Wirtschatftsdeutsch
description
Transcript of Wirtschatftsdeutsch
Deutsch im Büro
Realizacja Państwa zamówienia na warunkach wymienionych przez Was jest dla nas niemożliwa.
Zu den von Ihnen genannten Bedingungen ist uns die Ausführung Ihrer Bestellung leider nicht
möglich.
Proszę nas powiadomić, czy możecie Państwo tak długo czekać.
Bitte verständigen Sie uns, ob Sie so lange warten können.
Czy mogę coś przekazać? Kann ich vielleicht etwas ausrichten?
ilość die Menge, -n
natychmiast prompt (ppt)
Dziękujemy Państwu za zaufanie, ale niestety ... Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, aber leider ...
korzyść / zaleta der Vorteil, -e
odrzucenie / odmowa die Ablehnung, -en
wada / brak der Mangel , -"
zdominować/opanować rynek den Markt dominieren/beherrschen
zdarzyć się vorkommen (kam vor, vorgekommen s.)
dotrzymać terminu eine Frist halten
postarać się o nowe formularze neue Formulare besorgen
Cieszymy się z Państwa zamówienia. Wir freuen uns über Ihre Bestellung.
Powiadomimy Państwa, jak tylko przesyłka będzie gotowa do wysłania.
Wir werden Sie benachrichtigen, sobald die Sendung versandbereit ist.
przedsięwziąć unternehmen (unternahm, unternommen)
wskazanie / wskazówka der Hinweis, -e
Proszę nas poinformować, czy możemy wysłać towar po nowych cenach.
Bitte verständigen Sie uns, ob wir zu den neuen Preisen liefern können.
1 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
na terenie kraju im Inland
podanie der Antrag, -"e
zareklamować beanstanden
wina das Verschulden
kwota rachunku der Rechnungsbetrag, -"e
zależeć od abhängen (hing ab, abgehangen) von
pokryć (szkodę) aufkommen (kam auf, aufgekommen s.)
przeoczyć übersehen (übersah, übersehen)
Bardzo dziękujemy za Pańskie / Państwa zamówienie z ...
Vielen Dank für Ihre Bestellung vom ...
Chętnie przejmiemy Państwa zamówienie z ... Wir übernehmen gern Ihren Auftrag vom ...
żałować / ubolewać bedauern
skierować / wystosować do richten an A
sporządzony / napisany w języku niemieckim in deutscher Sprache abgefasst
prowadzić negocjacje Verhandlungen führen
zająć się czymś eingehen
zajście das Vorkommnis, -se
porównywalny vergleichbar
Dziękujemy za Państwa zamówienie. Wir danken Ihnen für Ihre Bestellung.
Zgadzamy się na Państwa warunki. Mit Ihren Bedingungen sind wir einverstanden.
2 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
Zgadzamy się na wyrażone przez Państwa życzenie dotyczące przesunięcia terminu płatności
o 2 miesiące.
Mit dem gewünschten Zahlungsziel von 2 Monaten sind wir einverstanden.
Niestety nie możemy (towaru) dostarczyć natychmiast.
Leider können wir nicht sofort liefern.
Z powodu dużego popytu w ostatnich dniach artykuł ten przejściowo (tymczasowo) wyczerpał
się.
Durch die ungewöhnliche starke Nachfrage in den letzten Tagen ist der Artikel vorübergehend
ausgegangen.
Jeszcze raz załączamy obowiązujący obecnie cennik. Podwyżka cen była niestety nieuchronna.
Wir fügen die zur Zeit geltende Preisliste nochmals bei. Die Preiserhöhung war leider
unvermeindlich.
Jak tylko otrzymamy Państwa potwierdzenie, wyślemy towar.
Sobald wir die Bestätigung erhalten haben, werden wir die Ware abschicken.
Niestety nie możemy zrealizować Państwa zamówienia dotyczącego ..., ponieważ ...
Leider können wir Ihren Auftrag über ... nicht ausführen, weil ...
zwłoka w dostawie der Lieferungsverzug
upominać / monitować mahnen
monitować / ponaglać urgieren
przypominać o czymś erinnern an A
przypadający / należny / upływający fällig
zapowiadać ankündigen
krok der Schritt, -e
odstąpienie der Rücktritt, -e
umowa / kontrakt der Vertrag, -"e
już bereits
3 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
ustalić festsetzen
wina die Schuld
przekroczyć überschreiten (überschritt überschritten)
skorzystać z Gebrauch machen von
odstąpić zurücktreten (trat zurück, zurückgetreten s.)
obstawać bestehen (bestand bestanden) auf D
nigdzie nirgends
pokrycie szkody / odszkodowanie der Schadenersatz
żądać verlangen
list monitujący das Mahnschreiben, -
uzasadnienie die Begründung, -en
pilny dringend
wydawnictwo der Verlag, -e
nadejść / dotrzeć eintreffen (traf ein, eingetroffen s.)
obiecać versprechen (versprach versprochen)
nadaremnie vergeblich
zwłoka die Verzögerung
skrajny / niezwykły äußerst
zgodnie z doświadczeniem erfahrungsgemäß
tu: rozpoczynać się einsetzen
dbać / troszczyć się o coś sorgen für
4 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
uczynić odpowiedzialnym za haftbar machen für
wysłać absenden (sandte ab, abgesandt)
opóźnić się / ulec zwłoce sich verzögern
drukarnia die Druckerei, -en
doznawać uszczerbku / ujemnie wpływać beeinträchtigen
but z wysokimi cholewkami der Stiefel, -
zbliżać się / być tuż tuż bevorstehen (stand bevor, bevorgestanden)
niezwłocznie unverzüglich
zmuszać zwingen (zwang gezwungen)
wytwórca / producent der Hersteller, -
pokryć zapotrzebowanie / zaopatrzyć się w sich eindecken mit
wyrównać / uregulować rachunek begleichen (beglich beglichen)
reklamacja die Mängelrüge, -n
sprawdzić / zbadać prüfen
wykazywać aufweisen (wies auf, aufgewiesen)
uszkodzony beschädigt
zepsuć się verderben (verdarb verdorben)
zgłaszać anzeigen
pojęcie der Begriff, -e
zwykle / zwyczajowy üblich
wykonanie die Ausführung, -en
5 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
zdenerwowany verärgert
mieć wpływ beeinflussen
nadmienić / wymienić erwähnen
reklamować (kwestionować) beanstanden
poprzeć (dowodami) / wykazać belegen
sprawa die Angelegenheit, -en
regulacja die Regelung, -en
żądać / wymagać verlangen
okoliczność der Umstand, -"e
nienaganny / bez zarzutu einwandfrei
obstawać przy czymś bestehen auf D
wymiana der Umtausch
wyrażać gotowość sich bereit erklären
zatrzymać behalten (behielt behalten)
stosowny / odpowiedni angemessen
udzielić upustu cenowego den Preisnachlass gewähren
wymiana der Austausch
usunąć wadę einen Mangel beheben
uprawniony / słuszny berechtigt
przystać / zgodzić się na coś eingehen (ging ein, eingegangen)
uznać anerkennen (erkannte an, anerkannt)
6 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
prawo / roszczenie gwarancyjne der Gewährleistungsanspruch, -"e
sądownie gerichtlich
dochodzić czegoś geltend machen
zajęcie stanowiska die Stellungnahme, -n
odrzucenie die Zurückweisung, -en
kontrpropozycja der Gegenvorschlag, -"e
garnek do gotowania der Kochtopf, -"e
potenia miedziana die Kupferpfanne, -n
rozpakować auspacken
bez zarzutu / nienagannie einwandfrei
dotrzeć / przybyć eintreffen (traf ein, eingetroffen s.)
wykazać ergeben (ergab ergeben)
wykazywać aufweisen (wies auf, aufgewiesen)
żałować / ubolewać bedauern
złość / zdenerwowanie der Ärger
niewytłumaczalny unerklärlich
wysyłka der Versand
dokładnie / szczegółowo eingehend
fachowo fachmännisch
nieodpowiednio unsachgemäß
traktowanie / obchodzenie się die Behandlung, -en
7 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
powstać entstehen (entstand entstanden s.)
opinia / pogląd die Auffassung, -en
fakt die Tatsache, -n
w żadnym razie keinesfalls
prawo do wymiany der Ersatzanspruch, -"e
kontrola przy odbiorze towaru die Wareneingangskontrolle, -n
połowa die Hälfte
znacznie erheblich
rozmazany verschmiert
kleić / przyklejać się kleben
widoczny offenbar
dać się wytłumaczyć (czymś) zurückführen auf A
wilgotny feucht
chyba że es sei denn
zatem somit
wybór / gatunek die Wahl, -en
zatrzymać behalten (behielt behalten)
obniżyć (cenę) ermäßigen
odwrotną pocztą / niezwłocznie umgehend
stanowisko die Stellung, -n
powód der Grund, -"e
8 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
wykonanie die Anfertigung, -en
przyspieszyć beschleunigen
spowodować veranlassen
obniżyć / skrócić kürzen
wyrazić zgodę na sich einverstanden erklären mit
naprawa / poprawka die Ausbesserung, -en
pomalowanie / polakierowanie der Anstrich
wyjść na przeciw entgegenkommen (kam entgegen, entgegengekommen s.)
koszty transportu zwrotnego die Rücktransportkosten pl
oszczędzać sparen
oczekiwać entgegensehen (sah entgegen, entgegengesehen)
zajście der Vorfall, -"e
okólnik das Rundschreiben, -
względnie bzw. (beziehungsweise)
odbiorca / adresat der Empfänger, -
przeznaczony / określony bestimmt
być kierowanym / zwracać się do sich richten an A
dział die Abteilung, -en
przedsiębiorstwo die Unternehmung, -en
klient der Kunde, -n
9 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
forma / status prawny die Rechtsform, -en
kierownictwo die Leitung, -en
adres die Anschrift, -en
przeniesienie lokalizacji (zakładu) die Standortverlegung
rozwiązanie / zamknięcie firmy die Geschäftsauflösung, -en
podwyżka ceny die Preiserhöhung, -en
zewnętrzny extern
przerwa urlopowa Betriebsferien pl
wewnętrzny intern
niezwłocznie unverzüglich
przekazać übermitteln
zakłócenie die Störung, -en
funkcjonowanie przedsiębiorstwa der Betriebsablauf, -"e
uniknąć vermeiden (vermied, vermieden)
rozsyłać / wysyłać verschicken
treść der Inhalt, -e
zachować w pamięci (komputera) speichern
dany / każdorazowy jeweilig
wydrukować ausdrucken
niniejszym hiermit
(po)informować mitteilen (D)
10 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
prawnie rechtlich
zmieniać ändern
pozostać bez zmiany bestehen bleiben (blieb bestehen, bestehen geblieben s.)
spółka komandytowa die Kommanditgesellschaft, -en
współpraca die Zusammenarbeit
trwać dauern
nadejść / wpłynąć eingehen (ging ein, eingegangen)
zwrócić komuś uwagę na j-n aufmerksam machen auf A
obowiązywać gelten (galt gegolten)
a mianowicie und zwar
stały klient der Stammkunde, -n
z okazji anlässlich (G)
jubileusz das Jubiläum (pl Jubiläen)
oferować anbieten (bot an, angeboten)
opłacać się sich lohnen
zziajany abgehetzt
informacja die Mitteilung, -en
przeznaczyć / określać bestimmen
zwiększający się zunehmend
tracić na znaczeniu an Bedeutung verlieren
11 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
przestrzegać reguły / zasady eine Regel beachten
kompletny / całkowity vollständig
niektóry manche
używać benutzen
nazwa firmy die Unternehmensbezeichnung, -en
uzgodnić vereinbaren
cel das Ziel, -e
zaoszczędzić einsparen
opłata za słowo die Wortgebühr, -en
treść der Inhalt, -e
ująć fassen
rozdzielać trennen
korespondencja handlowa der Geschäftsverkehr
potwierdzać bestätigen
nieporozumienie das Missverständnis, -se
wykluczyć ausschließen (schloss aus, ausgeschlossen)
zwykły gewöhnlich
pilny dringend
umiarkowany ermäßigt
nadać aufgeben (gab auf, aufgegeben)
przekaz / przelew die Überweisung, -en
12 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
przekaz pocztowy die Postanweisung, -en
przekaz płatności zwrotnej die Rückzahlungsanweisung, -en
z obowiązującą opłatą gebührenpflichtig
adnotacja służbowa der Dienstvermerk, -e
dalekopis der Fernschreiber, -
wymiana der Austausch
łączyć verbinden (verband verbunden)
zaleta / korzyść der Vorteil, -e
przekazanie die Übermittlung, -en
wartość der Wert, -e
w przeciwieństwie do im Gegensatz zu
konieczny notwendig
potwierdzać bestätigen
zestaw znaków der Zeichensatz, -"e
przegłos der Umlaut, -e
tu: użytkownik der Teilnehmer, -
niezależnie unabhängig
przyrząd das Gerät, -e
polegać (na) bestehen (in D)
pisać do kogoś j-n anschreiben (schrieb an, angeschrieben)
przybycie die Ankunft
13 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
przetwarzać verarbeiten
ustalić reguły Regeln aufstellen
przestrzegać beachten
budowa der Aufbau
oszczędnie sparsam
uwypuklenie / podkreślenie die Hervorhebung, -en
rozstrzelony druk der Sperrdruck
zaznaczyć kennzeichnen
zaakceptowany a. akzeptiert
dział abt. Abteilung
akredytywa akkr. Akkreditiv
odpowiedź ant. Antwort
w załączeniu beil. beiliegend
opłacony bez. bezahlt
tego roku d.J. dieses Jahres
włącznie einschl. einschließlich
firma Fa. Firma
zgodnie z gem. gemäß
na zlecenie / z polecenia i.A. im Auftrag
konto Kto. Konto
dostawa Lfg. Lieferung
14 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
serdeczne pozdrowienia mfg mit freundlichen Grüßen
podatek od wartości dodanej (VAT) Mws. Mehrwertsteuer
rachunek Rechn. Rechnung
względnie bzw. beziehungsweise
to znaczy d.h. das heißt
włącznie inkl. inklusive
samochód ciężarowy LKW Lustkraftwagen
tak zwany sog. so genannt
i u. und
a mianowicie u.z. und zwar
na przykład z.B. zum Beispiel
obecnie / aktualnie z.Z. zur Zeit
sympatia / popularność die Beliebtheit
komunikacja teleksowa der Telexverkehr
istotnie wesentlich
wysyłać verschicken
wysyłający sendend
wybierać numer adresata den Empfänger anwählen
wzór / oryginał die Vorlage, -n
wierny oryginałowi originalgetreu
przekazywanie die Übermittlung, -en
15 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
strata czasu der Zeitverlust, -e
gotowy do odbioru empfangsbereit
działalność die Tätigkeit, -en
nabierać mocy in Kraft treten
raport handlowy der Geschäftsbericht, -e
list intencyjny die Absichtserklärung, -en
stan negocjacji der Stand der Verhandlungen
umowa / kontrakt der Vertag, -"e
relacjonować / referować berichten
przebieg der Verlauf
wynik / rezultat das Ergebnis, -se
posiedzenie die Sitzung, -en
spotkanie / konferencja die Besprechung, -en
streszczenie die Zusammenfassung, -en
krótki referat das Kurzreferat, -e
ustny mündlich
zwięzły knapp
zyskiwać na znaczeniu an Bedeutung gewinnen
stosunki handlowe der Geschäftsverkehr
stanowisko die Stellungnahme, -n
strona kontraktu die Vertragspartei, -en
16 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
przyjmować annehmen (nahm an, angenommen)
ogólny allgemein
szczegółowy ausführlich
warunek wstępny die Vorbedingung, -en
przyszły künftig
uzgodnienie die Vereinbarung, -en
dotychczasowy bisherig
rokowanie / pertraktacja die Verhandlung, -en
dotyczyć betreffen (betraf, betroffen)
ustalić festlegen
zobowiązanie die Verpflichtung, -en
podział kosztów die Kostenaufteilung, -en
sposób die Art und Weise
zażegnanie / rozstrzygnięcie die Beilegung
kwestia sporna der Streitfall, -"e
zobowiązujący verbindlich
oświadczenie woli die Willenserklärung, -en
tu: uważać ansehen (sah an, angesehen)
stanowić / przedstawić darstellen
rodzaj die Art, -en
umowa wstępna der Vorvertrag, -"e
17 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
postanowienie die Bestimmung, -en
kodeks cywilny das Zivilgesetzbuch, -"er
w dalszym ciągu weiterhin
spółka akcyjna die Aktiengesellschaft, -en
zdecydować się sich entschließen (entschloss, entschlossen)
podjąć kroki Maßnahmen treffen
korzyść der Nutzen
długoterminowy langfristig
produkcja langfristig
produkcja die Herstellung
zbyt / dystrybucja der Vertrieb
tu: strona (w procesie) die Partei, -en
zapewnić sichern
podjąć wysiłki Anstrengungen unternehmen
warunek / przesłanka die Voraussetzung, -en
zagwarantowanie die Gewährleistung, -en
stworzyć schaffen (schuf, geschaffen)
przedmiot der Gegenstand, -"e
obowiązujące prawo geltendes Recht
skuteczny wirksam
przyczyniać się do beitragen trug bei, beigetragen)
18 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
uzgodnić vereinbaren
sprawozdanie / relacja der Bericht, -e
ocena die Bewertung, -en
przekazywać weitergeben (gab weiter, weitergegeben)
ilość die Menge, -n
w celu zwecks
produkcja die Fertigung, -en
szczegółowy ausführlich
podstawa die Grundlage, -n
przedłożyć vorlegen
będący do dyspozycji verfügbar
dostawa / dostarczenie die Lieferung, -en
środki finansowe Finanzmittel pl
wyposażenie die Ausrüstung, -en
postawić do dyspozycji zur Verfügung stellen
ostateczny endgültig
dany / każdorazowy jeweilig
uwzględnić berücksichtigen
tu: załącznik die Anlage, -n
przedstawić darstellen
wykorzystać in Anspruch nehmen
19 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
poufnie vertraulich
traktować behandeln
zastrzeżenie der Vorbehalt, -e
obowiązywać gelten (galt, gegolten)
upłynięcie / upływ der Ablauf
odstąpienie / odchylenie die Abweichung, -en
wymagać bedürfen (bedurfte, bedurft) G
zgoda die Zustimmung, -en
zgoda die Genehmigung, -en
podpis die Unterzeichnung
chyba że es sei denn
odnoszący się do tego diesbezüglich
przepis prawny die Rechtsvorschrift, -en
odpowiedzialny / odnośny zuständig
urząd / władza die Behörde, -n
nadzór die Aufsicht, -en
poza tym / ponadto darüber hinaus
roszczenie / prawo der Anspruch, -"e
odszkodowanie die Entschädigung, -en
w przypadku gdy / jeśli falls
dojść do skutku zustande kommen
20 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
spór / sprawa sporna die Streitigkeit, -en
polubowny / pokojowy friedlich
zgoda / pogodzenie się die Einigung
sąd rozjemczy das Schiedsgericht, -e
Krajowa Izba Gospodarcza die Landeswirtschaftskammer, -n
zdecydować / rozstrzygać entscheiden (entschied entschieden)
protokół das Protokoll, -e
oddawać (treść) wiedergeben (gab wieder, wiedergegeben)
dosłownie Wort für Wort
posiedzenie parlamentarne die Parlamentssitzung, -en
sporządzić anfertigen
To jest prawie bez znaczenia. Es ist kaum von Bedeutung.
protokół z przebiegu das Verlaufsprotokoll, -e
zgodnie z sensem / sensownie sinngemäß
notować aufzeichnen
protokół uwzględniający tylko wyniki / rezultaty das Ergebnisprotokoll, -e
postanowienie der Beschluss, -"sse
protokół sporządzany z pamięci das Gedächtnisprotokoll, -e
notatka do akt die Aktiennotiz, -en
wartość dowodowa der Beweiswert
pomoc w zapamiętaniu die Gedächtnisstütze, -n
21 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
odbywać się stattfinden (fand statt, stattgefunden)
brać udział / uczestniczyć w teilnehmen (nahm teil, teilgenommen) an D
przewodniczący der Vorsitzende, -n
protokolant der Protokollführer, -
moderowanie / prowadzenie negocjacji die Verhandlungsleitung
porządek dnia / porządek dzienny die Tagesordnung, -en
włącznie einschließlich
usprawiedliwiony entschuldigt
sala konferencyjna das Konferenzzimmer, -
kroki podjęte dotychczas bisher unternommene Schritte
Przewodniczący stwierdził zdolność do podejmowania uchwał.
Der Vorsitzende stellte die Beschlussfähigkeit fest.
Nikt nie zgłosił zastrzeżeń co do porządku dnia. Einwendungen zur Tagesordnung wurden nicht betroffen.
zgodnie oświadczyć, że übereinstimmend erklären, dass ...
rozkwit koniunktury der Konjunkturaufschwung, -"e
adwokat / prawnik zatrudniony w firmie der Firmenanwalt, -"e
zlecić komuś (coś) j-n beauftragen (mit)
lista / zestaw propozycji der Vorschlagskatalog, -e
Za poprawność Für die Richtigkeit
Sporządzony Angefertigt
mowa zależna die indirekte Rede
22 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
zastosować anwenden (wandte an, angewandt)
powziąć środki / kroki Maßnahmen treffen
doprowadzić przedsiębiorstwo do strefy zysków ein Unternehmen in die Gewinnzone führen
powziąć coś konkretnego etwas Konkretes unternehmen
pod tym względem in dieser Hinsicht
pojawić się erscheinen (erschien erscheinen s.)
streszczenie die Zusammenfassung, -en
dokonać przeglądu czegoś einen Überblick geben über A
wyciągnąć (wyselekcjonować) najważniejsze informacje
die wichtigsten Informationen herausziehen
zredagować teks einen Text verfassen
krótko / skąpo knapp
przejrzyście übersichtlich
czuć się przeniesionym do ... sich zurückversetzt fühlen
drżeć przed zittern vor D
reforma walutowa die Währungsreform, -en
uszczuplony / szczupły schlank
kłopoty związane z przeliczaniem die Umrechnerei, -en
Dostaję zawrotów głowy. Mir wird schwindlig.
uskarżać się klagen
karp (spożywany na Boże Narodzenie) der Weihnachtskarpfen, -
23 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
wprowadzić zamieszanie u j-n verwirren
dokonać zakupu einen Einkauf tätigen
przynosić pieniądze walizkami Geld kofferweise anschleppen
wartość nominalna der Nennwert, -e
rzadki rar
pozostałość die Hinterlassenschaft, -en
Inflacja zaczęła galopować. Die Inflation begann zu galoppieren
wpędzać w kryzys in die Krise treiben
obiecywać stabilność Stabilität verheißen
przychodzić z trudem schwer fallen (fiel schwer, schwer gefallen)
stawać się łatwym łupem oszustów Betrügern auf den Leim gehen
termin (docelowy / rozpoczęcia) der Stichtag, -e
być w obiegu im Umlauf sein
tu: dokonać zmian liczb w księgach rachunkowych
die Bücher umschreiben
naklejać nowe ceny neue Preise auszeichnen
przestawić kasy fiskalne die Registrierkassen umstellen
tu: trud der Aufwand
sprawić kłopot j-m zu schaffen machen
obieg pieniądza gotówkowego der Bargeldverkehr
Rachunki muszą być wystawione w nowej walucie.
Rechnungen müssen auf die neue Währung lauten.
24 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
odrzucać verwerfen (verwarf verworfen)
okazać się nie wystarczająco zabezpieczonym na sfałszowanie
sich als nicht fälschungssicher erweisen
władca der Herrscher, -
wyczuć palcami ertasten
tu: portfel / portmonetka die Börse, -n
przegródka (w portfelu) das Fach, -"er
tracić ważność auslaufen (lief aus, ausgelaufen)
widzieć w czymś aspekt pozytywny etwas/j-m einen positiven Aspekt abgewinnen
przedstawienie / prezentacja die Darstellung, -en
stan faktyczny die Sachlage, -n
kolejność die Reihefolge, -n
faza (krok) przy opracowywaniu der Arbeitsschritt
zmieniać kolejność umstellen
Jest to uzależnione od Pani/Pana. Es bleibt Ihnen überlassen.
im ...tym je ...desto
tekst oryginalny der Vorlagetext, -e
położyć punkt ciężkości den Schwerpunkt legen auf A
co trzy godziny alle 3 Stunden
Pańska przesyłka nadeszła do nas dzisiaj. Ihre Sendung ist heute hier eingetroffen.
Właśnie (dopiero co) spedytor dostarczył nam Pańską przesyłkę.
Der Spediteur lieferte uns soeben Ihre Sendung aus.
25 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
Niestety nie jestem zadowolony z Pańskiej przesyłki, która dzisiaj dotarła do mnie.
Mit Ihrer Sendung, die heute bei mir eingetroffen ist, bin ich leider nicht zufrieden.
Dostarczone ... w dniu ... dotarły do nas niestety w stanie uszkodzonym.
Die am ... gelieferten .... kamen leider beschädigt an.
Niestety musimy Państwa poinformować, że Wasza przesyłka nie wypadła po naszej myśli (ku
naszemu zadowoleniu).
Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass Ihre Sendung nicht zu unserer Zufriedenheit
ausgefallen ist.
Wciąż jeszcze nie otrzymaliśmy towarów/artykułów zamówionych w dniu ...
Die am ... bestellten Waren/Artikel haben wir immer noch nicht erhalten.
Natychmiast skontrolowałem Pańską przesyłkę i niestety stwierdziłem, że dostarczył mi Pan
zamiast ...
Ich habe Ihre Sendung sofort geprüft und leider festgestellt, dass Sie mir statt ... geliefert haben.
łaskawie gefällig
W trakcie kontroli przesyłki stwierdziliśmy niestety, że ... brakowało (było uszkodzonych).
Bei der Prüfung der Sendung stellten wir leider fest, dass ... fehlten (beschädigt wurden).
Zamiast ... przysłaliście nam Państwo ... . Anstelle von ... sandten Sie uns ... .
Część towaru dotarła do nas już w stanie zepsutym.
Ein Teil der Ware ist bereits verdorben hier angekommen.
Niestety część Pańskiej przesyłki jest na tyle poważnie uszkodzona, że nie możemy tych sztuk/egzemplarzy sprzedać. Chodzi tu o ...
Leider ist ein Teil Ihrer Sendung so stark beschädigt, dass wir diese Stücke nicht verkaufen
können. Es geht hier um ... .
Pańska przesyłka wykazuje następujące wady / braki: ...
Ihre Sendung weist folgende Fehler auf: ...
Przysłany nam towar znacznie odbiega pod względem jakości od próbki / wzoru.
Die zu uns zugesandte Ware weicht in der Qualität erheblich vom Muster ab.
Jeśli chodzi o artykuł ... , dostarczyliście Państwo ... sztuk za mało.
Von dem Artikel ... haben Sie ... Stück zu wenig geliefert.
Towar uległ uszkodzeniu prawdopodobnie w czasie transportu.
Die Ware ist wahrscheinlich auf dem Transport beschädigt worden.
26 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
Przyczyną uszkodzenia jest prawdopodobnie nieprawidłowe opakowanie.
Der Schaden ist anscheinend auf unsachgemäße Verpackung zurückzuführen.
Uszkodzony towar byłby z pewnością jeszcze do sprzedania po obniżonej cenie. Dlatego
proponujemy Państwu obniżenie kwoty rachunku o ... %.
Die beschädigte Ware wäre zu einem herabgesetzten Preis sicher noch zu verkaufen.
Deshalb schlagen wir Ihnen vor, ... % vom Rechnungspreis nachzulassen.
Zamówione u Państwa ... powinny być dostarczone najpóźniej do ... , lecz do dzisiaj nie
nadeszły.
Die bei Ihnen bestellten ... sollten spätestens bis ... geliefert werden, sind aber bis heute nicht
eingegangen.
Nie dostarczyliście Państwo zamówionych ... artykułów w uzgodnionym terminie, mimo iż
zapowiedzieliście dostawę telefonicznie.
Sie haben die am ... bestellten Artikel nicht zum vereinbarten Zeitpunkt geliefert, obwohl Sie es
telefonisch zugesagt hatten.
Spodziewaliśmy się (polegaliśmy na tym), że tak jak uzgodniliśmy, dostarczycie Państwo towar do
końca maja.
Wir haben uns darauf verlassen, dass Sie die Ware, wie vereinbart, bis Ende Mai liefern
würden.
Bardzo potrzebuję tego towaru. Ich benötige die Ware dringend.
Poprzez zwłokę popadliśmy w kłopoty, ponieważ nie możemy dotrzymać terminów dostawy wobec
naszych klientów.
Durch die Verzögerung sind wir in Schwierigkeiten geraten, weil wir die
Liefertermine gegenüber unseren Kunden nicht einhalten können.
Niestety nie dostarczyliście Państwo maszyny, chociaż przy udzielaniu zamówienia wyraźnie
zwróciliśmy uwagę na konieczność dotrzymania terminu dostawy.
Leider haben Sie die Maschine bis heute nicht geliefert, obwohl wir Sie bei der Auftragserteilung
ausdrücklich darauf hingewiesen hatten, den Liefertermin unbedingt einzuhalten.
Prosimy Państwa o niezwłoczną wysyłkę towaru Wir bitten Sie, die Ware unverzüglich abzuschicken.
Proszę wysłać towar niezwłocznie, ponieważ ... Bitte liefern Sie die Ware umgehend, da wir ...
Proszę postarać się o to, by towar dotarł tutaj do ...
Sorgen Sie dafür, dass die Ware bis ... hier eintrifft.
Jako ostateczny termin podajemy ... Als letzte Frist setzen wir den ...
27 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
W przypadku gdyby towar nie dotarł najpóźniej do ..., musielibyśmy odmówić jego przyjęcia.
Sollte die Ware nicht bis spätestens ... eingetroffen sein, müssten wir die Annahme
verweigern.
Jeśli towar nie dotrze do ... , wycofamy się z kontraktu.
Wenn die Sendung bis ... nicht eingetroffen ist, werden wir von dem Vertrag zurücktreten.
Niestety ta dostawa już nas nie interesuje Dlatego musimy zrezygnować z tej dostawy.
Leider legen wir keinen Wert mehr auf diese Lieferung. Daher müssen wir auf diese Lieferung
verzichten.
do pańskich usług zu Ihren Diensten
Po upływie tego terminu zażądamy odszkodowania z powodu niewypełnienia umowy.
Nach Ablauf dieser Frist werden wir Schadenersatz wegen Nichterfüllung verlangen.
Niestety musimy obarczyć Państwa odpowiedzialnością za powstałe szkody.
Leider müssen wir Sie für die entstandenen Schäden haftbar machen.
Uszkodzony towar byłby z pewnością jeszcze do sprzedania po obniżonej cenie. Dlatego
proponujemy Państwu obniżenie kwoty rachunku o ... %.
Die beschädigte Ware wäre zu einem herabgesetzten Preis sicher noch zu verkaufen.
Deshalb schlagen wir Ihnen vor, ... % vom Rechnungspreis nachzulassen.
Jesteśmy gotowi zatrzymać towar, jeśli udzielicie nam Państwo ... % rabatu.
Wir sind bereit, die Ware zu behalten, wenn Sie uns ... % Rabatt einräumen
Prosimy Państwa o niezwłoczną wymianę nadesłanych towarów, ponieważ nie możemy ich
sprzedać nawet jako drugi gatunek.
Wir bitten Sie um umgehende Ersatzlieferung, da wir die Ware auch nicht als zweite Wahl
verkaufen können.
Przykro mi, ale muszę nalegać na nową dostawę. Es tut mir leid, aber ich muss auf Neulieferung bestehen.
Czynimy Państwa odpowiedzialnymi za powstałą szkodę. Dlatego musimy Państwu zwrócić
przesyłkę.
Für den entstandenen Schaden machen wir Sie haftbar. Wir müssen Ihnen die Sendung daher zur
Verfügung stellen.
Wycofujemy się z kontraktu / umowy kupna i po tych wydarzeniach / zajściach nie widzimy
możliwości dalszej współpracy.
Wir treten vom Kaufvertrag zurück und sehen nach diesen Vorkommnissen keine Möglichkeit
mehr zu einer weiteren Zusammenarbeit.
28 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
Prosimy Państwa o stanowisko (w tej sprawie). Wir bitten um Ihre Stellungnahme.
Proszę nas niezwłocznie poinformować, jaka jest Państwa decyzja.
Bitte verständigen Sie uns umgehend, wie Sie sich entschieden haben.
Proszę nas poinformować, co się ma stać ze znajdującą się tutaj przesyłką
Lassen Sie uns bitte wissen, was mit der hier liegenden Sendung geschehen soll.
Dziękujemy Państwu za list. Przepraszamy za nasz błąd.
Vielen Dank für Ihren Brief. Bitte entschuldigen Sie unseren Fehler.
Jest nam bardzo nieprzyjemnie, że spowodowaliśmy Państwa zdenerwowanie. Takie przeoczenie nie powinno się właściwie zdażyć.
Es ist uns sehr unangenehm, dass wir Ihnen Ärger bereit haben. Ein solches Versehen sollte
eigentlich nicht vorkommen.
Macie Państwo rację. Zakradł nam się błąd. Sie haben recht. Es ist uns ein Fehler unterlaufen.
Prosimy o wybaczenie i mamy nadzieję na dalsze dobre kontakty handlowe.
Wir bitten Sie um Entschuldigung und hoffen weiterhin auf eine gute Geschäftsverbindung
Kontrola wykazała, że mamy tu do czynienia z wadą fabryczną, która została niestety przeoczona.
Die Prüfung hat ergeben, dass ein Fabrikationsmangel vorliegt, der leider übersehen
wurde.
Proszę przesłać nam zakwestionowany towar do kontroli.
Bitte senden Sie uns die beanstandete Ware zur Prüfung.
Stwierdziliśmy niedowagę ... kg. Wir haben ein Fehlgewicht von ... kg festgestellt.
Zgodnie z Państwa życzeniem udzielamy Wam upustu w wysokości ... %.
Ihrem Wunsch entsprechend gewähren wir Ihnen einen Nachlass von ... %.
Zgadzamy się na upust cenowy w wysokości ... %.
Mit ... % Preisnachlass sind wir einverstanden.
Natychmiast po nadejściu Pańskiego listu dostarczyliśmy towar zamienny. W międzyczasie
z pewnością już otrzymaliście tą przesyłkę.
Sofort nach Eingang Ihres Briefes haben wir Ersatz geliefert. Die Sendung werden Sie
inzwischen erhalten haben.
Dostarczyliśmy natychmiast towar zamieniony, ażebyście Państwo nie popadli w kłopoty.
Damit Sie nicht in Schwierigkeiten geraten, haben wir sofort Ersatz geliefert.
29 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
Za szkodę otrzymacie Państwo bonifikatę w wysokości ...
Für den Schaden erhalten Sie eine Gutschrift über ...
Kto nie ma racji, musi także ponosić konsekwencje. Proszę nam przysłać Państwa
wykaz szkód.
Wer im Unrecht ist, muss auch die Konsequenzen tragen. Lassen Sie uns bitte Ihre
Schadensaufstellung bald zukommen.
Kładziemy duży nacisk na porozumienie polubowne i prosimy nie wycofywać się z umowy
kupna.
Wir legen großen Wert auf eine gütliche Einigung und bitten Sie, Ihren Rücktritt vom Kaufvertrag
nicht zu verwirklichen.
Żałujemy, że nie uwzględniliście Państwo naszych propozycji i dokonaliście rozwiązania
umowy.
Wir bedauern, dass Sie unsere Vorschläge nicht berücksichtigt und die Auflösung des Vertrages
vollzogen haben.
Wady, które macie Państwo na myśli, są następstwem nieprawidłowego obchodzenia się z
towarem.
Die Mängel, die Sie meinen, sind die Folge falscher Behandlung der Ware.
Zakwestionowana przesyłka opuściła naszą firmę w nienagannym stanie i w dobrym opakowaniu. Stwierdziliśmy to jednoznacznie. Wymienione
wady musiały powstać w czasie transportu.
Die beanstandete Sendung hat unser Haus in einwandfreiem Zustand und gut verpackt
verlassen. Das haben wir eindeutig festgestellt. Die angegebenen Mängel müssen auf dem
Transport entstanden sein.
Przypuszczamy, że chodzi tutaj o drobną wadę / usterkę, która może być usunięta na miejscu.
Wir nehmen an, dass es sich nur um einen kleinen Mangel handelt, der an Ort und Stelle behoben
werden kann.
Oczywiście przyjmiemy towar z powrotem. Czy możemy Państwu dostarczyć towar zamienny?
Selbstverständlich nehmen wir die Ware zurück. Dürfen wir Ihnen Ersatz liefern?
Mamy nadzieję, że nie doznaliście Państwo większych nieprzyjemności i prosimy o
wybaczenie tego błędu.
Wir hoffen, dass Ihnen keine größeren Unannehmlichkeiten entstanden sind, und bitten,
den Fehler zu entschuldigen.
Przyszłe zamówienia zrealizujemy z większą troską.
Künftige Aufträge werden wir mit größerer Sorgfalt erledigen.
Takie błędy nie powtórzą się. Możemy to Państwu zapewnić.
Solche Fehler werden sich nicht wiederholen. Das versichern wir Ihnen.
30 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
Postaraliśmy się już o to, żeby to się już nie powtórzyło.
Wir haben bereits dafür gesorgt, dass es sich nicht wiederholt.
Obiecujemy Państwu, że zrealizujemy przyszłe zamówienia z największą troską.
Wir versprechen Ihnen, dass wir künftige Bestellungen mit größter Sorgfalt ausführen
werden.
Proszę wybaczyć nam te nieprzyjemności, których Państwo doznaliście. Uczynimy wszystko, żeby
tego rodzaju błąd się nie powtórzył.
Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten, die Ihnen durch unser Versehen entstanden sind.
Wir werden alles tun, damit sich ein solcher Fehler nicht wiederholt.
utrzymywać behalten
dokument, dowód der Ausweis
korzystać z Gebrauch machen von
przedsiębiorstwo das Unternehmen
służbowy geschäftlich
rosnąć zunehmen
rozszerzać się sich ausweiten
również ebenfalls
zainicjować, przygotować anbahnen
utrzymywać erhalten
zainicjować einleiten
zawrzeć (umowę) abschließen
oprócz außer
list handlowy der Geschäftsbrief, -e
korespondencja der Schriftverkehr
31 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
zyskiwać na znaczeniu an Bedeutung gewinnen
spełniać zadania die Aufgabe erfüllen
zastępować ersetzen
osiągać erreichen
potwierdzać bestätigen
negocjacje die Verhandlungen
zobowiązywać verpflichten
dotrzymywanie die Einhaltung
uzgodnienie, ustalenie die Abmachung
cieszyć się zaufaniem das Vertrauen genießen
przyrzeczenie die Zusage, -n
mieć ważność gelten
środek dowodowy das Beweismittel
kwestia sporna der Streitfall
zwyczajowy üblich
wymagany prawnie gesetzlich vorgeschrieben
wspierać reklamę die Werbung unterstützen
autor der Verfasser
kształtować gestalten
przyczyniać się do beitragen zu
istotnie wesentlich
32 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
mieć wpływ na beeinflussen
wrażenie der Eindruck
odbiorca der Empfänger
nadawca der Absender
przemyśleć durchdenken
zaprojektować entwerfen
sformułować, napisać verfassen
treść der Inhalt
zwracać się przeciwko sich wenden gegen
stawiać wymóg die Anforderung stellen
korespondencja handlowa der Geschäftsverkehr
zwrócić uwagę beachten
uwzględniać berücksichtigen
z drugiej strony anderseits
jednoznaczny eindeutig
wyrażenie fachowe der Fachausdruck
nie pozostawiający wątpliwości zweifelsfrei
opanować beherrschen
wypowiedź die Aussage
stosować verwenden
zawierać enthalten
33 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
pytanie zwrotne\dodatkowe die Rückfrage, -n
strata czasu der Zeitverlust
zwiększyć erhöhen
unikać vermeiden
niepotrzebny unnötig
stały ständig
ubogi w treść inhaltsarm
rozróżnić unterscheiden
zapytanie ofertowe die Anfrage
zamówienie der Auftrag
powołanie się die Bezugnahme
upomnienie die Mahnung
pozwalać erlauben
podejść do telefonu drangehen (ging dran, drangegangen s.) / ans Telefon gehen
odmowa die Ablehnung
poinformować mitteilen
kontrakt,umowa der Vertrag
potwierdzenie die Bestätigung
stale gotów stets bereits
przekonać überzeugen
34 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
zamierzać beabsichtigen
wywołać hervorrufen
bylibyśmy państwu zobowiązani wir wären Ihnen verbunden
sprawa, o której mowa gegenständliche Angelegenheit
list reklamowy der Werbebrief
reklamacja die Beschwerde
grzech die Sünde
ubieganie się o posadę die Stellenbewerbung
przykazanie, zalecenie das Gebot
stawiać wymagania w stosunku do Anforderungen stellen an A
posumować zusammenfassen
jednoznacznie eindeutig
zamiast statt
stale stets
szacowny geschätzt
odpowiedź, replika die Replik
odpowiedź, replika die Rückäußerung
podpisać, kreślić zeichnen
polecenie die Empfehlung
wdzięczny za dankbar für
dokumenty die Ausweispapiere
35 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
okazać, przedłożyć vorweisen
przesyłka die Sendung
odebrać abholen
rezygnować z verzichten auf A
pouczający belehrend
grożący drohend
pełen zarzutów vorwurfsvoll
napisać, zredagować verfassen
czynnik kosztów der Kostenfaktor
wyrażać się krótko sich kurz fassen
stosować verwenden
oddziaływać wirken
uprasza się es wird gebeten
podpisać unterzeichnen, unterschreiben
wyrazić ausdrücken
czynność die Tätigkeit
być w centrum zainteresowania in der Mittelpunkt stehen
przesyłać senden
cennik die Preisliste
otrzymać erhalten
skrót die Abkürzung
36 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
zawierać enthalten
Nagłówek firmy wysyłającej list der Briefkopf
adres die Anschrift
znaki powoławcze das Bezugszeichen
podpis die Unterschrift
informacje o załączeniach der Anlagenvermerk
Informacja "do wiadomości" der Verteilervermerk
ostrożnie die Vorsicht
druki die Drucksache
za zaliczeniem pocztowym der Nachnahme
przesyłka wartościowa die Wertsendung
skrytka pocztowa das Postfach
list polecony der Einschreibebrief
ekspres die Eilsendung
poste restante postlagernd
Kontakt handlowy die Geschäftsbeziehung
właściciel sklepu der Ladenbesitzer
zaopatrywać się w sich eindecken mit
towar die Ware
zwracać się do sich wenden an A
firma die Firma
37 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
oferta das Angebot
cena der Preis
warunek dostawy die Lieferungsbedingung
płatność die Zahlung
porównać vergleichen
zdecydować się na sich entscheiden für
korzystny günstig
dostawca der Lieferant
polecenie die Empfehlung
wystawa die Ausstellung
dowiedzieć się erfahren
zapytać kogoś j-n anfragen
niewiążący unverbindlich
zobowiązywać verpflichten
zamówienie die Bestellung
wzór das Muster
przedstawiciel der Vertreter
korespondencja handlowa der Geschäftsverkehr
jakość die Qualität
składać się z bestehen aus
podać angeben
38 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
zabawki Spielwaren
handel hurtowy der Großhandel
dział die Abteilung
ogłoszenie die Anzeige
wyrób das Erzeugnis
niedawno vor kurzem
włączyć do programu in das Programm aufnehmen
przesyłać übersenden
w celu wystawienia zu Ausstellungszweck
postawić do dyspozycji zur Verfügung stellen
czynny tätig
zadowalający zufriedenstellend
obrót der Umsatz
informacja die Auskunft
szef firmy der Geschäftsführer
fabryka das Werk
stoisko der Stand
targi jesienne die Herbstmesse
kierownik sprzedaży Verkaufsleiter
między innymi unter anderem
produkować herstellen
39 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
potrzebować benötigen
dostarczyć liefern
przyrząd das Gerät
dotrzymać terminu den Termin einhalten
okolica die Gegend
powstać entstehen
osiedle mieszkaniowe die Wohnsiedlung
w ciągu, wewnątrz innerhalb
zbyć, sprzedać absetzen
szczegółowy ausführlich
rabat specjalny der Sonderrabatt
ze względu na im Hinblick auf A
konkurencyjny konkurrenzfähig
trwały dauerhaft
kontakt handlowy die Geschäftsverbindung
przekazać übermitteln
przesłać zuschicken\zusenden
oświadczenie, deklaracja die Erklärung
oferent der Anbieter
warunek die Bedingung
wywołana(oferta) verlangt
40 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
przedłożyć ofertę dobrowolnie ein Angebot unterbreiten
kupujący der Käufer
rodzaj die Art
według prawa niemieckiego nach deutschem Recht
z zasady grundsätzlich
wiążący verbindlich
określić bezeichnen
związany gebunden an A
klient der Kunde
przyjąć annehmen
ograniczony czasowo befristet
nieobowiązujący frei bleibend (unverbindlich)
podać termin eine Frist setzen
wpłynąć, nadejść eingehen
ważny(obowiązujący) gültig
klauzula die Klausel
ograniczać begrenzen
wykluczać ausschließen
o ile jest do dyspozycji soweit verfügbar
jak długo wystarczy zapas solange Vorrat reicht
z zastrzeżeniem zmian cenowych Preisänderungen vorbehalten
41 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
całkowity, kompletny vollständig
otworzyć eröffnen
prowadzić führen
produkować herstellen
pozwalać erlauben
udzielać gewähren
rabat przy wpłatach gotówkowych das Skonto
w ciągu innerhalb
nawiązać kontakt handlowy in Geschäftsverbindung kommen
produkt das Erzeugnis
sukces der Erfolg
zamówienie der Auftrag
starać się o bemüht sein um
życzenie związane z dostawą der Lieferungswunsch
troska die Sorgfalt
spełnić erfüllen
tak zwany so genannt
zainteresowanie czymś das Interesse an D
wprowadzić do programu in das Programm aufnehmen
zgodnie gemäß
załącznik die Anlage
42 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
hurtownik der Großhändler
rabat der Rabatt
w przypadku gdy falls
przekroczyć überschreiten
rabat zależny od obrotów der Bonus
przynieść mitbringen
szczegółowy detailliert
na podstawie aufgrund G
udzielić zamówienia einen Auftrag erteilen
kontakt handlowy die Geschäftsbeziehung
przynieść mitbringen
odmowa die Ablehnung
obecnie derzeit
być w stanie in der Lage sein
spełnić życzenie dem Wunsch nachkommen
zaproponować vorschlagen
dotrzymać terminu dostawy den Liefertermin einhalten
już bereits
przyjąć zamówienie den Auftrag annehmen
ilość die Menge
odpowiadać, pasować zusagen
43 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
przesłać zuschicken
pozwalać gestatten
występujący poniżej nachstehend
przedłożyć vorlegen
zwrócić uwagę na hinweisen auf A
nawiązać kontakt handlowy in Geschäftsbeziehung treten
uwzględnić berücksichtigen
zasadniczy, podstawowy grundlegend
wysokowartościowy hochwertig
(gotowy) formularz der Vordruck, -e
Kiedy by Panu / Pani pasowało? Kiedy miałby Pan / Pani czas?
Ich hoffe, Ihnen auch?
być pewnym feststehen (stand fest, festgestanden)
następny miesiąc der nächste Monat
tam: wybijająca się/ czołowa (firma) eine erste Adresse
doświadczony erfahren
umieścić / ulokować / przedstawić anbringen (brachte an, angebracht)
kartoteka die Kartei, -en
energia cieplna die Wärmeenergie
około południa gegen Mittag
obrót gotówkowy der Bargeldverkehr
44 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
Kiedy by Panu / Pani pasowało? Kiedy miałby Pan / Pani czas?
Wann würde es Ihnen denn passen? / Wann wäre es Ihnen denn recht? / Wann hätten Sie den Zeit?
inne wskazania / wskazówki sonstige Hinweise
Cieszymy się na wspólną pracę z Panem. Wir freuen uns auf eine Zusammenarbeit mit Ihnen.
odwołać termin spotkania einen Termin absagen
Mam stałe zapotrzebowanie na ... Ich habe ständig Bedarf an ... .
ustawienie (stołów) die Aufstellung, -en
zarządzanie administracja die Verwaltung, -en
rozmowa według taryfy zamiejscowej ein Gespräch zum Ferntarif
przesunąć / przełożyć termin spotkania na okres późniejszy
einen Termin auf ein späteres Datum verschieben.
przedsięwzięcie die Unternehmung, -en
w stosunku do osób trzecich gegenüber Dritten
świadectwo szczegółowe / kwalifikowane ein qualifiziertes Zeugnis
omawiany / niniejszy vorliegend
niemieckojęzyczny deutschsprachig
Czy pasowałby / odpowiadałby Panu dwudziesty ósmy?
Würde Ihnen der Achtundzwanzigste passen?
kryterium wyboru das Auswahlkriterium, -kriterien
I jeszcze raz przepraszam za kłopoty. Und nochmals Entschuldigung für die Umstände.
W sprzeczności z tym jest to że, ... Im Widerspruch dazu steht, dass ...
zamiennie wechselweise
45 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
rachunkowość das Rechnungswesen
przesunięcie / przełożenie terminu spotkania die Terminverschiebung, -en
zamówienie die Bestellung, -en
zlecenie / zamówienie der Auftrag, -"e
polecenie / instrukcja die Anweisung, -en
decydować się na sich entscheiden (entschied entschieden) für
na podstawie aufgrund G
poprzedzający / uprzedni vorhergehend
w porę / we właściwym czasie rechzeitig
wiążący bindend
dojść do skutku zustande kommen
umowa kupna der Kaufvertrag, -"e
rozwiązać jednostronnie einseitig lösen
zobowiązany verpflichtet
przyjąć annehmen (nahm an, angenommen)
nastąpić erfolgen
natomiast dagegen
odbiegać / odstępować abweichen (wich ab, abgenommen)
odnosić się / dotyczyć gelten (galt gegolten)
udzielić erteilen
odrzucić / odmówić ablehnen
46 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
formularz zamówienia der Bestellschein, -e
formularz / blankiet der Vordruck, -e
reklamujący werbend
zwięzły / skąpy knapp
rzeczowy sachlich
przejrzenie / zbadanie die Durchsicht
małpka z materiału der Stoffaffe, -n
kolejka (elektryczna do zabawy) die Eisenbahn, -en
samolot das Flugzeug, -e
w ciągu innerhalb (von)
wystawienie rachunku die Rechnungsausstellung, -en
zastrzegać sobie sich vorbehalten (behielt vor, vorbehalten)
odpowiadać (potrzebom) entsprechen (entsprach entsprochen)
być zadowolonym (z) erfreut sein über A
oferta specjalna das Sonderangebot, -e
zestawić / dobrać zusammenstellen
ożywiony / żywy lebhaft
brawo / oklaski / oddźwięk der Beifall
pracownik der Mitarbeiter, -
skłonić veranlassen
poniższy nachstehend
47 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
cena jednostkowa der Einzelpreis, -e
cena łączna der Gesamtpreis, -e
potwierdzać bestätigen
Dostawa musi nastąpić bez naliczania nam kosztów transportu
Die Lieferung muss frachtfrei erfolgen.
Zgadzamy się na Państwa warunki dostawy. Wir sind mit Ihren Lieferungsbedingungen einverstanden.
Przesyłka musi dotrzeć do nas najpóźniej ... . Die Sendung muss spätestens am ... hier eintreffen.
Odbierzemy towar w dniu ... własną ciężarówką. Wir holen die Ware am ... mit eigenem Lkw ab.
Proszę dostarczyć (towar) w ciągu 2 miesięcy do tutejszego dworca.
Liefern Sie binnen 2 Monaten, frei Bahnhof hier.
Jeśli nie dostarczycie (towaru) do ... , będziemy musieli zrezygnować z zamówienia.
Falls Sie nicht bis zum ... liefern können, müssen wir auf die Bestellung verzichten.
Z Państwa nowymi cenami nie możemy być konkurencyjni na naszym terenie zbytu. Dlatego
prosimy o realizację naszego zamówienia tylko w wypadku, jeśli dostarczycie Państwo towar po
cenach dotychczasowych.
Mit Ihren neuen Preisen können wir in unserem Absatzgebiet nicht konkurrieren. Deshalb bitten wir Sie, unseren Auftrag nur dann auszuführen,
wenn Sie zu den bisherigen Preisen liefern.
Proszę przesunąć termin płatności o 3 miesiące. Bitte gewähren Sie uns 3 Monate Ziel.
Przy płatności w ciągu tygodnia pomniejszymy kwotę rachunku o rabat w wysokosci 3%.
Bei Bezahlung innerhalb einer Woche kürzen wir den Rechnungsbetrag um 3% Skonto.
Nasz warunek dotyczący płatności: akredytywa nieodwołalna, otwarta w banku X.
Unsere Zahlungsbedingung: gegen ein unwiderrufliches Akkreditiv, eröffnet bei der
Bank X.
Zobowiązujemy się do odbioru towaru w ciągu tego roku za sumę 20 000 marek.
Wir verpflichten uns, im Laufe dieses Jahres für 20 000DM Ware abzunehmen.
48 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
W związku z tym proszę uwzględnić przy rachunku dodatkowy rabat w wysokości 5%.
Bitte berücksichtigen Sie deshalb bei der Rechnung den zusätzlichen Rabatt von 5%.
Prosimy o potwierdzenie zamówienia. Wir bitten Sie, den Auftrag zu bestätigen.
Prosimy o natychmiastowe potwierdzenie naszego zamówienia i poinformowanie nas o dniu wysyłki.
Wir bitten Sie, unseren Auftrag sofort zu bestätigen und uns den Versandtag mitzuteilen.
Bylibyśmy zadowoleni, gdyby nasze dotychczasowe kontakty handlowe mogły być
kontynuowane.
Wir würden uns freuen, wenn unsere guten Geschäftsbeziehungen fortgesetzt werden können.
potwierdzenie zamówienia die Auftragsbestätigung, -en
zwykle / zwyczajowy üblich
tu: nadejście (listu) der Eingang, -"e
wysłać senden (sandte gesandt)
przesłyszenie się der Hörfehler, -
nieporozumienie das Missverständnis, -se
wykluczyć ausschließen (schloss aus, ausgeschlossen)
nastąpić erfolgen
wykonać / zrealizować ausführen
wyraźnie ausdrücklich
załączyć beilegen D
zawrzeć umowę/kontrakt den Vertrag abschließen
konieczny nötig
wystarczyć genügen
szczegół die Einzelheit, -en
49 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
rodzaj towaru die Warenart, -en
zalecony vorgeschrieben
prawo do zwrotu das Rückgaberecht, -e
włącznie einschließlich
wszelki sämtlich
wyłącznie / z wyłączeniem ausschließlich
szkoda / uszkodzenie der Schaden, -"
ubezpieczenie die Versicherung, -en
strata der Verlust, -e
nieodwołalny unwiderruflich
wadliwy mangelhaft
akredytywa das Akkreditiv, -e
obciążać zu Lasten (G) gehen
chronić przed schützen vor D
troska die Sorgfalt
jednakże jedoch
wołowina das Rindfleisch
wzrastać steigen (stieg gestiegen s.)
zmuszać zwingen (zwang gezwungen)
rozwój kosztów die Kostenentwicklung
dostosować anpassen (D)
50 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
Bardzo dziękujemy za Pańskie/Państwa zamówienie z ...
Vielen Dank für Ihre Bestellung vom ... .
Dziękujemy za Państwa zamówienie. Wir danken Ihnen für Ihre Bestellung.
Cieszymy się z Państwa zamówienia. Wir freuen uns über Ihre Bestellung.
Zgadzamy się na Państwa warunki. Mit Ihren Bedingungen sind wir einverstanden.
Zgadzamy się na wyrażone przez Państwa życzenie dotyczące przesuniecia terminu płatności
o 2 miesiące.
Mit dem gewünschten Zahlungsziel von 2 Monaten sind wir einverstanden.
odwołanie, anulowanie der Widerruf
niemieckojęzyczny deutschsprachig
wezwać, poprosić auffordern
Jest chwilowo nieobecny. Er ist zur Zeit nicht im Hause.
Jest akurat na obiedzie. Er ist gerade zu Tisch
Jest chwilowo zajęty. Er ist zur Zeit nicht zu sprechen.
Chwilowo jest nieuchwytny. Er ist zur Zeit nicht erreichbar.
Wyjechał. Er ist verreist.
Akurat rozmawia z innego aparatu. Er spricht gerade auf der anderen Leitung.
w następnym tygodniu nächste Woche
prosić o telefon (oddzwonienie) um Rückruf bitten
Czy chciałby Pan zostawić jakąś wiadomość? Wollen Sie vielleicht eine Nachricht hinterlassen?
Powinien jak najszybciej zadzwonić do mnie. Er soll mich möglichst bald zurückrufen.
Proszę go o telefon (oddzwonienie). Ich bitte um seinen Rückruf.
51 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
Pod jakim numerem można Pana/Panią osiągnąć w ciągu dnia?
Unter welcher Nummer sind Sie tagsüber za erreichen?
Adres die Anschrift, -en
osobisty, osobiście persönlich
sprawa das Anliegen, -
załatwiać erledigen
spowodować veranlassen
obiecać versprechen (versprach, versprochen)
wyznaczać termin wizyty einen Besuchstermin vergeben
nie rezygnować, być upartym, nie dać się "zbyć" hartnäckig bleiben
objaśniać erklären
spotkanie die Besprechung, -en
mimo tego trotzdem
pilny dringend
Przesyłka powinna "wyjść" / być wysłana jeszcze dzisiaj.
Die Lieferung soll heute noch rausgehen.
Pan B. wyraźnie prosił o to, aby mu nie przeszkadzać.
Herr B. hat ausdrücklich darum gebeten, ihn nicht zu stören.
sprawa die Angelegenheit, -en
dokładnie tak samo genauso
Bardzo dziękuję za Pańską wyrozumiałość. Vielen Dank für Ihr Verständnis.
odprawić / zbyć kogoś j-n abwimmeln
52 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
nie rezygnować hart bleiben
materiał uzupełniający / dodatkowy das Zusatzmaterial, -ien
przynajmniej wenigstens
połączyć eine Verbindung machen / eine Verbindung herstellen
prosić o połączenie eine Verbindung machen lassen
Sprawdzę, czy on jest obecny Ich schaue nach, ob er da ist.
przełączyć rozmowę einen Anruf weiterleiten / einen Anruf durchstellen
przyjąć / przejąć rolę eine Rolle übernehmen
chwilowo momentan
w różnych wariantach in mehreren Variationen
wiedzieć / znać z pamięci auswendig kennen (kannte, gekannt)
kończyć zum Schluss kommen
Przez telefon chyba nic nie załatwimy. Telefonisch kommen wir hier nicht weiter.
Prześlę Panu dokumenty i wtedy możemy porozmawiać o szczegółach.
Ich schicke Ihnen die Unterlagen zu, und dann können wir über die Einzelheiten sprechen.
Być może powinniśmy to jednak omówić na spotkaniu osobiście.
Villeicht sollten wir das doch lieber bei einem persönlichen Treffen weiter besprechen.
Chwilowo nie dysponuję wszystkimi dokumentami.
Im Moment liegen mir nicht alle Unterlagen vor.
Ktoś dzwoni do mnie z innego aparatu. Ich habe ein Gespräch auf der anderen Leitung.
ustalić termin spotkania einen Termin machen
53 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
spotkanie służbowe / w interesach eine geschäftliche Besprechung
Czy mogę zapytać o co chodzi? Darf ich fragen worum es geht?
Jak się Pan / Pani miewa? Wie geht es Ihnen?
Dziękuję, dobrze. A Pan / Pani? Danke, gut. Und Ihnen?
Zaplanowaliśmy spotkanie w drugim półroczu, aby porozmawiać o wyposażeniu Państwa
przedsiębiorstwa w komputery.
Wir wollten uns im zweiten Halbjahr 19.. treffen, um über die Ausstattung Ihres Unternehmens mit
Computern zu sprechen.
Tak, przypominam sobie. Ja, ich erinnere mich.
Rozmawialiśmy o tym w czasie naszego ostatniego spotkania.
Wir hatten darüber bei unserem letzten Treffen gesprochen.
Który termin odpowiadałby Panu / Pani? Welcher Termin würde Ihnen denn passen?
kalendarz terminowy der Terminplan, - e / Terminkalender, -
sprawdzać nachschauen
na początku / w połowie / pod koniec października
Anfang/ Mitte/ Ende Oktober
Czy pasuje / odpowiada Panu dwudziestego ósmego?
Passt es Ihnen am Achtundzwanzigsten?
Czy pasuje / odpowiada Panu dwudziesty ósmy? Passt Ihnen der Achtundzwanzigste?
Czy możliwy byłby termin dwudziestego ósmego?
Ginge es am Achtundzwanzigsten?
Czy miałby Pan czas dwudziestego ósmego? Hätten Sie am Achtundzwanzigsten Zeit?
Tak, ten termin mi odpowiada. Ja, das passt mir. / Ja, das ist mir recht.
Tak, ten termin odpowiadałby mi. Ja, das würde mir passen. / Ja, das wäre mir recht.
Tak, to jest możliwe. Ja, das geht.
54 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
Tak, to byłoby możliwe. Ja, das ginge.
Tak, wówczas miałbym czas. Ja, da hätte ich Zeit.
Dobrze, powiedzmy o godzinie dziesiątej? Gut, sagen wir um 10 Uhr?
Każę Pana / Panią odebrać z lotniska / dworca. Ich lasse Sie vom Flughafen / vom Bahnhof abholen.
Cieszę się na nasze spotkanie. Ich freue mich auf unser Treffen.
akcja reklamowa die Werbeaktion, -en
wspólnie gemeinsam
dla obojga Państwa für Sie beide
w konkretnym terminie an einem bestimmten Termin
zanotować termin w kalendarzu einen Termin in den Plan eintragen
Pani A. musi pojechać służbowo do Londynu. Frau A. muss geschäftlich nach London fahren.
Czy mogę Pani / Panu służyć / W czym mogę Panu pomóc?
Was kann ich für Sie tun?
ustalić termin spotkania einen Termin vereinbaren / einen Termin machen
Niestety wypadło mi coś nieprzewidzianego. Leider ist mir etwas Unvorhersehbares dazwischengekommen.
podróż służbowa / w interesach die Geschäftsreise, -n
Trudno - ale tu nic się nie da zrobić. Das ist natürlich schade - aber da kann man nichts machen.
Czy miałby Pan propozycję jakiegoś innego terminu spotkania?
Hätten Sie denn einen Vorschlag für einen anderen Termin?
Czy bardziej by Panu odpowiadało przed południem czy po południu
Wäre Ihnen der Vor- oder Nachmittag lieber?
55 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
Raczej po południu. Eher nachmittags.
uprzejmy, uprzejmie höflich
życzenie der Wunsch, -ü- e
prośba der Bitte, -n
propozycja der Vorschlag, -e
zgoda die Zustimmung, -en
aby wyrazić um ..... auszudrücken
zastosować, użyć verwenden
między innymi u.a., unter anderem
tryb przypuszczający der Konjunktiv
bezokolicznik der Infinitiv, -e
dopełnienie das Objekt, -e
reklamować reklamieren
obejrzeć książkę ein Buch ansehen
zamówić eine Bestellung aufgeben
udzielić informacji eine Auskunft geben
określenie czasu die Zeitangabe, -n
pomylić z verwechseln (mit)
podobny ähnlich
dopełniacz der Genitiv
dzień świąteczny der Feiertag, -e
56 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
przyimek die Präposition, -en
okres der Zeitraum, -e
w piątek am Freitag
w piątki freitags
po południu am Nachmittag
(zawsze) po południu nachmittags
weekend das Wochenende, -n
rodzajnik der Artikel, -
ostatni / miniony / poprzedni miesiąc der letzte / vergangene / vorige Monat
ten miesiąc dieser Monat
bieżący miesiąc der laufende Monat
niemieckojęzyczny deutschsprachig
niemieckojęzyczny deutschsprachig
wieloletni mehrjährig
niemieckojęzyczny deutschsprachig
niemieckojęzyczny deutschsprachig
wynagrodzenie dodatkowe na Boże Narodzenie die Weihnachtsgratifikation
niemieckojęzyczny deutschsprachig
potwierdzać bestätigen
niemieckojęzyczny deutschsprachig
niemieckojęzyczny deutschsprachig
57 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
powtarzać się sich wiederholen
dokumenty w zamian za akcept Dokumente gegen Akzept
tryb przypuszczający der Konjunktiv
dar intuicji das Einfühlungsvermögen
zwrotnie, zwrotną pocztą, w odpowiedzi umgehend
rzeczowość die Sachlichkeit
poddawać w wątpliwość bezweifeln
Bardzo dziękujemy za Pańskie zapytanie. Besten Dank für Ihre Anfrage.
odesłać zurückschicken
powodzenie das Gelingen
składać podpis seine Unterschrift abgeben
dotyczący działalności gospodarczej zakładu betriebswirtschaftlich
przełożony der Vorgesetzte
udział w rynku der Marktanteil, -e
referent w dziedzinie farmacji der Pharmareferent, -en
pracować u tätig sein bei
oferent der Anbieter, -
założony gegründet
sprostować, wyjaśnić klarstellen
zwracać baczną uwagę na gezielt auf etwas (A) achten
rada nadzorcza der Aufsichtsrat, -"e
58 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
średniej wielkości (firma) mittelständisch
zdjęcie / fotografia das Lichtbild, -er
prosić o połączenie sich verbinden lassen
kierownictwo die Leitung, -en
obowiązek die Pflicht, -en
kierowanie przedsiębiorstwem die Unternehmensführung
Myślę że tak / to będzie w porządku. Ich denke, das kommt hin.
rozważyć / zastanowić się bedenken
przedstawiciel der Vertreter
zamiast anstatt G
Pan ... zwrócił nam uwagę na Pańską firmę. Herr ... hat uns auf Ihre Firma aufmerksam gemacht.
oferta / podaż miejsc pracy das Stellenangebot, -e / das Arbeitsangebot
odczytać ablesen (las ab, abgelesen)
potraktować / ująć auffassen
wynikać z hervorgehen aus (ging hervor, hervorgegangen s.)
dysponować czymś verfügen über A
dążyć do, zmierzać anstreben
naklejać znaczek frankieren
składający wizyty lekarzom der Ärztebesucher, -
kierownik der Leiter
59 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
neutralny neutral
rozgraniczyć (ab)grenzen
przygotować herrichten
z poczuciem odpowiedzialności eigenverantwortlich
obrót der Umsatz, -"e
księgowość die Buchhaltung
niemieckojęzyczny deutschsprachig
zająć się czymś (systematycznie) sich auseinander setzen mit
studia das Studium, pl Studien
zamieszkanie der Wohnsitz, -e
sterować obiegiem pieniężnym den Geldumlauf steuern
zdobyć / posiąść sich erwerben (erwarb erworben)
przedstawić się u sich vorstellen bei
do natychmiastowego podjęcia pracy zum sofortigen Eintritt
gazeta codzienna die Tageszeitung, -en
zachować marginesy i odstępy Seitenränder und Abstände einhalten
skreślić streichen (strich gestrichen)
oczekiwać, liczyć się z czymś rechnen mit, erwarten
termin płatności der Fälligkeitstag
pozyskiwać gewinnen (gewann, gewonnen)
rzemiosło das Handwerk
60 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
(makro)ekonomista der Volkswirt, -e
bezpośredni unmittelbar
przeoczyć übersehen
przykładowy beispielhaft
pożegnanie die Verabschiedung, -en
na początku jego wywodów zu Beginn seiner Ausführung
dokonać przeglądu einen Überblick geben über A
nazwisko panieńskie / z "domu" geb., geborene, -r
nadający się geeignet
skuteczny erfolgreich
kapitał własny das Eigenkapital
miejsce pracy der Arbeitsplatz, -''e
w dziedzinie im Bereich
udział w der Anteil an D
doświadczony erfahren
zadawać sobie trud sich die Mühe machen/geben
wada der Nachteil, -e
włącznie inklusive
Proszę, usiądźmy. Bitte, setzen wir uns doch.
13 pensji miesięcznych 13 Monatsgehälter
znajomość języka die Sprachkenntnis, -se
61 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
znikomo, mało geringfügig
nadający się / odpowiedni geeignet
poruszyć / nakłaniać bewegen
oczekiwać erwarten
zajść nie(zbyt) daleko nicht weit kommen
adres kontaktowy die Kontaktadresse, -n
reguła podstawowa die Grundregel, -n
pozwolić gestatten
w obecnym czasie in der jetzigen Zeit
ponadprzeciętny überdurchschnittlich
dalej / poza tym ferner
niemieckojęzyczny deutschsprachig
wydać polecenie anweisen
formalny / ceremonialny förmlich
okres przejściowy die Übergangszeit, -en
służbowy geschäftlich
polegać na bestehen in D
świadectwo das Zeugnis, -se
zakres der Bereich, -e
stopa wzrostu die Wachstumsrate, -n
potwierdzać bestätigen
62 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
(za)oferowany geboten
unikać vermeiden (vermied vermieden)
załoga die personelle Ausstattung
nie uwierzytelniony unbeglaubigt
w żaden sposób in keiner Weise
zdjęcie paszportowe das Passbild, -er
grać w szachy Schach spielen
odpowiedni / pasujący passend
pytanie (odnośnie do) die Nachfrage, -n (zu)
budowa, struktura der Aufbau
wyczerpujący ausführlich
w każdym czasie, o każdej porze jederzeit
zgłaszać się sich melden
opinia die Auffassung, -en
doświadczenie die Erfahrung, -en
spółka, towarzystwo die Gesellschaft, -en
ugruntowany / solidny fundiert
piwnica (restauracja) ratuszowa der Ratskeller, -
podlegać komuś unterstellt sein
dodatkowo do tych poborów / dochodów zusätzlich zu diesen Bezügen
reguła / zasada die Regel, -n
63 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
ukazać się erscheinen (erschien, erschienen s.)
zajęty besetzt
centrum informatyczne das Rechenzentrum
potwierdzać bestätigen
w formie pisemnej in schriftlicher Form
maksymalna dyskrecja äußerste Diskretion
zażądać einfordern
wpadać komuś w słowo j-m ins Wort fallen
podkreślać betonen
poruszyć anschneiden
rozwijać się sich entwickeln
zakład, fabryka das Werk, -e
w przypadku strat im Fall von Verlusten
wprowadzając / tytułem wstępu einleitend
umiejętność / zdolność prowadzenia negocjacji das Verhandlungsgeschick
następnie, w następnym rozdziale im Folgenden
wypełniony (np. formularz) ausgefüllt
wyjaśnić klären
sprawdzić / skontrolować überprüfen
zgłoszenie pisemne die Zuschrift, -en
dochód / zarobek das Einkommen, -
64 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
kupiec der Kaufmann (pl Kaufleute)
przetestować / wybadać austesten
podkreślić unterstreichen (unterstrich, unterstrichen)
niemieckojęzyczny deutschsprachig
Chciałbym znaleźć inną pracę w rejonie Frankfurtu.
Ich möchte mich in den Raum Frankfurt verändern.
uczestnik konferencji der Tagungsteilnehmer, -
mniej więcej in etwa
zręczny geschickt
zakład produkcyjny der Betrieb, -e
kłaść nacisk (den) Wert legen auf A
skuteczny / odnoszący sukcesy erfolgreich
wymagany gewünscht
potrzeba das Bedürfnis, -se
unikać vermeiden (vermied, vermieden)
szczegółowy ausführlich
niezbędny unabdingbar
jednostka gospodarcza die Wirtschaftseinheit, -en
dowolny beliebig
wkład (do) der Beitrag, -"e (zu)
pracownik der Mitarbeiter, -
65 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
owocny, skuteczny erfolgreich
szkolenie die Schulung, -en
podatek die Steuer, -n
numer telefonu die Telefonnummer, -n
atmosfera w zakładzie pracy das Betriebsklima
związany z verbunden mit
nudny langweilig
zawierać w treści beinhalten
profil das Profil
gwarant der Garant, -en
(prze)prowadzić rozmowę o wymówieniu ein Kündigungsgespräch führen
wykorzystać nutzen
aby być całkowicie pewnym um ganz sicherzugehen, ...
zgadzać się / okazywać się słusznym zutreffen
licznik jednostek połączeniowych der Einheitenzähler, -
działający w różnych krajach international tätig
zapewnić zusichern
klient der Kunde, -n
klawisz die Taste, -n
zarządzanie rezerwami pieniężnymi die Verwaltung der Währungsreserven
tytuł die Überschrift, -en
66 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
zakończenie, zamknięcie der Abschluss, -"sse
niemieckojęzyczny deutschsprachig
stąd / dlatego daher
do roku 2000 obawiamy się zmniejszenia bis zum Jahr 2000 befürchten wir einen Rückgang ... / befürchten wir, dass ... zurückgeht
otrzymać bliższe informacje nähere Informationen bekommen
kara umowna die Konventionalstrafe, -n
kierować, prowadzić (np. audycję, konferencję) moderieren
przy uprzejmości pracodawcy bei Entgegenkommen des Arbeitgebers
zamykać abrunden
koncern die Konzerngesellschaft, -en
zakład przemysłowy der Industriebetrieb, - e
kompletny komplett
Nic nie szkodzi. Kein Problem. / Macht nichts.
spoglądać wstecz na zurückblicken auf A
przedsiębiorstwo das Unternehmen, -
(po)żądany gewünscht
przemyślany durchdacht
mieć kłopoty z zu kämpfen haben mit
naczelny (najwyższy rangą) dystrybutor der Top-Verkäufer, -
zbadać erörtern
67 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
wynosić betragen (betrug betragen)
podnoszenie kwalifikacji zawodowych die Weiterbildung, -en
odjazd die Abfahrt, -en
najpóźniej w ciągu 10 dni in spätestens 10 Tagen
tegoroczny diesjährig
rozpoczęcie rozmowy / wstęp der Einstieg
zająć się / przejąć coś betreuen
okres urlopowy die Urlaubszeit, -en
poinformować mitteilen (D)
powitać begrüßen
To prowadzi do tego, że ... Dies führt dazu, dass ...
powiedzieć coś o Aussagen machen über
zamiana die Umwandlung, -en
przejść do rzeczy zur Sache kommen
zbierać dodatkowe punkty Pluspunkte sammeln
wykształcenie die Ausbildung, -en
On podlega bezpośrednio kierownikowi wydziału. Er ist unmittelbar dem Abteilungsleiter unterstellt.
urządzenia Einrichtungen pl
wykręcić niewłaściwy numer sich verwählen
za wszelką cenę um jeden Preis
kontrola płynności i zobowiązań die Liquiditäts- und Forderungskontrolle
68 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
wypracowywanie die Ausarbeitung, -en
po osiągnięciu ... roku życia nach Erreichen des ... Lebensjahres
kompletny vollständig
ciasteczka das Gebäck
struktura tekstu der Textaufbau
dług przedsiębiorstwa die Geschäftsschuld, -en
tu: opuszczać (zakład pracy) ausscheiden (schied aus, ausgeschieden s.)
wytyczna die Richtlinie
rachunek kosztów i bilansowanie wyników die Kosten- und Ergebnisrechnung
Sprawia Pan wrażenie nieprzygotowanego Sie wirken unvorbereitet
zajęty beschäftigt
Pozwoli pan, że się przedstawię? Darf ich mich vorstellen?
własny eigen
niemieckojęzyczny deutschsprachig
pochodzić z stammen aus
pozostawić nie uwzględnionym unberücksichtigt bleiben
powód der Grund, -"e
ku zadowoleniu zur Zufriedenheit
raport (sprawozdanie) z działalności firmy der Geschäftsbericht
przekazanie die Übermittlung, -en
podlegać unterstehen (unterstand unterstanden s.)
69 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
tu: nadchodzi gorąca faza Es geht hart auf hart.
świadomie bewusst
doradztwo die Beratung, -en
stale stets
uzasadniony begründet
podział / rozdzielenie die Verteilung, -en
spedycja die Spedition, -en
teraźniejszość die Gegenwart
odczytanie das Vorlesen
zastosowanie / użycie der Einsatz
Wymienione ceny obowiązują do ... (końca kwartału, roku, miesiąca).
Die genannten Preise gelten bis ... (Ende es Quartals, des Jahres, Monats).
Opakowanie, opłata za przesyłkę oraz ubezpieczenie obciążają nas.
Verpackung, Porto und Versicherung gehen zu unsere Lasten.
opracowywanie die Bearbeitung, -en
13-ka jako wynagrodzenie na święta Bożego Narodzenia
ein 13. Monatsgehalt als Weihnachtsgratifikation
księgowość płac i uposażeń die Lohn- und Gehaltsbuchhaltung
zupa szczawiowa die Sauerampfersuppe, -n
dochód, tam:wynagrodzenie das Einkommen
przyjazny dla środowiska umweltfreundlich
osiągnięty, uzyskany erzielt
70 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
zależeć od abhängen von
Cieszę się, że mogę dziś Pana poznać osobiście. Ich freue mich, Sie heute persönlich kennen zu lernen.
porównywalny vergleichbar
przynajmniej zumindest
zbić z tropu verunsichern
Może pan wyjść z założenia, że ... Sie können davon ausgehen, dass ...
automatyczna sekretarka der (automatische) Anrufbeantworter, -
wchodzić w grę dla in Frage kommen für
ważny / mający znaczenie relevant
lojalność w stosunku do obecnego pracodawcy Die Loyalität gegenüber derzeitigen Arbeitgeber
spółka cicha Stille Gesellschaft
bank na stale współpracujący z daną firmą die Hausbank, -en
Chcielibyśmy rozszerzyć nasz asortyment i prosimy o szczegółowe informacje dotyczące ...
Wir möchten unser Sortiment erweitern und bitten um ausführliche Informationen über ...
pensja stała das Festgehalt, -''er
dopracowany, wypracowany elaboriert
podanie informacji die Angabe, -n
wymóg die Anforderung, -en
zagwarantować Garantien übernehmen
przyszły künftig
sporządzić / zbudować aufbauen
71 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
dokumenty, podkładki die Unterlagen pl
milczenie / dyskrecja die Verschwiegenheit
niemieckojęzyczny deutschsprachig
kontrowersyjny umstritten
co najmniej mindestens
Otrzymacie Państwo 2% rabatu przy płatności gotówkowej oraz 5% rabatu ilościowego, jeśli
zamówicie na kwotę co najmniej ... marek.
Sie erhalten 2% Barzahlungsskonto und 5% Mengenrabatt, wenn Sie mindestens für ... DM
bestellen.
zwiększać się zulegen, zunehmen
dokumenty w zamian za akredytywę Dokumente gegen Akkreditiv
nie można się obejść bez reformy walutowej ohne eine Währungsumstellung geht es nicht weiter
klucz do pokoju der Zimmerschlüssel, -
krok, środek die Maßnahme, -n
zaapelować do appellieren an A
być zatrudnionym tätig sein
Można przytoczyć argumenty przeciwko temu, jak na przykład
Man kann dagegen anführen, dass ...
zastrzeżenie das Sperrvermerk, -e
sprzeciw der Widerspruch, -"e
Czy mogę coś Panu zaoferować do picia? Kann ich Ihnen etwas zu trinken anbieten?
punkt ciężkości, specjalizacja der Schwerpunkt
odpowiedzieć wymijająco ausweichend antworten
72 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
poparcie die Unterstützung
kwalifikacje kierownicze die Führungsqualifikation, -en
zgodny / odpowiadający sytuacji rynku marktgerecht
z siedzibą w mit Sitz in
ogólnie uznawany allgemein gültig
przedstawiciel działu sprzedaży der Verkaufsrepräsentant, -en
spółka osobowa / prawa cywilnego die Personengesellschaft
zasada das Prinzip (pl Prinzipien)
tu: instytucje publiczne die öffentliche Hand
podejmować decyzję die Entscheidung treffen
prawo jazdy der Führerschein, -e
przedstawiciel w danym terenie der Gebietsvertreter, -
kontynuować weiterführen
warunek / przesłanka die Voraussetzung, -en
prawo jazdy na samochody osobowe (kategoria 3) der Führerschein für PKW (Klasse 3)
sukces der Erfolg, -e
elektroniczne przetwarzanie danych die EDV, die elektronische Datenverarbeitung
nowatorski innovativ
od zaraz für sofort
wiedziałbym ich wüsste
73 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
pomieszczenie, w którym mogą odbywać się różne imprezy
der Veranstaltungsraum, -"e
samochód służbowy der Firmenwagen, -
kandydat der Bewerber, -
zgłosić się sich melden
początkujący w zawodzie der Berufsanfänger
opakowanie z tworzywa sztucznego die Kunststoffverpackung, -en
rozwiedziony geschieden
kraj docelowy das Empfängerland, -"er
terminowy fristgerecht
osiągalny erreichbar
opisowo die Aufsatzform
być zaletą von Vorteil sein
nadzwyczajny außergewöhnlich
technika negocjacji die Verhandlungstechnik, -en
targi branżowe die Fachmesse, -n
zaangażowanie die Einsatzbereitschaft
płynnie fließend
propozycja der Vorschlag, -"e
korzystny rozwój die günstige Entwicklung
część zamienna das Ersatzteil, -e
74 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
tu: umiejętnie geschickt
ślub die Hochzeit, -en
zwrócić się do kogoś osobiście j-n persönlich ansprechen
mieć z czegoś zadowolenie Freude an etwas (D) haben
przyjęcie / recepcja der Empfang
informacje, które są ważne wg Pańskich kryteriów die Ihrem Frageinteresse entsprechenden Informationen
przyjemny angenehm
przedsiębiorca der Unternehmen
pozostały übrig
być w ofensywie auf dem Vormarsch sein
oprocentowanie die Verzinsung, -en
menadżer naczelny der General-Manager
pracodawca der Arbeitgeber
Chciałbym zmienić dotychczasowe miejsce pracy na takie, które ma perspektywę rozwoju.
Ich möchte mich in eine aussichtsreiche Position verändern.
umowa o pracę der Arbeitsvertrag, -''e
tuż za / następnie anschließend
biuro sprzedaży das Verkaufsbüro, -s
moim zdaniem meines Erachtens
gospodarka zajmująca się utylizacją die Entsorgungswirtschaft
oferować swoje usługi seine Dienste anbieten
75 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
Jeśli chodzi o inne sprawy, to się dopiero okaże. Alles weitere wird sich zeigen.
Okres dostawy wynosi ... Die Lieferzeit beträgt ...
bank wyspecjalizowany die Spezialbank, -en
możliwie möglichst
przesłanie die Zusendung
z zatrudnieniem możliwie od zaraz zum bald möglichen Eintritt
struktura zatrudnienia die Personalstruktur
odłożyć na bok zur Seite legen
pionier der Pionier, -e
pod warunkiem, że ... vorausgesetzt, dass ...
odprężyć się sich entspannen
wprowadzenie die Einleitung, -en
podnosić słuchawkę (den Hörer) abnehmen
tu: wymowny / przejrzysty aussagefähig / aussagekräftig
niemieckojęzyczny deutschsprachig
strasznie schrecklich
sformułowanie wstępne die Eingangsformulierung, -en
niemieckojęzyczny deutschsprachig
ubieganie / staranie się die Bewerbung, -en
wypracować sobie coś sich etwas erarbeiten
opis die Beschreibung, -en
76 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
krajowy i zagraniczny in- und ausländisch
przedsiębiorstwo handlowe der Handelsbetrieb, -e
zadanie die Aufgabe, -n
odpowiedzialny verantwortungsvoll
reprezentant działu sprzedaży der Verkaufsrepräsentant, -en
wymóg die Anforderung, -en (an A)
ubiegający się, kandydat der Bewerber
doskonały exzellent
wykształcenie die Ausbildung, -en
świadczenie die Leistung, -en
działalność die Tätigkeit, -en
szczegółowy ausführlich
przesłać / wysłać do senden an A
adres kontaktowy die Kontaktadresse, -n
stosować, używać verwenden
wzór das Muster, -
formuła die Formel, -n
zorientowany/ukierunkowany na przyszłość zukunftsorientiert
zatrudnić beschäftigen
o zasięgu światowym weltweit
filia, przedstawicielstwo die Niederlassung, -en
77 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
handel der Handel
spółka z o.o. Gesellschaft mit beschränkter Haftung, GmbH
czołowy führend
producent der Erzeuger
barwnik der Farbstoff, -e
w ciągu, z biegiem im Zuge
filia 2 (przedsiębiorstwa) die Tochtergesellschaft, -en
koncern der Konzern, -e
(szczególnie) szybki rasant
znaczący bedeutend
przemysł materiałów budowlanych die Baustoffindustrie
system budowlany das Bausystem, -e
natychmiast, od zaraz ab sofort
rynek wzrostu der Wachstumsmarkt, -"e
usługa die Dienstleistung, -en
oczyszczanie miasta die Städtereinigung, -en
gmina die Gemeinde, -n
spółdzielnia mieszkaniowa die Wohnungsgenossenschaft, -en
rozbudowa der Ausbau
w dziedzinie auf dem Gebiet
rozliczenie kosztów die Kostenabrechnung, -en
78 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
średniej wielkości (przedsiębiorstwo) mittelständisch
producent der Hersteller
uznany anerkannt
tam: samodzielny, nie należący do żadnego koncernu
konzernfrei
we współpracy z in Zusammenarbeit mit
przedstawicielstwo die Vertretung, -en
serwis, obsługa posprzedażna die Serviceleistung, -en
strategia przedsiębiorstwa die Unternehmensstrategie, -n
asystent der Assistent, -en
obsługa klientów, serwis der Kundendienst
praca w terenie der Außendienst
kierownik der Leiter, -
specjalista do spraw techniki sprzedaży der Verkaufstechniker, -
w pierwszym rzędzie vorrangig
opieka die Betreuung
samodzielny selbständig
ze wsparciem ze strony mit Unterstützung durch
duży stopień czegoś ein hohes Maß an D
zakres obowiązków der Aufgabenbereich, -e
rozliczanie na zasadzie prowizji die Provisionsabrechnung
79 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
wierzytelności die Außenstände pl
praca/ służba wewnętrzna (na miejscu) der Innendienst
specjalista w dziedzinie spedycji der Speditionsfachmann
problematyka celna das Zollwesen
w szczególności insbesondere
rozliczenie kosztów i świadczeń die Kosten- und Leistungsverrechnung
fakturowanie die Fakturierung
wymóg die Anforderung, -en
nadzór die Überwachung, -en
sprawozdawczość das Berichtswesen
planowanie inwestycji die Investitionsplanung, -en
przeprowadzanie / sfinalizowanie inwestycji die Investitionsdurchführung, -en
magister inżynier der Diplom-Ingenieur
kierunek, specjalizacja die Fachrichtung, -en
obejmować erfassen
sprawdzać, kontrolować prüfen
przebierać, dokonywać selekcji aufbereiten
dane die Daten pl
skonsultowanie, porozumienie się die Rücksprache, -n
przekazywanie der Weiterleitung
wypracowany, wyselekcjonowany aufbereitet
80 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
stały ständig
ogólny allgemein
praca administracyjna die Verwaltungsarbeit, -en
szkolić schulen
kompetentny kompetent
partner do rozmowy der Ansprechpartner, -
pełnomocnik do spraw dystrybucji der Vertriebsbeauftragte, -n
rozbudowa, rozszerzenie der Ausbau
stosunki/kontakty z klientami die Kundenbeziehungen pl
nowe pozyskiwanie/ zdobywanie, akwizycja die Neuakquisition
stawiający duże wymagania, wymagający anspruchsvoll
rozwiązywanie problemów die Problemlösung, -en
cel das Ziel, -e
rozumienie problemów technicznych das technische Verständnis
przedstawiciel na danym terenie der Gebietsrepräsentant
na miejscu vor Ort
stała klientela der Kundenstamm
opiekować się, być w stałym kontakcie betreuen
ponadto darüber hinaus
odpowiedni entsprechend
oczywiście selbstverständlich
81 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
dział specjalistyczny Die Fachabteilung, -en
wspierać unterstützen
przedsiębiorstwo partnerskie der Partnerbetrieb, -e
swoboda der Freiraum, -"e
rozwój die Entwicklung, -en
punkt ciężkości, nacisk na coś der Schwerpunkt, -e
kierowanie / zarządzanie firmą die Geschäftsführung
zajmujący dane stanowisko der Stelleninhaber, -
opracowywanie budżetu die Budgetierung
zagadnienia / sprawy prawnicze rechtliche Angelegenheiten pl
kierownik działu dystrybucji der Vertriebsleiter, -
dotyczący polityki zbytu absatzpolitisch
nieprzerwany, ciągły zügig
być odpowiedzialnym zuständig sein
opracowanie zamówienia die Auftragsbearbeitung
pielęgnacja / utrzymywanie kontaktów die Kontaktpflege
centrala, siedziba macierzysta das Stammhaus, -"er
zarządzający firmą, kierownik firmy der Geschäftsführer, -
magazyn das Lager, -
jest podany angegeben ist
uzgodnić termin rozmowy kwalifikacyjnej einen Vorstellungstermin ausmachen
82 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
bliższe informacje nähere Informationen
pierwsze wrażenie der erste Eindruck
stresujące stressig
przeczytać durchlesen las durch durchgelesen
niejasność die Unklarheit
Dzwonię z powodu Państwa ogłoszenia. Ich rufe wegen Ihrer Stellenanzeige an.
księgowy der Buchhalter
zbierać doświadczenia Erfahrungen sammeln
wchodzić w grę in Frage kommen
możliwie szybko möglichst bald
szczegół die Einzelheit
odpowiedzialność die Verantwortlichkeit
rozszerzać wiedzę Kenntnisse erweitern
rozszerzać erweitern
lokalizacja der Standort
To byłoby w tej chwili wszystko Das wäre im Moment alles.
w dłuższej perspektywie in der längeren Perspektive
kurs podnoszący kwalifikacje der Weiterbildungskurs
zapoznać z vertraut machen mit
życiorys der Lebenslauf
stan cywilny der Familienstand
83 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
obywatelstwo die Staatsangehörigkeit, -en
działalność zawodowa die Berufstätigkeit
inne umiejętności sonstige Kenntnisse
znajomość języka pozwalająca na prowadzenie negocjacji
verhandlungssicher
znajomość podstaw języka ausbaufähige Grundkenntnisse
Niech zaplanuje Pan 'hojnie' czas dojazdu. Planen Sie die Fahrzeit großzügig.
To robi fatalne wrażenie, gdy ... Es macht einen fatalen Eindruck, wenn ...
pojawić się za późno zu spät erscheinen
życiorys zawodowy, droga rozwoju zawodowego der berufliche Werdegang
materiał reklamowy das Werbematerial
źródło informacji die Informationsquelle
wiedzieć w sposób przybliżony ungefähr wissen
Niech pan sobie uświadomi, że ... Machen Sie sich klar, dass..
rozluźnić (2) entkrampfen, entspannen
nieunikniony unvermeidlich
rozluźnić napięcie die Spannung abbauen
wyrobić sobie wrażenie sich einen Eindruck verschaffen
luźna rozmowa, na tematy ogólne das Smalltalk
dojazd die Anreise
wydarzenie sportowe das Sportereignis
84 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
przejąć inicjatywę die Initiative aus der Hand nehmen
niecierpliwy ungeduldig
profil stanowiska pracy das Stellenprofil, -e
wykazywać zainteresowanie firmą Interesse an der Firma bekunden
stała siedziba der Stammsitz
przedsiębiorstwo macierzyste das Mutterunternehmen
przegląd der Überblick
w zanadrzu im Rücken
faza rozkwitu die Aufschwungphase
przechodzić na emeryturę (o urzędniku) in Pension gehen
następca der Nachfolger
rozbudować sieć filii das Filialennetz ausbauen
ujednolicić vereinheitlichen
rzeczowe pytanie die sachliche Frage
podchwytliwe pytanie die Fangfrage
niedopuszczalne unzulässig
wg. niemieckiego prawa nach deutschem Recht
odmówić udzielenia odpowiedzi (2) die Beantwortung ablehnen, die Antwort verweigern
życie prywatne i zainteresowania der persönliche Hintergrund
pod każdym względem in jeder Hinsicht
85 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
Próbuję utrzymywać się w dobrej kondycji fizycznej.
Ich versuche mich fit zu halten
Biorę regularnie udział w turniejach Ich nehme regelmäßig an Turnieren teil.
szukać wyzwań Herausforderungen suchen
bez fałszywej skromności ohne falsche Bescheidenheit
bez zwłoki/opóźnienia ohne Verzögerung, -en
nakreślić plan einen Plan fassen
wprowadzić w czyn, w praktyce in die Praxis umsetzen
ciąża die Schwangerschaft
zgodnie z prawdą wahrheitsgemäß
obecnie, w dzisiejszych czasach heutzutage
przydzielać zadania podwładnym Aufgaben delegieren
propozycja poprawy der Verbesserungsvorschlag
składać sprawozdanie Bericht erstatten
zwyczaj die Gepflogenheit
To rozumie się samo przez się, że ..... Es versteht sich von selbst, dass ....
pełnomocnictwo, upoważnienie die Vollmacht
..., że zadał Pan sobie trud, ... ..., dass Sie sich die Mühe gemacht haben, ...
w osobnym dokumencie in einem gesonderten Dokument
umowa o zatrudnieniu der Anstellungsvertrag
To jest uzgodnione Es wird vereinbart
86 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
listownie brieflich
ważny pod względem prawnym rechtsgültig
skoro / jeśli tylko (jeśli tylko coś się stanie, to ...) sobald
okres próbny (w pracy) (2) die Probezeit, die Einarbeitungszeit
Przystąpi Pan/Pani do pracy w dniu ... Ihr Eintritt erfolgt zum ...
zakończyć umowny stosunek pracy das Vertragsverhältnis beenden
Otrzyma Pan miesięczną pensję brutto w wysokości x zł.
Sie erhalten ein monatliches Bruttogehalt von x Zloty.
ustawowy termin wypowiedzenia die gesetzliche Kündigungsfrist
Nie może nastąpić jej/jego uszczerbek w płacy. Ihm/ihr dürfen keine Gehaltseinbußen entstehen.
płatny na koniec miesiąca zahlbar am Monatsende
każdorazowo do końca miesiąca jeweils zum Monatsende
Pan X ma prawo do corocznego urlopu Herr X hat Anspruch auf jährlich Urlaub
zdobywać informacje (zw) Informationen erlangen
zobowiązać się do dyskrecji sich verpflichten zur Verschwiegenheit
Obowiązuje polskie prawo. Es gilt polnisches Recht.
Chciałbym zaakcentować, że ... Ich möchte betonen, dass ...
każdorazowo jeweils
być zdanym wyłącznie na siebie auf sich allein gestellt sein
niemieckojęzyczny deutschsprachig
niemieckojęzyczny deutschsprachig
87 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
niemieckojęzyczny deutschsprachig
poszukiwanie miejsca pracy die Stellensuche
zmiana miejsca pracy der Stellenwechsel
działalność zawodowa die Berufstätigkeit
okólnik das Rundschreiben
tu: zamieszczenie der Anschlag, -''e
tu: tablica informacyjna das Schwarze Brett
urząd pracy / zatrudnienia das Arbeitsamt, -''er
informacja die Auskunft, -''e
ogłoszenie die Anzeige
znajomość języka die Sprachkenntnisse pl
bliższe informacje nähere Informationen
dokumenty związane z ubieganiem się o pracę die Bewerbungsunterlagen pl
list motywacyjny das Anschreiben
zebrać zusammenstellen
rozmowa kwalifikacyjna das Vorstellungsgespräch, -e
świadectwo (ukończenia szkoły) das Zeugnis, -se
wymówienie die Kündigung, -en
dysponować czymś besitzen (besaß, besessen) / verfügen über A
pożądany erwünscht
przyrodniczy naturwissenschaftlich
88 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
własna inicjatywa die Einsatzbereitschaft
własna inicjatywa die Eigeninitiative
łatwość w nawiązywaniu kontaktów die Kontaktfreudigkeit
elastyczność die Flexibilität
branża chłodnicza die Kühlbranche, -n
dysponować czymś verfügen über A
w mowie i piśmie in Wort und Schrift
konieczny notwendig
magister (mikro)ekonomii der Diplom-Betriebswirt
umiejętność / zdolność przetwarzania danych die EDV-Kenntnisse pl
dyspozycyjność die Einsatzbereitschaft
własna inicjatywa die Eigeninitiative
ubiegać się w sich bewerben bei (bewarb beworben)
obcowanie / stosunki der Umgang
opanować beherrschen
medium / środek komunikacji das Kommunikationsmedium, -medien
gotowość do podróżowania die Reisebereitschaft
dawać zlecenia / polecenia eine Aufgabe gestalten
ukończony abgeschlossen
umiejętność zastosowania komputera osobistego die PC-Anwenderkenntnisse pl
związek der Zusammenhang, -''e
89 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
zaangażowanie die Einsatzfreude
poczucie obowiązku das Pflichtbewusstsein
technik budowlany der Bautechniker, -
kompetencja die Kompetenz, -en
już bereits
przyjąć wyzwanie eine Herausforderung annehmen
odnośny / odpowiedni einschlägig
myślenie inicjatywne / przedsiębiorcze das unternehmerische Denken
odpowiadający wymogom pracy arbeitsfähig
dystrybucja bezpośrednia der Direktvertrieb
materiał budowlany der Baustoff, -e
dobro inwestycyjne das Investitionsgut, -''er
praktyka na stanowisku kierowniczym die Führungspraxis
dający się udowodnić nachweisbar
sukces w dziedzinie sprzedaży der Verkaufserfolg, -e
tu: wnosić mitbringen (brachte mit, mitgebracht)
wiadomości / umiejętności podstawowe die Grundkenntnisse pl
handel zagraniczny der Außenhandel
popularny gängig
pewność dotycząca prezentacji czegoś das sichere Auftreten
nieodzowny unabdingbar
90 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
współpracownik der Mitarbeiter
zakładać voraussetzen
założenie die Voraussetzung, -en
wykształcenie die Ausbildung
humanistyczny geisteswissenschaftlich
z perspektywą na rozbudowę ausbaufähig
atrakcyjny attraktiv
uzależniony od wyników pracy leistungsorientiert
miejsce pracy der Arbeitsort, -e
według uzgodnienia / umowy nach Vereinbarung
oferuje się geboten wird
odpowiedzialny verantwortungsvoll
możliwości awansu i dalszego kształcenia die Aufstiegs- und Fortbildungsmöglichkeiten pl
odpowiedni entschprechend
ruchomy czas pracy die gleitende Arbeitszeit
tło der Hintergrund, -''e
zapewnione miejsca pracy der gesicherte Arbeitsplatz
premia uzależniona od wyników pracy die Leistungsprämie, -n
prowizja die Provision, -en
koszty / wydatki / diety die Spesen pl
uczestniczyć w teilnehmen an D (nahm teil, teilgenommen)
91 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
świadczenia socjalne die Sozialleistungen pl
życiorys der Lebenslauf
wysyłać / przesłać senden an A
dotychczasowy bisherig
zwykły / zwyczajowy üblich
życiorys der Lebenslauf
wszelki sämtlich
gwarantować garantieren
termin przystąpienia do pracy der Eintrittstermin, -e
oczekiwanie dotyczące wynagrodzenia die Gehaltsvorstellung, -en
kierownictwo firmy die Geschäftsleitung, -en
z podaniem unter Angabe G
możliwie najwcześniejszy frühestmöglich
tabelaryczny tabellarisch
adres die Anschrift, -en
dział osobowy die Personalabteilung
skontaktować się z sich in Verbindung setzen mit
tu: wymowny / przejrzysty aussagefähig
poufny vertraulich
z góry / najpierw vorab
numer rozpoznawczy die Kennnummer, -n / die Kennziffer, -n
92 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
informacja wstępna die Vorabinformation, -en
być do dyspozycji zur Verfügung stehen
uzgodnić termin rozmowy kwalifikacyjnej einen Vorstellungstermin vereinbaren
poufny vertraulich
anonimowy anonym
kierownik produkcji der Produktionsleiter, -
nadzwyczaj äußerst
ostrożny vorsichtig
zlecić beauftragen
doradztwo personalne die Personalberatung, -en
duże przedsiębiorstwo das Großunternehmen, -
znaczący bedeutend
niezawodny / pewny zuverlässig
sekretarka szefa die Chefsekretärin, -nen
ogłoszenie z szyfrem die Chiffre-Anzeige, -n
przekazać (dalej) weiterleiten
lekarstwo das Arzneimittel, -
wyłącznie ausschließlich
upraszać / prosić erbitten (erbat erboten)
aktualny derzeitig
koperta der Umschlag, -"e
93 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
list motywacyjny das Anschreiben
wydawnictwo gazety der Zeitungsverlag, -e
(na)dać ogłoszenie eine Anzeige aufgeben
rutynowy routiniert
bez wymówienia ungekündigt
renomowany renommiert
być zatrudnionym u/w beschäftigt sein bei
dysponować czymś verfügen über A
tu: młody pracownik die Nachwuchskraft, -"e
brakować fehlen
być zatrudnionym u angestellt sein bei
długoletni langjährig
ukończyć / zawrzeć abschließen (schloss ab, abgeschlossen)
rozwijać się dalej sich weiterentwickeln
rzucający wyzwanie herausfordernd
oczekiwanie związane z wynagrodzeniem die Einkommenserwartung, -en
wymieniając / podając mit Nennung
zakres obowiązków das Aufgabengebiet, -e
w związku z im Zusammenhang mit
próbka pisma die Schriftprobe, -n
podanie (np: danych) die Angabe, -n
94 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
najpierw zunächst
przesłanie die Übersendung, -en
krótka pisemna reakcja na ogłoszenie die Kurzbewerbung, -en
zawierać enthalten (enthielt enthalten)
w ostateczności im Notfall
napisać odręcznie mit der Hand schreiben
podzielić na akapity, nie szczędząc miejsca großzügig gliedern
wizytówka die Visitenkarte, -n
zwięźle knapp
wzbudzać zainteresowanie das Interesse wecken
potencjalny potentiell
zająć się czymś eingehen auf A (ging ein, eingegangen s.)
nawiązanie / powołanie się der Bezug
dotyczy der Betreff
formuła grzecznościowa rozpoczynająca list die Anrede, -n
na podstawie aufgrund
spełniać wymagania den Anforderungen entsprechen
dotrzymać terminu wypowiedzenia eine Kündigungsfrist einhalten
dać sposobność eine Gelegenheit geben
formuła kończąca list die Schlussformel, -n
termin przystąpienia do pracy der Eintrittstermin, -e
95 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
podpis die Unterschrift, -en
załącznik die Anlage, -e
miejsce praktyki der Praktikumsplatz, -"e
wystosować pismo anschreiben (schrieb an, angeschrieben)
odbyć praktykę ein Praktikum absolvieren
spędzić verbringen
składać / zdawać egzamin ein Examen ablegen
zdobyć erwerben (erwarb erworben)
tłumaczenie równoczesne das Simultandolmetschen
kierowanie sprawami personalnymi die Personalführung
tu: bez ogłoszenia, na dziko blind
bez wezwania unaufgefordert
zwracać uwagę na achten auf
strategia reklamy die Werbestrategie, -n
wprowadzenie die Einführung, -en
wnosić wiadomości / umiejętności Kenntnisse einbringen
wzór das Muster
z reguły in der Regel
ukończenie szkoły die Schulausbildung
oddzielić, wysunąć się sich ablösen
kartka das Blatt, -"er
96 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
podać dane Daten angeben
obowiązkowy obligatorisch
pracujący zawodowo Berufstätigkeit
sprzedawać vertreiben (vertrieb, vertrieben)
odręcznie handschriftlich
opinia grafologiczna das graphologische Gutachten
sposób postępowania das Verfahren
teren zbytu der Absatzbereich
produkt chłodniczy das Kältetechnikprodukt
potwierdzenie die Bestätigung, -en
rozmowa kwalifikacyjna das Vorstellungsgespräch, -e
zaproszenie die Einladung, -en
odmowa die Absage, -n
w przypadku pozytywnym / negatywnym im positiven / negativen Fall
pomniejszenie / deprecjacja die Abwertung, -en
w załączeniu in der Anlage
złożony / dostarczony eingereicht
pozostawać verbleiben (verblieb verblieben s.)
dotrzeć do ścisłego kręgu kandydatów in den engeren Kreis der Kandidaten gelangen
niniejszym hiermit
a mianowicie und zwar
97 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
ogólnie rzecz biorąc im allgemeinen
uzyskać informacje sich informieren über A
rejestr handlowy das Handelsregister, -
mieć przy sobie dabeihaben
partner rozmowy der Interviewpartner, -
zwrócić się po nazwisku persönlich ansprechen
faza die Phase, -n
test o przydatności der Eignungstest, -s
schemat przebiegu das Ablaufschema, -schemata
odnoszący się do tego diesbezüglich
zaczerpnąć / wziąć z entnehmen D (entnahm, entnommen)
zająć się czymś anpacken
orientować się sich auskennen
informacja podstawowa die Basisinformation, -en
odnotować dwucyfrowe stopy wzrostu zweistellige Zuwachsraten verzeichnen
przyczyniać się do beitragen (trug bei, beigetragen) zu
oszacować / ocenić abschätzen
kierować się czymś sich orientieren an D
płynnie flüssig
obawiać się sich scheuen
opuścić verlassen (verließ verlassen)
98 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
relacjonować berichten
rozszerzać / rozwinąć erweitern
Co chce pan osiągnąć za pięć lat? Wo wollen Sie in fünf Jahren stehen?
przekroczony tu: przesadny / nierealny überzogen
trzeźwo nüchtern
z poczuciem rzeczywistości realitätsbewusst
dobrze wykonywać pracę gute Arbeit leisten
spełnić oczekiwania Erwartungen erfüllen
przyjęty / założony angenommen
odmówić odpowiedzi die Antwort verweigern
stan zdrowia der Gesundheitszustand
zysk, tu: korzyść der Gewinn, -e
regulacja zapewniająca pewien procentowy udział kobiet na wszystkich stanowiskach
die Quotenregelung, -en
poprzednia kara die Vorstrafe, -n
o dużym ciężarze gatunkowym schwerwiegend
przynależność do związku zawodowego die Gewerkschaftszugehörigkeit
działalność honorowa die ehrenamtliche Tätigkeit
sprawa prywatna die Privatsache, -n
wpływać / mieć wpływ beeinflussen
stanu wolnego ledig
99 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
w przypadku zgody im Fall einer Zusage
Decyzja została podjęta. Die Entscheidung steht fest.
przyspieszyć wymówienie die Kündigung vorantreiben.
prośba na koniec (rozmowy) eine abschließende Bitte
w przypadku odpowiedzi odmownej im Falle einer Ablehnung
podróż do domu die Heimreise
wymieniać austauschen
tu: stawiać pytania ściśle związane z tematem gezielte Fragen stellen
zgadzać się z einverstanden sein mit
Postaram się sprostać pokłądanym we mnie oczekiwaniom.
Ich werde mich bemühen, den in mich gesetzten Erwartungen gerecht zu werden.
składać sprawozdanie komuś berichten an A
przewiduje się Es ist vorgesehen, ...
przeniesienie die Versetzung, -en
Każde przeniesienie wymaga zgody ... Jede Versetzung bedarf des Einverständnisses von ...
działalność uboczna die Nebentätigkeit, -en
zaopatrzenie na starość die Altersversorgung, -en
wyliczać według sich berechnen nach
zwyczajowe przepisy obowiązujące w zakładzie die betriebsüblichen Bestimmungen
postanowienie końcowe die Schlussbestimmung, -en
miejsce wykonania / wypełnienia (umowy) der Erfüllungsort, -e
100 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
sąd właściwy / podsądność der Gerichtsstand
wymówienie / wypowiedzenie die Kündigung
terminowy / zwyczajny fristgerecht / ordentlich
nastąpić erfolgen
list polecony das Einschreiben, -
bezterminowy / nadzwyczajny fristlos / außerordentlich
zobowiązać verpflichten
Chciałbym zaakcentować, że ... Ich möchte betonen, dass ...
w przypadku idealnym im Idealfall
ukryty versteckt
wyraźnie deutlich
(za)sygnalizować / zasugerować signalisieren
..., co się o Pani / Panu sądzi ..., was man von Ihnen hält
skala ocen die Notenskala, -skalen
nieograniczony uneingeschränkt
na ogół / z grubsza rzecz biorąc durchweg und durchaus / im Großen und Ganzen
starać się sich bemühen
odpowiadać entsprechen (entsprach entsprochen)
przydatność / zdolność die Eignung, -en
zdolność die Fähigkeit, -en
wynik pracy das Arbeitsergebnis, -se
101 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
być zatrudnionym angestellt sein
samodzielne ułożenie / opracowanie die selbständige Erstellung von ...
wszelkie powierzone mu zadania alle ihm übertragenen Aufgaben
(Poznaliśmy i) oceniliśmy go jako sympatycznego pracownika.
Wir haben ihn als angenehmen Mitarbeiter schätzen gelernt.
na mocy własnej decyzji aus eigenem Entschluss
formuła końcowa die Abschlussformel
niemieckojęzyczny deutschsprachig
zwrot / wyrażenie die Wendung, -en
polegać na sich verlassen auf A
prowadzić rozmowę telefoniczną ein Telefongespräch führen
wzór zadania das Satzmuster, -
powtarzać się sich wiederholen
uczyć się na pamięć auswendig lernen
następujący folgend
znudzić / zmęczyć ermüden
wszechstronny / kompleksowy komplex
wbudować einbauen
objaśnienie słowa die Worterklärung, -en
propozycja ćwiczenia der Übungsvorschlag, -"e
karta do kartoteki die Karteikarte, -n
102 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
koniecznie unbedingt
odwróceni plecami do siebie mit dem Rücken zueinander
magnetofon kasetowy der Kassettenrecorder, -
odgrywać drugorzędną rolę eine untergeordnete Rolle spielen
przede wszystkim in erster Linie
dzwonić do kogoś j-n anrufen (rief an, angerufen)
rozmawiać z kimś przez telefon mit j-m telefonieren
tu: wykręcić / wybrać numer wählen
numer kierunkowy danego kraju die Landeskennzahl, -en / die internationale Vorwahl, -en
Chodzi o Es handelt sich um ...
rozmowa zagraniczna das Auslandsgespräch, -e
numer kierunkowy die Ortsnetzkennzahl, -en / die Vorwahl, -en
rozmowa zamiejscowa das Ferngespräch, -e
rozmowa miejscowa das Ortsgespräch, -e
połączenie bezpośrednie z numerem wewnętrznym
die Durchwahl, -en
odkładać słuchawkę (den Hörer) auflegen
patrzeć na schauen auf A
Ona patrzy na licznik, aby sprawdzić, ile rozmowa kosztuje.
Sie schaut auf den Einheitenzähler, um zu prüfen, wie viel das Gespräch gekostet hat.
taryfa (miejscowa, zamiejscowa, nocna, weekendowa)
der Tarif, -e (Ortstarif, Ferntarif, Nachttarif, Wochenendtarif)
103 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
W zależności od taryfy licznik bije szybciej lub wolniej.
Je nach Tarif läuft der Einheitenzähler schneller oder langsamer.
aparat telefoniczny das Telefon, -e / der Telefonapparat, -e
widełki die Gabel, -n
klawisz z konkretną funkcją die Funktionstaste, -n
klawisz z pamięcią nazwisk die Namanstaste, -n
mały ekran das Display, -s
kabel das Kabel, -
sznur der Schnur, -"e
gniazdko podłączeniowe die Anschlussdose, -n
słuchawka der Hörer, -
górna część słuchawki die Ohrmuschel, -n
dolna część słuchawki die Sprechmuschel, -n
zakryć verdecken
powyższy obig
luka die Lücke, -n
dzwonić läuten / klingen
telefon / połączenie telefoniczne der Anruf, -e
przełączyć kogoś einem Anruf zu j-m durchstellen
Rozmowa skończyła się. Das Gespräch ist zu Ende.
pożegnać się sich verabschieden
104 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
Do usłyszenia! Auf Wiederhören!
ktoś inny jemand anderer
chwilowo im Augenblick
akurat / właśnie gerade
kolega / koleżanka der Kollege, -n / die Kollegin, -nen
wszelkie możliwości alle Variationen
Chciałbym rozmawiać z Ich würde gern mit ... sprechen.
Czy mogłabym rozmawiać z Könnte ich bitte ... sprechen?
Czy mógłbym prosić o połączenie? Würden Sie mich bitte mit Herrn X / Frau Y verbinden?
bez patrzenia na wzór ohne auf die Vorlage zu gucken
Przy aparacie! Am Apparat!
Dobrze, że od razu się z Panią połączyłem. Schön, dass ich Sie gleich erreiche!
Pomyłka! Falsch verbunden!
Nic nie słychać. Die Verbindung ist sehr schlecht. / Die Leitung ist nicht klar.
Czy mógłby Pan to powtórzyć? Könnten Sie das bitte wiederholen?
Czy mógłby Pan mówić trochę głośniej? Könnten Sie bitte etwas lauter sprechen?
W dalszym ciągu nie rozumiem. Ich kann immer noch nichts verstehen.
Przykro mi. Es tut mir leid.
Najlepiej będzie, jeśli odłożę słuchawkę. Am besten, ich lege auf.
uzyskać połączenie durchkommen (kam durch, durchgekommen s.)
105 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
Nie ma takiego numeru! Kein Anschluss unter dieser Nummer!
informacja telefoniczna die Telefonauskunft
dowiadywać się o sich erkundigen nach
Chwilowo wszystkie aparaty są zajęte. Proszę czekać!
Zur Zeit sind alle Plätze besetzt. Bitte warten Sie!
Chciałbym poprosić o informację odnośnie do numeru telefonu w Polsce.
Ich hätte gern eine Nummer in Polen, ...
przeliterować buchstabieren
Za chwilę usłyszy Pani żądany numer. Die Nummer wird angesagt.
brzmieć lauten
włączać się sich einschalten
Numer telefonu abonenta zmienił się. Die Rufnummer des Teilnehmers hat sich geändert.
alfabet w celu przeliterowania das Buchstabieralphabet, -e
złość der Ärger
biegun północny der Nordpol
źródło die Quelle, -n
beztroska / wesołość der Übermut
wymawiaj sprich
aby uniknąć pomyłek um Verwechslungen zu vermeiden
sygnał der Signalton, -"e / der Piepton, -"e
poza godzinami urzędowania biura außerhalb unserer Bürozeiten
106 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
pozostawić hinterlassen (hinterließ hinterlassen)
bezzwłocznie / natychmiast umgehend
oddzwonić zurückrufen
zapowiedź die Ansage, -n
Chodzi o następującą sprawę: ... Es geht um Folgendes: ...
jak najszybciej möglichst bald / baldmöglichst
skontaktować się z sich in Verbindung setzen mit
Niestety muszę odwołać spotkanie z Panem Müllerem.
Ich muss leider den Termin mit Herrn Müller absagen.
Tłumaczenie powinno być już zrobione dwa dni temu.
Die Übersetzung ist seit zwei Tagen überfällig.
zamówienie die Bestellung, -en
przechodzić do sedna sprawy zur Sache kommen
Powodem mojego telefonu jest (następująca sprawa): ...
Weshalb ich sie anrufe: ...
pomóc weiterhelfen
odpowiedzialny za zuständig für
pracownik der Mitarbeiter, -
wypełnić formularz zamówienia ein Bestellformular ausfüllen
zapytać nachfragen
Czy moglibyście Państwo przysłać mi Wasz aktualny katalog?
Könnten Sie mir Ihren aktuellen Katalog schicken?
we dwoje (parami) zu zweit
107 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
Czy może mi Pan powiedzieć, kto jest za to odpowiedzialny?
Könnten Sie mir sagen, wer dafür zuständig ist?
Czy może mnie Pani połączyć z właściwym pracownikiem?
Könnten Sie mir mit dem zuständigen Mitarbeiter verbinden?
rozdział der Abschnitt, -e
Poprzez naszego przedstawiciela handlowego, dowiedzieliśmy się, że ...
Durch unseren Geschäftsfreund haben wir erfahren, dass ...
Przeczytaliśmy Pańskie ogłoszenie w ... Ihre Anzeige haben wir in ... gelesen.
Jesteśmy dużym odbiorcą ... i chcielibyśmy dowiedzieć się o Państwa aktualnych cenach tego
towaru.
Wir sind ein großer Abnehmer von ... und möchten gern Ihre aktuellen Preise für diese Ware
erfahren.
Z powodu otwarcia sklepu poszukuję dostawcy, który przedłożyłby mi korzystną ofertę ...
Für mein Geschäftseröffnung am ... suche ich einen Lieferanten, der mir ein günstiges Angebot
... machen kann.
Proszę nam przedłożyć korzystną ofertę na ... . Bitte machen Sie uns ein günstiges Angebot für ... .
Prosimy o przesłanie Państwa najnowszych katalogów i cenników.
Wir bitten um Übersendung Ihrer neuesten Kataloge und Preislisten.
Bylibyśmy wdzięczni za informacje dotyczące warunków sprzedaży oraz terminów dostawy.
Für Informationen über Ihre Verkaufsbedingungen und Lieferzeiten wären wir
Ihnen dankbar.
Proszę nas poinformować, czy wciąż macie w magazynie towar tej samej jakości.
Bitte teilen Sie uns mit, ob Sie noch immer Ware derselben Qualität auf Lager haben.
Kładziemy duży nacisk na pierwszorzędną jakość i punktualną dostawę.
Wir legen großen Wert auf einwandfreie Qualität und pünktliche Lieferung.
Bierzemy pod uwagę tylko wyroby wysokowartościowe.
Für uns kommen nur hochwertige Erzeugnisse in Betracht.
108 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
Największą wagę przewiązujemy do materiału (tylko najwyższej jakości) oraz pierwszorzędnego
wykończenia.
Auf bestes Material und einwandfreie Verarbeitung legen wir den größten Wert.
Jeśli jakość Państwa wyrobów będzie odpowiadała naszym oczekiwaniom, możecie
liczyć na duże zamówienia.
Wenn die Qualität Ihrer Erzeugnisse unseren Erwartungen entspricht, können Sie mit größeren
Aufträgen rechnen.
Przy korzystnej ofercie możecie liczyć na regularne zamówienia.
Bei einem günstigen Angebot können Sie mit regelmäßigen Aufträgen rechnen.
Spodziewamy się 30-dniowego terminu płatności. Wir erwarten ein Zahlungsziel von 30 Tagen.
Jeśli to możliwe, oczekujemy wkrótce Państwa przedstawiciela handlowego.
Falls möglich, erwarten wir in Kürze Ihren Vertreter.
Chętnie omówilibyśmy szczegóły z Państwa przedstawicielem.
Einzelheiten würden wir gern mit Ihrem Vertreter besprechen.
Bylibyśmy wdzięczni za przesłanie kilku próbek. Für die Zusendung einiger Muster wären wir Ihnen dankbar.
Proszę nam przesłać Państwa szczegółowy katalog.
Senden Sie uns bitte Ihren ausführlichen Katalog.
Cieszymy się z dużego zainteresowania, jakie okazujecie Państwo naszym artykułom.
Wir freuen uns über das lebhafte Interesse, das Sie unseren Artikeln entgegenbringen.
Dziękujemy Państwu, że dajecie nam sposobność zapoznania Państwa z naszym szerokim
asortymentem.
Wir danken Ihnen, dass Sie uns Gelegenheit geben, Sie mit unserem umfangreichen Sortiment
zu machen.
Dziękujemy Państwu za list z ... i oferujemy. Wir danken Ihnen für Ihr Schreiben vom ... und bieten Ihnen an:
Oferujemy Państwu bez zobowiązania: Wir bieten Ihnen unverbindlich an:
Chętnie spełniamy Państwa życzenie, przedkładając ofertę na ...
Gern entsprechen wir Ihrem Wunsch, Ihnen ein Angebot über ...vorzulegen.
Czujemy się zobowiązani tą ofertą do ... Wir halten Ihnen dieses Angebot bis ... offen.
109 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
Z powodu dużego popytu oferujemy niewiążąco. Wegen der großen Nachfrage bieten wir freibleibend an.
Proszę zdecydować się natychmiast, ponieważ mamy na składzie ograniczoną ilość.
Bitte entscheiden Sie sich umgehend, weil wir nur begrenzte Mengen ... auf Vorrat haben.
Załączony katalog powinien wprowadzić Państwa w nasz szeroki asortyment.
Der beigefügte Katalog wird Sie in unser umfangreiches Sortiment einführen.
Na życzenie Państwa przesyłamy niniejszym nasz katalog i nasz najbardziej aktualny cennik.
Auf Ihren Wunsch senden wir Ihnen hiermit unseren Katalog sowie unsere aktuelle Preisliste.
Realizujemy zamówienia w kolejności ich nadejścia. W przypadkach pilnych robimy jednak
wyjątki.
Wir führen die Bestellungen in der Reihenfolge des Eingangs aus. In dringenden Fällen machen
wir jedoch Ausnahmen.
Możecie Państwo otrzymać każdą żądaną ilość. Sie können sofort jede gewünschte Menge erhalten.
Nasze warunki dostawy są przedstawione w załączonych "Ogólnych warunkach handlowych".
Bitte entnehmen Sie unsere Lieferungsbedingungen den beiliegenden "Allgemeinen Geschäftsbedingungen".
W cenę wliczony jest fracht i opakowanie do dworca.
Die Preise gelten einschließlich Fracht und Verpackung bis Bahnhof.
Od podanych cen otrzymacie Państwo 5% rabatu. Auf die angegebenen Preise erhalten Sie 5% Rabatt.
połączenie / spójność tekstu die Textverknüpfung
sporządzić plan tekstu einen Textplan erstellen
wymóg formalny die formale Vorgabe
źródło die Quelle, -n
tu: przedostawać się automatycznie einfließen
badanie die Untersuchung, -en
zająć się czymś sich beschäftigen mit
110 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
przedstawić / zaprezentować vorstellen
rozważyć abwägen
naświetlać beleuchten
opracowywać behandeln
połączyć logicznie logisch verknüpfen
zorientować się w sich einen Überblick verschaffen über A
członkostwo die Mitgliedschaft
kompleks problemów das Problemfeld, -er
dostosowanie / adaptacja die Anpassung, -en
tu: zakres der Umfang
nierównowaga das Ungleichgewicht, -e
Nie ma wątpliwości co do ... Es besteht kein Zweifel an D
dać się podzielić na sich unterteilen lassen in A
rolnictwo die Landwirtschaft
wprawdzie ... jednakże / lecz zwar ... jedoch / aber / doch
akt prawny der Rechtsakt, -e
efektywnie uporać się z czymś etwas zügig abarbeiten
przechodzić do czegoś sich etwas (D) zuwenden (wandte zu, zugewandt)
Jeszcze bardziej potęguje się to poprzez to, że ... Noch verstärkt wird dies dadurch, dass ...
wymiana handlowa der Handelsaustausch
jednostronnie einseitig
111 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
Powodem tego jest ... Ursache hierfür ist ...
ograniczenie dostępu do rynku die Beschränkung des Marktzugangs
prowadzić politykę eine Politik betreiben
systematyzacja die Untergliederung, -en
składać się z sich zusammensetzen aus
dzielić się na sich gliedern in A
przeciwieństwo der Gegensatz, -"e
przyzwolenie / ograniczenie die Einräumung, -en
Nawet jeśli, ... to jednak Auch wenn ..., so doch ...
porządek / kolejność die Abfolge, -n
w dalszym ciągu im weiteren Verlauf, weiterhin
kończąc abschließend
a więc also
zgodnie z tym dementsprechend
Z tego wynika, że ... Daraus ergibt sich, dass ...
Z tego można wnioskować, że ... Daraus lässt sich schließen, dass ...
To ma działanie zwrotne wsteczne Dies hat Rückwirkungen auf ...
przyczyna / powód die Ursache, -n
z powodu / na podstawie aufgrund G
wskutek infolge G
To jest spowodowane tym, że ... Dies hat seine Ursache in D
112 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
z następujących powodów aus folgenden Gründen
To się jeszcze potęguje poprzez to, że ... Dies wird noch verstärkt durch ...
rozpatrując łącznie insgesamt gesehen
być pewnym außer Frage stehen
uporać się z problemem ein Problem bewältigen
tu: przyspieszać vorantreiben
przeszkoda das Hindernis, -se
dotyczący polityki bezpieczeństwa sicherheitspolitisch
Kończąc należy stwierdzić, że ... Abschließend bleibt festzusetzen, dass ...
jasno i rzeczowo klar und sachlich
przekonujący überzeugend
tu: nie uwzględnić / przeoczyć versäumen
zaniedbywać vernachlässigen
nie uwzględnić außer acht lassen
przemyśleć durchdenken
postawić do dyspozycji zur Verfügung stellen
czek podróżny der Reisescheck, -s
karta klienta die Kundenkarte
sposób postępowania / procedura die Vorgehensweise, -n
elektrownia węglowa das Kohlenkraftwerk, -e
zarzut der Einwand, -"e
113 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
zebrać kapitał das Kapital aufbringen
działalność zarobkowa das Gewerbe
posiedzenie die Sitzung, -en
odbiorca / adresat der Empfänger
prowadzić politykę mającą na celu stabilizację pieniądza
die Währung sichern / den Geldwert stabil halten
izba rozrachunkowa die Girozentrale, -n
(wy)korzystanie / stosowanie die Nutzung
całkowicie / w pełni ganz und gar
ustalać centralnie zentral festlegen
sprzeciwiać się / zaprzeczać komuś j-m widersprechen
posiadać besitzen
polecenie wpłaty na własne konto der Einzahlungsschein, -e
przełożony der Vorgesetzte, -n
reprezentować vertreten
lokować pieniądze Geld anlegen
uchwalić porządek dzienny die Tagesordnung verabschieden
pobudzać anregen
alternatywnie w stosunku do gotówki alternativ zum Bargeld
zlecić obciążenie konta abbuchen lassen
wykaz / spis das Verzeichnis, -se
114 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
utrzymywać kontakt wzrokowy den Blickkontakt halten
efekt cieplarniany der Treibhauseffekt, -e
załoga die Belegschaft, -en
trata die Trate, -n
przechowywać aufbewahren
zgłoszenie upadłości die Konkursanmeldung
ów / tamten jener
wybór / dobór die Auswahl
sprawa / życzenie / prośba das Anliegen
posługiwać się sich bedienen G
zobowiązanie płatnicze die Zahlungsverpflichtung, -en
środek wyrazu / wyrażenie das Redemittel
zysk der Gewinn, -e
być podłączonym do j-m/etwas angeschlossen sein
krótki referat das Kurzreferat, -e
wygłosić referat/odczyt einen Vortrag halten
sytuacja ekonomiczna die Geschäftslage
fachowiec, ekspert der Fachmann, pl Fachleute
wypowiedź die Äußerung, -en
utrzymywać z kimś kontakt wzrokowy Augenkontakt zu j-m halten
nie dopuszczający zmian fixiert
115 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
reagować na pytania auf Fragen eingehen
podstawowa zasada die Grundregel, -n
hasło das Stichwort, -e
wygłaszać referat nie czytając frei sprechen
kartka do kartoteki die Karteikarte, -n
odpowiadać oczekiwaniom den Erwartungen entsprechen
zmienić kolejność kartek die Karten umstecken
eksponować się sich glänzen lassen
punkt odniesienia der Anknüpfungspunkt, -e
codzienność, własne doświadczenia die Lebenswelt, -en
okazja die Gelegenheit, -en
prowokujący provokant
męczący anstrengend
dokument pisemny rozdawany słuchaczom w trakcie referatu
das Arbeitspapier, -e
spis treści die Gliederung, -en
tablica die Tafel, -n
rzutnik der Overheadprojektor, der OHP
wywody die Ausführungen (pl)
zmierzać do czegoś auf etwas hinaus wollen
(idealny) teren działalności das Spielfeld, -er
116 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
wniosek die Schlussfolgerung, -en
niezbędny unabdinglich
radzić sobie z czymś zurechtkommen mit (kam zurecht, zurechtkommen)
stracić wątek den Faden verlieren
zachęcać do pytań dodatkowych zu Nachfragen ermuntern
Udział w rynku firmy B wynosi 30% Der Marktanteil der Firma B beträgt 30%.
materiał/wynik liczbowy das Zahlenmaterial, -ien
krzywa der Graph, -en
rynek cementu der Zementmarkt, -"e
wynosić betragen (betrug, betragen),
przypadać na entfallen auf A (entfiel, entfallen s.)
grafika das Schaubild, -er
być na czele Spitzenreiter sein
zajmować środkowe miejsce im Mittelfeld liegen
zajmować końcową pozycję Schlusslicht sein
w następnych latach oczekujemy wzrostu ... für die nächsten Jahre erwarten wir einen Anstieg ...
krzywa rozwoju der Entwicklungsgraph, -en
w porównaniu czasowym im zeitlichen Vergleich
poziom das Niveau, -s
rozszerzyć udział rynkowy den Marktanteil ausdehnen
117 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
wzrastać anwachsen (wuchs an, angewachsen s.)
zanotować wzrost einen Anstieg verzeichnen
odnotować straty Verluste hinnehmen
zmniejszać się, kurczyć się nachgeben, abnehmen
spadać, zmniejszać się fallen (fiel, gefallen s.)
odnotować spadek einen Rückgang verzeichnen
pozostać na tym samym poziomie gleich bleiben (blieb gleich, gleich geblieben s.)
pozostać niezmiennym unverändert bleiben
być w zastoju stagnieren
utrzymać się sich halten
w ogóle nie überhaupt nicht, gar nicht
ciągle kontinuierlich
równomiernie gleichmäßig
dosyć ziemlich
bardzo szybko rasant
drastycznie drastisch
niezwykle, bardzo enorm
przebiegać verlaufen (verlief, verlaufen s.)
spodziewać, liczyć na coś rechnen auf A, hoffen auf A
wzrost der Anstieg
spadek der Rückgang
118 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
relacjonować berichten
wprowadzenie mowy zależnej die Redeeinleitung, -en
nieregularny unregelmäßig
uczyć się na pamięć auswendig lernen
rdzeń czasu teraźniejszego der Präsensstamm
identyczny z identisch mit
tryb oznajmujący der Indikativ
podobny do ähnlich zu
rdzeń czasu przeszłego (prostego) der Imperfektstamm
przegłos der Umlaut, -e
czasownik słaby das schwache Verb
czasownik mocny das starke Verb
przekształcić na mowę zależną in die indirekte Rede setzen
zmiana die Veränderung, -en
mieć dużo do zrobienia viel zu tun haben
zapakować fachowo sachgemäß verpacken
przyczynić się do beitragen zu (trug bei, beigetragen)
prowadzić handel Handel betreiben
wyrazić äußern
stwierdzić feststellen
twierdzić behaupten
119 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
wyrażać opinię, sądzić meinen
odpowiedzieć entgegnen
chcieć się dowiedzieć erfahren wollen, wissen wollen
dowiadywać się o coś sich erkundigen nach
uzasadnić begründen
powiadomić unterrichten
wyjaśnić, objaśnić verdeutlichen, erklären
zasugerować andeuten
przedstawić schildern
opisać beschreiben
uznać anerkennen (erkannte an, anerkennt)
zgadzać się beipflichten, zustimmen
potwierdzić bestätigen, bekräftigen
wyrażać sprzeciw widersprechen (widersprach, widersprechen)
ubolewać beklagen
przeszłość Vergangenheit
przyszłość die Zukunft
użyć, zastosować verwenden
załatwić pocztę die Post erledigen
wezwanie, prośba die Aufforderung, -en
dokument die Akte, -n
120 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
spójnik, po którym następuje zdanie poboczne die Subjunktion, -en
zwracać uwagę na achten auf A
odrzucić, pominąć weglassen (ließ weg, weggelassen)
tymczasowy vorläufig
ubezpieczenie społeczne die Sozialversicherung, -en
przybycie, przyjazd die Ankunft
przyjęcie powitalne der Begrüßungsempfang, -"e
porównanie der Vergleich , -e
spotkanie der Gesprächstermin, -e
kierownik der Leiter, -
dział socjalny die Sozialabteilung, -en
ratusz das Rathaus, -"er
przechadzka po mieście der Stadtbummel
struktura wieku (ludności) die Altersstruktur
udział własny die Eigenbeteiligung, -en
grupa robocza die Arbeitsgruppe, -n
dyspozycja die Verfügung
wieczór pożegnalny der Abschiedsabend, -e
bezpośrednio/ zaraz po anschließend
zwiedzanie miasta z przewodnikiem die Stadtführung, -en
seminarium, konferencja szkoleniowa das Fortbildungsseminar, -e
121 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
przypuszczalnie voraussichtlich
siedziba der Sitz, -e
około Wielkanocy um Ostern rum
gwiazda, gwiazdka der Stern, -e
uczestnik der Teilnehmer, -
sala konferencyjna der Tagungsraum, -"e
wyobrażenie die Vorstellung, -en
oferta dotycząca spędzania czasu wolnego das Freizeitangebot, -e
dotyczyć betreffen (betraf, betroffen)
uprawiać sport sich sportlich betätigen
jeździć konno reiten
bądź co bądź immerhin
hotel, zajazd "Pod łabędziem" der Schwanenhof
wewnętrzny intern
oferować anbieten (bot an, angeboten)
wchodzić w grę in Frage kommen
włącznie inklusive
materiały (prospekty) die Unterlagen (pl)
wymienić nennen (nannte, genannt)
przesłać zuschicken
niezwłocznie umgehend
122 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
położony gelegen
bogaty, obfity reichhaltig
zwracać komuś uwagę na coś j-n auf etw. (A) aufmerksam machen
możliwie möglichst
sala konferencyjna der Seminarraum, -"e
podstawowy, zasadniczy grundlegend
wyposażenie die Ausstattung, -en
zakładać, wychodzić z założenia ausgehen (ging aus, ausgegangen s.) von
pomieszczenie die Räumlichkeit, -en
być do dyspozycji zur Verfügung stehen
przyjazd die Anreise, -n
do wyboru wahlweise
danie s Menü, -s
wybór die Auswahl, -en
wyjazd die Abreise, -n
cena łączna/globalna der Pauschalpreis, -e
załączyć do oferty dem Angebot beilegen
trud, staranie die Mühe
niezwłocznie umgehend
decyzja die Entscheidung, -en
odbywać się stattfinden (fand statt, stattgefunden)
123 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
konferencja die Tagung, -en
miejsce e Stätte, -n
bezpośredni unmittelbar
znajdować się sich befinden (befand, befunden)
wspomniany/wymieniony wyżej oben genannt
poinformować mitteilen
cena der Preis, -e
nocleg die Übernachtung, -en
odwołać, anulować widerrufen (widerrief, widerrufen)
termin konferencji der Tagungstermin, -e
powód der Grund, -"e
przesunąć verschieben (verschob, verschoben)
jak tylko sobald
dowiedzieć się erfahren (erfuhr, erfahren)
skontaktować się z sich in Verbindung setzen mit
kłopoty die Umstände (pl)
kierownik recepcji der Empfangschef, -s
sprawdzić nachschauen
właśnie eben
nocleg die Übernachtung, -en
bezpośrednio, zaraz direkt
124 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
bagaż das Gepäck
wnieść (do środka) reinholen (hereinholen)
formularz meldunkowy das Anmeldeformular, -e
wypełnić ausfüllen
zwykły, zwyczajowy üblich
przepis, zalecenie die Bestimmung, -en
wiadomość die Nachricht, -en
przybyć ankommen (kam an, angekommen s.)
sprawdzić nachgucken
można mnie zastać Ich bin zu erreichen
przekazać ausrichten
kazać się obudzić sich wecken lassen
budzenie telefoniczne der Weckanruf, -e
czy to jest możliwe? Geht das in Ordnung?
oferta dotycząca czasu wolnego das Freizeitangebot, -e
załatwić erledigen
coś przedsięwziąć etwas unternehmen (unternahm, unternommen)
zarezerwować "objazd miasta" eine Stadtrundfahrt buchen
dosiąść się zusteigen (stieg zu, zugestiegen s.)
Czy jest/leci coś interesującego? Läuft etwas Interessantes?
program imprez der Veranstaltungskalender, -
125 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
przedstawienie die Aufführung, -en
postarać się besorgen
(na okres/czas) po przedstawieniu für nach der Vorstellung
prosić o przygotowanie rachunku die Rechnung fertig machen lassen
odjazd, wyjazd die Abreise, -n
Na kogo ma być wystawiony rachunek? Auf wen geht die Rechnung?
oddzielnie getrennt
zapłacić gotówką bar zahlen
mieliśmy omówione wir hätten ... besprochen
przyznać coś gestehen (gestand, gestanden)
odprężenie die Entspannung, -en
krok der Schritt, -e
orientować się sich auskennen (kannte aus, ausgekannt)
restauracja z "kuchnią domową" ein gutbürgerliches Restaurant
tutejszy hiesig
odebrać abholen
przyjąć zamówienie die Bestellung aufnehmen
wytrawny trocken
proszę bardzo sehr wohl
polecać empfehlen (empfahl, empfohlen)
(gotowany) pstrąg a la Müllerin Forelle "Müllerin Art"
126 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
woleć, przedkładać vorziehen (zog vor, vorgezogen)
polędwica die Rinderlende, -en
szparag der Spargel, -
doskonały vorzüglich
każdorazowo jeweils
półsłodki lieblich
Polegam na Pańskim doświadczeniu Ich verlasse mich auf Ihre Erfahrung
półwytrawny halbtrocken
Coraz bardziej przypada mi do gustu niemieckie wino.
Ich komme langsam auf den Geschmack von deutschem Wein.
przygotować rachunek die Rechnung fertig machen
do rąk ... zu Hände von ...
przedsiębiorstwo das Unternehmen, -
pojęcie der Begriff, -e
zamiar die Absicht, -en
zysk das Gewinn, -e
używać verwenden
być uważanym , mieć znaczenie gelten-galt-gegolten
nadrzędny übergeordnet
miejsce die Stätte, -n
dobro das Gut, -üter
127 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
wytwarzać erzeugen, herstellen
usługa die Dienstleistung, -en
świadczyć erbringen-erbrachte-erbracht
urzędowy amtlich
miejscowy örtlich
filia, odział die Niederlassung, -en
rozdzielić trennen
przedstawicielstwo zakładu die Werksvertretung, -en
pracownia der Werkstatt, -"te
pochodzić stammen
odbywać się, mieć miejsce stattfinden (fand stand, stattgefunden)
zakład produkcyjny das Werk, -e
sklep detaliczny das Einzelhandelsgeschäft, -e
w zależności od je nach
rodzaj die Art, -en
wytwarzanie die Erstellung
wyrób, produkt das Erzeugnis, -se
towar die Ware, -n
rzemiosło das Handwerk
odbiorca der Abnehmer, -
rozprowadzać verteilen
128 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
ruch, komunikacja der Verkehr
zaspokajać befriedigen
bank die Bank, -en
ubezpieczenie die Versicherung, -en
pośrednictwo w wynajmie mieszkań die Wohnungsvermittlung
utylizacja, usuwanie die Entsorgung
zarobkowy gewerblich
zarządzanie, administracja die Verwaltung, -en
urząd die Behörde,n
przybycie / przyjazd die Ankunft
negocjacje / rokowania die Verhandlungen
skuteczny erfolgreich
stanowisko / punkt widzenia der Standpunkt, -e
przeforsować durchsetzen
zwrócić uwagę na beachten
przedmiot der Gegenstand, -"e
pewien / pewny gewiss
opanować beherrschen
trzymać się czegoś sich halten an A
wskazówka / rada der Tipp, -s
zwracać się do kogoś / zagadnąć j-n ansprechen
129 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
(za)stosować verwenden
zachować spokój (die) Ruhe bewahren
cierpliwość die Geduld
uczestnik / uczestniczący der Beteiligte, -n
uważnie słuchać / przysłuchiwać się aufmerksam zuhören (D)
odpowiednio / stosownie angemessen
przycisnąć kogoś do muru j-n an die Wand drücken
zachować twarz das Gesicht bewahren
obstawać przy beharren auf D
wskazany / wymagany geboten
tu: sprawiać wrażenie człowieka mającego poczucie humoru
unterhaltsam wirken
słuchacz der Zuhörer
żart / kawał der Witz, -e
cięty / przytomny schlagfertig
językowy sprachlich
środek das Mittel
przemyślany überlegt
tu: zależeć od sich richten nach
przedmiot der Gegenstand, -"e
tu: zamierzony cel die verfolgte Absicht
130 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
zastanowić się sich etw. überlegen
oddziaływanie die Wirkung, -en
wywołać hervorbringen
zajmujący równorzędne stanowisko der Gleichrangige, -n
podwładny / podległy der Untergeordnete, -n
zestawienie die Zusammenstellung, -en
nadawać verleihen
przechodzić do übergehen
dowiedzieć się erfahren
zastąpić ersetzen
gotowość die Bereitschaft
odpady radioaktywne der Atommüll
pozbyć się loswerden (wurde los, losgeworden s.)
podkreślać / uwypuklać hervorheben
tok myślenia der Gedankengang, -"e
użycie der Gebrauch
stworzyć schaffen (schuf, geschaffen)
osłabić / złagodzić abschwächen
zaprzeczać / sprzeciwiać się widersprechen
ubolewanie das Bedauern
frazes / slogan wprowadzający die Einleitungsfloskel, -n
131 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
ostry scharf
stanowisko die Stellungnahme, -n
zmniejszać vermindern
przyjąć cechy agresywne aggressive Züge annehmen
ruchomy czas pracy die gleitende Arbeitszeit
akcjonariusz der Aktionär, -e
przewodniczący zarządu der Vorstandsvorsitzende, -n
zaleta der Vorteil, -e
wada / słaba strona der Nachteil, -e
wykorzystanie / ocena die Auswertung
doświadczenie die Erfahrung, -en
powzięcie decyzji die Beschlussfassung
głosowanie die Abstimmung, -en
sprawy różne (wolne wnioski) die Festlegung, -en
runda rokowań die Verhandlungsrunde, -n
dział sprzedaży die Verkaufsabteilung, -en
poprzedni vorangegangen
kształtowanie cen die Preisgestaltung
warunki dostawy i płatności die Lieferungs- und Zahlungsbestimmungen
postanowienia gwarancyjne Garantiebestimmungen pl
gwarancja sprawności (wydajności) die Leistungsgarantie, -n
132 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
obowiązek regresu (roszczenia zwrotnego) die Regresspflicht
wypracowanie / zredagowanie die Erstellung
projekt umowny (kontraktu) der Vertragsentwurf, -"e
otwarcie die Eröffnung, -en
sprawiedliwy gerecht
czas przemówienia (zabrania głosu) die Redezeit, -en
dbać / troszczyć się sorgen für
podsumować / zebrać zusammenfassen
zakończyć beschließen
uwaga die Bemerkung, -en
tu: utrzymywać halten
Mam zaszczyt Ich habe die Ehre, ...
zalety i wady Vor- und Nachteile
uważać za otwarty für eröffnet erklären
uwaga die Aufmerksamkeit
powinniśmy wir sollten
przejść do sedna zur Sache kommen
ze względu na czas aus Zeitgründen
nadający się geeignet
wskazany / stosowny angebracht
gospodarz der Gastgeber, -
133 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
w imieniu im Namen G
ustawa dotycząca godziny zamykania sklepów das Ladenschlussgesetz, -e
radość / przyjemność die Freude, -n
uczestnik der Teilnehmer
konferencja / obrady die Tagung, -en
najpierw zunächst
zadowolony froh
przedstawienie / prezentacja die Darstellung, -en
cel der Zweck, -e
tu: wypowiedzenie się / dyskusja die Aussprache, -n
przyjęcie die Annahme, -n
niniejszy vorliegend
pilnowanie / obrona die Wahrung
zwracać uwagę achten auf A
przeładowany überladen
zawierać enthalten
w następujący sposób folgendermaßen
podjąć decyzję eine Entscheidung treffen / fällen
wymiana poglądów der Meinungsaustausch
zlecenie / polecenie die Empfehlung, -en
lokalizacja der Standort, -e
134 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
przedyskutować / omówić erörtern
kampania reklamowa die Werbekampagne, -n
dawać okazję eine Gelegenheit bieten
zaoszczędzenie kosztów die Kosteneinsparung, -en
rozważenie die Erwägung, -en
stopień der Grad, -e
poniższy nachstehend
różnić / urozmaicać variieren
siła wyrazu / wypowiedzi die Aussagestärke
tu: zbliżający się bevorstehend
dodać / dołożyć hinzufügen
przekwalifikowanie die Umschulung, -en
koniecznie unbedingt
podniesienie płac die Gehaltserhöhung, -en
gładki (bez tarć) reibungslos
dokonać zmiany eine Änderung vornehmen
równouprawnienie die Gleichberechtigung
przedstawić / wyłożyć darlegen
zabrać głos das Wort ergreifen
bać się sich scheuen
najwyższy punkt / sedno der Kernpunkt, -e
135 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
unikać vermeiden
żądać / wymagać zbyt dużo überfordern
podkreślać / uwypuklać hervorheben
unaoczniać / uzmysłowić veranschaulichen
związek (logiczny) der Zusammenhang, -"e
na stępie / tytułem wstępu einleitend
wyrób / produkt das Erzeugnis, -se
przywiązywać wagę / znaczenie Bedeutung beimessen D
przypomnieć in Erinnerung rufen
podgląd / opinia die Ansicht, -en
podchwycić / zająć się (problemem) aufgreifen
proszę mi pozwolić Lassen Sie mich
wymienić austauschen
następnie ferner
przywiązywać wagę die Beachtung schenken
dalej / następnie weiterhin
wskazać / zwrócić uwagę na hinweisen auf A
ustalić termin den Termin festlegen
zauważyć / zrobić uwagę anmerken
zrezygnować z verzichten auf A
przyznawać zugeben
136 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
zanieczyszczać verschmutzen
popaść w kłopoty in Schwierigkeiten geraten
mimo to dennoch
usprawiedliwiony gerechtfertigt
wypowiedzieć się (na temat) sich äußern zu
prosić o głos / zgłaszać się sich zu Wort melden
tu: być vorliegen
do tego / na ten temat hierzu
on jest w kolejności er kommt / ist dran
odchodzić od tematu vom Thema abkommen
odebrać komuś głos j-m das Wort entziehen
przerwać abbrechen
rzeczowy sachlich
wypowiadać się zwięźle sich kurz fassen
przerwanie die Unterbrechung, -en
zgoda die Zustimmung
zdarzać się vorkommen
mówca der Redner
przerywać komuś j-n unterbrechen
zgadzać się z kimś j-m zustimmen D
użyć / zastosować verwenden
137 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
wyrażać / wyrazić ausdrücken
tu: kontynuować fortfahren (s.)
zwrócić komuś uwagę na hinweisen auf A
w pełni / całkowity / całkowicie völlig
istotne / znacznie wesentlich
utrzymanie czystości die Reinhaltung
zgadzać się z einverstanden sein mit
być zdania / reprezentować pogląd der Meinung / Auffassung sein
bez zastrzeżeń vorbehaltlos
wniosek der Antrag, -"e
przyłączać się do sich anschließen D
zgadzać się z kimś co do mit j-m übereinstimmen in D
tu: zasługiwać verdienen
poparcie die Unterstützung
warunkowo / z zastrzeżeniem bedingt
zasadniczo grundsätzlich
ogólnie biorąc / w zasadzie im Großen und Ganzen
stanowisko der Standpunkt, -e
jednakże jedoch
skłaniać się geneigt sein
pewien gewiss
138 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
zastrzeżenie der Vorbehalt, -e
ograniczenie die Einschränkung, -en
zrezygnować z verzichten auf A
zakończenie der Abschluss, -"sse
wywód / wypowiedź die Ausführung, -en
podkreślając indem ich betone
wątpliwości (co do) Bedenken pl gegen
podkreślić / uwypuklić hervorheben (hob hervor, hervorgehoben)
stwierdzić feststellen
zbliżenie die Annäherung, -en
podsumowując zusammenfassend
zamierzenie das Vorhaben
owocny / skuteczny erfolgreich
wyciągać wnioski z eine Schlussfolgerung ziehen aus
dodać hinzufügen
wyczerpany erschöpft
korespondencja der Schriftverkehr
prowadzić działalność handlową die Handelstätigkeit betreiben
zgodnie z prawem laut Gesetz
ustawa / prawo das Gesetz, -e
kodeks handlowy das Handelsregister
139 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
firma / przedsiębiorstwo handlowe der Geschäftsbetrieb, -e
rejestr handlowy das Handelsregister
sąd najniższego szczebla / rejonowy das Amtsgericht, -e
wpisać / zarejestrować eintragen
publiczny / otwarty öffentlich
właściciel / posiadacz der Inhaber
przedsiębiorstwo komercyjne der Gewerbebetrieb, -e
prowadzić działalność handlową ein Geschäft betreiben
prowadzić księgi handlowe Bücher führen
uwidocznić ersichtlich machen
pod względem prawa handlowego handelsrechtlich
list handlowy der Geschäftsbrief, -e
środek dowodowy das Beweismittel
nakazywać / zalecać vorschreiben
inwentarz das Inventar, -e
bilans die Bilanz, -en
dowód księgowy der Buchungsbeleg, -e
osoba fizyczna die natürliche Person
przedstawić / reprezentować darstellen
osoba prawna die juristische Person
spółka akcyjna die Aktiengesellschaft, -en
140 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
spółka komandytowa die Kommanditgesellschaft, -en
spółdzielnia die Genossenschaft, -en
członek das Mitglied, -er
rozróżniać unterscheiden
kupiec podlegający tylko niektórym wymaganiom kodeksu handlowego
der Minderkaufmann (pl Minderkaufleute)
w pełnym zakresie in vollem Umfang
podlegać unterliegen
znajdować pełne zastosowanie volle Anwendung finden
właściwy / kompetentny zuständig
tak zwany so genannt
tu: być uważanym / uchodzić gelten
rzemieślnik der Handwerker
wykraczać hinausgehen (s.) über A
postanowienie die Bestimmung, -en
różnica der Unterschied, -e
mianowanie die Ernennung, -en
prokurent der Prokurist, -en
przepis / zalecenie die Vorschrift, -en
księgowość die Buchführung
wszelki sämtlich
141 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
uzgodnienie die Vereinbarung, -en
kara umowna die Vertragsstrafe, -n
współmierny / odpowiedni angemessen
uznanie wierzytelności die Schuldanerkenntnis, -se
zróżnicowany unterschiedlich
forma prawna die Rechtsform, -en
przedsiębiorstwo jednoosobowe das Einzelunternehmen
spółka kapitałowa die Kapitalgesellschaft, -en
spółdzielnia die Genossenschaft, -en
spółka handlowa jawna Offene Gesellschaft
spółka komandytowa Kommanditgesellschaft, -en
wnoszący kapitał der Kapitalgeber
zarządzający firmą der Geschäftsführer
zarząd der Vorstand, -"e
akcyjna spółka komandytowa Kommanditgesellschaft auf Aktien
spółka akcyjna die Aktiengesellschaft, -en
rada nadzorcza der Aufsichtsrat, -"e
spółdzielnia zarejestrowana (w rejestrze handlowym)
eingetragene Genossenschaft
przedsiębiorca jednoosobowy der Einzelunternehmer
jedyny / wyłączny alleinig
142 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
właściciel der Eigentümer
ponosić odpowiedzialność die Verantwortung tragen
istotny wesentlich
odpadać haften
nieograniczony unbeschränkt
majątek das Vermögen
cały / całkowity gesamt
osiągnąć erzielen
występować vorkommen (s.)
często häufig
korzyść der Vorteil, -e
różnorodność opinii die Meinungsverschiedenheit, -en
prawo do der Anspruch, -"e auf A
niepodzielny ungeteilt
siła / moc kapitałowa die Kapitalkraft
połączenie / fuzja der Zusammenschluss, -"sse
wkład kapitału die Kapitaleinlage, -n
stworzyć pole (zakres) działalności das Wirkungsfeld schaffen
udziałowiec / wspólnik der Gesellschafter
zgodnie z prawem handlowym handelsrechtlich
zjednoczenie die Vereinigung, -en
143 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
tu: prowadzenie der Betrieb
działalność zarobkowa das Handelsgewerbe
wspólny gemeinsam
wobec (w stosunku do) gegenüber (D)
wierzyciel der Gläubiger
przeciwieństwo der Gegensatz, -"e
co najmniej mindestens
komplementariusz der Komplementär, -e
komandytariusz der Kommanditist
spotkać antreffen
na zewnątrz nach außen
ujawniać się in Erscheinung treten
osobowość prawna die Rechtspersönlichkeit, -en
dziać się geschehen (geschah geschehen s.)
akcja die Aktie, -n
podzielić zerlegen
kapitał zakładowy das Grundkapital
zysk netto der Reingewinn, -e
dywidenda die Dividende, -n
umiejętność / wiedza das Können
zatrudnić / wstawić einsetzen
144 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
walne zgromadzenie die Hauptversammlung, -en
roczne zamknięcie rachunkowe der Jahresabschluss, -"sse
rachunek strat die Verlustrechnung, -en
opublikować veröffentlichen
stan przejściowy der Übergang, -"e
wkład minimalny die Mindesteinlage, -n
wynosić betragen
kapitał założycielski das Gründungskapital
obwiązujący vorgeschrieben
organizacja samopomocy die Selbsthilfeorganisation, -en
właściciel małego przedsiębiorstwa der Kleingewerbetreibende, -n
zbyt / sprzedaż der Absatz, -"e
wykorzystać coś sich etw. zunutze machen
wygospodarować erwirtschaften
polegać na bestehen in D
świadczenie die Leistung, -en
spółdzielca der Genossen, -n
udostępnić bereitstellen
dodatek (dopisek) der Zusatz, -"e
zwierać enthalten
forma płatności die Zahlungsform, -en
145 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
gęsta sieć ein dichtes Netz
bank uniwersalny die Universalbank, -en
cały zakres transakcji bankowych die gesamte Palette von Bankgeschäften
lokata pieniędzy die Geldanlage, -n
obrót płatniczy der Zahlungsverkehr
zajmować pozycję drugorzędną zurücktreten hinter D
stanowić najsilniejszą grupę die stärkste Gruppe stellen
tu: państwowy öffentlich-rechtlich
spółdzielczy genossenschaftlich
prywatny privatrechtlich
kasa oszczędnościowa die Sparkasse, -n
teren das Gebiet, -e
powiat der Kreis, -e
nakładać restrykcje związane z ryzykiem Risikorestriktionen auferlegen
połączyć zusammenschließen
bank danego kraju związkowego die Landesbank, -en
forma prawna die Rechtsform, -en
prowadzić działalność ponadregionalną überregional tätig sein
być ukierunkowanym na maksymalizację zysku auf Gewinnmaximierung ausgerichtet sein
nadzorować überwachen
podlegać przepisom den Bestimmungen unterliegen
146 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
w szczególności insbesondere
udzielić kredyt einen Kredit vergeben
stopa procentowa der Prozentsatz, -"e
przekraczać / przewyższać übersteigen
naruszenie der Verstoß, -"e
niezależny unabhängig
być odpowiedzialnym za zuständig sein für
emisja banknotów die Notenemission, -en
zaopatrywanie w kredyty die Kreditversorgung
podrażać verteuern
tu: obniżyć stopę procentową verbilligen
ilość pieniądza die Geldmenge
transakcja na wolnym rynku das Offenmarktgeschäft, -e
codzienne życie gospodarcze der Geschäftsalltag
bezgotówkowy bargeldlos
wymieniać pieniądze Geld wechseln, Geld tauschen
podejmować pieniądze Geld abheben
wystawić formularz / polecenie wypłaty eine Auszahlungsanweisung ausstellen
czek gotówkowy wystawiony na siebie samego ein auf sich selbst gezogenen Barscheck
wypłata na wystawcę Auszahlung an Aussteller
numer osobisty die Geheimnummer
147 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
wyciąg z konta der Kontoauszug, -"e
książeczka oszczędnościowa das Sparbuch, -"er
wypełnić ausfüllen
kwoty będące do dyspozycji w ciągu miesiąca die innerhalb eines Montags verfügbaren Geldsummen
konto bieżące das Girokonto, -en
konto oszczędnościowe das Sparkonto, -en
polecenie wpłaty na konto innej osoby der Zahlschein, -e
zyskiwać na znaczeniu an Bedeutung gewinnen
pośredni mittelbar
dokonać płatności eine Zahlung vornehmen
przekaz / przelew die Überweisung
przekazać przelewem per Überweisung
zlecić dopisanie do konta gutschreiben lassen
zlecenie trwałe der Dauerauftrag, -"e
być ustalonym z góry im voraus feststehen
procedura zlecenia trwałego, upoważniająca do pobierania z konta
das Lastschriftverfahren
upoważnić ermächtigen
każdorazowy jeweilig
ostatnio in jüngster Zeit
załatwić erledigen
148 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
Ta tendencja zdobywa coraz większą popularność Der Trend setzt sich durch.
euroczek der Euroscheck, -s
karta kredytowa die Kreditkarte, -n
stacja benzynowa die Tankstelle, -n
przekroczyć konto das Konto überziehen
limit osobisty das persönliche Limit
zakup na kredyt der Kauf auf Kredit
konto służbowe das Geschäftskonto (pl Geschäftskonten)
oprocentować verzinsen
weksel der Wechsel
akcept das Akzept, -e
rymesa die Rimesse, -n
wezwanie do zapłaty die Zahlungsaufforderung, -en
wystawca der Aussteller, der Remittent, -en
dłużnik der Schuldner, der Bezogene, -n
indosament das Indossament
przekazywać osobom trzecim an Dritte übertragen
uprzywilejowany der Begünstigte
udzielić kredytu einen Kredit gewähren
dyskonto der Diskont
odejmować / odpisywać abziehen
149 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl
Deutsch im Büro
zabezpieczenie die Absicherung, -en
dokumenty towarzyszące dostawie die Lieferdokumente pl
bank filialny die Filialbank, -en
bank kooperacyjny za granicą die Korrespondenzbank, -en
doręczyć aushändigen
dostawca der Lieferant
za okazaniem bei Vorlage
kwota rachunku die Rechnungssumme
oszczędzać pieniądze Geld sparen
pojęcie der Begriff, -e
kartka der Zettel
odpytywać się wzajemnie sich gegenseitig abfragen
odpadać z gry ausscheiden
150 nach:SGH-Studenten Maciej Radkowski, Paweł Lenczewski, Robert Drózd, Jacek Kida, Paweł Nowak,
Überarbeitung: Marta Jankowska, www.german.pl