Zum Nutzen der kontrastiven Linguistik. V° = Verb ohne synatktische Erweiterung V° kiss-
-
Upload
engel-ahmann -
Category
Documents
-
view
103 -
download
0
Transcript of Zum Nutzen der kontrastiven Linguistik. V° = Verb ohne synatktische Erweiterung V° kiss-
Zum Nutzen der kontrastiven Linguistik
V° = Verb ohne synatktische Erweiterung
V°
kiss-
Ag, Th = Thematische Rollen (Agens, Thema) (-Rollen)
V°
kiss- Ag
Th
V‘ = Verb mit einer syntaktischen Erweiterung (Projektion) (Verb mit Komplement)
V‘
V° NP
kiss- Mary Ag Th
V‘
V° NP
kiss-Mary
Ag
Th (akk)
V‘
V° NP
kiss-Mary
Ag Th (akk)
Kiss Mary = eine Konstituente
Kiss Mary is what Paul always wanted to do.
Kiss Mary is what Paul should do.
V‘
V° NP
kiss- Mary
Ag Th (akk)
VP
V‘
NP V° NP
John kiss- Mary
Ag Th (akk)
VP
V‘
NP V° NP
John kiss- Mary
Ag Th (akk)
VP = Verbalphrase = maximale syntaktische Erweiterung des Verbs; alle thematischen Rollen sind syntaktisch realisiert: maximale Projektion.
VP = Situationsbeschreibung.
VP V‘
NP V° NP
John kiss- Mary
Ag Th (akk)
Situationsbeschreibung
Situationsreferenz: - Tempus, Verbmodus (Indikativ,
Konjunktiv)
- Subjekt (als referenzieller Anker) plus
Prädikat (Nominativ und Kongruenz)
Nominativ und Kongruenz: funktionale Projektion von I°
Finitheit, SituationsreferenzI° = Infl, Inflection, Flexion des Verbs
IP
I‘
SpecIP I° VP
V‘
NP V° NP
John kiss- Mary
Finitheit, Situationsreferenz
IP
I‘
SpecIP I° VP (Prädikat)
(Subjekt) Prät. (Ind.)
Ps. Num. V‘
nom
NP V° NP
John kiss- Mary
Finitheit, Situationsreferenz
IP
I‘
SpecIP I° VP
Prät. (Ind.)
Ps. Num. V‘
nom
NP V° NP
John kiss- Mary
Finitheit, Situationsreferenz
IP
I‘
SpecIP I° VP
Ps. Num.
nom V‘
NP V° NP
John kissed Mary
Prät.
Finitheit, Situationsreferenz
IP
I‘
SpecIP I° VP
Ps. Num.
nom V‘
NP V° NP
John kissed Mary
Prät.
Finitheit, Situationsreferenz
IP
I‘
NP I° VP
John Ps. Num.
nom V‘
NP V° NP
–––– kissed Mary
Prät.
Finitheit, Situationsreferenz
IP
I‘
NP I° VP
John Ps. Num.
nom V‘
NP V° NP
t kissed Mary
Prät.
t (trace) = Spur: grammatische Operationen sind
informationserhaltend, d.h. strukturerhaltend!
Kongruenz
IP
I‘
NP I° VP
John Ps. Num.
3. Sg. nom V‘
NP V° NP
–––– kissed Mary
Prät.
Kongruenz
IP
I‘
NP I° VP
John Ps. Num.
3. Sg. nom V‘
NP V° NP
–––– kissed Mary
Prät.
Kongruenz
IP
I‘
NP I° VP
John 3. Sg.
3. Sg. nom V‘
NP V° NP
–––– kissed Mary
Prät.
Kongruenz
IP
I‘
NP I° VP
John 3. Sg.
3. Sg. nom V‘
NP V° NP
–––– kissed Mary
Prät.
Kongruenz
IP
I‘
NP I° VP
John nom
3. Sg. V‘
NP V° NP
–––– kissed Mary
Prät.
3. Sg.
IP
I‘
NP I° VP
John nom
3. Sg. V‘
NP V° NP
–––– kissed Mary
Prät.
3. Sg.
IP
I‘
NP I° VP
John ––––
3. Sg. V‘
nom
NP V° NP
–––– kissed Mary
Prät.
3. Sg.
VP
V‘
NP V° NP
John kissed Mary
Adverb-Adjunktion
VP
VP
V‘
Adv NP V° NP
often John kissed Mary
IP
I‘
VP
VP
V‘
NP I° Adv NP V° NP
a) John –––– often –––– kissed Mary
IP
I‘
VP
VP
V‘
NP I° Adv NP V° NP
a) John –––– often –––– kissed Mary
b) * John kissed often –––– –––– Mary
IP
I‘
VP
VP
V‘
NP I° Adv NP V° NP
a) John –––– often –––– kissed Mary
b) * John kissed often –––– –––– Mary
c) Jean embrasse souvent –––– –––– Marie
IP
I‘
VP
VP
V‘
NP I° Adv NP V° NP
a) John –––– often –––– kissed Mary
b) * John kissed often –––– –––– Mary
c) Jean embrasse souvent –––– –––– Marie
d) * Jean –––– souvent –––– embrasse Marie
IP
I‘
VP
VP
V‘
NP I° Adv NP V° NP
a) John didn‘t often ––– kiss Mary
IP
I‘
VP
VP
V‘
NP I° Adv NP V° NP
a) John didn‘t often ––– kiss Mary
b) John may often ––– kiss Mary
IP
I‘
VP
VP
V‘
NP I° Adv NP V° NP
a) John didn‘t often ––– kiss Mary
b) John may often ––– kiss Mary
c) John has often ––– kissed Mary
• Gemeinsamkeit (1) hinter den Verschiedenheiten (2)
(1) gleiche Grundstruktur / gleicher Bauplan
(2)WAS wird WANN (WARUM) WOHIN bewegt?
Der SatzmodusCP C° = Comp, Complementizer, Satzeinleitung
C‘
SpecCP C° IP
SpecIP I‘
I° VP
SpecVP V‘
V° NP
CP
SpecCP C‘
C° IP
SpecIP I‘
I° VP
SpecVP V‘
V° NP
CP
SpecCP C‘
C° IP
SpecIP I‘
I° VP
SpecVP V‘
V° NP
a) –––– (that) John –––– –––– kissed Mary
CP
SpecCP C‘
C° IP
SpecIP I‘
I° VP
SpecVP V‘
V° NP
a) –––– (that) John –––– kissed Mary
b) who(m) –––– John –––– kissed ––––
CP
SpecCP C‘
C° IP
SpecIP I‘
I° VP
SpecVP V‘
V° NP
a) –––– (that) John –––– –––– kissed Mary
b) who(m) ––– John –––– –––– kissed ––––
c) who ––– –––– –––– –––– kissed Mary
CP
SpecCP C‘
C° IP
SpecIP I‘
I° VP
SpecVP V‘
V° NP
a) –––– (that) John –––– –––– kissed Mary
b) who(m) ––– John –––– –––– kissed ––––
c) who ––– –––– –––– –––– kissed Mary
d) –––– did John ––––– –––– kiss Mary
CP
SpecCP C‘
C° IP
SpecIP I‘
I° VP
SpecVP V‘
V° NP
a) –––– (that) John ––––– –––– kissed Mary
b) who(m) ––– John ––––– –––– kissed ––––
c) who ––– –––– ––––– –––– kissed Mary
d) –––– did John ––––– –––– kiss Mary
e) who(m) did John ––––– –––– kiss ––––
CP
SpecCP C‘
C° IP
SpecIP I‘
I° VP
SpecVP V‘
V° NP
b) who(m) ––– John ––––– –––– kissed ––––
c) who ––– –––– ––––– –––– kissed Mary
d) –––– did John ––––– –––– kiss Mary
e) who(m) did John ––––– –––– kiss ––––
f) never did John ––––– –––– kiss Mary
• Sprachvergleich:
1. Gemeinsame Grundstruktur
2. WAS wird WANN (WARUM) WOHIN bewegt?
• Sprachvergleich: 1. Gemeinsame Grundstruktur2. WAS wird WANN (WARUM) WOHIN bewegt?3. Sprachen unterscheiden sich unter Umständen auch durch die grundlegende Abfolge der Konstituenten.
Englisch: Verb + Objekt (VO)
Kiss Mary is what Paul should do
Deutsch:Objekt + Verb (OV)
Maria küssen wollte Paul schon immer.
VP
NP V‘
Hans NP V°
Maria küss-
CP
C‘
SpecCP C° IP
SpecIP I‘
VP I°
NP V‘
Hans NP V°
Maria geküsst hat
CP
C‘
SpecCP C° IP
SpecIP I‘
VP I°
Prät.
NP V‘
Hans NP V°
Maria küss-
CP
C‘
SpecCP C° IP
SpecIP I‘
VP I°
Prät.
NP V‘
Hans NP V°
Maria küss-
CP
C‘
SpecCP C° IP
SpecIP I‘
VP I°
NP V‘ küsste
Hans NP V°
Maria –––
CP
SpecCP C‘
C° IP
SpecIP I‘
VP I°
SpecVP V‘
NP V°
a) ––– dass Hans –––– Maria –––– küsste
CP
SpecCP C‘
C° IP
SpecIP I‘
VP I°
SpecVP V‘
NP V°
a) ––– dass Hans –––– Maria –––– küsste
b) ––– küsste Hans –––– Maria –––– ––––
CP
SpecCP C‘
C° IP
SpecIP I‘
VP I°
SpecVP V‘
NP V°
a) ––– dass Hans –––– Maria ––––– küsste
b) ––– küsste Hans –––– Maria ––––– ––––
c) wen küsste Hans –––– ––––– ––––– ––––
CP
SpecCP C‘
C° IP
SpecIP I‘
VP I°
SpecVP V‘
NP V°
a) ––– dass Hans –––– Maria –––– küsste
b) ––– küsste Hans –––– Maria –––– ––––
c) wen küsste Hans –––– ––––– –––– ––––
d) wen –––– Hans –––– ––––– –––– küsste
CP
SpecCP C‘
C° IP
SpecIP I‘
VP I°
SpecVP V‘
NP V°
a) ––– dass Hans –––– Maria –––– küsste
b) ––– küsste Hans –––– Maria –––– ––––
c) wen küsste Hans –––– ––––– –––– ––––
d) wen ––––– Hans –––– ––––– –––– küsste
e) die ––––– Hans –––– ––––– –––– küsste
CP
SpecCP C‘
C° IP
SpecIP I‘
VP I°
SpecVP V‘
NP V°
b) ––– küsste Hans –––– Maria –––– ––––
c) wen küsste Hans –––– ––––– –––– ––––
d) wen ––––– Hans –––– ––––– –––– küsste
e) die ––––– Hans –––– ––––– –––– küsste
f) Hans küsste –––– –––– Maria –––– ––––
CP
SpecCP C‘
C° IP
SpecIP I‘
VP I°
SpecVP V‘
NP V°
c) wen küsste Hans –––– –––– –––– ––––
d) wen ––––– Hans –––– –––– –––– küsste
e) die ––––– Hans –––– –––– –––– küsste
f) Hans küsste–––– –––– Maria –––– ––––
g) oft küsste Hans –––– Maria –––– ––––
• FAZIT: Deutsch und Englisch (und Französisch etc.) haben im Prinzip die gleiche Satzstruktur.
• FAZIT: Deutsch und Englisch (und Französisch etc.) haben im Prinzip die gleiche Satzstruktur.
• KONTRAST: Die Sprachen unterscheiden sich in der Abfolge der Konstituenten und der unterschiedlichen Besetzung der strukturellen Positionen in den funktionalen Kategorien (CP, IP).
• FAZIT: Deutsch und Englisch (und Französisch etc.) haben im Prinzip die gleiche Satzstruktur.
• KONTRAST: Die Sprachen unterscheiden sich in der Abfolge der Konstituenten und der unterschiedlichen Besetzung der strukturellen Positionen in den funktionalen Kategorien (CP, IP).
• AUFGABE: Erklärung dieser Unterschiede.
• Zum Nutzen der kontrastiven Linguistik für die wissenschaftliche Erkenntnis
• Zum Nutzen der kontrastiven Linguistik für die wissenschaftliche Erkenntnis
1. kontrastiv komparativ tertium comparationis gemeinsamer Bauplan
• Zum Nutzen der kontrastiven Linguistik für die wissenschaftliche Erkenntnis
1. kontrastiv komparativ tertium comparationis gemeinsamer Bauplan
2. Beobachtung Beschreibung „richtige“ Beschreibung
• Zum Nutzen der kontrastiven Linguistik für die wissenschaftliche Erkenntnis
1. kontrastiv komparativ tertium comparationis gemeinsamer Bauplan
2. Beobachtung Beschreibung „richtige“ Beschreibung
3. Genaue Beobachtung: Daten ernst nehmen! Daten zeigen uns generell mögliche Strukturoptionen
Das Feldermodell(Komplementäre Verteilung: Nebensatzeinleitende Konjunktion / finites Verb)
Vorfeld lSK Mittelfeld rSK Nachfeld
Das Feldermodell
Vorfeld lSK Mittelfeld rSK Nachfeld
dass Hans Maria küsste
Das Feldermodell
Vorfeld lSK Mittelfeld rSK Nachfeld
dass Hans Maria küsste
Küsste Hans Maria?
Das Feldermodell
Vorfeld lSK Mittelfeld rSK Nachfeld
dass Hans Maria küsste
Küsste Hans Maria?
Wen küsste Hans?
Das Feldermodell
Vorfeld lSK Mittelfeld rSK Nachfeld
dass Hans Maria küsste
Küsste Hans Maria?
Wen küsste Hans?
Wen Hans küsste?
Das Feldermodell
Vorfeld lSK Mittelfeld rSK Nachfeld
dass Hans Maria küsste
Küsste Hans Maria?
Wen küsste Hans?
Wen Hans küsste?
die Hans küsste
Das Feldermodell
Vorfeld lSK Mittelfeld rSK Nachfeld
dass Hans Maria küsste
Küsste Hans Maria?
Wen küsste Hans?
Wen Hans küsste?
die Hans küsste
Hans küsste Maria.
Das Feldermodell
Vorfeld lSK Mittelfeld rSK Nachfeld
dass Hans Maria küsste
Küsste Hans Maria?
Wen küsste Hans?
Wen Hans küsste?
die Hans küsste
Hans küsste Maria.
Oft küsste Hans Maria.
Das Feldermodell
Vorfeld lSK Mittelfeld rSK Nachfeld
Feldermodell und CP/IP-Schema CP
C‘
SpecIP C° IP
SpecIP I‘
VP I°
SpecVP V‘
NP V°
Vorfeld lSK Mittelfeld rSK Nachfeld
Die so genannte Subjekt-Verb-Inversion
John didn’t kiss Mary
Die so genannte Subjekt-Verb-Inversion
John didn’t kiss Mary
Didn’t John kiss Mary?
Die so genannte Subjekt-Verb-Inversion
John
––– ––– kiss Mary
didn’t
Die so genannte Subjekt-Verb-Inversion
Hans küsste Maria.
Die so genannte Subjekt-Verb-Inversion
Hans küsste Maria.
Küsste Hans Maria?
Die so genannte Subjekt-Verb-Inversion
Hans
––– ––– Maria.
küsste
Die so genannte Subjekt-Verb-Inversion
Grammatische Besonderheit
oder
systembedingt?
1. SpecCP C°
1. SpecCP C°
2. that John didn’tkiss Mary
1. SpecCP C°
2. (that) John didn’tkiss Mary
3. Didn’t John ––– kiss Mary?
1. SpecCP C°
2. that John didn’tkiss Mary
3. Didn’t John ––– kiss Mary?
4. Never did John ––– kiss Mary.
1. SpecCP C°
1. SpecCP C°
2. dass Hans Maria küsste
1. SpecCP C°
2. dass Hans Maria küsste
3. küsste Hans Maria ––––?
1. SpecCP C°
2. dass Hans Maria küsste
3. küsste Hans Maria ––––?
4. Hans küsste –––– Maria ––––.
Die Struktur der NP/DP
(Nominalphrase / Determinerphrase (Artikelphrase)
1. Einfache NP:
Eigenschaftsbeschreibungen
Die Struktur der NP/DP
Karl ist Arzt.
Die Struktur der NP/DP
Karl ist Arzt,
*der in Hamburg wohnt.
Die Struktur der NP/DP
2. DP:
Referenz
Die Struktur der NP/DP
Ich kenne einen Arzt,
der in Hamburg wohnt.
Die Struktur der NP/DP
3. eine weitere funktionale
Kategorie (Schale)
oberhalb der DP?
Die Struktur der NP/DP
a big house
Die Struktur der NP/DP
as big a ___ house as
you could imagine
Die Struktur der NP/DP
ein so großes Haus
Die Struktur der NP/DP
ein so großes Haus
*so groß ein –––––––– Haus
Die Struktur der NP/DP
ein so großes Haus
*so groß ein –––––––– Haus
so ein –– großes Haus
Die Struktur der NP/DP
ein so großes Haus
*so groß ein –––––––– Haus
so ein –– großes Haus
*so groß(*es) ein –––––––– Haus
System – Norm
System – NormStrukturelle Gemeinsamkeit
von Sprache / Sprachen
(langage)
System – NormStrukturelle Gemeinsamkeit spezifische Option einer
von Sprache / Sprachen Einzelspache (spezifische
(langage) Realisierung der gemeinsamen
Struktur)
(langue)
System
[NP]
Eigenschaft
System
[DP [NP]]
Referenz Eigenschaft
System
[XP [DP [NP]]]
? Referenz Eigenschaft
starke
Quantoren
System
[XP [DP [NP]]]
unflektiert flektiert
System
[XP [DP [NP]]]
unflektiert flektiert
manch(*er) ein Haus
System
[XP [DP [NP]]]
unflektiert flektiert
manch(*er) ein Haus
ein mancher
System
[XP [DP [NP]]]
unflektiert flektiert
manch(*er) ein Haus
ein mancher
manch(*er) einer
System
[XP [DP [NP]]]
unflektiert flektiert
ein solches Haus
System
[XP [DP [NP]]]
unflektiert flektiert
ein solches Haus
solch(*es) ein –––––– Haus
Man soll Daten ernst nehmen!SpecCP C°
––––– (that) John kissed Mary
Man soll Daten ernst nehmen!SpecCP C°
––––– (that) John kissed Mary
who(m) ––– John kissed
Man soll Daten ernst nehmen!SpecCP C°
––––– (that) John kissed Mary
who(m) ––– John kissed
who(m) (that) John kissed
Man soll Daten ernst nehmen!SpecCP C°
die –– Hans geküsst hat
Man soll Daten ernst nehmen!SpecCP C°
die –– Hans geküsst hat
die wo Hans geküsst hat
Man soll Daten ernst nehmen!SpecCP C°
die –– Hans geküsst hat
die wo Hans geküsst hat
wen –– Hans geküsst hat
Man soll Daten ernst nehmen!SpecCP C°
die –– Hans geküsst hat
die wo Hans geküsst hat
wen –– Hans geküsst hat
wen dass Hans geküsst hat
Zum Nutzen der kontrastiven Linguistik für die Anwendung
1. Wissenschaftliche Weiterbildung;
Wissen um adäquate Darstellung sprachlicher Strukturen
Zum Nutzen der kontrastiven Linguistik für die Anwendung
1. Wissenschaftliche Weiterbildung;
Wissen um adäquate Darstellung sprachlicher Strukturen
2. Wissenschaftlich fundierter Sprachunterricht
(Kenntnis der relevanten sprachlichen Strukturen)
Sprachdidaktik in Muttersprache und Fremdsprache
Zum Nutzen der kontrastiven Linguistik für die Anwendung
1. Wissenschaftliche Weiterbildung;
Wissen um adäquate Darstellung sprachlicher Strukturen
2. Wissenschaftlich fundierter Sprachunterricht
(Kenntnis der relevanten sprachlichen Strukturen)
Sprachdidaktik in Muttersprache und Fremdsprache
3. Zusammenarbeit von Schule und Hochschule
Zusammenarbeit der (neusprachlichen) Philologien