Betriebsanleitung Operating Instructions Istruzioni … Operating Instructions Istruzioni d'uso...

28
SB-500-2 i Betriebsanleitung Operating Instructions Istruzioni d'uso Offene Schraubenverdichter Typen: OS.53, OS.70, OS.74 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 2 Anwendungsbereiche 4 3 Montage 5 4 Elektrischer Anschluss 12 5 In Betrieb nehmen 15 6 Betrieb / Wartung 22 7 Außer Betrieb nehmen 25 1 Sicherheit Diese Kältemittel-Verdichter sind zum Einbau in Maschinen entsprechend der EU-Maschinenrichtlinie 98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nur in Betrieb genommen werden, wenn sie gemäß vorliegender Anleitung in diese Maschinen eingebaut worden sind und als Ganzes mit den entspre- chenden gesetzlichen Vorschriften übereinstimmen (anzuwendende Normen: siehe Herstellererklärung).* Autorisiertes Fachpersonal Sämtliche Arbeiten an Verdichtern und Kälteanlagen dürfen nur von qua- lifiziertem und autorisiertem Fach- personal ausgeführt werden. Open Type Screw Compressors Types: OS.53, OS.70, OS.74 Content Page 1 Safety 1 2 Application ranges 4 3 Mounting 5 4 Electrical connection 12 5 Commissioning 15 6 Operation / Maintenance 22 7 De-commissioning 25 1 Safety These refrigeration compressors are intended for installation in machines according to the EC Machines Directive 98/37/EC. They may be put to service only, if they have been installed in these machines according to the existing instruction and as a whole agree with the corresponding provisions of legislation (standards to apply: refer to Manufacturers Declara- tion).* Authorized staff All work on compressors and refriger- ation systems shall be carried out by qualified and authorized refrigeration personal only. Compressore a vite aperto Tipi: OS.53, OS.70, OS.74 Indice Pagina 1 Sicurezza 1 2 Campi di applicazione 4 3 Montaggio 5 4 Collegamento elettrico 12 5 Mettere in servizio 15 6 Funzionamento/manutenzione 22 7 Mettere fuori servizio 25 1 Sicurezza Questi compressori frigoriferi sono previsti per l'installazione in macchinari in accordo alla direttiva macchine 98/37/CE. Possono essere messi in servizio solo se sono stati installati nei macchinari secondo le pre- senti istruzioni d'uso e se l'insieme di essi è conforme alle prescrizioni legali corris- pondenti (norme da applicare: vedi dichia- razione del produttore).* Personale specializzato autorizzato Tutti i lavori sui compressori e sugli impianti frigoriferi devono essere eseguiti solo da personale specializzato qualifica- to ed autorizzato. * Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * avvertenza valida per i paesi CE

Transcript of Betriebsanleitung Operating Instructions Istruzioni … Operating Instructions Istruzioni d'uso...

Page 1: Betriebsanleitung Operating Instructions Istruzioni … Operating Instructions Istruzioni d'uso Offene Schraubenverdichter Typen: OS.53, OS.70, OS.74 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 ...

SB-500-2 i

BetriebsanleitungOperating Instructions

Istruzioni d'uso

OffeneSchraubenverdichter

Typen: OS.53, OS.70, OS.74

Inhalt Seite

1 Sicherheit 12 Anwendungsbereiche 43 Montage 54 Elektrischer Anschluss 125 In Betrieb nehmen 156 Betrieb / Wartung 227 Außer Betrieb nehmen 25

1 Sicherheit

Diese Kältemittel-Verdichter sind zumEinbau in Maschinen entsprechendder EU-Maschinenrichtlinie98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nurin Betrieb genommen werden, wennsie gemäß vorliegender Anleitung indiese Maschinen eingebaut wordensind und als Ganzes mit den entspre-chenden gesetzlichen Vorschriftenübereinstimmen (anzuwendendeNormen: siehe Herstellererklärung).*

Autorisiertes FachpersonalSämtliche Arbeiten an Verdichternund Kälteanlagen dürfen nur von qua-lifiziertem und autorisiertem Fach-personal ausgeführt werden.

Open TypeScrew Compressors

Types: OS.53, OS.70, OS.74

Content Page

1 Safety 12 Application ranges 43 Mounting 54 Electrical connection 125 Commissioning 156 Operation / Maintenance 227 De-commissioning 25

1 Safety

These refrigeration compressors areintended for installation in machinesaccording to the EC MachinesDirective 98/37/EC. They may be putto service only, if they have beeninstalled in these machines accordingto the existing instruction and as awhole agree with the correspondingprovisions of legislation (standards toapply: refer to Manufacturers Declara-tion).*

Authorized staffAll work on compressors and refriger-ation systems shall be carried out byqualified and authorized refrigerationpersonal only.

Compressore a viteaperto

Tipi: OS.53, OS.70, OS.74

Indice Pagina

1 Sicurezza 12 Campi di applicazione 43 Montaggio 54 Collegamento elettrico 125 Mettere in servizio 156 Funzionamento/manutenzione 227 Mettere fuori servizio 25

1 Sicurezza

Questi compressori frigoriferi sono previstiper l'installazione in macchinari in accordoalla direttiva macchine 98/37/CE. Possonoessere messi in servizio solo se sono statiinstallati nei macchinari secondo le pre-senti istruzioni d'uso e se l'insieme di essiè conforme alle prescrizioni legali corris-pondenti (norme da applicare: vedi dichia-razione del produttore).*

Personale specializzato autorizzatoTutti i lavori sui compressori e sugliimpianti frigoriferi devono essere eseguitisolo da personale specializzato qualifica-to ed autorizzato.

* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * avvertenza valida per i paesi CE

Page 2: Betriebsanleitung Operating Instructions Istruzioni … Operating Instructions Istruzioni d'uso Offene Schraubenverdichter Typen: OS.53, OS.70, OS.74 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 ...

2

The compressors are constructedaccording to the state of the art andvalid regulations. Particular emphasishas been placed on the users' safety.

Actual Manufacturers Declaration andDeclarations of Conformity can bedownloaded from the BITZER website.

Retain these Operating Instructionsduring the entire lifetime of the com-pressor.

Residual hazards

Certain residual hazards from thecompressors are unavoidable.All persons working on these unitsmust therefore read these OperatingInstructions carefully!

All of the following have validity:• specific safety regulations and

standards (e.g. EN 378, EN 60204and EN 60355),

• generally acknowledged safetystandards,

• EU directives,• national regulations.

Safety references

are instructions intended to preventhazards.Safety references must be stringentlyobserved!

Attention!Instructions on preventing possi-ble damage to equipment.

Caution!Instructions on preventing a pos-sible minor hazard to persons.

Warning!Instructions on preventing a pos-sible severe hazard to persons.

Danger!Instructions on preventing animmediate risk of severe hazardto persons.

!

!!

I compressori sono stati costruiti secondoil livello attuale della tecnica e le normati-ve vigenti. Si è prestata particolare atten-zione alla sicurezza degli operatori.

Le dichiarazioni del costruttore e diconformità attuali possono essere scari-cate dal sito web della BITZER.

Conservare queste istruzioni d'uso pertutta la vita utile del compressore.

Altri pericoli

Dal compressore possono scaturire altripericoli inevitabili.Perciò tutto il personale che opera conquesto impianto deve leggere accurata-mente le presenti istruzioni d'uso!

Da prendere in considerazione• le prescrizioni e le normative di sicu-

rezza vigenti in materia (ad es. EN378, EN 60204 e EN 60355),

• i regolamenti di sicurezza generalmen-te riconosciuti,

• direttive EU,• i regolamenti nazionali.

Indicazioni per la sicurezza

sono istruzioni che servono per evitarepericoli.Osservare assolutamente le indicazioniper la sicurezza!

Attenzione!Istruzione che serve per evitarepossibili danni ad apparecchi.

Precauzione!Istruzione che serve per evitarepossibili pericoli minori a persone.

Avvertimento!Istruzione per evitare possibili per-icoli gravi a persone.

Pericolo!Istruzione per evitare pericoli graviimmediati a persone.

!

!!

Die Verdichter sind nach dem aktuel-len Stand der Technik und entspre-chend den geltenden Vorschriften ge-baut. Auf die Sicherheit der Anwenderwurde besonderer Wert gelegt.

Aktuelle Hersteller- und Konformitäts-erklärungen können von der BITZERWeb-Site herunter geladen werden

Diese Betriebsanleitung während dergesamten Verdichter-Lebensdaueraufbewahren.

Restgefahren

Vom Verdichter können unvermeidba-re Restgefahren ausgehen.Jede Person, die an diesem Gerätarbeitet, muss deshalb diese Bedie-nungsanleitung sorgfältig lesen!

Es gelten zwingend• die einschlägigen Sicherheits-Vor-

schriften und Normen (z.B. EN 378,EN 60204 und EN 60355),

• die allgemein anerkanntenSicherheitsregeln,

• die EU-Richtlinien,• Länder spezifische Bestimmungen.

Sicherheitshinweise

sind Anweisungen um Gefährdungenzu vermeiden.Sicherheitshinweise genauestens ein-halten!

Achtung!Anweisung um eine möglicheGefährdung von Geräten zu ver-meiden.

Vorsicht!Anweisung um eine möglicheminderschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

Warnung!Anweisung um eine möglicheschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

Gefahr!Anweisung um eine unmittelbareschwere Gefährdung vonPersonen zu vermeiden.

!

!!

SB-500-2 i

Page 3: Betriebsanleitung Operating Instructions Istruzioni … Operating Instructions Istruzioni d'uso Offene Schraubenverdichter Typen: OS.53, OS.70, OS.74 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 ...

3

Allgemeine Sicherheitshinweise

Warnung!Der Verdichter ist im Ausliefe-rungszustand mit Schutzgas ge-füllt (Überdruck ca. 0,5 .. 1 bar).Bei unsachgemäßer Handha-bung sind Verletzungen vonHaut und Augen möglich.Bei Arbeiten am VerdichterSchutzbrille tragen!Anschlüsse nicht öffnen, bevorÜberdruck abgelassen ist.

Vorsicht!Im Betrieb können Oberflächen-Temperaturen von über 60°Cbzw. unter 0°C auftreten.Schwere Verbrennungen undErfrierungen möglich.Zugängliche Stellen absperrenund kennzeichnen.Vor Arbeiten am Verdichter:Gerät ausschalten und abkühlenlassen.

Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in dervorgeschriebenen Drehrichtungbetreiben!

Bei Arbeiten am Verdichter, nachdemdie Anlage in Betrieb genommenwurde:

Warnung!Verdichter steht unter Druck!Bei unsachgemäßen Eingriffensind schwere Verletzungen mög-lich.Verdichter auf drucklosen Zu-stand bringen!Schutzbrille tragen!

!

!!

!

General safety references

Warning!The compressor is under pres-sure with a holding charge to apressure of 0.5 to 1 bar aboveatmospheric pressure.Incorrect handling may causeinjury to skin and eyes.Wear safety goggles while work-ing on compressor.Do not open connections beforepressure has been released.

Caution!During operation surface tem-peratures exceeding 60°C orbelow 0°C can be reached.Serious burns and frostbite arepossible.Lock and mark accessible sec-tors.Before working on the compres-sor:Switch off and allow to cooldown.

Attention!Danger of severe compressordamage!Operate screw compressors onlyin the prescribed rotating direc-tion!

For any work on the compressor afterthe plant has been commissioned:

Warning!Compressor is under pressure!In case of improper handlingsevere injuries are possible.Release the pressure in thecompressor!Wear safety goggles!

!

!!

!

Indicazioni generali per la sicurezza

Avvertimento!Il compressore viene consegnatocarico di gas protettivo (sovrap-pressione circa 0,5 .. 1 bar).L'uso scorretto può causare lesionidella pelle e degli occhi.Durante i lavori sul compressoreindossare occhiali protettivi!Non aprire i raccordi prima di averscaricato la sovrappressione.

Precauzione!Durante il funzionamento possonoverificarsi sulla superficie tempera-ture superiori a 60°C o inferiori a0°C.Pericolo di gravi ustioni ed assidera-menti.Bloccare e contrassegnare i puntiaccessibili.Prima dei lavori sul compressore:Disinserire e lasciare raffreddarel'apparecchio.

Attenzione!Pericolo di rottura del compressore!Usare il compressore a vite solo nelsenso orario prescritto!

Per lavori sul compressore dopo avermesso in servizio l'impianto:

Avvertimento!Il compressore è sotto pressione!In caso di interventi inappropriati viè pericolo di gravi lesioni.Depressurizzare il compressore!Indossare occhiali protettivi!

!

!!

!

SB-500-2 i

Page 4: Betriebsanleitung Operating Instructions Istruzioni … Operating Instructions Istruzioni d'uso Offene Schraubenverdichter Typen: OS.53, OS.70, OS.74 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 ...

4 SB-500-2 i

2 Application ranges

For operation in the vacuum range,danger of air admission at the suctionside. Special measures might becomenecessary.

In the case of air admission:

Attention!Chemical reactions possible aswell as increased condensingpressure and discharge gastemperature.

Warning!In case of air admission a criticalshift of the refrigerant ignitionlimit is possibleAbsolutely avoid air admission!

!

!!

2 Campi di applicazione

In caso di funzionamento nel campo di pres-sione negativa vi è pericolo che l'aria entrisul lato di aspirazione. Possono rendersinecessarie misure particolari.

In caso di entrata d'aria:

Attenzione!Sono possibili reazioni chimichecosì come una pressione di conden-sazione e l'aumento della tempera-tura del gas di mandata eccessivi.

Avvertimento!In caso di entrata d'aria può avveni-re uno spostamento critico del limitedi infiammabilità delrefrigerante.Evitare assolutamentel'entrata d'aria!

!

!!

2 Anwendungsbereiche

Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich,Gefahr von Lufteintritt auf der Saug-seite. Besondere Maßnahmen könnenerforderlich werden.

Im Falle von Lufteintritt:

Achtung!Chemische Reaktionen möglichsowie überhöhter Verflüssi-gungsdruck und Anstieg derDruckgastemperatur.

Warnung!Bei Lufteintritt ggf. kritischeVerschiebung der Kältemittel-ZündgrenzeLufteintritt unbedingt vermeiden!

!

!!

Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Sollevare il compressore

� Weitere Kältemittel auf Anfrage� Hinweise im Handbuch SH-500-1

unbedingt beachten� Spezielle Verdichterausführung für NH3� Verwendung von NH3-löslichem Öl

derzeit nur in Abstimmung mitBITZER; Hinweise in TechnischerInformation KT-640-1 beachten.

� Further refrigerants on request� Pay attention to the recommendations

in manual SH-500-1� Special compressor design for NH3� NH3 soluble oil only to be used in

consultation with BITZER; observerecommendations in TechnicalInformation KT-640-1.

� Ulteriori refrigeranti su richiesta� Osservare assolutamente le avvertenze

contenute nel manuale SH-500-1� Versione speciale del compressore per

NH3� Attualmente l'uso di oli solubili in NH3 è

consentito solo se accordato con la BITZER; osservare le avvertenze nelleInformazioni tecniche KT-640-1.

BITZER BSE 170

siehe Prospekt SP-500-1 / Handbuch SH-500-1 und BITZER Softwaresee brochure SP-500-1 / Manual SH-500-1 and BITZER Softwarevedi depliant SP-500-1 / manuale SH-500-1 e BITZER Software

HFKW / HFCR134a, R404A,

R507A

(H)FCKW / (H)CFCR22

Zulässige KältemittelPermitted refrigerants �Refrigeranti consentiti

ÖlfüllungOil charge �Carica d'olio

EinsatzgrenzenApplication rangesLimiti d'applicazione

Clavus 32/46/68SHC 226E �

NH3 �

t0 -5 .. -50°C, tc < 45°C: BITZER B 100

t0 +12.5 .. -40°C, tc < 60°C: BITZER B 150SH

Page 5: Betriebsanleitung Operating Instructions Istruzioni … Operating Instructions Istruzioni d'uso Offene Schraubenverdichter Typen: OS.53, OS.70, OS.74 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 ...

5SB-500-2 i

3 Montage

3.1 Verdichter transportieren

Verdichter entweder verschraubt aufder Palette transportieren oder anTransportösen anheben (siehe Ab-bildung 1).

Achtung!Verdichter keinesfalls an denRohrleitungen anfassen!Verdichterschaden möglich!An Transportösen anheben!

3.2 Verdichter aufstellen

Aufstellort

Den Verdichter waagerecht aufstellen.Bei Einsatz unter extremen Bedin-gungen (z. B. aggressive Atmos-phäre, niedrige Außentemperaturenu.a.) geeignete Maßnahmen treffen.Ggf. empfiehlt sich Rücksprache mitBITZER.

Bei Montage auf Bündelrohr-Wärme-übertragern:

Achtung!Verdichter nicht direkt auf was-sergekühlten Verflüssiger (alstragendes Element) montieren!Beschädigung des Wärmeüber-tragers möglich (Schwingungs-brüche an Rippenrohren undMantelrohr).

Achtung!Lufteintritt unbedingt vermeiden!Absperrventile bis zum Evakuie-ren geschlossen halten.

!!

!!

!!

3 Mounting

3.1 Compressor transport

Transport the compressor eitherscrewed on a pallet or lift it using theeyebolts (see figure 1).

Attention!Do not touch compressor onpipe tubes!Danger of compressor damage!Use eyebolts for lifting!

3.2 Compressor installation

Place of installation

Install the compressor horizontally.For operation under extreme condi-tions (e. g. aggressive or corrosiveatmospheres, low ambient tempe-ratures etc.) suitable measures mustbe taken, consultation with BITZER isrecommended.

With mounting on shell and tube heatexchangers:

Attention!Do not mount the compressordirectly to the water-cooled con-denser (as supporting structure)! Damage of the heat exchangeris possible (vibration fractures atribbed pipes and shell).

Attention!Absolutely avoid penetrationof air!The shut-off valves shouldremain closed until evacuating.

!!

!!

!!

3 Montaggio

3.1 Trasportare il compressore

Trasportare il compressore avvitato sulpallet o sollevarlo sugli occhielli di tra-sporto (vedi figura 1).

Attenzione!Mai toccare il compressore sulletubazioni!Pericolo di danni al compressore!Sollevarlo sugli occhielli di trasporto!

3.2 Installare il compressore

Luogo di installazione

Installare il compressore orizzontalmente.Per l'uso sotto condizioni estreme (ades. atmosfera aggressiva, basse tempera-ture esterne ed altro) prendere misureadatte. Eventualmente è opportunocontattare la BITZER.

In caso di montaggio su scambiatori dicalore a fascio tubiero:

Attenzione!Non montare il compressore diretta-mente sul condensatore raffreddatoad acqua (come elemento portante)!Possono verificarsi danni allo scam-biatore di calore (rottura per vibra-zioni dei tubi rigati e del mantello).

Attenzione!Evitare assolutamente l'entratad'aria!Tenere chiusi i rubinetti finché èstata eliminata l'aria in essi contenu-ti.

!!

!!

!!

Page 6: Betriebsanleitung Operating Instructions Istruzioni … Operating Instructions Istruzioni d'uso Offene Schraubenverdichter Typen: OS.53, OS.70, OS.74 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 ...

6

3.3 Direct drive by coupling

Safety note!Observe safety standardsEN 294 / EN 349 and nationalregulations.

Only designs of coupling with flexibletransmission elements may be used,which can compensate for slight axialdisplacements, without themselvesexerting any axial force. The BITZERcoupling KS 620/720/730 meets theseconditions.

Connection of the compressor to themotor by the coupling housing (seeFig. 2):

• Clean the fitting surfaces on com-pressor, motor and coupling housing

• Fit the motor on the rails

• Slide the coupling half for themotor (including key) loosely on themotor shaft, fit the coupling hous-ing on the motor

• Slide the coupling half for the com-pressor side (including key) flushon the compressor shaft and tight-en, fit the compressor onto thecoupling housing

• Remove the safety grill from thecoupling housing, slide the couplinghalf for the motor side until the playis 2 ..3 mm and tighten

!!

3.3 Azionamento diretto mediantegiunto

Avvertenza per la sicurezza!Prestare attenzione alle norme disicurezza EN 294/EN 349 e allenorme nazionali.

Sono consentite come giunti solo versionicon elementi intermedi elastici che sonoin grado di compensare lo spostamentoridotto in direzione assiale senza eserci-tare alcuna forza assiale. I giunti BITZER KS 620/720/730 soddisfanno tale condi-zione.

Il compressore è collegato al motoreattraverso la custodia del giunto (vedi fig. 2):

• Pulire le superfici di contatto sul com-pressore, sul motore e sulla custodiadel giunto

• Posizionare il motore sulle guide

• Posizionare la parte del giunto per illato del motore (compresa la linguettadi aggiustamento) sull'albero motoresenza fissarla, fissare la custodia delgiunto sul motore

• Posizionare la parte del giunto per illato del compressore (compresa la lin-guetta di aggiustamento) in modo alli-neato sull'albero del compressore eavvitarla, fissare il compressore sullacustodia del giunto

• Rimuovere la griglia di protezione sullacustodia del giunto, spostare la partedel giunto sul lato del motore finché ilgioco ammonta a 2..3 mm, poi avvitar-la

!!

3.3 Direktantrieb durch Kupplung

Sicherheitshinweis!Sicherheitsnormen EN 294/EN 349 sowie nationale Vor-schriften beachten.

Als Kupplung nur Bauarten mit elasti-schen Zwischenelementen verwen-den, die geringe Verschiebungen inAxialrichtung ausgleichen können,jedoch selbst keine Axialkraft ausü-ben. Die BITZER Kupplungen KS 620/720/730 erfüllen dieseBedingungen.

Der Verdichter wird über Kupplungs-gehäuse mit dem Motor verbunden(siehe Abb. 2):

• Passflächen an Verdichter, Motorund Kupplungsgehäuse reinigen

• Motor auf Schienen aufstellen

• Kupplungshälfte für die Motorseite(einschl. Passfeder) lose auf dieMotorwelle schieben, Kupplungs-gehäuse am Motor befestigen

• Kupplungshälfte für die Verdichter-seite (einschl. Passfeder) bündigauf die Verdichterwelle schiebenund festschrauben, Verdichter amKupplungsgehäuse befestigen

• Schutzgitter am Kupplungsgehäuseentfernen, Kupplungshälfte auf derMotorseite verschieben, bis Spiel2..3 mm beträgt, dann festschrauben

!!

SB-500-2 i

Abb. 2 Direktantrieb des Verdichters überKupplung

Fig. 2 Direct drive of the compressor bya coupling

��

��

� � � �

Fig. 2 Azionamento diretto del compressoreattraverso il giunto

1 VerdichterCompressorCompressore

2 KupplungsgehäuseCoupling housingCustodia del giunto

3 Motor / Motor / Motore

4 KupplungCouplingGiunto

5 VerbindungsschienenConnecting railsGuide di collegamento

6 zusätzliche Abstützungadditional supportsupporto addizionale

7 Schwingungsdämpfer (bei Bedarf)Vibration damper (if required)Antivibrante (se necessario)

Page 7: Betriebsanleitung Operating Instructions Istruzioni … Operating Instructions Istruzioni d'uso Offene Schraubenverdichter Typen: OS.53, OS.70, OS.74 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 ...

7

Sicherheitshinweis!Schutzgitter anschließend unbe-dingt wieder montieren.

Weitere Hinweise:

Achtung!Die Befestigungselemente derbeiden Kupplungshälften müs-sen fest angezogen sein, um einLockern im Betrieb zu verhin-dern.

• Eine zusätzliche Abstützung desVerdichters auf dem Grundrahmenist erforderlich (Abb. 2, Pos. 6).

• Der Direktantrieb ohne Kupplungs-gehäuse ist möglich, erfordert aller-dings einen sehr stabilen Grund-rahmen und eine exakte Ausrich-tung von Verdichter- und Motor-welle. Die Wellenenden dürfen sichnicht berühren. Für den Höhen-ausgleich müssen stabile Unter-lagen (ebene Bleche) verwendetwerden.

• Sonderantriebe (z. B. Verbrennungs-motoren) erfordern individuelle Ab-stimmung mit BITZER.

3.4 Rohrleitungen anschliessen

Warnung!Verdichter steht unter Überdruck durch Schutzgas.Verletzungen von Haut undAugen möglich.Bei Arbeiten am VerdichterSchutzbrille tragen!Anschlüsse nicht öffnen, bevorÜberdruck abgelassen ist.

Achtung!Lufteintritt unbedingt vermeiden!Absperrventile bis zum Evakuie-ren geschlossen halten.

!!

!

!!

!!Safety note!It is necessary to refit the safetygrill onto the coupling housing.

Additional notes:

Attention!The fixing elements of both thecoupling halves must be firmlytightened to prevent looseningduring operation.

• An additional support for the com-pressor on the base frame is nec-essary (Fig. 2, pos. 6)

• Direct drive without a couplinghousing is possible but requires anextra rigid base frame and exactalignment of the compressor andmotor shafts. The end of the shaftsmust not contact each other. Rigidpackings (steel sheet) must beused for height compensation.

• When using special drives (e. g.auxillary engine) individual consul-tation with BITZER is required.

3.4 Pipeline connections

Warning!Compressor is under pressurewith holding charge.Injury of skin and eyes possible.Wear safety goggles while work-ing on compressor.Do not open connections beforepressure has been released.

Attention!Absolutely avoid penetration ofair!The shut-off valves shouldremain closed until evacuating.

!!

!

!!

!!Avvertenza per la sicurezza!Rimontare assolutamente la grigliadi protezione.

Altre avvertenze:

Attenzione!Gli elementi di fissaggio delle dueparti del giunto devono essere avvi-tati saldamente per evitare che siallentino durante il funzionamento.

• È necessario sostenere il compressoremediante un supporto addizionale sultelaio base (fig. 2, pos. 6).

• L'azionamento diretto senza custodiadel giunto è possibile, richiede però untelaio base molto stabile ed un allinea-mento esatto dell'albero motore edell'albero del compressore. Le estre-mità degli alberi non devono toccarsi.Per la compensazione di eventuali dif-ferenze di altezza è necessario usaresupporti stabili (lamiere piane).

• Gli azionamenti speciali (ad es. motoria combustione) richiedono l'accordoindividuale con la BITZER.

3.4 Collegare le tubazioni

Avvertimento!Il compressore è sotto pressionedovuto al gas protettivo.Pericolo di lesioni della pelle e degliocchi.Durante i lavori sul compressoreindossare occhiali protettivi!Non aprire i raccordi prima di averscaricato la sovrappressione.

Attenzione!Evitare assolutamente l'entratad'aria!Tenere chiusi i rubinetti fino a quan-do è stata eliminata l'aria in essicontenuti.

!!

!

!!

!!

SB-500-2 i

Page 8: Betriebsanleitung Operating Instructions Istruzioni … Operating Instructions Istruzioni d'uso Offene Schraubenverdichter Typen: OS.53, OS.70, OS.74 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 ...

8

Pipe connections

The pipe connections are designed toaccept tubes with standard millimetreor inch dimensions. Solder connec-tions have stepped diameters.According to the size the tube can bepushed more or less into the fitting.

Attention!Do not overheat the valves!Dismantle pipe connections andbushes for brazing or welding!Cool valves and brazing adap-tors even afterwards!Max. brazing temperature700°C.

Pipe lines

Only use tubes and componentswhich are • clean and dry inside (free from

slag, swarf, rust, and phosphatecoatings) and

• which are delivered with an air tightseal.

Recommendation for mountingof suction side cleaning filterssee manual SH-500.

!!

Raccordi dei tubi

I raccordi sono stati realizzati in modo dapoter usare tubi di dimensioni comuni inmillimetri e pollici. Le connessioni a sal-dare dispongono di diametri a gradini. Aseconda delle dimensioni immergere iltubo più o meno profondamente.

Attenzione!Non surriscaldare le valvole!Smontare i raccordi dei tubi e leboccole per i lavori di saldatura ebrasatura!Raffreddare le valvole e gli adattato-ri di brasatura, anche successiva-mente!Temperatura di saldatura max.700°C.

Tubazioni

Di regola usare esclusivamente tubazionie componenti d'impianto • puliti ed asciutti all'interno (privi di

calamita, trucioli metallici, strati di rug-gine e di fosfato) e

• forniti chiusi a tenuta d'aria.

Per le avvertenze per l'installazionedel filtro di depurazione sul lato diaspirazione vedi il manuale SH-500.

!!

Rohr-Anschlüsse

Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge-führt, dass Rohre in den gängigenMillimeter- und Zoll-Abmessungen verwendet werden können. Lötan-schlüsse haben gestufte Durchmesser.Je nach Abmessung wird das Rohrmehr oder weniger tief eintauchen.

Achtung!Ventile nicht überhitzen!Zum Löten oder SchweißenRohranschlüsse und Buchsendemontieren!Ventile und Lötadapter kühlen,auch hinterher!Maximale Löttemperatur 700°C.

Rohrleitungen

Grundsätzlich nur Rohrleitungen undAnlagen-Komponenten verwenden,die • innen sauber und trocken sind (frei

von Zunder, Metallspänen, Rost-und Phosphat-Schichten) und

• luftdicht verschlossen angeliefertwerden.

Hinweise zum Einbau saugseiti-ger Reinigungsfilter siehe Hand-buch SH-500.

!!

SB-500-2 i

Abb. 3 RohrverschraubungFig. 3 Screwed pipe connectionFig. 3 Raccordo

Abb. 4 Rohrführung bei EconomiserFig. 4 Piping with EconomizerFig. 4 Tubazioni per l'economizzatore

� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � ! � " # � � � $" � � � � % & � � ' � � � � � � � � ' ( ( � ) � � � ) & & � � ' � * " # � � � $+ � � � � ' � , ' � � ' � � � � � � � � ' � � � ) & & � � ' � � ' " # � � � $

- � � & � � � � � � & � � ( � � � ./ ' � � ) � � � � � � ) � .0 ' � � � � � ) � ) � � ) , � & � � � � � ) ... 1 2 " 3 � +

�����4&

Page 9: Betriebsanleitung Operating Instructions Istruzioni … Operating Instructions Istruzioni d'uso Offene Schraubenverdichter Typen: OS.53, OS.70, OS.74 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 ...

9

Rohrleitungen so führen, dass wäh-rend des Stillstands keine Überflutungdes Verdichters mit Öl oder flüssigemKältemittel möglich ist.Hinweise im Handbuch SH-500 unbe-dingt beachten.

Leitungen für Economiser/Kältemittel-Einspritzung müssen vom Anschlussaus zunächst nach oben geführt wer-den. Dies vermeidet Ölverlagerungund Beschädigung der Komponentendurch hydraulische Druckspitzen.Siehe Abb. 4 und TechnischeInformation ST-600-1.

Ölfilter montieren

Alu-Dichtscheiben für die Anschluss-adapter einölen. Die Filterpatrone biszum Anschlag einschauben, dannwieder um 1/4 Umdrehung lösen.

Zusatzanschlüsse zum Evakuieren

Bei großem Systemvolumen für dieEvakuierung groß dimensionierte,absperrbare Zusatzanschlüsse aufDruck- und Saugseite einbauen.Abschnitte, die durch Rückschlag-ventile abgesperrt sind, müssen überseparate Anschlüsse verfügen.

Achtung!Bei Anlagen mit längeren Rohr-leitungen oder wenn ohneSchutzgas gelötet wird: Saug-seitigen Reinigungsfilter einbau-en (Filterfeinheit < 25 µm).

Achtung!Verdichterschaden möglich!Im Hinblick auf hohen Trock-nungsgrad und zur chemischenStabilisierung des Kreislaufsmüssen reichlich dimensionierteFiltertrockner geeigneter Qualitätverwendet werden (Molekular-Sieve mit speziell angepassterPorengröße).

!!

!!

Pipelines should be laid out so thatthe compressor cannot be floodedwith oil or liquid refrigerant duringstandstill.Observe the recommendations inManual SH-500.

Lines for economiser (optional) and /or liquid injection must first rise verti-cally from the injection point. Thisavoids oil migration and damage ofcomponents through hydraulic peaks.See Fig. 4 and Technical InformationST-600-1.

Mounting the oil filter

Oil the alu-gaskets for the connectionadaptor. Screw in the filter cartridgeuntil tight and then release it by aquarter of a turn.

Additional connections for evacu-ation

It is recommended with larger volumesystems that generously sized addi-tional connections, which can be shut-off, should be fitted to the suction anddischarge sides for evacuation pur-poses. Sections which are closed by acheck valve must have separate con-nections available.

Attention!Plants with longer pipe lines or ifsoldered without protection gas:Install cleaning suction side filter(mesh size < 25 µm).

Attention!Compressor damage possible!Generously sized high quality fil-ter driers must be used toensure a high degree of dehy-dration and to maintain thechemical stability of the system(molecular sieves with speciallyadjusted pore sice).

!!

!!

Eseguire le tubazioni in modo che il com-pressore non possa essere allagato conolio o refrigerante liquido durante lepause.Osservare assolutamente le avvertenzecontenute nel manuale SH-500.

Le tubazioni per l'economizzatore e/o l'i-niezione del liquido devono essere realiz-zate a partire dal raccordo verso l'alto. Inquesto modo vengono evitati la migrazio-ne dell'olio e danni ai componenti dovutia picchi di pressione idraulica. Per ulterio-ri dettagli vedi la fig. 4 e le Informazionitecniche ST-600-1.

Montare il filtro dell'olio

Oliare la rondella di tenuta di alluminioper l'adattatore di collegamento. Avvitarela cartuccia del filtro fino all'arresto, poiallentarla nuovamente di un 1/4 giro.

Raccordi addizionali per l'eliminazionedell'aria

In caso di sistemi con volumi elevatiinstallare per l'eliminazione dell'aria rac-cordi addizionali bloccabili di grandidimensioni sul lato di mandata e di aspi-razione. Settori bloccati da valvole di nonritorno devono disporre di raccordi sepa-rati.

Attenzione!Con impianti provvisti di tubazioniprolungate o saldate senza gas pro-tettivo: Installare sul lato d'aspirazio-ne un filtro di depurazione (finezza< 25 mm).

Attenzione!Pericolo di danni al compressore!È necessario usare filtri deidratori digenerose dimensioni e di qualitàadeguata con riferimento al grado diessiccazione elevato e per lastabilizzazione chimica del circuito(setaccio molecolare con dimensio-ne specialmente adeguata dei pori).

!!

!!

SB-500-2 i

Page 10: Betriebsanleitung Operating Instructions Istruzioni … Operating Instructions Istruzioni d'uso Offene Schraubenverdichter Typen: OS.53, OS.70, OS.74 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 ...

10 SB-500-2 i

Start unloading undCapacity control

Control is made electrically via thesolenoid valves (see Fig. 5).

Anlaufentlastung undLeistungsregelung

Die Steuerung erfolgt elektrisch überdie Magnetventile (s. Abb. 5).

Avviamento a vuoto e regolazionecapacità

Il comando avviene elettricamente attra-verso elettrovalvole (vedi fig. 5).

Abb. 5 Anordnung der Magnetventile Fig. 5 Arrangement of solenoid valves Fig. 5 Disposizione delle elettrovalvole

2 / �2 / �OS.74

Typen Leistungsregelung: Vollast (100%) 1. Stufe (ca. 75%) 2. Stufe (ca. 50%) AnlaufentlastungTypes Capacity control: � Full load (100%) 1. Step (approx. 75%) 2. Step (approx. 50%) Start unloadingTipi Regolazione capacità: Pieno carico (100%) 1. Stadio (circa 75%). 2. Stadio (circa 50%). Avviamento a vuoto

OS.53 CR = � CR = O – CR = O

CR1 = � CR1 = � CR1 = O CR1 = OCR2 = � CR2 = O CR2 = O CR2 = O

� Effektive Leistungsstufen sind von denBetriebsbedingungen abhängig

O Magnetventil stromlos

� Magnetventil unter Spannung

� Effective capacity stages aredependent upon operating conditions

O Solenoid coil de-energized

� Solenoid coil energized

� Gli stadi di potenza effettivi dipendonodalle condizioni di funzionamento

O Elettrovalvola non alimentata

� Elettrovalvola sotto tensione

OS.74

2 / � " � � � ' � $

OS.53

OS.7441 CR1 = � CR1 = O – CR = O

Page 11: Betriebsanleitung Operating Instructions Istruzioni … Operating Instructions Istruzioni d'uso Offene Schraubenverdichter Typen: OS.53, OS.70, OS.74 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 ...

SB-500-2 i 11

Anschlüsse Connections Raccordi

Anschluss-Positionen

1 Hochdruck-Anschluss (HP)2 Niederdruck-Anschluss (LP)3 Druckgas-Temperaturfühler (HP)4 Economizer / Kältemitteleinspritzung5 Öl-Einspritzung6 Öldruck7 –8 Gewindeloch für Fußbefestigung

Connection positions

1 High pressure connection (HP)2 Low pressure control (LP)3 Discharge gas temp. sensor (HP)4 Economizer/Liquid injection5 Oil injection6 Oil pressure7 –8 Threaded hole for foot fixation

Posizioni di collegamento

1 Raccordo alta pressione (HP)2 Raccordo bassa pressione (LP)3 Sensore di temperatura gas di mandata

(HP)4 Economizzatore / iniezione del liquido5 Iniezione d'olio6 Pressione d'olio7 –8 Foro filettato per fissaggio piede

5 � �� �

� 3 6 7 � � � 8 9 0 :� � � � � �

5 � � � 3 � 7 � � � 8 9 0 :

� �� � � � � �

� 3 6 7 � � � 8 9 0 :

�5 � � ; � � �

� 3 6 7 � � � 8 9 0 :�

�5 � � ; � � �

� 3 � � 7 � � 4 < 8 :�

5 � �

OS.74

� 3 6 7 � � 6 8 9 0 :� 3 6 7 � � � 8 9 0 :� 3 6 7 � � � 8 9 0 :

� � � � � � � � �� � � � � � � � � � � �

� � � � � �

� 3 6 7 � � � 8 9 0 :

5 � 4 � � 3 � 7 � � � < 8 :�� �

� � � � � � � � � � �

5 � 4�� 3 � � 7 � � 4 < 8 :

OS.53

OS.7441 nur CR1! OS.7441 only CR1! OS.7441 solo CR1!

Page 12: Betriebsanleitung Operating Instructions Istruzioni … Operating Instructions Istruzioni d'uso Offene Schraubenverdichter Typen: OS.53, OS.70, OS.74 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 ...

12 SB-500-2 i

4 Electrical connection

4.1 General recommendations

Electrical accessories are in accor-dance with the EC Low VoltageDirective 73/23/EEC (CE 96).

The electrical installation is to be car-ried out according to the wiring dia-gram in the Manual SH-500. Observethe safety standards EN 60204, EN60335 and national safety regulations.

For the dimensions of the motor con-tactors, cables and fuses:

Attention!Maximum operating current ormax. power consumption of themotor should be the base.Contactor selection:according to operational cate-gory AC3.

Voltage and frequency data on themotor name plate should be com-pared to the electrical supply data.The motor may only be connectedwhen these coincide.

The wiring of the motor terminalsshould be made according to therecommendations of the motor sup-plier.

Attention!Danger of motor damage!Wrong wiring results in opposingor displaced rotating fields dueto changed phase angle. Thisleads to locked rotor conditions.Mount connections correctly!

Attention!Danger of severe compressordamage!Operate screw compressors onlyin the prescribed rotating direc-tion!

!!

!!

!!

4 Collegamento elettrico

4.1 Indicazioni generali

Gli accessori elettrici corrispondono alladirettiva bassa tensione 73/23/CE (CE 96).

Realizzare i collegamenti elettrici aseconda dello schema elettrico di princi-pio contenuto nel manuale SH-500.Prestare attenzione alle norme di sicurez-za EN 60204, EN 60335 e alle normenazionali.

Per il dimensionamento dei contattori dimotore, delle linee di alimentazione e deifusibili:

Attenzione!Fare riferimento alla corrente di fun-zionamento max. oppure alla poten-za assorbita dal motore.Dimensionamento del contattore:secondo la categoria di impiegoAC3.

Confrontare le indicazioni di tensione e difrequenza sulla targhetta del motore con idati della rete elettrica. Solo se i daticoincidono è consentito collegare il moto-re.

Effettuare il collegamento dei morsetti aseconda delle istruzioni del costruttoredel motore.

Attenzione!Pericolo di danni al motore! L'inversione dei collegamenti elettri-ci causa campi rotanti in sensoopposto o spostati nell'angolo di sfa-samento e quindi bloccaggi.Realizzare i collegamenti corretta-mente!

Attenzione!Pericolo di rottura del compressore!Usare il compressore a vite solo nelsenso orario prescritto!

!!

!!

!!

4 Elektrischer Anschluss

4.1 Allgemeine Hinweise

Elektrisches Zubehör entsprechendder EU-Niederspannungsrichtlinie73/23/EWG (CE 96).

Elektrische Anschlüsse gemäßPrinzipschaltbild im Handbuch SH-500ausführen. Sicherheitsnormen EN60204, EN 60335 und nationaleSchutzbestimmungen berücksichti-gen.

Bei der Dimensionierung von Motor-schützen, Zuleitungen und Sicherun-gen:

Achtung!Maximalen Betriebsstrom bzw.maximale Leistungsaufnahmedes Motors zu Grunde legen.Schützauslegung:nach Gebrauchskategorie AC3.

Spannungs- und Frequenzangabenauf dem Motor-Typschild mit denDaten des Stromnetzes vergleichen.Der Motor darf nur bei Überein-stimmung angeschlossen werden.

Schaltung der Anschlussklemmen istgemäß Anweisung des Motor-herstellers vorzunehmen.

Achtung!Gefahr von Motorschäden! Vertauschte Anordnung derelektrischen Anschlüsse führt zu gegenläufigen oder imPhasenwinkel verschobenenDrehfeldern und dadurch zuBlockierung.Anschlüsse korrekt ausführen!

Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in dervorgeschriebenen Drehrichtungbetreiben!

!!

!!

!!

Page 13: Betriebsanleitung Operating Instructions Istruzioni … Operating Instructions Istruzioni d'uso Offene Schraubenverdichter Typen: OS.53, OS.70, OS.74 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 ...

13SB-500-2 i

4.2 Schutz-Einrichtungen

Motor-Schutzeinrichtungen

ist nach Vorschrift des Motorherstel-lers bzw. den Richtlinien zum Schutzvon Antriebsmotoren auszuführen.

Öldurchflusswächter

Anschluss gemäß Prinzipschaltbild.

Druck-Wächter (HP + LP)

sind erforderlich, um den Einsatz-bereich des Verdichters so abzusi-chern, dass keine unzulässigenBetriebsbedingungen auftreten kön-nen.Anschluss-Positionen siehe Seite 11.Druck-Wächter keinesfalls amService-Anschluss des Absperrventilsanschließen!

4.2 Protection devices

Motor protection devices

Must be fitted in accordance with themotor manufacturer’s specificationsand the guide-lines for the protectionof drive motors.

Oil flow switch

Connect according to the schematicwiring diagram.

Pressure limiters (HP & LP)

are necessary in order to limit theoperating range of the compressor toavoid inadmissible operating condi-tions.For connection positions see page 11.By no means pressure limiters maybe connected to the service connec-tion of the shut-off valve!

4.2 Sistema di protezione

Sistema di protezione del motore

da effettuare secondo le prescrizioni delcostruttore del motore e le direttive per laprotezione dei motori di azionamento.

Interruttore di portata d'olio

Collegamento a seconda dello schemaelettrico di principio.

Pressostati (HP + LP)

sono necessari per assicurare il campo diimpiego del compressore in modo chenon possano presentarsi condizioni difunzionamento non consentite.Posizioni di collegamento, vedi pagina 11.Mai collegare il pressostato al raccordo diservizio del rubinetto!

Page 14: Betriebsanleitung Operating Instructions Istruzioni … Operating Instructions Istruzioni d'uso Offene Schraubenverdichter Typen: OS.53, OS.70, OS.74 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 ...

SB-500-2 i14

Components for oil separator

• Install oil heater in the oil separatoraccording to wiring diagram. The oilheater ensures the lubricity of theoil even after long standstill peri-ods. It prevents increased refrige-rant solution in the oil and thereforereduction of viscosity. The oil heatermust be energized during standstill.

• Insulate oil separator- for operation at low ambient tem-

peratures or- at high temperatures on the

discharge side during standstill(e.g. heat pumps).

The oil level monitor and the oilthermsotat are delivered separatelypacked and must be fitted on site.Fitting posion see fig. 6.

Componenti per separatore olio

• Installare la resistenza olio nel separa-tore d'olio e collegarla a seconda delloschema elettrico di principio. In caso ditempi di pausa prolungati la resistenzaolio impedisce la diluizione dell'olio conil refrigerante e quindi la riduzionedella viscosità. Deve essere inseritadurante la pausa del compressore.

• Isolare il separatore d'olio- per il funzionamento con temperature

ambiente basse o- con temperature elevate sul lato di

alta pressione durante la pausa (ades. pompe di calore).

Il limitatore del livello d'olio e il termostatoolio vengono forniti separatamente edevono essere montati sul posto. Per laposizione di montaggio vedi fig. 6.

Komponenten für Ölabscheider

• Ölheizung in den Ölabscheider ein-bauen und gemäß Prinzipschaltbildanschließen. Die Ölheizung verhin-dert bei längeren Stillstandszeiteneine übermäßige Kältemittel-Anreicherung im Öl und damitViskositätsminderung. Sie muss imStillstand des Verdichters einge-schaltet sein.

• Ölabscheider isolieren:- für Betrieb bei niedrigen

Umgebungstemperaturen oder- mit hohen Temperaturen auf der

Hochdruck-Seite während desStillstands (z.B. Wärmepumpen).

Der Ölniveauwächter und der Ölther-mostat werden separat geliefert undmüssen auf der Baustelle montiertwerden. Einbauposition siehe Abb. 6.

Abb. 6 Schmierölkreislauf Fig. 6 Oil circulation

: �

6=� 4

��

� �

� � ∅ � � � 3 � 7 $

� �

Fig. 6 Circuito dell'olio lubrificante

Verdichter

Ölfilter

Öldurchfluss-Wächter

ÖI-Magnetventil

Schauglas

Ölabscheider

Ölniveau-Wächter

Ölthermostat

Ölheizung

Ölkühler(bei Bedarf)

Rückschlagventil

Magnetventil(Stillstands-Bypass)

Compressor

Oil filter

Oil flow switch

Oil solenoid valve

Sight glass

Oil separator

Oil level switch

Oil thermostat

Oil heater

Oil cooler(when required)

Check valve

Solenoid valve(shut off by-pass)

Compressore

Filtro olio

Interruttore della portata d'olio

Elettrovalvola dell'olio

Vetro spia

Separatore d'olio

Limitatore del livello d'olio

Termostato olio

Resistenza olio

Raffreddatore dell'olio(se necessario)

Valvola di non ritorno

Elettrovalvola(bypass di pausa)

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

Page 15: Betriebsanleitung Operating Instructions Istruzioni … Operating Instructions Istruzioni d'uso Offene Schraubenverdichter Typen: OS.53, OS.70, OS.74 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 ...

15SB-500-2 i

5 In Betrieb nehmen

Der Verdichter ist ab Werk sorgfältiggetrocknet, auf Dichtheit geprüft undmit Schutzgas (N2) befüllt.

Achtung!Druckfestigkeit und Dichtheit dergesamten Anlage bevorzugt mitgetrockneten Stickstoff (N2) prü-fen.Bei Verwendung von getrockne-ter Luft Verdichter) Ölabscheiderund Ölkühler) nicht einbeziehen– Absperrventile unbedingtgeschlossen halten.

Gefahr!Verdichter darf keinesfalls mitSauerstoff oder anderen techni-schen Gasen abgepresst wer-den!

Warnung!Dem Prüfmedium (N2 oder Luft)keinesfalls Kältemittel beimi-schen – z. B. als Leck-Indikator.Kritische Verschiebung derKältemittel-Zündgrenze beiÜberdruck möglich!Umweltbelastung bei Leckageund beim Abblasen!

5.1 Öl einfüllen

Ölsorte: siehe Abschnitt 2. Hinweiseim Handbuch SH-500 beachten.

Füllmenge: Betriebsfüllung von Ölab-scheider und Ölkühler (siehe Tech-nische Daten im Handbuch SH-500)zuzüglich Volumen der Ölleitungen.Zusatzmenge für Ölzirkulation im Kälte-kreislauf ca. 1..2% der Kältemittel-füllung; bei Systemen mit überflutetenVerdampfern ggf. höherer Anteil.

Achtung! Kein Öl direkt in den Verdichterfüllen.!!

!

!!

5 Commissioning

The compressor is already thoroughlydehydrated, tested for leaks andunder pressure with holding charge(N2).

Attention!Test strength pressure and tight-ness of the entire plant prefer-ably with dry nitrogen (N2).Compressor (oil separator andoil cooler) must not be includedwhen using dried air – keep theshut-off valves closed.

Gefahr!By no means the compressormay be pressure tested withoxygen or other industrial gases!

Warning!Never add refrigerant to the testgas (N2 or air) – e. g. as leakindicator.Critical shift of the refrigerantignition limit with high pressurepossible!Environmental pollution withleakage or when deflating!

5.1 Oil filling

Oil type: see section 2. Observe rec-ommendations in manual SH-500.

Oil charge: Operation charge of oilseparator and oil cooler (see technicaldata in manual SH-500) plus volumeof the oil pipes. Due to the oil migrationin the refrigeration circuit, add approx.1..2% of the total refrigerant charge;in case of systems with flooded evap-orators possibly a higher percentage.

Attention! Do not fill oil directly into thecompressor.!!

!

!!

5 Mettere in servizio

In officina il compressore è stato asciuga-to accuratamente e caricato con gas pro-tettivo (N2) ed è stata controllata la suatenuta.

Attenzione!Controllare la resistenza alla pres-sione e la tenuta di tutto l'impiantopreferibilmente con azoto secco(N2).Usando aria secca escludere il com-pressore, il separatore d'olio e il raf-freddatore dell'olio - è assolutamen-te necessario tenere chiusi i rubinet-ti.

Pericolo!Il compressore non deve esserepressurizzato con ossigeno o altrigas tecnici!

Avvertimento!Mai aggiungere alcun refrigerantedurante la prova (N2 o aria) - ad es.come indicatore di fughe.Possible spostamento del limite criti-co di infiammabilità del refrigerantein caso di sovrappressione!Inquinamento ambientale in caso difughe e di scaricamento!

5.1 Carica olio

Tipo d'olio: vedi paragrafo 2. Osservarele avvertenze contenute nel manuale SH-500.

Volume di riempimento: carica di fun-zionamento del separatore d'olio e delraffreddatore dell'olio (vedi i Dati tecnicinel manuale SH-500) più il volume nelletubazioni dell'olio. Quantità addizionaleper la circolazione dell'olio nel circuito fri-gorigeno circa il 1..2% del volume diriempimento del refrigerante; in caso disistemi con evaporatore allagato quantitapuó essere superiore.

Attenzione! Mai versare olio direttamente nelcompressore.!!

!

!!

Page 16: Betriebsanleitung Operating Instructions Istruzioni … Operating Instructions Istruzioni d'uso Offene Schraubenverdichter Typen: OS.53, OS.70, OS.74 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 ...

16 SB-500-2 i

Charge the oil directly into the oil sep-arator and oil cooler before evacua-tion. Remove plug from the oil sole-noid valve. Keep the solenoid valve inthe oil injection line closed and openthe shut-off valves on the oil separator/ oil cooler. The oil level in the oil sep-arator should be within the sight glassrange. Additional oil for systems withflooded evaporators should be mixeddirectly with the refrigerant.

5.2 Strength pressure test

Evaluate the refrigerant circuit (as-sembly) according to EN 378-2 (orvalid equivalent safety standards). Thecompressor had been already testedin the factory for strength pressure.Therefore a tightness test (5.3) is suf-ficient.

However, if the whole assembly is test-ed for strength pressure:

Danger!Test pressure shall not exceedthe maximum operating pres-sures indicated on the nameplate!If necessary leave the shut-offvalves closed!

5.3 Tightness test

Evaluate tightness of the entire refrig-erant circuit (assembly) or parts of it –according to EN 378-2 (or valid equiv-alent safety standards) by using pre-ferably an overpressure of dry nitro-gen.

Danger!Test pressures and safety refer-ences see chapter 5.2.

5.4 Evacuation

Energize the oil heater.

Open all shut-off valves and solenoidvalves. Evacuate the entire systemincluding compressor using a vacuumpump connected to the high and lowpressure sides.When the pump is switched off a"standing vacuum" of less than1.5 mbar must be maintained.If necessary repeat this procedureseveral times.

Versare l'olio prima dell'eliminazione dell'a-ria direttamente nel separatore d'olio e nelraffreddatore dell'olio. Estrarre il connettoredall'elettrovalvola. Tenere chiusa l'elettroval-vola nel tubo d'iniezione olio ed aprire irubinetti del separatore / raffreddatore. Illivello dell'olio nel separatore d'olio deveessere all'interno del vetro spia. In caso disistemi con evaporatore allagato aggiunge-re la quantità addizionale direttamente alrefrigerante.

5.2 Controllare la resistenza alla pressione

Controllare il circuito frigorigeno (gruppocostruttivo) a seconda della EN 378-2 (o norme di sicurezza equivalenti vigenti).La resistenza alla pressione del compres-sore è già stata controllata in officina.Perciò è sufficiente controllare la tenuta(5.3).

In ogni caso, nonostante viene controllatala tenuta di tutto il gruppo costruttivo:

Pericolo!La pressione di prova del compres-sore non deve oltrepassare le pres-sioni massime consentite indicatesulla targhetta!In caso di necessità tenere chiusi irubinetti!

5.3 Controllare la tenuta

Controllare tutto il circuito frigorigeno(gruppo costruttivo) o parti dello stesso aseconda della EN 378-2 (o norme di sicu-rezza equivalenti vigenti). Allo scopogenerare la sovrappressione preferibil-mente con azoto secco.

Pericolo!Per pressioni di prova e indicazionidi sicurezza vedi capitolo 5.2.

5.4 Fare il vuoto

Aprire i rubinetti e le elettrovalvole.

Eliminare l'aria da tutto il sistema com-preso il compressore sul lato di aspirazio-ne e su quello di alta pressione con l'aiu-to di una pompa per vuoto.Con alimentare la resistenza olio pompabloccata/arrestata deve essere raggiuntoun vuoto permanente inferiore a 1,5mbar.Se necessario ripetere l'operazione diver-se volte.

Öl vor dem Evakuieren direkt in Ölab-scheider und Ölkühler einfüllen. An-schlussstecker vom Magnetventilabziehen. Das Magnetventil in derÖleinspritzleitung geschlossen haltenund Absperrventile von Abscheider /Kühler öffnen. Der Füllstand im Ölab-scheider sollte innerhalb des Schau-glasbereiches liegen. ZusätzlicheFüllung bei Systemen mit überflutetenVerdampfern dem Kältemittel direktbeimischen.

5.2 Druckfestigkeit prüfen

Kältekreislauf (Baugruppe) entspre-chend EN 378-2 prüfen (oder gültigenäquivalenten Sicherheitsnormen). DerVerdichter wurde bereits im Werkeiner Prüfung auf Druckfestigkeitunterzogen. Eine Dichtheitsprüfung(5.3) ist deshalb ausreichend.

Wenn dennoch die gesamte Baugrup-pe auf Druckfestigkeit geprüft wird:

Gefahr!Prüfdruck des Verdichters darfdie maximal zulässigen Drückenicht überschreiten, die auf demTypschild genannt sind!Bei Bedarf Absperrventilegeschlossen halten!

5.3 Dichtheit prüfen

Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan-zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen– entsprechend EN 378-2 (oder gülti-gen äquivalenten Sicherheitsnormen).Dazu vorzugsweise mit getrocknetemStickstoff einen Überdruck erzeugen.

Gefahr!Prüfdrücke und Sicherheits-hinweise siehe Kapitel 5.2.

5.4 Evakuieren

Ölheizung einschalten.

Vorhandene Absperr- und Magnet-ventile öffnen. Das gesamte Systemeinschließlich Verdichter auf Saug-und Hochdruckseite mit Vakuumpum-pe evakuieren.Bei abgesperrter Pumpenleistungmuss ein "stehendes Vakuum" kleinerals 1,5 mbar erreicht werden.Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder-holen.

Page 17: Betriebsanleitung Operating Instructions Istruzioni … Operating Instructions Istruzioni d'uso Offene Schraubenverdichter Typen: OS.53, OS.70, OS.74 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 ...

17SB-500-2 i

Achtung!Gefahr von Motor- und Verdich-ter-Schaden! Verdichter nicht im Vakuum star-ten!

5.5 Kältemittel einfüllen

Nur zugelassene Kältemittel einfüllen(siehe Kapitel 2).

• Bevor Kältemittel eingefüllt wird:- Ölheizung einschalten.- Ölstand im Ölabscheider kontrol-

lieren.- Verdichter nicht einschalten!

• Flüssiges Kältemittel direkt in denVerflüssiger bzw. Sammler füllen,bei Systemen mit überflutetemVerdampfer evtl. auch in den Ver-dampfer.

• Nach Inbetriebnahme kann es not-wendig werden, Kältemittel zuergänzen:Bei laufendem Verdichter Kälte-mittel auf der Saugseite einfüllen,am besten am Verdampfer-Eintritt.Gemische müssen dem Füllzylin-der als blasenfreie Flüssigkeit ent-nommen werden.

Bei Flüssigkeits-Einspeisung:

Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!Äußerst fein dosieren!Druckgas-Temperatur minde-stens 30 K (R22, NH3) odermind. 20 K (R134a, R404A,R507A) über Verflüssigungs-temperatur halten.

Gefahr!Berstgefahr von Komponentenund Rohrleitungen durch hydrau-lischen Überdruck.Überfüllung des Systems mitKältemittel unbedingt vermeiden!

Achtung!Kältemittelmangel bewirkt niedri-gen Saugdruck und hohe Über-hitzung (Einsatzgrenzen beach-ten!)

!!

!!

!!Attention!Danger of motor and compres-sor damage! Do not start compressor undervacuum!

5.5 Charging refrigerant

Charge only permitted refrigerants(see chapter 2).

• Before refrigerant is charged:- Energize the oil heater.- Check the oil separator oil level.- Do not switch on the compressor!

• Charge liquid refrigerant directlyinto the condenser resp. receiver.For systems with flooded evapora-tor refrigerant may also be chargedinto the evaporator.

• After commissioning it may be nec-essary to add refrigerant:Charge the refrigerant from thesuction side while the compressoris in operation. Charge preferably atthe evaporator inlet.Blends must be taken from the charging cylinder as "solid liquid".

If liquid is charged:

Attention!Danger of wet operation!Charge small amounts at a time!Keep the discharge temperatureat least 30 K (R22, NH3) or at least 20 K (R134a, R404A,R507A) above condensing tem-perature.

Danger!Explosion risk of componentsand pipelines by hydraulic over-pressure.Avoid absolutely overcharging ofthe system with refrigerant!

Attention!Low refrigerant charge causesreduced suction pressure andhigh superheating (observeoperating limits!).

!!

!!

!!Attenzione!Pericolo di danni al motore ed alcompressore! Non avviare il compressore se sottovuoto!

5.5 Carica refrigerante

Caricare solo dei refrigeranti consentiti(vedi capitolo 2).

• Prima di caricare il refrigerante:- Inserire la resistenza olio.- Controllare il livello d'olio nel separa-

tore d'olio.- Non inserire il compressore!

• Caricare il refrigerante liquido diretta-mente nel condensatore o nel ricevito-re; in caso di sistemi con evaporatoreallagato eventualmente anche nell'eva-poratore.

• Dopo la messa in servizio può rendersinecessario aggiungere del refrigeran-te:Con il compressore in moto caricare ilrefrigerante sul lato di aspirazione, pre-feribilmente all'ingresso dell'evaporato-re. Le miscele devono essere scaricatedal cilindro di carica come liquido privodi bolle.

In caso di alimentazione di liquidi:

Attenzione!Pericolo di funzionamento con ritor-no del liquido!Dosare molto precisamente!Mantenere la temperatura del gas dimandata almeno 30 K (R22, NH3) oalmeno 20 K (R134a, R404A,R507A) al di sopra della temperatu-ra di condensazione.

Pericolo!Pericolo di rottura dei componenti edelle tubazioni per sovrappressioneidraulica.Evitare assolutamente la caricaeccessiva di refrigerante nel siste-ma!

Attenzione!La mancanza di refrigerante provo-ca una bassa pressione di aspira-zione e un surriscaldamento notevo-le (osservare i limiti d'applicazione!).

!!

!!

!!

Page 18: Betriebsanleitung Operating Instructions Istruzioni … Operating Instructions Istruzioni d'uso Offene Schraubenverdichter Typen: OS.53, OS.70, OS.74 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 ...

18

5.6 Checks before starting

• Oil level(within sight glass range)

• Oil temperature in the oil separator(approx. 15 .. 20 K above the ambi-ent temperature)

• Setting and function of safety andprotection devices

• Setting of time relays

• Cut-out pressures of the high- andlow-pressure limiters

• Are the shut-off valves opened?

Attention!If the compressor is accidentallyflooded with oil, it must bedrained without exception.Therefore remove the motorfuses and turn the coupling byhand in the correct rotation untilless resistance is experienced.

5.7 Start-up procedure

Checking the rotating direction

Attention!Danger of severe compressordamage!Operate screw compressors onlyin the prescribed rotating direc-tion!

Phase sequence test

• Connect a gauge to the suctionshut-off valve.Close the spindle and then openone turn.

• Close the solenoid valve in the oilinjection line (remove plug).

• Start the compressor only briefly(approx. 0.5 s).

• Visual inspection at drive (coupling):Correct rotating direction (in view ofshaft end):- OS.53: clockwise- OS.74: counter-clockwise- see arrow on compressor

• Wrong rotating direction:Change over two phases at the ter-minals of the common supply line.

!!

!!

5.6 Controlli prima dell'avviamento

• Livello d'olio(nel settore del vetro spia)

• Temperatura dell'olio nel separatored'olio (circa 15 .. 20 K al di sopra dellatemperatura ambiente)

• Regolazione e funzionamento dei dis-positivi di sicurezza e di protezione

• Valori nominali dei relè temporizzati

• Pressioni di spegnimento dei presso-stati di alta e bassa pressione

• Rubinetti aperti?

Attenzione!Se il compressore è stato allagatocon olio, è assolutamente necessariosvuotarlo. Allo scopo rimuovere i fusi-bili del motore e spostare il giuntomanualmente nel senso di rotazionecorretto finché diminuisce la resisten-za.

5.7 Avviamento

Controllare il senso di rotazione

Attenzione!Pericolo di rottura del compressore!Usare il compressore a vite solo nelsenso orario prescritto!

Test del senso di rotazione

• Collegare il manometro al rubinetto diaspirazione.Chiudere lo stelo della valvola e riaprir-lo di un giro.

• Chiudere l'elettrovalvola del tubod'iniezione olio (estrarre il connettore).

• Avviare il compressore solo breve-mente (circa 0,5 s).

• Controllo a vista sull'azionamento(giunto):Senso di rotazione corretto (vista sul-l'estremità dell'albero del compres-sore):- OS.53: in senso orario- OS.74: in senso antiorario- vedi anche la freccia di direzione sul

compressore

• Senso di rotazione scorretto:Invertire la polarità dei morsetti sullalinea di alimentazione comune!

!!

!!

5.6 Kontrollen vor dem Start

• Ölstand(im Schauglas-Bereich)

• Öltemperatur im Ölabscheider (ca.15 .. 20 K über Umgebungstem-peratur)

• Einstellung und Funktion derSicherheits- und Schutz-Einrichtun-gen

• Sollwerte der Zeitrelais

• Abschaltdrücke der Hoch- undNiederdruck-Wächter

• Absperrventille geöffnet?

Achtung!Falls der Verdichter durchFehlbedienung mit Öl überflutetwurde, muss er unbedingt ent-leert werden. Dazu Motor-sicherungen entfernen undKupplung von Hand in korrekterDrehrichtung so lange bewegen,bis kein erhöhter Widerstandmehr spürbar ist.

5.7 Startvorgang

Drehrichtung prüfen

Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Schraubenverdichter nur in dervorgeschriebenen Drehrichtungbetreiben!

Drehrichtungstest

• Manometer an Saug-Absperrventilanschließen.Ventilspindel schließen und wiedereine Umdrehung öffnen.

• Magnetventil der Öleinspritzleitungschließen (Anschlussstecker abzie-hen)

• Verdichter nur kurz starten (ca. 0,5 s).

• Visuelle Kontrolle am Antrieb(Kupplung):Richtige Drehrichtung (Blick aufVerdichter-Wellenende):- OS.53: im Uhrzeigersinn- OS.74: entgegen Uhrzeigersinn- siehe auch Drehrichtungspfeil am

Verdichter

• Falsche Drehrichtung:Anschlussklemmen an gemeinsa-mer Zuleitung umpolen!

!!

!!

SB-500-2 i

Page 19: Betriebsanleitung Operating Instructions Istruzioni … Operating Instructions Istruzioni d'uso Offene Schraubenverdichter Typen: OS.53, OS.70, OS.74 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 ...

19SB-500-2 i

Start

Öl-Magnetventil elektrisch anschließen.Erneuter Start, dabei Saugabsperr-ventil langsam öffnen und Schauglasin Öleinspritzleitung beobachten. Fallsinnerhalb 5 s kein Ölfluss erkennbarist, sofort abschalten. Prüfen, obMagnetventil schaltet und Absperr-ventile offen sind.

Öldurchfluss-Wächter prüfen

Nach abgelaufener Verzögerungszeit(15 .. 20 s nach dem Start) Test desDurchfluss-Wächters:

Wenn das Ölmagnetventil geschlos-sen wird (z. B. durch Abziehen desAnschlusssteckers), muss derÖldurchfluss-Wächter den Verdichternach 2 bis 3 Sekunden abschalten

Schmierung / Ölkontrolle

Unmittelbar nach dem Start die Ölver-sorgung kontrollieren.

• Maximaler und empfehlenswerterÖlstand während Betrieb innerhalbSchauglasbereich des Ölabschei-ders. Minimaler Ölstand wird durchNiveauwächter abgesichert.

Achtung!In der Anlaufphase kann sich Öl-schaum bilden, der sich abernach 2 bis 3 Minutenabschwächen sollte. Sonstbesteht der Verdacht auf hohenFlüssigkeitsanteil im Sauggas.

• Sofern Ölkühlung nicht in Betriebist oder bei Systemen ohne externeÖlkühlung ist eine schwacheSchaumbildung im Schauglas derÖleinspritzung tolerierbar.

Achtung!Gefahr von Nassbetrieb!Druckgas-Temperatur minde-stens 30 K (R22, NH3) odermind. 20 K (R134a, R404A,R507A) über Verflüssigungs-temperatur halten.

!!

!!

Start

Reconnect the oil solenoid valve. Startthe compressor again and slowlyopen the suction shut-off valve andobserve the sight glass in the oil injec-tion line. If no oil flow can be seenwithin 5 seconds, switch off immedi-ately. Check if solenoid valve opensand that shut-off valves are open.

Check the oil flow limiter

Test the oil flow after the time delayperiod has expired (15 .. 20 s afterstart):

Switch off the oil solenoid valve (e.g.remove plug), the compressor mustthen switch off within 2 .. 3 s.

Lubrication / oil check

The compressor lubrication should bechecked immediately after starting.

• Maximum and recommended oillevel during operation within thesight glass range of the oil separa-tor. Minimum oil level is monitoredby an oil level switch.

Attention!Oil foam can be generated dur-ing the starting phase, butshould reduce after 2 to 3 min-utes. If it does not reduce thiscan indicate excessive liquid inthe suction gas.

• If oil cooling is not operating or incase of systems without external oilcooling, a slight foam formation inthe sight glass of the oil injection istolerable.

Attention!Danger of wet operation!Keep the discharge temperatureat least 30 K (R22, NH3) or at least 20 K (R134a, R404A,R507A) above condensing tem-perature.

!!

!!

Start

Stabilire il collegamento elettrico dell'e-lettrovalvola dell'olio. Durante il riavvioaprire lentamente il rubinetto d'aspirazio-ne ed osservare il vetro spia situato neltubo d'iniezione olio. Se entro 5 s non sinota alcun flusso d'olio, disinserire imme-diatamente il compressore. Controllare sel'elettrovalvola commuta e se i rubinettisono aperti.

Controllare l'interruttore della portata d'olio

Una volta decorso il tempo di ritardo (15 .. 20 s dopo l'avvio) eseguire il con-trollo dell'interruttore della portata:

Se l'elettrovalvola dell'olio viene chiusa (ad es. perché viene estratto il connettore),l'interruttore della portata dell'olio devedisinserire il compressore dopo 2 a 3secondi.

Lubrificazione/controllo d'olio

Controllare immediatamente dopo l'avviamento l'alimentazione di olio.

• Il livelli d'olio max. e raccomandatorimane, durante il funzionamento,all'interno del vetro spia del separatored'olio. Il livello d'olio min. viene con-trollato dal galleggiante del livello delliquido.

Attenzione!Durante la fase dell'avviamento puòformarsi della schiuma dell'olio chesi deve però ridurre dopo 2 a 3minuti. In caso contrario ciò puòindicare una concentrazione elevatadi liquido nel gas di aspirazione.

• Se il raffreddamento d'olio non è inse-rito o in caso di sistemi senza raffred-damento d'olio esterno è tollerabileuna ridotta formazione di schiuma nelvetro spia dell'iniezione d'olio.

Attenzione!Pericolo di lavorare con ritorno diliquido!Mantenere la temperatura del gas dimandata almeno 30 K (R22, NH3) oalmeno 20 K (R134a, R404A,R507A) al di sopra della temperatu-ra di condensazione.

!!

!!

Page 20: Betriebsanleitung Operating Instructions Istruzioni … Operating Instructions Istruzioni d'uso Offene Schraubenverdichter Typen: OS.53, OS.70, OS.74 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 ...

20 SB-500-2 i

If the oil flow switch cuts-out duringthe starting phase or the oil levelswitch after the delay time (120 s) thisindicates a severe lack of lubrication.Possible reasons are too small pres-sure difference or excessive refriger-ant in the oil. Check suction gassuperheat.

If larger quantities of oil must beadded:

Attention!Danger of liquid slugging!Check the oil return.

Setting the oil cooler temperaturecontrol

The cooling effect must not start untilthe discharge gas temperature isapprox. 30 K above the condensingtemperature. The maximum settingvalue is 80°C.

Setting the high and low pressurelimiters (HP & LP)

Check exactly switch-on and cut-outpressures by experiment according tothe operating limits.

Setting of the condenser pressurecontrol

The condenser pressure must be setso that the minimum pressure differ-ence is reached within 20 s afterstarting (see application limits in theManual SH-100 or BITZER software).Rapid reduction in pressure must beavoided by a sensitive pressure con-trol.

!!

Se nella fase di avviamento viene attivatol'interruttore della portata dell'olio oppurese una volta decorso il tempo di ritardo(120 s) viene attivato il galleggiante dellivello del liquido, si è presentata unamancanza notevole di lubrificazione. Lepossibili cause sono la differenza di pres-sione insufficiente o una quantità eccessi-va di refrigerante nell'olio. Controllare ilsurriscaldamento del gas aspirato.

Se devono essere aggiunte elevate quan-tità d'olio:

Attenzione!Pericolo di colpi del liquido!Controllare il ritorno dell'olio.

Impostare la regolazione della tempe-rature del raffreddatore dell'olio

Il raffreddamento deve avvenire solo quan-do la temperatura del gas di mandata sitrova di circa 30 K al di sopra della tempe-ratura di condensazione. Valore diimpostazione max.: 80°C.

Regolare i pressostati di alta e bassapressione (HP + LP)

Controllare esattamente le pressioni diaccensione e di spegnimento rispetto ailimiti di applicazione.

Impostare la regolazione della pressio-ne del condensatore

Regolare la pressione del condensatorein modo che la differenza minima dellapressione venga raggiunta nell'arco di 20s dopo l'avvio (vedi i limiti di applicazionenel manuale SH-100 o nel software BIT-ZER). Evitare la riduzione rapida dellapressione mediante una regolazione dellapressione sufficientemente fine.

!!

Wenn in der Anlaufphase der Öl-Durchfluss-Wächter oder nach Ablaufder Verzögerungszeit (120 s) derNiveauwächter anspricht, deutet diesauf akuten Schmierungsmangel hin.Mögliche Ursachen sind zu geringeDruckdifferenz oder zu hoherKältemittelanteil im Öl. Sauggas-überhitzung kontrollieren.

Wenn größere Ölmengen nachgefülltwerden müssen:

Achtung!Gefahr von Flüssigkeitsschlä-gen!Ölrückführung überprüfen.

Ölkühler-Temperaturregelung einstellen

Die Kühlwirkung darf erst einsetzen,wenn die Druckgastemperatur ca.30 K über der Verflüssigungstempera-tur liegt. Max. Einstellwert: 80°C.

Hoch- und Niederdruck-Wächtereinstellen (HP + LP)

Ein- und Abschaltdrücke entspre-chend den Anwendungsgrenzendurch Test exakt prüfen.

Verflüssigerdruck-Regelung ein-stellen

Verflüssigerdruck so einstellen, dassdie Mindestdruckdifferenz innerhalbvon 20 s nach dem Start erreicht wird(siehe Einsatzgrenzen im HandbuchSH-100 oder in der BITZER-Soft-ware). Schnelle Druckabsenkungdurch fein abgestufte Druckregelungvermeiden.

!!

Page 21: Betriebsanleitung Operating Instructions Istruzioni … Operating Instructions Istruzioni d'uso Offene Schraubenverdichter Typen: OS.53, OS.70, OS.74 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 ...

21SB-500-2 i

Betriebsdaten überprüfen

• Verdampfungstemperatur• Sauggastemperatur• Verflüssigungstemperatur• Druckgastemperatur

mind. 30 K (R22, NH3)mind. 20 K (R134a, R404A, R507A)> tc, max. 100°C

• ÖltemperaturB 150SH/BSE 170: .......max. 90°CB 100.............................max. 80°CClavus 32/46 .................max. 50°CClavus 68/SHC 226E ....max. 60°C

• Schalthäufigkeit• Strom• Spannung• Bei Betrieb mit ECO:

- ECO-Druck- Temperatur am ECO Anschluss

Achtung!Angaben gelten nicht für NH3-lösliche Öle (individuelleAbstimmung erforderlich).

Datenprotokoll anlegen.

Einsatzgrenzen siehe Handbuch SH-100 oder BITZER-Software.

Achtung!Gefahr von Verdichterausfall!Unbedingt folgende Anforderun-gen durch entsprechendeSteuerungslogik einhalten:

• Maximale Schalthäufigkeit 6 bis 8 Starts pro Stunde!

• Anzustrebende Mindestlaufzeit 5 Minuten!

!!

!!

Checking operating data

• Evaporation temperature• Suction gas temperature• Condensing temperature• Discharge gas temperature

min. 30 K (R22, NH3)min. 20 K (R134a, R404A, R507A)> tc, max. 100°C

• Oil temperatureB 150SH/BSE 170: max. 90°CB 100.............................max. 80°CClavus 32/46 .................max. 50°CClavus 68/SHC 226E ....max. 60°C

• Switching frequency• Current• Voltage• Operation with ECO:

- ECO pressure- Temperature at ECO connection

Attention!Information given is not for NH3-soluble oils (individual consulta-tion required).

Prepare data protocol.

Application limits see Manual SH-100or BITZER software.

Attention!Danger of severe compressordamage!The following requirements must be ensured by the control logic:

• Maximum cycling rate6 to 8 starts per hour!

• 5 minutes minimum operating timedesired!

!!

!!

Controllare i dati di funzionamento

• Temperatura di evaporazione• Temperatura del gas aspirato• Temperatura di condensazione• Temperatura del gas di mandata

almeno 30 K (R22, NH3)almeno 20 K (R134a, R404A, R507A)> tc, max. 100°C

• Temperatura dell'olioB 150SH/BSE 170: .......max. 90°CB 100.............................max. 80°CClavus 32/46 .................max. 50°CClavus 68/SHC 226E ....max. 60°C

• Frequenza di avviamento• Corrente• Tensione• In caso di funzionamento con ECO:

- Pressione ECO- Temperatura sul raccordo ECO

Attenzione!Le indicazioni non valgono per olisolubili in NH3 (accordo individualerichiesto).

Generare il protocollo dati.

Limiti di applicazione, vedi manuale SH-100 o software BITZER.

Attenzione!Pericolo di rottura del compressore!Garantire assolutamente le seguentirichieste mediante la logica dicontrollo:

• Frequenza di avviamento massimo da 6 a 8 avviamenti all'ora!

• Tempo di funzionamento minimodesiderato 5 minuti!

!!

!!

Page 22: Betriebsanleitung Operating Instructions Istruzioni … Operating Instructions Istruzioni d'uso Offene Schraubenverdichter Typen: OS.53, OS.70, OS.74 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 ...

22

Vibrations

The whole plant especially the pipelines and capillary tubes must bechecked for abnormal vibrations. Ifnecessary additional protective mea-sures must be taken.

Attention!Pipe fractures and leakages atcompressor and other compo-nents of the plant possible!Avoid strong vibrations!

6 Operation / Maintenance

6.1 Regular checks

Examine regularly the plant accordingto national regulations. The followingpoints should also be checked:

• Operating data (chapter 5.6)

• Lubrication / oil check (chapter 5.6)

• Protection devices and all com-pressor monitoring parts (seechapters 4.2 and 5.6)

• Integrated check valve

• Update data protocol.

• Check elastomer elements againafter running-in period

• Check screwed joints and electricalcable connections on tight fitting.

Internal pressure relief valve

The valve is maintenance free.

Repeated opening of the valve due toabnormal operating conditions, how-ever, may result in steady leakage.Consequences are losses in capacityand increased discharge temperature.Check and replace the valve in thiscase.

Integrated check valve

If valve is faulty or dirty the compres-sor will run backwards for a longerperiod after shut down.

!!

Vibrazioni

Controllare l'intero impianto, in particolarele tubazioni ed i tubi capillari, verificandoche non siano presenti vibrazioni anor-mali. Se necessario prendere misure disicurezza addizionali.

Attenzione!Pericolo di possibili rotture di tubi edi fughe sul compressore e su altricomponenti dell'impianto!Evitare vibrazioni forti!

6 Funzionamento / Manutenzione

6.1 Controlli ad intervalli regolari

Controllare l'impianto regolarmente aseconda delle prescrizioni nazionali.Controllare anche i seguenti punti:

• Dati di funzionamento (cfr. capitolo 5.6)

• Lubrificazione/controllo d'olio (cap. 5.6)

• Sistema di protezione e tutte le partiper il controllo del compressore (vedicapitoli 4.2 e 5.6)

• Valvola di non ritorno integrata

• Aggiornare il protocollo dati.

• Controllare nuovamente gli elementielastomerici del giunto dopo il tempo dirodaggio.

• Controllare che i collegamenti a vite equelli dei cavi elettrici siano ben fissati.

Valvola di scarico pressione integrata

La valvola non richiede manutenzione.

Dopo scariche ripetute possono peròverificarsi delle fughe continue dovute acondizioni di funzionamento anormali.Risulta una capacità inferiori e temperatu-re elevate del gas di mandata. Controllareed eventualmente sostituire la valvola.

Valvola di non ritorno integrata

Quando la valvola è guasto o sporca, ilcompressore funziona contrariamente perun periodo di tempo prolungato dopoaverlo spento.

!!

Schwingungen

Die gesamte Anlage insbesondereRohrleitungen und Kapillarrohre aufabnormale Schwingungen überprüfen.Wenn nötig, zusätzliche Sicherungs-maßnahmen treffen.

Achtung!Rohrbrüche sowie Leckagen amVerdichter und sonstigen Anla-gen-Komponenten möglich!Starke Schwingungen vermei-den!

6 Betrieb / Wartung

6.1 Regelmäßige Kontrollen

Anlage entsprechend den nationalenVorschriften regelmäßig prüfen. Dabeifolgende Punkte ebenfalls kontrollie-ren:

• Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6)

• Schmierung / Ölkontrolle (Kap. 5.6)

• Schutz-Einrichtungen und alle Teilezur Überwachung des Verdichters(siehe Kapitel 4.2 und 5.6)

• Integriertes Rückschlagventil

• Datenprotokoll pflegen.

• Elastomer-Elemente der Kupplungnach Einlaufzeit nochmals kontrol-lieren.

• Verschraubungen und elektrischeKabel-Verbindungen auf festen Sitzprüfen.

Integriertes Druckentlastungsventil

Das Ventil ist wartungsfrei.

Allerdings kann es nach wiederholtemAbblasen auf Grund abnormaler Be-triebsbedingungen zu stetiger Lecka-ge kommen. Folgen sind Minderleis-tung und erhöhte Druckgastempera-tur. Ventil prüfen und ggf. austau-schen.

Integriertes Rückschlagventil

Bei Defekt oder Verschmutzung läuftder Verdichter nach dem Ausschaltenüber eine längere Periode rückwärts.

!!

SB-500-2 i

Page 23: Betriebsanleitung Operating Instructions Istruzioni … Operating Instructions Istruzioni d'uso Offene Schraubenverdichter Typen: OS.53, OS.70, OS.74 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 ...

23

Warnung!Verdichter steht unter Druck!Schwere Verletzungen möglich.Verdichter auf drucklosenZustand bringen!Schutzbrille tragen!

Einbauposition:Hinter Druckflanschdeckel (OS.53,OS.74), bzw. Flansch amDruckgasaustritt (OS.70).

Ölmagnetventil

Nach Abschalten des Verdichters darfkein Ölfluss mehr im Schauglaserkennbar sein. Bei Leckage istAustausch von Membran undStützring erforderlich.

Achtung! Eine verformte Ventilmembrandeutet auf vorausgegangeneÖlüberflutung bei Stillstand hin(Ursache beseitigen – Gefahrvon erheblichen Schäden).Weitere Hinweise sieheTechnische Information ST-600.

Ölfilter

Ein erster Filterwechsel empfiehlt sichnach 50 .. 100 Betriebsstunden. BeiSicherheitsabschaltung über Durch-flusswächter oder anlässlich einerRoutinekontrolle den Druckverlustzwischen Ölabscheider (Mano-meteranschluss am Ölabsperrventil)und Einspritzstelle am Verdichter(Seite 11: Anschluss 5) messen. BeiDruckverlust > 0,5 bar die Kartuschewechseln. Dazu Abschnitt drucklosmachen und Ölabsperrventilschließen. Kartusche nach demEinschrauben (bis zum Anschlag) wie-der um 1/4 Umdrehung lösen.

6.2 Ölwechsel

Die im Kapitel 2 aufgeführten Ölezeichnen sich durch einen besondershohen Grad an Stabilität aus. Bei ord-nungsgemäßer Montage bzw. Einsatzvon saugseitigen Feinfiltern erübrigtsich deshalb im Regelfall ein Ölwech-sel. Bei NH3-Betrieb empfiehlt sich einÖlwechsel jährlich bzw. nach jeweils5 000 Betriebsstunden.

Ölsorten: Siehe Kapitel 2.

!!

!Warning!Compressor is under pressure!Serious injuries possible.Release the pressure in thecompressor!Wear safety goggles!

Fitting position:Behind discharge flange cover(OS.53, OS.74) resp. flange at dis-charge gas outlet (OS.70).

Oil solenoid valve

When the compressor switches off aflow of oil may no longer be apparentin the sight glass. When leakingexchange of the membrane and thesupporting ring is necessary.

Attention!A deformed diaphragm points toflooding of the compressor in thepast (remove cause, otherwisedanger of extensive damage).For further recommendationssee Technical InformationST-600.

Oil filter

An initial filter change is recommendedafter 50 .. 100 running hours. In theevent of a safety switch-off by the flowswitch or in connection within a routinecheck, the pressure loss between theoil separator (gauge connection on theoil shut-off valve) and the compressorinjection point (see page 11: connec-tion 5) should be measured. If thepressure drop > 0.5 bar this indicatesa dirty oil filter. Change the cartridgewith the pressure released and the oilshut-off valve closed. The cartridgemust be screwed in until tight andthen released by a quarter of a turn.

6.2 Oil changing

The oil types listed in chapter 2 arecharacterised by an especially highdegree of stability. If the plant iscorrectly assembled, or if fine filtersare installed on the suction side an oilchange is not normally needed. WithNH3 operation an oil change shouldbe done annualy or after every 5 000operating hours.

Oil types: See chapter 2.

!!

!Avvertimento!Il compressore è sotto pressione!Pericolo di gravi ustioni.Depressurizzare il compressore!Indossare occhiali protettivi!

Posizione di montaggio:Dietro il coperchio della flangia di manda-ta (OS.53, OS.74) o della flangia sull'usci-ta del gas di mandata (OS.70).

Elettrovalvola dell'olio

Dopo aver disinserito il compressore nondeve essere riconoscibile alcun flussod'olio nel vetro spia. In caso di fughe sirende necessaria la sostituzione dellamembrana e dell'anello di appoggio.

Attenzione! Una membrana della valvola defor-mata indica un precedente allaga-mento con olio durante la pausa(eliminare la causa - rischio di danninotevoli). Per ulteriori avvertenzevedi le Informazioni tecniche ST-600.

Filtro olio

Viene raccomandato di sostituire il filtrodopo 50 .. 100 ore di funzionamento. Incaso di disinserzione di sicurezza attra-verso l'interruttore della portata dell'olio onell'ambito di un controllo di routinemisurare la perdita di pressione tra ilseparatore d'olio (raccordo del manome-tro sul rubinetto dell'olio) e il punto d'inie-zione sul compressore (pag. 11:raccordo5). Con perdita di olio > 0,5 bar sostituirela cartuccia. Allo scopo depressurizzaretale parte e chiudere il rubinetto dell'olio.Avvitare la cartuccia fino all'arresto, poiallentarla nuovamente di un 1/4 giro.

6.2 Cambio dell'olio

Gli oli elencati nel capitolo 2 sono carat-terizzati da un grado di stabilità partico-larmente elevato. Se l'impianto è statomontato correttamente e/o se sono statiinstallati filtri fini sul lato di aspirazione, diregola non si rende necessario alcuncambio d'olio. Per il funzionamento conNH3 viene raccomandato il cambio d'olioogni anno oppure ogni 5000 ore di fun-zionamento.

Tipi d'olio: vedi capitolo 2.

!!

!

SB-500-2 i

Page 24: Betriebsanleitung Operating Instructions Istruzioni … Operating Instructions Istruzioni d'uso Offene Schraubenverdichter Typen: OS.53, OS.70, OS.74 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 ...

24

Warning!Oil separator is under pressure!Serious injuries possible.Release the pressure in the oilseparator!Wear safety goggles!

Attention!Ester oils are strongly hygro-scopic.Moisture is chemically com-pounded with these oils. It can-not be, or only insufficiently,removed by evacuation.Handle very carefully:Avoid air admission into theplant and oil can. Use only originally closed oil drums.

Dispose of waste oil properly!Chlorinated oil is pollutive waste.

6.3 Shaft seal

It is not necessary to make a regularyroutine inspection of the shaft seal.In order to increase operating reli-ability it is however recommend tocheck the seal in conjunction with anoil change or after faults in the lubri-cation circuit. Special attention shouldbe given to • hardening and cracking of the O-

ring and to • wear, • scoring, • material deposits, • oil coke and • copper plating.Leakage oil quantities up to 0.2 cm3

per hour are within the permitted tol-erance range. Any possible oil leak-age can be drained via a drain pipeon the shaft seal flange.

During the running-in period of thenew shaft seal (about 250 hours) anincreased oil leak rate may occur.

Detailed instructions concerningreplacement of the shaft seal are con-tained in Maintenance InstructionSW-500.

!!

!Avvertimento!Il separatore d'olio è sotto pressione!Pericolo di gravi ustioni.Depressurizzare il separatore d'olio!Indossare occhiali protettivi!

Attenzione!Gli oli poliestere sono fortementeigroscopici.L'umidità viene legata chimicamentenell'olio. L'umidità non può essere, osolo insufficientemente eliminatacon il vuoto.Lavorare con estrema cura:Evitare assolutamente che l'ariapenetri nell'impianto! Usare sololatte d'olio sigillate!

Smaltire l'olio usato rispettando l'ambiente! Olio contenente cloro fa parte dei rifiutispeciali.

6.3 Tenuta sull'albero

Di regola non è necessario il controllo diroutine della tenuta sull'albero.Con riferimento alla sicurezza di funzio-namento elevata viene però raccomanda-to un controllo nell'ambito del cambiod'olio o in caso di anomalie nel circuito dilubrificazione. Fare attenzione a • indurimenti e crepe sugli o-ring ed a• usura, • rigature, • depositi di materiale,• depositi carboniosi e • placcatura di rame.Perdite di olio fino a circa 0.2 cm3 all'oradi funzionamento sono consentite.Eventuali perdite di olio possono esserescaricate mediante un tubo per drenaggioolio situato sulla flangia della tenutasull'albero.

Durante il tempo di rodaggio della nuovatenuta sull'albero (circa 250 ore) può fuo-riuscire una quantità d'olio elevata.

Le avvertenze dettagliate per il cambiodella tenuta sull'albero si trovano nelleistruzioni per la manutenzione SW-500.

!!

!Warnung!Ölabscheider steht unter Druck!Schwere Verletzungen möglich.Ölabscheider auf drucklosenZustand bringen!Schutzbrille tragen!

Achtung!Esteröle sind stark hygrosko-pisch.Feuchtigkeit wird im Öl chemischgebunden. Es kann nicht odernur unzureichend durch Evaku-ieren entfernt werden.Äußerst sorgsamer Umgangerforderlich:Lufteintritt in Anlage unbedingtvermeiden. Nur Original ver-schlossene Ölgebinde verwen-den!

Altöl Umwelt gerecht entsorgen!Chlorhaltiges Öl ist Sondermüll.

6.3 Wellenabdichtung

Eine routinemäßige Überprüfung derWellenabdichtung ist im Regelfall nichterforderlich.Im Hinblick auf erhöhte Betriebs-sicherheit empfiehlt sich jedoch eineÜberprüfung im Zusammenhang mitÖlwechsel oder Störungen imSchmierkreislauf. Dabei besondersachten auf • Verhärtungen und Risse an den

O-Ringen sowie auf • Verschleiß, • Riefen, • Material-Ablagerungen,• Ölkohle und • Kupferplattierung.Leckölmengen bis ca. 0.2 cm3 proBetriebsstunde liegen im zulässigenToleranzbereich. Eventuell austreten-des Lecköl kann über ein Ölablauf-Rohr am Flansch der Wellen-abdichtung abgeführt werden.

Während der Einlaufzeit der neuenWellenabdichtung (ca. 250 Stunden)kann eine erhöhte Leckölmenge aus-treten.

Detaillierte Hinweise zum Austauschder Wellenabdichtung den Wartungs-anleitung SW-500 entnehmen.

!!

!

SB-500-2 i

Page 25: Betriebsanleitung Operating Instructions Istruzioni … Operating Instructions Istruzioni d'uso Offene Schraubenverdichter Typen: OS.53, OS.70, OS.74 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 ...

25

7 Außer Betrieb nehmen

7.1 Stillstand

Bis zur Demontage Ölheizung einge-schaltet lassen. Das verhindert erhöh-te Kältemittel-Anreicherung im Öl.

7.2 Demontage des Verdichters

Bei Reparatureingriffen, die eineDemontage notwendig machen, oderbei Außer-Betriebnahme:

Absperrventile am Verdichter schlie-ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittelnicht abblasen, sondern Umweltgerecht entsorgen!

Warnung!Verdichter kann unter Druckstehen!Schwere Verletzungen möglich.Schutzbrille tragen!

Verschraubungen oder Flansche anden Verdichter-Ventilen öffnen. Ver-dichter ggf. mit Hebezeug entfernen.

Verdichter entsorgen

Öl am Verdichter ablassen.Altöl Umwelt gerecht entsorgen! Chlorhaltiges Öl ist Sondermüll.

Verdichter reparieren lassen oderUmwelt gerecht entsorgen.

!

7 De-commissioning

7.1 Standstill

Keep the oil heater switched on untildismantling the compressor! This pre-vents increased refrigerant diffusion inthe oil.

7.2 Dismantling the compressor

For repair work, that makes dismant-ling necessary, or when decommis-sioning them:

Close the shut-off valves at the com-pressor. Pump-off the refrigerant. Donot release the refrigerant but disposeit properly!

Warning!Compressor can be under pressure!Severe injuries possible.Wear safety goggles!

Open the threaded joints or flanges atthe compressor valves. Remove thecompressor if necessary with a hoist-ing tool.

Disposing the compressor

Drain the oil at the compressor.Dispose of waste oil properly!Chlorinated oil is pollutive waste.

Have the compressor repaired or dis-posed of properly!

!

7 Mettere fuori servizio

7.1 Pausa

Lasciare inserita la resistenza olio fino allosmontaggio. Impedisce la diluizione eleva-ta dell'olio con il refrigerante.

7.2 Smontaggio del compressore

In caso di riparazioni che rendono neces-sario lo smontaggio o in caso di messafuori servizio:

Chiudere i rubinetti sul compressore.Aspirare il refrigerante. Non scaricare ilrefrigerante, ma smaltirlo rispettando l'am-biente!

Avvertimento!Il compressore può essere sottopressione!Pericolo di gravi ustioni.Indossare occhiali protettivi!

Aprire i collegamenti a vite o le flangiesulle valvole del compressore. Rimuovereil compressore eventualmente con solle-vatore.

Smaltire il compressore

Scaricare l'olio dal compressore.Smaltire l'olio usato rispettando l'ambiente! Olio contenente cloro fa parte dei rifiutispeciali.

Far riparare il compressore o smaltirlo ris-pettando l'ambiente.

!

SB-500-2 i

Page 26: Betriebsanleitung Operating Instructions Istruzioni … Operating Instructions Istruzioni d'uso Offene Schraubenverdichter Typen: OS.53, OS.70, OS.74 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 ...

26

7.3 Dismanting oil separator andoil cooler

For repair work at the oil separatorsor when decommissioning them, drainthe oil

Shut-off the refrigerant pipes and oilpipes before and behind the oil sepa-rator.

Warning!Oil separator can be under pressure!Severe injuries possible.Release the pressure in the oil separator first!Wear safety goggles!

Take an oil pan ready. Drain the oil.Collect and dispose of it porperly.

In the case of damage the pressurevessel must be disconnected from therefrigeration system and replaced. Forthis purpose the refrigerant and thecoolant must be removed.

Dispose of contaminated fluids in anenvironmentally friendly way!Chlorinated oil is pollutive waste.

!

7.3 Smontaggio del separatore d'olio edel raffreddatore d'olio

In caso di lavori di riparazione o dellamessa fuori servizio del separatore d'olioscaricare l'olio.

Bloccare le condotte del refrigerante e letubazioni dell'olio davanti e dietro il sepa-ratore d'olio.

Avvertimento!Il separatore d'olio può essere sottopressione!Pericolo di gravi ustioni.Depressurizzare innanzitutto il sepa-ratore d'olio!Indossare occhiali protettivi!

Tenere una vaschetta a portata di mano.Scaricare l'olio raccogliendolo e smaltirlorispettando l'ambiente.

In caso di danneggiamento il recipiente inpressione va scollegato dal sistema frigo-rigeno e sostituito. Allo scopo aspirare ilrefrigerante e rimuovere il mezzo frigori-geno.

Smaltire le sostanze impure rispettandol'ambiente!

Olio contenente cloro fa parte dei rifiutispeciali.

!

7.3 Demontage von Ölabscheidersund Ölkühler

Bei Reparatureingriffen oder Außer-Betriebnahme der Ölabscheider Ölablassen.

Kältemittel- und Öl-Leitungen vor undhinter dem Ölabscheider absperren.

Warnung!Ölabscheider kann unter Druckstehen!Schwere Verletzungen möglich.Ölabscheider zuerst auf druck-losen Zustand bringen!Schutzbrille tragen!

Wanne bereithalten. Öl ablassen,dabei auffangen und Umwelt gerechtentsorgen.

Im Schadensfall muss der Druckbe-hälter vom Kältesystem getrennt undausgetauscht werden. Dazu Kältemit-tel absaugen und Kühlmedium entfer-nen.

Verunreinigte Stoffe Umwelt gerechtentsorgen!Chlorhaltiges Öl ist Sondermüll.

!

SB-500-2 i

Page 27: Betriebsanleitung Operating Instructions Istruzioni … Operating Instructions Istruzioni d'uso Offene Schraubenverdichter Typen: OS.53, OS.70, OS.74 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 ...

27SB-500-2 i

Page 28: Betriebsanleitung Operating Instructions Istruzioni … Operating Instructions Istruzioni d'uso Offene Schraubenverdichter Typen: OS.53, OS.70, OS.74 Inhalt Seite 1 Sicherheit 1 ...

Änd

erun

gen

vorb

ehal

ten

/ S

ubje

ct t

o ch

ange

/ S

alvo

mod

ifich

e 04

.04

Bitzer Kühlmaschinenbau GmbHEschenbrünnlestr. 15

71065 Sindelfingen (Germany)Tel. +49(0)7031-932-0

Fax +49(0)7031-932-146 & [email protected] • http://www.bitzer.de