Zum Nutzen der kontrastiven Linguistik. V° = Verb ohne synatktische Erweiterung V° kiss-

Post on 05-Apr-2015

103 views 0 download

Transcript of Zum Nutzen der kontrastiven Linguistik. V° = Verb ohne synatktische Erweiterung V° kiss-

Zum Nutzen der kontrastiven Linguistik

V° = Verb ohne synatktische Erweiterung

kiss-

Ag, Th = Thematische Rollen (Agens, Thema) (-Rollen)

kiss- Ag

Th

V‘ = Verb mit einer syntaktischen Erweiterung (Projektion) (Verb mit Komplement)

V‘

V° NP

kiss- Mary Ag Th

V‘

V° NP

kiss-Mary

Ag

Th (akk)

V‘

V° NP

kiss-Mary

Ag Th (akk)

Kiss Mary = eine Konstituente

Kiss Mary is what Paul always wanted to do.

Kiss Mary is what Paul should do.

V‘

V° NP

kiss- Mary

Ag Th (akk)

VP

V‘

NP V° NP

John kiss- Mary

Ag Th (akk)

VP

V‘

NP V° NP

John kiss- Mary

Ag Th (akk)

VP = Verbalphrase = maximale syntaktische Erweiterung des Verbs; alle thematischen Rollen sind syntaktisch realisiert: maximale Projektion.

VP = Situationsbeschreibung.

VP V‘

NP V° NP

John kiss- Mary

Ag Th (akk)

Situationsbeschreibung

Situationsreferenz: - Tempus, Verbmodus (Indikativ,

Konjunktiv)

- Subjekt (als referenzieller Anker) plus

Prädikat (Nominativ und Kongruenz)

Nominativ und Kongruenz: funktionale Projektion von I°

Finitheit, SituationsreferenzI° = Infl, Inflection, Flexion des Verbs

IP

I‘

SpecIP I° VP

V‘

NP V° NP

John kiss- Mary

Finitheit, Situationsreferenz

IP

I‘

SpecIP I° VP (Prädikat)

(Subjekt) Prät. (Ind.)

Ps. Num. V‘

nom

NP V° NP

John kiss- Mary

Finitheit, Situationsreferenz

IP

I‘

SpecIP I° VP

Prät. (Ind.)

Ps. Num. V‘

nom

NP V° NP

John kiss- Mary

Finitheit, Situationsreferenz

IP

I‘

SpecIP I° VP

Ps. Num.

nom V‘

NP V° NP

John kissed Mary

Prät.

Finitheit, Situationsreferenz

IP

I‘

SpecIP I° VP

Ps. Num.

nom V‘

NP V° NP

John kissed Mary

Prät.

Finitheit, Situationsreferenz

IP

I‘

NP I° VP

John Ps. Num.

nom V‘

NP V° NP

–––– kissed Mary

Prät.

Finitheit, Situationsreferenz

IP

I‘

NP I° VP

John Ps. Num.

nom V‘

NP V° NP

t kissed Mary

Prät.

t (trace) = Spur: grammatische Operationen sind

informationserhaltend, d.h. strukturerhaltend!

Kongruenz

IP

I‘

NP I° VP

John Ps. Num.

3. Sg. nom V‘

NP V° NP

–––– kissed Mary

Prät.

Kongruenz

IP

I‘

NP I° VP

John Ps. Num.

3. Sg. nom V‘

NP V° NP

–––– kissed Mary

Prät.

Kongruenz

IP

I‘

NP I° VP

John 3. Sg.

3. Sg. nom V‘

NP V° NP

–––– kissed Mary

Prät.

Kongruenz

IP

I‘

NP I° VP

John 3. Sg.

3. Sg. nom V‘

NP V° NP

–––– kissed Mary

Prät.

Kongruenz

IP

I‘

NP I° VP

John nom

3. Sg. V‘

NP V° NP

–––– kissed Mary

Prät.

3. Sg.

IP

I‘

NP I° VP

John nom

3. Sg. V‘

NP V° NP

–––– kissed Mary

Prät.

3. Sg.

IP

I‘

NP I° VP

John ––––

3. Sg. V‘

nom

NP V° NP

–––– kissed Mary

Prät.

3. Sg.

VP

V‘

NP V° NP

John kissed Mary

Adverb-Adjunktion

VP

VP

V‘

Adv NP V° NP

often John kissed Mary

IP

I‘

VP

VP

V‘

NP I° Adv NP V° NP

a) John –––– often –––– kissed Mary

IP

I‘

VP

VP

V‘

NP I° Adv NP V° NP

a) John –––– often –––– kissed Mary

b) * John kissed often –––– –––– Mary

IP

I‘

VP

VP

V‘

NP I° Adv NP V° NP

a) John –––– often –––– kissed Mary

b) * John kissed often –––– –––– Mary

c) Jean embrasse souvent –––– –––– Marie

IP

I‘

VP

VP

V‘

NP I° Adv NP V° NP

a) John –––– often –––– kissed Mary

b) * John kissed often –––– –––– Mary

c) Jean embrasse souvent –––– –––– Marie

d) * Jean –––– souvent –––– embrasse Marie

IP

I‘

VP

VP

V‘

NP I° Adv NP V° NP

a) John didn‘t often ––– kiss Mary

IP

I‘

VP

VP

V‘

NP I° Adv NP V° NP

a) John didn‘t often ––– kiss Mary

b) John may often ––– kiss Mary

IP

I‘

VP

VP

V‘

NP I° Adv NP V° NP

a) John didn‘t often ––– kiss Mary

b) John may often ––– kiss Mary

c) John has often ––– kissed Mary

• Gemeinsamkeit (1) hinter den Verschiedenheiten (2)

(1) gleiche Grundstruktur / gleicher Bauplan

(2)WAS wird WANN (WARUM) WOHIN bewegt?

Der SatzmodusCP C° = Comp, Complementizer, Satzeinleitung

C‘

SpecCP C° IP

SpecIP I‘

I° VP

SpecVP V‘

V° NP

CP

SpecCP C‘

C° IP

SpecIP I‘

I° VP

SpecVP V‘

V° NP

CP

SpecCP C‘

C° IP

SpecIP I‘

I° VP

SpecVP V‘

V° NP

a) –––– (that) John –––– –––– kissed Mary

CP

SpecCP C‘

C° IP

SpecIP I‘

I° VP

SpecVP V‘

V° NP

a) –––– (that) John –––– kissed Mary

b) who(m) –––– John –––– kissed ––––

CP

SpecCP C‘

C° IP

SpecIP I‘

I° VP

SpecVP V‘

V° NP

a) –––– (that) John –––– –––– kissed Mary

b) who(m) ––– John –––– –––– kissed ––––

c) who ––– –––– –––– –––– kissed Mary

CP

SpecCP C‘

C° IP

SpecIP I‘

I° VP

SpecVP V‘

V° NP

a) –––– (that) John –––– –––– kissed Mary

b) who(m) ––– John –––– –––– kissed ––––

c) who ––– –––– –––– –––– kissed Mary

d) –––– did John ––––– –––– kiss Mary

CP

SpecCP C‘

C° IP

SpecIP I‘

I° VP

SpecVP V‘

V° NP

a) –––– (that) John ––––– –––– kissed Mary

b) who(m) ––– John ––––– –––– kissed ––––

c) who ––– –––– ––––– –––– kissed Mary

d) –––– did John ––––– –––– kiss Mary

e) who(m) did John ––––– –––– kiss ––––

CP

SpecCP C‘

C° IP

SpecIP I‘

I° VP

SpecVP V‘

V° NP

b) who(m) ––– John ––––– –––– kissed ––––

c) who ––– –––– ––––– –––– kissed Mary

d) –––– did John ––––– –––– kiss Mary

e) who(m) did John ––––– –––– kiss ––––

f) never did John ––––– –––– kiss Mary

• Sprachvergleich:

1. Gemeinsame Grundstruktur

2. WAS wird WANN (WARUM) WOHIN bewegt?

• Sprachvergleich: 1. Gemeinsame Grundstruktur2. WAS wird WANN (WARUM) WOHIN bewegt?3. Sprachen unterscheiden sich unter Umständen auch durch die grundlegende Abfolge der Konstituenten.

Englisch: Verb + Objekt (VO)

Kiss Mary is what Paul should do

Deutsch:Objekt + Verb (OV)

Maria küssen wollte Paul schon immer.

VP

NP V‘

Hans NP V°

Maria küss-

CP

C‘

SpecCP C° IP

SpecIP I‘

VP I°

NP V‘

Hans NP V°

Maria geküsst hat

CP

C‘

SpecCP C° IP

SpecIP I‘

VP I°

Prät.

NP V‘

Hans NP V°

Maria küss-

CP

C‘

SpecCP C° IP

SpecIP I‘

VP I°

Prät.

NP V‘

Hans NP V°

Maria küss-

CP

C‘

SpecCP C° IP

SpecIP I‘

VP I°

NP V‘ küsste

Hans NP V°

Maria –––

CP

SpecCP C‘

C° IP

SpecIP I‘

VP I°

SpecVP V‘

NP V°

a) ––– dass Hans –––– Maria –––– küsste

CP

SpecCP C‘

C° IP

SpecIP I‘

VP I°

SpecVP V‘

NP V°

a) ––– dass Hans –––– Maria –––– küsste

b) ––– küsste Hans –––– Maria –––– ––––

CP

SpecCP C‘

C° IP

SpecIP I‘

VP I°

SpecVP V‘

NP V°

a) ––– dass Hans –––– Maria ––––– küsste

b) ––– küsste Hans –––– Maria ––––– ––––

c) wen küsste Hans –––– ––––– ––––– ––––

CP

SpecCP C‘

C° IP

SpecIP I‘

VP I°

SpecVP V‘

NP V°

a) ––– dass Hans –––– Maria –––– küsste

b) ––– küsste Hans –––– Maria –––– ––––

c) wen küsste Hans –––– ––––– –––– ––––

d) wen –––– Hans –––– ––––– –––– küsste

CP

SpecCP C‘

C° IP

SpecIP I‘

VP I°

SpecVP V‘

NP V°

a) ––– dass Hans –––– Maria –––– küsste

b) ––– küsste Hans –––– Maria –––– ––––

c) wen küsste Hans –––– ––––– –––– ––––

d) wen ––––– Hans –––– ––––– –––– küsste

e) die ––––– Hans –––– ––––– –––– küsste

CP

SpecCP C‘

C° IP

SpecIP I‘

VP I°

SpecVP V‘

NP V°

b) ––– küsste Hans –––– Maria –––– ––––

c) wen küsste Hans –––– ––––– –––– ––––

d) wen ––––– Hans –––– ––––– –––– küsste

e) die ––––– Hans –––– ––––– –––– küsste

f) Hans küsste –––– –––– Maria –––– ––––

CP

SpecCP C‘

C° IP

SpecIP I‘

VP I°

SpecVP V‘

NP V°

c) wen küsste Hans –––– –––– –––– ––––

d) wen ––––– Hans –––– –––– –––– küsste

e) die ––––– Hans –––– –––– –––– küsste

f) Hans küsste–––– –––– Maria –––– ––––

g) oft küsste Hans –––– Maria –––– ––––

• FAZIT: Deutsch und Englisch (und Französisch etc.) haben im Prinzip die gleiche Satzstruktur.

• FAZIT: Deutsch und Englisch (und Französisch etc.) haben im Prinzip die gleiche Satzstruktur.

• KONTRAST: Die Sprachen unterscheiden sich in der Abfolge der Konstituenten und der unterschiedlichen Besetzung der strukturellen Positionen in den funktionalen Kategorien (CP, IP).

• FAZIT: Deutsch und Englisch (und Französisch etc.) haben im Prinzip die gleiche Satzstruktur.

• KONTRAST: Die Sprachen unterscheiden sich in der Abfolge der Konstituenten und der unterschiedlichen Besetzung der strukturellen Positionen in den funktionalen Kategorien (CP, IP).

• AUFGABE: Erklärung dieser Unterschiede.

• Zum Nutzen der kontrastiven Linguistik für die wissenschaftliche Erkenntnis

• Zum Nutzen der kontrastiven Linguistik für die wissenschaftliche Erkenntnis

1. kontrastiv komparativ tertium comparationis gemeinsamer Bauplan

• Zum Nutzen der kontrastiven Linguistik für die wissenschaftliche Erkenntnis

1. kontrastiv komparativ tertium comparationis gemeinsamer Bauplan

2. Beobachtung Beschreibung „richtige“ Beschreibung

• Zum Nutzen der kontrastiven Linguistik für die wissenschaftliche Erkenntnis

1. kontrastiv komparativ tertium comparationis gemeinsamer Bauplan

2. Beobachtung Beschreibung „richtige“ Beschreibung

3. Genaue Beobachtung: Daten ernst nehmen! Daten zeigen uns generell mögliche Strukturoptionen

Das Feldermodell(Komplementäre Verteilung: Nebensatzeinleitende Konjunktion / finites Verb)

Vorfeld lSK Mittelfeld rSK Nachfeld

Das Feldermodell

Vorfeld lSK Mittelfeld rSK Nachfeld

dass Hans Maria küsste

Das Feldermodell

Vorfeld lSK Mittelfeld rSK Nachfeld

dass Hans Maria küsste

Küsste Hans Maria?

Das Feldermodell

Vorfeld lSK Mittelfeld rSK Nachfeld

dass Hans Maria küsste

Küsste Hans Maria?

Wen küsste Hans?

Das Feldermodell

Vorfeld lSK Mittelfeld rSK Nachfeld

dass Hans Maria küsste

Küsste Hans Maria?

Wen küsste Hans?

Wen Hans küsste?

Das Feldermodell

Vorfeld lSK Mittelfeld rSK Nachfeld

dass Hans Maria küsste

Küsste Hans Maria?

Wen küsste Hans?

Wen Hans küsste?

die Hans küsste

Das Feldermodell

Vorfeld lSK Mittelfeld rSK Nachfeld

dass Hans Maria küsste

Küsste Hans Maria?

Wen küsste Hans?

Wen Hans küsste?

die Hans küsste

Hans küsste Maria.

Das Feldermodell

Vorfeld lSK Mittelfeld rSK Nachfeld

dass Hans Maria küsste

Küsste Hans Maria?

Wen küsste Hans?

Wen Hans küsste?

die Hans küsste

Hans küsste Maria.

Oft küsste Hans Maria.

Das Feldermodell

Vorfeld lSK Mittelfeld rSK Nachfeld

Feldermodell und CP/IP-Schema CP

C‘

SpecIP C° IP

SpecIP I‘

VP I°

SpecVP V‘

NP V°

Vorfeld lSK Mittelfeld rSK Nachfeld

Die so genannte Subjekt-Verb-Inversion

John didn’t kiss Mary

Die so genannte Subjekt-Verb-Inversion

John didn’t kiss Mary

Didn’t John kiss Mary?

Die so genannte Subjekt-Verb-Inversion

John

––– ––– kiss Mary

didn’t

Die so genannte Subjekt-Verb-Inversion

Hans küsste Maria.

Die so genannte Subjekt-Verb-Inversion

Hans küsste Maria.

Küsste Hans Maria?

Die so genannte Subjekt-Verb-Inversion

Hans

––– ––– Maria.

küsste

Die so genannte Subjekt-Verb-Inversion

Grammatische Besonderheit

oder

systembedingt?

1. SpecCP C°

1. SpecCP C°

2. that John didn’tkiss Mary

1. SpecCP C°

2. (that) John didn’tkiss Mary

3. Didn’t John ––– kiss Mary?

1. SpecCP C°

2. that John didn’tkiss Mary

3. Didn’t John ––– kiss Mary?

4. Never did John ––– kiss Mary.

1. SpecCP C°

1. SpecCP C°

2. dass Hans Maria küsste

1. SpecCP C°

2. dass Hans Maria küsste

3. küsste Hans Maria ––––?

1. SpecCP C°

2. dass Hans Maria küsste

3. küsste Hans Maria ––––?

4. Hans küsste –––– Maria ––––.

Die Struktur der NP/DP

(Nominalphrase / Determinerphrase (Artikelphrase)

1. Einfache NP:

Eigenschaftsbeschreibungen

Die Struktur der NP/DP

Karl ist Arzt.

Die Struktur der NP/DP

Karl ist Arzt,

*der in Hamburg wohnt.

Die Struktur der NP/DP

2. DP:

Referenz

Die Struktur der NP/DP

Ich kenne einen Arzt,

der in Hamburg wohnt.

Die Struktur der NP/DP

3. eine weitere funktionale

Kategorie (Schale)

oberhalb der DP?

Die Struktur der NP/DP

a big house

Die Struktur der NP/DP

as big a ___ house as

you could imagine

Die Struktur der NP/DP

ein so großes Haus

Die Struktur der NP/DP

ein so großes Haus

*so groß ein –––––––– Haus

Die Struktur der NP/DP

ein so großes Haus

*so groß ein –––––––– Haus

so ein –– großes Haus

Die Struktur der NP/DP

ein so großes Haus

*so groß ein –––––––– Haus

so ein –– großes Haus

*so groß(*es) ein –––––––– Haus

System – Norm

System – NormStrukturelle Gemeinsamkeit

von Sprache / Sprachen

(langage)

System – NormStrukturelle Gemeinsamkeit spezifische Option einer

von Sprache / Sprachen Einzelspache (spezifische

(langage) Realisierung der gemeinsamen

Struktur)

(langue)

System

[NP]

Eigenschaft

System

[DP [NP]]

Referenz Eigenschaft

System

[XP [DP [NP]]]

? Referenz Eigenschaft

starke

Quantoren

System

[XP [DP [NP]]]

unflektiert flektiert

System

[XP [DP [NP]]]

unflektiert flektiert

manch(*er) ein Haus

System

[XP [DP [NP]]]

unflektiert flektiert

manch(*er) ein Haus

ein mancher

System

[XP [DP [NP]]]

unflektiert flektiert

manch(*er) ein Haus

ein mancher

manch(*er) einer

System

[XP [DP [NP]]]

unflektiert flektiert

ein solches Haus

System

[XP [DP [NP]]]

unflektiert flektiert

ein solches Haus

solch(*es) ein –––––– Haus

Man soll Daten ernst nehmen!SpecCP C°

––––– (that) John kissed Mary

Man soll Daten ernst nehmen!SpecCP C°

––––– (that) John kissed Mary

who(m) ––– John kissed

Man soll Daten ernst nehmen!SpecCP C°

––––– (that) John kissed Mary

who(m) ––– John kissed

who(m) (that) John kissed

Man soll Daten ernst nehmen!SpecCP C°

die –– Hans geküsst hat

Man soll Daten ernst nehmen!SpecCP C°

die –– Hans geküsst hat

die wo Hans geküsst hat

Man soll Daten ernst nehmen!SpecCP C°

die –– Hans geküsst hat

die wo Hans geküsst hat

wen –– Hans geküsst hat

Man soll Daten ernst nehmen!SpecCP C°

die –– Hans geküsst hat

die wo Hans geküsst hat

wen –– Hans geküsst hat

wen dass Hans geküsst hat

Zum Nutzen der kontrastiven Linguistik für die Anwendung

1. Wissenschaftliche Weiterbildung;

Wissen um adäquate Darstellung sprachlicher Strukturen

Zum Nutzen der kontrastiven Linguistik für die Anwendung

1. Wissenschaftliche Weiterbildung;

Wissen um adäquate Darstellung sprachlicher Strukturen

2. Wissenschaftlich fundierter Sprachunterricht

(Kenntnis der relevanten sprachlichen Strukturen)

Sprachdidaktik in Muttersprache und Fremdsprache

Zum Nutzen der kontrastiven Linguistik für die Anwendung

1. Wissenschaftliche Weiterbildung;

Wissen um adäquate Darstellung sprachlicher Strukturen

2. Wissenschaftlich fundierter Sprachunterricht

(Kenntnis der relevanten sprachlichen Strukturen)

Sprachdidaktik in Muttersprache und Fremdsprache

3. Zusammenarbeit von Schule und Hochschule

Zusammenarbeit der (neusprachlichen) Philologien