Zusammenfassung_PHRASEME_

3
Phraseologie Gruppe B Dozentin: Sarnai Chuluunbat-Kath ( M.A) Referentin: Madalina Elena Gheorghe Zusammenfassung : 74. Phraseme im Fremdsprachenunterricht, Stefan Ettinger, Augsburg, Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung, Berlin, New York (Walter de Gruyter) 2007 1. Phraseme als Lernproblem Wenn es um Phraseme im Fremdsprachenunterricht geht, muss man im Elemente wie das Erkennen, Erlernen, Einüben, Behalten und die situationsadäquate Anwendung von Phrasemen ins Blickfeld behalten. z.B. etwas ist Wasser auf jmds. Mühle ( T. Fontane) : jmdn. unterstützen. Notwendige Erklärungen: WER gebraucht dieses Phrasem, bei welcher Gelegenheit, im Gespräch mit wem? Genaue Hinweise: es geht um ein modisches, übliches oder veraltetes Phrasem? Ist die Ausdruckweise familiär, neutral oder gehoben? Ist sie eine dialektale Variante? 2.Forschungsstand: Phraseodidaktik beschäftigt sich, als Teilbereich der Phraseologie, mit der systematischen Vermittlung von Phrasemen im mutter- und fremdsprachlichen Unterricht. Vorschläge des Autors: Phraseme verfügen über semantischen und pragmatischen Mehrwert Phraseme sollten anhand authentischer Texte gelernt werden Phraseme sollten eher im Fremdsprachenunterricht für Fortgeschrittene ( an der Uni) gelernt werden Phraseme sollten passiv beherrscht und nur mit starker Einschränkung auch aktiv verwendet werden

description

deutsch

Transcript of Zusammenfassung_PHRASEME_

Page 1: Zusammenfassung_PHRASEME_

Phraseologie Gruppe BDozentin: Sarnai Chuluunbat-Kath ( M.A)Referentin: Madalina Elena GheorgheZusammenfassung : 74. Phraseme im Fremdsprachenunterricht, Stefan Ettinger, Augsburg, Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung, Berlin, New York (Walter de Gruyter) 2007

1. Phraseme als Lernproblem

Wenn es um Phraseme im Fremdsprachenunterricht geht, muss man im Elemente wie das Erkennen, Erlernen, Einüben, Behalten und die situationsadäquate Anwendung von Phrasemen ins Blickfeld behalten.

z.B. etwas ist Wasser auf jmds. Mühle ( T. Fontane) : jmdn. unterstützen. Notwendige Erklärungen: WER gebraucht dieses Phrasem, bei welcher

Gelegenheit, im Gespräch mit wem? Genaue Hinweise: es geht um ein modisches, übliches oder veraltetes

Phrasem? Ist die Ausdruckweise familiär, neutral oder gehoben? Ist sie eine dialektale Variante?

2. Forschungsstand:

Phraseodidaktik beschäftigt sich, als Teilbereich der Phraseologie, mit der systematischen Vermittlung von Phrasemen im mutter- und fremdsprachlichen Unterricht.

Vorschläge des Autors: Phraseme verfügen über semantischen und pragmatischen Mehrwert Phraseme sollten anhand authentischer Texte gelernt werden Phraseme sollten eher im Fremdsprachenunterricht für Fortgeschrittene (

an der Uni) gelernt werden Phraseme sollten passiv beherrscht und nur mit starker Einschränkung

auch aktiv verwendet werden Lernsammlungen zum Phrasemerwerb sollten onomasiologisch bzw.

ideographisch und nicht ausschließlich alphabetisch geordnet sein Phraseme sollten in phraseodidaktischen Dreischritt ( ERKENNEN-

VERSTEHEN-VERWENDEN) gelernt werden + FESTIGUNGSPHASE Phraseme kann sich der Lerner nur durch kontinuierliches autonomes

Lernen aneignen.

3. Erkennen von Phrasemen Phraseme sollten in authentischen fremdsprachigen Texten erkannt

werden. 2 Verfahren der Entdeckungsprozeduren:

Page 2: Zusammenfassung_PHRASEME_

A) man soll Phraseme daran erkennen, dass sie morphosyntaktische Anomalien aufweisen ( fehlender Artikel, Rektionsanomalien, Flexionsbesonderheiten im Deutschen) oder dass unikale Elemente vorkommenB) semantische Inkopatibilitäten.

Phraseme sind feste, oft bildhaft motivierte Wortverbindungen, deren Gesamtbedeutung sich nicht aus der lexikalischen Einzelbedeutungen ableiten lässt.

4. Entschlüsseln der Phraseme Alle Phraseme aufweisen eine wesentlich komplexere Bedetungsstruktur

als vergleichsweise einfache Wortschatzeinheiten. 2 größere Unzulänglichkeiten erschweren das Entschlüsseln von

Phrasemen : a) die Umschreibungen ( Erklärung/ Erläuterung der Bedeutung) der

Phraseme sind zu knapp und berücksichtigen nicht einmal die wichtigsten Kontextbedingungen.

b) Mangelnde Beschreibungspräzision im Phrasemsammlungen für Fremdsprachenunterricht – Stilblüten

Arbeitsblätter zum Entschlüsseln authentischer Phraseme im Text sollten folgende Haupbereiche umfassen:

a) Umschreibung des Phrasems in der Fremdsprache, Vokabelerläterung, Etymologie, Umschreibung in der Muttersprache des Lernenden oder entsprechendes Äquivalent

b) Zuordnung des Phrasems zu einem Schlüsselbegriffc) Ausführliche Angabe der Gebrauchsbedingungend) Hinweise zu klassematischen und grammatikalischen Restriktionen,

Stilschicht, Frequenz.

5. Einüben von Phrasemen

Kritik: die Übungen zu den Phrasemen sind in Abhängigkeit zu den Lernziel konzipiert

3 Gruppen von verwendeten Übungen:A) formale Übungen, in denen ganz automatisch Phraseme einer

nichtphraseologischen Entscprechung gleichgesetzt werden: multiple-choice- Übungen, phraseologische Vergleiche.

B) Anspruchsvoller sind Übungen, die versuchen die semantische Beziehungen zwischen einem Schlüssel-, Leit- oder Oberbegriff und den Schlüsselwörtern oder der Umschreibung des Phrasems herauszuarbeiten – Vorstufe für das Ziel der aktiven Verwendung der Phraseme

C) Gezielte Übungen zur aktiven Verwendung der Phraseme im Fremdsprachenunterricht : situationsadäquates Verwenden von Phrasemen in ähnlichen Kontexten

Page 3: Zusammenfassung_PHRASEME_

6. Autonomes Lernen „ near-native-competence“ angestrebt wird Lernziele: textsorten-, adressaten und situationsadäquaten Gebrauch von

Phraseme, Gebrauchrestriktionen und – präferenzen zu kennen Aktiver Gebrauch : 300-500 Phraseme.