aprilo Esperanto 2018 fileEsperanto-Gesellschaft Frankfurt am Main e.V. gegründet 1904 – fondita...
Transcript of aprilo Esperanto 2018 fileEsperanto-Gesellschaft Frankfurt am Main e.V. gegründet 1904 – fondita...
Esperanto-Gesellschaft Frankfurt am Main e.V.
gegründet 1904 – fondita 1904
aprilo
2018
ESPERANTO-INFORMILO
Esperanto-Gesellschaft Frankfurt /M. www.esperanto-frankfurt.de
Vorsitzender:
Martin Schmitt Gießener Str. 18 35415 Pohlheim Telefon: abends 0171-7412414 E-Mail:
Bankverbindung:
Esperanto-Gesellschaft Frankfurt /M. IBAN: DE75 5008 0000 0771 5717 01 BIC:DRESDEFFXXX Commerzbank/Ffm
Jahresbeitrag:
mit DEB-Beitrag:96 €
Familienmitglied: 48 €
Nur ESF: 24 €
Familienmitglied: 12 €
Redaktion: K. Eckstädt [email protected] Korektantoj: W. Ullmann, R. Pflüger
La Eta Princo iĝis 75jaraĝa
Oni bone vidas nur per sia koro. La esenco estas
nevidebla per la okuloj. La Eta Princo
einladung zum klubabend invito al la klubvespero Saalbau Bockenheim
Schwälmer Str. 28 Frankfurt am Main
donnerstag, den 05.04.‘18 ĵaŭdon, la 5an de apr. ‘18
18.30h
SPRACHRUNDE Testen Sie Ihre Vokabelkenntnisse und Ihre Kombinationsgabe!
LINGVA RONDO Testu vian vortokonon kaj vian
kombinadotalenton!
Gundhild Schäfer
19.30h
La cifereca erao
Digitalzeit
La cifereca erao - la teknologioj de la
komenca 21a jarcento kaj la ciferecigo
Inter 1940 kaj 1955 inventiĝis la unuaj program-
eblaj komputiloj (Zuse, Mark I, ENIAC). Dum la
sekvaj 50 jaroj, tio sekvis al aro da novaj teknikoj,
aparatoj, maŝinoj, iloj kaj metodoj, kiuj ŝanĝegis
ne nur la industrion, sed ankaŭ pli kaj pli la vivon
de la homaro. La interreto, poŝtelefonoj, elektrona
mono kaj la aŭtomatigo de la industria laboro per
robotoj gvidis al la tielnomata kvara industria revo-
lucio. Tamen, komence de la 21a jarcento, ĉ. en
2010, aperis nova furorvorto: la ciferecigo, germane: Digitalisierung. Ĝi priskribas
la pli kaj pli grandan influon de la 4a industria revolucio al ĉiuj aferoj de la homa
vivo per novaĵoj kiel saĝaj telefonoj, memstirataj aŭtomobiloj, virtuala realeco, arte-
farita inteligenteco, ĉifromono kiel Bitmonero, la interreto de aĵoj kaj la blokĉeno.
Tiu prelego donas superrigardon pri la diversaj teknikoj kaj inventaĵoj kaj informas
pri ilia nuna stato kaj eblaj baldaŭaj atingoj. (La prelegonto estas inĝeniero kaj mo-
mente laboras en la teamo Enterprise IT-Architecture Management de la sekcio Di-
gitalisierung (ciferecigo) en la banko KfW en Frankfurto ĉe Majno. Momente li oku-
piĝas profesie pri la temoj Data Lake, Blockchain kaj Data Governance.
Ulrich Fellmann
donnerstag, den 19.04.‘18 ĵaŭdon, la 19an de apr. ‘18
18.30h
babbelstunden babilohoroj
geburtstage im april naskiĝtagoj en aprilo
Florin Caragea, 08.04. Ulrich Fellmann, 30.04.
Ni gratulas!
Liebe Mitglieder,
uns ist leider ein Missgeschick unterlaufen: Über die auf der außerordentlichen Mitgliederversammlung im Oktober beschlossene Beitragserhöhung haben wir nur recht unauffällig informiert, und das auch noch mit falschen Beträgen. Richtig sind die Angaben auf der Titelseite dieser EI-Ausgabe:
96 € Beitrag ESF + DEB
48 € reduzierter Beitrag ESF + DEB (Ehepartner)
24 € Beitrag nur ESF
Diejenigen, die noch nicht bezahlt haben, bitten wir, die Neuregelung zu beachten. Diejenigen, die den alten Beitrag von 80 € bezahlt haben, bitten wir um Nachzahlung der Differenz, denn wir müssen 84 € an den DEB abführen. Wenn nur 4 € zu wenig gezahlt sind, freuen wir uns ebenfalls über eine Nachzahlung, würden es aber nicht beanstanden, wenn sie nicht kommt. Für das nächste Jahr bitten wir Sie/Euch, dann den korrekten Betrag zu überweisen.
Viele Grüße
der Vorstand der Esperanto-Gesellschaft Frankfurt
Der Kleine Prinz
La Eta Princo
Mein Professor der Weltliteratur, ehema-
liger Student der Sorbonne, bleibt in mei-
ner Erinnerung wegen seines ersten Sat-
zes in der ersten Vorlesung. Nachdem er
sich vorgestellt hatte, riet er uns, nicht zur
Prüfung zu kommen, wenn wir nicht die
Bibel und nicht Märchen gelesen hätten.
Die französische Zeitung Le Monde ver-
öffentlichte 1999 eine Liste der hundert
besten Bücher des zwanzigsten Jahrhun-
derts. Die Nummer 4 nach Der Fremde
(Albert Camus), Auf der Suche nach der
verlorenen Zeit (Marcel Proust) und Der
Prozess (Franz Kafka) ist Der Kleine Prinz
de Antoine de Saint-Exupéry.
Ein Märchen, ein Märchen für Kinder –
aber nicht nur für Kinder. Wir, die Erwach-
Mia profesoro pri mondliteraturo, stu-
dinto de Sorbono, restis en mia memo-
ro per sia unua frazo komence de la
unua leciono. Post kiam li prezentis sin,
li konsilis al ni, ne veni al la ekzameno,
se ni ne legis la biblion kaj fabelojn.
La franca ĵurnalo Le Monde presis
en 1999 la liston de 100 la plej bonkva-
litaj libroj de la 20a jarcento. La nume-
ro 4, post La Fremdulo (Albert Camus),
Serĉante perditan tempon (Marcel
Proust) kaj La proceso (Franz Kafka)
estas La Eta Princo de Antoine de
Saint-Exupéry.
Fabelo, porinfana fabelo, sed ne nur
por infanoj. Ni, la plenkreskuloj, „grandu-
loj“, ni devas legi ĝin ĉar neniu alia spe-
senen, „die Großen“, wir
müssen es lesen, weil
kein anderer Spiegel kann
uns so genau zeigen, wie
wir sind.
Der Kleine Prinz stammt
von einem kleinen Plane-
ten, nicht größer als ein
Haus, auf dem sich drei
Vulkane – einer von ihnen
erloschen – eine einzige
eitle Rose und drei Affen-
brotbäume befinden.
ĉiuj fotoj: interreto
Antoine de Saint-
Exupéry
gulo povas tiel ekzakte
montri al ni, kiaj ni estas.
La Eta Princo devenas
de malgranda planedo, ne
pli granda ol iu domo, sur
kiu estas tri vulkanoj - unu
el ili estingiĝinta – unusola
vanta rozo kaj tri baobaboj.
Li vojaĝas tra la kosmo kaj
vizitas plurajn malgrandajn
planedoj. La sepa sur lia
vojo estas la tero, sur kiu
li, en Saharo, ren-
Er reist durch das Weltall und besucht
mehrere Planeten. Der siebte auf seinem
Weg ist die Erde, auf der er in der Sahara
einen Piloten trifft, dessen Flugzeug be-
schädigt ist. Sie werden Freunde.
Der Kleine Prinz ist älter geworden, er
ist 75 Jahre alt. Das Buch erschien am 6.
April 1943 in New York zweisprachig: Fran-
zösisch und Englisch. Damals waren es
nur zwei Sprachen, in der Zwischenzeit
sind es 320 Sprachen und Dialekte. Das
Buch wurde in klassische und tote Spra-
chen übersetzt, von der alten ägyptischen
Sprache – geschrieben mit Hieroglyphen
– bis Althochdeutsch, Plansprachen und
auch in Sprachen, von denen wir Nicht-
linguisten nie etwas hörten. In vielen „gro-
ßen“ Sprachen existieren mehrere Über-
setzungen. Die neueste Übersetzung ins
Deutsch ist von Hans Magnus Enzensber-
ger, einem bekannten Dichter, Übersetzer
und, und, und… Jedoch kann man über
die Übersetzung diskutieren, wie auch
über jede andere. Auch in Esperanto ist
Der Kleine Prinz übersetzt. Die Überset-
zung von Pierre Delaire wurde inzwischen
zweimal überarbeitet.
Antoine de Saint-Exupéry (geboren am
20 Juni 1900 in Lyon) war Schriftsteller und
Pilot, der während des Zweiten Weltkrie-
ges in die USA emigrierte und für die Frei-
kontiĝas piloton, kies aviadilo estas
difektita. Ili amikiĝas.
La Eta Princo maljuniĝis, ĝi iĝis 75.
La libro aperis la 6an de Aprilo 1943
en Novjorko dulingva: franca kaj angla.
Tiam estis nur du lingvoj, intertempe
estas 320 linvoj kaj dialektoj. La libro
estas tradukita en klasikajn kaj mortin-
tajn lingvojn de malnova egipta – skribi-
ta per hieroglifoj – ĝis malnova altger-
mana, planlingvojn kaj ankaŭ en la ling-
vojn pri kiu ni, nelingvistoj, neniam
aŭdis. En multaj „grandaj“ lingvoj ekzis-
tas pluraj tradukoj. La plej novan ger-
manan tradukon faris Hans Magnus
Enzensberger, konata poeto, tradukis-
to kaj, kaj, kaj… Tamen oni povas dis-
kutadi pri lia traduko – kiel ankaŭ pri
ĉiu alia. Ankaŭ en Esperanton estas
La Eta Prico tradukita. La traduko de
Pierre Delaire estas intertempe dufoje
prilaborita.
Antoine de Saint-Exupéry (naskita la
29an de junio 1900 en Liono) estis ver-
kisto kaj piloto, kiu dum la dua mondmi-
lito elmigris al Usono kaj flugis por la
Libera Franca Aerarmeo. La 31-an de
julio 1944 li flugis super la Mediteraneo
kaj ne revenis al sia flughaveno. Lia
aviadilo estas trovita proksime de Mar-
sejlo en 2000 kaj en 2004 estas identi-
en Französischen Streitkräfte flog. Am 31.
Juli 1944 flog er über das Mittelmeer und
kam nicht zurück zum Flughafen. Das
Flugzeug wurde im Jahr 2000 in der Nähe
von Marseille gefunden und 2004 durch
die Seriennummer identifiziert.
Ich bin sicher, dass mein Professor ver-
langen würde, dass wir auch dieses mo-
derne Märchen lesen müssten. Jeder von
uns hätte das mit dem großen Vergnügen
gemacht.
Wir möchten an das Buch und seinen
Autor erinnern.
Wir drucken das 4. Kapitel des Buches
in der Übersetzung von Grete und Josef
Leitgeb. ke
gita kiel lia per la serionumero.
Mi estas certa, ke mia profesoro pos-
tulus, ke ni legu ankaŭ ĉi tiun moder-
nan fabelon. Ĉiu el ni certe farus tion
kun granda plezuro.
Ni deziras rememori pri tiu libro kaj ĝia aŭtoro. Ni presos la 4an ĉapitron de la libro el tria prilaborita eldono el 2010.
Uns hat der Verleger der Zeitschrift „Bele-
tra almanako“, Ulrich Becker geholfen. Er
erlaubte uns, die kurze, herrliche Rezen-
sion des damaligen Chefredakteurs und
bekannten Esperanto-Dichter Jorge Ca-
macho (Spanien) zu benutzen. Sie ist in
der Nr. 7 im Februar 2011 erschienen.
Wir bedanken uns dafür.
Im Internet: www.librejo.com
Al ni helpis eldonisto de la revuo „Bele-
tra almanako“, s-ro Ulrich Becker. Li
permesis al ni uzi la mallongan, bele-
gan recenzon de la tiama ĉefredaktoro
de la revuo kaj konata esperanta poeto
Jorge Camacho (Hispanio). Ĝi aperis
en la n-ro 7 en februaro 2011. Ni dan-
kas por tio.
Rigardu en interreto: www.librejo.com
Jorge Camacho
Legaĵo por ĉiuaĝaj etuloj
La eta princo, de Antoine de Saint-Exupéry, el la franca trad. Pierre Delaire, kun koloraj desegnoj de la aŭtoro, 3a revizita eldono, eld. Kanada Esperanto-Asocio kaj Esperanto-France, (Fran-cujo), 2010, 93 p., ISBN 9782950737656 Verŝajne ne necesas rekomendi aŭ prezenti ĉi
libron, jam tradukitan al plej diversaj lingvegoj,
lingvoj kaj lingvetoj de la mondo. Oni tuj mendu
ĝin antaŭ la baldaŭa elĉerpigo de la 3a esperanta eldono, cetere belege presita, ĉar, krom niaj karaj zamideanoj1, avide ĝin aĉetos ankaŭ miriadoj de eta princko-lektistoj ambiciantaj havi po unu ekzempleron de absolute ĉiu aparta lingva versio de la verko. Ĉu ĝi estas porinfana literaturo? Eble jes. Ankaŭ poradolta. Prefere ni diru ke plej
oportune ĝin kunlegu kaj kunĝuu adolto kun infano.
Iuj trovas ĝin sentimentala, eĉ sentimentalaĉa. Miaopinie, ili malpravas (sed es-
tus lacige doni al ili klarigojn). Ĉiufoje kiam mi relegas ĉi majstroverkon nur ŝajne
simplan, potence signifohavan, mi trovas novajn aferojn, filozofion, politikon,
ironion, poezion…
Ni memoru ekzemple kiel, sur p.17, la aŭtoro rakontas pri turka astronomo, kies
eltrovon de asteroido en 1909 kredis neniu en astronomia kongreso pro lia turka
kostumo: „Feliĉe por la reputacio de la asteroido B 612, iu turka diktatoro devigis
sian popolon, sub minaco de mortopuno, vesti sin eŭropane. En tre eleganta vesto
la astronomo refaris sian demonstracion en 1920. Kaj ĉi-foje ĉiuj samopiniis kun li.“
Oni povas esti ankaŭ pri tio ĉu la floroj sur p. 32 estas nur floroj… Sed, nu,
sufiĉas… mi ĉesu jam paroli kiel la granduloj…
1 Mi danku pri ĉi utila vorto renkontiĝon kun z-ano Ricardo Felipe Albert Reyna je
12.12.2010 en Madrido.
Der Kleine Prinz
Kapitel 4
Ich hatte eine zweite sehr wichtige Sa-che erfahren: der Planet seiner Herkunft war kaum größer als ein Haus!
Das erschien mir gar nicht verwunder-
lich. Ich wusste ja, dass es außer den gro-
ßen Planeten wie der Erde, dem Jupiter,
dem Mars, der Venus, denen man Namen
gegeben hat, noch Hunderte von anderen
gibt, die manchmal so klein sind, dass
man Mühe hat, sie im Fernrohr zu sehen.
Wenn ein Astronom einen von ihnen ent-
deckt, gibt er ihm statt des Namens eine
Nummer. Er nennt ihn zum Beispiel: Aste-
roid Nr. 3251.
La Eta princo
Ĉapitro 4
Tiel mi sciiĝis pri dua tre grava afero:
la planedo, de kie li venis, estas ape-
naŭ pli granda ol domo!
Tio ne povis min multe mirigi. Mi ja
sciis, ke krom grandaj planedoj kiel
Tero, Jupitero, Marso, kaj la Venuso,
kiuj ricevis nomojn, ekzistas centoj de
aliaj, inter kiuj kelkaj estas tiel malgran-
daj, ke oni tre malfacile povas vidi ilin
per teleskopo. Kiam astronomo eltro-
vas unu el ili, li atribuas al ĝi iun nume-
ron kiel nomon. Ekzemple li nomas ĝin
„Asteroido 3251“.
Mi havas seriozajn motivojn por kredi,
ke la planedo, de kie la eta princo ve-
nis, estas la asteroido B 612. Tiu aste-
roido estis vidita per teleskopo nur unu-
foje, en 1909, de turka astronomo. Li
tiam faris ĉe iu internacia astronomia
kongreso grandan demonstracion pri
sia eltrovo. Sed pro lia kostumo neniu
kredis lin. Tiaj estas la granduloj.
Feliĉe por la reputacio de la asteroido
B 612, iu turka diktatoro devigis sian
Ich habe ernsthafte Gründe zu glauben,
dass der Planet, von dem der kleine Prinz
kam, der Asteroid B 612 ist. Dieser Planet
ist nur ein einziges Mal im Jahre 1909 von
einem türkischen Astronomen im Fernrohr
gesehen worden.
Er hatte damals beim internationalen As-
tronomenkongress einen großen Vortrag-
über seine Entdeckung gehalten. Aber
niemand hatte ihm geglaubt, und zwar
ganz einfach seines Anzuges wegen. Die
großen Leute sind so.
Zum Glück für den Ruf des Planeten B
612 befahl ein türkischer Diktator seinem
Volk bei Todesstrafe, nur noch europäi-
sche Kleider zu tragen. Der Astronom wie-
derholte seinen Vortrag im Jahre 1920 in
einem sehr eleganten Anzug. Und dies-
mal gaben sie ihm alle recht.
Wenn ich euch dieses nebensächliche
Drum und Dran über den Planeten B 612
erzähle und euch sogar seine Nummer
anvertraue, so geschieht das der großen
Leute wegen. Die großen Leute haben ei-
ne Vorliebe für Zahlen. Wenn ihr ihnen von
einem neuen Freund erzählt, befragen sie
euch nie über das Wesentliche. Sie fra-
gen euch nie: Wie ist der Klang seiner
Stimme? Welche Spiele liebt er am mei-
sten? Sammelt er Schmetterlinge? Sie
fragen euch: Wie alt ist er? Wie viele Brü-
der hat er? Wieviel wiegt er? Wieviel ver-
popolon, sub minaco de mortopuno, ve-
sti sin eŭropane. En tre eleganta vesto
la astronomo refaris sian demonstraci-
on en 1920. Kaj ĉi-foje ĉiuj samopiniis
kun li.
Se mi rakontis al vi tiujn detalojn pri
la asteroido B 612 kaj konfidis ĝian nu-
meron, estas pro la granduloj. La gran-
duloj frandas ciferojn. Kiam vi parolas
al ili pri nova amiko, ili neniam deman-
das vin pri la ĉefaj aferoj. Neniam ili di-
ras al vi: „Kia estas lia voĉo? Kiuj estas
liaj ŝatataj ludoj? Ĉu li kolektas papil-
iojn?“ Anstataŭe: „Kiom li aĝas? Kiom
da fratoj li havas? Kiom li pezas? Kiom
perlaboras lia patro?“ Nun tiam ili kre-
das, ke ili konas lin. Se vi diras al gran-
duloj „Mi vidis belan domon el rozkolo-
raj brikoj kun geranioj ĉe la fenestroj
kaj kolomboj sur la tegmento…“, ili ne
sukcesas imagi al si tiun domon. Oni
devas diri al ili: „Mi vidis domon, kiu va-
loras cent mil frankojn.“ Tiam ili ekkri-
as: „Kiel belega ĝi estas!“
Nu, se vi diros al ili „la pruvo, ke la
eta princo ekzistis, estas, ke li estis ra-
va kaj ridis kaj deziris ŝafeton. Se iu de-
ziras ŝafeton, tio pruvas, ke tiu ekzis-
tas“, ili levos moke la ŝultrojn kaj nomos
vin infano! Sed, se vi diros al ili „La pla-
nedo, de kie li venis, estas la asteroido
dient sein Vater? Dann erst glauben sie,
ihn zu kennen. Wenn ihr zu den großen
Leute sagt:
Ich habe ein sehr schönes Haus mit roten
Ziegeln gesehen, mit Geranien vor den
Fenstern und Tauben auf dem Dach...
dann sind sie nicht imstande, sich dieses
Haus vorzustellen. Man muss ihnen sa-
gen: Ich habe ein Haus gesehen, das hun-
derttausend Franken wert ist. Dann schrei-
en sie gleich: Ach wie schön!
So auch, wenn ihr ihnen sagt: Der Beweis
dafür, dass es den kleinen Prinzen wirk-
lich gegeben hat, besteht darin, dass er
entzückend war, dass er lachte und dass
er ein Schaf haben wollte; denn wenn man
sich ein Schaf wünscht, ist es doch ein Be-
weis dafür, dass man lebt, - dann werden
sie die Achseln zucken und euch als Kin-
der behandeln. Aber wenn ihr ihnen sagt:
der Planet, von dem er kam, ist der Planet
B 612, dann werden sie überzeugt sein
und euch mit ihren Fragen in Ruhe lassen.
So sind sie. Man darf ihnen das auch nicht
übelnehmen. Kinder müssen mit großen
Leuten viel Nachsicht haben.
Wir freilich, die wir wissen, was das Leben
eigentlich ist, wir machen uns nur lustig
über die albernen Zahlen. Viel lieber hätte
ich diese Geschichte begonnen wie ein
Märchen. Am liebsten hätte ich so ange-
fangen:
Es war einmal ein kleiner Prinz, der wohn-
te auf einem Planeten, der kaum größer
war als er selbst, und er brauchte einen
Freund...
Für die, die das Leben richtig verstehen,
würde das viel glaubwürdiger klingen.
Denn ich möchte nicht, dass man mein
Buch leicht nimmt. Ich empfinde so viel
B 612“, ili tiam estos konvinkitaj, kaj ne
plu ĝenos vin per siaj demandoj. Tiaj ili
estas. Ni pardonu tion al ili. La infanoj
devas esti tre indulgaj al la granduloj.
Sed, kompreneble, ni, kiuj komprenas
la vivon, ja fajfas pri numeroj! Plaĉus
al mi komenci tiun ĉi rakonton kvazaŭ
fabelon. Plaĉus al mi diri:
„Estis iam eta princo, kiu loĝis sur
planedo apenaŭ pli granda ol li, kaj kiu
bezonis amikon…“ Por tiuj, kiuj kompre-
nas la vivon, tio ŝajnus multe pli vera.
Ĉar al mi ne plaĉas, se mian libron
oni tro facilanime legas. Tiom dolorigas
min rakonti ĉi tiujn memoraĵojn. Jam
antaŭ ses jaroj mia amiketo foriris kun
sia ŝafeto. Se nun mi provas lin priskri-
bi, mi faras tion por ne forgesi lin. Es-
tas malĝoje forgesi amikon. Ne ĉiu ho-
mo havis amikon. Kaj mi povas fariĝi
kiel la granduloj, kiuj ne interesiĝas plu
pri io krom ciferoj. Do ankaŭ pro tio mi
aĉetis farboskatolon kaj krajonojn. Ĉar
mi neniam provis desegni ion alian krom
Kummer beim Erzählen dieser Erinnerun-
gen. Es ist nun schon sechs Jahre her,
dass mein Freund mit seinem Schaf davon-
gegangen ist. Wenn ich hier versuche, ihn
zu beschreiben, so tue ich das, um ihn
nicht zu vergessen. Nicht jeder hat einen
Freund gehabt. Und ich könnte wie die
großen Leute werden, die sich nur für Zif-
fern interessieren, deshalb habe ich mir
schließlich auch einen Farbenkasten und
Zeichenstifte gekauft.
Es ist schwer, sich in meinem Alter noch
einmal mit dem Zeichnen einzulassen,
wenn man seit seinem sechsten Lebens-
jahre nie andere Versuche gemacht hat
als die mit einer geschlossenen und offen-
en Klapperschlange. Ich werde selbstver-
ständlich versuchen, die Bilder so wirklich-
keitsgetreu wie möglich zu machen. Aber
ich bin nicht ganz sicher, ob es mir gelin-
gen wird. Die eine Zeichnung geht, die an-
dere ist schon nicht mehr ähnlich. Ich irre
mich auch mitunter in den Maßen. Da ist
der kleine Prinz zu groß und da ist er zu
klein. Auch die Farbe seiner Kleider macht
mir Kummer. Dann probiere ich hin und
her, so gut es eben geht. Ich werde mich
vermutlich auch bei wichtigeren Einzelhei-
ten irren. Aber das muss man doch schon
nachsehen. Mein Freund hat mir nie Erklä-
rungen gegeben. Er glaubte wahrschein-
lich, ich sei wie er. Aber ich bin leider nicht
imstande, durch die Kistenbretter hindurch
Schafe zu sehen. Ich gleiche doch wohl
schon eher den großen Leuten. Ich mus-
ste ja im Laufe der Zeit älter werden.
fermita kaj malfermita boaoj, kiam mi
estis sesjara, estas malfacile, en mia
nuna aĝo, rekomenci desegni. Mi kom-
preneble provos fari la portretojn kiel
eble plej fidelaj. Sed mi ne estas tute
certa ĉu mi sukcesos. Unu desegno
taŭgas, kaj alia jam ne similas al li. Mi
eraras iom ankaŭ pri lia staturo. Tie la
eta princo estas tro granda. Aliloke li
estas tro malgranda. Mi ankaŭ hezitas
pri la koloro de lia vesteto. Mi do deseg-
nas kun necerteco, tiel kaj tiel ĉi, pli-
malpli bone. Kaj mi eraros pri iuj pli gra-
vaj detaloj. Sed ĉi tion vi pardonu al mi.
Mia amiketo neniam donis klarigojn.
Eble li kredis min sama kiel li. Sed mi,
bedaŭrinde, ne kapablas vidi ŝafojn tra
kestoj. Eble mi estas iom kiel granduloj.
Verŝajne mi maljuniĝis.
Bitte vergleichen Sie NICHT den deu-tschen mit dem Esperanto-Text. Beide Texte sind aus dem Französischen übersetzt. Ni petas NE komparu la germanan kun Esperanto-tekston. Ambaŭ estas tra-dukitaj el la franca. ke
Die dritte Esperanto-Ausgabe ist ausverkauft. Man kann aber das Buch im Internet lesen: https://drive.google.com/file/d/0B9qESZHpLQVvZGRQRDl3VzIzakk/view La tria eldono estas elĉerpita. Vi povas legi la libron en interreto per supra ligilo.
La Eta princo en diversaj lingvoj
Der Kleine Prinz in verschiedenen Sprachen
Deutsch. Anfang des 6. Kapitels. Germane. Komenco de la 6a ĉapitro
Maya La majaa lingvo
Hessisch: Hesa dialekto
Altägyptisch La malnova egipta
Baskisch La vaska
Serbisch La serba
Ach, kleiner Prinz, so nach und nach habe ich dein kleines schwermütiges Leben ver-
standen. Lange Zeit hast du, um dich zu zerstreuen, nichts anderes gehabt als die Lieb-
lichkeit der Sonnenuntergänge. Das erfuhr ich am Morgen des vierten Tages, als du mir
sagtest: Ich liebe die Sonnenuntergänge sehr.
¡Haaa ch'uti ajpop, eqal, eqal xinwetamaj ri ruyonil ak'aslemal. Ninjoyowaj awäch majun ak'astanib'al, xa xe ok atz'eton ruqajib'al ri q'ij, majun chik nab'än xa xe wi ri'. Re jun na'oj re' xinwetamaj pa rukaj q'ij pa jun nimaq'a' toq xab'ij chwe: Yalan yeqa chi nuwäch ri ruqajib'al ri q'ij.
Ah, klaaner Prinz! So nach un nach hab isch dei klaa schwermiedisch Lebe verstanne. Lang hast de als Unnerhaldung bloß die Freud an Sonneunnergäng gehabt. Isch hab des erst am verde Daach morjens erfahre, wie de mer gesacht hast: Isch hab Sonneunnergäng gern.
Ai printze txikia! Horrela zure bizitza tristea poliki poliki ulertu nuen. Ez zenuen beste gozabiderik eguzkiaren sartzeen goxotasuna besterik. Gauza berri hau laugarren eguneko goizean jakin nuen zuk zera esan zenidanean: Eguzkiaren sartzeak gustatzen zaizkit.
Ах! мали принче, разумео сам, најзад, твој мали живот пун сете. Благи сунчеви заласци дуго времена су били једина твоја разонода. За ову нову појединост сазнао сам четвртог дана ујутру, када си ми рекао: Веома волим заласке сунца.
serbische poesie für kinder serba porinfana poezio
Leono la terura
Estis leon‘ la terura…
La terura?
Jes, terura.
Vildega kaj grandmezura!
Terure, terure!
Ĝi iris per tri piedoj,
Rigardis per tri oklujoj,
Aŭskultis per tri oreloj…
Terure, terure!
Ne demandu ĉu ĝi voris!
Tiu voris kion volis:
- Mondokarton
kaj de nubo unu parton!
Terure, terure!
Dentoj akraj, blek‘ bruega
Rigard‘ ĝia – severega!
Terure, terure!
Iun tagon
knabo Pero
ĝin forskapis de l’papero.
Terure, terure!
Dušan Radović Trad. Zlatoje Martinov
Al la mondo donace Antologio de la serba porinfana poezio
Strategija, Beograd 1996
foto: interreto
Fifi
Ĝuste nun, ĝuste nun,
iu hund‘ kun mastrin‘,
kun ŝnuret‘ el silko,
kun ungegoj lilaj,
kun kolĉenoj brilaj
preterpasis nin.
La mastrin‘ malforas,
al ĝi ekparolas:
- Fifi, vi atentu!
Fifi, ne saltetu!
Fifi, dece iru!
Fifi, vi ne miru!
Fifi, lasu tion!
Fifi, manĝu ĉion!
Fifi, ĉu vi blindas?
Fifi, vi ridindas!
Fifi, estu ĉarma!
Fifi, restu kalma!
Fifi, tio aĉa!
Fifi, hund‘ malplaĉa!
Fifi, ne urinu!
Fifi, ne obstinu!
Tiel Fifi vivas
kun ŝnuret‘ el silko,
kun ungegoj lilaj,
kun kolĉenoj brilaj.
La mastrin‘ malforas
al ĝi ŝi parolas.
Fifi kaj mastrin‘
preterpasas nin. Dagan Lukić
Trad. Zlatoje Martinov Al la mondo donace
Antologio de la serba porinfana poezio Strategija, Beograd 1996