PROGRAMM · setzer und Dol metscher in Dänemark. Dis ruption im Sprach - gewerbe? Auswirkungen auf...

20
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. PROGRAMM 6. FACHKONFERENZ SPRACHE UND RECHT Übersetzer und Dolmetscher als Mittler zwischen Sprachen und Rechtssystemen Hannover · 14./15. Oktober 2017 UNTERSTÜTZT VON:

Transcript of PROGRAMM · setzer und Dol metscher in Dänemark. Dis ruption im Sprach - gewerbe? Auswirkungen auf...

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V.

PROGRAMM 6. FACHKONFERENZ SPRACHE UND RECHT

Übersetzer und Dolmetscher als Mittler zwischen Sprachen und RechtssystemenHannover · 14./15. Oktober 2017

UNTERSTÜTZT VON:

INHALT

Herausgeber: BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH HRB 89378 / Amtsgericht Charlottenburg Geschäftsführer: Roland Hoffmann

Uhlandstraße 4–5 10623 BerlinT: +49 30 88712832F: +49 30 [email protected] www.bdue-fachverlag.de

INHALTHerzlich Willkommen in Hannover ..................... 3Praktische Hinweise ............................................... 4Programmübersicht ............................................... 8Übersicht über die Tagungsräume ................. 12

Fotoausstellung „Dolmetscher und Übersetzer beim Nürnberger Prozess“ ......... 14

MDÜ 5/17: Sprache und Recht ........................ 16

Dank ........................................................................ 18

© 2017 BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH | [email protected] · Gestaltung: Thorsten Weddig | [email protected] · Fotos: © Julien Eichinger/Fotolia.com (Titelbild, Bildbearbeitung: Thorsten Weddig), © HCC (S. 2/6), © privat (S. 3), © Thorsten Weddig (S. 10/11), © Ray d’Addario (S. 14) Alle Rechte vorbehalten. Für Druck fehler keine Haftung. Änderungen und Irrtümer vorbehalten.

3

HERZLICH WILLkOMMEN IN HANNOVER

6. FACHKONFERENZ SPRACHE UND RECHT · HANNOVER · 14./15. OKTOBER 2017

HERZLICH WILLkOMMEN IN HANNOVERLiebe Teilnehmerinnen und Teilnehmer,

wir freuen uns sehr, Sie am 14./15. Oktober 2017 bei der 6. Fachkonferenz Sprache und Recht des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) im Hannover Congress Centrum begrüßen zu dürfen!

Das Recht und die darauf aufbauen-den Rechtssysteme sind eng an Sprache ge-bunden. Ohne Sprache ist das Recht und damit auch das Verstehen von Recht in den Augen vieler undenkbar. In einer globalisierten Welt, in der länderübergreifende Geschäfts-tätigkeiten selbstverständlich sind, kriege-rische Konflikte und Klimawandel neue Migrationsströme entstehen lassen und die Mobilität der Menschen stark zugenommen hat, werden Mittler zwischen Sprachen und Rechtssystemen mehr denn je benötigt. Professionelle Übersetzer und Dolmetscher bauen in der Justiz, in Unternehmen und im be-hördlichen Umfeld in zweifacher Hinsicht Brü-cken. Sie können rechtliche Inhalte sprachlich übertragen und ermöglichen somit überhaupt erst die kommunikation, die für erfolg reiche Geschäftstätigkeiten beziehungsweise eine nachhaltige Integration unabdingbar ist.

Übersetzer und Dolmetscher – Mittler zwischen Sprachen und Rechtssystemen

In 60 Vorträgen, Podiumsdiskussionen und Workshops werden bei dieser Fachkonfe-renz die sehr unterschiedlichen Facetten des Übersetzens und Dolmetschens im rechtlich-juristischen Bereich beleuchtet. Dabei kom-men sowohl die Praxis aus juristischer wie aus sprach mittlerischer Sicht als auch die Lehre zu Wort. Die Fachkonferenz Sprache und

Recht bietet darüber hinaus auch den Rahmen, wichtige Forderungen der Branche zu artikulieren und zu diskutieren. So gingen von den bis-herigen BDÜ-Fachkonferenzen zum Thema Sprache und Recht wichtige Impulse für die Stellung der beei-digten Übersetzer und Dolmetscher sowie für die Dolmetschergesetze der

einzelnen Bundesländer aus. Auch diese Fach-konferenz wird die große Bedeutung qualifizier-ter Übersetzer und Dolmetscher für Justiz und Wirtschaft unterstreichen. Diese Fachkräfte zu halten, ihnen ein auskömmliches, ihrer Qualifi-kation entsprechendes Leben zu garantieren und Nachwuchskräfte zu fördern – das sind die kernforderungen des Verbandes, die mit dieser Fachkonferenz artikuliert werden sollen.

Freuen Sie sich auf ein interessantes, viel-fältiges Programm und seien Sie eingela-den, mitzudiskutieren und dem Verband Ihre Stimme zu geben. Nutzen Sie auch die Möglichkeiten zum fachlichen Austausch mit kolleginnen und kollegen und knüpfen Sie weiter an Ihrem beruf lichen Netzwerk.

Ich bedanke mich im Namen des gesamten Organisationsteams bei allen, die nach Hanno-ver gekommen sind, um an der Fachkonferenz teilzunehmen, dort zu referieren oder ein Produkt oder eine Dienstleistung vorzustellen, und wünsche uns allen eine inspirierende Fach konferenz Sprache und Recht 2017.

André Lindemann

Präsident des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ)

André Lindemann

4

PRAkTISCHE HINWEISE

BUNDESVERBAND DER DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER E. V. (BDÜ)

Termin

Tagungsort

(Vorabend-)

Registrierung

Tagungsräume (siehe Übersichtsplan

auf Seite 12/13)

Anreise mit dem PkW

PRAkTISCHE HINWEISESamstag, 14. Oktober 2017, 9:30 Uhr, bis Sonntag, 15. Oktober 2017, 16:00 Uhr

Hannover Congress Centrum (HCC), Theodor-Heuss-Platz 1–3, 30175 Hannover

- Freitag, 13. Oktober 2017, 18:00 bis 20:00 Uhr - Samstag, 14. Oktober 2017, 8:00 bis 9.30 Uhr

- kuppelsaal (EG) - Blauer Saal / Bonatz-Saal / Roter Saal (1. OG) - konferenzraum 7+9 (1. OG)

Geben Sie in Ihr Navi-gationsgerät als Ziel Ihrer Reise Folgendes ein: Schillstraße, 30175 Hannover

- Aus Richtung Norden: Auf der A7 bis Autobahnkreuz Hanno ver-kirchhorst, weiter über die A37/B3. Am Pferde turm rechts, 1. Ampel wieder rechts in die Clausewitzstraße. Parkplatz: Schack-straße oder Parkhaus am HCC.

- Aus Richtung Osten: Auf der A2 über Autobahnkreuz Hannover- Ost bis Autobahnkreuz Hannover-Buchholz. Weiter über die A37/B3. An der Ausfahrt Hannover-kleefeld rechts, 1. Ampel wieder rechts in die Clausewitz straße. Parkplatz: Schackstraße oder Parkhaus am HCC.

- Aus Richtung Westen: Auf der A2 bis Autobahnkreuz Hannover-Buchholz rechts. Richtung Hannover über die A37/B3. An der Ausfahrt Hannover-kleefeld rechts, 1. Ampel wieder rechts in die Clausewitzstraße. Parkplatz: Schackstraße oder Parkhaus am HCC.

- Aus Richtung Süden: Auf der A7 bis Autobahndreieck Hannover-Süd über die A37/B3 bis zur Ausfahrt Hannover-kleefeld. Links ab biegen, an der 1. Ampel wieder rechts in die Clause witzstraße. Parkplatz: Schackstraße oder Parkhaus am HCC.

Bitte beachten Sie das Rauchverbot im gesamten Gebäude.

Vielen Dank!

© Hannover Congress Centrum

5

PRAkTISCHE HINWEISE

6. FACHKONFERENZ SPRACHE UND RECHT · HANNOVER · 14./15. OKTOBER 2017

Anreise mit öffentlichen Verkehrsmitteln

Unterkunft

Internetzugang

Registrierung

Garderobe

Teilnehmerausweis

Verpflegung & Gelegenheit zum Netzwerken

- Mit dem Bus ab Hannover Hbf: Die Buslinien 128 und 134 (Richtung: Peiner Straße) fahren direkt bis zum Hannover Congress Centrum. Fahrtdauer: ca. 10 Minuten. Den Fahrschein können Sie auch beim Fahrer lösen.

- Mit der S-Bahn ab Flughafen Hannover-Langenhagen: Die S-Bahn-Linie S5 bringt Sie zum Hauptbahnhof. Ab dort fahren die Buslinien 128 oder 134 direkt bis zum Hannover Congress Centrum (s. o.). Gesamtfahrtdauer: ca. 35 Minuten. Den Fahrschein erhalten Sie mit passendem kleingeld an den Automaten.

Direkt neben dem Hannover Congress Centrum gelegen befindet sich das Congress Hotel am Stadtpark **** (Clausewitzstr. 6, 30175 Hannover). Vom Hotel ist ein direkter Zugang zum Kongress­zentrum möglich – so gelangen Sie bei jedem Wetter „trockenen Fußes“ in die in den kuppelsaal und die konferenzräume. Weitere Hotels finden Sie über die bekannten Suchmaschinen.

Das Hannover Congress Centrum ist mit einem W-LAN ausgerüstet: - Name des WLAN-Netzes: BDUE - Passwort: 2017VA10

Die Registrierung findet im Foyer des Kuppelsaals statt. Sie können sich bereits am Vorabend, also am Freitag, 13. Oktober 2017, von 18:00 bis 20:00 Uhr oder am Samstag, 14. Oktober 2017, von 8:00 bis 9:30 Uhr registrieren.

Die Garderoben befinden sich im Umgang des Kuppelsaals. Bitte de-ponieren Sie Ihr Gepäck möglichst bereits bei Ihrer Ankunft direkt im Hotel – die Kapazität der Garde robe ist begrenzt. Wir bitten vor allem die Teilnehmer, die im Congress Hotel am Stadtpark übernachten, ihr Ge-päck im Hotel zu deponieren und nicht mit zum HCC zu bringen.

Bei der Registrierung erhalten Sie Ihren Teilnehmerausweis. Wir bitten Sie, diesen während der ganzen Veranstaltung gut sichtbar zu tragen.

Im linken und rechten Umgang des kuppelsaals finden die kaffee-pausen und das Mittagessen statt. Hier können Sie sich auch mit kollegen zum Gespräch treffen, wenn Sie einmal einen Vortragsblock „Pause machen“ möchten. Damit Sie möglichst leicht Kontakt zu Kollegen mit den für Sie interessanten Arbeitssprachen finden, stellen wir auf den Tischen im Pausenbereich Fähnchen auf, die Arbeitssprachen symbolisieren. Wir schlagen Ihnen vor, sich in den Pausen in der Nähe der Tische aufzuhalten, die für Ihre Arbeitssprache(n) vorgesehen sind.

6

PRAkTISCHE HINWEISE

BUNDESVERBAND DER DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER E. V. (BDÜ)

Informationsstände/Aussteller

Konferenzsprachen

Dolmetschung

Toiletten

Erste Hilfe

Fotoaufnahmen

Wenn Sie während der konferenz Fragen zur Organisation haben soll-ten, dann helfen Ihnen unsere Hostessen am Infostand im Foyer des Kuppelsaals weiter. Im Umgang rechts und links um den kuppel saal finden Sie einen Informationsstand des BDÜ, einen Stand des BDÜ-Fachverlags sowie folgende anderen Aussteller:

- Acolada GmbH / Verlag C.H.Beck

- acoustic service GmbH

- BLOCkG Interpreter's Essentials

- Bundessprachenamt

- Dr. Studio – Jerzy Czopik

- DTT e. V.

- PCS GmbH

- Rechtssprache Seminare GbR

- SDL Plc

konferenzsprache ist Deutsch.

Eine Verdolmetschung findet nicht statt.

Toiletten finden Sie im Umgang um den kuppelsaal rechts und links hin-ten sowie auf der konferenzraumebene.

Bitte informieren Sie unsere Hostessen an der Registrierung, wenn Sie einen Unfall beobachten oder selbst Hilfe benötigen.

Fotografieren während der Tagung ist gestattet. Bitte verzichten Sie auf den Einsatz von Blitzlicht und achten Sie darauf, dass Sie die Referenten nicht bei Ihrem Vortrag stören. Zur Berichterstattung über die Fach-konferenz haben wir einen Fotografen beauftragt. Sofern Sie nicht fotografiert werden möchten, weisen Sie bitte unseren Fotografen im Einzelfall darauf hin.

Anzeige

8 BUNDESVERBAND DER DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER E. V. (BDÜ)

14. Oktober 2017 KUPPELSAAL ROTER SAAL8:00 – 9:30 Uhr REGISTRIERUNG

9:30 – 10:15 Uhr ERÖFFNUNG

10:30 – 11:00 Uhr

DOLMETSCHEN BEI GERICHT DIDAKTIK

Thurid Chapman„Ich brauche keinen Dol metscher!“ – zum Übergangs-management beim Zweit spracherwerb Vortrag: 30 Min.

Marianne Aussenac-KernDie Vermittlung der juristischen Fach sprache in der Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern Vortrag: 30 Min.

11:00 – 11:30 Uhr KAFFEEPAUSE

11:30 – 13:00 Uhr

NORMEN FÜR ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER DOLMETSCHEN IN DER FORENSISCHEN PSYCHIATRIE

Jerzy CzopikISO 17100 – Sinn oder Unsinn Vortrag: 30 Min.

Richard DelaneyVerordnung (EU) 2016/1191 – Was bedeutet das für uns Vortrag: 30 Min.

Liese Katschinka20228 – Eine ISO-Norm für das Dolmetschen bei Gerichten und Behörden Vortrag: 30 Min.

Bernd LangerAnforderungen und Wünsche an Dolmetscher bei forensisch-psychia trischen Begutachtungen Vortrag: 60 Min.

Thurid ChapmanErfahrungen mit dem Dolmet schen bei psychologischen oder psychia trischen Begutachtungen Vortrag: 30 Min.

13:00 – 14:30 Uhr MITTAGSPAUSE – IMBISS

14:30 – 16:00 Uhr

RECHTE UND PFLICHTEN VON §-ÜBERSETZERN GRUNDLAGEN DES RECHTSÜBERSETZENS

Richard DelaneyKann ein Über setzer beeidigen Vortrag: 30 Min.

Ulrike GrüblerDer Übersetzer als Urheber Vortrag: 30 Min.

Isabelle ThormannJuristische Personen, Verfahrensrecht, Linksattribution statt Relativsatz – Wer braucht denn sowas? Einblick in die Inhalte von Rechtssprache-Kursen Workshop: 90 Min.

16:00 – 16:30 Uhr KAFFEEPAUSE

16:30 – 18:00 Uhr

BEEIDIGUNGSSTANDARDS GEBÄRDENSPRACHDOLMETSCHEN

Thurid Chapman, Natalie Padovan, Catherine StumppHarmonisierung der Beeidigungs voraussetzungen Vortrag: 30 Min.

Claus BentsenAbschaffung der öffent lichen Bestellung ver eidig ter Über-setzer und Dol metscher in Dänemark. Dis ruption im Sprach -gewerbe? Auswirkungen auf unsere Branche Vortrag: 30 Min.

Heike DemmeDolmetschen bei Gericht – ein Beispiel aus der Praxis in Schleswig-Holstein Vortrag: 30 Min.

Ulrike Gotthardt, Tom Temming(Gebärdensprachdolmetscherin: Ute Wortmann)Hörgeschädigte Menschen in gerichtlichen Verfahren – Eine Analyse der sprach lichen und kulturellen Bedingungen aus unterschiedlichen Perspektiven Workshop: 90 Min.

PROGRAMMÜBERSICHT

96. FACHKONFERENZ SPRACHE UND RECHT · HANNOVER · 14./15. OKTOBER 2017

BLAUER SAAL BONATZ-SAAL KONFERENZSAAL

FOTO

AUSS

TELL

UN

G „D

OLM

ETSC

HER

UN

D Ü

BERS

ETZE

R BE

IM N

ÜRN

BERG

ER P

ROZE

SS“

REGISTRIERUNG

LEICHTE SPRACHE JURISTISCHE FACHSPRACHE DOLMETSCHER IM SOZIALRECHT

Christiane MaaßÜbersetzung von Rechtstexten in Leichte Sprache Vortrag: 30 Min.

Christiane DriesenJuristisches Dol metschen, Behörden dol met-schen: Definitionen werden dringend benötigt Vortrag: 30 Min.

Michael HennigDie Vergütung der Dolmetscher im Sozialrecht Vortrag: 30 Min.

KAFFEEPAUSE

LEICHTE SPRACHE DOLMETSCHEN BEI GERICHT SPRACHTECHNOLOGIE

Krishna-Sara HelmleLeichte Sprache – ein Praxis workshop Workshop: 90 Min.

Marta Farkasne PuklusDolmetschen im ungarischen Gerichts saal – Bisherige Er gebnisse eines Forschungs projektes Vortrag: 30 Min.

Theodoros RadisoglouDas griechische Schimpfwort „Malaka“ (Wichser) und die Folgen bei einem deutschen Zivil- und Strafprozess Vortrag: 30 Min.

Nataliya YenaDolmetschermarkt für RUS und UKR in DE: Besorgnis erregende Tenden zen, Ideen und Vorschläge zum Entgegenwirken Vortrag: 30 Min.

Ziad ChamaOCR nutzen für Urkunden übersetzungen/Rechtstexte mit einem CAT-Tool bearbeiten Workshop: 90 Min.

MITTAGSPAUSE – IMBISS

RECHTSVERGLEICHUNG ROLLE DES §-DOLMETSCHERS TERMINOLOGIE

Christin DallmannÄquivalent oder doch nicht? Einführung in die Rechtsvergleichung für Sprachmittler Vortrag: 30 Min.

Radegundis StolzeZur Übersetzung von Rechtsbegriffen Vortrag: 30 Min.

Katharina SchmöldersDie Rechtssysteme in Japan und Korea – ein historischer Abriss und Vergleich mit Deutschland Vortrag: 30 Min.

Heidrun Wehmeyer, Jutta Witzel(Schriftdolmetscher: Alexander Kurch)Schwierige Gespräche bei Polizei und Gericht Workshop: 90 Min.

Hans AnschützJuristische Wörterbücher kombiniert mit eigener Terminologie nutzen Vortrag: 30 Min.

Ziad ChamaTerminologiemanagement für Übersetzer von Rechts texten Vortrag: 30 Min.

Renate MüllerEU-Recht: sprachliche und termi-nologische Herausforderungen Vortrag: 30 Min.

KAFFEEPAUSE

SPEZIALISIERUNG/DOLMETSCHEN RECHTSRAHMEN D/Ü ALS UNTERNEHMER SPRACHTECHNOLOGIE

Monika Flaszynski,Elke-Limberger-KatsumiSimultandolmetschen bei Groß-prozessen – Mehr Effizienz und bessere Arbeitsbedingungen Workshop: 90 Min.

Hermann BauchVertragsrecht für Dolmet-scher und Übersetzer Workshop: 90 Min.

Katja MaiEinsatz von IT-Tools bei der Übersetzung von EU-Rechts akten Vortrag: 30 Min.

Natascha Dalügge-MommeAutomatische Übersetzung im juristischen Bereich Vortrag: 30 Min.

Jerzy CzopikQualitäts prüfung in SDL Trados Studio Vortrag: 30 Min.

PROGRAMMÜBERSICHT

10 BUNDESVERBAND DER DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER E. V. (BDÜ)

15. Oktober 2017 KUPPELSAAL ROTER SAAL

9:00 – 10:30 Uhr

SCHUTZ BERUFSBEZEICHNUNG/VERKAMMERUNG/ZERTIFIZIERUNG ENGLISCHE RECHTSSPRACHE

Thurid Chapman, Annika Schlesiger, Catherine StumppPro und Contra Schutz der Berufsbezeichnung – ein wünschenswertes Ziel für allgemein beeidigte Dolmetscher und Übersetzer? Podiumsdiskussion: 90 Min.

Franz J. HeidingerLegal English — A Bird of ParadiseInteraktiver Workshop zur praktischen Ausbildung von lawyer-linguists Workshop: 90 Min.

10:30 – 11:00 Uhr KAFFEEPAUSE

11:00 – 12:30 Uhr

SCHUTZ BERUFSBEZEICHNUNG/VERKAMMERUNG/ZERTIFIZIERUNG DIDAKTIK

Richard Delaney, Christin Dallmann, Paul SkidmoreAnstelle der Verkammerung: Wie sollte eine vom BDÜ vergebene fachliche Zertifizierung aussehen? Podiumsdiskussion: 90 Min.

Evangelos Doumanidis„Warum dol met schen Sie noch nicht?“ Für eine notwendige Verbesserung der Kommunikation in Gerichts verfahren durch Ergänzung der Juristen aus bildung Vortrag: 30 Min.

Iwona JacewiczRezeptions verhalten des Urkundenübersetzers in der Ära der Wissens revolution – neue Anforde rungen an die Didaktik Vortrag: 30 Min.

Vessela Ivanova, Encarnación Tabares PlasenciaDidaktik der Rechtsüber setzung: theoretischer Über-blick und aktuelle Ausbildung in Deutschland Vortrag: 30 Min.

12:30 – 14:00 Uhr MITTAGSPAUSE – IMBISS

14:00 – 15:00 Uhr

RAHMENVERTRÄGE URKUNDENÜBERSETZEN

Thurid Chapman, Catherine StumppHonorare sind nur etwas wert, wenn sie auch gezahlt werden:§ 14 JVEG und der Rahmenvertrag Podiumsdiskussion: 60 Min.

Radegundis StolzeÜbersetzen von Urkunden – Informationen für Einsteiger Workshop: 60 Min.

15:15 – 16:00 Uhr ABSCHLUSS

5. Deutscher Gerichtsdolmetschertag,25./26. März 2011

PROGRAMMÜBERSICHT

116. FACHKONFERENZ SPRACHE UND RECHT · HANNOVER · 14./15. OKTOBER 2017

BLAUER SAAL BONATZ-SAAL KONFERENZSAAL

FOTO

AUSS

TELL

UN

G „D

OLM

ETSC

HER

UN

D Ü

BERS

ETZE

R BE

IM N

ÜRN

BERG

ER P

ROZE

SS“

DOLMETSCHEN BEI GERICHT TEXTSORTEN SPANISCHE RECHTSSPRACHE

Jasmina Prpic„Im Namen des Volkes“ – Dolmetschen in Asyl verfahren aus der Sicht einer ehemaligen Richte rin, selbst Kriegs-flüchtling und Dolmetscherin Vortrag: 30 Min.

Ahmet YildirimDolmetschen vor staatlichen Behörden: Segen und Fluch zugleich Vortrag: 30 Min.

Sabine SchoferDolmetschen bei Schieds ge richts ver fahren – Pla nung, Or ga ni sa tion, Durch füh rung Vortrag: 30 Min.

Kristina YakovlevaStrafrecht: Chancen und Herausforderungen für Dolmetscher und Übersetzer Vortrag: 30 Min.

Tinka ReichmannSchlüsseltextsorten in deut-schen Strafakten Vortrag: 30 Min.

Beatrice GoutfèrHerausforderung Hochschul-rechtsübersetzen Vortrag: 30 Min.

Nereida Sanchez PerezEinführung in das spanische Recht und in die spanische Rechtsterminologie Vortrag: 30 Min.

Corinna Schlüter-EllnerScheidung in deutsch- und spanisch-sprachigen Ländern – eine rechts-vergleichende Übersicht Vortrag: 30 Min.

KAFFEEPAUSE

(NICHT)PFLICHTEN DES DOLMETSCHERS DOLMETSCHEN BEI GERICHT ENGLISCHE RECHTSSPRACHE

Corinna Schlüter-Ellner, Ralf LemsterVersicherung des Dolmetschers, dass „der Kunde verstanden hat“ – was soll das bei Immobilien finanzierungen und wie gehen wir damit um? Workshop: 90 Min.

Peter MerschitzDas Digitale Gericht von morgen – Videodolmetschen im Gerichtssaal Vortrag: 30 Min.

Barbara Müller-GrantEinblick in die Arbeit eines Sprach-mittlers beim Familiengericht Vortrag: 30 Min.

Kristina YakovlevaStrafrecht: Dieb im Gesetz Soziolekte dolmetschen Vortrag: 30 Min.

Patrick MustuEigenheiten der englischen Rechtssprache Workshop: 90 Min.

MITTAGSPAUSE – IMBISS

DATENSICHERUNG SPEZIALISIERUNG TERMINOLOGIE

Jerzy CzopikDatenorganisation und Backup – gegen den Verlustschmerz bei einem Festplattencrash Workshop: 60 Min.

Isabelle ThormannEinsatz der Sprach wissenschaft zu krimino log ischen Zwecken – Gutachten in foren sischer Linguistik Vortrag: 30 Min.

Richard DelaneyErstellen von Gutachten für Gerichte oder sonstige Streitig keiten Vortrag: 30 Min.

Gabriele KochTerminologische Feinheiten: Auf den Kontext kommt es an Vortrag (60 Min)

Führung von Dr. Theodoros Radisoglou durch die Fotoausstellung „Dolmetscher und Übersetzer beim Nürnberger Prozess“ während des 5. Deutschen Gerichtsdolmetschertags, 25./26. März 2011

Dr. Theodoros RadisoglouDas Duell: Göring versus Jackson bzw. die Simultananlage und die Übersetzungsfehler beim Nürnberger Prozess (1945/46) Vortrag: 30 Min. (Samstag, 13:45 Uhr, an der Ausstellung)

PROGRAMMÜBERSICHT

12

ÜBERSICHT ÜBER DIE TAGUNGSRäUME

BUNDESVERBAND DER DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER E. V. (BDÜ)

Infostand/Registrierung

Catering/Pausenbereiche

Treppenhaus

Aufzug

Garderobe

Veranstaltungsräume

Toiletten

Fotoausstellung:„Dolmetscher undÜbersetzer beimNürnberger Prozess“

Ständeder Aussteller

Ständeder Aussteller

ÜBERSICHT ÜBER DIE TAGUNGSRäUMEDie Veranstaltungen der Fachkonferenz finden in den folgenden Räumen des Hannover Congress Centrum (HCC) statt: im kuppelsaal, im Blauen Saal, Bonatz­Saal und Roten Saal im 1. Obergeschoss (Zugang über den Durchgang im Hauptfoyer des HCC und das Treppenhaus) sowie im Konferenzraum 7+9 im 1. Ober ge­schoss der Niedersachsenhalle (Zugang über die Freitreppe im Hauptfoyer des HCC).

Bitte beachten Sie, dass während der Fach-konferenz auch andere Veranstaltungen in den Räumen des HCC stattfinden können.

Kommen Sie deshalb bitte nach Ihrer Ankunft direkt zur Registrierung im Foyer des Kuppelsaals – dort erhalten Sie Ihren Teil ­nehmerausweis. Sollten Sie sich für eine Über-nachtung im Congress Hotel am Stadtpark ent-schieden haben, so nutzen Sie bitte zu nächst ebenfalls diesen Eingang. Später können Sie dann mit Ihrem Ausweis auch den direkten Übergang vom Hotel zum HCC nutzen.

13

ÜBERSICHT ÜBER DIE TAGUNGSRäUME

6. FACHKONFERENZ SPRACHE UND RECHT · HANNOVER · 14./15. OKTOBER 2017

Infostand/Registrierung

Catering/Pausenbereiche

Treppenhaus

Aufzug

Garderobe

Veranstaltungsräume

Toiletten

Fotoausstellung:„Dolmetscher undÜbersetzer beimNürnberger Prozess“

Ständeder Aussteller

Ständeder Aussteller

Wir bitten Sie, den Teilnehmerausweis während der gesamten Veranstaltung gut sichtbar zu tragen.

14 BUNDESVERBAND DER DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER E. V. (BDÜ)

FOTOAUSSTELLUNG „DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER BEIM NÜRNBERGER PROZESS“

FOTOAUSSTELLUNG „DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER BEIM NÜRNBERGER PROZESS“ Fotoausstellung des BDÜ-Landesverbandes Bayern im Umgang des Kuppelsaales

„Die Nürnberger Prozesse zur Aburteilung der deutschen Kriegsverbrecher [des Zwei-ten Weltkriegs] haben in jeder Hinsicht alles bisher Dagewesene in den Schatten gestellt. Vier Sieger, vier Rechtssysteme, vier Spra-chen – ein Gericht.“1

Bereits vor der kapitulation Deutschlands am 8. Mai 1945 konkretisierten sich im Pentagon die Pläne für die Einberufung eines Interna-tionalen Gerichtshofes, vor dem die Spitzen des NS-Regimes auf der Grundlage des Völ-kerrechts auf deutschem Boden zur Rechen-schaft gezogen werden sollten. Aufgrund der starken Zerstörung Berlins und vieler anderer großer deutscher Städte bot der weitgehend unversehrt gebliebene Justizpalast in Nürnberg, einer Stadt, deren Namen untrennbar mit dem

1 aus: Karin Rumprecht in: H. Kalverkämper, L. Schippel (Hg.), Simultandolmetschen in Erstbewährung, Berlin 2008, S. 157

Nationalsozialismus verbunden und im ameri-kanischen Sektor gelegen war, einen geeigne-ten Ort für den geplanten Prozess. In einem ersten Prozess vom 20. November 1945 bis zum 1. Oktober 1946 wurden 24 ranghohe Repräsentanten sowie mehrere Organisationen des NS-Regimes angeklagt. Die Hauptanklage-punkte waren: Verschwörung gegen den Weltfrieden, Verbrechen gegen den Frieden, Kriegsverbrechen sowie Verbrechen gegen die Menschlichkeit. Die Richter aus den USA, Großbritannien, Frankreich und Russland ver-hängten neben Todesstrafen auch langjährige Haftstrafen und sprachen drei Angeklagte frei.

Ein internationaler Gerichtshof, dessen Richter, Ankläger und Angeklagte in unterschiedlichen Rechtssystemen beheimatet waren und in vier verschiedenen Sprachen kommunizierten, war nicht nur eine juristische Herausforderung, sondern auch eine gewaltige Leistung der Übersetzer und bedurfte einer ganz neuen Form des Dolmetschens, um den Prozess in einer angemessenen Zeit zu einem Ende zu bringen. Eine neu entwickelte Simultan-dolmetschanlage kam hier erstmals zum Einsatz. Über kopfhörer empfangen die Dol-metscher den Originalton, übersetzen das Gehörte und sprechen die Übersetzung simul-tan in ein Mikrofon. Zuhörer können mittels einer Wählscheibe die von ihnen gewünschte Sprache für ihren kopfhörer einstellen und auf diese Weise direkt und unmittelbar dem Pro-zessgeschehen folgen.

Die Anforderungen an die neuen Dolmet-scher waren sehr hoch; sie mussten ihre Muttersprache perfekt und die Fremdsprache

Detailaufnahme eines Exponats aus der Fotoausstellung

156. FACHKONFERENZ SPRACHE UND RECHT · HANNOVER · 14./15. OKTOBER 2017

FOTOAUSSTELLUNG „DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER BEIM NÜRNBERGER PROZESS“

Anzeige

auf höchstem Niveau beherrschen, sie benö-tigten eine sehr breite Allgemeinbildung und umfassendes kulturelles Hintergrundwissen in beiden Sprachen, mussten physisch und psychisch belastbar sein und sich in Tempo, Stimme und Intonation dem Redner jederzeit anpassen können.

Der erste Nürnberger Prozess setzte damit Maßstäbe für die weitere Entwicklung des Berufsstandes. Mit den dort gewonnenen Erfahrungen wurde in der Folge unter anderem die Übersetzungs- und Dolmetschabteilung der Vereinten Nationen aufgebaut. Ohne die mo-dernen Simultandolmetschanlagen sind heute keine internationale konferenz und kein inter-nationaler Prozess mehr denkbar.

Norma Keßler

Der Kurator der Ausstellung, Dr. Theodoros Radisoglou, wird bei der Fachkonferenz anwesend sein und am Samstag um 13:45 Uhr durch die Ausstellung führen und zu dem Thema „Das Duell: Göring versus Jackson bzw. die Simultananlage und die Übersetzungsfehler beim Nürn-berger Prozess (1945/46)“ sprechen. Am 9.10.2017 wurde Dr. Radisoglou für seine Forschungsarbeit und sein herausragendes Engagement im Zusam-menhang mit der Fotoausstellung vom bayerischen Justizminister mit der Me-daille für besondere Verdienste um die Bayerische Justiz ausgezeichnet.

16

MDÜ 5/17 VOM OkTOBER 2017: SPRACHE UND RECHT

BUNDESVERBAND DER DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER E. V. (BDÜ)

MDÜ 5/17 VOM OkTOBER 2017: Sprache und Recht

Mit dem Schwerpunkt „Sprache und Recht“ greift die Oktober-Ausgabe der führenden deutschsprachigen Fachzeitschrift für Überset-zer und Dolmetscher das Thema der 6. BDÜ­Fachkonferenz rund um das Dolmetschen und Übersetzen im juristischen Umfeld auf. Neben Berichten von der Veranstaltung, unter anderem mit den Highlights aus den Podiumsdiskussio-nen, liefert das Heft ergänzende Hintergrundin-formationen zu verschiedenen juristisch-sprach-mittlerischen Fragestellungen, so beispielsweise:

- Tabus im Gerichtsdolmetschen

- die deutsche Rechtssprache im system-übergreifenden Rechtskontext der D/A/CH-Region (einschließlich Südtirol)

- Ausblick auf die bis 2020 in Deutschland umzusetzende elektronische Gerichtsakte und ihre Auswirkungen auf die für Gerichte arbeitenden Übersetzer

- erste Vorbereitungen für eine mögliche erneute JVEG-Novellierung

- das Schweizer Qualifizierungssystem für Interkulturelles Dolmetschen INTERPRET, mit speziellen Modulen u. a. für das Dol met­schen bei Gerichten und Behörden

Und auch außerhalb des Schwerpunkts bietet MDÜ 5/17 spannenden Lesestoff: Tipps zur rich-tigen Vorbereitung von Web-Auftritten auf die EU-Datenschutzgrundverordnung, Einblicke in die aktuelle memoQ-Version, die Entscheidung der Jury beim diesjährigen BDÜ-Hieronymuspreis, eine ausführliche Rezension des 2017 aktualisierten „großen Becher“ (D–ES/ES–D) und … und … und …

Das möchten Sie gern lesen? BDÜ-Mitglieder erhalten das MDÜ 5/17 automatisch Ende Okto-ber. Alle konferenzteilnehmer, die kein BDÜ-Mit-glied sind, haben in ihren Teilnehmerunterlagen

17

MDÜ 5/17 VOM OkTOBER 2017: SPRACHE UND RECHT

6. FACHKONFERENZ SPRACHE UND RECHT · HANNOVER · 14./15. OKTOBER 2017

Für unsere Kunden sind wir weltweit unterwegs• Simultan-Dolmetschertechnik

• Personenführungsanlagen

• Konferenztechnik

• Beschallungstechnik

• Video- und Präsentationstechnik

• Glasfaser-Mediennetzwerke

• Intercom-Technik

• Funkgeräte

• Vermittlung von Konferenzdolmetschern

www.acoustic-service.de

Hannover 0511 876 56 88-0

Unterföhring/München 089 12 50 14 51-0

NEU: Televic LinguaInterpreter

Desk*

… wir bieten Technik – state of the art

*nach neuesterDIN EN ISO 20109

Anzeige

einen Gutschein. Geben Sie den Gutschein am Stand des BDÜ Fachverlags ab, dann wird Ihnen diese Ausgabe kostenlos zugeschickt.

Über das MDÜ

Das MDÜ, heraus gegeben vom Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ), ist die auflagenstärkste Fachzeitschrift für Dolmetschen und Übersetzen im deutsch-sprachigen Raum. Im Mittelpunkt stehen Fachartikel und Berichte zu aktuellen berufs-spezifischen Entwicklungen, von Arbeitswerk-zeugen oder -techniken bis hin zu den kom-petenzen, die Übersetzer und Dolmetscher brauchen, um sich als Selbstständige erfolg-reich im Markt zu behaupten. Als Autoren kom-men gestandene Praktiker ebenso zu Wort wie Vertreter der translatorischen Lehre und For-schung und Experten aus begleitenden Gebie-

ten, beispielsweise zu betriebswirtschaftlichen oder steuerlichen Aspekten. Neben einem wechselnden Themen-Schwerpunkten pro Ausgabe ist u. a. eine Rubrik „Forum Recht“ fester Bestandteil im Redaktionsplan.

Das MDÜ erscheint alle zwei Monate mit einem Umfang von 64 Seiten, in gedrucktem Format und als Online-Leseversion. Leseproben aus den Ausgaben stehen unter www.mdue.bdue.de zur Verfügung. Alle MDÜ-Ausgaben sind als Einzelhefte oder im günstigen Abonnement (mit Versand ins In- oder Ausland) erhältlich, für Studierende zu Sonderkonditionen. Ideal zum kennenlernen: das Schnupper-Abo mit drei Ausgaben. BDÜ-Mitglieder erhalten das Heft automatisch im Rahmen ihrer Mitgliedschaft.

Sie möchten mal 'reinblättern in eine MDÜ-Ausgabe? Dann freuen wir uns auf Sie am Stand des BDÜ-Fachverlags!

18

DANk

BUNDESVERBAND DER DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER E. V. (BDÜ)

DANkDie 6. BDÜ-Fachkonferenz Sprache und Recht 2017 ist mit etwa 450 Teilnehmerin-nen und Teilnehmern sowie 60 Vorträgen, Workshops und Podiumsdiskussionen die größte fachspezifische Konferenz für Über-setzer und Dolmetscher, die der BDÜ bislang ausgerichtet hat. Die erfolgreiche Durch-führung einer solchen Veranstaltung ist nur möglich durch die – zum Teil auch ehrenamt-liche – Mitwirkung zahlreicher kolleginnen und kollegen. Der Vorstand des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) dankt daher allen, die seiner Einladung nach Hanno-ver gefolgt sind und die Fachkonferenz Sprache und Recht durch ihre Teilnahme bereichert ha-ben. Ein großer Dank geht auch an die Referen-tinnen und Referenten sowie an die Aussteller und Sponsoren und insbesondere an alle, die vor und hinter den kulissen für einen reibungs-losen Ablauf der konferenz gesorgt haben:

Die Auswahl der Vorträge, Workshops und Podiums diskussionen aus den eingegangenen Vorschlägen und Zusammenstellung des Programms übernahmen:

- Dr. Thurid Chapman, Halle

- Roland Hoffmann, München

- Norma Keßler, Aschaffenburg

- Natalie Padovan, München

Die organisatorische und kaufmännische Durchführung der konferenz lag in den Händen der BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlags gesellschaft mbH:

- Roland Hoffmann (Gesamtprojektleitung)

- Norma keßler (Organisation, Teilnehmer-/Referentenbetreuung)

- katrin krüger (kaufmännische Abwicklung)

- Denise Mallon (Lektorat konferenzband)

- Mareike Steinig (Fachmesse und Anzeigen)

- Nadine Zacek (Programmierung Website, Teil-nehmerportal, konferenz managementsystem)

- Anna Harrer und Laura Fergin (Werbung und Marketing)

Redaktion und Betreuung von Print-publikationen und Website zur konferenz: - Roland Hoffmann - Norma keßler

Gestaltung der Printpublikationen, Dekoration: - Thorsten Weddig Grafik & Layout, Essen

Hostessenservice: - Helping Hands Promotion & Event

GmbH & Co. KG, Michael Peltzer, Hettlingen

Unterstützung bei der Gesamtorganisation und dem Catering vor Ort: - Andrea Leppert und Team, HCC Hannover

Aussteller: - Acolada GmbH / Verlag C.H.Beck - acoustic service GmbH - BLOCkG Interpreter's Essentials - Bundessprachenamt - Dr. Studio – Jerzy Czopik - DTT e. V. - PCS GmbH - Rechtssprache Seminare GbR - SDL Plc

Sponsoren:

RAUM FÜR NOTIZEN

6. FACHKONFERENZ SPRACHE UND RECHT · HANNOVER · 14./15. OKTOBER 2017 19

Dolmetscher und Übersetzer schlagen Brücken zwischen Menschen unter schiedlicher Sprachen und Kulturen. Als Unternehmen des Bundesverbandes der Dolmetscher und Über setzer e. V. (BDÜ) baut die BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH Brücken für Dolmetscher und Übersetzer: Brücken zwischen Ausbildung und Beruf, zwischen Theorie und Praxis der Sprachmittlung, zwischen Sprachmittlern und ihren potenziellen Auftrag- und Arbeitgebern.

Die BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH wurde vom BDÜ ins Leben gerufen, um wirtschaftliche Tätigkeiten des Verbandes in den Bereichen Weiter bildung, Publikationen und Werbung auszuführen und so profes sionelle Sprachmittler in ihrer Berufsausübung zu unterstützen und das Ansehen des Berufsstandes zu fördern.

Ganz den Zielen des BDÜ verpfl ichtet, haben wir uns einen guten Ruf als Fachverlag für Dolmetscher und Übersetzer erworben und ergänzen mit unserm Angebot an Webinaren und meist mehrtägigen Seminaren im In- und Ausland das Weiterbildungsangebot der Mitgliedsverbände des BDÜ.

Im Auftrag des BDÜ organisieren wir Fachkonferenzen für Sprachmittler, wie die 2014 in Berlin ver anstaltete konferenz „Im Spannungsfeld zwischen Mensch und Maschine – Die Zukunft von Über setzern, Dolmetschern und Terminologen“ des Weltübersetzerverbandes FIT (Fédération Inter­nationale des Traducteurs), die rund 1600 Teilnehmer aus über 70 Ländern zum Aus tausch von Wissen, Meinungen und Erfahrungen und zum Netz werken zusammenbrachte.

Weitere Informationen unter:

www.bdue-fachverlag.de

WIR BAUEN BRÜCkEN©

Ale

xsta

r/Fo

tolia

.com