p21208.typo3server.infop21208.typo3server.info/fileadmin/content/assets/...Neue Lerntypen erfordern...

60

Transcript of p21208.typo3server.infop21208.typo3server.info/fileadmin/content/assets/...Neue Lerntypen erfordern...

  • Einleitung ................................................................................................................ 7

    Alden Biesen - Internationaal Vertelfestival ........................................................... 8

    ALLEGRO ................................................................................................................. 9

    Babaiola e Baballotti in Tutto il Mondo .................................................................10

    Camps in Euskera .................................................................................................. 11

    DeutschMobil - France Mobil ................................................................................. 12

    Dinocrocs .............................................................................................................. 13

    Emigredes ............................................................................................................. 14

    Enfants d’ici, contes d’ailleurs .............................................................................. 15

    English for Art Lovers ........................................................................................... 16

    English in Songs .................................................................................................... 17

    EU & I ...................................................................................................................18

    EUROMAIL.COM .................................................................................................... 19

    Fête des Langues à Nantes ................................................................................... 20

    Get Talking ............................................................................................................ 21

    Goldfish................................................................................................................. 22

    Herzliche Grüße .................................................................................................... 23

    INLET .................................................................................................................... 24

    Intercooltural........................................................................................................ 25

    Join the Club! ........................................................................................................ 26

    Journalistenstipendium Duitsland-Nederland (JDN) ............................................ 27

    JoyFLL ...................................................................................................................28

    From Kindergarten to Jobless ............................................................................... 29

    Language Deed of the Year ................................................................................... 30

    INHALT

  • Language-friendly Communities ...........................................................................31

    Languages Work ................................................................................................... 32

    Learn English - Lern Deutsch ................................................................................ 33

    Listen and Touch................................................................................................... 34

    Marathons des contes et langues..........................................................................35

    Maribor Language Festival ....................................................................................36

    Moi Toi Nous .........................................................................................................37

    Morning Train........................................................................................................38

    Multilingual Christmas Market .............................................................................. 39

    NIFIN .................................................................................................................... 40

    Open Door Event and Italian Week....................................................................... 41

    Plaisir des mots, amour des langues .................................................................... 42

    Poetry Competition ...............................................................................................43

    Poland Stopover.................................................................................................... 44

    Saxon Fortress Churches in Sibiu County ............................................................. 45

    See You at the Port ...............................................................................................46

    Shakespeare per i ragazzi .....................................................................................47

    Soccerlingua .........................................................................................................48

    Social Outlets ........................................................................................................49

    Souvenir Calendar................................................................................................. 50

    Speech Bubbles..................................................................................................... 51

    Språkdagen........................................................................................................... 52

    Steps to the World ................................................................................................ 53

    Tra La La ............................................................................................................... 54

    Voluntaris per la Llengua ...................................................................................... 55

    World Language Programme ................................................................................ 56

    YLE Language Resources ...................................................................................... 57

    Experten ............................................................................................................... 58

  • 7

    Motivation liegt erfolgreichem Lernen von Fremdsprachen zugrunde und viele Europäer

    sind schon von den zahlreichen persönlichen und beruflichen Vorteilen, die sie aus der

    Kenntnis einer anderen Sprache gewinnen, motiviert. Es ist aber auch wichtig zu

    verstehen, warum jetzt viele andere keine Fremdsprachen lernen. Vielleicht betrachten

    sie das Lernen von Sprachen als für ihr Leben irrelevant, zu akademisch, zu

    zeitaufwendig, zu langweilig oder haben schlechte Lernerfahrungen in der Schule

    gemacht. Was der Grund auch sein mag, es müssen einfallsreiche Lösungen gefunden

    werden, um ihre Abneigung gegen das Lernen zu überwinden.

    Diese Broschüre präsentiert 50 von den Verfassern der LINGO Studie ausgewählte

    Projekte, Methoden und Veranstaltungen, durch die ein Publikum angespornt wurde,

    entweder eine neue Sprache zu lernen oder existierende Sprachkenntnisse praktisch

    anzuwenden. Die Beispiele stammen aus ganz Europa und reichen von kleinen, lokalen

    Initiativen bis zu großangelegten Programmen auf regionaler, nationaler oder

    europäischer Ebene. Sie decken zusammen Dutzende von Sprachen ab und bieten

    etwas für alle Altersgruppen, sozialen Schichten und Fähigkeitsniveaus.

    Bemerkenswert an allen diesen Beispielen ist, dass sie sich an potenzielle Lernende in

    einer sowohl ansprechenden als auch schwellenhemmenden Weise richten und in

    einigen Fällen die traditionellen Vorstellungen, wie und wo Sprachen unterrichtet werden

    sollten, in Frage stellen.

    Mit einer sinnvollen und unterhaltsamen Gestaltung des Lernprozesses hofft man,

    dass das Publikum die persönliche Relevanz des Erlernens einer neuen Sprache

    erkennen werde.

    Diese Beispiele wurden nicht nur wegen ihrer Originalität ausgewählt, sondern auch

    weil sie sich auf andere Länder oder Kontexte übertragen lassen. Sie repräsentieren

    zwar nur eine kleine Auswahl vieler hervorragender und innovativer Initiativen zur

    Förderung des Sprachenlernens, aber man hofft, diese Broschüre werde zu einer

    hilfreichen Inspirationsquelle für Entscheidungsträger, Pädagogen, LehrerInnen und

    selbstverständlich für Millionen potenzieller Lernender von Sprachen überall in Europa.

    EINLEITUNG

  • 8

    METHODEN, UM LERNENDE VON SPRACHEN ZU MOTIVIEREN

    Photo: H.Timmerman

    Kontakt Guy Tilkin

    Organisation Landcommanderij Alden Biesen

    Tel +32 89 519355

    E-mail [email protected]

    Webseite http://www.alden-biesen.be

    Alden Biesen - Internationaal Vertelfestival

    Sprachen vor einer Märchenkulisse

    Welche bessere Kulisse gibt es für das Erzählen von Geschichten als eine mittelalterliche Burg? Währenddes wochenlangen Internationaal Vertelfestival, das jährlich im Schloss Alden Biesen stattfindet, kann

    man einen Krimi, eine Liebesgeschichte, eineSchauergeschichte oder eine Komödie inmehreren Sprachen genießen, drinnen oderdraußen, Tag oder Nacht. Geschichtener-zählerInnen aus verschiedenen Ländernvereinen ihre lebhaften Fantasien, wählen ihreLieblingsmärchen aus und erzählen sie ihremPublikum in ihrer Muttersprache.

    Die ganze Woche hindurch ist das Festival fürSchülergruppen offen. Abhängig von ihremLehrplan können diese Gruppen Geschichten aufNiederländisch, Englisch, Französisch, Deutschoder in einer Kombination dieser Sprachen aus-suchen. Im Jahre 2005 haben 9000 Schüler-Innen aus 120 Schulen das Festival besucht.

    Das Wochenende ist Erwachsenen und Familien vorbehalten. Tagsüber werden während der Spaziergängeum die Burg Geschichten erzählt. Abends verschärft sich die Atmosphäre mit Magical Mystery Tour, IrishStory Nights und erotischen Geschichten!Sonntag Nachmittag kann das Publikum aus 45verschiedenen Vorstellungen wählen.

    Das Festival steht allen offen und zieht ein sehrenthusiastisches Publikum an. Da die meistenAktivitäten mehrsprachiger Natur sind, werdenBesucherInnen gleichzeitig in neue Sprachenund Geschichten eingeführt. Dadurch werdensie sich sowohl des kulturellen als auch dessprachlichen Reichtums der Länder bewusst,aus denen die Geschichten stammen.

    Das Erzählen von Geschichten ist eine direkteund erfolgreiche Methode zur Verbreitung vonFremdsprachen. Ein guter Geschichtenerzähler kann die Schönheit und das Melodische der eigenenSprache hervorheben, wobei er ohne jegliche Requisiten das Publikum unmittelbar anspricht und mitdessen Fantasie die Geschichte ins Leben ruft. Das Festival wird am Ende vom Publikum bewertet undhat sich, ohne Zweifel, bei allenAltersgruppen als sehr beliebt gezeigt.Jedes Jahr sind die Eintrittskarteninnerhalb von drei Wochen nachBekanntgabe des Festivals ausverkauft.

  • 9

    METHODEN, UM LERNENDE VON SPRACHEN ZU MOTIVIEREN

    Kontakt Linda Parker

    Organisation Association of Language Learning

    Tel +44 1788 546443

    E-mail [email protected]

    Webseite http://www.allegro-lingua.net

    ALLEGRO

    Einbeziehung von benachteiligten Lernenden

    Das ALLEGRO Projekt (Access to Language Learning by Extending to GroupsOutside) richtet sich an solche Gruppen in der Gesellschaft, die sichnormalerweise nicht als mögliche Lernende von Sprachen betrachten oderdie nur begrenzte Möglichkeiten haben, eine neue Sprache zu lernen. Gründehierfür können sein: Soziale oder finanzielle Benachteiligung, geographischeIsolation, Lernschwäche oder Körperbehinderung. Bisher wurden 30 kleineaber innovative Projekte in Dänemark, Frankreich, Slowenien, Spanien undGroßbritannien organisiert, viele davon in isoliert gelegenen Ortschaften.Zum Beispiel haben die Projektpartner mit Menschen gearbeitet, die sichvon einer Suchtabhängigkeit zu befreien versuchen(Großbritannien), mitLangzeitarbeitlosen (Frankreich), mit Gruppen von Kindern mit Down-Syndrom und Autismus (Spanien), Menschen mit schwerenLernschwierigkeiten in öffentlichen Pflegeheimen (Deutschland), mitGefangenen (Slowenien & Großbritannien), mit älteren Personen mitBehinderungen (Dänemark, Slowenien) und Menschen mit langfristigenmentalen Problemen (Frankreich).

    Neue Lerntypen erfordern flexiblere Ansätze und ALLEGRO verwendet bei diesen herausforderndenGruppen verschiedene Methoden des Fremdsprachenunterrichts, darunter Drama und Rollenspiele, Lieder,eine Fremdsprache in Selbsthilfe-Gruppen (Studienkreise), fachübergreifende Arbeit (z. B. eine Sprachein Kochklassen unterrichten). In mehreren Fällen mussten die Partner ihren Gruppen verständlich machen,dass das Lernen einer Fremdsprache von Vorteil sein kann. Das heißt oft, dass die Möglichkeit gegebenwerden muss, kürzere und vergnügliche Erfahrungen des Sprachenlernens im Gegensatz zu längerenKursen zu bieten.

    Jedes einzelne Projekt erforderte die Zusammenarbeit derVeranstalter mit Behörden außerhalb des Bildungssystems(Sozialarbeitern, Wohltätigkeitsorganisationen,Gesundheitsbehörden), um die Lernmöglichkeiten zuorganisieren und auch eine Zusammenarbeit zur Entwicklunggeeigneter Lernmethoden aufzubauen. So entsteht für dasProjekt ein Mehrwert: Die Vorteile des Sprachenlernenswerden nicht nur den Lernenden, sondern auch den beteiligtenPersonen rundherum vermittelt.

    Es hat sich durchgehend gezeigt, dass Fremdsprachenerwerbdie Eigenachtung erhöht. Von Kindern sowie älteren Lernenden ist die Rückmeldung fast einstimmigpositiv gewesen. Im großen und ganzen waren Dienststellen und Behörden sehr interessiert am Projektteilzunehmen. Ein anderer Nebeneffekt des Projekts ist der Einfluss auf die Lehrer und Pädagogen selbstgewesen, die gelernt haben, dass vieleHindernisse überwunden werdenmüssen, wenn es um das Lernen vonFremdsprachen geht: Einstellungen vonLehrern und Lernenden, Vorurteile,Annehmen von Methoden und Ideendarüber, wer Sprachen mit Erfolg lernenkann.

  • 10

    METHODEN, UM LERNENDE VON SPRACHEN ZU MOTIVIEREN

    Kontakt Angelo Spiga

    Organisation Selargius 1 Circolo Didattico

    Tel +39 070 850826

    E-mail [email protected]

    Webseite http://www.lascuolaingioco.it

    Babaiola e Baballotti in Tutto il Mondo

    Entdeckung des Sardischen durch Kinderreime

    Babaiola e Baballotti spornte kleine Kinder auf Sardinien an, durch dieVerwendung von Kinderreimen, von Geschöpfen aus der Tierwelt sowiedurch Malen und spielerische Aktivitäten sich mit der Sprache und derKultur ihrer Vorfahren auseinanderzusetzen. In dieser Weise haben sieihre eigene kulturelle Identität entdeckt und dabei gelernt, sprachlicheVielfalt zu respektieren.

    Das Projekt begann mit einem Kinderreim auf Sardisch, der insItalienische und Englische übersetzt wurde. Die Kinder sollten dannauf der Suche nach Geschichten, Legenden, Sprichwörtern undKinderreimen, die der Gefahr des Vergessenwerdens ausgesetztsind, Mitglieder ihrer eigenen Familie befragen. Sie nahmen ihreRolle als Anthropologen sehr ernst, indem sie die Aussagen ihrer

    Großeltern in ihrerhäuslichen Umgebung aufnahmen.Die Großeltern wurden eingeladen, ihrenEnkelkindern die Geschichten, Reime, Musik undErinnerungen der eigenen Kindheit beizubringen.

    Im Klassenzimmer wurden einfache Texteausgewählt, die meistens mit der Welt der Tiere undmit traditionellen Gewohnheiten verknüpft sind. Diesewurden erklärt, dramatisiert, in kleinere Sequenzeneingeteilt, ins Italienische und Englische übersetztund durch die Rhythmen und Tonalitäten dersardischen Tradition auswendig gelernt. Abschließendhaben die Kinder den Inhalt der Geschichten weiter

    ausgeführt, indem sie die Geschichten mit vielen Details und lebhafter Fantasie ausgemalt haben.

    Um die Aneignung dieser sprachlichen Elemente zu ermöglichen, wurden permanente Einrichtungenetabliert, wo den Kindern alle notwendigen Materialien für die Aktivitäten zur Verfügung stehen. DieAusbreitung existierender Volksmärchen an ein breiteres Publikum mit Hilfe einer speziellen CD-ROM

    (Duru-Duru) hat sich als erfolgreich für die Förderung der sardischenSprache gezeigt.

  • 11

    METHODEN, UM LERNENDE VON SPRACHEN ZU MOTIVIEREN

    Camps in Euskera

    Baskische Umgangssprache für SchülerInnen

    Im Rahmen dieses Projekts besuchen SchülerInnen, die Baskisch lernen, lokale Gemeinden, wo Baskischgesprochen wird. Die Besuche werden entweder während des Schuljahres (für Teilnehmer an baskischenIntensivkursen) oder als Teil eines Sprachlagers (für SchülerInnen mit Baskisch als Schulfach) organisiert.

    Ziel ist es, die Sprachfertigkeiten der SchülerInnen zu fördern,insbesondere was Hörverständnis, informelle Gespräche undnatürliche Interaktion betrifft. Sie erleben echte sozialeUmgebungen, wo sie Baskisch als Umgangssprache verwendenund des Weiteren an Ausflügen, Spielen, Sportveranstaltungenund anderen nicht akademischen Freizeitbeschäftigungenteilnehmen. Die Veranstalter haben enge Kontakte zwischen denFerienkursen und den lokalen Gemeinden etabliert, so dass dieSchülerInnen etwas über die verschiedenen Arten von Leben undArbeit lernen.

    Ein Beweis dafür, dass dieses Projekt ein Erfolg geworden ist, ist dieimmer steigende Zahl von Kindern, die die Kurse während desSchuljahres besuchen möchten. Im Jahre 2003 haben mehr als 830SchülerInnen am Projekt teilgenommen, wobei sich 32 Gruppenaus 29 Unterrichtsinstitutionen im Laufe des Schuljahres unter denBesuchern befanden. Die Nachfrage überstieg mit mehr als 1070Anträgen bei weitem das Angebot.

    Dass die Sprachlager von SchülerInnenzusammen mit ihren LehrerInnen besuchtwerden, sieht man als einen Schlüsselfaktordes Erfolgs an. Dies ermöglicht es nämlich dieSchulstunden fortzusetzen und gleichzeitig dieSprache in einer nicht-formellen Umgebungzu üben. Ein weiteres Kennzeichen diesesAnsatzes ist, dass man eine Gemeinde miteiner Minderheitensprache als Gastgeber desSprachlagers wählt. Die Einbeziehung derlokalen Gemeinde in die Aktivitäten hilft, daskulturelle Bewusstsein der SchülerInnen zuerhöhen sowie ihr Verständnis für die sehrengen Verbindungen zwischen Sprache undKultur zu stärken.

    Kontakt Eduardo Aldasoro Lecea Esther Mugertza Imaz

    Organisation Departamento de Educación, Gobierno de Navarra

    Tel +34 848 426587

    E-mail [email protected] [email protected]

    Webseite http://www.pnte.cfnavarra.es/profesorado/recursos/euskera/

  • 12

    METHODEN, UM LERNENDE VON SPRACHEN ZU MOTIVIEREN

    DeutschMobil - France Mobil

    Sprachen auf Tour

    DeutschMobil ist eine deutsche Initiative mit dem Ziel, diedeutsche Sprache in Frankreich zu fördern. Gruppen von jungenenthusiastischen ReferentenInnen reisen mit einemBibliotheksbus voller Broschüren, Schulbüchern, Wörterbüchernund anderen Unterrichtsmaterialien von einem Klassenzimmerzum nächsten. In Wirklichkeit geht es bei DeutschMobil um vielmehr als Sprachförderung; das Hauptziel ist, die Vorurteile gegendie deutsche Sprache und die deutsche Kultur zu bekämpfenund durch Entdeckung und Unterhaltung das moderne GesichtDeutschlands zu präsentieren.

    Zwischen Januar 2001 und April 2005 haben die acht DeutschMobil Vortragenden mehr als 2270 Schulenbesucht, mehr als 4500 Veranstaltungen organisiert, mit mehr als 132500 SchülerInnen in französischenGrund- und weiterführenden Schulen Kontakt gehabt und mehr als 261500 Kilometer zurückgelegt!

    Der große Erfolg von DeutschMobil hat eine französische Version inspiriert,France Mobil, die im Jahre 2002 begonnen wurde, um Französisch inDeutschland zu fördern. Bis Februar 2005 hatten die 13 französischenReferentenInnen bereits 2155 Schulen, 162293 SchülerInnen und 7514LehrerInnen besucht. Außerdem haben sich im Jahre 2004 sechs weitereReferentenInnen aus neuen EU-Mitgliedstaaten für drei Monate der FranceMobil-Mannschaft angeschlossen, um dadurch die Wichtigkeit derMehrsprachigkeit in Europa hervorzuheben.

    Als Anerkennung ihrerBemühungen um dasErlernen von Nachbar-sprachen erhielten Deutsch-Mobil und France Mobil am22. Januar 2004 anlässlich

    des 41. Jahrestages des Elyséevertrags den Adenauer-de Gaulle Preis.

    Kontakt Kurt Brenner (DeutschMobil) Frédéric Sauvage (France Mobil)

    Organisation Fédération des Maisons Franco-Allemandes (DeutschMobil)

    Service Culturel de l’Ambassade de France (France Mobil)

    Tel +33 4 67604811 (DeutschMobil) +49 30 590039205 (France Mobil)

    E-mail [email protected] [email protected]

    Webseite http://www.deutschmobil.com http://www.francemobil.de

  • 13

    METHODEN, UM LERNENDE VON SPRACHEN ZU MOTIVIEREN

    Dinocrocs

    Frühes Sprachenlernen macht Spaß

    Hocus & Lotus, die kleinen Dinocrocs, kamenals Sprachlehrer für Kinder auf die Welt, umdie Entwicklungsprinzipien der Psycholinguistikzu Hause, in der Schule und im Kindergartenanzuwenden (diese Methode beruht aufFeldforschung und ist entscheidend für dieEntwicklung der Kompetenz des Kindes in einerneuen Sprache). Zu diesen Prinzipien zählen:Zuneigung, ein wichtiger Anreger für das Kindeine neue Sprache zu sprechen, Erzählung imRahmen mentaler Vorgänge, die für dasnatürliche Sprachenlernen verantwortlich sind,und häufige Wiederholung, um denunmittelbaren Gebrauch der Sprache zuermöglichen. Es geht auch darum, eine Reiheneuer und lustiger Erfahrungen in einer neuenSprache zu machen.

    Unterrichtsstrategien wurden erfunden, um diese theoretischen Prinzipien in der Schule und zu Hauseanzuwenden: Eine ganz neue Welt zu schaffen, wo neue Wesen leben (Hocus und Lotus, halb Krokodil,halb Dinosaurier, die mit ihren vielen Freunden in einem Park wohnen); ein magisches T-Shirt zu erfinden,das als geistige Brücke für den Eintritt in die neue Welt dient; ein besonderes Theaterspiel, um den

    Kindern und den Erwachsenen zu helfen, die neueSprache zusammen zu erleben; Gestik, Intonation,Gesichtsausdrücke und frühere Erfahrungen derKinder zu benutzen, um neuen Wörtern einen

    Sinn zu geben; ein Mini-Musical für jedeGeschichte zu schaffen, um die gefühlsmäßige

    Wiederholung zu ermöglichen; Illustrationen als visuelles Mittel zur Veranschaulichung der Geschichtenund Figuren.

    Für jedes Lernjahr sind sechs Geschichten vorgesehen, insgesamt 30 Geschichten für denfünfjährigen Kurs. Begleitet werden diese von 30 Skripts, die von Erwachsenen undKindern zusammen verwirklicht werden sollen, 30 Mini-Musicals, 30 illustrierten

    Geschichten, 30 Cartoons, Spielen und Erzählübungen. Alle Materialien, kreiert für Kinderim Alter von 2-3 bis 9-10 Jahren, sind auf Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch und

    Spanisch erhältlich. Durch den Gesamtkurs erlebt das Kind rund 800 Wörter.

    Außerdem können die LehrerInnen ihre Eigenkompetenz erweitern, indem sie den Hocus &Lotus Kurs mit Unterstützung durch eineÜbungs-DVD durchführen, die mitkurzen Filmen zeigt, wie man dieerzählerischen Spiele sowie die Mini-Musicals vorführen kann.

    Kontakt Traute Taeschner

    Organisation Università di Roma La Sapienza

    Tel +39 06 4440638

    E-mail [email protected]

    Webseite http://www.hocus-lotus.edu

  • 14

    METHODEN, UM LERNENDE VON SPRACHEN ZU MOTIVIEREN

    Emigredes

    Wie man albanischen Immigranten in Griechenland eine Stimme verleiht

    Das Theaterstück Emigredes des polnischenAutors Slavomir Mrozek trägt zum Abbau vonVorurteilen gegenüber der albanischen Spracheund Kultur in Griechenland bei. Das Stück, dasin Athen vom Theatre of the New Worldaufgeführt wird, konzentriert sich auf dieLebens- und Arbeitsverhältnisse vonImmigranten und versucht, auf dieseGemeinschaft und ihre Sprache aufmerksamzu machen.

    Hier wurde zum ersten Mal auf einergriechischen Bühne Albanisch gesprochen undzum ersten Mal haben professionelle albanischeSchauspieler auf Griechisch gespielt. Man kann

    das Stück in beiden Sprachen sehen (mit reduziertem Preis für Vorstellungen auf Albanisch), das Programmliegt sowohl auf Griechisch als auch auf Albanisch vor und der griechische Text bietet einige nützlicheInformationen zur Geschichte Albaniens, seinerSprache und politischen Situation.

    Aufführungen von Emigredes fandenursprünglich vier Monate lang im Jahre 2003statt. Die Nachfrage war aber so groß, dass dasStück 2004 noch zwei Monate lang aufgeführtwurde. Im Mai 2004 wurde es in Tirana, und inzwei großen griechischen Städten, Kavala undKalamata, aufgeführt. Im Dezember 2004wurde das Stück während einesantirassistischen Festivals in Athen aufgeführt.

    Emigredes wurde von der griechischen Presse, den Medien sowieder Öffentlichkeit gut aufgenommen. Es hat in Griechenlanderfolgreich Diskussionsrunden und Mediendebatten provoziert unddabei das Bewusstsein vom Status der Albaner, ihrem Ursprungund ihrer Sprache erhöht. Am Schluss jeder Aufführung gibt esGelegenheit für eine Diskussion zwischen dem Regisseur, denSchauspielern und dem Publikum.

    Kontakt Vaggelis Theodoropoulos

    Organisation Theatro tou Neou Kosmou

    Tel +30 210 9212900

    Fax +30 210 7510603

    E-mail [email protected]

  • 15

    METHODEN, UM LERNENDE VON SPRACHEN ZU MOTIVIEREN

    Kontakt Marianne Poncelet

    Organisation International Yehudi Menuhin Foundation

    Tel +32 2 6733504

    E-mail [email protected]

    Webseite http://www.menuhin-foundation.com

    Enfants d’ici, contes d’ailleurs

    Eine Geschichte aus der Ferne kann vieles über deinen Nachbarn erzählen

    «Es war einmal in weiter Ferne ein Kaufmann. DerHimmel hatte ihm eine wunderschöne Tochtergebracht: ihre Haut war weich wie ein Rosenblatt,ihre Augen hatten die Farbe des Vergissmeinnichtsund ihre Lippen waren dunkelrot wie dieHimbeeren…»

    Dieses Märchen, Die Blume aus dem Paradies,stammt aus Armenien. Obwohl es in Bezug aufFarben, Geschmack und die Sprache, in der esabgefasst ist, sehr exotisch anmutet, sind dieBotschaften, die es vermittelt, dieselben wie inallen Kindermärchen der Welt.

    Das Projekt Enfants d’ici, contes d’ailleurs hat eine Serievon Märchen aus «anderen» europäischen Kulturen gesammelt –

    armenische, berberische, kurdische und Roma – und sie in einem Büchlein herausgegeben. Die Geschichtenwurden sowohl in der Original- als auch in der Zielsprache geschrieben und beinhalten außerdem einenAbschnitt über die Geschichte der Sprachen und Kulturen der europäischen Minderheiten.

    Kinder aus multikulturellen Schulen illustrierten die Büchleinauf drei Seminaren zusammen mit KünstlerInnen. Aufdiese Weise wurden die Kinder nicht nur Zielgruppe,sondern auch aktive Teilnehmer am Prozess.

    Im Laufe der künstlerischen Workshops lernten sievieles über die Geschichte, Kultur und Sprache dieseroft übersehenen Regionen. Die inhaltlich reichenMärchen erweiterten die Horizonte der Kinder, indemsie neue Arten von Lebensstilen vorführten, kulturelleSymbole und Sprachtypen aus Orten, über die sie nursehr wenig wussten, vertrauter machten.

    Das Projekt wurde in Belgien, Frankreich, Griechenland undSpanien durchgeführt. Schulen (LehrerInnen und SchülerInnen)nahmen an der Vorbereitung und Verbreitung der Büchlein aktiv teil.

    Insbesondere die LehrerInnen haben großen Nutzen daraus gezogen, dass sie die Büchlein im Unterrichtbenutzen und dadurch das Bewusstsein von dem Reichtum und der Einmaligkeit der Minderheitensprachenund –kulturen in Europa fördernkonnten. Die Büchlein wurden einRiesenerfolg und werden jetzt auch inFrankreich, Italien und Spanien verkauft.

  • 16

    METHODEN, UM LERNENDE VON SPRACHEN ZU MOTIVIEREN

    Kontakt Heidi Staschen

    Organisation Hamburger Volkshochschule

    Tel +49 40 428412763

    E-mail [email protected]

    Webseite http://www.vhs-hamburg.de

    English for Art Lovers

    Lernende von Sprachen mit Kultur anregen

    Abendkurse finden normalerweise in Klassenzimmern statt, aber Englishfor Art Lovers zielt darauf ab, den sprachlichen und den kulturellen Sinnder Lernenden gleichzeitig anzuregen. Der Kurs ist für Mittelstufe- undfortgeschrittene Lernende von Englisch und gibt den Lernenden dieMöglichkeit, ihre historischen, kulturellen und künstlerischen Interessenzu verfolgen, während sie eine andere Sprache anwenden undlernen.

    Da der Kurs sich mit Kunstbeschäftigt, treffen sich die

    TeilnehmerInnen in Museen, Kunstgalerien undsogar in Künstlerstudios. Die Änderung der Umgebung

    unterstützt den Lernprozess: Bilder sollen beschrieben unddie Eindrücke und Gefühle der TeilnehmerInnen in Worte (derFremdsprache) gefasst werden. Vor jedem dieser Besucheuntersuchen die TeilnehmerInnen den Hintergrund des betreffendenKünstlers in der Klasse, als Hausaufgabe oder im Internet. Danach bereiten sieeine Präsentation auf Englisch von ausgewählten Werken des Künstlers vor und erzählenden anderen TeilnehmerInnen von einem bestimmten Gemälde oder von besonderen Details ineinem Gemälde.

    Jedes Jahr findet die VHS-Hamburg (die Institution, die English for Art Lovers entwickelt hat) geeigneteAusstellungen, Museen und Kunstgallerien in oder bei Hamburg und gibt das Kursprogrammbekannt. Der Erfolg ist so groß gewesen, dass die Idee auf englisches Theater übertragenwurde.

    Die Idee entstand vor 15 Jahren mit einer Lehrerin, Frau Sara Sello,die einen Kurs in der Hamburger Kunsthalle veranstaltete. Er warerfolgreich, und sie bot deshalb der VHS-Hamburg einen Deutschkursan. Da auch dieser Kurs beliebt war, fing sie den Kurs in Englisch an.English for Art Lovers wird seit mehr als 10 Jahren durchgeführt unddie sich ständig ändernden Materialien gewährleisten, dass das Interesseder TeilnehmerInnen beibehalten wird. Der Kurs erreicht ein gewissesPublikum, das sonst nie einen Sprachkurs besuchen würde, indem erseine natürlichen Interessen anspricht und die Hemmungen erwachsenerLernender von Sprachen abbaut.

  • 17

    METHODEN, UM LERNENDE VON SPRACHEN ZU MOTIVIEREN

    Kontakt Vojtech Krest ’anko

    Organisation Štátna jazyková škola

    Tel +421 2 64366494

    E-mail [email protected]

    Webseite http://www.1sjs.sk

    English in Songs

    Eine musikalische Einführung in Sprachen

    Singen ist für Kinder jeden Alters eine angenehme Aktivität. Ausgehend von ihrer Beliebtheit hat dieSchule für Modernes Englisch in Bratislava im Jahre 2000 das Projekt English in Songs initiiert, um dieKinder anzuspornen, eine neue Sprache durch Musik und spontane, künstlerische Aktivitäten zu lernen.

    Die Schule für Modernes Englisch wählt inZusammenarbeit mit den LehrerInnen und denKindern Lieder aus – meistens von slowakischenKomponisten in englischer Übersetzung – undunterstützt die Schulen beim Unterricht derSchülerInnen. Wenn die Kinder bereit sind,organisiert die Schule ein Konzert im Kultur- undInformationszentrum Bratislavas.

    Die Kinder haben auch in Zusammenarbeit mit demslowakischen Rundfunk vier CDs aufgenommen undhaben dabei mehr als 500 neue Wörter gelernt.

    Das Projekt wurde bei Kindern, LehrerInnen(Vorschule und Grundschule) und Eltern gutaufgenommen. Außerdem gibt es laufendRückmeldungen von teilnehmenden LehrerInnen undKindern, was gegebenenfalls kleine Änderungen imProjekt erlaubt.

    English in Songs hat eine große Wirkung gehabt und in vielen Grundschulen und Kindergärten in derSlowakei die Unterrichtsmethode geändert. Man kann die Wirkung auch an der wachsenden Anzahl vonKonzertteilnehmerInnen sowie an der Anzahl verkaufter CDs ermessen.

    Das Projekt plant für die Jahre 2005-2007, die Liederauf andere Sprachen wie Deutsch, Ungarisch,Russisch und Spanisch zu übertragen. Abgesehenvom slowakischen Rundfunk und dem Kultur- undInformationszentrum von Bratislava, wird das Projektauch von der nationalen Sprachschule in Bratislavaund dem Informationsbüro der Europäischen Unionunterstützt.

  • 18

    METHODEN, UM LERNENDE VON SPRACHEN ZU MOTIVIEREN

    EU & I

    Andere Sprachen mit «Intercomprehension» verstehen

    Sie sprechen vielleicht nicht Portugiesisch, aber Sie werdenstaunen, wie viel Sie trotzdem verstehen! In seiner eigenenSprache weiß man, wie man Auskunft über Züge findetund wie man von einem Ort zum anderen kommt. Umeine solche Aufgabe zu lösen benutzt man Strategien undWissen, derer man sich nur teilweise bewusst ist. Warumnicht dieselben Strategien in einer Fremdsprache benutzen?

    EU & I konzentriert sich auf den Begriff der«Intercomprehension», d.h. dass die rezeptive Kompetenzin einer unbekannten Sprache nicht nur das Ergebnis eines«sprachlichen Transfers» ist (wie zwischen Sprachenderselben Familie), sondern auch das Ergebnis desTransfers von rezeptiven Strategien als Teil «eines

    generellen interpretativen Vorgangs, der jeder kommunikativen Aktivität zugrunde liegt». Diese Strategienkönnen benutzt werden, um Verständnisfunktionen in jeder Sprache zu erfüllen.

    Das Projekt hat eine spezifische Methode für das Lernendurch «Intercomprehension» entwickelt und fordert dieLernenden mit einer Reihe von realitätsbezogenenSituationen heraus, die auf der Webseite des Projektsausprobiert werden können. So gibt es zum Beispiel dreiAktivitäten in Bezug auf Züge und Eisenbahn: die Benutzermüssen zuerst ein Auskunftsformular ausfüllen, dann mitHilfe der portugiesischen Eisenbahn-Webseite eineFahrkarte für eine Reise an einem bestimmten Tag bestellenund schließlich überprüfen, was sie gerade gelernt undbehalten haben. Jedesmal wenn sie erfolgreich sind, wirdeines der roten Lichter am oberen Rand des Bildschirmsgrün. Am Ende des Vorgangs werden die Benutzer erfahren,dass es ihnen gelungen ist, eine Reise in einer Sprache zubestellen, die sie nie studiert haben.

    In der endgültigen Version wird die Webseite des Projekts EU & I Modelle anbieten, die zu Aktivitäten der«Intercomprehension» für jede der 11 beteiligten Sprachen anregen (Bulgarisch, Niederländisch, Englisch,Französisch, Deutsch, Griechisch, Italienisch, Portugiesisch, Spanisch, Schwedisch und Türkisch). DieModelle werden auch auf einer DVD veröffentlicht, die Sprachpolitikern, Erziehungswissenschaftlern und

    potenziellen Lernenden zur Verfügung gestellt wird.

    Kontakt Filomena Capucho

    Organisation Universidade Católica Portuguesa

    Tel +351 232 419500

    E-mail [email protected]

    Webseite http://www.usz.at/eui/

  • 19

    METHODEN, UM LERNENDE VON SPRACHEN ZU MOTIVIEREN

    EUROMAIL.COM

    E-Mail-Partnerschaften für erwachsene Lernende von Sprachen

    EUROMAIL.COM (EUROpean Adults MAILing toCOMmunicate) wendet sich an erwachsene Lernendevon Sprachen in der Tschechischen Republik, Dänemarkund den Niederlanden. Ziel ist es, durch E-Mail-Kontaktemit Erwachsenen anderer Länder, die gerade dieselbeZielsprache erlernen etwaigen Schwierigkeiten aufAuslandsreisen vorzubeugen.

    Am Anfang des Lernprozesses werden die Lernendenvon den LehrerInnen eingestuft und in Paare eingeteilt,die miteinander kommunizieren werden. Die Lernendenwerden danach aufgefordert, sich selbst, ihreLebensweise und ihren kulturellen Hintergrund in derFremdsprache zu beschreiben. Die Gelegenheit, aufeiner persönlichen Ebene mit Gleichgestellten in einemanderen Land zu kommunizieren, hat sich als großeMotivation für die Lernenden gezeigt. Die

    Rückmeldungen der TeilnehmerInnen sind die Jahren hindurch seit Anfang des Projekts sehr positiv.

    Diese Methode hat zwei Ziele: sie aktiviert und festigt Fremdsprachenkenntnisse der Erwachsenen underweitert gleichzeitig ihre IT-Kompetenzen. Außerdem fördert sie das interkulturelle Bewusstsein derTeilnehmerInnen und ermutigt sie, Freundschaften mit anderen Europäern zu schließen, die gleichfalls ein

    Interesse amSprachenlernen haben.

    Das Konzept des Pro-jekts EUROMAIL.COMlässt sich problemlosauf andere Sprachenund Länder über-tragen. Es bestehentatsächlich Pläne zurErweiterung, wobei

    Abendschulen für Erwachsene aus anderen europäischen Ländern eingeladen werden, sich demPartnerschaftsprogramm anzuschließen. Die EUROMAIL.COM-Webseite wird übrigens auch für denErfahrungsaustausch unter den involvierten SprachlehrerInnen benutzt.

    Kontakt Eva Krarup Steensen

    Organisation Metropolitanskolen

    Tel +45 3539 7263

    E-mail [email protected]

    Webseite http://www.juromail.com

  • 20

    METHODEN, UM LERNENDE VON SPRACHEN ZU MOTIVIEREN

    Kontakt Luc Douillard

    Organisation Association «Nantes Est Une Fête» (Neuf), Maison des Citoyens du Monde

    Tel +33 2 40431915

    Fax +33 2 40461172

    E-mail [email protected]

    Fête des Langues à Nantes

    Zur Feier der Sprachenvielfalt

    Amharisch, Berberisch, Chinesisch, Korsisch, Kreolsprachen, Dari, Khmer,Kurdisch, Persisch, Poitevin-Saintongeais, Quechua, Tuareg … dies warennur einige der 40 regionalen Minderheiten-, Migranten- und Altsprachensowie Dialekte, die im Jahre 2004 anlässlich des Fête des Langues in derStadt Nantes angeboten wurden. Dieses Festival wurde seit 2000 jedesJahr veranstaltet, wobei Muttersprachler aller in Nantes gesprochenenSprachen - einheimische und andere – zusammengekommen sind. Imhistorischen Zentrum der Stadt sollen besondere Stände zu Gesprächenzwischen diesen verschiedenen linguistischen Gruppen anregen.

    Das Fête des Langues ist ein Weg zur Erleichterung des interkulturellenDialogs und des Austausches zwischen den fremden Bevölkerungsgruppenderselben Stadt. Es geht aber auch um Spaß und Unterhaltung. Diebeliebteste Aktivität ist der «Sprachwettbewerb», wo die Veranstalter einWort auswählen und ein Faltblatt unter dem Publikum verteilen. Gewinnersind diejenigen TeilnehmerInnen, die das gewählte Wort in die größteAnzahl an Sprachen übersetzen können. Dazu müssen sie möglichst vielefremdsprachige Sprecher kontaktieren und dann die Übersetzung desWortes in der jeweiligen Muttersprache auf ihr Faltblatt niederschreiben.

    Das Festival präsentiert auch einen Chor für Kinder, Spiele und Rätsel, diedie TeilnehmerInnen zur Entdeckung von Alphabet, Schrift undSprichwörtern der verschiedenen Sprachen anregen, und auchGeschmacksproben, Musik- und Tanzvorstellungen sowie originale Kleidungund Gegenstände aus den Ländern und Kulturen der vertretenenFremdsprachen.

    Das erste fête oder forum des langues fand in Toulouse statt und die Ideehat sich schon auf mehrere französische Städte verbreitet, darunter Bayonne, Brest, Decazeville, Douai,Lyon, Montauban, Nice, Pamiers, Paris und Perpignan.

  • 21

    METHODEN, UM LERNENDE VON SPRACHEN ZU MOTIVIEREN

    Kontakt David Wilson

    Organisation BBC

    Tel +44 208 4558066

    E-mail [email protected]

    Webseite http://www.bbc.co.uk/languages/tutors

    Get Talking

    BBC Kampagne für Sprachen

    Nach Umfragen vom Eurobarometer schneidenErwachsene in Großbritannien als Sprecher vonFremdsprachen nicht so gut ab wie im übrigenEuropa. Get Talking wollte die Werbekraft desRundfunks ausnutzen, um mehr Erwachsene inGroßbritannien zum Lernen von Fremdsprachenzu animieren und um die Lernmöglichkeitenzugänglicher und flexibler zu machen.Ausgangspunkt war die sehr große Anzahl vonpotenziellen Lernenden: Eine Marktforschung desBBC zeigte, dass 31% der Erwachseneninteressiert waren, eine Fremdsprache zu lernen,während nur 11% es tatsächlich taten.

    Während der alljährlichen nationalen Woche dererwachsenen Lernenden (15.-21. Mai 2004)strahlten 11 lokale Rundfunksender des BBC dieKampagne Get Talking aus und wiesen die Zuhörer auf dortige Quellen mit weiteren Informationen zumFremdsprachenlernen hin. Busse, die vom lokalen BBC-Rundfunk organisiert waren, fuhren in den Regionenumher und boten freie Sprachlektionen mit lokalen Lehrern für Französisch, Deutsch, Italienisch undSpanisch an. Besucher der Busse und der offenen Lernzentren des BBC erhielten Informationen überlokale Lernmöglichkeiten und Sprachmaterialien des BBC sowie Live-Zugang zur Sprachenwebseite desBBC. Weiter erhielten sie CD-ROMs mit Proben von Video-Clips aus allen Sprachkursen des BBC (für neunSprachen) im Fernsehen sowie auf der Webseite. Die Webseite veröffentlichte die Beispiellektionen undbot auch eine benutzerfreundliche Informationsstelle mit einer Datenbank über lokale Sprachkurse an.

    96% der Besucher der Beispiellektionen fühlten sich zu einer Fortsetzung ermutigt, und drei Monatespäter hatten 57% von ihnen eine konkrete Initiative ergriffen, eine Fremdsprache zu lernen.

    Get Talking beabsichtigte auch, Lehrer dazu zu ermutigen, flexiblere Kursmodelle anzubieten, die mitden Bedürfnissen und Lernstilen von Erwachsenen besser übereinstimmen. Der Mangel an passendenlokalen Lernmöglichkeiten in Großbritannien ist ein Faktor, der dem Fremdsprachenlernen entgegenarbeitet,wobei 58% der aktiven Lernenden alleine zu Hause arbeiten. Deshalb förderte das Projekt die Rolle undBedeutung vom öffentlichen Fernsehen des BBC sowie von Online-Sprachenmaterialien, um flexibleresLernen zu erleichtern.

    Eine gründliche Analyse der Materialien des BBC in vier Sprachen wurde Lehrern zur Verfügung gestelltund Arbeitsblätter wurden zur Verteilung unter Lernenden angeboten. Alle Materialien waren frei zugänglichund können immer noch auf der Sprachenwebseite des BBC abgerufen werden. Freie Workshops fürLehrer wurden an 12 Stellen inGroßbritannien veranstaltet: 520 Lehrerbesuchten die Workshops, die übrigensstark überbucht waren. Die Ideen ausden Workshops sind nun auf derSprachenwebseite des BBC zusammenmit einem Dokument, das den Begriffdes ‘gemischten Lernens’ diskutiert,veröffentlicht.

  • 22

    METHODEN, UM LERNENDE VON SPRACHEN ZU MOTIVIEREN

    Kontakt Mita Drakenberg

    Organisation AVISTA Education

    Tel +46 84401630

    E-mail [email protected]

    Webseite http://www.avista.nu

    Goldfish

    Sprachkompetenz zum «Überleben»

    Als Teil ihrer direkten Marketingaktivitäten benutzt die FirmaAvista Education einen originellen und witzigen Videoclip(insgesamt 40 Sekunden), um die Leute zum Lernenvon Fremdsprachen zu motivieren. Der Clip ist fürden Einsatz in Kinos, im Fernsehen und im Internetgedacht und er zeigt, wie eine eindrucksvolle

    Botschaft von einer einfachen kreativen Idee mit rechtbegrenzten finanziellen Mitteln geformt werden kann.

    Der Videoclip hat eine einmalige Reaktion hervorgerufen und wurde inmehreren Wettbewerben nominiert. Er wurde auch als Beispiel originellen und innovativen Marketingsauf nationalen Fernsehkanälen gezeigt. Die Firma hat viele Aufforderungen erhalten, den Film auf andereLänder und andere Umgebungen zu übertragen.

    Was diese Methode der Motivation zum Lernen einer Fremdsprache so einmalig macht,ist vor allem, dass sie einen sehr kurzen Film mit viel Handlung und nur einer Zeile

    Text benutzt. Am Anfang zeigt der Videoclip einen Fisch, der in seiner Schüsselherumschwimmt; eine Katze erscheint und nähert sich der Schüssel, während sie

    sich die Lippen leckt; die Katze steckt ihre Pfote ins Wasser und versucht,den Fisch zu fangen; doch dann bellt der Fisch wie ein Hund und

    verscheucht dadurch die Katze. Der Clip endet mit der Schlagzeile«Lernen Sie eine andere Sprache». Vorausgesetzt dass diese letzte

    Zeile übersetzt wird, lässt sich der Videoclip für jede Zielgruppeverwenden.

    Der wichtigste Grund des Erfolgs vom Goldfish Videoclip ist dieKombination vom Einfachen, Spielerischen und Überraschenden. DasErgebnis ist eine humoristische Aufforderung, den Schritt zuwagen und eine Fremdsprache zu erlernen. Der Gebrauch vonFilmen und Werbespots ist im Sektor des Sprachunterrichtsnicht so verbreitet, aber Goldfish hat gezeigt, dass man durchdieses Medium eine unterhaltsame, klare und eindrucksvolleBotschaft liefern kann.

  • 23

    METHODEN, UM LERNENDE VON SPRACHEN ZU MOTIVIEREN

    Herzliche Grüße

    Deutsch mit den Sinnen entdecken

    Wie kann man eine Sprache «anrühren» oder «fühlen» oder sogar «ergreifen»?Das Projekt Herzliche Grüße bietet eine innovative und originelle Methode zurEntdeckung der deutschen Sprache durch eine multisensorische multimedialeAusstellung für jedes Alter.

    Herzliche Grüße wurde vom Goethe-Institut in München ausgedacht undfinanziert, und von einem besonderen Ausstellungsbüro (Würth & Winderoll)entworfen. In den Jahren 2000 bis 2004 reiste die Ausstellung durch 43

    Länder und wurde in 85 Städten der Welt gezeigt. Bisher haben ungefähr600000 Personen die Ausstellung besucht, und diese Zahl wird wachsen,weil das Projekte Herzliche Grüße in den kommenden Jahren weiterhin

    um die Erdkugel reisen wird.

    Interaktive Monitore, Videobildschirme, Kopfhörer und mechanischeSpiele stehen eifrigen Besuchern jeden Alters zur Verfügung, und die Ausstellungbietet sechs verschiedene «Erfahrungsgebiete» an: das Blaue Haus (Deutschsehen); das Rote Haus (Deutsch fühlen); das Gelbe Haus (Deutsch ergreifen);Bilder von Deutschland (kulturelle und geografische Informationen); WusstenSie das? (faszinierende Fakten über Deutsch, überraschende Informationenüber Deutschland); und Klangschnecke (Landschaft aus Klängen).

    Die Ausstellung wurde vonmehreren Zweigstellen desGoethe-Instituts in der ganzen Weltveranstaltet, oft mit individuellen Zutaten.Zum Beispiel bereiteten die Veranstalter in Istanbuleinen Wettbewerb mit Fragen zu den ausgestellten Gegenständenvor. Die Gewinner erhielten Lebkuchenherzen, typische deutscheherzförmige Pfefferkuchen.

    Rückmeldungen derBesucher zu Herzliche

    Grüße sind außerordentlich positiv gewesen und auch diedeutsche und internationale Presse hat die Ausstellungwärmstens empfohlen. Die Webseite des Projekts präsentierteinige dieser Reaktionen sowie den Reiseplan der Ausstellung.

    Kontakt Kristina Pavlovic

    Organisation Goethe-Institut

    Tel +49 89 15921330

    E-mail [email protected]

    Webseite http://www.goethe.de/gruesse

  • 24

    METHODEN, UM LERNENDE VON SPRACHEN ZU MOTIVIEREN

    Kontakt Eleni Malliou

    Organisation Ellinogermaniki Agogi

    Tel +30 210 6032550

    E-mail [email protected]

    Webseite http://www3.ellinogermaniki.gr/ep/inlet/

    INLET

    Ein olympischer Sprachführer für Griechisch

    Was ist das griechische Wort für «Athletik»? Oder «Synchronschwimmen»? Wie findet man den Weg zumHotel oder wie bestellt man eine Mahlzeit in einemgriechischen Restaurant?

    Die Antworten auf diese Fragen finden sich in einemmultilingualen Mini-Sprachführer, der für die Besucher derOlympischen Spiele 2004 in Athen als ein Teil des ProjektsINLET (Introducing Language Enhancement Techniques)erstellt wurde. Die Olympischen Spiele 2004 waren dieperfekte Gelegenheit, eine Einführung in die griechischeSprache zur Verfügung zu stellen, nicht nur weil sie inAthen stattfanden, sondern auch wegen der altgriechischenWurzeln der Spiele selbst sowie der Namen vielerolympischen Sportarten.

    INLET wollte Methoden präsentieren, die ein Massenpublikum motivieren konnten, Fremdsprachen zulernen, indem man den Besuchern zeigte, wie sie großen Nutzen daraus ziehen konnten, eine relativkleine Anzahl zentraler Redewendungen zu lernen, ohne irgendeine Sprache fließend sprechen zu müssen.Die monatelange Werbekampagne des Projekts konzentrierte sich auf zwei «heiße Orte» der Touristen,nämlich den internationalen Flughafen von Athen und das antike Theater in Epidaurus, die im Jahre 2004zusammen mehr als 14 Millionen Besucher empfingen.

    Das Material des Projekts INLET wurde durch einen Automaten im Flughafen und durch einen Info-Kioskin Epidaurus verteilt. Es war auch in Hotels und Restaurants in Athen und auf den Inseln Milos und Sifnosverfügbar. Die Kampagne wurde durch eine Serie von Fernsehspots, die in mehreren europäischen Ländernausgestrahlt wurde, sowie durch Poster und einen SMS-Dienst unterstützt. Besucher konnten sich füreine Serie kurzer Sprachlektionen in Griechisch registrieren lassen, die in Form von Beispieldialogen inregelmäßigen Abständen jeden Tag mit SMS auf ihr Handy übermittelt wurden. Diese waren von einemelektronischen griechischen Mini Wörterbuch begleitet. Als eine Fortsetzung gibt die Webseite des ProjektsInformationen über formellere Griechischkurse und relevante Lernmaterialien.

    INLET hat demonstriert, wie effektiv eine außergewöhnliche Veranstaltung mit einem «gefesselten»Publikum zur Verbreitung von Fremdsprachen benutzt werden kann. Indem man den BesuchernInformationen übermittelt hat, die ihren Bedürfnissen während des Aufenthalts entsprachen, versuchtedas Projekt den Nutzen darin zu demonstrieren, einige Redewendungen in einer Fremdsprache zu kennen.Das Interesse wurde durch diese neuartige Methode derart geweckt, dass ähnliche Initiativen inVorbereitung sind, um bei der Fußballweltmeisterschaft 2006 in Deutschland und beim America’s Cup2007 in Valencia den Fremdsprachenerwerb zu fördern.

  • 25

    METHODEN, UM LERNENDE VON SPRACHEN ZU MOTIVIEREN

    Intercooltural

    Türen zur weiteren Welt öffnen

    Die Intercooltural-Webseite (http://www.intercooltural.hu/) wurde von einer Gruppe ungarischerEnglischlehrer als ein kreativer Raum für interkulturell eingestellte Lernende und Lehrer entwickelt.Durch das Portal Intercooltural könnensie Erfahrungen über interkulturelleBegegnungen jeder Art austauschen:Reisen ins Ausland, Schüleraustausch,Lernerfahrungen und persönlicheBegegnungen.

    Diese Webseite wurde von und fürLehrer und Lernende entwickelt,wodurch diejenigen, die direkt imFremdsprachenunterricht engagiertsind, hier zu Wort kommen können. ImFokus steht nicht, was imKlassenzimmer passiert, sondern wiejunge Lernende ihre Fertigkeiten zurtranskulturellen Kommunikationentwickeln können («Türen zur weiterenWelt öffnen», wie das Motto lautet).

    Die Webseite besteht aus drei Sektionen. Die rote Tür ist eine Plattform, wojunge Leute ihre Erfahrungen mit verschiedenen Kulturen zu Hause oder imAusland austauschen können (Eindrücke von eigenen Auslandsreisen undAustauschbesuchen, Informationen zu kulturellen Ausflügen und offene Forenmit Themen, die für Jugendliche attraktiv sind). Hier ist auch Raum, sichfrei auszudrücken: Ess- und Reisegeschichten, Geschichten von Freundschaftund Liebe sowie Kulturschock sind die beliebtesten unter Lehrern und auchLernenden gewesen.

    Die zweite Sektion, Interkulturelles Klassenzimmer, und die dritte Sektion,Lehrerentwicklung, sind Bereiche, wo Lehrer nützliche Daten zurVeranstaltung von Reisen, Tipps für Besuche, Austausch mit anderen Lehrern,Online-Lehrmaterialien und Ressourcen für professionelle Entwicklung findenkönnen. Die Webseite bietet auch Ressourcen für Lehrer, die für ihreSchülerInnen Exkursionen ins Ausland planen.

    Alle Materialien wurden von Lehrern und SchülerInnen aus Ungarn und mehreren anderen europäischenLändern erstellt (Kroatien, Finnland, Polen und Slowakei), die an Schulaustauschprogrammen undExkursionen teilgenommen haben. Manist überzeugt, dass die Veranstaltung vonextrakurrikularen Aktivitäten wieSchulaustausch und Wettbewerben beivielen Lehrern in diesen Ländern dieAuffassung von der Rolle interkulturellerKommunikation in der Ausbildung vonJugendlichen beeinflusst hat.

    Kontakt Csilla Hös

    Organisation IATEFL-HUNGARY

    Tel +36 1 4604400

    E-mail [email protected]

    Webseite http://www.intercooltural.hu

  • 26

    METHODEN, UM LERNENDE VON SPRACHEN ZU MOTIVIEREN

    Join the Club!

    Sprachklubs auf Gemeindebasis

    Join the Club! hat ein großes Netzwerk von Sprachklubs auf Gemeindebasis gegründet, die als Zielhaben, neben der Muttersprachedas Lernen einer zusätzlichenSprache durch nicht-traditionelleMittel zu fördern. Die Hauptziele desProjekts sind, die Autonomie derLernenden sowie das Bewusstseinder Sprachbenutz er von denkulturellen Unterschieden zwischenverschiedenen Ländern undNationalitäten zu erhöhen.

    Join the Club! hat Mitglieder inFinnland, Frankreich, Deutschland,Lettland, Litauen, Spanien,Schweden und Großbritannien. Dieangebotenen Sprachen sindEnglisch, Französisch, Deutsch,Litauisch, Luxemburgisch, Spanischund Schwedisch.

    Das Projekt hat 40 Sprachklubs mit Erfolg gegründet, die Personen jeden Alters und Berufs anziehen.Einige Klubs sind für ein allgemeines Publikum offen, während andere besondere gesellschaftliche Gruppenansprechen. So gibt es Klubs besonders für Rentner, erwerbslose Jugendliche, Bibliothekare, Angestelltevon Gemeinden und LehrerInnen. Die Klubs werden auch in verschiedenen formellen und nicht-formellenUmgebungen veranstaltet.

    Um den Klubveranstaltern eine gute theoretische Basis für die Leitung solcher Klubs zu geben, wurde einvon der Universität Hull entwickelter Online-Sprachkurs mit Beratungsfunktion angeboten. Dies hat zurErstellung von multilingualen Lernpaketen und Programmen für Klubveranstalter geführt. Dieseermöglichen es den PädagogenInnen, die nicht am Projekt teilnehmen, ihre eigenen Sprachklubs zu

    gründen und leiten.

    Der Erfolg des Projekts wird durch häufige Online-Treffensichergestellt, wo die Teilnehmer die Aktivitäten sowiepädagogische Fragestellungen diskutieren können. Dies hat sowohleine stimulierende als auch zum Reflektieren anregende Funktion,wobei es auch eine sehr wichtige Kommunikationsverbindungzwischen den Partnerländern anbietet.

    Kontakt Loretta Qwarnström

    Organisation Högskolan Dalarna

    Tel +46 23 778388

    E-mail [email protected]

    Webseite http://www.jointheclub.net

  • 27

    METHODEN, UM LERNENDE VON SPRACHEN ZU MOTIVIEREN

    Journalistenstipendium Duitsland-Nederland (JDN)

    Sprachenaustauschprogramm für niederländische und deutsche Journalisten

    JDN ist ein jährliches Austauschprogramm für achtniederländische und acht deutsche Journalisten, das vor 11Jahren mit dem Ziel etabliert wurde, die Kommunikationzwischen den beiden Ländern zu verbessern. Die Journalistentauschen die Arbeitsplätze für einen Zeitraum von zwei Monaten,während dessen sie die Welt aus dem Blickwinkel der anderenKultur erleben. Um dieses mit Erfolg zu meistern, müssen sie –vor dem eigentlichen Austausch – gute Kenntnisse von derSprache und der Arbeitskultur erwerben, und natürlich aucheinen persönlichen Eindruck von dem jeweiligen Partnerbekommen. Zu diesem Zweck besuchen beide Gruppen vor derReise ins Ausland einen zweiwöchigen Intensivkurs.

    Im Jahre 2002 wurde Talen voor Talent, eine niederländische Spezialeinrichtung für innovativeLehrmethoden, vom JDN gebeten, die sprachlichen und kulturellen Ausbildungsaspekte des Programmszu überarbeiten. Sie präsentierten ein ganz neues Konzept, bei dem die Teilnehmer die Identität einesJournalisten der anderen Kultur annehmen. In dieser Rolle wird von ihnen erwartet, dass sie die Zielsprachebeherrschen, aber sie erhalten alle nötige Unterstützung und Ratschläge von ihrem Lehrer und von denjeweiligen Partnern in der anderen Sprachgruppe.

    Durch ein eigens zugeschnittenes Theaterstück konkurrieren dieTeilnehmer mit der anderen Gruppe, in dem sie die Sprachevorstellen und fördern, die sie erlernen. Dadurch entstehen vieleSituationen, in denen sie sich so verhalten und so kommunizierenmüssen, als ob sie schon im Nachbarland arbeiten würden. Dielebhafte Dynamik des Kurses (Diskussionen, Präsentationen,Schreibwettbewerbe, Kabarett, Lieder usw.) und die vielen Artenvon Austausch zwischen den beiden Gruppen schaffen eineunterstützende und außerordentlich motivierende Atmosphäre.

    Die Teilnehmer haben auf diese Methode sehr enthusiastischreagiert, die sich selbstverständlich jeder Gruppe vonBerufstätigen anpassen lässt, die einen ähnlichen Austausch zwischen zwei europäischen Länderndurchführt. Das JDN-Programm hat den Teilnehmern nicht nur geholfen, mit den Umständen ihres eigenenAustausches zurechtzukommen, sondern alle stimmen darin überein, dass sie als Journalisten auch vielbewusster und weltoffener geworden sind.

    Kontakt Katrin Arntz, Rob Meines Sylvain Lelarge

    Organisation Journalistenstipendium Talen voor Talent

    Tel +31 70 3621838 +31 6 12706313

    E-mail [email protected]

    [email protected]

    Webseite http://www.journalistenstipendium.nl

    http://www.talenvoortalent.nl

  • 28

    METHODEN, UM LERNENDE VON SPRACHEN ZU MOTIVIEREN

    JoyFLL

    Lernen Sie eine Fremdsprache zusammen mit Ihren Enkelkindern

    In vielen europäischen Ländern kümmern sich die Großeltern umdie Kinder, während die Eltern arbeiten. Dies isthöchstwahrscheinlich der Fall in Bulgarien, Griechenland, Italienund Spanien. Man erwartet von den Großeltern, dass sie nichtnur bei alltäglichen Aktivitäten im Hause, sondern in zunehmendenMaße auch bei den Hausaufgaben der Enkelkinder aushelfen.

    Dieses sah man als eine Gelegenheit an, die Großeltern, derenEnkel eine Fremdsprache lernen, zum Mitmachen zu motivieren.JoyFLL ermutigte sie, eine Fremdsprache zu erlernen, sei es siehatten noch nie eine Sprache gelernt, sei es sie hatten vor langerZeit eine gelernt aber später aufgegeben. Das Projektbeabsichtigte auch, die Sprachschulen zu überzeugen, dass es sich lohnt, auch die Großeltern ihrerSchülerInnen einzubeziehen, weil das die Weise beeinflussen kann, wie die Kinder lernen.

    Am Anfang war es den Projektpartnern fast peinlich, die Großeltern noch einmal in die Schule einzuladen,weshalb sie sich auf «nicht-typische» Klassenzimmeraktivitäten konzentrierten, um das Interesse zuwecken. Dies führte zur der Idee Spiele zu benutzen, wie man sie im Unterricht von Kleinkindern verwendet,um deren Gedächtnisfähigkeiten zu verbessern. Diese Spiele trugen auch zum Spaß bei und schufeneine entspannte Atmosphäre in den Klassen.

    Fehler zu machen ist nie angenehm, insbesondere für Erwachsene, und der Schwerpunkt lag deshalbdarauf, eine Überlebenskompetenz in der Fremdsprache sowie partielle Sprechfertigkeit zu erreichen.Die Großeltern erfreuten sich der sozialen Aspekte, indem sie mit anderen Großeltern in informellen«Klubs» lernten, und sie nahmen mit Enthusiasmus an verschiedenen Arten von Sprachwettbewerbenteil, wo sie mit ihrem eigenen Enkelkind ein Paar bilden konnten.

    JoyFLL hat von der engen Beziehung zwischen Großeltern undEnkelkindern profitiert, wobei jede Generation durch gemeinsameAktivitäten die andere motiviert. Das Projekt hat zögerndenLernenden gezeigt, dass das Lernen einer Fremdsprache Spaßmacht, und hat zur Aufhebung des Stereotyps beigetragen, dassnur junge Menschen Fremdsprachen lernen können. Aber der besteBeweis des Erfolgs ist der hohe Prozentsatz von Lernenden, die

    nicht aufgegeben haben,sowie die Tatsache, dass dieSprachklubs auch nach demAbschluss des Projektsweiterhin stattfinden.

    Kontakt Maria Stoicheva

    Organisation Znanie Association

    Tel +359 2 9874950

    E-mail [email protected]

    Webseite http://www.joyfll.net

  • 29

    METHODEN, UM LERNENDE VON SPRACHEN ZU MOTIVIEREN

    Kontakt Renata Majewska

    Organisation Nauczycielskie Kolegium Jezyków Obcych Bydgoszczy

    Tel +48 52 3221661

    E-mail [email protected]

    Webseite http://www.nkjo.bydgoszcz.pl

    From Kindergarten to Jobless

    Freie Spanischlektionen für Kinder und Arbeitslose

    In ihrem letzten akademischen Jahr geben die Studenten der spanischenAbteilung des Bydgoszcz Training College in Polen freien Spanischunterricht,um dadurch ihre Lehrfertigkeiten zu üben. Ihre «Schüler» sind eine Gruppevon sechsjährigen Kindern in einem Kindergarten, sechs Gruppen vonKindern aus Sekundarschulen – und vier Gruppen von Arbeitslosen.

    Die freien Unterrichtsstunden dienen zwei Hauptzielen: erstens ermutigensie zum Lernen der spanischen Sprache, einer wichtigen und beliebtenSprache, die aber in Polen nicht häufig unterrichtet wird, und zweitenserhöhen sie in den künftigen Sprachlehrern das Bewusstsein für die Naturder Aufgaben eines Lehrers. Zusätzlich zum Klassenunterricht sind anvielen Schulen «Spanische Tage» eingeführt worden, um die Kultur undSprache denjenigen SchülerInnen vorzustellen, die nicht Spanisch lernen.

    Die für die Lehrerausbildung verantwortliche Tutorin, Frau RenataMajewska, organisiert die Lektionen durch Beratung mit denSchuldirektoren und dem lokalen Arbeitsamt. Zusätzlich beaufsichtigt sie die Leistungen der Studenten.

    Bis jetzt haben diese Sprachlektionen mehr als 500 Kinder und Arbeitslose erreicht,und die Rückmeldungen der Lernenden, der Schuldirektoren und derLehrerausbilder waren sehr positiv. Viele Schuldirektoren fragen nach spanischenSprachklassen und überlegen, Spanisch als eine extrakurrikulare Aktivitäteinzuführen.

    Dieses Projekt hat auch einen Einfluss auf den Arbeitsmarkt gehabt, wo Sprachennun als eine wertvolle, berufliche Fertigkeit gelten. Als Folge ihrer Teilnahme an

    den Sprachlektionen haben einige der arbeitslosen Lernenden saisonbedingte Beschäftigung in Spaniengefunden.

    Das Projekt läuft ohne jede externe Unterstützung. Bücher wurden vom lokalenArbeitsamt angeschafft, die von den arbeitslosen Lernenden benutzt wurden,und die spanische Botschaft in Polen hat 25 Schulbücher beigetragen.Außerdem hat die spanische Botschaft zusammen mit den lokalenAutoritäten beschlossen eine spanische zweisprachige Abteilung in einerSekundarschule zu errichten.

  • 30

    METHODEN, UM LERNENDE VON SPRACHEN ZU MOTIVIEREN

    Language Deed of the Year

    Der Mehrsprachigkeit ein «Gesicht» geben

    Der finnische Fremdsprachenlehrerverband (SUKOL) verleiht jährlich einen Preis an eine Person odereine Organisation, die nach Auffassung des Verbandes die Language Deed of the Year ausgeführt hat.Das Ziel ist dabei, die Wichtigkeit der Mehrsprachigkeit hervorzuheben sowie eine breite Auffächerungim Fremdsprachenunterricht in Finnland zu ereichen.

    Der Preis wird einer Person, einer Gruppe von Personen, einer Institution, Gemeinde oder Stadt zuerkannt,die durch eine oder mehrere der folgenden Taten das Konzept der Sprachfertigkeiten gefördert hat:Zeigen, dass solche Fertigkeiten Teile moderner Staatsbürgerschaft sind; berufliche Vorteile vonSprachkompetenz demonstrieren; sprachliche Verschiedenheit aktiv unterstützen; innovative pädagogischeLösungen entwickeln. SUKOL erstellt eine Liste der Kandidaten und wählt den besten Kandidaten aus,während OTAVA, einer der führenden Verlage in Finnland und Mitglied der European Educational PublishersGroup (EEPG), den Preis sponsert.

    Hauptziel ist die Förderung der Mehrsprachigkeit, um den Sprachfertigkeiten sozusagen ein «Gesicht»zu geben. Im Jahre 2001, dem ersten Jahr dieses Projekts, wurde der Preis Herrn Viljo Kohonen, UniversitätTampere, für seinen Beitrag zu innovativem Sprachunterricht verliehen. 2002 erhielten zweiNachbarschulen mit Sekundarstufe - Närpes Högstadieskola in Schweden und die finnische Schule JaakkoIlkan koulu – den Preis für ihre gemeinsame Förderung der jeweiligen Nachbarsprache.

    Im Jahre 2003 wurde der Preis einem der berühmtesten Sportreporter in Finnland, Herrn Tapio Suominen,verliehen, weil er beim Interview mit ausländischen Sportlern immerverschiedene Fremdsprachen verwendet. Und 2004 ging der Preisan die kleine Gemeinde Joroinen im östlichen Finnland alsAnerkennung ihrer unterstützenden Sprachpolitik für Studenten.

    SUKOL organisiert auch ein dreijähriges Projekt, KISU(Kielitaitoinen Suomi), das im Jahre 2005 anfängt. Teil diesesProjekts ist eine flächendeckende Informationskampagne fürEltern und Lehrer über die Bedeutung derFremdsprachenkenntnisse in einer modernen Gesellschaft.

    Zu den Zielen gehören des Weiteren, Berater und Mentoren zutrainieren, durch Veranstaltung von lokalen Wettbewerben die Studenten

    zu interessieren und Erfolgsgeschichten zu sammeln, die auf die Vorteilebeim Lernen und der Anwendung von Fremdsprachen fokussieren.

    Kontakt Païvi Koivistoinen-Toivonen

    Organisation Federation of Foreign Language Teachers in Finland

    Tel +358 9 1502522

    E-mail [email protected]

    Webseite http://www.sukol.fi

  • 31

    METHODEN, UM LERNENDE VON SPRACHEN ZU MOTIVIEREN

    Kontakt Günter Fleskes Thomas Steensen

    Organisation Zentrum für Niederdeutsch Nordfriisk Instituut

    Tel +49 4662 77272 +49 4671 60120

    E-mail [email protected] [email protected]

    Webseite http://www.plattdeutsches-zentrum.de http://www.nordfriiskinstituut.de

    Language-friendly Communities

    Förderung von Respekt vor Regionalsprachen

    Regionale Sprachenund Kulturen erhaltenin der dänisch-deutschen Grenz-region sehr starkenAuftrieb durch dasProjekt Language-friendly Communities, eine Initiative, die vom Sprachenland Nordfriesland und einer Reihe vonPartnerinstitutionen, darunter dem Zentrum für Niederdeutsch, angeführt wird. Der Titel SprachfreundlicheGemeinde wird denjenigen Gemeinden in der Region verliehen, die eine «respektvolle Einstellung zuSprechern anderer Sprachen und auch ihren Kulturen sowie eine Offenheit gegenüber Zuwanderern»fördern.

    Ein Informationsblatt, das an alle Gemeinden geschickt wird, listet die Kriterien für das Erreichen des«Sprachfreundlichkeit»-Etiketts auf: eine multilinguale Verwaltung (Wegweiser, mehrsprachigerBriefwechsel usw.); Anwendung von Fremdsprachen bei öffentlichen Ereignissen (Reden,Berichterstattungen usw.); aktive Förderung sprachfreundlicher Institutionen (z.B. mehrsprachigeKindergärten und schulische Institutionen) in Gemeinden, wo das Personal der Kindergärten, Schulenund der lokalen Verwaltung beide dortige Sprachen in ihrer Arbeitszeit benutzt; kulturelle Vielseitigkeit(Theater, Literatur, Gottesdienste in mehreren Sprachen) und Integration der Zuwanderer (durchSprachkurse, Vereine, soziale Initiativen usw.).

    Die Entscheidung der Jury, wer das Sprachenetikett erhalten soll, beruht auf Fragebögen und Besuchenin den Gemeinden. Von den 35 Gemeinden, die 2004 von der Jury kontaktiert wurden, erhielten sechsGemeinden den Titel Sprachfreundliche Gemeinde. Über den Wettbewerb wurde in vielen Medien berichtet,und Informationen über die Gewinner sowie Bilder von den Zeremonien der Preisverleihung wurden imInternet verbreitet.

    Neben dem Wettbewerb werden Tagungen für Angestellte der Verwaltung durchgeführt, wo die Vorteileder Mehrsprachigkeit hervorgehoben werden und Ausbildung in der relevanten regionalen Spracheangeboten wird. Als Vertreter der Gemeinden sind diese Personen besonders gut ausgerüstet, dieEinstellung zu Mehrsprachigkeit vor Ort zu verbessern. Darüberhinaus bringt ein jährliches Sprachen-und Kulturfestival die Einwohner der ganzen Region zusammen. Der grenzüberschreitende Aspekt istbesonders präsent, da sowohl Dänen als auch Deutsche teilnehmen.

    Das Projekt Language-friendly Communities wird in Zukunft fortgeführt werden und den Gemeinden, diekeinen Preis gewonnen haben, wurde von der Jury Beratung angeboten, wie man eine sprachfreundlichePolitik umsetzen kann. Andere Grenzregionen und Regionen mit Minderheitensprachen haben auch ihrgroßes Interesse ausgedrückt, von diesen Erfahrungen zu lernen.

  • 32

    METHODEN, UM LERNENDE VON SPRACHEN ZU MOTIVIEREN

    Kontakt Teresa Tinsley

    Organisation CILT, the National Centre for Languages

    Tel +44 207 3795110

    E-mail [email protected]

    Webseite http://www.languageswork.org.uk

    Languages Work

    Was man im Leben verpasst, wenn man keine Fremdsprachen spricht

    Languages Work ist eine aus vielerlei Aktivitäten bestehendeKampagne, die das Lernen von Fremdsprachen fördert, indem sieden Leuten zeigen will, was sie im Leben verpassen, wenn sie keineFremdsprache sprechen.

    Der Erfolg der Kampagne – ihre Einmaligkeit und ihre Stärke inder sprachlichen Motivation – beruht auf der leicht zugänglichenund amüsanten Natur der Produkte der Languages WorkKampagne. Eine Serie von farbigen Ansichtskarten und Posternmit witzigen und lustigen Botschaften in verschiedenen Sprachen(von Französisch bis zu Arabisch) versucht, den Leuten bewusstzu machen, dass Fremdsprachen wertvoll sind und eine großeBedeutung für die individuelle Karriere und die Erweiterung despersönlichen Horizonts haben.

    Neben diesen Produkten beruht die Kampagne auf einer Reihe von Aktivitäten (Festivals, Medien undPresse) und anderen Materialien wie einer Aktivitätenmappe, CD-ROMs mit Videoclips von Berühmtheiten,die berichten, wie Fremdsprachen ihnen in ihrem Leben geholfen haben, Handbüchern und Faktenblättern.Alle diese Materialien werden an VermittlerInnen verteilt, die als Sprachenförderer fungieren(Karriereberatung, Informationsverteilung, SprachlehrerInnen und –dienststellen).

    Die Aktivitätenmappe für Schulen bietet Vorschläge für Lektionenim Klassenzimmer, die von LehrerInnen anderer Fächer (zumBeispiel Karriereplanung, Gesellschaftskunde, IKT oderBerufsausbildung) sowie von SprachlehrerInnen benutzt werdenkönnen. Sie ist ein Instrument, mit dem Botschaften über denWert von Fremdsprachen im allgemeinen Lernprozess verankertwerden können. Die Materialien wurden in Übereinstimmungmit der britischen Berufsberatungsagentur (Careers GuidanceFramework) entworfen, die als Ziel hat, junge Menschen zurReflexion über eigene Stärken und Fähigkeiten zu befähigen,ihnen beizubringen, wie man seine individuellen Möglichkeitenerforscht, und sie unterstützt, vernünftige Entscheidungen überihre künftige Laufbahn zu treffen.

    Die Philosophie hinter dem Projekt Languages Work wird durchdrei Schlüsselsätze untermauert: «Englisch ist nicht genug»,

    «ein wenig Fremdsprache kann einen großen Unterschied machen» und «Sprachen verbessern dieLebensqualität». Die Kampagne hat große Wirkung überall in Großbritannien gehabt und hat verschiedensteGruppen in vielen Regionen erreicht. DasProjekt wird von CILT, dem nationalenSprachenzentrum Großbritanniens,geleitet und vom Amt für Ausbildung undKompetenzen unterstützt.

  • 33

    METHODEN, UM LERNENDE VON SPRACHEN ZU MOTIVIEREN

    Learn English - Lern Deutsch

    Ein einfacher Weg in eine neue Sprache

    Im neuen Europa genügt es nicht, nur eine Sprachezu kennen. Viele Menschen erkennen jedoch nicht,wie viel von anderen Sprachen sie schon kennen,insbesondere von Sprachen, die derselbenSprachfamilie ihrer Muttersprache angehören. Diesist zum Beispiel der Fall bei Englisch und Deutsch.

    Der Goethe-Verlag zeigt den Lernenden, wie einfaches ist, Englisch oder Deutsch zu lernen, falls sie schoneine dieser Sprachen beherrschen. Deshalb wurdeeine Serie von sechs Postern entworfen, die 288 Wörter illustrieren, die in beiden Sprachen sehr ähnlichund einfach zu lernen sind. Diese Serie, die man auf der Webseite des Goethe-Verlags sehen kann,spricht Personen jeden Alters an. Es war tatsächlich eine Überraschung, dass so viele Schulen, LehrerInnen,

    SchülerInnen und Eltern den Postern so großesInteresse entgegengebracht haben.

    Seit der Verwirklichung der Idee haben vieleMenschen sie unterstützt und zur Verbreitung derIdee beigetragen, indem sie Vorschläge gemachthaben, wie man das Posterkonzept benutzen undweiter ausbauen kann. Die Idee an sich ist sehreinfach, und trotzdem bringt sie die Leute zuReflexionen über ihre eigene und verwandte (z. B.

    germanische) Sprachen. Außerdem können LehrerInnen sich zahlreiche Vorschläge ansehen undherunterladen, wie man die Poster in unterschiedlichen Sprachlernumgebungen benutzen kann.

    Ein fester Glaube daran, dass Europäer an den Kulturen und Sprachen der Nachbarn interessiert sindund dass das Lernen einer Fremdsprache schon vonAnfang an einfach sein kann und soll, begründetden Erfolg dieser Idee. Neben dem Posterkonzeptbietet die Webseite des Goethe-Verlags eine Reihevon verschiedenen Spielen. So ist einenglischdeutsches Gedächtniskartenspiel unter derAdresse http://www.goethe-verlag.com/kartenzugänglich. Lernende können 22 verschiedeneGedächtniskartenspiele online spielen, um ihreWortschatzkenntnisse zu erweitern. Freie Testsstehen auch in 24 Sprachen und in 522 Sprachkombinationen unter der Adresse http://www.goethe-verlag.com/tests zur Verfügung.

    Kontakt Jan Schumann

    Organisation Goethe-Verlag

    Tel +49 89 74790010

    E-mail [email protected]

    Webseite http://www.goethe-verlag.com

  • 34

    METHODEN, UM LERNENDE VON SPRACHEN ZU MOTIVIEREN

    Kontakt Diana Tsotova

    Organisation Euroinform Ltd.

    Tel +359 2 9872135

    E-mail [email protected]

    Webseite http://www.listenandtouch.org

    Listen and Touch

    Basic English für Sehbehinderte

    Das Projekt Listen and Touch hat Lern- und Lehrmaterialienerstellt, mit denen Blinde und Sehbehinderte Englisch alsFremdsprache lernen können und mit denen die LehrerInnenbei dem Einsatz von Lehrmethoden für SehbehinderteUnterstützung erhalten können.

    Die Hauptergebnisse sind: eine Methode zumFremdsprachenunterricht für Blinde, die den LehrerInnentheoretische und praktische Informationen gibt; ein Englischkursfür zwei Stufen, der von der Streamline English Methode ausgeht,spezifisch an blinde Lernende angepasst und in Brailleschriftgedruckt ist; eine besondere Broschüre für LehrerInnen mitpraktischen Vorschlägen zum Einsatz vom oben erwähnten Kurs

    mit blinden Lernenden; ein Braille-Handbuch für blinde Lernende, die anfangen, Englisch als Fremdsprachezu lernen (Ausgaben für Lernende sowie für LehrerInnen); und ein interaktiver CD-ROM-Kurs, mit demdie Blinden unter Einsatz von Multimedia Englisch lernen können. Der CD-Rom-Kurs wurde in dreiSprachversionen erstellt, die sich an Muttersprachler von Bulgarisch, Deutsch und Griechisch wenden.

    Testverfahren mit allen Materialien wurden mittels Pilotkursenin Österreich, Bulgarien und Griechenland veranstaltet, bei denendie Qualität und Eignung für Sehbehinderte geprüft und dieentwickelten Lehrmethoden mit dem Sprachlehr- undLernprozess verknüpft wurden. Die enthusiastische Rückmeldungvon TeilnehmerInnen bestätigte die Eignung und denmotivierenden Effekt dieser innovativen Lernmaterialien. Sosagte ein bulgarischer Teilnehmer: «Ich habe jede Minute undjede Aktivität genossen, mit der wir während des Englischkursesbeschäftigt waren! Ich bin sehr stolz darauf, was ich in Englischerzielt habe. Ich wünsche, immer mehr zu lernen. Ich weiß,dass ich das kann!»

    Man hofft, dass der CD-ROM-Kurs die Grundlage für künftige technische Entwicklungen bilden kann, dieden Sehbehinderten mehr Möglichkeiten geben können, ihre Fertigkeiten selbst zu entwickeln. DasWichtigste ist, dass sie in einer sicheren Umgebung lernen können, was der ohnehin schon beeinträchtigtenZielgruppe helfen mag, gewisse Hindernisse beim Sprachenerwerb zu überwinden.

  • 35

    METHODEN, UM LERNENDE VON SPRACHEN ZU MOTIVIEREN

    Kontakt Marie-Aude Matignon

    Organisation Alliance Française de Bruxelles-Europe

    Tel +32 2 7882151

    E-mail [email protected]

    Webseite http://www.ciceb.org

    Marathons des contes et langues

    Ein «Fenster» auf Europas Sprachen

    Jedes Jahr am europäischen Tag der Sprachen (26.September) organisiert ein Konsortium von 10 führenden,europäischen Sprach- und Kulturinstitutionen, mit Sitz inBelgien (das CICEB Konsortium), eine Reihe vongemeinsamen Veranstaltungen, um die kulturelle undsprachliche Vielfalt Europas zu feiern.

    Der erste Teil der Veranstaltungen, der Marathon descontes, will die Sinne aller Altersgruppen aktivieren. ImMuseum der Schönen Künste in Brüssel nehmen neunprofessionelle Geschichtenerzähler aus ganz Europa ihrPublikum auf eine Fantasiereise mit, wobei sie die physischePoesie der Zeichensprache, die jazzartigen Rhythmen desFinnischen, die dunkle Weichheit des Gälischen, die

    mysteriösen Diphthonge des Dänischen und die feierliche Lebendigkeit des Spanischen unter einemDach zusammenbringen.

    Die zweite Veranstaltung, der Marathon des langues, findetin den Gebäuden der teilnehmenden Institutionen statt.Zur Verfügung stehen kostenlose Minikurse für Sprachenwie Bulgarisch, Litauisch, Polnisch und Rumänisch wie auchGeschmacksproben, Tests des Sprachniveaus,Informationen über Studien im Ausland, Filme, Werbungüber die Länder, deren Sprachen vorgestellt werden, undSpiele für alle. Die Aktivitäten sind kostenlos und wurdenvon den vielen Teilnehmern mit Enthusiasmusaufgenommen.

    Als eine Fortsetzung plant das CICEB Konsortium,Veranstaltungen zum Erzählen von Geschichten und Sprachbewusstsein in belgischen Schulen zuorganisieren. Sie beabsichtigen auch die Realisierung eines Projekts, Fairy Tales before Take-Off, umdurch das Erzählen von Geschichten in internationalen Flughäfen Sprachen zu fördern.

    Die Partner des CICEB Konsortiums, die für die ursprünglichen Marathonveranstaltungen verantwortlichwaren, sind die Alliance Française de Bruxelles-Europe, das British Council, das Ceské Centrum, dasDanske Kulturinstitut, das Goethe-Institut, das Instituto Cervantes, das Istituto Italiano di Cultura, dasInstitut Leuven für Irland in Europa, das Österreichische Kulturforum Brüssel und das SuomenBeneluxinstituutti.

  • 36

    METHODEN, UM LERNENDE VON SPRACHEN ZU MOTIVIEREN

    Maribor Language Festival

    Wenn Ihre Stadt nicht mehr die Ihrige ist…

    Im Oktober 2004 wachten die Einwohner von Maribor inSlowenien auf und fanden ihre Stadt wie verwandelt. Stattder gewöhnlichen Instruktionen auf Slowenisch, trugenParkuhren, Telefonzellen, Fußgängerübergänge, öffentlicheToiletten und Nicht-Raucher-Zonen alle Angaben in einerfremden Sprache.

    Diese Angaben waren Teil einer Werbekampagne, die in Verbindung mitdem ersten Maribor Language Festival stand. Die Veranstalter wolltendie Einwohner schon im voraus in Fremdsprachen eintauchen und sie ineine Lage versetzen, in der sie sozusagen gezwungen waren, den Sinnder fremden Wörter durch ihre Verknüpfung mit bekannten Kontextenzu verstehen. Diese innovative Strategie brachte buchstäblich Sprachenauf die Straßen und in das Alltagsleben der Menschen, wobei die Vorteileder Kenntnis einer fremden Sprache in überzeugender Weise demonstriertwurden.

    Die Kampagne dauerte 10 Tage, ausreichend für die Öffentlichkeit, um die verschiedenen fremden Wörteraufzunehmen und ein Bewusstsein für die dadurch repräsentierten Sprachen zu entwickeln. Die Initiativewurde durch Werbespots in Fernsehen und Rundfunk sowie durch Werbung in der lokalen Presseunterstützt. Weitere Aktivitäten waren Informationskampagnen in Grundschulen, Gymnasien, öffentlichenInstitutionen wie Polizeiämtern, Krankenhäusern, Bus- und Bahngesellschaften und in Hotels.

    Das Festival dauerte sieben Tage und umfasste Ausstellungen über 24 verschiedene Sprachen mit derGeschichte und Kultur ihrer Ursprungsländer. Außerdem gab esVorlesungen und Probelektionen in unterschiedlichen Sprachen undDemonstrationen von Lernmaterialien für den Sprachunterricht. DasFestival hatte viele Besucher und wird im Oktober 2005 wiederholt.

    Die Werbekampagne wurde von der Werbefirma MediaMix ausgeführt,die beim 14. Slowenischen Werbefestival (SOF) den «großen Preis» inder Kategorie Andersartige Werbemittel erhielt.

    Kontakt Zlatko Tišljar Helena Matavz

    Organisation Andragoški zavod Maribor

    Tel +386 2 2341124

    Fax +386 2 2341122

    E-mail [email protected] [email protected]

  • 37

    METHODEN, UM LERNENDE VON SPRACHEN ZU MOTIVIEREN

    Kontakt Katarzyna Podyma

    Organisation The Municipal Museum of Zory

    Tel +48 32 4343714

    E-mail [email protected]

    Webseite http://www.muzeum.zory.pl

    Moi Toi Nous

    Französisch auf westafrikanische Art

    Zory, eine Stadt mit rund 1.200 Einwohnern im südlichenPolen, hat ein sehr aktives Gemeindemuseum. Im Jahre2004 führte eines seiner Ausbildungsprojekte die Einwohnerin die französische Sprache ein mittels der Ausstellung, MoiToi Nous, über westafrikanische Kultur und Zivilisation.

    Moi Toi Nous wurde als eine Entdeckungsreise entworfen,die die Schönheit, die Vielfalt und die Kulturreichtümer desafrikanischen Kontinents erschließen und den Besuchernerlauben sollte, die westafrikanische Variante desFranzösischen zu «erforschen». Damit wollte maninsbesondere Kinder und Jugendliche ansprechen, indem dasSprachenlernen aus dem Klassenzimmer genommen und in einen erweiterten Zusammenhang gestellt wurde.

    Der Schwerpunkt lag deshalb nicht nur auf der Aneignungder Sprache, sondern auch auf der Förderung voninterkultureller Verständigung und Austausch, darunterdem Sinn für Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen dempolnischen und dem westafrikanischen Lebensstil und aufdem kreativen, ungehinderten Gebrauch von Sprache.

    Das Museum hielt für jede Besuchergruppe einSonderprogramm bereit, darunter eine generelleEinführung in Westafrika sowie Vorlesungen und Workshopsüber Kunst, Kultur und Alltagsleben in Afrika. Diefranzösische Sprache wurde in humoristischer Weise durcheine Liste

    besonderer Wörter präsentiert, mit denen die Teilnehmerin realistischen Situationen zurechtkommen mussten.

    Durch die Kombination von Sprachenlernen mit anderenAktivitäten wurden die Teilnehmer in eine vollkommen neueUmgebung versetzt, wo sie sich frei genug fühlten, um ihreFantasie zum Ausdruck zu bringen. Die Sprache wurde fürsie lebendig durch den Sinn für die Kultur, in der sie ihrenUrsprung hat, und durch den Gebrauch eben dieser Sprachein einer praktischen, relevanten und engagierenden Weise.

  • 38

    METHODEN, UM LERNENDE VON SPRACHEN ZU MOTIVIEREN

    Kontakt Hannele Kohtamäki

    Organisation Riihimäen kansalaisopisto

    Tel +358 40 7582158

    E-mail [email protected]

    Webseite http://www.riihimaki.fi/kansalaisopisto

    Morning Train

    Sprachen lernen in der Eisenbahn

    Für Pendler ist die tägliche Fahrt zur Arbeit oft Zeitverlust, es sei denn sie haben das Glück, sich im 6.20Morgenzug von Riihimäki nach Helsinki zu befinden. Hier hat man einen ganzen Waggon zur Verfügunggestellt, der eine inspirierende Umgebung für eine Sprachlektion bietet.

    Dieses innovative Projekt ist das geistige Kind des Zentrums für Erwachsenenausbildung in Riihimäki.Das Zentrum bietet Abendschulklassen für Erwachsene in mehreren Fächern an: Sprachen, Malen,Kunstgeschichte, Literatur usw. Aber BürgerInnen aus Riihimäki, die täglich nach Helsinki pendeln, sindweniger motiviert, Abendklassen zu besuchen, weil sie so lange arbeiten und jeden Tag zu und von derHauptstadt reisen müssen. Deshalb hat ihnen das Zentrum in Zusammenarbeit mit der finnischen Bahnseit 2002 die Möglichkeit angeboten, ihre Fremdsprachenkompetenz auf dem Weg zur Arbeit aufzufrischen.

    Sprachkurse werden von professionellen LehrerInnen angeboten und mehrere Kurse stehen zur Verfügung:Englisch für Anfänger, Englisch und Deutsch für die Mittelstufe, russische Literatur, russischer Wortschatzund Schwedisch. Die Kurse dauern zwei Monate, finden dreimal die Woche statt und dauern pro Lektion40 Minuten, die Dauer der Fahrt selber. Lernmaterialien mit dem Schwerpunkt auf mündlichen Fertigkeitenwerden von den LehrerInnen sorgfältig ausgewählt.

    Die Rückmeldungen der Lernenden sind enthusiastisch gewesen: eine Umfrage im Jahre 2004 ergabsehr positive Reaktionen im Bezug auf LehrerInnen und Methodologie. Lokale Zeitungen, Rundfunkanstaltenund die nationale und internationale Presse haben alle die Idee unterstützt und gefördert. Jedes Semesterverteilt das Zentrum zusammen mit der finnischen Bahn mehrfarbige Broschüren, die eine aktualisierteListe der Kurse, Zeitpläne, Lernmaterialien, Gebühren usw. beinhalten.

    Learning languages on the morning train erhielt2003 das europäische Sprachenetikett(European Language Label). Die Initiativewurde ursprünglich vom finnischen Ministeriumfür Unterricht unterstützt. Nun zahlen dieTeilnehmerInnen eine relativ niedrige Gebührvon 60 Euro und die restlichen Kosten trägtdas Zentrum für Erwachsenenausbildung, dasselber von der Gemeinde Riihimäki und derfinnischen Regierung unterstützt wird.

    Vielleicht hat das Riihimäkis Zentrum fürErwachsenenausbildung den Schlüssel zurMotivation für Fremdsprachen gefunden:Anpassung an die Bedürfnisse und dieZeitpläne der Lernenden und garantierteQualität im Unterricht in einer originellenUmgebung!

  • 39

    METHODEN, UM LERNENDE VON SPRACHEN ZU MOTIVIEREN

    Kontakt Pierrette Hargoues-Turon

    Organisation Escuela Oficial de Idiomas de Santander

    Tel +34 94 2239462

    E-mail [email protected]

    Webseite http://www.eoisantander.org

    Multilingual Christmas Market

    Sprachen zu verkaufen

    Jedes Jahr im Dezember haben die Sprachklassen am EOI Zentrum in Santander, Spanien, einen festlichenAnstrich, wenn der multilinguale Weihnachtsflohmarkt veranstaltet wird. Das war ursprünglich als eineeinfache und vergnügliche außerschulische Aktivität gedacht, wobei die SchülerInnen ihre Sprachen infröhlicher Umgebung üben und die Weihnachtszeit mit traditionellem Essen und Singen feiern undgleichzeitig Geld für humanitäre Hilfe einsammeln können.

    SchülerInnen werden aufgefordert, Gegenständemitzubringen, die am letzten Schultag verkauft werdenkönnen, und weitere SchülerInnen melden sich freiwillig,um den Verkauf zu besorgen. Der Flohmarkt wird dann inden vier Sprachen organisiert, die am Zentrum unterrichtetwerden (Englisch, Französisch, Deutsch und Italienisch),

    und jeder Teilnehmer trägt einAbzeichen, das angibt, in welchenSprachen er kommunizieren kann.Das festliche Ereignis beginnt mitWeihnachtsliedern in den vierSprachen und der Übergabe desErlöses vom Flohmarkt alsSpende für UNICEF.

    Diese unterschiedlichen Aktivitäten sind als Motivation für die Anfänger imSprachunterricht des ersten Semesters gedacht. Das Ergebnis sind sehrenthusiastische Reaktionen von Seiten der SchülerInnen gewesen, diegerne die Gelegenheit ergreifen, ihre Sprachen in einer praktischen undamüsanten Weise anzuwenden. Ihre Teilnahme am Flohmarkt erhöhtihr Engagement und ihre Motivation, Fremdsprachen zu lernen.

    Das EOI Zentrum betrachtet den Flohmarkt, der vor drei Jahren anfing,als einen Erfolg, da die SchülerInnen dadurch ermutigt werden, sichin einer Fremdsprache auszudrücken, und gleichzeitig auch als einlebhaftes und kreatives Ereignis selbst.

    Durch die Kombination von Lernaktivitäten mit einer Festlichkeitist es den LehrerInnen möglich geworden, Sprachen mit etwasanderem als Klassenzimmer in Verbindung zu bringen, und dieSchülerInnen sehen ein, dass sie sich amüsieren und zur gleichenZeit Sprachen üben können.

  • 40

    METHODEN, UM LERNENDE VON SPRACHEN ZU MOTIVIEREN

    NIFIN

    Förderung der nordischen Sprachen

    NIFIN, das Nordische Institut in Finnland, ist eine wohletablierte Institution, gegründet vom NordischenMinisterrat. In den letzten Jahren hat das Institut eine Reihe von Kampagnen und Festivals organisiert,um das Lernen nordischer Sprachen zu fördern.

    Ein Beispiel dafür war die Herausgabe von kostenlosenAnleitungen zum norwegisch-finnischen und isländisch-finnischen Wortschatz für Fluggäste. Zielgruppe warenPersonen, die zwischen Finnland, Island und Norwegenreisen, und die zusammen mit den Flugtickets dieAnleitungen überreicht bekamen. Dadurch erhielten sieeinen elementaren Wortschatz für Kommunikation in derSprache ihres Ziellandes. Die Initiative wurde von Finnairsowie der finnischen Botschaft in Island und derisländischen Botschaft in Finnland unterstützt.

    Eine andere bewusstseinsfördernde Aktivität fand amEuropäischen Tag der Sprachen 2001 statt, als 30000 Postkarten mit Inhalten aus allen acht nordischenSprachen (Dänisch, Finnisch, Färöisch, Grönländisch, Isländisch, Norwegis