pravinst.rupravinst.ru/konkurs_perevodov_2018-1-1.docx · Web viewКОНКУРС ПЕРЕВОД...

21
КОНКУРС ПЕРЕВОДОВ ! TRANSLATION CONTEST! ÜBERSETZERWETTBEWERB! CONCORSO DI TRADUZIONE Поволжский Православный Институт приглашает студентов и школьников принять участие в РЕГИОНАЛЬНОМ КОНКУРСЕ ПЕРЕВОДОВ произведений на материале английского, немецкого, итальянского и русского языков (тексты прилагаются к приглашению); Материал: для перевода предлагаются оригинальные произведения современных английских, итальянских и немецких авторов, а также публицистические тексты. Участник конкурса имеет право выбора количества текстов – на конкурс можно представить от 1 до 12 переводов. Требования к оформлению: переводы и сочинения должны быть набраны на компьютере с указанием автора работы и учебного заведения. Необходимо указать контактный телефон, Ф.И.О. учителя. Работы высылаются по электронной почте ppi - lingvo @ mail . ru . Формат текста: Word for Windows, шрифт: размер -14; интервал - 1,5, тип - Times New Roman. Сроки выполнения работ: переводы и сочинения должны быть предоставлены не позднее 25 декабря 2018 г. на E-mail ppi - lingvo @ mail . ru . По результатам вышеназванных конкурсов будут определены победители и выданы дипломы, сертификаты и благодарственные письма. Награждение состоится в феврале 2019 г. по адресу Юбилейная 4А. YOU ARE WELCOME!!! WIR WARTEN AUF SIE!!! МЫ ЖДЕМ ВАС!!! VI ASPETTIAMO!!!

Transcript of pravinst.rupravinst.ru/konkurs_perevodov_2018-1-1.docx · Web viewКОНКУРС ПЕРЕВОД...

Page 1: pravinst.rupravinst.ru/konkurs_perevodov_2018-1-1.docx · Web viewКОНКУРС ПЕРЕВОД ОВ! translation contest! Übersetzerwettbewerb! concorso. di. traduzione. Поволжский

КОНКУРС ПЕРЕВОДОВ! TRANSLATION CONTEST!

ÜBERSETZERWETTBEWERB!CONCORSO DI TRADUZIONE

Поволжский Православный Институт приглашает студентов и школьников принять участие в РЕГИОНАЛЬНОМ КОНКУРСЕ ПЕРЕВОДОВ произведений на материале английского, немецкого, итальянского и русского языков (тексты прилагаются к приглашению); Материал:

для перевода предлагаются оригинальные произведения современных английских, итальянских и немецких авторов, а также публицистические тексты. Участник конкурса имеет право выбора количества текстов – на конкурс можно представить от 1 до 12 переводов. Требования к оформлению:

переводы и сочинения должны быть набраны на компьютере суказанием автора работы и учебного заведения. Необходимо указать контактный телефон, Ф.И.О. учителя. Работы высылаются по электронной почте ppi - lingvo @ mail . ru . Формат текста: Word for Windows, шрифт: размер -14; интервал - 1,5, тип - Times New Roman. Сроки выполнения работ:

переводы и сочинения должны быть предоставлены не позднее 25 декабря 2018 г. на E-mail ppi - lingvo @ mail . ru . По результатам вышеназванных конкурсов будут определены победители и выданы дипломы, сертификаты и благодарственные письма. Награждение

состоится в феврале 2019 г. по адресу Юбилейная 4А. YOU ARE WELCOME!!!

WIR WARTEN AUF SIE!!!МЫ ЖДЕМ ВАС!!!VI ASPETTIAMO!!!

Поволжский Православный Институт приглашает учащихся 10 – 11 классов принять участие в Олимпиаде по иностранному языку (английский язык, немецкий язык, итальянский язык) в формате подготовки к ЕГЭ. Олимпиада состоится 15 ноября 2018 г. в 16.00 по адресу: Юбилейная 4А. Просьба отправить списки участников до 09 ноября на E-mail: ppi- lingvo @ mail . ru

Page 2: pravinst.rupravinst.ru/konkurs_perevodov_2018-1-1.docx · Web viewКОНКУРС ПЕРЕВОД ОВ! translation contest! Übersetzerwettbewerb! concorso. di. traduzione. Поволжский

Приложение

Text 1. Перевод художественного произведения с английского языка на

русский

Algernon - Besides, your name isn't Jack at all; it is Ernest.Jack. - It isn't Ernest; its Jack.Algernon - You have always told me it was Ernest. I have introduced you to everyone as Ernest. You answer to the name of Ernest. You look as if your name was Ernest. You are the most earnest-looking person I ever saw in my life. It is perfectly absurd your saying that your name isn't Ernest. It’s on your cards. Here is one of them. (Taking it from case.) Mr. Ernest Worthing, B. 4, The Albany. I'll keep this as a proof that your name is Ernest if ever you attempt to deny it to me, or to Gwendolen, or to anyone else. (Puts the card in his pocket.)Jack - Well, my name is Ernest in town and Jack in the country, and the cigarette case was given to me in the country.Algernon - Yes, but that does not account for the fact that your small Aunt Cecily, who lives at Tunbridge Wells, calls you her dear uncle. Come, old boy, you had much better have the thing out at once.Jack. - My dear Algy, you talk exactly as if you were a dentist. It is very vulgar to talk like a dentist when one isn't a dentist. It produces a false impression,Algernon - Well, that is exactly what dentists always do. Now, go on! Tell me the whole thing. I may mention that I have always suspected you of being a confirmed and secret Bunburyist; and I am quite sure of it now.Jack - Bunburyist? What on earth do you mean by a Bunburyist?Algernon - I'll reveal to you the meaning of that incomparable expression as soon as you are kind enough to inform me why you are Ernest in town and Jack in the country.Jack - My dear fellow, there is nothing improbable about my explanation at all. In fact it’s perfectly ordinary. Old Mr. Thomas Cardew, who adopted me when I was a little boy, made me in his will guardian to his grand-daughter, Miss Cecily Cardew. Cecily, who addresses me as her uncle from motives of respect that you could not possibly appreciate, lives at my place in the country under the charge of her admirable governess, Miss Prism.Algernon - Where in that place in the country, by the way?Jack - That is nothing to you, dear boy. You are not going to be invited... I may tell you candidly that the place is not in Shropshire.Algernon - I suspected that, my dear fellow! I have Bunburyed all over Shropshire on two separate occasions. Now, go on. Why are you Ernest in town and Jack in the country?Jack - My dear Algy, I don't know whether you will be able to understand my real motives. You are hardly serious enough. When one is placed in the position of guardian, one has to adopt a very high moral tone on all subjects. Its ones duty to do so. And as a high moral tone can hardly be said to conduce very much to either ones health or ones happiness, in order to get up to town I have always pretended to have a younger brother of the name of Ernest, who lives in the Albany, and gets into the most dreadful scrapes. That, my dear Algy, is the whole truth pure and simple.Algernon - The truth is rarely pure and never simple. Modern life would be very tedious if it were either, and modern literature a complete impossibility!Jack - That wouldn't be at all a bad thing. Algernon - Literary criticism is not your forte, my dear fellow. Don't try it. You should leave that to people who haven't been at a University. They do it so well in the daily papers. What you

Page 3: pravinst.rupravinst.ru/konkurs_perevodov_2018-1-1.docx · Web viewКОНКУРС ПЕРЕВОД ОВ! translation contest! Übersetzerwettbewerb! concorso. di. traduzione. Поволжский

really are is a Bunburyist. I was quite right in saying you were a Bunburyist. You are one of the most advanced Bunburyists I know. Jack. - What on earth do you mean? Algernon - You have invented a very useful younger brother called Ernest, in order that you may be able to come up to town as often as you like. I have invented an invaluable permanent invalid called Bunbury, in order that I may be able to go down into the country whenever I choose. Bunbury is perfectly invaluable. If it wasn't for Bunburys extraordinary bad health, for instance, I wouldn't be able to dine with you at Willis's to-night, for I have been really engaged to Aunt Augusta for more than a week. Jack - I haven't asked you to dine with me anywhere to-night. Algernon - I know. You are absurdly careless about sending out invitations. It is very foolish of you. Nothing annoys people so much as not receiving invitations. Jack - You had much better dine with your Aunt Augusta.

Page 4: pravinst.rupravinst.ru/konkurs_perevodov_2018-1-1.docx · Web viewКОНКУРС ПЕРЕВОД ОВ! translation contest! Übersetzerwettbewerb! concorso. di. traduzione. Поволжский

Text 2. Перевод поэтического произведения с английского языка на

русский

Words

b y P a t i e n c e W o r t h

What futile things are words!

But dust of the Desert of Thought,

Blown willy-nilly;

And he who would enslave them,

Marking indelibly the pith of his being

Upon the atoms, must first walk

With bare feet the searing sand of day;

And e'er he catch the dust

Of that magic desert, spill from his heart

A little of its crimson fount,

Else tomorrow's wind shall find

But more dust, yea, more confusion!

Page 5: pravinst.rupravinst.ru/konkurs_perevodov_2018-1-1.docx · Web viewКОНКУРС ПЕРЕВОД ОВ! translation contest! Übersetzerwettbewerb! concorso. di. traduzione. Поволжский

Text 3. Перевод поэтического произведения с русского языка на

английский

Хорошо молодое лицоЮлия Друнина

Хорошо молодое лицо —Жизнь еще не писала на нем,И своим не пахала резцом,И своим не дышала огнем.Больно время его обожжет,Так же, как обжигало и нас.Пусть упрямым останется рот,Не погаснет сияние глаз,Но добавится что-то еще —Станут тоньше, духовней черты.С этой грани начнется отсчетНастоящей мужской красоты.Да, тогда лишь придет Красота,И теперь навсегда, до конца:Красота не пустого холста —Обожженного жизнью лица.

Page 6: pravinst.rupravinst.ru/konkurs_perevodov_2018-1-1.docx · Web viewКОНКУРС ПЕРЕВОД ОВ! translation contest! Übersetzerwettbewerb! concorso. di. traduzione. Поволжский

Text 4. Публицистический текст для перевода с английского языка на

русский.

US leaning toward freeze on mortgages

Washington: Government regulators and US lenders are leaning toward five years as the duration of an interest-rate freeze on subprime mortgages, said a person with knowledge of the negotiations aimed at fending off a jump in foreclosures.

Such an agreement would satisfy the shortest fix sought by the Federal Deposit Insurance Corporation. That period is longer than the minimum, two- to three-year modifications suggested by Fannie Mae, the largest source of financing for American home loans. The US Treasury Department’s Office of Thrift Supervision has advocated three to five years. The person was granted anonymity because he was unauthorized to discuss the agreement before details were officially released.

“Fixing the reset period is an important action, and it’s good that everyone now seems to be pushing in the same direction,” – said Michael Barr, a professor at the University of Michigan Law School and an aide to Robert Rubin when was Treasury Secretary. “Now the question is what additional steps are required to keep people in their homes and avoid foreclosures.”

The current Treasury secretary, Henry Paulson Jr, is completing work on the accord as the housing recession enters its third year and threatens to undo the economic expansion. President George W. Bush and Paulson may announce the plan Thursday, said two people with knowledge of the negotiations. They declined to be identified because they were unauthorized to speak as the details of the agreement have not been officially announced.

More than 30 percent of borrowers with subprime adjustable rate mortgages are behind on their payments before their loans reset to higher interest payments and 775,000 homes with 143 billion dollars of mortgage debt will go into foreclosure over the next two years, Credit Suisse estimates.

Government officials and company executives spent much of the past week negotiating over how long to extend starter rates on subprime mortgages, which are usually given to people with poor or incomplete credit histories.

Paulson was to brief Republicans in the House of Representatives on the plan Wednesday, Representative Adam Putnam, Republican of Florida, said Tuesday. Putnam, Chairman of the House Republican Conference, said his interest in Paulson’s efforts increased since he got calls from Florida officials about the state investment pool for local governments hit by debt downgrades. The state board froze withdrawals Nov. 29 to stem a run on assets. Rising defaults on mortgages have spurred billions of dollars in losses on securities backed by the loans.

“Florida in general increases my thinking that we need to look at the reasons to help mitigate the subprime meltdown,” Putnam said.

One challenge will be to craft a deal minimizing lawsuits from investors in bonds backed by the mortgages being rewritten, analysts said. The longer that lower rates are extended, the more risk posed to the bonds’ values. Representative Mike Castle, Republican of Delaware, has proposed legislation offering a “safe harbor from legal liability” to mortgage servicers.

Page 7: pravinst.rupravinst.ru/konkurs_perevodov_2018-1-1.docx · Web viewКОНКУРС ПЕРЕВОД ОВ! translation contest! Übersetzerwettbewerb! concorso. di. traduzione. Поволжский

Text 5. Текст для перевода с русского языка на английский.

15 слов, которые когда-то были фамилиями

Есть слова, которые мы часто употребляем, но при этом совершенно не помним, что когда-то они были еще и чьими-то именами. 

1. Саксофон. Адольф Сакс представил свое изобретение как «мундштучный офиклеид». Этот инструмент назвал саксофоном друг изобретателя композитор Гектор Берлиоз в статье, посвященной изобретению, и слово тут же стало популярным. 

2. Сэндвич. Джон Монтегю IV граф Сэндвич занимался подготовкой кругосветной экспедиции Джеймса Кука, и, так как ему некогда было отвлекаться на еду, он придумал простой и удобный сэндвич. 

3. Бойкот. Британец Чарльз Бойкот работал управляющим у одного землевладельца в Ирландии. Однажды работники устроили забастовку и стали игнорировать англичанина. А благодаря британской прессе, освещавшей эти события, фамилия Бойкот стала именем нарицательным. 

4. Лодырь. Немецкий врач Христиан Иванович Лодер открыл Заведение искусственных минеральных вод, в котором пациентам советовал быструю ходьбу в течение трех часов. Простой люд, глядя на эту суету, придумал выражение «лодыря гонять». 

5. Шарлатан. Слово шарлатан по легенде произошло от имени французского врача Шарля Латена. Он проводил бессмысленные операции, обещая полное выздоровление, и, получив деньги, скрывался. А несчастным пациентам становилось только хуже. 

6. Галиматья. Французский лекарь Галли Матье верил в целительную силу смеха. Он лечил пациентов хохотом, для чего смешил их анекдотами и разной галиматьей.

7. Пасквиль. В Риме жил один острый на язык гражданин по фамилии Пасквино. Народ его очень любил. Однажды недалеко от дома Пасквино установили статую, которую в народе назвали в его честь. Римляне по ночам стали обклеивать статую листовками, в которых язвительно высказывались о своих правителях. 

8. Блютус. Разработчики назвали эту технологию в честь короля викингов Харальда I Синезубого, который объединил Данию и Норвегию. 

9. Июль и август. Июль назван в честь Юлия Цезаря. Август — в честь римского императора Октавиана Августа. 

10. Меценат. Первого из известных истории меценатов звали Гай Цильний Меценат.11. Силуэт. Этьен де Силуэт был контролером финансов во Франции, но после

неудачной попытки провести реформу был вынужден покинуть свой пост. Тогда он изобрел новый метод развлечения — обводить тень человека на стене. Эта идея так понравилась его гостям, что слава Силуэта разнеслась по всей Европе. 

12. Мансарда. Архитектор Франсуа Мансар впервые использовал подкровельное чердачное пространство для жилых и хозяйственных целей. С тех пор чердачный этаж под скатной крутой крышей носит название мансарда. 

13. Кардиган. Генерал Джеймс Томас Браднелл, седьмой глава графства Кардиган, изобрел этот предмет гардероба.

14. Хулиган — это фамилия ирландской семьи, отличавшейся очень буйным нравом. Главным был молодой Патрик Хулиган, фамилия которого то и дело мелькала в полицейских отчетах и газетных хрониках. 

15. Шовинизм происходит от имени наполеоновского солдата Николя Шовена, который особенно рьяно служил Наполеону и Франции и имел привычку выражать свой патриотизм и исключительность своей страны в пафосных простонародных речах. Что примечательно, фамилия происходит от слова «лысый» (сalvinus). 

Page 8: pravinst.rupravinst.ru/konkurs_perevodov_2018-1-1.docx · Web viewКОНКУРС ПЕРЕВОД ОВ! translation contest! Übersetzerwettbewerb! concorso. di. traduzione. Поволжский

Text 6. Научно-технический текст для перевода с английского языка на

русский.

NATURAL RESOURCE MANAGEMENTNatural resource management deals with managing the way in which people and

natural landscapes interact. It brings together land use planning, water management, biodiversity conservation, and the future sustainability of industries like agriculture, mining, tourism, fisheries and forestry. It recognizes that people and their livelihoods rely on the health and productivity of our landscapes, and their actions as stewards of the land play a critical role in maintaining this health and productivity. Natural resource management is also congruent with the concept of sustainable development, a scientific principle that forms a basis for sustainable global land management and environmental governance to conserve and preserve natural resources.

Natural resource management specifically focuses on a scientific and technical understanding of resources and ecology and the life-supporting capacity of those resources. Environmental management is also similar to natural resource management.

After the United Nations Conference for the Environment and Development (UNCED) held in Rio de Janeiro in 1992, most nations subscribed to new principles for the integrated management of land, water, and forests. Although program names vary from nation to nation, all express similar aims.

Integrated natural resource management (INRM). A process of managing natural resources in a systematic way, which includes multiple aspects of natural resource use (biophysical, socio-political, and economic), meets production goals of producers and other direct users (e.g., food security, profitability, risk aversion) as well as goals of the wider community (e.g., welfare of future generations, environmental conservation. It focuses on sustainability and at the same time tries to incorporate all possible stakeholders from the planning level itself, reducing possible future conflicts. The conceptual basis of INRM has evolved in recent years through the convergence of research in diverse areas such as sustainable land use, participatory planning, integrated watershed management, and adaptive management. INRM is being used extensively in community-based natural management.

Geographic Information Systems (GIS). GIS is a powerful analytical tool as it is capable of overlaying datasets to identify links. A regeneration scheme can be informed by the overlay of rainfall, cleared land and erosion. In Australia, Metadata Directories such as NDAR provide data on Australian natural resources such as vegetation, fisheries, soils and water.

Community Based Natural Resource Management (CBNRM). The CBNRM approach combines conservation objectives with the generation of economic benefits for rural communities. The three key assumptions being that: locals are better placed to conserve natural resources, people will conserve a resource only if benefits exceed the costs of conservation, and people will conserve a resource that is linked directly to their quality of life. When a local people’s quality of life is enhanced, their efforts and commitment to ensure the future well-being of the resource are also enhanced. CBNRM is based particularly on advocacy by nongovernmental organizations working with local groups and communities, on the one hand, and national and transnational organizations, on the other, to build and extend new versions of environmental and social advocacy that link social justice and environmental management agendas with both direct and indirect benefits observed including a share of revenues, employment, diversification of livelihoods and increased pride and identity. CBNRM has raised new challenges, as concepts of community, territory, conservation, and indigenous are worked into politically varied plans and programs in disparate sites. The capacity of indigenous communities to conserve natural resources has been acknowledged by the Australian Government. The Australian Government Departments of Agriculture, Fisheries and Forestry and the Department of the Environment, Water, Heritage and the Arts share responsibility for delivery of the Australian Government’s environment and sustainable agriculture programs, which have traditionally been broadly referred to under the banner of ‘natural resource management’.

Page 9: pravinst.rupravinst.ru/konkurs_perevodov_2018-1-1.docx · Web viewКОНКУРС ПЕРЕВОД ОВ! translation contest! Übersetzerwettbewerb! concorso. di. traduzione. Поволжский

Text 7. Научно-популярный текст для перевода с немецкого языка на

русский.

Wer gewinnt, wer verliert im Klimawandel?Wenn durch den Klimawandel Katastrophen drohen, vermutet man die

größten Leidtragenden unter den Ärmsten der Armen: Menschen in Ländern mit geringem Wohlstand und großen klimatischen Extremen. Als besonders gefährdet gelten vor allem Schwellenländer.  Reichen Industrienationen traut man eher zu, mit den Effekten des Klimawandels fertig zu werden.

Ganz falsch ist das nicht, zeigt eine aktuelle wirtschaftswissenschaftliche Studie - aber eben auch nicht ganz richtig. Tendenziell, behauptet die Studie, dürften die reichen, industrialisierten Nationen in den gemäßigten Zonen beim Klimawandel zwar eher glimpflich bis gut wegkommen. Zu den Hauptleidtragenden des drohenden Klimawandels dürften aber auch Nationen gehören, die besonders viel zu verlieren haben - und besonders rücksichtslos mit ihren Ressourcen umgehen.

Rickes Studie ist die bisher wohl umfangreichste Bilanz der sogenannten "Social Costs of Carbon", kurz SCC. Definiert werden diese SCC als Summe des ökonomischen Schadens, der durch die Effekte der Emission einer Tonne Kohlendioxids in die Atmosphäre entsteht.

Diese Berechnungsgröße ist unter Wirtschaftswissenschaftlern populär, weil sie nicht nur mehrere Kosten verursachende Aspekte des Klimawandels erfasst, sondern sie auch in Relation zueinander setzt: Abhängig von ökonomischen wie ökologischen Faktoren kann die Emission von einer Tonne Kohlendioxid und die dadurch induzierte Klimaveränderung in verschiedenen Ländern ganz unterschiedliche Kosten verursachen oder - je nachdem, wie ein Staat auf die Bedrohung reagiert - sogar "Nutzen" bringen.

Grundsätzlich beziehen die SCC folgende Faktoren mit ein: die direkten Kosten ökologischer Schäden: Umweltkatastrophen wie Stürme

oder Dürren, Überschwemmungen, Ernteausfälle, Erosionsschäden etc. Vermeidungs- oder Anpassungskosten: Umstellung von Energieversorgung,

Nahrungsmittelproduktion, Deichsicherung, Wasserversorgung, Absicherungsmaßnahmen für sich durch Erosion oder Tauprozesse verändernde Landschaften, Umsiedlung gefährdeter Populationen etc.

Abmilderungskosten: die Kosten für Klimagas-Gegenmaßnahmen wie CO2-Senkung, die Erhaltung oder Aufforstung von Wäldern etc.Viele dieser Klimafolgen gehen mit Veränderungen der Märkte einher, die im

günstigsten Fall ebenfalls eingerechnet werden: Steigende oder fallende Preise für bestimmte Lebensmittel, Energiekosten, Baupreise und vieles mehr. Die Befürworter solcher Modelle schätzen sie wegen der Vielzahl eingerechneter Faktoren, die Kritiker bemängeln, dass die Hochrechnungen gerade deshalb extrem komplex und daher höchst unsicher seien.

Page 10: pravinst.rupravinst.ru/konkurs_perevodov_2018-1-1.docx · Web viewКОНКУРС ПЕРЕВОД ОВ! translation contest! Übersetzerwettbewerb! concorso. di. traduzione. Поволжский

Text 8. Поэтическое произведение для перевода с немецкого языка на

русский.

Gottfried Keller

Der Schulgenoss

Wohin hat dich dein guter Stern gezogen, 

O Schulgenoss aus ersten Knabenjahren? 

Wie weit sind auseinander wir gefahren 

 In unsern Schifflein auf des Lebens Wogen!

Wenn wir die Untersten der Klasse waren, 

Wie haben wir treuherzig uns betrogen, 

Erfinderisch und schwärm'risch uns belogen 

 Von Aventuren, Liebschaft und Gefahren!

Da seh' ich just, beim Schimmer der Laterne, 

Wie mir gebückt, zerlumpt ein Vagabund 

 Mit einem Häscher scheu vorübergeht – !

So also wendeten sich unsre Sterne? 

Und so hat es gewuchert, unser Pfund? 

 Du bist ein Schelm geworden – ich Poet!

Page 11: pravinst.rupravinst.ru/konkurs_perevodov_2018-1-1.docx · Web viewКОНКУРС ПЕРЕВОД ОВ! translation contest! Übersetzerwettbewerb! concorso. di. traduzione. Поволжский

Text 9. Художественное произведение для перевода с немецкого языка на русский.Robert Walser

Koffermann und ZimmermannEin bekannter und rühriger Verleger, unternehmungslustig wie er war, sagte

eines schönen Tages zum Schriftsteller Koffermann: »Lieber Koffermann, packen Sie sofort Ihren Koffer oder meinetwegen Köfferchen und reisen Sie, ohne dass Sie sich vorher lange besinnen, nach Japan. Haben Sie verstanden?« Der flinke und behende Koffermann, sogleich entschlossen, den schmeichelhaften Auftrag auszuführen, besann sich keine zehn Minuten lang, sondern machte sich auf die Beine, packte alle seine Gedanken und Utensilien in seinen Handkoffer, stieg in den Eisenbahnwagen und dampfte, reiste und fuhr ab nach dem berühmten und sehenswerten Lande Japan. Der Verleger oder Verlagsmann telefonierte einem mächtigen Zeitungsmann, er möchte so freundlich sein und es in die Zeitung setzen, dass Koffermann seinen Koffer gepackt habe und nach Japan abgeflogen und fortgeflutscht sei. Das las bald ein anderer Verleger oder Verlagsmann und er forderte den Schriftsteller Zimmermann auf, so rasch wie möglich zu ihm zu kommen, denn er habe ihm etwas Wichtiges zu sagen. Zimmermann war gerade damit beschäftigt, eine höfliche und weitläufige Ansprache an seine Katze zu halten, auch schlürfte er Thee, als der Brief anlangte, der ihm ankündigte, er solle zu seinem Verleger rennen, weil ihm derselbe etwas Wichtiges zu sagen habe. Er zog seinen bessern Anzug an, bürstete, säuberte, kämmte, wusch und verschönerte sich, wie es sich schickte, und marschierte in aller Seelenruhe zu seinem Geschäftsmann. »Lieber Zimmermann,« sagte derselbe zu Zimmermann, »ich weiss, dass Sie ein ruhiger Mensch sind, der seine Ruhe liebt! Jetzt aber müssen Sie aus aller Behaglichkeit heraus und mit der grössten Unruhe, Hast und Schleunigkeit nach der Türkei fliegen. Koffermanns Verleger hat Koffermann nach Japan entsandt, weshalb ich nun Sie, mein lieber Zimmermann, nach der Türkei senden muss. Haben Sie begriffen?« Zimmermann aber begriff nicht so leicht; er besass keine so leichte und flinke Auffassungsgabe wie Koffermann. Er bat sich eine Bedenkzeit von acht Tagen aus und ging wieder in sein Zimmer zurück, wo er sich ebenso vergnüglich wie nachdenklich auf seinen alten Reisekorb setzte, der unter der Last zu ächzen und zu seufzen begann, wie Reisekörbe bei solcher Gelegenheit zu tun pflegen. Zimmermann, der seine Ruhe und seinen stillen Aufenthalt im Zimmer liebte, war unfähig, von demselben Abschied zu nehmen. »Ich bin unfähig, vom Zimmer Abschied zu nehmen, auch ist mein Reisekorb alt, und es würde mir weh tun, ihn auf eine so weite Reise zu schicken,« schrieb Zimmermann seinem Geschäftsmann, »ich habe mir die Sache überlegt, und bitte Sie versichert zu sein, dass ich nicht nach der Türkei reisen kann. Ich eigne mich nicht dafür. Ich bin soeben in Gedanken eine halbe Stunde lang in der Türkei gewesen und habe es dort sehr langweilig gefunden. Mit dem ehemaligen Königreich Polen möchte ich es wohl eher probieren. Lassen Sie mich bitte Ihre Meinung wissen. Ich gebe Ihnen acht Tage Bedenkzeit. Nach Polen passe ich nämlich besser als nach der Türkei.«Der Verleger lachte, als er den Brief las und sagte: »Mit Zimmermann ist nichts anzufangen.

Page 12: pravinst.rupravinst.ru/konkurs_perevodov_2018-1-1.docx · Web viewКОНКУРС ПЕРЕВОД ОВ! translation contest! Übersetzerwettbewerb! concorso. di. traduzione. Поволжский

Text 10. Публицистика для перевода с итальянского языка на русский.La Società Dante Alighieri

La Società Dante Alighieri, fondata nel 1889 da un gruppo di intellettuali guidati da Giosue Carducci ed eretta in Ente Morale con R. Decreto del 18 luglio 1893, n. 347, ha lo scopo di «tutelare e diffondere la lingua e la cultura italiane nel mondo, ravvivando i legami spirituali dei connazionali all’estero con la madre patria e alimentando tra gli stranieri l’amore e il culto per la civiltà italiana».

Per il conseguimento delle sue finalità, per mezzo dei Comitati all’estero la “Dante Alighieri” istituisce e sussidia scuole, biblioteche, circoli e corsi di lingua e cultura italiane, diffonde libri e pubblicazioni, promuove conferenze, escursioni culturali e manifestazioni artistiche e musicali, assegna premi e borse di studio; per mezzo dei Comitati in Italia partecipa alle attività intese ad accrescere ed ampliare la cultura della nazione e promuove ogni manifestazione rivolta ad illustrare l’importanza della diffusione della lingua, della cultura e delle creazioni del genio e del lavoro italiani.

In Italia sono presenti 81 Comitati, distribuiti in quasi tutte le province: organizzano oltre 130 corsi di lingua e cultura italiane, frequentati da più di seimila studenti stranieri, e promuovono concorsi a premi riservati agli studenti e gemellati con i Comitati operanti negli altri Paesi.

È soprattutto all’estero che le iniziative della Società Dante Alighieri possono vantare numeri che sono testimonianza evidente dell’impegno iniziato nel lontano 1889. I Comitati sparsi nel mondo sono 401, diffusi in circa ottanta paesi e curano l’attività di circa 8.700 corsi di lingua e cultura italiane, con più di 122.000 soci e studenti. La “Dante” assicura poi la presenza del libro italiano attraverso 300 biblioteche disseminate in ogni parte del pianeta e dotate di oltre cinquecentomila volumi.

Dal 2009, inoltre, la “Dante Alighieri” - in seguito a un accordo stipulato con la Fondazione Maria e Goffredo Bellonci - è entrata a far parte della giuria del Premio Strega, il più prestigioso riconoscimento letterario italiano.

Sul piano della diffusione della lingua italiana, la Società Dante Alighieri rilascia, in base a una convenzione con il Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale e con il plauso scientifico della “Sapienza” Università di Roma, il certificato PLIDA (Progetto Lingua Italiana Dante Alighieri), un diploma che attesta la competenza in italiano come lingua straniera secondo una scala di sei livelli elaborati a partire da quelli definiti dal Consiglio d’Europa nel Quadro comune europeo di riferimento per le lingue. Dal 2012 la “Dante” fa parte dell’Associazione “CLIQ-Certificazione Lingua Italiana di Qualità”, promossa dal MAECI, che vede riuniti gli enti certificatori (Società Dante Alighieri, Università per Stranieri di Siena, Università per Stranieri di Perugia e Università Roma Tre) della conoscenza della lingua italiana per stranieri con l’obiettivo di fornire un sistema di certificazione unificato che consenta di superare il problema della frammentazione delle offerte di studio destinate agli studenti di italiano nel mondo.

Page 13: pravinst.rupravinst.ru/konkurs_perevodov_2018-1-1.docx · Web viewКОНКУРС ПЕРЕВОД ОВ! translation contest! Übersetzerwettbewerb! concorso. di. traduzione. Поволжский

Text 11. Поэтический текст для перевода с итальянского языка на

русский.

Gianni Rodari

SPERANZA

Se io avessi una botteguccia

fatta di una sola stanza

vorrei mettermi a vendere

sai cosa? La speranza.

"Speranza a buon mercato!"

Per un soldo ne darei

ad un solo cliente

quanto basta per sei.

E alla povera gente

che non ha da campare

darei tutta la mia speranza

senza fargliela pagare.

Page 14: pravinst.rupravinst.ru/konkurs_perevodov_2018-1-1.docx · Web viewКОНКУРС ПЕРЕВОД ОВ! translation contest! Übersetzerwettbewerb! concorso. di. traduzione. Поволжский

Text 12. Прозаический текст для перевода с итальянского языка на русский.Ammaniti Niccolo “Io non ho paura” (уровень b1)Quell`anno il grano era alto. Ogni cosa era coperta di grano. Le colline, basse, si susseguivano come onde. Fino in fondo all’orizzonte grano, cielo, grilli, sole e caldo.Quella maledetta estate del 1978 è rimasta famosa come una delle più calde del secolo. Il calore entrava nelle pietre, bruciava le piante e uccideva le bestie. Il sole ti levava il respiro, la forza, la voglia di giocare, tutto. Ad Acqua Traverse gli adulti non uscivano di casa prima delle sei di sera. Solo noi ci avventuravamo nella campagna rovente e abbandonata. Mia sorella Maria aveva cinque anni e mi seguiva con ostinazione. “Voglio fare quello che fai tu”, diceva sempre. Mamma le dava ragione. “Sei o non sei il fratello maggiore?” E mi toccava portarmela dietro.Nessuno si era fermato ad aiutarla. Normale, era una gara. - Dritti, su per la collina. Niente curve. È vietato stare uno dietro l’altro. E vietato fermarsi. Chi arriva ultimo paga penitenza - aveva deciso il Teschio e mi aveva concesso: - Va bene, tua sorella non gareggia. E troppo piccola.- Non sono troppo piccola! - aveva protestato Maria - Voglio fare anch’io la gara! - E poi era caduta. Peccato, ero terzo. Primo era Antonio. Come sempre. Antonio Natale, detto il Teschio. Perché lo chiamavamo il Teschio non me lo ricordo. Il Teschio era il più grande della banda. Dodici anni. Ed era il capo. Gli piaceva comandare e se non ubbidivi diventava cattivo. Non era una cima, ma era grosso, forte e coraggioso. Secondo era Salvatore. Salvatore Scardaccione aveva nove anni, la mia stessa età. Eravamo in classe insieme. Era il mio migliore amico. Salvatore era più alto di me. Era un ragazzino solitario. A volte veniva con noi ma spesso se ne stava per i fatti suoi. Era più sveglio del Teschio, ma non gli interessava diventare capo. Il padre, l'avvocato Emilio Scardaccione, era una persona importante a Roma. E aveva un sacco di soldi in Svizzera. Questo si diceva. Poi c'ero io, Michele. Michele Amitrano. E anche quella volta ero terzo, stavo salendo bene, ma per colpa di mia sorella adesso sono fermo. Stavo decidendo se tornare indietro o lasciarla là, quando mi sono trovato quarto. Remo Marzano mi aveva superato. E se non mi rimettevo subito ad arrampicarmi, mi sorpassava pure Barbara Mura. Sarebbe stato orribile. Sorpassato da una femmina. Barbara saliva a quattro zampe. Tutta sudata e coperta di terra. - Che fai, non vai dalla sorellina? Non l'hai sentita? Si è fatta male, poverina. - Per una volta non sarebbe toccata a lei la penitenza. - Ci vado, ci vado... E ti batto pure -. Non potevo dargliela vinta così. Non la vedevo. - Maria! Maria! Dove stai? - Michele... Eccola. Era lì. Piccola e infelice. Con una mano si massaggiava una caviglia e con l’altra si teneva gli occhiali.