido di tradurre la desolazione, il deserto e il caos dell’aggettivo ‘wüst’, da Celan affiancato, nell’abisso dell’indicibile, al cielo del prefisso himmel-, con ‘orrido di cielo’.

Page 51: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

51

Gedicht 19

Längst hat uns das Fremde im Netz, die Vergänglichkeit keimt ratlos durch uns hindurch,

zähl meinen Puls, auch ihn, in dich hinein,

dann kommen wir auf, gegen dich, gegen mich,

etwas kleidet uns ein, in Taghaut, in Nachthaut fürs Spiel mit dem obersten Ernst.

Poesia 19

Da lungo tempo l’ignoto ci tiene nella rete, la caducità ci germina dentro ci pervade perplessa,

conta le mie pulsazioni, anche quelle, dentro i tuoi battiti,

allora la spuntiamo contro di te e contro di me

qualcosa ci riveste, di pelle di giorno, di pelle di notte, per la partita con la somma serietà.

Nel carteggio tra Paul Celan e Ilana Shmueli, la poesia 19, datata 20 gennaio 1970, accompagna la lettera spedita da Paul a Ilana il 22 gennaio 1970. Ilana si trova in quei giorni a Ginevra.

Page 52: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

52

.Gedicht 20

Umlichtet die Keime, die ich in dir erschwamm, freigerudert die Namen – sie befahren die Engen, ein Segensspruch, vorn, ballt sich zur wetterfühligen Faust.

Poesia 20

Circondati di luce i semi che in te ho affogato nuotando Liberati a colpi di remo i nomi – essi passano per le strettoie, una benedizione, davanti, si chiude nel pugno meteoropatico.

Page 53: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

53

La poesia 20 accompagna una lettera di Paul a Ilana, la lettera del 24 gennaio 1970. La data di composizione dei versi, che sono apparsi postumi nella raccolta Zeitgehöft (Dimora del tempo), è indicata dallo stesso Celan: 22 gennaio 1970. Ilana, amica dai tempi di Czernowitz, negli anni Sessanta risiede in Israele. I due si rivedono a Parigi nel 1965. Nell'autunno del 1969 Celan si reca in Israele. Nel dicembre dello stesso anno è Ilana a recarsi a Parigi, dove ora risiede Celan. Questa è l'ultima delle poesie composte durante il soggiorno di Ilana in Europa. Lo stesso Celan annuncia per telefono a Ilana l'invio dei versi. Nella notte tra il 19 e il 20 aprile 1970 Celan si toglie la vita nelle acque della Senna.

Nell’originale in tedesco, i testi Poesia 19 e Poesia 20 sono tratti da: Paul Celan - Ilana Shmueli, Briefwechsel, Suhrkamp, Frankfurt am Main 2004, p. 83 e p. 87.

Page 54: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

54

Ingeborg Bachmann (1926-1973)

Page 55: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

55

Foto, interviste, filmati, registrazioni mi hanno fatto conoscere il suo volto, i suoi gesti, la sua voce. La lunga frequentazione con i suoi testi mi fa tuttavia prediligere l’immagine con la quale l’ha rievocata, nel 1986, nel suo romanzo Estinzione, Thomas Bernhard. Ingeborg Bachmann è lì Maria, “la mia prima poetessa” (così la chiama l’io narrante), che appare all’improvviso nella valle di una località dell’Italia settentrionale “con il suo folle completo, giacca e pantaloni”. Sembra che venga direttamente, o stia per recarsi, a una serata di gala al Teatro dell’Opera. Viene da Parigi, Maria, non da Roma, dove all’epoca abita. Così, per me, Ingeborg Bachmann è Maria, nella sua mise per l’Opera, felicemente fuori luogo per una escursione in montagna, con i pantaloni neri di velluto stretti sotto il ginocchio, con la giacca di velluto color rosso cardinale e il colletto turchese.

Page 56: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

56

Die g e s t unde t e Ze i t

Es kommen härtere Tage. Die auf Widerruf gestundete Zeit wird sichtbar am Horizont. Bald mußt du den Schuh schnüren und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe. Denn die Eingeweide der Fische sind kalt geworden im Wind. Ärmlich brennt das Licht der Lupinen. Dein Blick spurt im Nebel: die auf Widerruf gestundete Zeit wird sichtbar am Horizont.

Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand, er steigt um ihr wehendes Haar, er fällt ihr ins Wort, er befiehlt ihr zu schweigen, er findet sie sterblich und willigt dem Abschied nach jeder Umarmung.

Zieh dich nicht um Schnür deinen Schuh. Jag die Hunde zurück Wirf die Fische ins Meer Lösch die Lupinen. Es kommen härtere Tage.

Page 57: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

57

Il tempo prorogato Verranno giorni più duri Il tempo prorogato revocabile appare all’orizzonte. Presto dovrai allacciare la scarpa E ricacciare i cani nei cortili, ché le interiora dei pesci si sono raffreddate al vento. Arde misera la luce dei lupini Il tuo sguardo segue la traccia nella nebbia: il tempo prorogato revocabile appare all’orizzonte. Dall’altra parte ti affonda l’amata nella sabbia, sale sui suoi capelli svolazzanti, le tronca la parola, le ingiunge di tacere, la trova mortale e acconsente all’addio dopo ogni amplesso. Non ti cambiare Allacciati la scarpa Ricaccia indietro i cani. Getta i pesci nel mare, Spegni i lupini. Verranno giorni più duri.

Page 58: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

58

Alle Tage

Der Krieg wird nicht mehr erklärt, sondern fortgesetzt. Das Unerhörte ist alltäglich geworden. Der Held bleibt den Kämpfen fern. Der Schwache ist in die Feuerzonen gerückt. Die Uniform des Tages ist die Geduld, die Auszeichnung der armselige Stern der Hoffnung über dem Herzen.

Er wird verliehen, wenn nichts mehr geschieht, wenn das Trommelfeuer verstummt, wenn der Feind unsichtbar geworden ist und der Schatten ewiger Rüstung den Himmel bedeckt.

Er wird verliehen für die Flucht vor den Fahnen, für die Tapferkeit vor dem Freund, für den Verrat unwürdiger Geheimnisse und die Nichtachtung jeglichen Befehls.

Page 59: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

59

Tutti i giorni

La guerra non è più dichiarata, ma proseguita. L’inaudito si è fatto quotidiano. L’eroe resta distante dalle battaglie. Il debole è avanzato nelle zone di fuoco. L’uniforme del giorno è la pazienza, l’onorificenza la stella dimessa della speranza all’altezza del cuore.

Viene conferita quando non succede più nulla, quando smette di martellare l’artiglieria, quando il nemico è diventato invisibile, e l’ombra di armamento perenne copre il cielo.

Viene conferita per la fuga dinanzi alle bandiere per la prodezza dinanzi all’amico, per lo svelamento di segreti indegni e la non osservanza di qualunque comando.

Ingeborg Bachmann, Die gestundete Zeit (Il tempo differito), 1953.

Page 60: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

60

Hôtel de la Paix

Die Rosenlast stürzt lautlos von den Wänden, und durch den Teppich scheinen Grund und Boden. Das Lichtherz bricht der Lampe Dunkel. Schritte. Der Riegel hat sich vor den Tod geschoben.

Hôtel de la Paix

Dalle pareti crolla senza far rumore il peso delle rose, e dalla trama del tappeto spuntano fondo e fine. Si spezza al lume il cuore di luce. Buio. Passi. Davanti alla morte si è chiuso a scatto il catenaccio.

La prima apparizione di questa poesia di Ingeborg Bachmann risale al 1° febbraio 1957 (archivio delle registrazioni della NDR di Amburgo).

Page 61: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

61

Freies Geleit (Aria II) (1957)

Mit schlaftrunkenen Vögeln und winddurchschossenen Bäumen steht der Tag auf, und das Meer leert einen schäumenden Becher auf ihn.

Die Flüsse wallen ans große Wasser, und das Land legt Liebesversprechen der reinen Luft in den Mund mit frischen Blumen.

Die Erde will keinen Rauchpilz tragen, kein Geschöpf ausspeien vorm Himmel, mit Regen und Zornesblitzen abschaffen die unerhörten Stimmen des Verderbens.

Mit uns will sie die bunten Brüder und grauen Schwestern erwachen sehn, den König Fisch, die Hoheit Nachtigall und den Feuerfürsten Salamander.

Für uns pflanzt sie Korallen ins Meer. Wäldern befiehlt sie, Ruhe zu halten, dem Marmor, die schöne Ader zu schwellen, noch einmal dem Tau, über die Asche zu gehn.

Die Erde will ein freies Geleit ins All jeden Tag aus der Nacht haben, daß noch tausend und ein Morgen wird von der alten Schönheit jungen Gnaden.

Page 62: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

62

Lasciapassare (Aria II) (1957)

Con uccelli ebbri di sonno e alberi crivellati dal vento si leva il giorno, e il mare gli vuota addosso una coppa spumeggiante.

I fiumi scorrono all’acqua grande, e la campagna mette promesse d’amore in bocca all’aria pura con fiori freschi.

La terra non vuole sostenere funghi di fumo, non vuole sputar creature via dal cielo, far fuori con pioggia e lampi d’ira le voci inaudite dello sfacelo.

Con noi vuole veder destarsi, lei, i fratelli variopinti e le sorelle grigie, il re pesce, sua altezza l’usignolo e il principe del fuoco salamandra.

Per noi pianta coralli nel mare. Ai boschi ordina di mantenere la calma, al marmo di gonfiare la bella vena, alla rugiada, ancora una volta, di andare oltre la cenere.

La terra vuole avere ogni giorno un lasciapassare dalla notte per il cosmo, che ancora per mille e un mattino giovane grazia si faccia dall’antica bellezza.

Page 63: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

63

Le parole del compositore Hans Werner Henze, nella sua lettera scritta in italiano all’amica Ingeborg (lettera scritta a Napoli il 29 maggio 1957), schiudono una interessante prospettiva di lettura dei versi di Freies Geleit, Lasciapassare, che, con il nome di Aria II, sono entrati a far parte dell’opera Nachtstücke und Arien, eseguita per la prima volta nell’ottobre 1957 in occasione dei Donaueschinger Tage für Neue Musik. La musica è di Hans Werner Henze.

illustre matta del secolo

Ebbi il tuo ultimo grazioso scritto con molt’emozione visto che conteneva bravamente anche una delle più belle poesie del mondo che quasi mi dispiace rovinare con i suoni che magari non piaciono ma che vuoi che ti dica allora qui c’è il sole estivo e quindi le prime due rose sono in fiori e anche altre piante fanno la stessa cosa e pensare che tu non hai nemmeno visto i due originali paesaggi della scuola di Posillipo fine settecento e neppure ammirata la gardenia in fiori e facendo un profume indicibilmente bello ma che vuoi che ti dica poi la terrazza ora è anche ammorbigliata troppo commoda e non si lavora più non si ragiona più ma il titolo freies geleit mi piace e farci un’aria chissà che bellezza e tu non hai capito che volevo sapere se mi permetti di usare im gewitter der rosen come recitativo e poi seguire rosent schatten rosen ci sono tanto begli vocali cose di pazzi e allora permetta melo perché la forma già la vedo e sarebbe bell’assai come tutte le cose [...]

(da: Ingeborg Bachmann/Hans Werner Henze, Briefe einer Freundschaft. Herausgegeben von Hans Höller. Mit einem Vorwort von Hans Werner Henze, Piper, München 2004, pg. 365)

Page 64: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

64

La Boemia è sul mare

Il mare dove non c’è? Un’esplorazione, questa, che si addentra nel regno dell’utopia. Lì, insieme allo scanzonato Tucholsky che vagheggiava il mare a Berlino incontriamo Franz Werfel, Ingeborg Bachmann, Franz Fühmann e Volker Braun che prendono le mosse dal Racconto d’inverno di Shakespeare. Una Boemia bagnata dal mare domina nei versi di Ingeborg Bachmann, che li scrive a Roma nel 1964. A quell’epoca risalgono anche le sue traduzioni dei versi di Ungaretti. Dai ricordi di Inge von Weidenbaum riporto questa annotazione: “Molto è stato detto della voce di Ingeborg. Che parlava a voce bassa, che parlava in modo esitante e stentato. Che non aveva idea di cosa fosse la recitazione, anche le Lezioni di Francoforte le aveva lette quasi sussurrando. Io l’ho sentita leggere insieme al poeta Giuseppe Ungaretti, noto per aver saputo abbinare all’arte della parola l’arte della musica. In effetti, la sua voce risuonava come un’onda possente che egli faceva rotolare nella parola “il ma-re, il ma-re”. E Ingeborg, che leggeva le sue poesie da lei tradotte, a un tratto abbandonò il suo contegno e anche la sua voce si fece sonora e profonda. Noi dicemmo allora che Ungaretti aveva compiuto in lei un miracolo di gemellaggio vocale. Cosa che successe ancora una volta durante una delle sue letture di “La Boemia sta sul mare”.

Page 65: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

65

Böhmen liegt am Meer

Sind hierorts Häuser grün, tret ich noch in ein Haus. Sind hier die Brücken heil, geh ich auf gutem Grund. Ist Liebesmüh in alle Zeit verloren, verlier ich sie hier gern.

Bin ich’s nicht, ist es einer, der ist so gut wie ich.

Grenzt hier ein Wort an mich, so laß ich’s grenzen. Liegt Böhmen noch am Meer, glaub ich den Meeren wieder. Und glaub ich noch ans Meer, so hoffe ich auf Land.

Bin ich’s, so ist’s ein jeder, der ist soviel wie ich. Ich will nichts mehr für mich. Ich will zugrunde gehn.

Zugrund – das heißt zum Meer, dort find ich Böhmen wieder. Zugrund gerichtet, wach ich ruhig auf. Von Grund auf weiß ich jetzt, und ich bin unverloren.

Kommt her, ihr Böhmen alle, Seefahrer, Hafenhuren und Schiffe unverankert. Wollt ihr nicht böhmisch sein, Illyrer, Veroneser, und Venezianer alle. Spielt die Komödien, die lachen machen

Und die zum Weinen sind. Und irrt euch hundertmal, wie ich mich irrte und Proben nie bestand, doch hab ich sie bestanden, ein um das andre Mal.

Wie Böhmen sie bestand und eines schönen Tags ans Meer begnadigt wurde und jetzt am Wasser liegt.

Ich grenz noch an ein Wort und an ein andres Land, ich grenz, wie wenig auch an alles immer mehr,

ein Böhme, ein Vagant, der nichts hat, den nichts hält,

begabt nur noch, vom Meer, das strittig ist, Land meiner Wahl zu sehen.

Page 66: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

66

La Boemia è sul mare

Se le case qui son verdi, entro ancora in una casa Se qui i ponti sono intatti, io cammino su un buon fondo, Se le pene d’amore sempre sono perdute, qui le perdo volentieri.

Se non sono io, è un altro, che vale quanto me.

Se una parola confina con me, la lascio fare. Se la Boemia è ancora sul mare, torno a credere ai mari. E se credo ancora al mare, allora spero nella terraferma.

Se sono io, allora è ognuno, che è tanto quanto me. Non voglio più niente per me. Voglio andare a fondo.

A fondo – cioè al mare, là ritrovo la Boemia. A fondo, in rovina, mi sveglio quieta. Fino in fondo ora so, e non son persa.

Venite qui, boemi tutti, naviganti, puttane del porto e navi non ancorate. Se non volete essere boemi, allora illiri, veronesi, e veneziani tutti. Recitate le commedie, che fanno ridere

e che sono da piangere. E sbagliate cento volte, come sbaglio io che non ho mai superato prove, eppur le ho superate, una dopo l’altra.

Come la Boemia le ha superate e un bel giorno ebbe la grazia di trovarsi sul mare e ora è sull’acqua.

Confino ancora con una parola e con un’altra terra, confino, per quanto poco, con tutto, sempre più,

boemo, cantore nomade, che non ha nulla, che nulla trattiene, con il solo talento del mare oramai, ch’è controverso, terra mia eletta da vedere.

Page 67: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

67

Anrufung des Großen Bären Großer Bär, komm herab, zottige Nacht, Wolkenpelztier mit den alten Augen, Sternenaugen, durch das Dickicht brechen schimmernd deine Pfoten mit den Krallen, Sternenkrallen, wachsam halten wir die Herden, doch gebannt von dir, und mißtrauen deinen müden Flanken und den scharfen halbentblößten Zähnen, alter Bär. Ein Zapfen: eure Welt. Ihr: die Schuppen dran. Ich treib sie, roll sie von den Tannen im Anfang zu den Tannen am Ende, schnaub sie an, prüf sie im Maul und pack zu mit den Tatzen. Fürchtet euch oder fürchtet euch nicht! Zahlt in den Klingelbeutel und gebt dem blinden Mann ein gutes Wort, daß er den Bären an der Leine hält. Und würzt die Lämmer gut. ‘s könnt sein, daß dieser Bär sich losreißt, nicht mehr droht und alle Zapfen jagt, die von den Tannen gefallen sind, den großen, geflügelten, die aus dem Paradies stürzen.

Page 68: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

68

Invocazione all’Orsa Maggiore

Orsa Maggiore, vieni giù, notte arruffata, animale dal pelo di nubi con gli occhi antichi, occhi di stelle, dal groviglio luccicanti irrompono le tue zampe con gli artigli, artigli di stelle, vigili le greggi custodiamo, ma preda siamo del tuo incanto, e diffidiamo dei tuoi lombi stanchi e dei tuoi denti aguzzi, che a metà scopri, vecchia Orsa.

Una pigna: il vostro mondo. Voi: le scaglie intorno. Io lo spingo, lo rotolo dagli abeti in principio agli abeti alla fine, gli soffio sopra, gli guardo in bocca e l’afferro con le zampe.

Abbiate timore oppure non ne abbiate! Versate l’obolo nel bussolotto e date al cieco una buona parola, perché tenga l’Orsa ben stretta al guinzaglio. E insaporite bene gli agnelli.

Potrebbe darsi che quest’Orsa si liberi dal guinzaglio, non minacci più e dia la caccia a tutte le pigne cadute dagli abeti; a quelle grosse, alate, che precipitano dal Paradiso.

Page 69: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

69

Nebelland Im Winter ist meine Geliebte unter den Tieren des Waldes. Daß ich vor Morgen zurückmuß, weiß die Füchsin und lacht. Wie die Wolken erzittern! Und mir auf den Schneekragen fällt eine Lage von brüchigem Eis. Im Winter ist meine Geliebte ein Baum unter Bäumen und lädt die glückverlassenen Krähen ein in ihr schönes Geäst. Sie weiß, daß der Wind, wenn es dämmert, ihr starres, mit Reif besetztes Abendkleid hebt und mich heimjagt. Im Winter ist meine Geliebte unter den Fischen und stumm. Hörig den Wassern, die der Strich ihrer Flossen von innen bewegt, steh ich am Ufer und seh, bis mich Schollen vertreiben, wie sie taucht und sich wendet. Und wieder vom Jagdruf des Vogels getroffen, der seine Schwingen über mir steift, stürz ich auf offenem Feld: sie entfiedert die Hühner und wirft mir ein weißes Schlüsselbein zu. Ich nehm's um den Hals und geh fort durch den bitteren Flaum. Treulos ist meine Geliebte, ich weiß, sie schwebt manchmal auf hohen Schuh'n nach der Stadt, sie küßt in den Bars mit dem Strohhalm die Gläser tief auf den Mund, und es kommen ihr Worte für alle. Doch diese Sprache verstehe ich nicht. Nebelland hab ich gesehen, Nebelherz hab ich gegessen.

Page 70: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

70

Paese di nebbia

D’inverno la mia amata è tra gli animali del bosco. Ch’io debba tornare prima che si faccia giorno sa la volpe e ride. Come tremano le nuvole! E sul bavero di neve uno strato mi cade di ghiaccio incrinato.

D’inverno la mia amata è un albero tra gli alberi e invita le cornacchie tapine tra i suoi bei rami. Sa che il vento all’alba solleva il suo abito da sera rigido, ricoperto di brina e mi ricaccia a casa.

D’inverno la mia amata è tra i pesci ed è muta. Succube delle acque, mosse da dentro dalla carezza delle sue pinne, sto in piedi sulla riva, e vedo com’ella si tuffa e vira, finché lastre di ghiaccio non mi scacciano.

E di nuovo bersaglio del grido di caccia dell’uccello che su di me spiega rigide le ali, mi abbatto in aperta radura: lei spenna i polli e mi getta una bianca clavicola. La metto intorno al collo e vado via in mezzo al vortice amaro delle piume.

Infedele è la mia amata, lo so, talvolta si reca in città sospesa su tacchi alti, nei bar, con la cannuccia, ai bicchieri dà un bacio profondo, e ha parole per tutti, ma questa lingua io non comprendo.

Page 71: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

71

Di nebbia un paese ho veduto Di nebbia un cuore ho mangiato.

Page 72: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

72

Voi, parole

Nel 1961 Ingeborg Bachmann dedica Ihr Worte a Nelly Sachs. Bachmann stessa riferisce in una intervista, a proposito di questa poesia: «Ho scritto Voi, parole, dopo che per cinque anni non mi ero più arrischiata a scrivere una poesia, non ne volevo scrivere più, avevo proibito a me stessa di creare una struttura del genere, quella creazione chiamata poesia […]. So ancora poco di poesie, ma tra le poche cose che so c’è il sospetto. Sospetta a sufficienza di te, sospetta delle parole, della lingua, mi sono detta spesso, approfondisci questo sospetto – perché un giorno, forse, possa nascere qualcosa di nuovo – oppure nulla debba nascere.» *

La traduzione, in questo caso, è davvero (Wahrlich, come recita il titolo di un’altra poesia di Ingeborg Bachmann, dedicata alle parole e a un’altra poetessa, Anna Achmatova) un varcare, che rischia di essere impudico e azzardato, “la soglia dell’altro”. Solo un dettaglio su una difficoltà traduttiva: nel finale, Ingeborg Bachmann gioca con due termini, anzi con uno, del quale conia un plurale estraneo alla lingua corrente. Il sostantivo Wort, parola, ha in tedesco due forme di plurale: Worte, che sta per parole (dette o scritte), qui le destinatarie dei versi, e Wörter, precisamente “vocaboli”. Il sostantivo composto “Sterbenswort”, che letteralmente significa “parola di morte” è usato correntemente con l’articolo negativo “kein” e sta a indicare “neanche una parola”, “neanche un fiato”. Kein Sterbenswort è la negazione della parola, è il silenzio, mentre la contaminazione “Sterbenswörter” è usata qui, a mio parere, con l’intenzione di di far risaltare il potenziale distruttivo delle parole, di determinate parole. Anche qui il gioco è tra resa e ribellione. Questa è la mia personale "resa".

Page 73: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

73

Ihr Worte

Für Nelly Sachs, die Freundin, die Dichterin, in Verehrung

Ihr Worte, auf, mir nach!, und sind wir auch schon weiter, zu weit gegangen, geht's noch einmal weiter, zu keinem Ende geht's.

Es hellt nicht auf.

Das Wort wird doch nur andre Worte nach sich ziehn, Satz den Satz. So möchte Welt, endgültig, sich aufdrängen, schon gesagt sein. Sagt sie nicht.

Worte, mir nach, daß nicht endgültig wird - nicht diese Wortbegier und Spruch auf Widerspruch!

Laßt eine Weile jetzt keins der Gefühle sprechen, den Muskel Herz sich anders üben.

Laßt, sag ich, laßt.

Ins höchste Ohr nicht, nichts, sag ich, geflüstert, zum Tod fall dir nichts ein, laß, und mir nach, nicht mild noch bitterlich, nicht trostreich, ohne Trost bezeichnend nicht, so auch nicht zeichenlos -

Und nur nicht dies: ein Bild im Staubgespinst, leeres Geroll von Silben, Sterbenswörter.

Kein Sterbenswort, Ihr Worte!

Page 74: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

74

Voi, parole

Per Nelly Sachs, l’amica, la poetessa, con venerazione

Voi, parole, su, seguitemi!, e anche se siamo andati avanti, troppo avanti, ancora una volta si va oltre, si va senza fine.

Non sta schiarendo.

La parola si tirerà soltanto altre parole dietro, la frase un’altra frase. Così vorrebbe il mondo, definitivamente, farsi invadente, esser già detto. Non dite il mondo.

Parole, seguitemi, che non divenga definitiva, no, questa brama di parole e botta e risposta!

Non fate, ora, per un po’, parlar alcuno tra i sentimenti, lasciate il muscolo cuore allenarsi in altro modo.

Lasciate, dico, lasciate.

Al sommo orecchio nulla, nulla, dico, in un sussurro, per la morte nulla ti venga in mente, lascia, e seguimi, non mite, né aspra non consolatoria non sconsolatamente significativa, dunque neanche senza segno -

E non solo questo: l’immagine nella tela di polvere, vuoto arrotolarsi di sillabe, vocaboli di morte.

Neanche una parola, voi, parole!

Page 75: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

75

Erklär mir, Liebe

Dein Hut lüftet sich leis, grüßt, schwebt im Wind, dein unbedeckter Kopf hat's Wolken angetan, dein Herz hat anderswo zu tun, dein Mund verleibt sich neue Sprachen ein, das Zittergras im Land nimmt überhand, Sternblumen bläst der Sommer an und aus, von Flocken blind erhebst du dein Gesicht, du lachst und weinst und gehst an dir zugrund, was soll dir noch geschehen –

Erklär mir, Liebe!

Der Pfau, in feierlichem Staunen, schlägt sein Rad, die Taube stellt den Federkragen hoch, vom Gurren überfüllt, dehnt sich die Luft, der Enterich schreit, vom wilden Honig nimmt das ganze Land, auch im gesetzten Park hat jedes Beet ein goldener Staub umsäumt.

Der Fisch errötet, überholt den Schwarm und stürzt durch Grotten ins Korallenbett. Zur Silbersandmusik tanzt scheu der Skorpion Der Käfer riecht die Herrlichste von weit; hätt ich nur seinen Sinn, ich fühlte auch, daß Flügel unter ihrem Panzer schimmern, und nähm den Weg zum fernen Erdbeerstrauch!

Erklär mir, Liebe!

Wasser weiß zu reden, die Welle nimmt die Welle an die Hand, im Weinberg schwillt die Traube, springt und fällt. So arglos tritt die Schnecke aus dem Haus!

Ein Stein weiß einen andern zu erweichen!

Erklär mir, Liebe, was ich nicht erklären kann: Sollt ich die kurze schauerliche Zeit nur mit Gedanken Umgang haben und allein nichts Liebes kennen und nichts Liebes tun? Muß einer denken? Wird er nicht vermisst?

Page 76: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

76

Du sagst, es zählt ein andrer Geist auf ihn... Erklär mir nichts. Ich seh den Salamander durch jedes Feuer gehen. Kein Schauer jagt ihn, und es schmerzt ihn nichts.

Page 77: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

77

Spiegami, Amore

Lieve il tuo cappello si leva, saluta, fluttua nel vento, il tuo capo scoperto ha incantato le nuvole, il tuo cuore ha da fare altrove, la tua bocca s’annette nuovi idiomi, l'erba tremolina si propaga nei campi, Di aster, soffiando, l'estate attizza e spegne il fuoco, e tu sollevi il volto accecato dai fiocchi, ridi e piangi e a causa tua soccombi, cos’altro mai può accaderti -

Spiegami, Amore!

Il pavone, in solenne stupore, fa la ruota, la colomba rialza il suo bavero di penne, satura del tubare, si distende l'aria, grida il maschio dell'anatra, di miele selvatico s’impregna tutto il paese, anche nel parco ben disposto ogni aiuola ha cinto una polvere d'oro.

Rosso si fa il pesce, supera il banco e si tuffa tra grotte nel letto di coralli. Su musica di sabbia argentea timido danza lo scorpione, da lungi il coleottero fiuta la maestosa; avessi questo suo senso, sentirei anch’io sotto la sua corazza il bagliore di ali e m’incamminerei verso il lontano cespuglio di fragole!

Spiegami, Amore!

L'acqua sa parlare, l’onda prende l’onda per mano, nella vigna s’ingrossa l'uva, si spacca e cade. E quanto priva di malizia la chiocciola lascia la sua casa!

Una pietra sa come ammorbidirne un'altra!

Spiegami, Amore, ciò che non so spiegare: dovrei passare questo breve orribile tempo soltanto con pensieri e, caso isolato, non conoscere amore né far nulla che amore sia? Si è costretti a pensare? Non si avverte la mancanza di chi pensa?

Page 78: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

78

Tu dici: un altro spirito conta su di lui. Non spiegarmi nulla. Vedo la salamandra attraversare ogni fuoco. Non un fremito la scuote e nulla le dà dolore.

Page 79: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

79

Thomas Bernhard (1931-1989)

Page 80: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

80

Nel 1957, anno in cui termina i suoi studi alla Hochschule für Musik und darstellende Kunst di Vienna con un approfondimento su Brecht e Artaud, Thomas Bernhard pubblica per la casa editrice Otto Müller di Salisburg la raccolta di poesie Auf der Erde und in der Hölle (Sulla terra e all’inferno). Da questa raccolta provengono le tre liriche proposte.

Page 81: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

81

Der Tag der Gesichter

Morgen ist der Tag der Gesichter. Sie werden sich erheben wie Staub und in Gelächter ausbrechen. Morgen ist der Tag der Gesichter, die in die Kartoffelerde gefallen sind. Ich kann nicht leugnen, daß ich an diesem Sterben der Triebe schuldig bin. Ich bin schuldig! Morgen ist der Tag der Gesichter, die meine Qual auf der Stirn tragen, die mein Tagwerk besitzen. Morgen ist der Tag der Gesichter, die wie Fleisch auf der Kirchhosfmauer tanzen und mir die Hölle zeigen. Warum muß ich die Hölle sehen? Gibt es keinen anderen Weg zu Gott? Eine Stimme: Es gibt keinen anderen Weg! Und dieser Weg führt über den Tag der Gesichter, er führt durch die Hölle.

Page 82: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

82

Il giorno dei volti

Domani è il giorno dei volti. Si solleveranno come polvere e scoppieranno a ridere. Domani è il giorno dei volti, caduti nella terra delle patate. Non posso negare di essere colpevole di questa morte delle pulsioni. Sono colpevole! Domani è il giorno dei volti, che portano il mio tormento sulla fronte, che possiedono il mio lavoro quotidiano. Domani è il giorno dei volti, che ballano come carne sul muro del cimitero e mi mostrano l’inferno. Perché devo vedere l’inferno? Non c’è altra via a Dio? Una voce: Non c’è un’altra via! E questa via passa per il giorno dei volti, passa per l’inferno.

Page 83: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

83

Im Garten der Mutter

Im Garten der Mutter sammelt mein Rechen die Sterne, die hcrabgefallen sind, während ich fort war. Die Nacht ist warm und meine Glieder strömen die grüne Herkunft aus, Blumen und Blätter, , den Amselruf und das Klatschen des Webstuhls. Im Garten der Mutter trete ich barfuß auf die Schlangenköpfe, die durch das rostige Tor hereinschaun mit feurigen Zungen.

Nel giardino della madre

Nel giardino della madre Il mio rastrello ammucchia gli astri caduti mentre ero via. Calda è la notte, e le mie membra sprigionano l’origine verde, fiori e foglie, il grido del merlo e il battito del telaio. Nel giardino della madre schiaccio a piedi nudi le teste dei serpenti che fanno capolino dal cancello arrugginito con lingue di fuoco.

Page 84: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

84

Ich weiß, daß in den Büschen die Seelen sind Ich weiß, daß in den Büschen die Seelen sind von meinen Vätern, im Korn ist der Schmerz meines Vaters und im großen schwarzen Wald. Ich weiß, daß ihre Leben, die ausgelöscht sind vor unseren Augen, in den Ähren eine Zuflucht haben, in der blauen Stirn des Junihimmels. Ich weiß, daß die Toten die Bäume sind und die Winde, das Moos und die Nacht, die ihre Schatten auf meinen Grabhügel legt.

So che nei cespugli ci sono le anime

So che nei cespugli ci sono le anime dei miei padri, nel grano c’è il dolore di mio padre e nel grande bosco nero. So che le loro vite, che sono estinte ai nostri occhi, hanno un rifugio nelle spighe nella fronte azzurra del cielo di giugno. So che i morti sono gli alberi e i venti, il muschio e la notte che la sua ombra posa sul mio tumulo.

Page 85: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

85

Anna Maria Curci è nata a Roma nel 1960. Insegna in una scuola statale, si occupa di

educazione plurilingue, ha pubblicato corsi di lingua e antologie di letteratura tedesca, saggi

e articoli sulla didattica delle lingue e delle letterature in ottica integrata, sulla mediazione

linguistica, sulla traduzione letteraria. Scrive sul blog “Cronache di Mutter Courage”,

“Unterwegs/In cammino” ed è nella redazione del blog “Poetarum Silva” e della rivista

“Periferie”.

Suoi testi sono apparsi su riviste (Frontiere, Journal of Italian Translation; Traduttologia,

Chichibìo, Il 996. Rivista del Centro Studi Giuseppe Gioachino Belli, Multilinguismo e

Società) e antologie (La notte, Roma 2008), sui blog “La dimora del tempo sospeso”, “La

poesia e lo spirito”, “Neobar” e “VDBD” e sul sito “Poeti del parco”. Il volume di poesie

Inciampi e marcapiano (2011) è stato pubblicato nella collana “Erato” di LietoColle.

Ha tradotto poesie di Rose Ausländer, Ingeborg Bachmann, Gottfried Benn, Thomas

Bernhard, Marica Bodrožić, Dietrich Bonhoeffer, Thomas Brasch, Volker Braun, Bertolt

Brecht, Christine Busta, Paul Celan, Hilde Domin, Hans Magnus Enzensberger, Wolfgang

Hilbig, Marie Luise Kaschnitz, Sarah Kirsch, Michael Krüger, Reiner Kunze, Christine

Lavant, Else Lasker-Schüler, Rainer Malkowski, Christian Morgenstern, Lutz Seiler,

Novalis, Alev Tekinay, Georg Trakl, Wilhelm Willms, Wolf Wondratschek.

È tra i traduttori delle poesie dell’antologia di Lutz Seiler, Sonntags dachte ich an Gott/La

domenica pensavo a Dio, Del Vecchio editore 2012.

Page 86: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

86

Indice

Wir müssen wahre Sätze finden

(Dobbiamo trovare frasi vere)

Novalis pag. 5

C. Morgenstern pag. 8

G. Trakl pag. 12

G. Benn pag. 18

B. Brecht pag. 20

R. Ausländer pag. 26

D. Bonhoeffer pag. 35

C. Lavant pag. 40

P. Celan pag. 46

I. Bachmann pag. 54

T. Bernhard pag. 79

A. M. Curci pag. 85

Page 87: Wir müssen wahre Sätze finden -   · PDF file1 Wir müssen wahre Sätze finden (Novalis, Morgenstern, Trakl, Benn, Brecht, Ausländer, Bonhoeffer, Lavant, Celan

87

(Quaderni di traduzioni, XIII, Gennaio 2013)