29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

Post on 05-Apr-2015

107 views 0 download

Transcript of 29.10.2010 Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III 1.

29.10.2010

Die romanischen Sprachen aus soziolinguistischer Perspektive III

1

Kurze Wiederholung

Wichtiger Punkte

2

Vorwissenschaftliche Phase

3

Sprache und GesellschaftGegenstand der PHILOSOPHIE

Vorwissenschaftliche Phase

4

Die Auseinandersetzung mit dem Verhältnis von Sprache und Gesellschaft in der SowjetunionKritik an der historischen Sprachwissenschaft

der JunggrammatikerKritik an der Geschichtslosigkeit der

Strukturalisten

Sozialistische Sprachwissenschaft

5

Nikolai Jakowlewitsch Marr (1864-1934)

Marr erarbeitete eine Neue Lehre von der Sprache (Japhetitologie).

Die Hypothese war, dass alle modernen Sprachen dazu tendierten, in eine einzige Sprache - die der kommunistischen Gesellschaft - zu münden.

Die Theorie wurde von Partei (KPdSU) und Regierung der Sowjetunion anerkannt (bis 1950).

Sozialistische Sprachwissenschaft

6

Walentin Nikolajewitsch Woloschinow (1895-1936)Marxismus und Sprachphilosophie

[russ. Orig. Марксизм и философия языка], Leningrad 11929, 21930 (engl./amerikanisch: 1973, deutsch: 11975 Frankfurt/M, Berlin, Wien)Woloschinow setzte sich kritisch mit

dem zeichentheoretischen Kommunikationsmodell von Ferdinand de Saussure auseinander, an dem er eine ahistorische Perspektive bemängelte.

Wissenschaftsgeschichtliche Entwicklung der SoziolinguistikAmerikaGroßbritannienFrankreichItalien

7

Wissenschaftsgeschichtliche Entwicklung der Soziolinguistik

8

1965-1975Etablierung der Soziolinguistik als

linguistische TeildisziplinAuseinandersetzung mit der

Generativen Transformationsgrammatik (GTG) Chomskys

Kritik an der GTGIdealisierung homogener

Sprachgemeinschaften

Wissenschaftsgeschichtliche Entwicklung der Soziolinguistik

9

Stadtsprachen (Urban Language Studies)William Labov (*1927)

The Social Motivation of a Sound Change (1963)Wichtig für die Weiterentwicklung der Soziolinguistik

Wissenschaftsgeschichtliche Entwicklung der Soziolinguistik

10

Stadtsprachen (Urban Language Studies)William Labov

The Social Stratification of English in New York City (1966)

Wissenschaftsgeschichtliche Entwicklung der Soziolinguistik

11

Wissenschaftsgeschichtliche Entwicklung der SoziolinguistikFrankreichZentralismus

Dominanz des StrukturalismusLinguistik

EthnologiePsychoanalysePhilosophie

Verschmelzung von Textlinguistik und Soziolinguistik

12

Marcel CohenMarxistischer Ansatz

Pour une sociologie du langageHistoire d‘une lange, le français

In den 70er Jahren beginnt die Auseinandersetzung mit den ethnischen Minderheiten Frankreichs

Wissenschaftsgeschichtliche Entwicklung der SoziolinguistikFrankreich

13

1974 hatte Jean-Baptiste Marcellesi zusammen mit Bernard Gardin eine Introduction à la sociolinguistique. La sociolinguistique verfasst – für lange Zeit die einzige französische Einführung.

Wissenschaftsgeschichtliche Entwicklung der Soziolinguistik

14

Italien stellt aufgrund seines Reichtums an Dialekten sowie wegen seiner Vielzahl von ethnischen Minderheitensprachen ein ideales sozio- und varietätenlinguistisches Studienobjekt dar.

Wissenschaftsgeschichtliche Entwicklung der Soziolinguistik

15

Die ersten italienischen Monographien mit soziolinguistischer Thematik erschienen gegen Mitte der 70er Jahre.

1974 erschienen sowohl Gaetano Berrutos La sociolinguistica als auch Gianna Marcatos La sociolinguistica in Italia.

Wissenschaftsgeschichtliche Entwicklung der Soziolinguistik

16

In Spanien1965-1975

Schlussphase der Franco-DiktaturUnterdrückung der ethnischen

Minderheitensprachen Baskisch, Galicisch, Katalanisch

Zunehmender Widerstand gegen die Unterdrückung in Katalonien sowie im Baskenland

Wissenschaftsgeschichtliche Entwicklung der Soziolinguistik

17

Antoni M. Badia i Margarit (*1920)La llengua dels Barcelonins (1969)

Planung des Projekts 1965Ausgangslage

Die Situation des Katalanischen wurde als kritisch empfunden

Die soziolinguistische Untersuchung sollte Klarheit bringen

Einige Grundbegriffe der Soziolinguistik

Unter Berücksichtigung der regionalen Besonderheiten in den romanischen Ländern

18

DiglossieMikrodiglossieMakrodiglossieDilalieDinomie

19

Diglossie

20

DefinitionDie Diglossie (gr. διγλωσσία, diglossía,

„Zweisprachigkeit“) ist eine besondere Form der sozial markierten Zweisprachigkeit.

Sie beschreibt die „Zweisprachigkeit“ einer ganzen Gesellschaft, bei der es eine klare funktionale Differenzierung zwischen zwei eng verwandten Sprachvarietäten gibt.

Diglossie

21

AnwendungInsbesondere wird mit dem Terminus die Koexistenz

von Dialekt und Standardsprache oder von gesprochener Volkssprache zu geschriebener Hochsprache bezeichnet.

Diglossie

22

AnwendungJeder Sprecher einer Gemeinschaft verfügt über die

gleichen zwei (oder auch mehr) Varietäten, verwendet aber die eine oder die andere nur in einer ganz bestimmten Situation.

DiglossieBegriffsgeschichte

Der Terminus (franz. diglossie) wurde 1885 ursprünglich von Ioannis Psycharis (1854-1929) für die damalige Sprachsituation in Griechenland geprägt.

23

DiglossieKatharevousa

vs.

Dimotiki

Der Hintergrund In Griechenland wurden bis in die

70er-Jahre des 20. Jhs. zwei Varietäten des Griechischen, die (gelehrtere und meist geschriebene) Katharevousa und die (muttersprachlich gesprochene) Dimotiki nebeneinander gebraucht.

24

DiglossieWilliam Marçais

bezog den Terminus auf die arabischsprachigen Länder, in denen die jeweiligen nationalen Varietäten des Arabischen neben dem Hocharabischen stehen.

25

Diglossie (nach Ch. Ferguson)

26

BegriffsgeschichteCharles Ferguson

stellte in seinem Aufsatz „Diglossia“ von 1959 neben den griechischen und arabischen Sprachraum auch den deutschschweizerischen und haitianischen.

Diglossie (nach Ch. Ferguson)

27

FergusonDIGLOSSIA

LOW VARIETY (L)HIGH VARIETY (H)

Diglossie (nach Ch. Ferguson)

High variety Low variety Geschrieben Formale Redesituationen Erlernung in den

Bildungsinstitutionen Hohes Prestige Nachrichten Literatur Politische Reden (…)

Gesprochen Informelle

Redesituationen Erlernung als

Muttersprache ohne institutionelle Kontrolle

Unterhaltung in der Familie oder mit Freunden

(…)

28

Diglossie (nach Ch. Ferguson)

29

Unterschiede zw. H-Variety und L-VarietyGrammatikPhonetikLexikon

Diglossie (nach Ch. Ferguson)

Low Variety High Variety GRAMMATIK

Weniger grammatische Kategorien

Reduziertes Flexionssystem

GRAMMATIKHöhere grammatische

Komplexität

30

Diglossie (nach Ch. Ferguson)

31

Die Diglossie-Situation unterscheidet sich in zwei wesentlichen Aspekten von der Relation zwischen Standard und regionalen Dialekten:

In der Diglossie-Situation wird die High Variety von niemandem in der gewöhnlichen Alltagskommunikation verwendet.

In der Standard–Dialekt–Situation ist der Standard oft identisch mit der Varietät einer regionalen oder sozialen Gruppe.

Diglossie (nach Ch. Ferguson)

32

ZusammenfassungDIGLOSSIE nach Ferguson

SITUATION zweier stabiler VARIETÄTEN einer Einzelsprache im KontextHigh Variety: überlagernde, öffentliche Sprache

mit starker KodifizierungLow Variety: unkodifizierte Sprache im Familien-

und Freundeskreis

Ein Beispiel aus der röm. Antike

Diffusus hac contentione Trimalchio: „Amici, inquit, et servi homines sunt et aeque unum lactem biberunt, etiam si illos malus fatus oppresserit. Tamen me salvo cito aquam liberam gustabunt…”.

33

Ein Beispiel aus der röm. Antike

Sequens ferculum fuit sciribilita frigida et supra mel caldum infusum excellente Hispanum.

Emi ego nunc puero aliquot libra rubicata, quia volo illum ad domusionem aliqud de jure“

34

Diglossie (nach J. Fishman)

35

Joshua Fishman erweiterte das Konzept 1967 (extended diglossia): seines Erachtens sollten auch diglossische

Situationen, in denen die Sprachen nicht miteinander verwandt sind.

In dieser Frage herrscht unter Soziolinguisten bis heute Uneinigkeit.

Diglossie (nach J. Fishman)

36

Diglossie und BilingualismusDiglossie als Koexistenz zweier Sprachen, deren Werte

zueinander komplementär sind.

Diglossie (nach J. Fishman)

Diglossie und Bilingualismus- USA- Indien- Paraguay- Schweiz

Bilingualismus ohne Diglossie- Durch Migration- Gastarbeiter

Diglossie ohne Bilingualismus- Französisch als höfische Sprache im 18. Jh. in Deutschland- Die Situation in kolonialen und postkolonialen Gesellschaften (z.B. in Afrika)

Weder Diglossie noch Bilingualismus- isolierte Gesellschaften, heute eher selten

37

Exkurs: Anwendungen auf die Romania

Diglossie nach Ferguson vs. Diglossie nach Fishman

38

Diglossie

BeispieleDiglossie nach Ferguson (1959)

RomaniaHaiti: Kreol. – Frz.Cabo Verde: Kreol. –Pg.Frankreich: Elsäss. –

Frz.Italien: Sardisch – Ital.Spanien: Katal. – Span.USA: Span. – Engl.Belgien: Wallon. – Frz.Peru: Quechua – Span.Kanada: Frz. – Engl.

Ja Nein

39

Bibliographischer HinweisJ. A. Fishman:

“Bilingualism with and without Diglossia; Diglossia with and without Bilingualism.” In: Journal of Social Issues. 1967.

40

Dinomie

Jenseits der Sprache…

41

DinomieDinomia = gr. ‚zwei Systeme von Gesetzen‘

Saville-Troike (1982)Berücksichtigung sozialer und

kultureller Systeme,welche den Sprachgebrauch steuern Typisch für hochindustrialisierte

Gesellschaften mit Minderheiten auf Grund von Migrationsbewegungen

42

Dinomie Eine Gesellschaft ist DINOMISCH, wenn

in ihr eine distinktive Menge kultureller Normen im Heim- und Familienmilieu gelten,z.B. türkische Gemeinschaft in dt.

GroßstädtenAlgerische Einwanderer in FrankreichEliten in Asien und Afrika, die westliche

Bildungssysteme ohne Anpassung an die indigene Kultur übernommen haben.

43

Dinomie Das Umschalten von einem System

kultureller Werte zu einem anderen in kommunikativ angemessener Weise verlangt mehr als nur sprachliche Veränderungen, wenn die Sprecher nicht nur ZWEISPRACHIG, sondern auch als KOMPETENT in zwei Kulturen betrachtet werden sollen.

Sprechen ist mit kulturellem Wissen verbunden.

44

Dinomie

45

Soziale Verteilung von DIGLOSSIE und DINOMIE

Individuelle Verteilung von ZWEISPRACHIGKEIT und BIKULTURALITÄT

Dinomie - Diethnie

46

Fishman bevorzugt gegenüber DINOMIE den Terminus DIETHNIE.

Bibliographische Hinweise

47

Fishman, Joshua: „Bilingualism and Biculturalism as Individual

and as Social Phenomena“. In: Journal of Multilingual and Multicultural Developement (1980).

Saville-Troike, Muriel: The Ethnography of Communication (1982).

Mikro- und Makrodiglossie

48

Mikrodiglossie: Patois - Französisch

Makrodiglossie: Standard – dialektale Koiné

Mikro- und Makrodiglossie

49

Trumper (1989)MAKRODIGLOSSIE = wahrhaftige DiglossieMIKRODIGLOSSIE = Pseudodiglossie

Das sprachliche Repertoire einer Sprachgemeinschaft

50

Der italienische Soziolinguist A. Mioni (1987) unterscheidet insgesamt sieben Typen des Repertoires einer Sprachgemeinschaft.

Das sprachliche Repertoire einer Sprachgemeinschaft

51

(1) Standardvarietät A und Regionalsprache oder Dialekt B.

(2) Standardvarietät A und Minderheitensprache sowie der Dialekt der umgebenden Zone bilden Varietät B (z.B. europ. Länder mit dachlosen Dialekten/Fremdsprachen)

(3) Nationale Standardvarietät A und Standard der Minderheitensprache A sowie der Dialekt der Minderheitensprache als Varietät B (z.B. Spanisch, Standardkatalanisch, kat. Dialekte)

Das sprachliche Repertoire einer Sprachgemeinschaft

52

(4) Nationale Standardvarietät A und Substandard B (in monolingualen Gesellschaften).

(5) Exolingua (von einer Elite aufgezwungene Kolonialsprache) A und die Verkehrssprache überregionaler Verbreitung B sowie die lokale Umgangssprache B (z.B. in Afrika)

(6) Exolingua A sowie Nationalsprache A und die lokalen Umgangssprachen B (afrikanische Gesellschaften mit einer offiziellen Standardsprache; z.B. in Tunesien, Marokko, Algerien etc.)

Das sprachliche Repertoire einer Sprachgemeinschaft

53

(7) Exolingua A und lokale Umgangssprachen B (afrikanische Gesellschaften ohne nationale Standardsprache und überregionale Verkehrssprachen)

Diglossie/Polyglossie

54

G. Lüdi (1990)DIGLOSSIE/POLYGLOSSIE = ein Kontinuum von 6 polaren Achsen

Diglossie/Polyglossie

55

(1) Linguistische Distanz(Familienähnlichkeiten zwischen Sprachen und Varietäten mit vielen Unterdifferenzierungen)

(2) Verbreitung in der Sprachgemeinschaft(lokal bis überregional und national; keine, mittlere bis verbreitete Zweisprachigkeit; Minderheitensprachen im Verhältnis zu Mehrheitssprachen; diglossische Existenzformen vom Individuum über die Familie zur Kleingruppe bis zu größeren Gemeinschaften)

Diglossie/Polyglossie

56

(3) Funktionale Komplementarität (geringfügige, mittlere bis überwiegende Überlappung sprachlicher/kommunikativer Funktionen, minimale über mittlere bis zu weitgehender Stabilität)

(4) Standardisierung(Entwicklung einer Schrift, Reichweite von einem Minimum bis zu einer maximalen Ausgestaltung (literarische Werke); Ausbau von einem geringen bis zu einem hohen Grade)

Diglossie/Polyglossie

57

(5) Spracherwerbstypen (minimale bis maximale Beherrschung nach institutionellem, gesteuertem oder natürlichem, spontanem Spracherwerb)

(6) Prestigegefälle zwischen den Varietäten (von einem Minimum bis zu einem Maximum)

Dilalie

58

Dilalie Reaktion auf die zunehmende

Aufweichung des Fergunsonschen DIGLOSSIE-BegriffsDer ital. Soziolinguist G. Berruto führt 1995

den Begriff der DILALIE (< gr. DI ‚zwei‘ + LALEO ‚sprechen‘, ‚reden‘) als Provisorium ein.

Es handelt sich um einen der DIGLOSSIE entgegengesetzten Beegriff.

Einer der Begriffe zur Beschreibung des sprachlichen Repertoires neben der SOZIALEN ZWEISPRACHIGKEIT, DIGLOSSIE und BIDIALEKTALITÄT.

59

Dilalie

60

DILALIE unterscheidet sich grundlegend von der DIGLOSSIE, weil der Code A zumindest zu einem guten Teil auch in Alltagskonversationen genutzt wird.

Bibliographische Hinweise

61

Berruto, Gaetano: Fondamenti di Sociolinguistica (1995).

Trumper, John: „Observations on sociolinguistic behaviour in

two Italian regions“. In: International Journal of the sociology of language (76/1989).

Sprach- und Varietätentypologie in mehrsprachigen Gesellschaften

62

NationalspracheOffizielle SpracheTerritorialspracheRegionalspracheVerkehrsspracheMinderheitensprache