Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

48
09,210 N MARINA KÜHLUNGSBORN Nehmen Sie Kurs auf 54°09,210 N 011°46,377 E

description

Die Kühlungsborner Marina ist einer der top Häfen an der mecklenburgischen Ostseeküste. Mit seiner belebten Hafenmeile mit Restaurants und Geschäften. Und natürlich idealen Vorraussetzungen für Segeler und Motorboote.

Transcript of Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

Page 1: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

54°09,210 N54°09,210 N011°46,377 E

MARINA KÜHLUNGSBORN

Nehmen Sie Kurs auf54°09,210 N011°46,377 E

Page 2: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

what's inside

2

Page 3: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

INhalt

14 ServiceleistungenServices

Marina Verbund OstseeWelcome to the harbours of the MVO11

08 Ostseebad Kühlungsbornthe Baltic Resort Kühlungsborn

Öffnungszeiten & KontaktOpening hours & contact16

12 Flanieren & zelebrierenlounging & celebrating

Liegeplanlayout map of berths at the Kühlungsborn marina18

04 WillkommenWelcome to the Kühlungsborn marina

Maritime AngeboteMaritime offerings20Hafenordungharbour rules and regulations32StadtplanCity map of the Baltic Resort Kühlungsborn46

COntentS

3

Page 4: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

Für landratten ein pulsierender laufsteg, für Wassersportler ein eldorado. Die Marina Kühlungsborn ist mit ihrer quirligen Flanier-meile und zahlreichen Serviceeinrichtungen ein ständiger Besuchermagnet für Freizeit-kapitäne und Urlauber.

24 sm östlich von Wismar und 12 sm west-lich von Warnemünde bietet die Marina Platz für über 400 Boote. Modernste Sani-täranlagen, Mastkran, Bootswaschanlage, tankstelle und viele weitere Serviceangebo-

WillKoMMeN in DeR MARINA

te versorgen tourenskipper auf höchstem niveau. Die Schwimm- und Molenstege sind mit auslegern ausgerüstet, die das von Bordgehen erleichtern. alle Schwimmstege sind beleuchtet, auf ihnen gibt es Strom- und Wassersäulen. Die Passagen zwischen den Stegen sind großzügig mit 20 bis 30 Metern bemessen.

Die liegeplätze werden an tagesgäste und Dauerlieger vermietet. Für Gäste ohne ein eigenes Boot, vermieten Charterbetriebe

4

Page 5: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

Segel-, Motor- und motorisierte angelboote. Die attraktiven, im mediterranen Stil erbau-ten hafengebäude liegen direkt an der über 4 km langen Promenade mit zahlreichen Cafés und Restaurants, mit großzügigen außenterrassen, Geschäfte mit hochwer-tig-sportlicher Mode, ateliers, maritime imbisseinrichtungen und Service-Betriebe. Diese erfüllen alle Wünsche von Skippern und ihren Crews.

einer der größten Vorteile der Marina Kühlungsborn ist ihr direkter Zugang zur See. Von hier aus können Sie schnell und ohne lange Revierfahrten auf zu neuen Ufern brechen.

Wir freuen uns auf Sie!

5

Page 6: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

a vibrant meeting place for landlubbers, an el Dorado for water sports enthusiasts: With its lively promenade and wealth of ser-vice facilities, the Kühlungsborn marina is a popular destination for holidaymakers and captains sailing away from their desk jobs.

located 24 nautical miles east of Wismar and 12 nautical miles west of Warnemünde, the marina offers mooring space for around 400 boats. State-of-the-art sanitation facili-ties, a mast crane, a boat washing station, a fuel dock and many other amenities ensure that seagoing travellers enjoy the highest

WelCOMe tO the KühluNgsboRN MARINA

level of service. the floating and fixed piers are equipped with gangways for easy dis-embarking. all floating piers have lighting and are equipped with water and power hook-ups. the passageways between the piers offer a generous 20 to 30 metres of space.

Berths are available for day guests and long-term berth holders. For guests without their own boats, charter operations hire out sail boats, motor boats, and motorised fishing boats.

6

Page 7: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

the attractive harbour buildings with their Mediterranean flair are located directly at the promenade, whose 4 kilometres of length are lined with numerous cafes and restaurants, spacious outdoor terraces, ex-clusive sportswear boutiques, art studios, seafood snack bars and service centres. Skippers and their crews will find their every wish fulfilled.

One of the greatest advantages of the Kühlungsborn marina is its direct access to the sea. this allows you to quickly set sail for new shores without losing time navigating through channels.

We look forward to welcoming you!

7

Page 8: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

OStSeeBaDKühluNgsboRN

8

Page 9: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

Ruhe und Weite, leben und lifestyle, leiden-schaft und tradition – wer im Ostseebad Kühlungsborn strandet erlebt einen Ort voller Kontraste. ein Ort an dem aus einem lächeln ein lachen wird, aus tagträumern, nachtschwärmer werden, Fassaden Ge-schichten erzählen, Sinn und Sinnlichkeit einen Bund fürs leben geschlossen haben und Fremde, Freunde sind. eine Vielfalt die sich so gut anfühlt, dass Sie sich ihr nicht mehr entziehen können.

Jeder Besucher, der zum ersten Mal nach Kühlungsborn kommt, ist erstaunt über die besondere atmosphäre und das einladende Ortsbild. an den Fassaden wetteifern Zie-relemente um die Gunst ihrer Betrachter und der sechs Kilometer lange Sandstrand gleicht einer riesen Freizeitarena.

Sauerstoffreiche luft, reines Wasser, stets staub- und allergenfrei: Das Kühlungsbor-ner Klima hält gesund und macht den Kopf frei für neue ideen. Während Sie in einer intakten natur, beim Radfahren, Wandern, Golfen, Segeln oder Surfen ihren Body buil-den, stärkt die spürbar gute luft ihr immun-system.

Seeluft macht bekanntlich hungrig. Mehr als 100 gastronomische adressen voller Viel-falt und Kühlungsborner Gastlichkeit laden zum Schlemmen und Genießen ein. Und da-nach? Feiern Sie Feste, ganz nach ihrem Gus-to. tanzend am Strand oder zu zweit unterm Sternenhimmel, vom Klassikkonzert bis zur wilden Party nacht: Das Kühlungsborner Unterhaltungsprogramm ist ganzjährig ge-füllt mit tOP events, kulturellen highlights, tradition und lifestyle.

Probieren Sie es aus!

9

Page 10: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

the BaltiC ReSORt KühluNgsboRNa wide and peaceful landscape, leisure and lifestyle, passion and tradition – the Baltic Resort Kühlungsborn is full of contrasts to discover. here a smile turns into laughter, daydreamers explore the night, the facades tell stories, sense and sensuality are united, and strangers become friends. the variety feels so good, there‘s no resisting it.

every visitor who comes to Kühlungsborn for the first time is surprised to discover the special atmosphere and the inviting quality of the town. each of the facades is lovingly decorated as if competing for the visitor‘s attention, and the six kilometres of sandy beaches promise unlimited fun.

Pure water and fresh, oxygen-rich air free of dust and allergens: the climate in Kühlungs-born is healthy and clears the mind for new ideas. enjoy building your body in the splen-dour of unspoilt nature, by cycling, hiking, playing golf, sailing or surfing, while the vitalising air strengthens your immune sys-tem.

Sea air is known to stimulate the appetite. enjoy our warm hospitality and feast on the wide range of scrumptious dishes offered at more than 100 culinary addresses in Kühlungsborn. and then? Celebrate to your heart‘s content. Dance on the beach or take a romantic walk under the starry skies, enjoy a classical concert or a night of wild revelry: the entertainment offered in Kühlungsborn leaves no room for boredom – year-round, it is filled with top events, cultural highlights, tradition and lifestyle.

Come and see for yourself! We look forward to welcoming you!

10

Page 11: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

Wie an einer Perlenkette reihen sich die Häfen des Marina Verbund Ostsee e.V. an-einander. Den Wassersportlern bieten sie Anlegemöglichkeiten von rund 6.000 Liege- plätzen mit beispielhaftem Komfort und modernster Ausstattung. Dank eines ho-hen Basisstandards in den Häfen können Sie bei allen Mitgliedern das gleiche Maß an Qualität und Service erwarten. Mit Kranan-lagen, Reparaturservice, Winterlagerhallen, Yachtausrüstern und vielem mehr können die Teams der einzelnen Häfen dem Boots-eigner jeden Wunsch erfüllen. Abgerundet wird der Service durch die gastronomischen Einrichtungen und vielfältigen Möglichkei-ten zur aktiven Freizeitgestaltung. Ein bun-tes Veranstaltungsangebot mit Regatten, Hafenfesten, Open-Air-Veranstaltungen ga-rantiert jedem Gast unterhaltsame Aufent-halte in den Häfen.

Wir freuen uns auf Ihren Besuch!

Welcome to the harbours of the MVO

The harbours of the Marina Verbund Ost-see  e.V. (MVO) are strung along the coast like a string of pearls. They offer water sport enthusiasts a total of around 6,000 berths with an exemplary level of comfort and state-of-the-art facilities. Thanks to the high standards required of all MVO members, you can rely on being offered the same high level of quality and service at each and every harbour. With crane systems, repair service, winter storage halls, chandlers, and much more, the teams at each of our harbours can cater to a boat owner‘s every need. These services are complemented by gastronomic facilities and countless options for leisure activities. A wide variety of events with re-gattas, harbour festivals and open-air shows ensure that all of our guests are amply en-tertained during their stay in our harbours.

We look forward to your visit!

WILLKOMMEN IN DEN HÄFEN DES MVO

11

Page 12: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

FlANIeReN & ZeleBRieRenein Ort für ambiente und

Unterhaltung, gemacht für

Weltenbummler und Genießer.

Das süße nichtstun zelebrieren. Was gibt es Schöneres, als mit einem Glas in der hand den Blick in die Ferne schweifen lassen und dabei das bunte treiben der Boote zu beob-achten?

Die Marina Kühlungsborn liegt direkt an der vier Kilometer langen Promenade und bietet somit viele Möglichkeiten das Meer zu genießen. egal ob ambitionierter Wasser-sportler oder Genießer an land, die hafen-promenade ist zu jeder tageszeit ein pulsie-render laufsteg mit zahlreichen Cafés und Restaurants, großzügigen außenterrassen, attraktiven Geschäften und Kunstateliers.

12

Page 13: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

Celebrate sweet idleness. What is better than to sit back with a glass in your hand, letting your gaze rest on the horizon and take in the hustle and bustle of the boats as they come and go?

the Kühlungsborn marina is located directly at the four kilometre promenade. You will have plenty of opportunities to enjoy the sea, both for ambitious water sport enthu-siasts and connoisseurs of life on land. the harbour promenade is a pulsating catwalk at any time of the day and offers numerous cafes and restaurants, expansive outdoor terraces, and attractive shops and artist‘s studios.

louNgINg & CeleBRatinGa place with atmosphere and

entertainment, made for globe-

trotters and connoisseurs.

13

Page 14: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

seRVIceleiStUnGen

Komfortable Sanitäranlagen und Waschräu-me sind vorhanden. Dazu bieten wir ihnen Waschmaschinen und trockner direkt vor Ort. Restaurants, Cafés, Bistros, Boutiqen und Geschäfte aller art sind nur wenige Gehminuten entfernt.

unsere serviceleistungen im überblick:

• erstklassiger Sanitärbereich (Waschräume, Duschen, WC's, Waschmaschine, trockner)

• Wickeltisch• Spüle• entsorgungsstation• tourist-information• kostenloses, tägliches Wettermeeting• internet-Seewetter-Station• hafenshop• Fahrradverleih• Parkplätze

• tankstelle (Diesel)• Slipanlage (4 m)• lastkran (bis 25 t)• Mastkran (bis 500 kg)• Strandkorbvermietung

am angrenzenden Strand• Strandkino, Grillplatz• W-lan (kostenpflichtig)• Wasser- und Stromanschluss

an den Stegen (16 ampere)• Winterwasserliegeplätze

und Freilager (begrenzt)

Die Crew der Marina Kühlungsborn weiß, was sich Skipper wünschen. Für Sie heißt das: perfekter Service und höchster Komfort. Damit ihnen ihr aufenthalt in guter erinne-rung bleibt, sorgen wir für ihr Wohl!

14

Page 15: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

the crew of the Kühlungsborn marina know how to cater to a skipper‘s needs. For you, this means perfect service and the highest level of comfort. to ensure that your stay here will leave only pleasant memories, we take care of your well-being:

SeRViCeS

our services in brief:

• First-class sanitation facilities (wash rooms, showers, WCs, washing machine, dryer)

• nappy changing facilities• Sink• Waste disposal• tourist information• Daily weather meeting, free of charge• internet sea weather station• harbour shop• Bike rental• Parking spots

Comfortable sanitation facilities and show-er rooms are available. We also offer wash-ing machines and dryer directly here on site. Restaurants, cafes, bistros, boutiques, and shops of every kind are only a few minutes‘ walk from the marina.

• Fuel dock (diesel)• Slipway (4 m)• Crane (up to 25 t)• Mast crane (up to 500 kg)• Strandkorb rental (typical German wick-

er beach chair) on the adjacent beach• beach cinema, barbecue• Wifi (chargeable)• Water and power available

at the piers (16 amps)• Winter water berths and

open-air storage (limited)

15

Page 16: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

Die Zufriedenheit unserer Gäste hat bei uns oberste Priorität. Wir möchten, dass Sie sich von der Ankunft bis zur Weiterreise bei uns wohl fühlen.

Egal welche Wünsche und Fra-gen Sie haben, sprechen Sie uns gerne an.

Wir haben für Sie sieben Tage die Woche geöffnet. Die Öffnungszeiten variieren von Saison zu Saison. Bitte informieren Sie sich im Hafenmeisterhaus.

Our first priority is the satisfacti-on of our guests. We want you to feel comfortable here, from the time you arrive to the time you continue on your journey.

Please do not hesitate to contact us with any special requests or questions.

Opening hours:We‘re open seven days a week. Opening hours vary from sea-son to season. Please check with the harbour master‘s office.

ÖFFNUNGSZEITEN

HAF

ENH

AUS

MAR

INA

KÜH

LUN

GSB

ORN

16

Page 17: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

bootshafen KühlungsbornFulgen 518225 ostseebad Kühlungsborn

Fax: +49 (0) 38293/41057e-Mail: [email protected]

KoNTAKT/COntaCtTeleFoN/telePhOne

hafenmeister/harbour master: +49 (0) 151/12110565büro/office: +49 (0) 038293/41055

17

Page 18: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

LIEGEPLANLAYOUT MAPof berths at the Kühlungsborn marina

18

Page 19: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

19

Page 20: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

20

Page 21: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

WinterliegeplätzeWinter berth

SegelserviceSailing services

YachtcharterYacht charter

Boots- & MotorenserviceBoat and motor services

Wassersport & Ausflüge Water sports and excursions

AngelshopsFishing stores

Weitere ServiceadressenMore services

MaRitiMeANgeboTe

MaRitiMeOFFeRinGS

01

02

03

04

05

06

0721

Page 22: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

01W

aser

spor

t und

Aus

flüg

e W

ater

spor

ts a

nd e

xcur

sion

s

Tauchbasis balticAnglersteig 1, 18225 KühlungsbornTel.: +49(0) 38293/490841Mobil: +49(0) 1520/9020463Web: www.tauchbasisbaltic.de

Die modern ausgerüstete tauchbasis bietet von einer Füllstation bis hin zu kom-pletten tauchpaketen alles, was das tau-cherherz begehrt. Die lage der tauchbasis lädt zu ausflügen in das attraktive Umland ein. erlebe Dein abenteuer unter Wasser, und tauche ab in eine andere Welt!

Krannis Kiteschulebootssteg an der haffpromenadeRerikTel.: 0176/22392605

Kursangebote:• einsteigerkurse• aufsteigerkurse• Betreutes Kiten

Ms balticaInformationen und Kartenverkauf im Reisebüro henschelstrandstr. 44, 18225 KühlungsbornTel.: 038293/13957

• ausflugsfahrten von Kühlungsborn nach Warnemünde

• Ostsee-Mini Kreuzfahrten• leuchtturm in Flammen• abendfahrten mit tanzen

(nach Warnemünde und zurück)

Mobile Kiteschule am haff (Rerik)Tel.: 0170/2135858

22

Page 23: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

01W

aser

spor

t und

Aus

flüg

e W

ater

spor

ts a

nd e

xcur

sion

s

Wassersport-hotel Pension sailer‘s InnAnglersteig 2, 18225 Kühlungsborn Telefon : 038 293/140 26Fax : 038 293/140 27

Gemütliches, strandnahes, familiengeführtes hotel mit 11 modern eingerichteten Doppel- und Mehrbettzimmern mit Wassersportan-gebot.

Stilvoll an Bord einer Segelyacht, sportlich in aktion auf schnellen Motorbooten, gemütlich unterwegs im hausboot oder abgetaucht in der Welt unter Wasser. Wassersportaktivitäten ergänzen und be-reichern ihre Freizeit und ihren Urlaub. lassen Sie sich inspirieren! erfahren Sie alles über Segeln, tauchen, Motoryacht und Sportboot fahren, hausbooturlaub oder Kanuwandern.

Angebote:

• Surfschule• Segelschule & -örns• Bootsvermietung• Bootsführerscheine• Funkausbildung• Pauschalreisen und arrangements vom

Wassersport-Center und hotel-Pension SaileRS inn mit Bistro-Restaurant

• Segeln, Mitsegeln• Surfen

23

Page 24: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

02An

gels

hops

Fish

ing

stor

es

schote‘s Angelturm Kühlungsborner str. 19, 18209 WittenbeckTelefon: 038293/439590e-Mail: [email protected]

Seit 2011 hat die Gegend um Kühlungsborn endlich wieder einen angelladen, der an der Peripherie nach Kühlungsborn günstig gelegen ist. Schnell nochmal vor der Boot-stour ein paar Wattwürmer aufpicken und nebenher noch im kompletten Programm von angelgeräten und Zubehör stöbern.

Öffnungszeiten:Mo – Sa07:00 – 19:00 Uhr

So08:00 – 11:00 Uhr & 14:00 – 16:00 Uhr

Angelshop schulzAnglersteig 2, 18225 KühlungsbornTel.: 038293/14026Fax: 038293/14027

Öffnungszeiten:Mo, Di, Do, Fr09:00Uhr – 18:00 UhrMi 09:00 Uhr – 16:30 UhrSa 09:00 Uhr – 13:00 Uhrin den Wintermonaten Januar und Februar haben wir Mittwochs Ruhetag.

WattwurmDünenstraße 5,18230 RerikTel.: 038296/78333Fax: 038296/78344

Öffnungszeiten:01.05. – 31.09.Mo – Sa09:00 – 19:00 UhrSo und Feiertage13:00 – 18:00 Uhr

01.10. – 30.04.Mo – Sa09:00 – 18:00 UhrSo und Feiertage geschlossen

24

Page 25: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

03Bo

ots-

& M

otor

ense

rvic

eBo

at &

mot

or se

rvic

es

bootsmotorenserviceVerkauf und Zubehör, MotorinstandsetzungPeter hodekVicke-Schroler-Ring 1118055 Rostocktel.: 0381 7697287

boote, Motoren und AusrüstungPeter WilkeRussower Straße 118230 RoggowFax: 038294 16522tel.: 038294 16520Mobil: 0172 4056591

Marine serviceMotoren & Technikandreas neumeisteram Strande 218055 Rostocktel.: 0381 8576544Mobil: 0173 2143902

Yacht- und schiffservice Warnowwerkstattam Bahnhof 218119 Warnemündetel.: 0381 52972tel.: 0381 51623

boots- und Motorenservicenordland hansa Gmbhalter hafen nord 21618069 Rostocktel.: 0381 8112289

bootselektrik/-elektronikMarineservice DietherFahrzeuge service gmbhSchiffbauerdamm 123966 Wismartel.: 0381 4646Fax: 0381 464646

25

Page 26: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

schefferling gmbh & co.Yachtausrüsteram Strande 218055 Rostocktel.: 0381 4922170

Werkstatt stadthafenWarnowufer 5818057 Rostocktel.: 0381 4902126Mobil: 0172 938 7550

Yachtservice Frank DunkelmannJohn-Brinckman-Str. 11a18190 Sasnitztel.: 038209 499531Fax: 038209 499532Mobil: 0172 8027495

bootsvermietung NeugebauerStrandzugang 218225 KühlungsbornMobil: 0172/4210307

03Bo

ots-

& M

otor

ense

rvic

eBo

at &

mot

or se

rvic

es

26

Page 27: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

04Ya

chtc

hart

erYa

cht c

hart

er

Viamar YachtcharterhSG hafen-Service Grunwald18225 KühlungsbornReservierung & informationen unter tel.: 0172/3047471

VIelMeeR Yachtcharter und erlebnis-Tourenhafenstr. 8, 18225 Kühlungsborntel.: 038293/879 812Mobil: 0160/96861670

Jürgen schulz und horst gigga Yachtcharteranglersteig 218225 Kühlungsborntel.: 038293/14026Fax: 038293/14027

Matchrace & charter gmbhherr andre Freitagindustriestr. 85 – 9504229 leipzig

27

Page 28: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

05Se

gels

ervi

ceSa

iling

serv

ice

segelmacher Jürgen WolffJürgen WolffDünenstraße 2018230 Reriktel.: 038296 78 308

butterfly segelservice gmbham Bahnhof 318119 Warnemündetel.: 0381 51345Mobil: 0152 28769159

segelmacherei Ingenieurbüro „segelform“Design und TechnikRoland altmannalter hafen nord 216-21718069 Rostocktel.: 0381 811 30 38Fax: 0381 8113037

segelwerkstatt WarnemündeSchmarl Dorf 13a18106 Rostocktel.: 0381 8775782

28

Page 29: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

06W

inte

rlie

gepl

ätze

Win

ter b

erth

Auto & boot | Winterlagerung, Wartung, Instandsetzungthomas PfensigFriedensstraße 3418230 Reriktel.: 03829670055Fax: 038296 70056Mobil: 01751075951

bootsservice, WinterlagerungWinterlager- Westhafen gbRholzdamm 223966 Wismartel.: 03841 263510Fax: 03841 263590

Für Ausweichliegeplätze wenden sie sich bitte an:

MVo – Marinaverbund ostsee e.V.bahnhofstraße 2617440 KröslinTel.: 038370/2510Fax: 038370/25129

29

Page 30: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

Autoserviceautomobile nordDoberaner Str. 11 (autovermietung möglich)tel.: 038293/6560

Brandt's auto-, taxi- und Reisedienst GmbhZur asbeck 27tel.: 038293/6685

Dardaillon & WeberKFZ-instandsetzung & Service GmbhKühlungsborner Straße 27a, Bastorftel.: 12683/12684

bankenOstseesparkassePoststr. 2tel.: 038293/4035230Strandstr. 43tel.: 038293/4035280

Volks- und RaiffeisenbankDoberaner Str. 23tel.: 038293/89260hermannstraße 26tel.: 038293/16491

baumarktBaumarkt Kartaschewskihanne-nüte-Weg 1tel.: 038293/12235

FundbüroStadtverwaltung/RathausOstseeallee 20tel.: 038293/8230

PostPostagentur Ost„edeka“ hafenstraße 1tel.: 038293/434897

Postagentur Westhermannstr. 26tel.: 038293/16426

07W

eite

re S

ervi

cead

ress

enM

ore

Serv

ices

Pizzeria „h 5“hafenstr. 5, 038293/432439

hafen-taverne (Fisch & Steaks)hafenstr. 6, 038293/417714

Gaststätte „am hafen“Fulgen 4, 038293/13125

VielMeeR (Bar, Café & Restaurant)am Bootshafen, 038293/41741

edel & Scharf (Kult-Currywurst)hafenstr. 4, 038293/490855

San-Remo eiscafèhafenstr. 5, 038293/432439

GAStrONOMiE iM HAFENGastronomy in the harbour

30

Page 31: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

Stadtbäckerei Jungezur Seebrücke 2 (800 m) hafenstr. 8 (87 m), 038293/41180

Mehr gastronomietipps finden sie im genießer-guide im hafenbüro.

KinoOstseekino am CampingplatzWaldstr. 1ctel.: 038293/13399

Freilichtkino am Bootshafen(open air, saisonal)

Taxitaxi PentzienZur asbeck 27tel.: 038293/6685Mobil: 0171/3724574

taxi Oguntke und MietwagenbetriebWaldstr. 18Mobil: 0162/2325415

Fahrerservice Miettaxi Georg Priebeneue Reihe 102Mobil: 0177/7712361

taxi-SchreppKarl-Risch-Str. 7tel.: 038293/16536

WaschsalonWaschoase (7.00 – 22.00 Uhr)Friedrich-Borgwardt-Str. 8Dünenstr. 9 (7.00 – 22.00 Uhr)

strandkörbean der Westseite des hafens und an der Ostseite werden Strand-körbe angeboten.

supermärkteedeka (700 m)hafenstraße 1

aldi (1,2 km)GewerbegebietFulgengrund 4

Sea lounge (frischer Fisch & tapas)hafenstr. 6, 038293/877084

Ocean´s Fish & Snacksam Bootshafen, 038293/877278

31

Page 32: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

hAFeNORDUnGauf der Grundlage des § 3 abs. 1 und 5 der hafenverordnung des landes Mecklen-burg-Vorpommern erlässt der Bürgermeis-ter der Stadt Ostseebad Kühlungsborn als hafenbehörde folgende hafenordnung.

§ 1 geltungsbereich

Das hafengebiet ist begrenzt- nach Osten, norden und Westen durch

die mittlere Wasserlinie am seeseitigen Molenfuß

- nach Süden durch die südliche Grenze des Radwanderwegs mit ausnahme des Baufeldes 6 des Bebauungsplanes nr. 17

- im Bereich der einfahrt durch die ge-dachte Verbindungslinie vom Kopf der nordmole bis zur östlichen Biegung der Ostmole

- landseitig im Osten durch den Schnitt-punkt der Ostmole mit der Steilküste

- landseitig im Westen durch die Verlän-gerung der seeseitigen Wasserlinie der Westmole bis zur Südseite des Radwan-derwegs mit ausnahme des Baufeldes 6 des Bebauungsplans nr. 17.

Die landseitige Grenze des hafengebiets ist durch tafeln mit der aufschrift „hafengren-ze“ gekennzeichnet.

32

Page 33: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

2.9 es ist erlaubt, Jetski im hafen zu Was-ser zu lassen und nur zum Zwecke des ein- und ausfahrens den hafen zu durchqueren.

2.10 aus Sicherheitsgründen ist das Be-treten der Molen und das angeln von den Molen nicht gestattet.

§ 3 hafentiefe

3.1. Die Solltiefe im hafen beträgt bei Mit-telwasser 3,00 m. Der hafen darf nur von Fahrzeugen mit entsprechendem tiefgang benutzt werden. Bei Was-serständen unter Mittelwasser ist der zulässige tiefgang entsprechend geringer. Der Betreiber kann nicht haftbar gemacht werden, wenn die Solltiefe des hafens durch naturereig-nisse und ohne seine Schuld zeitweilig geringer als 3,00 m ist.

3.2. Die Fahrzeuge sind so festzumachen, dass die Vertäuung bei starkem hoch- oder niedrigwasser das steigende oder fallende Wasser ausgleicht.

§ 4 Zuweisung von liegeplätzen

4.1. Für Dauerliegeplätze und Gastliege-plätze muss im Voraus ein nutzungs-vertrag mit der touristik-Service- Kühlungsborn Gmbh (tSK) abge-schlossen werden.

4.2. Die tSK weist die liegeplätze für Dauerlieger und Gastlieger zu. ein anspruch auf einen bestimmten lie-geplatz gibt es nicht. Die tSK bemüht sich aber, besondere Wünsche nach Möglichkeit zu erfüllen.

4.3. tagesliegern weist die hafenmeisterei einen liegeplatz zu. Bei einer vollen auslastung der liegeplätze können tageslieger in Päckchen zusammen-gelegt werden.

§ 2 Zweckbestimmung

2.1 Der Bootshafen Kühlungsborn ist ein öffentlich benutzbarer hafen.

2.2. Der Bootshafen wird durch die touristik- Service-Kühlungsborn Gmbh betrie-ben.

2.3. Der hafen dient der Unterbringung von Segel- und Motorbooten.

2.4. Für diese Wasserfahrzeuge ist der ha-fen ein Saisonhafen, der vom 1. april bis zum 31. Oktober jedes Jahres ge-öffnet ist. liegeplätze sind spätestens zum 15. november jeden Jahres zu räu-men.

2.5 Der hafen darf ständig nur von Se-gel- und Motorbooten, von den in Kühlungsborn beheimateten Fische-reifahrzeugen, von zugelassenen Fahrgastschiffen und von einem See-notrettungsboot benutzt werden. eine vorübergehende nutzung im Bedarfsfalle ist lotsenfahrzeugen, Feuerlöschbooten, Rettungsbooten, die ihrem Zweck entsprechend be-nutzt werden, und Dienstfahrzeugen des Bundes oder des landes Mecklen-burg-Vorpommern erlaubt.

2.6. Für alle im hafen einlaufenden Boo-te muss eine haftpflichtversicherung abgeschlossen sein. Der hafenmeister kann den nachweis einer solchen Ver-sicherung verlangen.

2.7. Fremde Fischereifahrzeuge sowie an-dere Wasserfahrzeuge als Segel- und Motorboote oder schwimmende Ge-räte dürfen den hafen nur mit vorhe-riger Zustimmung der hafenmeisterei und nur vorübergehend benutzen.

2.8. Der betrieb von anderen Wassersport-geräten oder schwimmkörpern, das surfen und schwimmen und baden im hafengebiet ist nicht gestattet.

33

Page 34: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

4.4. Wenn ein Wasserfahrzeug mit einem zugewiesenen liegeplatz für eine längere Zeit als 24 Stunden nicht im hafen liegt, ist es für die Dauer der abwesenheit bei der hafenmeisterei abzumelden. Der hafenmeister kann diese liegeplätze für die Zeit der ab-wesenheit des liegeplatzinhabers tagesliegern zuweisen. Verkürzt ein liegeplatzinhaber seine angemelde-te abwesenheit, hat er den Zeitpunkt seiner Rückkehr der hafenmeisterei 24 Stunden im Voraus mitzuteilen.

4.5. Dauerliegeplätze und Gastliegeplätze dürfen nur von den für diesen Platz registrierten Fahrzeugen benutzt werden. Überlässt ein Dauerliegeplat-zinhaber einem anderen seinen lie-geplatz für eine begrenzte Zeit, hat er dies der hafenmeisterei mitzuteilen. Der von ihm benannte tageslieger hat

die tagesliegerentgelte für die Dauer seines aufenthaltes zu zahlen.

4.6. Die in Kühlungsborn beheimateten Wassersportvereine verteilen die ih-nen zugewiesenen Plätze selbst. Sie können sie tagesliegern fremder Was-sersportvereine zeitweilig überlassen. Diese tageslieger haben das tages-liegerentgelt zu entrichten. Die Vor-schriften über die an- und abmeldung in § 5 gelten auch für die tageslieger in den liegeplätzen der Wassersportver-eine.

§ 5 An- und Abmeldung des Fahrzeugs

5.1. Durch einen nutzungsvertrag im ha-fen beheimatete Fahrzeuge haben sich bei der hafenmeisterei anzumel-den, wenn sie das Fahrzeug in einem Kalenderjahr zum ersten mal zu Was-

34

Page 35: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

ser lassen oder den hafen anlaufen. Sie haben das Fahrzeug abzumelden, wenn sie es zum letzten Mal im Kalen-derjahr aus dem Wasser nehmen oder aus dem hafen auslaufen.

5.2. tageslieger (§ 4, 4.3.) müssen sich un-verzüglich sofort nach eintreffen im hafen bei der hafenmeisterei anmel-den und vor Verlassen des hafens ab-melden.

§ 6 Fahrregeln und Verhalten im hafen

6.1. Bei ihren ein- und auslaufmanövern dürfen sich Fahrzeuge nur solange in der hafeneinfahrt aufhalten, wie es für ihre Manöver erforderlich ist. Jeder andere aufenthalt in der hafenein-fahrt ist untersagt.

6.2. Unnötiges Fahren im hafen und un-nötiges Kreuzen vor der hafenein-fahrt ist nicht gestattet.

6.3. Die Slipanlagen sind freizuhalten. Sie können nach vorheriger anmel-dung in der hafenmeisterei benutzt werden. Kraftfahrzeuge dürfen die Zufahrt zu den Slipanlagen und die anlagen selbst nur für ein zügiges zu Wasser lassen oder aus dem Wasser nehmen eines Wasserfahrzeuges be-nutzen.

6.4. Strom und Frischwasser – auch zum Bunkern – dürfen nur aus den an den Stegen befindlichen Zapfstellen ent-nommen werden. Der Verbrauch von Wasser und elektrischer energie wird nach Verbrauch oder pauschaliert ab-gerechnet.

35

Page 36: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

7.5. es ist nicht gestattet, die Promenade mit Fahrrädern, Skateboards, Rollschu-hen oder inline-Skates zu befahren. es ist ein separater Radweg vorhanden.

§ 8 sicherheitsbestimmungen

8.1. Die Bootsführer sind verpflichtet, ihre Boote ordnungsgemäß festzumachen und dabei ausreichend starkes lei-nenmaterial zu benutzen. Die Boote sind gegen einbruch und unbefugte Benutzung zu sichern. Für Schäden, die durch unsachgemäße Vertäuung oder durch unbefugte Benutzung ei-nes Bootes verursacht werden, ist der Bootseigner haftbar.

8.2. an festgemachten Wasserfahrzeugen sind notwendige Fender auszubrin-gen.

8.3. elektrische Zuleitungen zwischen einem Boot und dem Stegverteiler müssen der VDe 0100 teil 721 entspre-chen. Bei längerer abwesenheit hat der Bootsführer dafür zu sorgen, dass keine Brandgefahr entsteht. er hat insbesondere das Boot stromlos zu machen und die Zuleitung vom Steg-verteiler zum Boot zu unterbrechen.

8.4. Bei Unglücksfällen oder bei Feuer ist die hafenmeisterei sofort und unmit-telbar zu informieren. Schäden an ha-feneinrichtungen sind der hafenmeis-terei mitzuteilen.

8.5. Der hafenmeister und seine Stell-vertreter üben das hausrecht im ha-fengebiet aus. ihren auf die hafen-ordnung oder auf Rechtsvorschriften gestützten anweisungen ist Folge zu leisten. Personen, die sich den anord-nungen nicht fügen, kann der aufent-halt im hafengebiet mit sofortiger Wirkung untersagt werden. Gegen die vorgenannten anordnungen der

6.5. eine Verunreinigung des hafenge-wässers, insbesondere durch feste oder flüssige abfallstoffe, Fäkalien, treib- oder Schmierstoffe, Farben, nicht biologisch abbaubare Reini-gungsmittel, Fischnetze oder teile von Fischnetzen, angelschnüre oder sonstige Fremdstoffe ist verboten. tierkörper, teile von tierkörpern und besonders abfälle beim Schlachten von tieren dürfen ebenso wenig im hafen entsorgt werden. Die tSK kann die Kosten einer Reinigung des hafens von diesen Materialien dem Verursa-cher in Rechnung stellen.

6.6. Bei Reinigungsarbeiten dürfen nur umweltfreundliche Reinigungsmittel verwandt werden.

6.7. Das Füttern von Vögeln oder Wasser-tieren im hafen ist nicht gestattet.

6.8. Bordeigene Sanitäranlagen dürfen im hafengebiet nur benutzt werden, wenn anschließend eine ordnungsge-mäße entsorgung an land stattfindet.

§ 7 Verkehr mit landfahrzeugen

7.1. Die straßen- und Wegeflächen im ha-fengebiet sind nicht dem öffentlichen Verkehr gewidmet. eine Ausnahme ist in § 6 Ziffer 6.3. vorgesehen.

7.2. im hafengelände gilt die Straßenver-kehrsordnung.

7.3. außerhalb der ausgewiesenen Park-flächen ist das halten und Parken im hafengebiet nicht erlaubt. trailer für Wasserfahrzeuge dürfen im hafenge-biet nur auf den dafür ausgewiesenen Flächen und nur vorübergehend abge-stellt werden.

7.4. Die hafenmeisterei kann unberech-tigt im hafengebiet haltende oder parkende landfahrzeuge kosten-pflichtig entfernen lassen.

36

Page 37: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

37

Page 38: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

38

Page 39: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

hafenmeisterei ist eine sofortige Be-schwerde bei der tSK möglich. Bei groben Zuwiderhandlungen gegen die hafenordnung kann die tSK den liegeplatz mit sofortiger Wirkung ent-schädigungslos kündigen.

§ 9 einschränkungen bei Veranstaltungen

9.1. Unter der Voraussetzung, dass erfor-derliche einschränkungen sich auf das unbedingt notwendige Maß be-schränken müssen, kann die tSK für die Veranstaltung von Regatten und sonstigen wassersportlichen ereignis-sen, die vom hafen ausgehen oder für die der hafen Zielort ist, die vorüber-gehende Räumung von liegeplätzen verlangen. Wenn es möglich ist, kann die tSK auch verlangen, dass Wasser-fahrzeuge im Päckchen zusammenge-legt werden.

9.2. Die tSK kann ebenfalls den Verkehr mit Wasser- und landfahrzeugen zeit-weise untersagen, wenn die Gefahr besteht, dass die Veranstaltungen gestört werden oder Kollisionen be-fürchtet werden müssen.

9.3. Die liegeplatzinhaber sind von zu er-wartenden einschränkungen sofort schriftlich zu unterrichten, sobald der termin der Veranstaltung feststeht.

§ 10 haftung bei Verstößen

10.1. Werden durch Verstöße gegen diese hafenordnung Schäden am hafen und an den hafenanlagen angerich-tet, ist der eigner des Bootes, das den Schaden angerichtet hat, gegenüber der tSK schadenersatzpflichtig.

10.2. Schadenersatzansprüche anderer Bootseigner sind von diesen ge-genüber dem Schadensverursacher geltend zu machen. Die tSK kann für solche Schäden nicht haftbar ge-macht werden.

§ 11 schlussbestimmungen

11.1. Mit der Zuweisung eines liegeplatzes erkennt jeder liegeplatzinhaber auch für einen anderen Führer seines Boo-tes die Bestimmungen dieser hafen-ordnung an.

11.2. Ordnungswidrig handelt, wer vorsätz-lich oder fahrlässig gegen die Bestim-mungen der hafenordnung verstößt.

11.3. Diese hafenordnung tritt am tage nach ihrer Veröffentlichung in Kraft.

11.4. Gerichtsstand für alle Rechtsstrei-tigkeiten mit der tSK ist das für Ost-seebad Kühlungsborn zuständige Gericht.

39

Page 40: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

as the harbour authority, the mayor of the Baltic Resort town Kühlungsborn issues the following harbour Rules and Regulations according to article 3, Sections 1 and 5 of the harbour Code of the State of Mecklen-burg-Vorpommern.

§ 1 scope

the boundaries of the harbour area are as follows:- to the east, north, and west, the bound-

ary consists of the median water line on the seaward foot of the jetty.

- to the south, the boundary consists of the southern edge of the bicycle path with the exception of plot 6 of zoning plan no. 17.

- in the area of the entrance, the bounda-ry is a straight line from the head of the northern jetty to the eastern bend of the eastern jetty.

- On the land side to the east, the bound-ary consists of the intersection of the eastern jetty with the steep coast.

- On the land side to the west, the bound-ary consists of the extension of the water line on the seaward side of the western jetty up to the south side of the bicycle path, with the exception of plot 6 of construction plan no. 17.

the boundary on the land side of the har-bour area is indicated by signs that read “hafengrenze” (harbour boundary).

§ 2 Purpose of the harbour

2.1 the Kühlungsborn boat harbour is a harbour for public use.

2.2. the boat harbour is operated by tour-istik-Service-Kühlungsborn Gmbh.

2.3. the harbour is used for sail boats and motor boats.

2.4. For these vessels, the harbour is a seasonal harbour which is open from april 1 to October 31 of every year. the berths must be vacated no later than november 15 of every year.

2.5 the harbour may only be used regu-larly by sail and motor boats, by fish-ing vessels from Kühlungsborn, by li-censed passenger vessels, and by one coastal rescue craft. temporary use when necessary is permitted for pilot boats, fireboats and coastal rescue vessels being used for their intended purpose, as well as government ves-sels of the Federal Republic of Germa-ny or the State of Mecklenburg-Vor-pommern.

2.6. a liability insurance policy must be in effect for any boat entering the harbour. the harbour master may de-mand to see proof of this insurance policy.

2.7. Fishing vessels based in other har-bours, vessels other than sail boats and motor boats, and floating devices may only enter the harbour tempo-rarily and only with previous approval from the harbour master‘s office.

haRBOUR RUleS anD ReGUlatiOnS

40

Page 41: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

2.8. the operation of other water sport devices or floating objects, surfing, swimming, or bathing in the harbour area is not allowed.

2.9 it is permissible to launch jet skis in the harbour and to cross through the harbour for the express purpose of leaving or entering the harbour.

2.10 For safety reasons, it is not allowed to walk on or fish from the jetties.

§ 3 Depth of the harbour

3.1. the target depth in the harbour at half tide is 3.00 m. the harbour may only be used by vessels with corre-sponding draught. For water levels be-low half tide, the permissible draught decreases accordingly. the harbour operator cannot be held liable in the event that natural events outside of the operator‘s control cause the tar-get depth of the harbour to temporar-ily drop below 3.00 m.

3.2. Vessels must be secured in such a fashion that the mooring compen-sates for the rising or falling water lev-el during particularly high or low tides.

§ 4 Assignment of berths

4.1. For long-term berths and visitor berths, a berthing license agree-ment must be signed with touristik- Service-Kühlungsborn Gmbh (tSK).

4.2. tSK allocates the berths for long-term berth holders and visitors. no party has an exclusive claim to a specific berth. however, the tSK will attempt to accommodate special wishes where possible.

4.3. Day visitors will be assigned a berth by the harbour master‘s office. if the berths are filled to capacity, several day visitors may be berthed together.

41

Page 42: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

4.4. if a vessel with an assigned berth is absent from the harbour for more than 24 hours, the vessel‘s absence must be registered with the harbour master‘s office. the harbour master may allocate a berth to day visitors for the duration of the absence of the berth holder. if a berth holder intends to return earlier than initially report-ed, the berth holder has to notify the harbour master of the new date of re-turn at least 24 hours in advance.

4.5. long-term berths and visitor berths may only be used by the vessels reg-istered for the specific berth. if a long-term berth holder transfers his berth to another party for a limited time, the long-term berth holder shall noti-fy the harbour master‘s office. the day visitor being hosted by the long-term berth holder shall pay the day visitor fee for the duration of the stay.

4.6. Berths held by water sport clubs based in Kühlungsborn are allocated by the clubs themselves. the water sport clubs may temporarily transfer these berths to day visitors from other

water sport clubs. these day visitors will be charged the day visitor fee. the rules for giving notice of arrival and departure in article 5 also apply to the day visitors in the berths of the water sport clubs.

§ 5 giving notice of a vessel‘s arrival or departure

5.1. Vessels licensed to berth in the har-bour as their home port must be reg-istered at the harbour master‘s office when the vessel is launched or enters the harbour for the first time in any given calendar year. they shall give notice of departure when the vessel is taken out of the water or exits the harbour for the last time in any given calendar year.

5.2. Day visitors (article 4, 4.3.) shall give notice of arrival in the harbour mas-ter‘s office immediately after arriving in the harbour and shall give notice of departure before departing the har-bour.

42

Page 43: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

§ 6 Traffic rules and conduct in the harbour

6.1. During the manoeuvres for entering or exiting the harbour, vessels may only remain in the harbour entrance for as long as necessary. it is prohib-ited to remain in the entrance of the harbour for any other purpose.

6.2. Unnecessary traffic within the har-bour and unnecessary crossing back and forth in front of the harbour en-trance is not allowed.

6.3. the slipways must be kept unob-structed. Use of the slipways must be registered in advance with the har-bour master‘s office. the driveway to the slipways and the slipways them-selves are only to be used for launch-ing vessels or removing the vessels from the water without unnecessary delay.

6.4. electricity and fresh water – including water for filling on-board tanks – may only be taken from the supply points at the piers. Water and electricity will be billed according to the quantity consumed or using a flat fee.

6.5. any contamination of the harbour water is prohibited; this applies in particular to contamination of the harbour with solid or liquid waste, excrement, fuel or lubricants, paints, non-biodegradable detergents, fish-ing nets or parts of fishing nets, fish-ing lines, or other foreign material. it is equally prohibited use the harbour to dispose of animal carcasses, parts of animal carcasses and, particularly, waste by-products from slaughtered animals. tSK shall have the right to bill the responsible party for the cost of removing the contaminating material from the harbour.

6.6. Only environmentally friendly clean-ing agents may be used for cleaning work.

6.7. Feeding birds or aquatic animals in the harbour is prohibited.

6.8. the use of on-board lavatories while in the harbour is only permitted if the sewage is properly disposed of on land.

§ 7 Vehicle traffic on land

7.1. the streets and paths in the harbour area are not intended for private vehi-cles. an exception to this policy is pro-vided in article 6, clause 6.3.

7.2. the harbour premises are subject to German traffic law.

7.3. in the harbour area, it is prohibited to stop or park vehicles outside of the designated parking spaces. trailers for water vessels may only be parked temporarily and only in the specially designated areas inside the harbour area.

7.4. the harbour master‘s office may have improperly stopped or parked vehicles inside the harbour area removed at the owner‘s expense.

7.5. the use of bicycles, skateboards, roller skates, or inline skates on the prome-nade is prohibited. a separate bicycle lane is provided.

§ 8 safety Regulations

8.1. the party responsible for the boat is obligated to properly moor the boat with lines of sufficient strength. Boats must be secured against burglary and unauthorised use. the owner of a boat is liable for any damage that results from improper mooring or unauthor-ised use of the boat.

43

Page 44: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

8.2. Fenders must be attached to moored vessels as necessary.

8.3. electrical leads between a boat and the dock electric terminals must com-ply with VDe 0100 Part 721. if the boat will be left unoccupied for a longer period, the person responsible for the boat is obligated to prevent fire haz-ards. in particular, power in the boat must be shut off, and the cable from the power terminal at the pier must be disconnected from the boat.

8.4. the harbour master‘s office must be informed immediately in the event of an accident or fire. the harbour mas-ter‘s office must be informed of any damage to harbour equipment.

8.5. the harbour master and his depu-ties administer the harbour Rules and Regulations in the harbour area. Orders by these parties given on the basis of the harbour Rules and Reg-ulations or applicable law are to be

obeyed. Persons who fail to comply with such orders may be ejected from the harbour area with immediate ef-fect. Objections against orders by the harbour master‘s office may be filed with tSK. in the case of a gross vio-lation of the harbour Rules and Reg-ulations, the tSK may terminate the contract for the berth with immediate effect and without recompense.

§ 9 use limitations for special events

9.1. Under the condition that the limi-tations placed on use do not exceed the minimum necessary, tSK may de-mand that berths are vacated tempo-rarily for regattas or other water sport events starting from or ending at the harbour. in cases where it is possible to bundle vessels together, tSK may demand that vessels are bundled to-gether.

44

Page 45: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

9.2. the tSK may also temporarily prohibit water traffic or traffic on land if there is a risk of such traffic interfering with an event or if there is a high likelihood of traffic leading to collisions.

9.3. the berth holders shall be notified of foreseeable restrictions in writing as soon as the date of an event has been determined.

§ 10 liability for noncompliance

10.1. if any violation of these Rules and Reg-ulations results in damage to the har-bour or harbour facilities results, the owner of the boat which has caused the damage will be held liable by tSK.

10.2. Other boat owners shall present any claims directly to the party respon-sible for the damage. tSK cannot be held liable for such damage.

§ 11 Final provisions

11.1. By accepting a berth, a berth holder accepts these harbour Rules and Reg-ulations as well as his responsibility for compliance with these Rules and Regulations by any third party in con-trol of the boat.

11.2. intentionally or negligently violating the provisions of the harbour Rules and Regulations shall be considered a misdemeanour.

11.3. these Rules and Regulations take ef-fect on the day after their publication.

11.4. the court of jurisdiction for any legal disputes with tSK is the court with jurisdiction over the Baltic Resort Kühlungsborn.

45

Page 46: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

sTADTPlanCitY MaPof the Baltic Resort Kühlungsborn

46

Page 47: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

47

Page 48: Bootshafen Kühlungsborn Broschüre

54°09,210 N54°09,210 NFax: +49 (0) 38293/41057E-Mail: [email protected]: www.bootshafen-kuehlungsborn.de

Bootshafen KühlungsbornFulgen 5, 18225 Ostseebad Kühlungsborn

Hafenmeister/harbour master: +49 (0) 151/12110565Büro/office: +49 (0) 38293/41055

www.kühlungsborn.de