Bilder & Geschichten 6/2012

78
Ausgabe 6/2012 WIR wollen hoch hinaus WE are aiming high mit unserer Marke! with our brand!

description

Bilder & Geschichten aus unserem Leben, Ausgabe 6/2012

Transcript of Bilder & Geschichten 6/2012

Page 1: Bilder & Geschichten 6/2012

Ausgabe 6/2012

WIR woll

en ho

ch hin

aus

WE are

aiming

high

mit unserer Marke!

with our brand!

Page 2: Bilder & Geschichten 6/2012
Page 3: Bilder & Geschichten 6/2012

3

Ausgabe 6/2012

Liebe Leserinnen und Leser,verehrte Kunden,

die Jazz-Sängerin Ella Fitzgerald sagte einst: „Lass dich nicht davon abbringen, was du unbedingt tun willst. Wenn Liebe und Inspiration vorhanden sind, kann es nicht schiefgehen.“

Wir bei LIQUI MOLY/MÉGUIN sind Macher, wir tun etwas! Marktführer in Deutschland sind wir bereits. Nun haben wir die Vision, Weltmarktführer zu werden! Und das werden wir auch schaffen, denn wir arbeiten mit genau dieser Liebe und Inspiration. Mit Liebe für unsere Kunden, mit Liebe zur Arbeit, mit Liebe zum Detail und weil wir im Gegensatz zu anderen großen Konzernen noch lange nicht satt sind. Jeden Tag bewegen wir etwas; in den Labors, in der Produktion, im Außendienst - überall. Fleißige Kollegen, Markenpräsenz und Qualität „Made in Germany“ sind die Zutaten unseres Erfolgsrezepts.Unsere Präsenz ist lokal, national und überall auf der Welt! In dieser Ausgabe zeigen wir Ihnen, was damit gemeint ist: lokal in Ulm, wo beim Fotoshooting des Engstler Teams niemand an unserer Marke vorbeikam. National und weltweit auf vielen Veranstaltungen, egal ob auf Messen oder bei Motorsportevents. Zudem lernen Sie die Arbeit in unserer Großgebindeabfüllung kennen. Und jetzt viel Spaß beim Lesen!

Dear readers,dear customers,

Jazz singer Ella Fitzgerald once said: ‘‘Just don‘t give up trying to do what you really want to do. When there is love and inspiration nothing can go wrong.“

Here at LIQUI MOLY/MÉGUIN we are makers, we do something! We are already market leader in Germany, now we also have the vision to become world market leader! And that is exactly what we will do because we work with the love and inspiration mentioned above. With love for our customers, with love for our work, with love for the details and because, unlike other large companies, we are not yet satiesfied. We would like to make a difference every day: in the labs, in production, in sales etc. Hard-working colleagues, market presence and quality ‘Made in Germany‘ is the recipe for sucess. Our presence is local, national and all over the world. In this edition we will show you what that means: locally in Ulm, where the photo shoot of Team Engstler meant nobody could avoid seeing our brand. Nationally and globally at many events, be they exhibitions or motorsport events. Furthermore, you will get to know the work at the large container filling team at MÉGUIN. Enjoy reading it!

Konstantin Buhr

Page 4: Bilder & Geschichten 6/2012

4

CongratulationsNeue Mitunternehmer

New colleagues

Michael Mehlem verstärkt die Außendienstkollegen in Österreich.Michael Mehlem strengthens the sales colleagues in Austria

NeueR MitunternehmerNew Colleague

BabyglückHappy Baby

Robert Strobl verstärkt die Außendienstmannschaft in Deutschland.Robert Strobl strengthens the sales team in Germany.

Michael Voigt ist neu im Einkauf bei LIQUI MOLY.Michael Voigt is a new colleague in the Purchasing department at LIQUI MOLY.

Das ist Silas, der neugeborene Sohn unseres MÉGUIN-Kollegen Thorsten Alt.This is Silas, the newborn son of our MÉGUIN colleague Thorsten Alt.

Page 5: Bilder & Geschichten 6/2012

5

BabyglückHappy Baby

Unser Exportkollege Abdellatif Dakkak bekam zur Geburt seiner Tochter vom Export ein Geschenk und viele Glückwünsche.On the occasion of the birth of his daughter our export colleague Abdellatif Dakkak received a present and many congratulations from the Export department.

Lagerkollege Dieter Eckle (2.v.l.) feierte seinen 50. Geburtstag. Herzlichen Glückwunsch! Gratulanten auf dem Bild sind Personalleiter Rainer Maass (2.v.r.), Michael Lipski und Elisabeth Maschek vom Betriebsrat.Warehouse colleague Dieter Eckle (2.f.l.) celebrated his 50th birthday. Congratulations! Congratulants on the photo are Rainer Maass (Head of HR-department, 2.f.r.), Michael Lipski and Elisabeth Maschek from the works council.

CongratulationsNeue Mitunternehmer

New colleagues

GeburtstagskindHappy Birthday

Page 6: Bilder & Geschichten 6/2012

6

CongratulationsJubiläum

Anniversary

Ulrike Fuchs feierte ihr Firmenjubiläum. Sie arbeitet seit 10 Jahren in der Personalabteilung. Links: Hannah Friedrich (Personalabteilung) , Rechts: Marc Sayle (Betriebsrat).Ulrike Fuchs from the HR department celebrated her company anniversary. She has been working at LIQUI MOLY for 10 years. Left: Hannah Friedrich (HR department), Right: Marc Sayle (works council).

Stephan Fritz (3.v.l.) und Daniel Seiler (2.v.r.) vom Axel-Springer-Verlag besuchten Geschäftsführer Ernst Prost und überreichten ihm und einigen Kollegen höchstpersönlich die Trophäe zum Gewinn der Leserwahlen in der Zeitschrift AutoBild.Stephan Fritz (3.f.l.) and Daniel Seiler (2.f.r.) from the publishing house Axel Springer visited Managing Director Ernst Prost and presented him and several colleagues the trophy for winning the AutoBild readers‘s choice.

BesucherVisitors

Page 7: Bilder & Geschichten 6/2012

7

BesucherVisitors

Unsere Importeure aus dem Irak waren zu Gast in Ulm und überreichten uns einige Geschenke aus ihrem Heimatland. 2.v.l.: Alexandra Holzwarth (Assistentin der Geschäftsleitung), Rechts: Salvatore Coniglio (Export Area Manager).Our importers from Iraq were guests in Ulm and presented us some presents of their home country. 2.f.l.: Alexandra Holzwarth (Assistance to the Managing Director), Right: Salvatore Coniglio (Export Area Manager).

Ingo Lindner (Export Area Manager, 3.v.l.) begrüßte Importeure aus Schweden in Ulm. Dort waren Sie zu einer Schulung und besichtigten die Firma.Importers from Sweden also visited Ulm, held a training session an took a tour through the company.

CongratulationsJubiläum

Anniversary

Page 8: Bilder & Geschichten 6/2012

8

BesucherVisitors

Das sind Herr Fritsche (links) nebst Gattin. Sie sind unsere neuen Importeure in Ecuador. Neben ihnen: Hans Lackner (Export Area Manager) und Ernst Prost (Geschäftsführer LIQUI MOLY).This is Mr and Mrs Fritsche, our new importers in Ecuador. Next to them: Hans Lackner (Export Area Manager) and Managing Director Ernst Prost.

Unser Importeur aus der Mongolei (Mitte) besuchte uns ebenfalls in Ulm. Links: Salvatore Coniglio, Rechts: Andreas Maidel (Export Area Manager)Our importer from Mongolia visited us in Ulm. Left: Salvatore Coniglio, Right: Andreas Maidel (Export Area Manager)

Page 9: Bilder & Geschichten 6/2012

9

Page 10: Bilder & Geschichten 6/2012

10

Presseschau Ernst ProstPress Releases Ernst Prost

Page 11: Bilder & Geschichten 6/2012

11 Creditreform, 5/2012

Page 12: Bilder & Geschichten 6/2012

12

Page 13: Bilder & Geschichten 6/2012

13

SWP.de

Markt intern, 08.05.2012

Page 14: Bilder & Geschichten 6/2012

14

Süwestpresse, 07.05.2012

Page 15: Bilder & Geschichten 6/2012

15

Page 16: Bilder & Geschichten 6/2012

16

Einblicke in unsere FirmaInside our company

Die Arbeit der Kollegen in der Kleingebindeabfüllung haben wir Ihnen bereits vorgestellt. In dieser Ausgabe erhalten Sie Einblick in die Großgebinde- und Fassabfüllung.After having shown you the work in the small container filling department, this time we look inside the large container and barrell filling department.

Bei MÉGUIN werden folgende Arten von Ölen produziert: Motor,- Getriebe,- und Hydrauliköle sowie einige Sonderschmierstoffe (z.B. Metallbearbeitungsöle).

At MÉGUIN we produce the following oils: Motor, transmission and hydraulic oils as well as some special lubricants (for example metalworking oils).

Bevor die Fertigwaren in die Fässer und Kanister gelanngen, werden zuerst die Lagertanks mit fertig raffiniertem Grundöl und Additiven befüllt. Bei MÉGUIN fassen 111 Lagertanks ein Gesamtvolumen von 4,4 Millionen Litern. In naher Zukunft wird das Tanklager im Saarhafen (siehe auch S. 32) mit zusätzlichen 10 Tanks 18 Millionen Liter Grundöl Platz bieten.Before the filling of barrells and containers refined oil and additives are stored in tanks. At MÉGUIN we have 111 storage tanks with a capacity of 4.4 million liters. Additionally there will be 10 tanks with a capacity of 18 million liters at the Saarhafen (please look at page 32.)

Page 17: Bilder & Geschichten 6/2012

17

An insgesamt vier Anlagen werden verschiedenste Gebindearten abgefüllt, angefangen vom 20 Liter - Kanister bis hin zum 208 Liter - Fass.We fill various containers, ranging from a 20 liter container up to a barrell of 208 liters.

In der Großgebindeprodukti-on gehen täglich ca. 120.000 - 150.000 Liter Öl durch die Leitungen!

In the large container department we fill up 120.000 to 150.000 liters of oil every day!

Page 18: Bilder & Geschichten 6/2012

18

Neben Ölen werden auch allerlei Fette und Pasten hergestellt, wie z.B. Mehrzweckfette oder Kupf-erpaste. Allebasieren auf Stoffen wie Kalk, Lithium oder Polyurethan .Additionally to oils we produce some kinds of pastes and greases, for example multi-purpose grea-ses or copper paste. Everything based on raw materials like chalk, lithium or polyurethane.

Page 19: Bilder & Geschichten 6/2012

19

Neben Ölen werden auch allerlei Fette und Pasten hergestellt, wie z.B. Mehrzweckfette oder Kupf-erpaste. Allebasieren auf Stoffen wie Kalk, Lithium oder Polyurethan .Additionally to oils we produce some kinds of pastes and greases, for example multi-purpose grea-ses or copper paste. Everything based on raw materials like chalk, lithium or polyurethane.

Nach der Abfülllung verlassen die Fässer das Fabrikgelände auf dem Weg zu unseren Kunden rund um den Globus. Falls nicht, werden sie eingelagert. Wir haben ständig ca. 7.000 abgefüllte Fässer auf Lager.After the filling the barrells are transported to customers around the globe. If not, they were stored. We have constantly about 7.000 filled barrells on stock.

Page 20: Bilder & Geschichten 6/2012

20

Das Team der Großgebindeabfüllung bei MÉGUIN in Saarlouis.The team of the large container filling department at MÉGUIN in Saarlouis.

Page 21: Bilder & Geschichten 6/2012

21

Das Team der Großgebindeabfüllung bei MÉGUIN in Saarlouis.The team of the large container filling department at MÉGUIN in Saarlouis.

Page 22: Bilder & Geschichten 6/2012

22

AuslandspresseInternational Press

Obsługa i naprawa współ-czesnych motocykli sta-je się coraz większymwyzwaniem. Do spraw-nej naprawy niezbędni

są coraz bardziej wyspecjalizowanimechanicy i coraz bardziej zaawan-sowane narzędzia, także elektro-niczne. Oprócz rzetelnej wiedzyi profesjonalnych narządzi szanu-jący się mechanik powinien miećteż nawyk używania odpowiedniejchemii warsztatowej. Jej asortymentnie ogranicza się do zmywaczy i od-rdzewiaczy. Dzięki zróżnicowaniuoferty „chemicznych pomocników”wszystkie naprawy mogą być wyko-nane szybciej i skuteczniej. Trzeba

tylko wiedzieć, gdzie i jakiegopreparatu użyć.

PomocnicydiagnostyZanim zdążymy się ubrudzić,warto zadbać o ręce i zastoso-

wać preparat typu „niewidzial-na rękawiczka”. Środki tego ro-

dzaju chronią dłonie przedwnikaniem brudu w pory skóry, dzię-

NOWOCZESNA CHEMIA

66 LIPIEC 2012

PORADY

UŻYWANIE DOBRYCH,NOWOCZESNYCHPREPARATÓW CHEMICZNYCHW WARSZTACIE MOTOCYKLOWYMMOŻE ŚWIADCZYĆ O JAKOŚCIWYKONYWANYCH W NIM USŁUG.

ki czemu po skończonej pracy docałkowitego oczyszczenia dłoni wy-starczy często tylko ciepła woda.Podczas diagnostyki usterki silnikawarto skorzystać z kilku sprytnychpreparatów. Ciekawym pomysłemsą spraye służące do wykrywanianieszczelności w układach doloto-wych. Wystarczy zaaplikować takiśrodek na „podejrzane” króćce i …obserwować reakcję silnika. Zmianaobrotów, świadczy o wykryciu miej-sca podsysania „lewego” powietrza.Dzięki swej konsystencji preparatuszczelnia je i silnik przez chwilępracuje jak należy. Dostępne są rów-nież środki do wykrywania nieszczel-ności w strefach nadciśnienia. Spo-sób użycia jest identyczny, tylkozamiast poprawy pracy silnika efek-tem wykrycia nieszczelności będąpojawiające się bąble.Podczas wstępnej diagnostyki mo-że się przydać środek typu „samo-start”. Dzięki niemu, przy odrobi-nie wiedzy, możemy odróżnićusterkę układu zapłonowego odawarii układu paliwowego. Kolej-

To przykładpreparatupenetrująco-smarującego.Świetnie spiszesię, gdy trzebarozruszać linkęw pancerzu

Przyczyną wieluusterek, któychprzyczyny trudnoustalić może byćbanalny brak stykuw połączeniach układuelektrycznego.Odpowiedni preparatmoże go przywrócić

LEPS

ZYST

YK

SPRA

YZ

MO

S 2Spray zamiast

młotka

Odkręceniezapeczonychpołączeń ułatwiajązwłaszcza tepreparaty, którepoza penetracjąmają też funkcjętzw. zimnegoszoku

ZAPI

ECZO

NE

GW

INTY Wiele połączeń

śrubowych,narażonych nadrgania, wymagadodatkkowegozabezpieczeniaprzed rozkręceniemprzy pomocy kleju

LEP

NA

ŚRU

BY

Tekst PIOTR MERING Zdjęcia PRODUCENCI

Porady Chemia (Polen)

Page 23: Bilder & Geschichten 6/2012

23

Na śrubęi nakrętkęPodczas demontażu różnegorodzaju podzespołów bardzoczęsto dochodzi do nieprze-

LIPIEC 2012 67

ną przedmuchów oleju są pierście-nie tłokowe. Może się okazać, żewymiana nie jest jeszcze potrzeb-na i wystarczy oczyszczenie pier-ścieni z nagaru, który blokuje ichprawidłowe funkcjonowanie.

nym, ciekawym środkiem jest …płu-kanka układu olejowego, którą war-to stosować profilaktycznie pod-czas każdej wymiany oleju. Układolejowy można wypukać także wte-dy, gdy podejrzewamy, że przyczy-

PASTADO HAMULCÓW

Pasty, zwłaszczana bazie ceramiki,

chronią przedzapiekaniem

elementów układuhamulcowego

i wydechowego

Preparat można stosowaćprzy każdej wymianie oleju.Zalecana także, gdyprzyczyną przedmuchu sąpierścienie tłokowe (preparatczyści je z nagaru)

PŁUKANKASILNIKA

Page 24: Bilder & Geschichten 6/2012

24

Agresywnesubstancjeczyszcząceułatwiająusunięcie resztekuszczeleki innychzanieczyszczeń

ZD

EJM

OW

AN

IEU

SZCZEL

EK

Znakomiteułatwieniew diagnostycenieszczelnościukładudolotowego,zarówno postronie pod-jak i nadciśnienia

Upowszechniającesię w motoryzacjiśrodki do doraźnejnaprawy przebićogumienia toznakomiterozwiązanie dlamotocyklistówW

ULK

AN

IZAT

OR

Podawany przezotwór świecypreparatkonserwującywnętrze silnikaprzyda się pozakończeniusezonu, gdyjednoślad zimuje

KO

NSER

WAT

OR

WN

ĘTR

Z

widzianych trudności z odkręce-niem zapieczonych śrub, nakręteki wkrętów. I w tym przypadkuz pomocą przychodzi chemia.Grupa preparatów, potoczniezwanych „odrdzewiaczami”,w istocie dzieli się na środki od-rdzewiające, penetrujące, penetru-jące – smarujące, a nawet penetru-jące – smarujące z efektem zimnegoszoku. Ich użycie zależy od tego,czy chcemy rozruszać starą linkęw pancerzu (warto zastosować pre-parat smarujący z dwusiarczkiemmolibdenu MoS2), czy mamy doczynienia z zardzewiałą śrubą(w takim przypadku najlepiejsprawdzi się preparat, który pene-truje, smaruje i jednocześnie schła-dza zapieczony element).

68 LIPIEC 2012

PORADYLEPSZETARCIE

Zwiększenie tarciamiędzy łbem śruby

i końcówkąodkręcającą

zmniejsza ryzykouszkodzenia ikoniecznościrozwiercania

dzia lub współpracującego z nimelementu.Kolejnym, ciekawym produktemjest środek do zdejmowania uszcze-lek. Dzięki agresywnej chemii i gę-stej konsystencji środki tego typuusuwają nawet najbardziej uporczy-we pozostałości po uszczelkach i in-ne zanieczyszczenia, dzięki czemuoszczędzamy czas i nerwy związa-ne ze skrobaniem zanieczyszczo-nych powierzchni.

Zmieści sięzawszePodczas składania silnika, hamul-ców i innych podzespołów równieżmoże dojść do nieprzewidzianychprzygód. Jedną z mniej przyjem-nych jest np. montaż elementówna wcisk.Czy są to łożyska niemieszczącesię w swoje gniazda, czy „za szero-kie” wałki – nie warto wpadaćw panikę. Nim pochopnie sięgnie-my po młotek lub ruszymy z rekla-macją do sklepu, warto podgrzaćzewnętrzny element, a jedno-cześnie schłodzić wewnętrzny.Do chłodzenia części możnazastosować „mróz w sprayu”,który w kilkanaście sekund poz-

wala obniżyć temperaturęelementu nawet do -45 stopniCelsjusza.

W wielu poradnikach, gdy mowao montażu łożysk ślizgowych (pa-newek wału korbowego i wałkówrozrządu etc.), zaleca się stosowa-nie pasty na bazie dwusiarczku mo-libdenu. Dzięki jego właściwościomsilnik jest smarowany od razu pouruchomieniu.Podczas ostatniego etapu pracyprzy motocyklu nie możemy za-pomnieć o klejach anaerobowych(wysychających tylko w obecnościmetali i bez dostępu powietrza),niezbędnych przy zabezpieczaniuprzed samoczynnym odkręceniemgwintów. Produkty te sprawdzająsię również przy montażu łożyskw luźnych karterach. W ostatnich la-tach masy anaerobowe z dużympowodzeniem stosowane są douszczelniania wszelkiego rodzajupokryw, dekli i misek.Ostatnią grupą produktów,niezbędną przy montażu, są pa-sty. Mogą to być produkty opartena bazie miedzi, grafitu lub cerami-ki. Te ostatnie idealnie sprawdząsię na prowadnicach klocków ha-mulcowych, do montażu elemen-tów narażonych na zapiekanie, ta-kich jak śruby wydechu, douszczelnienia elementów układuwydechowego.Oczywiście, na koniec warto do-kładnie umyć cały motocykl i odtłu-ścić tarcze hamulcowe. n

WY

KRY

WA

CZ

NIE

SZCZEL

NO

ŚCI

Podczas odkręcania bardzo częstomoże dojść do tzw. omsknięciaśruby czy nakrętki. Nie trzeba wpa-dać w panikę i zanim sięgniemypo wiertarkę, spróbujmy zastoso-wać środek do zwiększania tarciapomiędzy narzędziem a odkręca-nym detalem. Można go zaapliko-wać już przed próbą odkręcenia,zanim dojdzie uszkodzenia narzę-

Page 25: Bilder & Geschichten 6/2012

25

CarFix (Belgien, Mai 2012)

ImportCar (USA)

Page 26: Bilder & Geschichten 6/2012

26

Episkevastis (Griechenland), Mai 2012

Page 27: Bilder & Geschichten 6/2012

27

Page 28: Bilder & Geschichten 6/2012

28

Aftermrket International (UK)

Underhood Service (USA)

Nowoczesny Warztat (Polen), Mai 2012

Page 29: Bilder & Geschichten 6/2012

29

Thema: Liqui Moly – Unternehmen

08.05.2012 | Lokalavisen Budstikken

Medienquelle: Print Seitenstart: 20 Anzahl der Zeichen: 380

-1-

Budstikken (Dänemark), Mai 2012 ImportCar (USA), Mai 2012

Jornal das Oficinas (Portugal), Mai 2012

Page 30: Bilder & Geschichten 6/2012

30 WTCC Carplus (China), Juni 2012

Page 31: Bilder & Geschichten 6/2012

31 WTCC Carplus (China), Juni 2012

Page 32: Bilder & Geschichten 6/2012

32

Baufortschritt Tanklager MÉGUINConversion at MÉGUIN

Das MÉGUIN Tanklager in Saarlouis macht weiterhin große Fortschritte. Alle zehn Tanks sind komplett aufgebaut, acht davon erhielten bereits ihren Anstrich. Zusätzlich zum Anstrich sehen Sie die beiden Firmenlogos, die auch aus großer Entfernung zu sehen sind.The fuel depot of MÉGUIN in Saarlouis continues to make great progress. All ten tanks have been completely constructed, eight of them have already been painted. In addition to the paint job you can see both company logos that can bee seen from a great distance.

Page 33: Bilder & Geschichten 6/2012

33

Page 34: Bilder & Geschichten 6/2012

34

Presseschau LIQUI MOLYPress releases LIQUI MOLY

MotorKlassik, 6/2012

Page 35: Bilder & Geschichten 6/2012

35

Page 36: Bilder & Geschichten 6/2012

36

blinklicht, 2/2012

Page 37: Bilder & Geschichten 6/2012

37

Page 38: Bilder & Geschichten 6/2012

38

BauMagazin, 5/2012

Page 39: Bilder & Geschichten 6/2012

39

Auto & Wirtschaft, 08.05.2012

Alles Auto, Mai 2012

Page 40: Bilder & Geschichten 6/2012

40

Verkehrsrundschau, 19/2012

Page 41: Bilder & Geschichten 6/2012

41

Auto News, 5/2012

Auto & Carosserie, 5/2012

bike & business, Mai 2012

Page 42: Bilder & Geschichten 6/2012

42

Page 43: Bilder & Geschichten 6/2012

43

Auto & Wirtschaft, 08.05.2012

Nutzfahrzeuge Management, 5/2012

Page 44: Bilder & Geschichten 6/2012

44

RatgebeR Nr. 14 | 4. April 2012

automobilrevue 36

Wie lange ist Motoröl haltbar?Die Mindesthaltbarkeit be-trägt bei Kleingebinden und Fassware fünf Jahre, setzt aber voraus, dass die Gebinde trocken und bei nahezu gleichmässiger Temperatur zwischen +5 °C und +30 °C aufbewahrt werden.

Bei längerer Lagerdauer reagieren Bestandteile der im Öl gelösten chemischen Addi-tive mit dem Luftsauerstoff und der Luftfeuchtigkeit, und gerade diese Additive sind massgeblich für die Leistungs-charakteristik eines Öls, bei-spielsweise der Korrosions- und Verschleissschutz.

Direkte Sonneneinstrah-lung ist ebenso zu vermeiden, denn jedes Gebinde «atmet» infolge wechselnder Umge-bungstemperaturen. Das ver-ringert durch chemisch-phy-

sikalische Reaktionen mit den Additiven die Leistungsfähig-keit des Motoröls. Aus diesem Grund ist die Garage, obwohl zum Aufbewahren sehr be-liebt, der Temperaturschwan-kungen wegen nicht geeignet. Optimal ist der Keller. Bei konstanter Temperatur kann Motoröl selbst in angebroche-nen Gebinden bis zu fünf Jahre gelagert werden.

Der eine Liter Motoröl zum Nachfüllen, der in den Kofferraum gehört, um jeder-zeit nachfüllen zu können, sollte aber deutlich schneller aufgebraucht werden, weil hier die Temperaturen sehr unterschiedlich sind. Reste können beim nächsten Öl-Service verwendet und ein Kanister mit frischem Reser-ve-Öl gekauft werden.

Harry Hartkorn ist Anwendungstechniker des deutschen Motoröl-herstellers Liqui Moly und schult rund um den Globus Garagisten, Werkstattpersonal oder Verkäufer in Verbraucher-märkten zu allen Fragen rund ums Thema Motoröl. Foto: Werk

Eine Frage an...

...Motorölexperte Harry Hartkorn

Motoröl hält bei guter Lagerung fünf Jahre. Foto: Werk

Funkverbindung statt KabelEinparkhilfE Magic Watch heisst das Nachrüst-Parkier-system von Waeco, das Einbauzeit sparen soll.

klaus JustEn

Wer parkiert besser ein – Frauen oder Männer? Uralte Streitfrage. Wer ein Fahr-zeug besitzt mit breiter C-Säule und un-übersichtlichem Heck, der weiss den Um-stand zu loben,dass er sich bei der Neuwa-genbestellung für ein Einparksystem ent-schieden hat. Unter harten Männern gelten die Parkpiepser zwar gerne als Hilfsmittel für Menschen, die auch länger nach schattigen Parkplätzen suchen – aber wer sich einmal an den Komfort ge-wöhnt hat, geniesst die Sicherheit, wenn er vor einem vorstehenden Mäuerchen, einem Verkehrsschild oder schlicht dem Kotflügel des nächsten Fahrzeugs ge-warnt wird, bevor es einen teuren Blech-schaden gibt.

VErkabElungsaufwand Besitzer eines älteren Autos oder Occasionenkäu-fer, die Parkpiepser nachrüsten wollen, schrecken wegen des hohen Aufwands zurück: Quer durchs Auto müssen Kabel gezogen werden, um die Informationen der Sensoren an den Fahrzeugenden ans Armaturenbrett zu bringen. Mit einer Funk lösung will Zubehörhersteller Wae-co die Montage seiner Nachrüstsysteme Magic Watch WPS 900F und WPS 910 um eine Stunde verkürzen: Beim Modell 900F, das im Zubehörhandel 515 Franken kostet, handelt es sich um ein Parksystem für die Fahrzeugfront, das mit vier Senso-ren arbeitet und eine Fahrzeugbreite von maximal 2,20 Metern abdecken kann. Das Modell 910 arbeitet mit acht Senso-ren, die an Front und Heck installiert wer-den. Der Preis liegt 350 Franken höher.

Zum Lieferumfang gehört Stanz-werkzeug, um die Löcher für die vier oder acht Sensoren sauber in den Kunststoff

Spiegel weist den WegEin mobiles Navigationsgerät im Auto wirft immer die Frage auf, wo das Gerät befestigt wird. Die Scheibenlösung mit Saugnapf kann teuer werden, wenn das Gerät den Sichtkreis vor dem Auto ein-schränkt. Eine Alternative ist die von BI-automotive angebotene Spiegellösung

Vision. Die Navigation ist in den Innen-spiegel integriert, die Bedienung erfolgt über den 3,5-Zoll-Touchscreen. Für meh-rere Dutzend Fahrzeugmodelle gibt es abgestimmte Spiegelhalterungen. Navi-gationsspiegel 500 Euro, Halterung 20 Euro über www.bi-automotive.de. ar

Navigation im Spiegel: BI-automotive Vision. Foto: Werk

der Front- und Heckschürze arbeiten zu können – so sollen Beschädigungen des Lacks, die teures Nachlackieren erfordern, oder gar Risse im Kunststoff vermieden werden. Das Steuergerät, das die Signale der einzelnen Sensoren empfängt, verar-beitet und danach den im Armaturen-brettbereich montierten Lautsprecher sowie eine LED-Anzeige ansteuert, wird unmittelbar im Bereich des Stossfängers angebracht – es entfällt also die Notwen-digkeit, eine Kabelverbindung zwischen Sensoren und Steuergerät durch die Spritzwand des Autos zu legen. Beim Mo-

dell für Front und Heck gibt es zwei Steu-ergeräte, die getrennt voneinander arbei-ten. Die jeweils vier Sensoren vorne und hinten können individuell eingestellt werden, um die Abtastung der Umgebung möglichst optimal an die Fahrzeugkaros-serie anzupassen. Das Frontsystem kann über einen Schalter am Lautsprecher ak-tiviert werden, ein CAN-Interface, das die Verbindung zur Fahrzeugelektronik her-stellt, gehört aber zum serienmässigen Lieferumfang. So kann das System auch so kalibriert werden, dass es in einem be-stimmten Geschwindigkeitsbereich aktiv wird. Die rückwärtige Sensorik wird durch Einlegen des Rückwärtsgangs scharf gestellt.

Nach Angaben des Herstellers verfügt das Funksystem über eine Reichweite von 25 Metern. So sei auch unter schwierigen Umgebungsverhältnissen gewährleistet, dass die Signale der Sensoren im Innen-raum ankommen. Weitere Informationen unter www.waeco.ch.

Sensoren vorne und hinten, Signal-übertragung per Funk.

Warnt vor Hindernissen in der Parklücke: Magic Watch. Fotos: Werk

WWW.SONAX.COM – IHR AUTOPFLEGE-RATGEBER

Sidney für den BMWAusschliesslich auf BMW-Mo-delle der Baureihen 1er, 3er, X1, X3 und Z4 passt das neue Alu-rad AEZ Sidney. Das aggres sive Design der Felge mit sieben Doppelspeichen und der ab-gesenkten Mitte soll die sport-liche Linie der bayerischen Fahrzeuge betonen. Die ge-gossenen, einteiligen Räder sind in den Grössen 8×17, 8×18, 8×19 sowie 9×19 Zoll erhältlich und kosten nach Angaben des Schweizer Importeurs (www.erny.ch) zwischen rund 440 und 590 Franken das Stück. Für die Montage können die Original-Radbolzen von BMW verwendet werden. Die Räder sind in den Lackierungen Schwarz oder Silber, jeweils in Hochglanz, lieferbar. ar

RatgebeR Nr. 14 | 4. April 2012

automobilrevue 36

Wie lange ist Motoröl haltbar?Die Mindesthaltbarkeit be-trägt bei Kleingebinden und Fassware fünf Jahre, setzt aber voraus, dass die Gebinde trocken und bei nahezu gleichmässiger Temperatur zwischen +5 °C und +30 °C aufbewahrt werden.

Bei längerer Lagerdauer reagieren Bestandteile der im Öl gelösten chemischen Addi-tive mit dem Luftsauerstoff und der Luftfeuchtigkeit, und gerade diese Additive sind massgeblich für die Leistungs-charakteristik eines Öls, bei-spielsweise der Korrosions- und Verschleissschutz.

Direkte Sonneneinstrah-lung ist ebenso zu vermeiden, denn jedes Gebinde «atmet» infolge wechselnder Umge-bungstemperaturen. Das ver-ringert durch chemisch-phy-

sikalische Reaktionen mit den Additiven die Leistungsfähig-keit des Motoröls. Aus diesem Grund ist die Garage, obwohl zum Aufbewahren sehr be-liebt, der Temperaturschwan-kungen wegen nicht geeignet. Optimal ist der Keller. Bei konstanter Temperatur kann Motoröl selbst in angebroche-nen Gebinden bis zu fünf Jahre gelagert werden.

Der eine Liter Motoröl zum Nachfüllen, der in den Kofferraum gehört, um jeder-zeit nachfüllen zu können, sollte aber deutlich schneller aufgebraucht werden, weil hier die Temperaturen sehr unterschiedlich sind. Reste können beim nächsten Öl-Service verwendet und ein Kanister mit frischem Reser-ve-Öl gekauft werden.

Harry Hartkorn ist Anwendungstechniker des deutschen Motoröl-herstellers Liqui Moly und schult rund um den Globus Garagisten, Werkstattpersonal oder Verkäufer in Verbraucher-märkten zu allen Fragen rund ums Thema Motoröl. Foto: Werk

Eine Frage an...

...Motorölexperte Harry Hartkorn

Motoröl hält bei guter Lagerung fünf Jahre. Foto: Werk

Funkverbindung statt KabelEinparkhilfE Magic Watch heisst das Nachrüst-Parkier-system von Waeco, das Einbauzeit sparen soll.

klaus JustEn

Wer parkiert besser ein – Frauen oder Männer? Uralte Streitfrage. Wer ein Fahr-zeug besitzt mit breiter C-Säule und un-übersichtlichem Heck, der weiss den Um-stand zu loben,dass er sich bei der Neuwa-genbestellung für ein Einparksystem ent-schieden hat. Unter harten Männern gelten die Parkpiepser zwar gerne als Hilfsmittel für Menschen, die auch länger nach schattigen Parkplätzen suchen – aber wer sich einmal an den Komfort ge-wöhnt hat, geniesst die Sicherheit, wenn er vor einem vorstehenden Mäuerchen, einem Verkehrsschild oder schlicht dem Kotflügel des nächsten Fahrzeugs ge-warnt wird, bevor es einen teuren Blech-schaden gibt.

VErkabElungsaufwand Besitzer eines älteren Autos oder Occasionenkäu-fer, die Parkpiepser nachrüsten wollen, schrecken wegen des hohen Aufwands zurück: Quer durchs Auto müssen Kabel gezogen werden, um die Informationen der Sensoren an den Fahrzeugenden ans Armaturenbrett zu bringen. Mit einer Funk lösung will Zubehörhersteller Wae-co die Montage seiner Nachrüstsysteme Magic Watch WPS 900F und WPS 910 um eine Stunde verkürzen: Beim Modell 900F, das im Zubehörhandel 515 Franken kostet, handelt es sich um ein Parksystem für die Fahrzeugfront, das mit vier Senso-ren arbeitet und eine Fahrzeugbreite von maximal 2,20 Metern abdecken kann. Das Modell 910 arbeitet mit acht Senso-ren, die an Front und Heck installiert wer-den. Der Preis liegt 350 Franken höher.

Zum Lieferumfang gehört Stanz-werkzeug, um die Löcher für die vier oder acht Sensoren sauber in den Kunststoff

Spiegel weist den WegEin mobiles Navigationsgerät im Auto wirft immer die Frage auf, wo das Gerät befestigt wird. Die Scheibenlösung mit Saugnapf kann teuer werden, wenn das Gerät den Sichtkreis vor dem Auto ein-schränkt. Eine Alternative ist die von BI-automotive angebotene Spiegellösung

Vision. Die Navigation ist in den Innen-spiegel integriert, die Bedienung erfolgt über den 3,5-Zoll-Touchscreen. Für meh-rere Dutzend Fahrzeugmodelle gibt es abgestimmte Spiegelhalterungen. Navi-gationsspiegel 500 Euro, Halterung 20 Euro über www.bi-automotive.de. ar

Navigation im Spiegel: BI-automotive Vision. Foto: Werk

der Front- und Heckschürze arbeiten zu können – so sollen Beschädigungen des Lacks, die teures Nachlackieren erfordern, oder gar Risse im Kunststoff vermieden werden. Das Steuergerät, das die Signale der einzelnen Sensoren empfängt, verar-beitet und danach den im Armaturen-brettbereich montierten Lautsprecher sowie eine LED-Anzeige ansteuert, wird unmittelbar im Bereich des Stossfängers angebracht – es entfällt also die Notwen-digkeit, eine Kabelverbindung zwischen Sensoren und Steuergerät durch die Spritzwand des Autos zu legen. Beim Mo-

dell für Front und Heck gibt es zwei Steu-ergeräte, die getrennt voneinander arbei-ten. Die jeweils vier Sensoren vorne und hinten können individuell eingestellt werden, um die Abtastung der Umgebung möglichst optimal an die Fahrzeugkaros-serie anzupassen. Das Frontsystem kann über einen Schalter am Lautsprecher ak-tiviert werden, ein CAN-Interface, das die Verbindung zur Fahrzeugelektronik her-stellt, gehört aber zum serienmässigen Lieferumfang. So kann das System auch so kalibriert werden, dass es in einem be-stimmten Geschwindigkeitsbereich aktiv wird. Die rückwärtige Sensorik wird durch Einlegen des Rückwärtsgangs scharf gestellt.

Nach Angaben des Herstellers verfügt das Funksystem über eine Reichweite von 25 Metern. So sei auch unter schwierigen Umgebungsverhältnissen gewährleistet, dass die Signale der Sensoren im Innen-raum ankommen. Weitere Informationen unter www.waeco.ch.

Sensoren vorne und hinten, Signal-übertragung per Funk.

Warnt vor Hindernissen in der Parklücke: Magic Watch. Fotos: Werk

WWW.SONAX.COM – IHR AUTOPFLEGE-RATGEBER

Sidney für den BMWAusschliesslich auf BMW-Mo-delle der Baureihen 1er, 3er, X1, X3 und Z4 passt das neue Alu-rad AEZ Sidney. Das aggres sive Design der Felge mit sieben Doppelspeichen und der ab-gesenkten Mitte soll die sport-liche Linie der bayerischen Fahrzeuge betonen. Die ge-gossenen, einteiligen Räder sind in den Grössen 8×17, 8×18, 8×19 sowie 9×19 Zoll erhältlich und kosten nach Angaben des Schweizer Importeurs (www.erny.ch) zwischen rund 440 und 590 Franken das Stück. Für die Montage können die Original-Radbolzen von BMW verwendet werden. Die Räder sind in den Lackierungen Schwarz oder Silber, jeweils in Hochglanz, lieferbar. ar

Automobil Revue, 4/2012

Page 45: Bilder & Geschichten 6/2012

45

Page 46: Bilder & Geschichten 6/2012

46

Zeitreise mit LIQUI MOLYTime Travel with LIQUI MOLY

80er Jahre, Teil 2The 80‘s, part 2

Page 47: Bilder & Geschichten 6/2012

47

Page 48: Bilder & Geschichten 6/2012

48

Page 49: Bilder & Geschichten 6/2012

49

Page 50: Bilder & Geschichten 6/2012

50

MessenTrade Fairs

EXPO Lahore, Pakistan

Page 51: Bilder & Geschichten 6/2012

51

EXPO Lahore, Pakistan

Automechanika Dubai, UAE

Page 52: Bilder & Geschichten 6/2012

52

Page 53: Bilder & Geschichten 6/2012

53

Messe in Myanmar

Page 54: Bilder & Geschichten 6/2012

54

VeranstaltungenEvents

Das Ulmer Münster hat zu seinen Füßen schon viel erlebt. Aber auch ein Jahrhunderte altes Bauwerk wie der höchste Kirchturm der Welt erlebt manchmal noch ein Novum: Engstler Motorsport versammelte den kompletten Fuhrpark des LIQUI MOLY Team Engstler am Münsterplatz, direkt in der Fußgängerzone. Hier sehen Sie einige Impressionen vom Fototermin.

Ulm Minster has experienced a great deal in its time. But sometimes even a centuries old building such as the highest spire in the world experiences a first: Engster Motorsport assembled the entire fleet of the LIQUI MOLY Team Engstler on the minster square, directly in the Ulm pedestrian zone. Here you can seea few impressions from the photo shoot.

Engstler Fotoshooting in Ulm, Deutschland

Page 55: Bilder & Geschichten 6/2012

55

Page 56: Bilder & Geschichten 6/2012

56

WTCC Österreich, Ungarn und Slowakei

Page 57: Bilder & Geschichten 6/2012

57

Page 58: Bilder & Geschichten 6/2012

58

Page 59: Bilder & Geschichten 6/2012

59

Page 60: Bilder & Geschichten 6/2012

60

Playboy Party Weißrussland

Page 61: Bilder & Geschichten 6/2012

61

Playboy Party Weißrussland

Page 62: Bilder & Geschichten 6/2012

62

Hausmesse in Aigen, Österreich

Page 63: Bilder & Geschichten 6/2012

63

Hausmesse in Aigen, Österreich

Unsere Importeure im Irak veranstalteten eine Grillparty mit wichtigen Kunden und Händlern.Our importers in Iraq organised a BBQ with important customers and dealers.

BBQ im Irak

Page 64: Bilder & Geschichten 6/2012

64

Kundenschulung China

Kundenschulung in China mit 30 namhaften Händlern aus der Region.Customer training with 30 notable dealers from the region.

Page 65: Bilder & Geschichten 6/2012

65

Kundenschulung China Verkaufsaktion mit Grillwagen, Südafrika

Page 66: Bilder & Geschichten 6/2012

66

LIQUI MOLY Academy Türkei

Die neue LIQUI MOLY Akademie in der Türkei, in der technische Schulungen für Kunden und Importeure stattfinden.The new LIQUI MOLY Academy in Turkey in which technical training takes place for customers and importers.

Page 67: Bilder & Geschichten 6/2012

67

LIQUI MOLY Academy Türkei Promotion Autohaus Strohbrücker

Page 68: Bilder & Geschichten 6/2012

68

SportSports

Speed Magazin, April 2012

Page 69: Bilder & Geschichten 6/2012

69

Page 70: Bilder & Geschichten 6/2012

70

Page 71: Bilder & Geschichten 6/2012

71

Page 72: Bilder & Geschichten 6/2012

72

NUZ, 23.05.2012

SWP, 24.05.2012

Page 73: Bilder & Geschichten 6/2012

73

SWP, 23.05.2012

Page 74: Bilder & Geschichten 6/2012

74

Sport.de, 25.05.2012

Page 75: Bilder & Geschichten 6/2012

75

SWP, 26.04.2012

Page 76: Bilder & Geschichten 6/2012

76

Page 77: Bilder & Geschichten 6/2012

77

Page 78: Bilder & Geschichten 6/2012

78