ARBEITSGRUPPE / ATELIER 1 Neue Art der Kooperation mit institutionellen Partner. Eine Auswahl an...
-
Upload
mareike-wickel -
Category
Documents
-
view
102 -
download
0
Transcript of ARBEITSGRUPPE / ATELIER 1 Neue Art der Kooperation mit institutionellen Partner. Eine Auswahl an...
ARBEITSGRUPPE / ATELIER 1Neue Art der Kooperation mit institutionellen Partner.Eine Auswahl an Beispielen und Erfahrungsaustausch
Nouvelles voies de coopération, travailler avec des partenaires institutionnels.Exemples choisis et échanges entre DFV/AFA Jumelages
22 JANVIER 1963 - 22 JANVIER 2013
50 ème ANNIVERSAIRE du TRAITE de L'ELYSEE
50 Jahre Elyséevertrag
vidéo conférence entre une classe française et une classe allemande
Videokonferenz zwischen einer französischen und einer deutschen Klasse
organisée par
Madame Dominique PorcheretComité de jumelage de Craponne
organisiert durch
Mechthild Springer Ingrid Scherwinsky-KuhnPartnerschaftsverein Schlangenbad
• Une classe française et une classe équivalente allemande communiquent pendant ¼ d’heure en direct par Skype.
Principe / Prinzip
• Eine französische und eine entsprechende deutsche Klasse verständigen sich ¼ Stunde direkt über Skype.
Ecole élémentaire Philipe SOUPAULTAncienne route de Brindas69290 CRAPONNEClasse de Madame RESSEGUIER
ÄSKULAPSCHULE Friedrich - Heusser Straße 2 65388 Schlangenbad-Bärstadt Klasse von WAGNER
Gespannte Aufmerksamkeit
Suspense
Objectifs /Ziele • Donner aux jeunes l’envie de connaître d’autres jeunes
de la commune jumelée • Prendre l’habitude de travailler avec le monde scolaire• Donner aux jeunes l’envie d’apprendre l’allemand
• Kontaktaufnahme mit anderen Jugendlichen aus der Partnergemeinde anregen
• Einblick in eine andere schulische Wirklichkeit gewinnen• Interesse an der französischen Sprache wecken
Publics visésZielgruppen
• Elèves de CM1/CM2
• Elèves de 6ème et 5ème éventuellement
• Elèves germanophones en préparation d’un échange scolaire
• Schüler der 3.- 4.Klasse
• und eventuell Schüler der 5.- 6.Klasse
• Schüler aus Französisch-klassen, die einen Austausch vorbereiten
DestinatairesPartner
• Chefs d’établissements français et allemands
• Enseignants• Personnes
impliquées dans la sensibilisation de l’apprentissage de la langue du pays partenaire
• Schulleiter/innen in Deutschland und Frankreich
• Lehrer/innen• Weitere Personen,
die Interesse haben, die Sprache des Partnerlandes zu vermitteln
Moyens / Mittel
• Humains : Deux référents bilingues coordonnent ce projet entre les enseignants des
classes.
• Personal : Zweisprachige Vermittler koordinieren das Projekt zwischen den Klassen-lehrern.
Moyens / Mittel• Material :
interaktive Tafel oder Computer
• Mikro + Kamera + Lautsprecher.
• Beamer + Leinwand
• Einrichtung der Skype-Adressen
• Herunterladen der Software zum Speichern des Austausches
• Matériel : un Tableau Blanc Interactif ou un ordinateur
• micro + caméra + haut-parleurs.
• un vidéo-projecteur + écran
• établir les adresses Skype
• Télécharger logiciel pour enregistrer l'échange
Coût / Kosten
• Minimum si matériel informatique disponible
• Minimale Kosten, wenn technische Ausrüstung vorhanden
Chronologie Ablauf
• Septembre: contacter les chefs d’établissements
• Trouver une date, idéalement le 22 janvier
• Décembre préparation des questions et les transmettre
• September: Kontaktaufnahme mit Schulleitern
• Datum absprechen, ideal ist der 22.Januar
• Ab Dezember Vorbereitung und Weiterleitung der Fragen
Chronologie / Ablauf• Préparation des
questions : 2 semaines
• Côté français• - dans la classe: • les élèves formulent
3 questions • les élèves désignent
deux représentants
• Ces 3 questions sont recueillies par le référent français qui les transmet
• Vorbereitung der Fragen: 2 Wochen
• Auf französischer Seite
• - in der Klasse: • die Schüler
formulieren 3 Fragen
• die Schüler wählen zwei Vertreter
• Die 3 Fragen werden vom franzö-sichen Organisator aufgenommen und weitergeleitet
Chronologie / Ablauf• auf deutscher Seite:• - in der Klasse:• Die Schüler erstellen
die Antworten.• Die Antworten werden
vom deutschen Ver-mittler aufgenommen und weitergeleitet.
• Gleiches gilt für die französische Seite in entsprechender Weise.
• Côté allemand :• - dans la classe:• Les élèves rédigent les
réponses.• Ces réponses sont
recueillies par le référent allemand qui les transmet.
• La même démarche est mise en place en inversant les rôles.
Questions-réponses / Fragen-Antworten
Chronologie / Ablauf
• Début janvier: Faire essais de liaison Skype
• Janvier, jour J-1 : préparation de la salle et vérification du matériel
• Anfang Januar: Versuche mit Skype
• Januar, am Vortag: Vorbereitung des Raums und Überprüfung des Materials
Intervenants Teilnehmer
• Jumelage ou club franco-allemand: référents bilingues, quelques parents d’élèves
• enseignants, chef d’établissement
• Deutsch-französischer Partnerschafts-verein: zweisprachige Vermittler/innen, einige Eltern
• Schulleiter/innenLehrer/innen
Partenaires institutionnels et économiques
Andere Partner
• Maires et/ou conseillers municipaux, journalistes, ….
• Bürgermeister und/oder Gemeindevertreter, Ratsmitglieder, Journalisten, ….
Difficultés et solutions apportéesProbleme und Lösungen
• En cas d'interruption de la liaison Skype, remettre en marche l'enregistrement
• Pour enregistrer l'échange, télécharger le(s) logiciel(s) gratuit(s) qui le permettent
• Aléas liés à Skype
• Nach Unterbrechung der Skype-Verbindung, nochmals starten
• Zur Aufnahme gibt es kostenlose Programme im Internet.
• Übertragungs-störungen können sich ergeben.
Erreurs à éviterFehler vermeiden
• Trop grande confiance à la technologie
• Ne compter que sur la presse pour diffuser l’information
• Organiser cette action qu’avec des germanistes
• Oublier de s’assurer de
l’accord parental vis-à-vis du droit à l’image
• Zu viel Vertrauen in die Technik zu haben
• Bei der Bekanntgabe nur auf die Presse zu setzen
• Die Aktion nur mit Französischschülern durchzuführen
• Genehmigung der Eltern zur Bildübertragung zu vergessen
Restitution ou compte renduBerichterstattung
• Rédiger la fiche récapitulative :
• par classe, Polycopié, un document "souvenir" de cet évènement pour chacun des élèves.
• Zusammenfassung erstellen:
• pro Klasse, eine Kopie als "Souvenir" für jeden einzelnen Schüler.
Qui contacter pour plus de renseignements ? Aide possible?
Wer kann informieren und helfen?
• Comité de jumelage de Craponne• Madame GANDELIN Nathalie [email protected] • Madame PORCHERET Dominique [email protected]
• Partnerschaftsverein Schlangenbad • Dr. Felix SCHERWINSKY [email protected]• Frau Mechthild SPRINGER [email protected]• Frau Ingrid SCHERWINSKY-KUHN [email protected]
Nous remercions surtout Madame Resseguier (Directrice de l‘école Philippe Soupault), Madame Dornheim (Schulleiterin der Äskulapschule), les enseignantes de ces 3 classes de leur aide et de leur soutien ainsi que tous ceux qui ont contribué à la réussite de ce PROJET SKYPE.
Unser Dank gilt insbesondere Madame Resseguier (Schulleiterin der Schule Philippe Soupault), Frau Dornheim (Schulleiterin der Äskulapschule), den Klassenlehrerinnen der 3 Klassen und allen, die durch ihre Hilfe und Unterstützung zum Gelingen des SKYPE - PROJEKTES beigetragen haben.
Dominique Porcheret Mechthild SpringerIngrid Scherwinsky-Kuhn