POESIS – eine deutsch-rumänische Lyrikbegegnung
Vom 8. bis zum 11. Juni gewähren vier deutsche und acht rumänische Autoren in Bukarest, Kronstadt und
Hermannstadt einen Einblick in die zeitgenössische Lyrikszene. Das Goethe-Institut Bukarest ermöglicht diesen
außergewöhnlichen Austausch zwischen den jungen Poeten und dem Publikum in Kooperation mit dem Deutschen
Buchinformationszentrum Bukarest und der Zeitschrift Poesis International.
08. Juni, 19 Uhr
La Scena, Bukarest
Ulrike Almut Sandig, Björn Kuhligk, Gabriel
Daliş und Svetlana Cârstean
Moderation Claudiu Komartin
09. Juni, 19 Uhr
La Scena, Bukarest
Daniel Falb, Uljana Wolf, Andrei Gamarţ
und Val Chimic
Moderation Claudiu Komartin
10. Juni, 17 Uhr
Buchhandlung Okian, Kronstadt
Uljana Wolf, Ulrike Almut Sandig, Andrei
Dósa und Mihail Vakulovski
Moderation Claudiu Komartin
11. Juni, 18 Uhr
Buchhandlung Humanitas, Hermannstadt
Björn Kuhligk, Daniel Falb, Rita Chirian und
Radu Vancu
Moderation Adrian Lăcătuş
Die Lyrik der Gegenwart findet in einem jungen, lebhaften und äußerst produktiven Umfeld statt, das sich auf
originelle und geistreiche Weise immer wieder neu mit hochaktuellen Fragestellungen auseinandersetzt. Die
Schriftsteller beider Länder charakterisiert ein dynamischer und oft unkonventioneller Umgang mit ihrem
Handwerk.
Das Besondere dieser Lesereihe ist der unmittelbare Kontakt, der zwischen den Autoren und dem Publikum
hergestellt wird. Alle Autoren lesen eine Auswahl ihrer aktuellen Werke, nachfolgend werden ihre Gedichte in der
Übersetzung vorgetragen. Auf diese Weise wird eine hervorragende Grundlage für die sich anschließende
Diskussionsrunde gelegt, durch die die Lyrikexperten Claudiu Komartin (in Bukarest und Hermannstadt) und
Adrian Lăcătuş (in Kronstadt) führen werden.
Weitere Informationen sind auf der Homepage des Goethe-Instituts Bukarest und in der Juni-Ausgabe der Zeitschrift
Poes:s International verfügbar. Der Eintritt ist an allen Abenden frei.
Für den Abdruck von Texten oder Auszügen dieser Zusammenstellung richten Sie Ihre Anfrage bitte an das Goethe-
Institut Bukarest.
POESIS – Întalniri literare germano-române
Între 8 şi 11 iunie vor avea loc patru seri de lectură, cu participarea a patru poeţi germani şi opt poeţi români, la
Bucureşti, Braşov şi Sibiu. Goethe-Institut Bukarest şi Centrul de Carte Germană, în colaborare cu Revista Poesis
Internaţional, şi-au propus să înlesnească acest dialog între tineri poeţi germani şi români, reprezentanţii unor
generaţii de scriitori caracterizaţi prin dinamism şi tehnici neconvenţionale de comunicare artistică.
8 iunie, ora 19.00
Clubul La Scena, Bucureşti
Ulrike Almut Sandig, Björn Kuhligk, Gabriel
Daliş şi Svetlana Cârstean
Moderator Claudiu Komartin
9 iunie, ora 19.00
Clubul La Scena, Bucureşti
Daniel Falb, Uljana Wolf, Andrei Gamarţ şi Val Chimic
Moderator Claudiu Komartin
10 iunie, ora 17.00
Librăria Okian, Braşov
Uljana Wolf, Ulrike Almut Sandig, Andrei
Dósa şi Mihail Vakulovski
Moderator Claudiu Komartin
11 iunie, ora 18.00
Librăria Humanitas, Sibiu
Björn Kuhligk, Daniel Falb, Rita Chirian şi Radu Vancu
Moderator Adrian Lăcătuş
Fiecare autor va citi câte o selecţie din cele mai noi poeme, urmate apoi de traducerea română, respectiv germană.
Cu acelaşi prilej se va lansa un nou număr din revista Poesis Internaţional care va cuprinde un capitol special
dedicat celor patru poeţi germani invitaţi: Ulrike Almut Sandig, Björn Kuhligk, Daniel Falb şi Uljana Wolf.
Traducerile în limba germană sunt semnate de Eva Ruth Wemme şi Ernest Wichner iar cele în română de Nora
Iuga, Maria Irod, Andrei Anastasescu şi Alexandru Al.Şahighian.
Cele două seri de la Clubul La Scena din Bucureşti precum şi cea de la Sibiu, vor fi moderate de Claudiu Komartin,
redactor şef al Revistei Poesis, iar cea de la Braşov de Adrian Lăcătuş.
Pe tot parcursul acestor seri se va asigura traducerea în limba română şi germană.
Daniel Falb Die Poesie Daniel Falbs wurde bereits in zahlreichen Zeitschriften und Anthologien
verlegt, unter anderen in Edit und Lyrik von Jetzt. 1977 in Kassel geboren, lebt Falb
heute in Berlin, wo seine Arbeit mit bedeutsamen Preisen ausgezeichnet wurde. So
erhielt sein Erstlingswerk die räumung dieser parks aus dem Jahr 2005 den
Lyrikdebütpreis des Literarischen Colloquiums Berlin. Zuvor hatte er im Jahr 2001 für
einzelne Veröffentlichungen den Literaturpreis Prenzlauer Berg in Empfang
bekommen.
Veröffentlichungen: die räumung dieser parks, Berlin 2003; naturezas-mortas sociais
– 33 poemas (portugiesisch-deutsch), Lissabon 2009; bancor, Berlin 2009
Poezia lui Daniel Falb (născut în 1977 la Kassel) a fost publicată în numeroase reviste
(e.g. Edit) şi antologii (e.g. Lyrik von Jetzt). Falb locuieşte în prezent la Berlin. A primit numeroase premii, printre
care premiul de debut acordat de Literarisches Colloquium Berlin pentru volumul die räumung dieser parks
(2005). Cu patru ani înainte, în 2001, i se acordase Premiul literar Prenzlauer Berg.
Volume publicate: die räumung dieser parks, Berlin, 2003; naturezas-mortas sociais – 33 poemas (volum bilingv,
în portugheză şi germană), Lisabona, 2009; bancor, Berlin, 2009.
***
geodätische kuppeln, von ungräsern umstanden, gelandet.... wasserfälle und nährende
brunnen im erdlosen anbau. ich sehe die augen,
die den kaiser gesehen haben, nicht mehr........ kindergärten, abgefetzt herabhängende
gewebeteile des sozius, kultiviert binnen tagen wie rasenpartien. und
zahllose dimensionen des parlaments saugten, noch eingerollt, materie ein... während
sie still vor sich hin weinten. roll aus die blühenden wiesen.
....felsquellwasser umspült in dünnem film ihre wurzeln: die freundschaftsnetzwerke.
perser teppich und trailer park, durch identische ersetzt über nacht. die
haupteinheit der fortpflanzung erstreckt sich landläufig bis zum horizont....... ein gau.
das war die geschichte von aids 1900-1950.
***
cupole geodezice, încadrate de buruieni, aterizarea.... cascade şi fântâni hrănitoare în brazda fără pământ. nu mai
văd ochii
care l-au văzut pe împărat........ grădiniţe de copii, carnea sfârtecată a prietenului atârnând în fâşii, totul se cultivă
în câteva zile ca o parcelă de gazon. în timp ce
dimensiunile nesfârşite ale parlamentului, încă rulate, absorb materia... plângând tăcut ca pentru sine. desfăşoară
pajiştile înflorite ca pe un rulou.
© Daniel Falb
....izvor de munte scăldându-le în treacăt rădăcinile: reţele de socializare.
covor persan şi trailer park, înlocuite peste noapte prin ceva identic.
unitatea principală a procreării se întinde de obicei până la orizont....... o catastrofă nucleară.
istoria SIDA între 1900 şi 1950.
Traducere din germană de Maria Irod
© Daniel Falb, bancor, kookbooks 2009
Björn Kuhligk Björn Kuhligk, 1975 in Berlin geboren, hat in der deutschen Lyrikszene
einen festen Platz eingenommen. Sein umfassendes Werk wurde in
Monographien, Anthologien, Zeitschriften sowie im Internet veröffentlicht.
Große Beachtung fand die Gedichtsammlung Lyrik von Jetzt, die er im Jahr
2003 in Zusammenarbeit mit Jan Wagner herausgab. Kuhligk erhielt diverse
Auszeichnungen und Literaturförderpreise, unter anderen ein
Arbeitsstipendium der Stiftung Preußische Seehandlung im Jahr 2007 sowie
ein Arbeitsstipendium des Berliner Kultursenats im Jahr 2008.
Veröffentlichungen: Engelschrot, Essen 1997; Es gibt hier keine
Küstenstraßen, München 2001; Am Ende kommen Touristen, Berlin 2002; Großes Kino, Berlin 2005; Der Wald
im Zimmer. Eine Harzreise (împreună cu Jan Wagner), Berlin 2007; Von der Oberfläche der Erde, Berlin 2009;
Bodenpersonal, Berlin 2010 usw.
Născut în 1975 la Berlin, Björn Kuhligk este unul dintre cei mai apreciaţi poeţi contemporani din Germania.
Versurile lui au apărut în monografii, antologii, reviste şi pe internet. În 2003 a editat, împreună cu Jan Wagner,
Lyrik von Jetzt, o foarte apreciată antologie de poezie contemporană. Kuhligk a primit diverse premii literare,
printre care, în 2007, bursa Fundaţiei „Compania prusacă de comerţ maritim“ şi, în 2008, o bursă de lucru oferită
de Senatul Cultural al Berlinului.
Volume publicate: Engelschrot, Essen, 1997; Es gibt hier keine Küstenstraßen, München, 2001; Am Ende kommen
Touristen, Berlin, 2002; Großes Kino, Berlin, 2005; Der Wald im Zimmer. Eine Harzreise (împreună cu Jan
Wagner), Berlin, 2007; Von der Oberfläche der Erde, Berlin, 2009; Bodenpersonal, Berlin, 2010 etc.
DIE POREN DICHT
(für Tom Schulz)
Am frühen Morgen wird man geöffnet
und tritt an die Kommunikationstheke
nachmittags sagt einer, daß Zucker nicht
brennt, danke, das haben wir gewußt
was man ist, ein Minutensteak, gut durch
danke, noch mal danke
am Abend ist das Sandmännchen
ein Waldarbeiter im Tiefschnee
das Vergehen der schlafenden Körper
zerstören zu können, das wäre was
© Björn Kuhligk
PORII STRÂNŞI!
(pentru Tom Schulz)
Dis-de-dimineaţă te deschid
şi te duci la tejgheaua comunicării
după-masa unu’ zice că zahăru’ nu
arde, păi mersi, chestia asta o ştiam
ce suntem, un steak la minut bine pătruns
mersi, mersi înc-odată
seara Moş Ene e
muncitor forestier în zăpada adâncă
stingerea corpurilor adormite
s-o poţi distruge, da, ar fi ceva
Traducere din germană de Alexandru Al.Şahighian
© Esther Herse
Ulrike Almut Sandig
Ulrike Almut Sandig, 1979 in Großenhain geboren, lebt in Leipzig. Sie studierte
Religionswissenschaft und Indologie sowie am Deutschen Literaturinstitut in
Leipzig. Bisher erschienen die Gedichtbände Zunder (2005), Streumen (2007) und
Dickicht (2011), das Hörbuch der tag, an dem alma kamillen kaufte (2006,
gemeinsam mit Marlen Pelny), die Hörspiele Hush Little Baby (2008) und Unter
Wasser (2010) sowie ihre erste Prosaveröffentlichung Flamingos (2010). Ihre
Gedichte wurden vielfach ausgezeichnet, zuletzt mit dem Leonce-und-Lena-Preis
2009. 2010 erhielt sie für Flamingos den Silberschweinpreis der lit.COLOGNE und
den Preis der Hotlist.
Născută în 1979 la Großenhain, Ulrike Almut Sandig trăieşte în prezent la Leipzig. Studii de istoria religiilor şi
indologie, precum şi de literatură la Institutul German de Literatură din Leipzig. A primit numeroase premii, printre
care prestigiosul Premiu Leonce und Lena (2009), Premiul „Porcul de Argint“ în cadrul festivalului lit.COLOGNE şi
Premiul Hotlist (ambele în 2010 pentru volumul Flamingos). Volume publicate: Zunder (2005), Streumen (2007),
Flamingos (2010) şi Dickicht (2011). Este coautoare (împreună cu Marlen Pelny) a audiobook-ului der tag, an dem
alma kamillen kaufte (2006). Piese de teatru radiofonic: Hush Little Baby (2008) şi Unter Wasser (2010).
seit ich gar nicht mehr da bin, fällt mir alles leicht.
mittwochs verkauft einer Eier, donnerstags fängt
einer Fisch. freitags fällt kurz der Strom aus, später
wird pünktlich der Wecker gestellt. ja. keiner sagt
»Sonnabend« außer mir selbst, und ich bin nicht da.
heute fehle ich einem. morgen kauft er sich was.
alles fällt leicht. jedes Tierlein steht nächtens am
Platz. aber mein Platz steht leer. aber das fällt mir –
de când nu mai sunt deloc aici, totul îmi e
la-ndemână. miercurea cineva vinde ouă, joia cineva
pescuieşte. vinerea se ia puţin curentul, mai târziu
se pune cu precizie deşteptătorul. da. nimeni afară
de mine nu spune „sâmbătă“, iar eu nu-s aici.
azi cineva-mi simte lipsa. mâine îşi cumpără ceva.
totul e la-ndemână. fiecare animăluţ stă noaptea la
locul lui. dar locul meu e gol. dar asta îmi e –
Traducere din germană de Andrei Anastasescu
© Dickicht, Schöffling & Co. Frankfurt am Main 2011
© Nils Kinder
Uljana Wolf
Die 1979 in Berlin geborene Uljana Wolf wurde im Jahr 2006 als bislang
jüngste Autorin mit dem Peter-Huchel-Preis ausgezeichnet. Anlass war die
Herausgabe ihres ersten Gedichtbandes kochanie ich habe brot gekauft
(2005). Ihr zweites Buch, betitelt falsche freunde, erschien im Jahr 2009.
Darüber hinaus erschienen Texte von ihr in zahlreichen deutschen und
ausländischen Zeitschriften und Anthologien, unter anderen in Lyrik von
Jetzt. Ihre Gedichte wurden ins Polnische, Weißrussische und Englische
übersetzt.
Născută în 1979 la Berlin, Uljana Wolf a primit în 2006, pentru volumul de debut kochanie ich habe brot gekauft
(2005), prestigiosul Premiu Peter Huchel, devenind cea mai tânără laureată a acestei distincţii. A urmat, în 2009,
volumul falsche freunde. Texte semnate de Uljana Wolf au apărut în numeroase reviste şi antologii (e.g. Lyrik von
Jetzt). Poemele ei au fost traduse în poloneză, bielorusă şi engleză.
MAPPA
was ist der wohnort? der wohnort ist
eine kreuzzehn. was ist die kreuzung?
in der verkroksten mundart der wälder
ist die kreuzung das wort baum. warum
spielen heimatländer in den lüften karten?
niemand hat die länder je nach hause gehn
sehn. ein baum im wald der nähesprache
ist im kartenspiel die zehn. aus seinem holz
werden auf der karte kreuze gemacht.
die länder tragen hier ihren wohnort ein,
dann legen sie die feder ins mäppchen
zurück. was ist ein mäppchen? zurück.
mit nelly sachs
MAPA
ce e un domiciliu? domiciliul e
o încrucişare, ce-i o crucificare?
în dialectul de plută al pădurilor
crucificarea e cuvântul pom. de ce
joacă patriile cărţi prin aer?
nimeni n-a văzut vreodată ţări mergând
acasă. un pom în pădurea limbii vecine
în jocul de cărţi trefla e cruce.
din lemnul lui se fac cruci pe cărţi pe hărţi
ţările îşi trec aici domiciliul,
pe urmă îşi vâră stiloul în mapă
şi-o luăm de la capăt. ce e o mapă? da capo.
cu nelly sachs
Traducere din germană de Nora Iuga
© Uljana Wolf, bougainville
© Timm Kölln
Svetlana Cârstean Svetlana Cârstean (geb. 1969) studierte rumänische Philologie an der
Universität Bukarest. Anschließend absolvierte sie an derselben Universität
einen Masterstudiengang in Literaturtheorie. Sie war Gründungsmitglied
der Schriftstellergruppe „Central“ an der Bukarester Fakultät für
Literaturwissenschaft. 1995 gab sie ihr Debüt im Sammelband Tablou de
familie [Familienbild] (Autorenkollektiv: Sorin Gherguţ, Svetlana Cârstean,
Răzvan Rădulescu, Mihai Ignat, Cezar Paul-Bădescu, T. O. Bobe). Für ihre
erste Buchveröffentlichung Floarea de menghină [Die Schraubstockblüte],
die im Juni 2008 auf der Bukarester Buchmesse Bookfest vorgestellt wurde,
erhielt sie den Lyrik-Debüt-Preis des rumänischen Schriftstellerverbandes, den Mihai-Eminescu-Nationalpreis, den
Debütpreis der Zeitschrift România literară und den Lyrikpreis von Radio Rumänien Kultur. 2010 vertrat Svetlana
Cârstean Rumänien beim Internationalen Lyrikfestival in Genua.
Svetlana Cârstean (n. 1969) a absolvit Facultatea de Litere şi un master de teoria literaturii, în cadrul Universităţii
din Bucureşti. Membru cofondator al cenaclului Central din cadrul Facultăţii de Litere Bucureşti, a debutat în 1995,
în volumul colectiv Tablou de familie, alături de T.O. Bobe, Mihai Ignat, Sorin Gherguţ, Cezar Paul-Bădescu şi
Răzvan Rădulescu. Volumul de debut individual, Floarea de menghină, lansat în iunie 2008 la Târgul de Carte
Bookfest, a fost recompensat cu Premiul pentru Debut în Poezie al Uniunii Scriitorilor, Premiul Naţional de Poezie
Mihai Eminescu, Premiul pentru Debut al revistei România literară şi Premiul Radio România Cultural pentru
Poezie. În 2010, Svetlana Cârstean a reprezentat România la Festivalul Internaţional de Poezie de la Genova.
3.
Ich bin eine Frau,
mein Körper schwebt seit so langer Zeit,
über den großen Wassern, weiß wie ein Mondlicht,
schamlos und schweigsam.
Ich bin eine erbarmungslose Mutter.
die ihr Kind bis zur Erstickung
umarmt,
es wieder eins mit ihr selbst werden lässt
wie früher,
als die großen Bäuche schattige Ruheräume waren,
es waren die guten Zimmer zur Straße hin,
die Zimmer ewiger Ferien,
ohne Schmerz, ohne Tränen,
sie waren dieser Ort, an dem niemand sich von niemandem trennt.
Ich bin eine Frau, oft ist sie hässlich,
mein Körper war gestern ein Papierschiff,
ich warf es im Spiel auf die Oberfläche dieses Wassers,
hoffte, dass es mich weit fort trüge.
Heute bin ich das Mörderwalweibchen,
© Dan Pierşinaru
oft ist es schön,
es wartet auf seinen Fischer.
Aus dem Rumänischen von Eva Ruth Wemme
3.
Sunt femeie,
corpul meu plutește de atâta timp,
deasupra apelor întinse, alb ca o lumină de lună,
impudică și tăcută.
Sunt o mamă nemiloasă.
care-și îmbrățișează copilul,
până la sufocare,
îl face iarăși una cu ea însăși,
ca altădată,
când burțile mari erau camere umbroase de odihnă,
erau încăperile bune dinspre stradă,
camerele vacanței veșnice,
fără durere, fără lacrimi,
erau locul acela unde nimeni nu se desparte de nimeni.
Sunt o femeie, adesea urâtă,
corpul meu era ieri o barcă de hârtie
l-am aruncat în joacă pe suprafața acestei ape,
sperând să mă ducă departe.
Azi sunt balena ucigașă,
adesea frumoasă,
care-și așteaptă pescarul.
val chimic val chimic (Pseudonym von Valentina Chiriţă, geb. 1983) studierte Literatur-
und Sprachwissenschaft an der Universität Bukarest und arbeitet seit einigen
Jahren im Verlagswesen. Sie übersetzte mehrere Bücher aus dem
Französischen und debütierte 2010 mit dem Gedichtband Umilirea
animalelor [Die Gedemütigung der Tiere], der für mehrere Preise in
Rumänien nominiert wurde. Zusammen mit anderen zeitgenössischen
Künstlern entwirft sie verschiedene Performance-Installationen, in denen sie
mitspielt: Şşş scolioza – o feerie office und Să fie dans. Diese Projekte
wurden vom Nationalen Tanzzentrum unterstützt. 2011 gründet sie
zusammen mit Ana Barbu die EGG NO EGO, eine den Installationen und dem Street Performance gewidmete
Gruppe.
val chimic (pseudonimul Valentinei Chiriţă, n. 1983) a absolvit Facultatea de Litere la Bucureşti şi lucrează de mai
mulţi ani în domeniul editorial. Colaborează la cele mai importante reviste culturale din ţară. A tradus mai multe
cărţi din limba franceză şi a debutat cu volumul Umilirea animalelor (2010), nominalizat la mai multe premii
literare naţionale. Alături de alţi artişti contemprani, concepe şi joacă în diverse instalaţii-performance, cum ar fi
Şşş scolioza – o feerie office sau Să fie dans, proiecte realizate cu sprijinul Centrului Naţional al Dansului. În
2011 crează grupul EGG NO EGO, împreună cu Ana Barbu, care se va dedica în continuare instalaţiilor şi street-
performance-ului.
playgirl
ich tanze allein im haus
vor der kamera
bin die pulversierte coco
lasse die arme eine feine
schicht fegen, immerzu
jene cefalogedanliche
flüssigkeit
registriere den taft, bebe
metallisch, zwei kannen. eschlaffe,
atme heftig
bis es weiter geht,
wird es ein jahr dauern
oder zwei, dann machen sie
wieder mit, zuerst
die lippen, die wimpern
und das haar, die heißen
strümpfe.
Aus dem Rumänischen von Ernest Wichner
playgirl
dansez singură în casă
în fața camerei
sunt coco pulverizată
las brațele să măture
un strat subțire
acel lichid cefalogândesc
întruna
înregistrez tafta, trepidez
metalic, două căni. lâncezesc,
respir în neștire
până va continua
o să le ia un an-doi
să mai poată intra
mai întâi buzele, sprâncenele
sau părul, ciorapii
fierbinți.
Rita Chirian Rita Chirian (geb. 1982 in Botoşani) veröffentlichte die Gedichtbände Sevraj
[Entzugserscheinungen] (2006), der mit dem Nationalpreis „Mihai Eminescu“ für
erste Buchveröffentlichung ausgezeichnet wurde, und poker face (2010). Sie
übersetzte aus dem Französischen Romane von J.M.G. Le Clézio und Maurice G.
Dantec. Sie ist Rumänischlehrerin in Sibiu/Hermannstadt
Rita Chirian (n. 1982, Botoşani) a publicat volumele de poezie Sevraj (2006),
distins cu Premiul Naţional „Mihai Eminescu“ pentru debut, şi poker face (2010).
A tradus din limba franceză romane de J.M.G. Le Clézio şi Maurice G. Dantec.
Este profesoară de limba şi literatura română în judeţul Sibiu.
(Fragment)
leere Tische
jetzt weitet dir nur noch das fieber die organe
wie eine von osteoporose verkrüppelte frau
das fieber im inneren der artikulationen
zerbrechlich
und die alkohole
deren riß
zärtlich
in dir
gähnt
hinter deinen augen der tag der morgen das licht
die kathodische lunge der stadt
atmend hinunterwürgend
den tuberkulösen schleim in dem sich die hochspannungsleitungen spiegeln
Aus dem Rumänischen von Ernest Wichner
(fragment)
mese goale
acum numai febra îţi mai dilată organele
ca o femeie stâlcită de osteoporoză
febra dinăuntrul articulaţiilor
casantă
şi alcoolurile
căscându-şi
în tine
tandru
fisura
în spatele ochilor ziua dimineaţa lumina
plămânul catodic al oraşului
aspirând regurgitând
flegma tuberculoasă în care se reflectă cablurile de înaltă tensiune
Gabriel Daliş Gabriel Daliş (geb. 1978) debütierte mit dem Gedichtband Semnale de sâmbătă
[Samstagssignale] (1996). Es folgten zwei andere Gedichtbände: Întoarcere acasă
[Heimkehr] (1998) und Chip împreună [Ein Gesicht zusammen] (1999). Nach
Wirtschafts- und Theologiestudien veröffentlichte er Copacul fără urmaş [Der erblose
Baum] (2005). 2010 erschien im Charmides-Verlag die Anthologie : până mereu [: bis
auf immerdar], einer der am besten besprochenen Lyrikbände des Jahres. Er ist in der
Anthologie Cele mai frumoase poeme din 2010 [Die schönsten Gedichte von 2010]
vertreten. Seine Gedichte wurden ins Spanische, Arabische, Ungarische und Deutsche
übersetzt.
Gabriel Daliş (n. 1978) a debutat cu volumul de versuri Semnale de sâmbătă (1996), urmat de Întoarcere acasă
(1998) şi Chip împreună (1999). După studii de economie şi teologie, a publicat Copacul fără urmaş (2005). A
revenit în 2010 cu una dintre cele mai bine primite cărţi de poezie ale anului, antologia : până mereu, apărută la
editura Charmides. Prezent în volumul colectiv Cele mai frumoase poeme din 2010. A fost tradus în limbile:
spaniolă, arabă, maghiară şi germană.
april
: bin nun öfter mal da wo
ich keinesfalls sein will,
an alle häuser gelehnt
auf je einem stuhl.
wo ich meine
man könne mich nicht hören.
ich rannte hinauf.
zählte 99 meter und
stürzte
heute morgen.
bin ganz schrecklich allein seit
heute morgen.
aber ich konnte noch jeden winter
so verweilen.
Aus dem Rumänischen von Ernest Wichner
aprilie
: încep să fiu pretutindeni unde
nu vreau să fiu deloc,
rezemat de toate casele
pe câte un scaun.
unde cred că nu pot fi auzit.
alergam în sus.
am numărat 99 de metri şi
am căzut
azi dimineaţă.
sunt groaznic de singur de azi
dimineaţă.
doar în fiecare iarnă ştiam
să rămân astfel.
Andrei Dósa
Andrei Dósa (geb. 1985) studierte Wirtschaft an der Universität
Braşov/Kronstadt. Zur Zeit besucht er einen Masterstudiengang für
kreatives Schreiben an der Literaturfakultät der Universität
Braşov/Kronstadt. Er veröffentlichte Gedichte und Übersetzungen in
verschiedenen Literaturzeitschriften (Tomis, România literară, Poesis
internaţional) und beteiligte sich an Lesungen, Literaturwerkstätten und
Lyrikwettbewerben.
Andrei Dósa (n. 1985) a absolvit Facultatea de Ştiinţe Economice a Universităţii Transilvania din Braşov. În
prezent, urmează cursurile masteratului de inovare culturală (creative writing) din cadrul Facultăţii de Litere din
Braşov. A publicat poeme şi traduceri în revistele Tomis, România literară, Poesis internaţional. Participări la
lecturi publice, ateliere de creaţie şi concursuri de poezie.
und ihr blonder flaum
nach drei monaten
geschirrspülen
dreht sich nun der schamane
aus der bronx um mich
mit seiner trompete
ich mache es mir gemütlich
auf der bank lächele
in den gläsern der sonnenbrille
spiegelt sich der himmel
die möwen schweben
in den luftströmungen
das nur für mich enthüllte
bein der freiheitsstatue
und der blonde flaum darauf
spät erhebe ich mich
der schamane ist fern
mit seiner zaubermusik
ein mann von der wall street
liegt auf einer bank
die hände über der brust
geschlossen
am liebsten löste ich ihm
den krawattenknopf
Aus dem Rumänischen von Ernest Wichner
și puful ei blond
după trei luni
de spălat vase
în jurul meu se învârte acum
șamanul din bronx
cu trompeta lui
mă întind pe bancă
zâmbesc
în ochelarii de soare
se reflectă cerul
pescărușii care alunecă
în voia curenților
piciorul dezvelit
doar pentru mine
al statuii libertății
și puful ei blond
mă ridic târziu
șamanul descântă departe
un om de pe wall street
stă întins pe o bancă
mâinile împreunate
pe piept
îmi vine să îi slăbesc
nodul cravatei
Andrei Gamarţ
Andrei Gamarţ (geb. 1980) stammt aus der Republik Moldau. Er studierte an
der Akademie für Musik, Theater und bildende Künste in Chişinău. Er ist
Dichter und Künstler. Abgesehen von zahlreichen Einzel- und
Gruppenausstellungen, die in den vergangenen zehn Jahren Kunstwerke von
ihm zeigten, veröffentlichte Gamarţ die Gedichtbände Roşul comun
[Gemeinsames Rot] (2001), Măsura aproapelui [Das Maß des Nächsten] (2004)
und Eu spun dragoste [Ich sage Liebe] (2007). Gedichte von ihm wurden in
die Anthologie Noua poezie basarabeană [Neue moldauische Lyrik] (2009)
aufgenommen.
Andrei Gamarţ (n. 1980), poet şi artist vizual născut în Republica Moldova. A absolvit Academia de Muzică, Teatru
şi Arte Plastice din Chişinău. În 2008 s-a stabilit la Bucureşti. Pe lângă numeroasele expoziţii personale şi de grup
pe care le-a avut în ultimii zece ani, Gamarţ a publicat volumele de poezie Roşul comun (2001), Măsura
aproapelui (2004) şi Eu spun dragoste (2007). Prezent în antologia: Noua poezie basarabeană (2009).
www.artmajeur.com/gamarts, www.andreigamart.blogspot.com
Pressehaus. Büro 804. Ordnung
wir müssen 4 stockwerke hoch steigen. treppen
gitter gemeinnütziges
autos eines neben dem anderen geparkt in praller
sonne
zwischen uns ein riesiges feld schwarzer erde
mit süßem fäulnisodem der mund weit geöffnet
mein büro ist schachtelförmig mit tisch stuhl und
stickiger luft
dein büro ist eine fliegende kapsel. du fliegst in mein
herz
unser haus ist nicht verborgen in der tiefe des
waldes.
setz die liebe an seine stelle. laß sie nicht zufällig sein
Aus dem Rumänischen von Ernest Wichner
Casa Presei. Biroul 804. ordine
trebuie să urcăm 4 etaje. scări grilaje utilităţi comune
maşini parcate una lângă alta în bătaia soarelui
între noi un imens teren de pământ negru
cu iz de putreziciune dulce gura deschisă larg
biroul meu are forma unei cutii cu masă scaun şi aer
îmbâcsit
biroul tău e o capsulă zburătoare. zbori în inima mea
casa noastră nu e ascunsă în adâncul pădurii.
pune iubirea la locul ei. nu o lăsa la întâmplare
Mihail Vakulovski Mihail Vakolovski (geb. 1972) ist ein rumänischer Schriftsteller, der aus Chişinău
(Republik Moldau) stammt. Er studierte Literatur- und Sprachwissenschaft an der
Universität Chişinău und promovierte an der Universität Bukarest. Er ist Lyriker,
Prosaautor, Literaturkritiker, Übersetzer, Lehrer, Journalist. Gründer und
Herausgeber der Internetzeitschrift Tiuk! (www.tiuk.reea.net/). Chefredakteur der
Zeitschrift Zile şi nopţi und Redakteur der Zeitschrift Sunete. Mitglied des
Moldauischen Schriftstellerverbandes und des Rumänischen Schriftstellervereins
(ASPRO). Blog: http://vakulovski.livejournal.com/
Mihail Vakulovski (n. 1972), scriitor român originar din Chişinău. A absolvit Facultatea de Filologie a Universităţii
de Stat din Moldova şi a obţinut titlul de doctor la Universitatea Bucureşti (conducător ştiinţific – N. Manolescu).
Poet, prozator, dramaturg, critic literar, traducător, profesor, ziarist. Fondator şi editor al revistei web Tiuk!
(www.tiuk.reea.net/). Redactor-şef al publicaţiei Zile şi nopţi şi redactor la revista Sunete. Membru al Uniunii
Scriitorilor din Republica Moldova şi al ASPRO. Blog: http://vakulovski.livejournal.com/.
dein – dein gedicht
die letzte straßenbahn die du pünktlich erwischt hast
die erste straßenbahn auf die du nur etwa zwei minuten gewartet hast.
dazwischen – dein gedicht,
dein persönliches gedicht.
Aus dem Rumänischen von Ernest Wichner
poemul tău – tău
ultimul tramvai la care ai ajuns la ţanc
primul tramvai pe care l-ai aşteptat doar vreo două minute.
între ele – poemul tău,
poemul tău personal.
Radu Vancu Radu Vancu (geb. 1978) debütierte 2002 mit dem Gedichtband Epistole pentru Camelia
[Episteln für Camelia]. Es folgten Biographia litteraria (2006), Monstrul fericit [Das
glückliche Monster] (2009), Sebastian în vis [Sebastian im Traum] (2010) und Amintiri
pentru tatăl meu [Erinnerungen für meinen Vater] (2010). Diese Bücher rückten ihn in den
Vordergrund der rumänischen Gegenwartslyrik. Der Schriftsteller, Dozent und Übersetzer
Vancu veröffentlichte zahlreiche Essays und Kritiken. Seine Dissertation Mircea Ivănescu.
Poezia discreţiei absolute [Mircea Ivănescu. Die Lyrik der absoluten Diskretion] (2007) ist die
erste wichtige Exegese des Werks von Mircea Ivănescu, einem der einflußreichsten und
schulbildenden rumänischen Lyriker der Nachkriegszeit. 2011 gab er zusammen mit Claudiu
Komartin die Anthologie Cele mai frumoase poeme din 2010 [Die schönsten Gedichte von
2010] heraus. Er unterrichtet Lyrik an der Fakultät für Literatur und bildenden Künste in
Sibiu/Hermannstadt und ist Redakteur der Zeitschriften Transilvania und Poesis internaţional. Blog:
http://raduvancu.unspe.com/
Radu Vancu (n. 1978) a debutat cu placheta Epistole pentru Camelia (2002), urmată de Biographia litteraria
(2006), Monstrul fericit (2009), Sebastian în vis (2010) şi Amintiri pentru tatăl meu (2010), volume care l-au fixat
în prim-planul poeziei recente. Scriitor, universitar şi traducător a cărui reputaţie se consolidează cu fiecare nouă
apariţie, Radu Vancu a publicat numeroase eseuri şi cronici literare, iar lucrarea sa de doctorat a devenit prima
exegeză critică importantă a operei lui Mircea Ivănescu: Mircea Ivănescu. Poezia discreţiei absolute (2007). În
2011 a editat, împreună cu poetul Claudiu Komartin, antologia Cele mai frumoase poeme din 2010. Predă poezie
interbelică şi contemporană la Facultatea de Litere şi Arte din Sibiu şi e redactor la revistele Transilvania şi Poesis
internaţional. Selecţii din poemele lui au fost traduse în câteva limbi europene şi publicate în reviste şi antologii
internaţionale. Blog: http://raduvancu.unspe.com/
Ein paar Minuten lang
Hier, wo wir alle unsere schreckliche
Lebenshoffnung verleben,
gibt es eigentlich niemanden.
Die am lebendigsten sind, wissen nichts vom Leben.
Die am schönsten sind, haben keine Ahnung von
Schönheit.
Die Unglücklichsten wissen nicht, was Unglück
heißt.
Das Herz schlägt mit dem Fanatismus, mit dem
der Spatz noch ein paar Minuten lang weiterfliegt,
nachdem seine Flügel aus heiterem Himmel
Feuer gefangen haben.
Aus dem Rumänischen von Ernest Wichner
Minute bune
Aici, unde ne trăim toţi
cumplita speranţă de viaţă,
nu-i de fapt nimeni.
Cei mai vii nu ştiu nimic despre viaţă.
Cei mai frumoşi n-au habar de frumuseţe.
Cei mai nefericiţi nu ştiu ce-i nefericirea.
Inima bate cu fanatismul cu care
vrăbiuţa continuă să zboare
minute bune după ce aripile
i s-au aprins din senin.
Die Moderatoren
Moderatori
Adrian Lăcătuş wurde 1975 in Kronstadt geboren. Sein Studium der
Literaturwissenschaften absolvierte er in Kronstadt und Klausenburg. Heute ist er Dozent
an der Transilvanischen Universität Kronstadt, wo er vergleichende Literatur-
wissenschaften und Kulturtheorie lehrt. Er veröffentlichte zwei Lehrwerke: Urmuz (Aula,
2002) und Modernitatea conservatoare. Aspecte ale culturii Europei Centrale (Ed.
Universităţii Transilvania din Braşov, 2009). Letzteres wurde mitdem ALGCR Preis für
das beste Buch der vergleichenden Literaturwissenschaften 2009 ausgezeichnet.
Adrian Lăcătuş Născut în 1975, la Braşov. A studiat literele la Braşov şi Cluj. Este
conferenţiar la Facultatea de Litere a Universitatăţii Transilvania din Braşov unde predă
literatură comparată şi teoria culturii. A publicat două volume de studii: Urmuz (Aula, 2002) şi Modernitatea
conservatoare. Aspecte ale culturii Europei Centrale (Ed. Universităţii Transilvania din Braşov, 2009), ultimul
premiat cu premiul ALGCR pentru cea mai bună carte de literatură comparată a anului 2009.
Claudiu Komartin, geboren 1983, debütierte im Jahr 2002 mit dem Buch
Păpuşarul şi alte insomnii (Vinea, 2003) wofür er „Mihai Eminescu Opera Prima”
Preis erhielt. Komartin wurde in 13 Sprachen übersetzt und veröffentlicht. Heute ist
er Chefredakteur der Zeitschrift Poesis internaţional. Darüber hinaus editiert er
diverse Anthologien zeitgenössischer Lyrik.
Claudiu Komartin (nascut 1983) a debutat în 2002. Volumul Păpuşarul şi alte
insomnii (Vinea, 2003) a primit premiul „Mihai Eminescu Opera Prima”. Claudiu
Komartin a fost tradus şi publicat în 13 limbi. In prezent este redactor-şef al revistei
Poesis internaţional şi coordonator al mai multor colecţii de poezie contemporană.
Die Übersetzerinnen und Übersetzer
Traducătoare şi Traducători
Andrei Anastasescu studierte Germanistik,
Nederlandistik und literarisches Übersetzen an der
Universität Bukarest. Aus dem Deutschen übersetzte
er Ulrich Plenzdorf, Jenny Erpenbeck und Walter
Benjamin; aus dem Niederländischen P. F. Thomése,
Arthur Japin und Karel Glastra van Loon.
Andrei Anastasescu a studiat de germană,
neerlandeză şi traducerea textului literar la
Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine a Uni-
versităţii din Bucureşti. Traduceri din germană:
Ulrich Plenzdorf, Jenny Erpenbeck, Walter
Benjamin şi din neerlandeză: P. F. Thomése, Arthur
Japin, Karel Glastra van Loon.
Maria Irod studierte Germanistik an der Universität
Bukarest, wo sie auch promovierte. Zur Zeit ist sie
Lektorin für Deutsch an der Dimitrie-Cantemir-
Universität in Bukarest, Publizistin und Übersetzerin.
Sie übersetzte Die Ausgesperrten und Gier von
Elfriede Jelinek ins Rumänische.
Maria Irod a studiat germanistică la Universitatea din
Bucureşti. Este doctor in filologie. În prezent, ocupă
un post de lector la catedra de germană a
Universitaţii „Dimitrie Cantemir“ din Bucureşti.
Publicistă şi traducătoare. A tradus două romane de
Elfriede Jelinek: Excluşii şi Lăcomie.
Nora Iuga ist eine rumänische Autorin und
Übersetzerin. Ihre Übersetzungen aus der deutsch-
sprachigen Literatur sind zahlreich: Aglaya Veteranyi,
Elfriede Jelinek, Günter Grass, Christian Haller, Paul
Celan, Eginald Schlattner, Herta Müller usw.
Nora Iuga, poetă, romaniceră şi traducătoare din
germană. A semnat numeroase traduceri din operele unor
autori ca Aglaya Veteranyi, Elfriede Jelinek, Günter Grass,
Christian Haller, Paul Celan, Eginald Schlattner, Herta
Müller.
Alexandru Al. Şahighian studierte Germanistik an
der Universität Bukarest. Zur Zeit ist er Dramaturg
beim Jüdischen Staatstheater in Bukarest. Er
übersetzte zahlreiche Bücher von deutschsprachigen
Autoren wie Franz Kafka, Elias Canetti, Joseph Roth,
Siegfried Lenz, Adolf Muschg, Jean Amery, Herta
Müller usw.
Alexandru Al. Şahighian a studiat germanistică la
Universitatea din Bucureşti. În prezent este secretar
literar al Teatrului Evreiesc de Stat din Bucureşti. A
tradus din operele a numeroşi autori de limbă
germană, printre care: Franz Kafka, Elias Canetti,
Joseph Roth, Siegfried Lenz, Adolf Muschg, Jean
Améry, Herta Müller.
Eva Ruth Wemme studierte Germanistik, Rumä-
nistik, Philosophie und Musikwissenschaft in Köln
und Berlin. Sie übersetzte Mircea Cărtărescu, Nora
Iuga, Ioana Nicolaie und Svetlana Cârstean ins
Deutsche.
Eva Ruth Wemme a studiat germanistică, românistică,
filozofie şi muzicologie la Köln şi Berlin. Printre autorii
români traduşi de ea se numără Mircea Cărtărescu,
Nora Iuga, Ioana Nicolaie, Svetlana Cârstean.
Ernest Wichner ist deutscher Autor und Übersetzer
rumänischer Herkunft sowie Leiter des Literatur-
hauses Berlin. Er übersetzte Werke von Mircea
Cărtărescu, Cristian Popescu, Max Blecher, Daniel
Bănulescu, Nora Iuga, Dumitru Ţepeneag, Ştefan
Bănulescu, Ana Blandiana usw. ins Deutsche.
Ernest Wichner, autor german originar din România,
este totodată un apreciat traducător din limba
română. Printre autorii traduşi de el se numără:
Cristian Popescu, Max Blecher, Daniel Bănulescu,
Nora Iuga, Dumitru Ţepeneag, Ştefan Bănulescu, Ana
Blandiana.
Top Related