Workshop Die Magei des Erzählens in verschiedenen · PDF file- Copic, Branko: Jezeva...

download Workshop Die Magei des Erzählens in verschiedenen · PDF file- Copic, Branko: Jezeva Kucica. Nasa djeca 2012. - Donaldson, Julia/Scheffler, Axel: Nje vend ne bishtin e fsheses. SIKJM

If you can't read please download the document

Transcript of Workshop Die Magei des Erzählens in verschiedenen · PDF file- Copic, Branko: Jezeva...

  • Workshop "Die Magei des Erzhlens in verschiedenen Sprachen" - Zrich - 7.11.2015

    Literatur- und Linkliste

    1. (Bilder-)Bcher in verschiedenen Sprachen - Amambing, Jaina: Sansarinaga und der fliegende Bffel. Baobbabbooks 2014. - Andersen, Hans Christian: Bajke i price. Skolska Knjiga 2005 (serbisch). - Chih-Yuan, Chen: Kleiner Spaziergang. Baobab Books 2010 (zweisprachig Deutsch-Chinesisch). - Copic, Branko: Jezeva Kucica. Nasa djeca 2012. - Donaldson, Julia/Scheffler, Axel: Nje vend ne bishtin e fsheses. SIKJM 2014 (albanisch). - Ellabad, Mohedin: Das Notizbuch des Zeichners. Baobabbooks 2002/2008 (zweisprachig Arabisch -

    Deutsch). - Hsler, Silvia: Die Katze Mieze Matze. A Primo 2011. Bilderbuch in mehreren zweisprachigen Ausgaben

    (Deutsch-Trkisch, Albanisch, Italienisch, Tamilisch, Franzsisch, Englisch, Portugiesisch, Spanisch, Serbokroatisch, Russisch).

    - Hsler, Silvia / Streuli, Barbara (Hg.): Mir Zoro. Pestalozzianum 2000 (Deutsch-Kurdisch). - Hsler, Silvia: Besuch vom kleinen Wolf. Zrcher Lehrmittelverlag 2003 (Deutsch-Trkisch-Franzsisch-

    Italieisch-Albanisch-Portugiesisch-Serbisch-Tamilisch.) - Iplikci, Mge: Der fliegende Dienstag. Baobabbooks 2013. - Mistral, Gabriela: Caperucita Roja. Amanuta 2012 (Spanisch). - Mpata, Agnes/Thabit, Issa: Wie die Tiere ihr Farben bekamen. Swahili-deutsch-englisch. Angelika

    Brockhaus 2011. - Ojeda, Ana Paula/Palomino, Juan: Der Feuerdieb. Baobabbooks 2015 (Deutsch-Spanisch). - Padmanabhan, Manjula: Ich bin einmalig! Kannst du mich finden? S. Fischer 2007 (Mehrsprachig). - Ravishankar, Anushka (Text)/Kanyika Kini (Ill.): Ein Gercht geht um in Bhaddbaddpur. Edition Orient,

    2013 (Deutsch-Hindi). - Rhee, Nami/Beckers-Kim, Young-ja: Der Holzfller und Bruder Tiger. HPT Verlagsgemeinschaft 1998

    (Deutsch-Englisch-Koreanisch). - Schami, Rafik: Erzhler der Nacht. DTV 1994. - Shodjaie, Seyyed Ali (Text)/Taherian, Elahe (Ill.): Der groe Schneemann. Baobab Books 2013

    (zweisprachig Deutsch Persisch). - Tan, Shaun: Ein neues Land. Carlsen 2008 (ohne Text). - Wellinger, Christina (Hg.): Das Krokodil und der Affe. Pestalozzianum 2000 (Deutsch-Tamil). - Zaeri, Mehrdad: Prinzessin Sharifa und der mutige Walter. Baobabbooks 2014 (zweisprachig Deutsch -

    Arabisch). - bersetzungen von Klassikern in mehreren Sprachen (z.B. Die Kleine Hexe, Pippi Langstrumpf,

    Tintin; Beowulf; 2000 Meilen unter dem Meer; Harry Potter).

    2. Ntzliche Links (Buchverlage, Institutionen, Materialien) - Edition bilibri (http://www.edition-bilibri.com/) - Edition Baobab (http://www.baobabbooks.ch/) - bibliomedia Schweiz (zB Alibaba und die 40 Ruber) - Edition Lingua Mundi (http://www.edition-lingua-mundi.com) - Edition Orient (http://www.edition-orient.de/ ) - http://www.jungbrunnen.co.at/internationale-leseecke/ - Mehrsprachige Mrchen: http://www.elternmitwirkung.ch/index.php?id=10#c356 oder

    http://www.iik.ch/cms/home-2/jubilaumsgeschenk/ - Jukibu: http://www.jukibu.ch/ - SIKJM: http://www.sikjm.ch/ - Bibliomedia: http://www.bibliomedia.ch/de/ - Marille: http://marille.ecml.at/ - Maledive: http://maledive.ecml.at/ - Wanderausstellung Sprachenlandschaft deluxe(Graz):

    http://multilingual.uni-graz.at/projekte/21/sprachenlandschaft-deluxe.html - Wanderausstellung Mehrsprachigkeit (EURAC Bozen):

    http://sms-project.eurac.edu/DE/ausstellung/Pages/default.aspx - Netzwerk sims (div. mehrsprachige Materialien): http://www.netzwerk-sims.ch/mehrsprachige-

    materialien/ - Elterbriefe in div. Sprachen: http://www.ifp.bayern.de/materialien/elternbriefe.html - http://en.childrenslibrary.org/books/index.shtml (genial!!!)

  • Cinderella, Aschenputtel, Klkedisi Die Magie des Erzhlens in verschiedenen Sprachen

    Trix Brki & Katja Schnitzer QUIMS Netzwerktagung Zrich 7.11.2015

  • Trix Brki & Katja Schnitzer QUIMS Netzwerktagung Zrich 7.11.2015

    Es geht los

  • Trix Brki & Katja Schnitzer QUIMS Netzwerktagung Zrich 7.11.2015

    1. Vorstellungsrunde

    Stell dich und deine Lieblingsgeschichte kurz vor

  • Trix Brki & Katja Schnitzer QUIMS Netzwerktagung Zrich 7.11.2015

    Ablauf

    1. Vorstellung und Organisatorisches2. Aktivitt 1: Dem Klang von Geschichten in einer fremden

    Geschichte lauschen3. Input: Mehrsprachigkeit und Family Literacy4. Aktivitt 2: Literaturcaf5. Aktivitt 3: Mehrsprachiger Erzhlanlass (mit Eltern)6. Family Literacy in der Schweiz7. Vorstellung des Projekts Melifa8. Austausch und Abschluss

  • Trix Brki & Katja Schnitzer QUIMS Netzwerktagung Zrich 7.11.2015

    Funktionen von Geschichten: Zufluchtsort (Phantasie, Trost, Ablenkung), Heimat Brcke zwischen Kulturen Instrument, um Leben zu retten Ort der Phantasie Beziehungen knpfen, Nhe erzeugen, Anerkennung gewinnen Normen und Werte vermitteln Unterhaltung Sprachfrderung Ritual Training zur Unterscheidung von Lge und Wahrheit Mittel zur (politischen) Rebellion Trger von kulturellen Symbolsystemen ngste verarbeiten therapeutisches Instrument (Vergangenes, Verdrngtes aufarbeiten) menschliche Existenz besser verstehen (zB Angst vor dem Tod nehmen)

    3. Mehrsprachigkeit und Family Literacy

  • Trix Brki & Katja Schnitzer QUIMS Netzwerktagung Zrich 7.11.2015

    2. Aktivitt 1: Dem Klang von Geschichten in einer fremden Sprache lauschen (Vorschlag 6)

  • Trix Brki & Katja Schnitzer QUIMS Netzwerktagung Zrich 7.11.2015

    3. Mehrsprachigkeit und Family Literacy

    These: Das Bedrfnis nach Geschichten ist universal

    Diesen Umstand knnen wir uns zunutze machen, um Eltern mit MHG an Schriftlichkeit in der Erstsprache heranzufhren

  • Trix Brki & Katja Schnitzer QUIMS Netzwerktagung Zrich 7.11.2015

    3. Mehrsprachigkeit und Family Literacy

    Warum sollen Kinder und Eltern in der Schriftlichkeit in der Erstsprache gefrdert werden?

    Bildungsbenachteiligung von Kindern mit Migrationshintergrund (vgl. viele Studien: PISA; IGLU) liegt nicht in erster Linie in der Mehrsprachigkeit begrndet, sondern in der mangelnden oder negativ konnotierten Beziehung zu Schriftlichkeit

    Schriftlichkeit spielt oft in der familiren Sozialisation eine untergeordnete Rolle und ist zudem negativ konnotiert: In meiner Familie gab es Schriftlichkeit nur im Zusammenhang mit Behrdenkommunikation.

  • Trix Brki & Katja Schnitzer QUIMS Netzwerktagung Zrich 7.11.2015

    3. Mehrsprachigkeit und Family Literacy

    Konzept von Literalitt Es geht nicht nur um Kompetenzen rund um Schriftlichkeit (lesen

    knnen), sondern auch um die Einstellung, Wertehaltung, die Emotionen

    Bcher als Trger von Schriftlichkeit sollen positiv besetzt sein Dabei spielt es eine wichtige Rolle, dass Zugnge zu

    Schriftlichkeit in der Erstsprache gebt werden

  • Trix Brki & Katja Schnitzer QUIMS Netzwerktagung Zrich 7.11.2015

    3. Mehrsprachigkeit und Family Literacy

    Die Bedeutung der L1 fr die L2

    Wenn wir die Sprache eines Kindes ignorieren, ignorieren wir auch das Kind. (Cummins o.J.) => Sprache und Identitt sind untrennbar miteinander verbunden (Ebene der Emotionen)

    Schwellenniveauhypothese: L1 darf nicht verdrngt werden, um eine gewisse Schwelle nicht zu unterschreiten, sonst kann die L2 sich nicht entwickeln (Ebene der Kompetenzen)

    Interdependenzhypothese: Eine gut ausgebaute L1 wirkt sich positiv auf den Erwerb der L2 aus, v.a. im schriftlichen Bereich (CALP)

  • Trix Brki & Katja Schnitzer QUIMS Netzwerktagung Zrich 7.11.2015

    3. Mehrsprachigkeit und Family Literacy

    Fazit

    Frderung in der Erstsprache ist zentral!

    Werden in der Familie Bcher und Geschichten erzhlt, hat das positive Auswirkungen auf die Schulleistungen!!

  • Trix Brki & Katja Schnitzer QUIMS Netzwerktagung Zrich 7.11.2015

    3. Mehrsprachigkeit und Family Literacy

    Weltweite Durchfhrungen von Family Literacy (FL)- Projekten: Frderung der Literatlitt in der Erstsprache

    http://www.pip-ne.ch/index.php/actualites

    http://www.pip-ne.ch/index.php/galeries

  • Trix Brki & Katja Schnitzer QUIMS Netzwerktagung Zrich 7.11.2015

    4. Aktivitt 2: Literaturcaf (Vorschlag 10)

    Whlt ein Menu aus....

  • Trix Brki & Katja Schnitzer QUIMS Netzwerktagung Zrich 7.11.2015

    5. Aktivitt 3: Mehrsprachiger Erzhlanlass mit Eltern (Vorschlag 3)

  • Trix Brki & Katja Schnitzer QUIMS Netzwerktagung Zrich 7.11.2015

  • Trix Brki & Katja Schnitzer QUIMS Netzwerktagung Zrich 7.11.2015

  • Trix Brki & Katja Schnitzer QUIMS Netzwerktagung Zrich 7.11.2015

  • Trix Brki & Katja Schnitzer QUIMS Netzwerktagung Zrich 7.11.2015

  • Trix Brki & Katja Schnitzer QUIMS Netzwerktagung Zrich 7.11.2015

  • Trix Brki & Katja Schnitzer QUIMS Netzwerktagung Zrich 7.11.2015

  • Trix Brki & Katja Schnitzer QUIMS Netzwerktagung Zrich 7.11.2015

  • Trix Brki & Katja Schnitzer QUIMS Netzwerktagung Zrich 7.11.2015

    und wie es dann wohl weitergeht???

  • Trix Brki & Katja Schnitzer QUIMS Netzwerktagung Zrich 7.11.2015

    6. Family Literacy in der Schweiz

    Family literacy: Frderansatz, in dem die ganze Familie positive, anregende Erfahrungen rund um Bcher und Geschichten macht

    Grundprinzip auf 3 Sulen: Familienzeit, Elternzeit, Kinderzeit, gestaltet durch Animatorinnen und LP in Bibliotheken, Quartierzentren, Spielgruppen, Schulen

    Schweiz: nur 1 Projekt im Vorschulbereich, Fokus auf die Frderung der Kinder (SIKJM)

  • Trix Brki & Katja Schnitzer QUIMS Netzwerktagung Zrich 7.11.2015

    7. Projekt Melifa

    Titel: Mehrsprachige Frderung fr die ganze Familie

    Laufzeit: November