CURSO DE ALEMÁN BÁSICO -...

149
c/Chapinería nº3, Of. 206 B CP 11402, (Jerez de la Frontera) CURSO DE ALEMÁN BÁSICO

Transcript of CURSO DE ALEMÁN BÁSICO -...

  • c/Chapinería nº3, Of. 206 B

    CP 11402, (Jerez de la

    Frontera)

    CURSO DE ALEMÁN BÁSICO

  • INHALT

    GRAMMATIK

    ‘ERSTE KONTAKTE’

    -Begrüßungen und

    Verabschiedenen.

    -Geburtsdatum.

    -Herkunft / Sprache /

    Staatsangehörigkeit.

    -Adresse.

    -Telefonnummer.

    -Beruf und Hobbys.

    -Die deutsche Phonetik

    -Das Präsens

    -Dialog im Restaurant /

    Supermarkt / Laden.

    -Preise und

    Mengeangaben.

    -Speisekarte verstehen

    und zusammenstellen.

    -Nomen + Adjektiv.

    -Komposita + Superlativ.

    -Verben > essen, geben,

    nehmen, empfehlen

    -Modalverben > möchten

    -Temporaladverbien.

    ‘AN DER REZEPTION’

    -Uhrzeit nennen.

    -Wochentage und

    Datumsangabe.

    -Termine vereinbaren

    -Dialoge an der

    Rezeption.

    -Zimmer-/Hotelbesicht.

    -Modalverben > können,

    dürfen, sollen, müssen.

    -Präpositionen und

    Wechselpräpositionen.

    -Trennbare Verben.

  • ‘IN DER STADT’

    -Wegbeschreibung.

    -Öffnungszeiten.

    -Rückfragen.

    -Verkehrsmittel

    empfehlen.

    -Lokalepräpositionen.

    -Plätze nennen.

    -Satzgliederstellung auf

    Deutsch.

    -Lokaladverbien.

  • Erste Kontakte

  • Particularidades.

    El alfabeto alemán consta originariamente de 27 fonemas. No se van a contar otros

    sonidos que resultan de la combinación de estos fonemas o que son, en su defecto,

    meras representaciones fonéticas.

    A [a:]1 J [jot] S [εs]

    B [be:] K [ka:] T [te:]

    C [tse:] L [εl] U [u:]

    D [de:] M [εm] V [fau:]

    E [e:] N [εn] W [ve:]

    F [εf] O [o:] X [iks]

    G [ge:] P [pe:] Y [ypsilon]

    H [ha:] Q [ku:] Z [tset]

    I [i:] R [εr] β [es-tsét]

    1 Entre corchetes, la representación fonética del nombre de la letra, que indica su pronunciación.

  • La fonética alemana2.

    La fonética alemana no presenta dificultades particulares para el

    hispanohablante. Sin embargo, existen algunos sonidos que no tienen correspondencias

    equivalentes en español. Lo ideal sería servirse de un curso de fonética grabado, si bien

    el alfabeto fonético del alemán reproduce con gran precisión los rasgos de los sonidos.

    En la transcripción fonética se ha buscado la simplificación, a fin de no crear problemas

    excesivos (hay que tener en cuenta que buena parte del léxico alemán se pronuncia tal

    y como se escribe). Obviando el hecho de que, como veremos, todos los sustantivos se

    escriben con mayúscula en alemán, la acentuación, por otra parte, se indica mediante el

    grafema acentual ( ‘ ), que se eliminará en el caso de que la palabra sea monosílaba.

    Para empezar, diremos que, al contrario de lo que sucede en el triángulo vocálico

    de Hellwag3 que distingue claramente entre vocales abiertas y cerradas, el contexto

    fónico del alemán distingue entre vocales largas abiertas y cerradas, haciendo que

    algunos de los sonidos que en él se representan no tengan una equivalencia exacta en

    español.

    2 cf. Schmidt, I., A first workbook of German, Ed. Languaje Research Ltd. (Georgetown, 1977). 3 cf. Benware, W.A., Phonetics and Phonology of modern german, Georgetown (1986).

  • Es por este hecho que el alemán distingue entre vocales breves, semilargas y

    largas, que presentan las siguientes características:

    -Breves > se da ante 2 consonantes o consonante doble. Ej.: die Mutter

    (“madre”), das Kind (“niño“)

    -Semilargas > se da ante consonante o final de palabra. Ej.: der Name

    (“nombre”), die Tat (“acción“)

    -Largas > se da ante “h” o vocal doble. Ej.: das Paar (“pareja”), mehr (“más“),

    leer (“vacío/a”)

    Como vamos a ver a continuación, las vocales no se van a articular de manera

    gutural y oclusiva, respectivamente, al inicio de palabra –tal y como sucede en español-;

    este proceso también se refleja cuando la palabra va acompañada de un prefijo. Ej.:

    beobachten (“mirar”) > trans. fonét. [béo:baxt n ]. También hay que tener en

    consideración la presencia de las vocales UMLAUT en alemán (ä, ö, ü,

    respectivamente), lo cual eleva a ocho los sonidos vocálicos que posee.

    -ä > “e” abierta

    -ö > entre “o” y “e”

    -ü > “u” francesa (mezcla entre “u”, “i”)

    FONEMAS VOCÁLICOS

    Sonido Descripción Ejemplos

    [a] a breve, como en [dame] Mann [man], Karte [´kartð]

    [a:]

    a larga, como en [mar]

    Wagen [`va:gðn], war

    [va:r]

    [e] e breve, como en [tema] Edikt [e`dikt]

    [e:] e larga cerrada, como en Weg [ve:k], Meer [me:r]

  • [también]

    [ð] e átona que oscila entre [e]

    y [a]

    bitte [`bítð], Name

    [`na:mð]

    [ε] e abierta como en [eso] Männer [`mεnðr], Häfen

    [`hε:fðn]

    [i] i breve como en [dímelo] Wind [vint]

    [i:] i larga como en [sí] Wir [vi:r]

    [j] como la “y” en [voy a…] ja [ja:], Jahr [ja:r]

    [] o abierta como en [moza] morgen [`mrgn], Post

    [pst]

    [:] o larga abierta Komfort [km’fr]

    [o] o cerrada, como en [hoy] Advokat [atvo`kat]

    [o:] o larga cerrada Ohr [o:r], monoton

    [mono`to:n]

    [ø] e abierta, pero

    pronunciando o

    Ökonomie [øko`no`mi:]

    [ø:] ídem, pero más larga schön [∫ø:n]

    [œ] igual que el anterior, pero

    breve

    Röcke [`rœkð], öffnen

    [`œfnðn]

    [u] u breve, como en [puso] Mutter [`mutðr]

    [u:] u larga, como en [tú] Uhr [u:r], Hut [hu:t]

    [y] u francesa. Se articula “u”,

    pero pronunciando “i”

    Stück [∫styk]

    [y:] igual que el anterior, pero

    largo

    Tür [ty:r], führen [`fy:rðn]

    DIPTONGOS

    Sonido Descripción Ejemplos

    [ai] como en [paisaje] Mai [mai]

    [au] como en [pauta] Haus [haus]

    [y] como en [mohíno] Gebäude [gð`bydð]

  • [ei] mismo tratamiento que en

    [ai]

    schreiben [`∫raibðn]

    [ie] mismo tratamiento que en

    [i:]

    Miete [mi:te], Brief [bri:f]

    A continuación veremos el tratamiento de los fonemas consonánticos; la amplia

    mayoría de sonidos coinciden con los fonemas del alemán, aunque se ha decidido, a fin

    de no añadir más dificultad, eliminar los alófonos (=variantes fonéticas de un mismo

    fonema) que presentan algunos sonidos. Caso especial es el que nos vamos a encontrar

    con la /r/, ya que presenta tres tratamientos inherentes a todo germano-parlante que

    deben verse para su pronunciación correcta.

    FONEMAS CONSONÁNTICOS

    Sonido Descripción Ejemplos

    [b] como en [brocha] Brot [bro:t]

    [d] como en [duda] du [du:]

    [f] como en [fábrica] Faden [`fa:dðn], Vater

    [`fa:tðr]

    [g] como en [gato] Gebäude [gð`bydð]

    [h] aspirada, como en [hálale] Haus [haus]

    [ç] como en [reloj] ich [iç], neunzig

    [`nyntsiç]

    [x] sonido sordo, como en

    [jamás]

    Buch [bu:x]

    [k] como en [clase] klein [klain]

    [l] como en [hiel] viel [fi:l]

    [m] como en [mano] Mann [man]

    [n] como en [naipe] Nein [nain]

    [ŋ] sonido nasal, como en

    [ángulo]

    lang [laŋ], Bank [baŋk]

    [p] como en [pozo] Post [pst]

    [r] aspirada, como en francés rechnen [ŗeç`nðn]

  • [s] s sorda, como en [sopa] Haus [haus], ist [ist]

    [z] s sonora Sohn [zo:n], lesen [`le:zðn]

    [ ∫ ] como en inglés [sh] sprechen [`∫prεçðn], stehen

    [`∫te:ðn]

    [t] como en [tapiz] Stadt [stat], Wind [vint]

    [v] como en [vaso] Vase [`va:zð], Winter

    [`vintðr]

    [з] como la [ll] rehilada del

    argentino en [allá]

    Orange [o`raŋзðn]

    [ks] como en [xenón] sechs [zεks], Hexe [hεksð]

    [kv] como en [cuerpo] bequem [bð`kve:m]

    [s] como en [lozano] (sólo

    para el fonema ß)

    Gruß [gru:s], muß [mu:s]

    [ts] como la ç en portugués en

    [coraçâo]

    Zahl [tsa:l], zwei [tsvai]

    [t∫] como en [chino] deutsch [dyt∫]

    Observaciones:

    -La /r/

    Hemos visto que el tratamiento fonético de la /r/ se reduce meramente a que ésta

    se pronuncia de manera aspirada, como sucede en el francés. Sin embargo, el fonema

    presenta tres variantes fonéticas:

    1) [r] gutural, siempre al inicio de sílaba o tras consonante

    Ej.: schreiben [`∫rðibðn]

    2) [r] al final de palabra y ante consonante (pronunciación casi pura)

  • Ej.: für [fy:r]

    3) [r] fuertemente vocalizada, haciéndola casi imperceptible. Se da en la sílaba

    final “-er”

    Ej.: Lehrer [`le:rðr]

    -Las oclusivas

    Los sonidos de las oclusivas /b/, /d/, /g/ no presentan mayores dificultades

    siempre y cuando vayan en posición inicial; si, por el contrario, van al final de palabra,

    podemos ver que, a la hora de pronunciarlas (a excepción de la /b/), nos encontramos

    con sus variantes /d/ /t/ y /g/ /k/, respectivamente. Así, en una palabra como Hand

    (“mano”) podemos ver que su transcripción fonética es [hant], en tanto que en zwanzig

    (“veinte”) tenemos que podemos pronunciarla como [tsvan`tsiç] o como [tsvan`tsik] (de

    hecho, en algunas zonas de Alemania se opta por esta última forma de pronunciación).

    Ello se debe a un proceso que tiene su origen en la lingüística indoeuropea,

    llamado Lautsverschiebung o “mutación consonántica”, proceso que se da en todas las

  • lenguas del tronco germánico y que consiste en que, partiendo de las consonantes

    oclusivas, existen tres órdenes, sonoro /d/, sordo /t/ y aspirado /dh/. Esta mutación se

    resume así: si el fonema originario era sonoro, pasaba en germánico a sordo; si era

    sordo, pasaba en germánico a aspirado; y si, en última instancia, era aspirado, pasaba

    en germánico a sonoro.

    Ejemplos de mutación consonántica:

    ing. dance (to) ing. tooth ing. three

    ale. tanzen ale. Zahn ale. drei

    (sonora > sorda) (sorda > aspirada) (aspirada > sonora)

    -La /ch/

    El fonema /ch/, al igual que sucede con la /r/, también posee tres variantes

    alofónicas dependiendo del contexto en el que se encuentre. Dichos contextos son:

    -si va ante e, i > semejante al sonido [ ∫ ] del inglés.

    Ej.: welche, mich

    -si va ante o, u > se representa con el sonido [x]

    Ej.: noch, das Buch

    -si va en principio y en medio de la palabra > sonido [k]

    Ej: der/das Chor, die Orchestra

  • -La /v/

    Como hemos visto, el fonema /v/ posee dos tratamientos; por un lado, el sonido

    casi semejante al nuestro [v], como en Vase [`va:zð] o en Winter [`vintðr]. Y el otro, el

    más común, representado por el sonido [f], como en Vater [`fa:tðr] o en vier [fi:ðr].

    La explicación de este hecho tiene lugar en el latín medieval4. A comienzos de la

    época imperial la B intervocálica y la semiconsonante U/V se convirtieron en una

    bilabial fricativa [β], de ahí que hubiera una confusión entre /b/ y /v/. Más tarde, esa

    consonante bilabial pasó a ser una labiodental [v] (cf. antiguo alemán werra > esp.

    guerra; aa. wardon, lat. guardare, esp. guardar). Ya en época carolingia (antes del año

    1000) esa semivocal U/V era una bilabial en la lengua de los romanos, así como en la de

    los germanos. Estos no tuvieron dificultad en devolver el sonido inicial de los antiguos

    préstamos, que, como vemos, evolucionan al fonema /w/ (cf. lat. vinum > ale. Wein,

    esp. vino; lat. vallum > ale. Wald, esp. valle) y al sonido [v]. Pero enseguida la bilabial

    se convirtió en labiodental en la Galia, y cuando los sacerdotes cristianos decían versus,

    los germanos entendían “fersus”; este mismo fenómeno, aparte de en el territorio

    germano, tuvo lugar también en los territorios de la actual Inglaterra e Irlanda. Esa es la

    razón por la que la /v/ se llame “fau” y se pronuncie como “f” en alemán, y que la /w/ se

    llame “ve” y se pronuncie como una bilabial. De todas formas lo podemos ver más claro

    con una comparación con el inglés, lengua hermana del alemán dentro de su tronco

    lingüístico.

    ing. four ing. full ing. father

    ale. vier ale. voll ale. Vater

    ing. from ing. white ing. water

    ale. von ale. weiß ale. Wasser

    4 cf. Mohrmann, C., Les éléments vulgaires du latin des chrétiens, t. III (Roma, 1965), p.p. 33-66

  • -El sonido [ ∫ ]

    Este sonido representa a una “sh” del inglés. El contexto en el que se desarrolla

    sólo será cuando nos encontremos con las secuencias “sp” y “st” al inicio de palabra.

    Ej.: spielen [`∫pi:lðn] “jugar”

    Stunde [`∫tundð] “hora”

    -El sonido [ts]

    Los alemanes tomaron prestada en su conjunto la civilización latina de sus

    vecinos franceses con los que formaron durante mucho tiempo una unidad política,

    trasladando este préstamo a su lengua. Así, por ejemplo, una palabra latina como

    cellarium (=sótano) había pasado a la zona del Rhin en época imperial a “kellarium”, y

    en antiguo alto alemán “kellari” (actualmente “Keller”). En época carolingia, los monjes

    venidos de la zona oeste pronunciaban “kella” como tsella, y de ahí a la forma actual

    “Zelle” (=celda, cabina). De esta evolución tendríamos: cf. lat. crucem > ale. Kreuz,

    esp. cruz. En las escuelas conservaron los alemanes hasta hoy la pronunciación [tse]

    [tsi] de /ce/ y /ci/, y es por ello que la letra /z/ se llama “tset” en alemán.

    Como hemos visto, la evolución del alemán está afectada por mutaciones sistemáticas de las consonantes. La llamada mutación consonántica del alemán distinguió la antigua lengua proto-alemana de

    otras indoeuropeas. Como bien describe la Ley de Grimm5, consiste en que las consonantes sordas

    indoeuropeas /p/, /t/, /k/, se convierten en las fricativas /f/, /z/, /h/ del alemán respectivamente;

    análogamente las sonoras indoeuropeas /b/, /d/, /g/, pasan a ser las sordas alemanas /p/, /t/, /k/; por último

    las fricativas aspiradas indoeuropeas /bh/, /dh/, /gh/, pasan a ser las sonoras /b/, /d/, /g/. Después de que

    los dialectos occidentales del alemán hubieran desarrollado sus rasgos diferenciados, tuvo lugar la

    mutación en el alto alemán, lo que se documenta entre los años 500 y 700. Los dialectos del alto alemán

    surgieron de la otra lengua alemana occidental. Durante este periodo la /p/ pasa a ser /pf/ si está en

    posición inicial tras consonante o es doble, /pp/, (así "planta" es Pflanze en alto alemán y Plante en bajo alemán); pasa a ser /ff/ o /f/ si está en posición intervocálica o en sílaba trabada (así: cf. ale. hoffen , bajo

    ale. hopen "esperar", que mantiene su /p/ intervocálica como en ing. hope). Otro tanto hace la /t/, que

    pasa a ser /z/ (pronunciada [ts] como en Pflantze) o [ss] (así: cf. ale. essen, bajo ale. eten, ing. eat,

    “comer”). En posición intervocálica la /k/ se hace [ch] con sonido aspirado, no como la /ch/ del español; cf. ale. machen, bajo ale. maken, ing. make; en otros casos no cambia, menos en el extremo meridional

    5 Se refiere a la “mutación consonántica del germánico” (v. “Las Oclusivas”)

  • de Alemania, donde primero se hizo [kch] y después [ch]. El último cambio del bajo alemán hace que /th/,

    cuyo sonido es parecido a [z], pase a ser [d] (cf. ale. das, bajo ale. dat, ing. that).

  • EL PRESENTE / DAS PRÄSENS

    -Introducción.

    El alemán posee sólo seis tiempos verbales que se distribuyen en dos tiempos

    simples y cuatro compuestos. Carece, sin embargo, del gerundio y del condicional y,

    como veremos, el uso del modo subjuntivo obedece a reglas muy distintas con respecto

    al español. Una regla que hay que respetar siempre en alemán es que el pronombre

    personal sujeto NO SE OMITE, pues la forma verbal por sí sola no es suficiente para

    identificarlo.

    Pero antes de ver los tiempos verbales, pasemos a ver los dos primeros verbos

    que se aprenden en alemán, que son sein (=”ser, estar, parecer”) y haben (=“tener,

    haber”). Los significados del verbo sein no tienen distinción en alemán, ya que también

    puede usarse como verbo auxiliar; tres cuartos de lo mismo sucede con el verbo haben,

    cuyas equivalencias son idénticas a las del verbo to have del inglés.

    Este es el presente de los verbos sein y haben:

    SEIN HABEN

    ich bin ich habe

    du bist du hast

    er/sie/es ist er/sie/es hat

    wir sind wir haben

    ihr seid ihr habt

    sie/Sie sind sie/Sie haben

    -El presente. Formación.

    El alemán se vale de desinencias que se unen a la raíz del verbo para construir

    los tiempos verbales. Así se forma el presente de indicativo en alemán (tomamos como

    ejemplo el verbo wohnen = “vivir”):

  • ich wohn – e yo vivo

    du wohn – st tú vives

    er/sie wohn – t él/ella vive

    wir wohn – en nosotros/as vivimos

    ihr wohn- t vosotros/as vivís

    sie/Sie wohn – en ellos/as viven

    Observaciones:

    1) Los verbos terminados en “-den”, “-ten”, “-men” y “-nen” intercalan una

    “e” en la 2ª y 3ª persona del singular y en la 2ª persona del plural.

    Ej.: arbeiten (=”trabajar”) > arbeitest, arbeitet

    baden (=“bañarse“) > badest, badet

    atmen (=“respirar“) > atmest, atmet

    rechnen (=“calcular“) > rechnest, rechnet

    2) Los verbos cuya raíz tenga las letras “-s”, “-ss”, “-ß”, “-z” y “-x” tienen la

    misma desinencia en la 2ª y 3ª persona del singular.

    Ej.: reisen (=”viajar”) > du/er/sie reist

    lassen (=“dejar, permitir“) > du/er/sie läßt

    heißen (=“llamarse“) > du/er/sie heißt

    duzen (=“tutear“) > du/er/sie duzt

    schätzen (=“apreciar“) > du/er/sie schätzt

  • 3) En los verbos regulares acabados en “–eln“ y en “-ern“ pueden suprimir la

    “e” en la 1ª persona del singular.

    Ej.: wechseln (=”cambiar”) > ich wechs(e)le

    bügeln (=“planchar“) > ich büg(e)le

    wandern (=“caminar, pasear“) > ich wand(e)re

    klettern (=“escalar, trepar“) > ich klett(e)re

    4) En los verbos irregulares hay dos formas especiales para la 2ª y 3ª persona del

    singular; si la vocal del infinitivo es una ‘e’, ésta se convertirá en ‘i’ o en ‘ie’; si, por el

    contrario, la vocal fuese ‘a’, ‘o’, o bien el diptongo ‘au’, las formas pasarán a ser,

    respectivamente, ‘ä’, ‘ö’, ‘äu’.

    Ej.: essen (=”comer”) > du/er/sie ißt

    geben (=“dar“) > du gibst, er/sie gibt

    tragen (=”llevar puesto”) > du trägst, er/sie trägt

    stoßen (=“empujar“) > du/er/sie stößt

    laufen (=“correr“) > du läufst, er/sie läuft

  • PRESENTARSE / SICH VORSTELLEN

    A la hora de presentarnos o describirnos en alemán cuando no conozcamos a una

    persona o grupo de personas, tendremos que usar las fórmulas típicas de saludo o de

    bienvenida (en alemán, 'die Begrüßungen'). No se trata de dar una guía exacta de

    protocolo, sino de cómo salir del paso a la hora de presentarnos.

    Como veremos, en alemán hay que tener en cuenta que se han de priorizar

    siempre las formas del 'usted' antes que las del 'tú'. Por tanto, el pronombre que más

    usaremos es el 'Sie' -¡no confundir con el 'sie', que es el pronombre 'ellas' y 'ellos/as',

    respectivamente!-. Las fórmulas de saludo son las siguientes:

    -Hallo! (=Hola)

    -Guten Morgen (=Buenos días)

    -Guten Tag (=Buenos días, a partir de las 11 de la mañana)

    -Guten Abend (Buenas tardes, y también para las horas de la noche)

    -Gute Nacht! (Buenas noches, pero sólo cuando nos vayamos a acostar)

    En las fórmulas de saludo propiamente dichas se alternarán, como se ha

    indicado, las formas del pronombre 'Sie' con las del 'du'.

    -Wie heißen Sie? ¿Cómo se llama usted?

    -Wie heißt du? ¿Cómo te llamas?

    -Wie ist Ihr (Vor)Name? ¿Cuál es su nombre?

    -Wie ist dein (Vor)Name? ¿Cuál es tu nombre?

    -Wie ist Ihr Familienname? ¿Cuál es su apellido?

    -Wie ist dein Familienname? ¿Cuál es tu apellido?

  • [Nótese que, a la hora del determinante posesivo, para el 'su' de 'usted' el pronombre que se usa es

    'Ihr', en tanto que para el 'du' el posesivo es 'dein'].

    Para contestar:

    -Ich heiße Ana Me llamo Ana.

    -Ich heiße Ana Márquez Me llamo Ana Márquez

    -Mein (Vor)Name ist Ana Mi nombre es Ana

    -Mein Familienname ist Márquez Mi apellido es Márquez

    Si no hemos entendido el nombre o el apellido de quien se nos presenta, le

    preguntaremos lo siguiente:

    -Können Sie Ihr Name/Familienname buchstabieren?

    ¿Puede usted deletrearme su nombre/apellido?

    -Kannst du dein Name/Familiennname buchstabieren?

    ¿Puedes tú deletrearme tu nombre o apellido?

    [Si no conocemos esta fórmula, diremos simplemente 'Buchstabieren Sie, bitte']

    Tras indicar el nombre completo, procederemos a indicar nuestra edad. Las fórmulas

    son:

  • -Wie alt sind Sie? ¿Cuántos años tiene usted?

    -Wie alt bist du? ¿Cuántos años tienes tú?

    -Ich bin 33 Jahre alt Tengo 33 años (de edad)

    [¡OJO!, tanto para preguntar como para responder siempre usaremos el verbo 'sein', nunca 'haben'].

    En el punto anterior explicamos cómo indicar la procedencia (Ej.: Ich komme aus

    Spanien = 'Soy de España'); indicaremos seguidamente dónde vivimos o residimos. Lo

    haremos así:

    -Wo wohnen Sie? ¿Dónde vive usted?

    -Wo wohnst du? ¿Dónde vives tú?

    -Ich wohne in Madrid Vivo en Madrid

    -Ich wohne in Goyastraße Vivo en la calle Goya (die Straße = 'la calle')

    El paso siguiente es indicar el trabajo u ocupación; las fórmulas serán las siguientes:

    -Was sind Sie von Beruf? ¿Cuál es su ocupación/profesión?

    -Was bist du von Beruf? ¿Cuál es tu ocupación/profesión?

    -Ich bin Lehrer von Beruf Soy profesor de profesión

    Por último, acabaremos nuestra presentación indicando nuestras aficiones y/o

    hobbies. Para ello, usaremos la fórmula 'mein Hobby ist', o bien 'meine Hobbys sind',

    si tenemos más de uno.

  • Ej.: Meine Hobbys sind Sport treiben, kochen und im Internet surfen.

    Mis aficiones son hacer deporte, cocinar y navegar por internet.

    [Lógicamente sólo tendremos que poner el infinitivo de la afición o hobby que tengamos]

    Un modelo de presentación podría ser el que sigue:

    Guten Tag! Ich heiße César Fraga. Ich komme aus Spanien, aus San Fernando, in Cádiz, und ich bin 32 Jahre alt. Ich bin Lehrer von Beruf. Jetzt arbeite ich bei EUROCONSULTING, in Jerez de la Frontera. Ich spreche Spanisch, Englisch, Deutsch und ein bißchen Holländisch. Meine Hobbys sind Sport treiben, kochen und im Internet surfen.

  • -Lee y practica este primer modelo de presentación en alemán.

    -Wie heiβen Sie?

    # Sabine Häuschkel.

    -Entschuldigung, wie ist Ihr Name?

    # Häuschkel. Sabine Häuschkel.

    -Wie, bitte? Wie ist Ihr Familienname?

    # Häuschkel.

    -Bitte, langsam ...

    # Häusch-kel.

    -Verzeihung, wie schreibt man das? Buchstabieren Sie, bitte.

    # H-Ä-U-S-C-H-K-E-L.

    -Danke schön!

    -Observa cómo se presentan estos estudiantes

  • -Observa cómo se presentan estos trabajadores:

    # Guten Tag! Ist hier noch frei?

    - Ja, bitte. Sind Sie neu hier?

    # Ja, ich arbeite erst drei Tage hier.

    - Ach so! Und was machen Sie?

    # Ich bin Ingenieur. Und Sie?

    - Ich bin Programmierer. Übrigens ..., ich heiβe Klaus Henke.

    # Ich bin John Roberts.

    - Kommen Sie aus England?

    # Nein, aus Neuseeland.

    - Sie sprechen aber schon gut Deutsch.

    # Na ja, es geht!.

  • NACIONALIDADES / DIE STAATSANGEHÖRIGKEITEN

    A la hora de presentarnos en alemán -siempre que queramos indicar nuestra

    procedencia- nos referiremos primero a la nacionalidad (cf. ale. die Staatsangehörigkeit,

    o bien die Nationalität) y luego a la comarca, país, región, población, etc ... La

    expresión que usaremos siempre es: 'Ich komme aus ... ', expresión semejante a la del

    inglés ('I come from ...'), o bien 'Ich bin aus ...' (='soy de ...' ).

    Ej.: Ich komme aus Deutschland = Soy de Alemania

    Ich bin aus Berlin = Soy de Berlín.

    Pero ¡OJO!, cuando queramos indicar el gentilicio (español, inglés, francés,

    alemán, etc ... ), los países van a actuar como adjetivos, y deben concordar en

    género y número. Si lo que queremos es indicar el idioma que hablamos o que

    sabemos hablar, ese adjetivo irá siempre en mayúscula.

    Ej.: Ich bin deutscher = Soy alemán (masculino)

    Ich bin deutsche = Soy alemán (femenino)

    Ich spreche Deutsch = Hablo alemán

    Salvo excepciones, se usarán las terminaciones -er y -e (y también -in) para

    indicar el gentilicio en masculino y femenino, respectivamente.

    La mayoría de los países no llevan artículo en alemán (si bien por defecto es el

    neutro, 'das'); sin embargo los que se indican a continuación sí requieren un artículo, lo

    cual influirá en el uso de las preposiciones de lugar (dichas preposiciones se verán más

    adelante).

  • das Deutschland das Spanien

    die Schweiz die Slowakei

    die Turkei die Ukranie

    die USA (plural) die Niederlanden (pl.)

    LISTADO DE PAÍSES CON SUS GENTILICIOS

    País Idioma / Adjetivo Gentilicio (m/f)

    Deutschland Deutsch Deutscher / Deutsche

    Spanien Spanisch Spanier / Spanierin

    England Englisch Engländer / Engländerin

    Frankreich Französisch Franzose / Französin

    Finnland Finnisch Finne / Finnein

  • País Idioma / Adjetivo Gentilicio (m/f)

    Griechenland Griechisch Grieche / Griechin

    Holland Holländisch Holländer / Holländerin

    Italien Italienisch Italiener / Italienerin

    Malta Maltesisch Malteser / Malteserin

    Marokko Marokkanisch Marokkaner / Marokkanerin

    Norwegen Norwegisch Norweger / Norwegerin

    Österreich Osterreichisch Österreicher / Österreicherin

    Polen Polnisch Pole / Polin

    Portugal Portugiesisch Portugiese / Portugiesin

    Rußland Russisch Russe / Russin

    Schweden Schwedisch Schwede / Schwedin

    Schweiz Schweizerisch Schweizer / Schweizerin

  • LOS NÚMEROS / DIE ZAHLEN

    Como sucede en cualquier otra lengua, en alemán tendremos dos tipos de

    pronombres o determinantes numerales: 1) los cardinales; y 2) los ordinales.

    -Los numerales cardinales.

    Indican un número o una cantidad determinada. Se pregunta por la cantidad con la

    partícula wieviel? (=”¿cuánto?”) y por el número con wieviele? (=”¿cuántos/as?”).

    Observaciones:

    1) Las unidades van delante de las decenas y se enlazan mediante la conjunción und

    (=”y”).

    Ej.: einundzwanzig > 21 sechsundvierzig > 46 dreiundsiebzig > 73

    2) Si se trata de años, los leeremos de la siguiente manera

    Ej: 1992 = neunzehnhundert / zweiundneunzig

    [Sólo los números de los años entre el 1000 y el 1099 se leen como números

    normales. Ej.: 1066 = tausendsechsundsechzig].

    3) El número 1 (=eins) delante de las decenas pierde la “-s” final, pero la

    conserva al final de un número.

  • Ej.: 21 einundzwanzig

    31 einunddreiβig

    101 hunderteins

    1001 tausendeins

    4) Cuando tengamos que hablar de precios, los leeremos de la siguiente manera:

    €17,50 = siebzehn Euro fünfzig

    €0,80 = achtzig Cent

    €8,20 = acht Euro zwanzig

    -Los numerales ordinales.

    Son los que se aplican a las personas o cosas que ocupan en una serie el lugar u

    orden correspondiente a cierto número. En alemán, los ordinales tienen dos

    terminaciones: 1) la terminación “-t” en los que van del 2 al 19 (a excepción del 1, que

    es irregular); y 2) la terminación “-st” a partir del 20. Los ordinales se declinan como

    los adjetivos, y siempre anteponen el artículo der, die, das.

    1.= der/die/das erste (irr.) 20.= der/die/das zwanzigste

    2.= der/die/das zweite 30.= der/die/das dreiβigste

    3.= der/die/das dritte (irr.) 40.= der/die/das vierzigste

    4.= der/die/das vierte

  • Los ordinales se van a usar en alemán sobre todo para indicar la fecha. (Ej.:

    Heute ist Montag, der 1. (erste) Oktober 2012). No hay que olvidar que EL ALEMÁN

    SIEMPRE INDICA LOS ORDINALES CON UN PUNTO.

  • LOS OFICIOS / DIE BERUFE

    En alemán, la forma de indicar un oficio es mediante el artículo; si quien

    desempeña el oficio es un varón, usaremos el artículo 'der', en tanto que si es mujer

    usaremos el artículo 'die'. También nos fijaremos en el sufijo de la palabra que designa

    a la profesión; en alemán normalmente nos encontraremos con las terminaciones '-er',

    '-eur', '-oge' y '-or' para las profesiones desempeñadas por varones, pero sólo

    tendremos el sufijo -'in' si la profesión la desempeña una mujer. –aunque también

    otros sufijos como ‘-euse’ (ej. die Friseuse = ‘la peluquera’) Si, por el contrario, la

    palabra que designa a la profesión acaba en '-mann' ( = 'varón', en alemán), su

    femenino será '-frau' (= 'mujer', en alemán), y su plural, en -'leute' (= 'gente', en

    alemán).

    Ej. der Kaufmann (m.) > el banquero

    die Kauffrau (f.) > la banquera

    die Kaufleute (pl.) > l@s banquer@s

    Si lo que queremos es preguntar por la profesión de otra persona, lo haremos con

    la pregunta ‘Was sind Sie von Beruf?’ (si no conocemos a la persona) o ‘Was bist du

    von Beruf?’ (si la conocemos). Para responder lo haremos con ‘Ich bin … von Beruf’,

    o bien con ‘Ich arbeite als …’.

    Ej. Was sind Sie von Beruf ? -Ich bin Ingenieur.

    ¿Cuál es su ocupación? –Soy ingeniero.

    Was bist du von Beruf? -Ich arbeite als Kellnerin.

    ¿Cuál es tu ocupación? -Trabajo de/como camarera.

    No confundir ‘der Beruf’ (= la ocupación) con ‘die Arbeit’ (= el trabajo).

  • Vocabulario de los principales oficios

  • Essen und Trinken

  • EL GÉNERO Y LA DECLINACIÓN DEL SUSTANTIVO / DAS GENUS UND

    DIE DEKLINATION DES SUBSTANTIVS

    La mayoría de las veces los sustantivos van acompañados por un artículo; éste

    indica el género del sustantivo.

    Existen 3 géneros en alemán, definidos por los siguientes artículos: der (m.), die

    (f.) y das (n.), y para el plural = die (común para los 3 géneros). Los géneros de los

    sustantivos en alemán y en español no se corresponden (p.ej:. la palabra “cuchara” es

    femenina en español, pero en alemán es masculina: der Löffel; del mismo modo, la

    palabra “tenedor” es masculina en español, pero en alemán es femenina: die Gabel), y

    como el género gramatical tiene poco que ver con el género natural, hay que aprender el

    sustantivo en alemán con su género (esto es, con su artículo) y su plural, ya que la

    formación de éste es muy variada.

    -Los sustantivos masculinos (DER)

    a) Nombres de varón, animales machos y profesiones desempeñadas por varones

    der Mann = hombre; der Hund = perro; der Lehrer = profesor

    b) Nombres de los días, divisiones del día, meses, estaciones del año, fenómenos

    naturales y puntos cardinales

    der Monntag = lunes der Wind = viento

    der Frühling = primavera der Mai = mayo

    der Mittag = mediodía der Süden = Sur

    --> excepción : die Nacht = noche

    c) Nombres de bebidas (alcohólicas)

  • der Rum = ron; der Orangensaft = zumo de naranja

    der Tee = té; der Kaffee = café

    der Wein = vino; der Whisky = whisky

    -- > excepciones: das Wasser = agua, das Bier = cerveza, die Milch = leche

    d) Nombres de piedras, piedras preciosas y minerales

    der Stein, Diamant, Granat

    e) Nombres de marcas de coches

    der Mercedes, Volkswagen, BMW…

    f) Nombres acabados en:

    -and -eur

    -ant -ismus

    -ar -ist

    -ast -ling

    -ent -oge

    -er -or

    g) La mayor parte de los radicales sin desinencia

  • der Schlag < schlagen (=”pegar, golpear”)

    der Verstand < verstehen (=“entender, comprender“)

    -Los sustantivos femeninos (DIE)

    a) Nombres de mujer, animales hembra y profesiones desempeñadas por mujeres

    die Frau = mujer; die Hundin = perra; die Direktorin = directora

    b) Nombres de árboles, flores y frutos

    die Rose = rosa

    die Eiche = encina

    die Birne = pera

    c) Sustantivos bisílabos acabados en –E

    die Woche = semana

    die Sonne = sol

    die Reise = viaje

    d) Los números (die Eins, Acht, Zwölf…)

    e) Nombres de ríos europeos

    die Donau=Danubio

    die Elbe = Elba

  • die Seine = Sena

    -- > excepciones: der Ebro, Neckar, Rhein (Rhin)

    f) Nombres acabados en:

    -ade -ik

    -age -in

    -äne -ine

    -anz -ion

    -ei -isse

    -enz -ive

    -erie -keit

    -esse -schaft

    -ette -tät

    -euse -ung

    -heit -ur

    -ie -üre

    g) Sustantivaciones de verbos cuando terminan en –T

    die Fahrt < fahren (=“viajar, conducir“)

    die Ankunft < ankommen (=“llegar“)

    die Schrift < schreiben (=”escribir”)

  • h) Nombres de países, regiones o comarcas acabados en –E, -EI, -IE

    die Provence = Provenza

    die Turkei = Turquía

    die Normandie = Normandía

    -- > se incluye también die Schweiz = Suiza

    i) Algunos sustantivos acabados en -NIS

    die Erkenntnis = conocimiento

    die Erlaubnis = permiso

    die Wildnis = región

    j) Nombres de avión (die Boeing 747, DC 10)

    k) Motos (die Kawasaki, Honda, Yamaha)

    l) Barcos (die Queen Mary)

    m) Cigarros y cigarrillos (die Hawanna, Kent)

  • -Los sustantivos neutros (DAS)

    a) Infinitivos, adjetivos o pronombres usados como sustantivos

    das Essen (=el comer, la comida)

    das Gute (=lo bueno)

    das Warum (=el porqué)

    b) Diminutivos acabados en –chen y -lein

    das Fräulein la muchacha

    das Brötchen el panecillo

    c) Algunos nombres de ciudades y países, islas y continentes

    das Köln, Spanien, Europa

    d) Los colores (das Blau =azul, Schwarz = negro)

    e) Las notas musicales (das hohe C, Fis)

    f) Las clases de palabras

    das Adjektiv, Pronomen, Verb

  • -- > excepciones: der Artikel, die Präposition

    g) Unidades físicas

    das Gramm, Kilo, Pfund (=aprox 500 g.)

    h) Nombres de metales y elementos químicos

    das Gold = oro

    das Kupfer = cobre

    das Eisen = hierro

    i) Nombres acabados en –tum y -um

    das Eigentum (=“propiedad“), Helium (=“helio“)

    -- > excepciones: der Irrtum (=“fallo, error“), Reichtum (=“riqueza, fortuna“)

    j) Nombres acabados en –ar

    das Exemplar, Vokabular, Honorar

    k) Las letras del alfabeto (das A, B, C…)

  • l) Nombres con el prefijo ge-

    das Gebirge (=“cordillera“), Geschenk (=“regalo“), Geschäft (=“tienda,

    comercio“)

    n) Nombres acabados en –nis

    das Gefängnis (=”cárcel”), Erlebnis (=“experiencia“), Zeugnis (=“diploma,

    certificado“).

    -Otras observaciones

    1) El género de los sustantivos compuestos es el que corresponde al componente final

    der Wein + der Berg = der Weinberg (viña)

    die Wörter + das Buch = das Wörterbuch (diccionario)

    das Auto + die Bahn = die Autobahn (autopista)

    2) Algunos sustantivos admiten dos artículos sin que cambie su significado

    der/das Meter

    der/das Liter

    der/das Filter

  • 3) Hay sustantivos con distinto género según su significado.

    der Band = tomo die Band = lazo, cinta

    der Bauer = campesino das Bauer = jaula

    der Chor = coro de cantantes das Chor = coro de iglesia

    der Erbe = heredero das Erbe = herencia

    der Gehalt = contenido das Gehalt = sueldo

    der Gummi = goma de borrar das Gummi = goma (material)

    der Heide = pagano die Heide = erial

    der Hut = sombrero die Hut = guardia, vigilancia

    der Junge = muchacho das Junge = cría de animal

    der Kiefer = mandíbula die Kiefer = pino

    der Kunde = cliente die Kunde = noticia, información

    der Leiter = director die Leiter = escalera de mano

    der See = lago das See = mar

    das Steuer = timón die Steuer (pl.) = impuestos

    der Tau = rocío, escarcha das Tau = cable, soga

    der Tor = loco, insensato das Tor = portería, (y tb. gol)

    der Verdienst = ganancia das Verdienst = mérito

  • LA DECLINACIÓN DEL SUSTANTIVO / DIE DEKLINATION

    El alemán pertenece al tronco germánico, el cual pertenece a la rama occidental

    de las lenguas indoeuropeas. Dichas lenguas tenían un procedimiento que consistía en

    añadir terminaciones a los sustantivos, pronombres y adjetivos para indicar sus

    funciones sintácticas dentro de una frase. Gracias a eso, esas lenguas se consideraban

    sintéticas, porque esas terminaciones sintetizaban precisamente esa función sintáctica

    que realizaba la palabra dentro de la frase. A este procedimiento se le llama

    declinación, y, como veremos, afectará en alemán a artículos, adjetivos y sustantivos;

    las funciones sintácticas de una palabra se recogerán mediante el término caso. En

    alemán hay cuatro casos: 1) el nominativo (cf. lat. nomen =”caso para nombrar”); 2) el

    acusativo (“caso de la causa”); 3) el genitivo (cf. lat. genus = “caso del origen”); y 4) el

    dativo (cf. gr. dotiké y lat. dativus = “caso del beneficiario”).

    a) NOMINATIVO > su función es la de SUJETO o ATRIBUTO

    Ej.: Frau Dupont kommt aus Frankreich

    La señora Dupont es de Francia

    b) ACUSATIVO > su función es la de COMPLEMENTO DIRECTO

    Ej.: Sie trinken nicht den Wein

    Ellos/as no beben el vino

    c) GENITIVO > su función es la de COMPLEMENTO DEL NOMBRE

    Ej.: Ich habe den Namen der Straße vergessen

    He olvidado el nombre de la calle

    d) DATIVO > su función es la de COMPLEMENTO INDIRECTO

    Ej.: Ich schreibe meinem Onkel einen Brief

    Le escribo una carta a mi tío

  • El esquema de la declinación del sustantivo en alemán es el siguiente:

    SINGULAR

    m. f. n.

    NOM. der Tisch die Lampe das Bild

    AC. den Tisch die Lampe das Bild

    GEN. des Tisches der Lampe des Bildes

    DAT. dem Tisch der Lampe dem Bild

    PLURAL

    m. f. n.

    NOM. die Tische die Lampen die Bilder

    AC. die Tische die Lampen die Bilder

    GEN. der Tische der Lampen der Bilder

    DAT. den Tischen den Lampen den Bildern

    Hay que tener en cuenta que el genitivo singular masculino y neutro tienen la

    desinencia “-(e)s”. Se usa “-s” en los sustantivos polisílabos, y “-es” en los sustantivos

    monosílabos y en aquellos que acaben en “-s”, “-ß”, “-x”, “-z” y “-tz”.

    EN ALEMÁN SE ESCRIBEN CON MAYÚSCULA TODOS LOS

    SUSTANTIVOS, YA SEAN COMUNES O PROPIOS.

  • APÉNDICE. LA FORMACIÓN DEL PLURAL EN ALEMÁN.

    En alemán hay 5 posibilidades para formar el plural. El plural del nominativo y

    acusativo del artículo determinado es die para todos los géneros. Mediante este esquema

    no se pretende dar reglas fijas: se trata más bien de consejos sobre cómo se forma el

    plural en la mayoría de los casos.

    1) Plurales acabados en -E

    -Es válido para todos los géneros

    der Tag (=“día“)> die Tage (pl.)

    die Hand (=“mano“) > die Hände (pl.)

    das Spiel (=“juego“)> die Spiele (pl.)

    2) Plurales acabados en –(E)N

    -Casi todos los femeninos

    -Sustantivos que acaban en –n

    -Sustantivos masculinos acabados en –ant, -at, -ent, -ist, -nom y –or

    -Los neutros

    die Rose (=“rosa“)> die Rosen (pl.)

    der Herr (=“hombre“)> die Herren (pl.)

    die Frau (=“mujer“)> die Frauen (pl.)

    das Bett (=“cama“)> die Betten (pl.)

    3) Plurales acabados en -(¨)ER

    -Neutros y algunos masculinos

  • das Buch (=“libro“)> die Bücher (pl.)

    das Haus (=“casa“)> die Häuser (pl.)

    der Mann (=“hombre“)> die Männer (pl.)

    4) Plurales acabados en –el, -en, -er, -chen y –lein

    der Apfel (=“manzana“)> die Äpfel

    der Kuchen (=“pastel“) > die Kuchen

    der Lehrer (=”profesor”)> die Lehrer

    das Mädchen (=“chiquilla“)> die Mädchen

    das Männlein (=“hombrecillo“)> die Männlein

    5) Plurales acabados en –S

    -Palabras extranjeras

    -Sustantivos acabados en –a, -i y –o

    das Hotel > die Hotels (pl.)

    das Sofa > die Sofas (pl.)

    das Taxi > die Taxis (pl.)

    das Foto > die Fotos (pl.)

    Observaciones

    -Las vocales –A, -O, -U pasan a ser –Ä, -Ö, -Ü

    -Por regla general, los sustantivos femeninos no forman el plural en –er. Casi siempre

    llevan una desinencia de plural y forman el plural, en muchos casos, añadiendo una –e,

    modificando, al mismo tiempo, la vocal (Ej.: die Hand > die Hände).

    -Los masculinos y los neutros no siempre llevan la desinencia de plural.

  • Particularidades

    Del latín y del griego, así como de sus lenguas vecinas, la lengua alemana ha

    importado numerosas palabras que no forman el plural según las reglas antes indicadas.

    a) los neutros acabados en –um/-ium forman el plural en –en/-ien

    das Zentrum > die Zentren

    das Premium > die Premien

    das Datum (=“fecha“)> die Daten

    das Stipendium (=“beca“)> die Stipendien

    b) algunos neutros forman su plural en –a (posible influencia del latín y del griego)

    das Visum (=“visado“)> die Visa

    das Kompositum > die Komposita

    das Neutrum > die Neutra

    c) algunos masculinos que acaban en –us forman su plural en -en

    der Zyklus > die Zyklen

    der Rhythmus > die Rhythmen

    der Typus > die Typen

    d) los siguientes sustantivos también forman su plural en –en o en -a

    das Konto (=“cuenta“)> die Konten

    der Atlas > die Atlanten (irr.)

    das Lexicon > die Lexica

    die Praxis > die Praxen

    der Bau (=“edificio“)> die Bauten (irr.)

  • e) los nombres compuestos con –mann forman el plural cambiando este elemento por

    -leute

    der Kaufmann (=“comerciante“)> die Kaufleute

    der Bergmann (=“minero“)> die Bergleute

  • EL ARTÍCULO DETERMINADO E INDETERMINADO / DER BESTIMMTE

    UND UNBESTIMMTE ARTIKEL.

    Es, como en muchas lenguas indoeuropeas, histórica y funcionalmente, un

    pronombre demostrativo de significado debilitado. En español NO puede usarse

    independientemente de los sustantivos; en alemán SÍ. El artículo sirve en este caso para

    indicar una función sintáctica de los nombres en la oración y expresar su género,

    número y caso. (v. 'El género del sustantivo').

    El artículo determinado (Bestimmter Artikel).

    El artículo determinado por excelencia en alemán es der (m.), die (f.), das (n.).

    m. f. n. Pl.

    NOM. der die das die

    AC. den die das die

    GEN. des der des der

    DAT. dem der dem den

    El artículo indeterminado (Unbestimmter Artikel)

    El artículo indeterminado en alemán es ein, eine, ein (“uno/a, un”).

    m. f. n.

    NOM. ein eine ein

    AC. einen eine ein

  • GEN. eines einer eines

    DAT. einem einer einem

    > Al ser indeterminado, obviamente NO TIENE FORMAS DE PLURAL. Se

    declinan de la misma forma que el artículo indeterminado todos los pronombres

    posesivos, es decir, mein, dein, sein, ihr, unser, euer, ihr, Ihr y kein, pronombres que

    veremos posteriormente.

  • APÉNDICE 2. PRESENTE DE LOS VERBOS ‘essen’, ‘geben’, nehmen’ y

    ‘empfehlen’

    Hemos visto en el módulo anterior las reglas básicas para aprender a conjugar el

    presente de indicativo de los verbos en alemán, así como las excepciones que se

    producen; y, en este sentido, hay que tener mucho ojo con los denominados 'starke

    Verben' (lit. 'verbos fuertes') alemanes, que presentan la característica de variar la

    vocal de su raíz o lexema cuando se conjugan en la 2ª y 3ª persona de su singular (en presente, en pretérito -o pasado- y en el participio). Eso es precisamente lo que

    diferencia a estos verbos de los denominados 'schwache Verben' (lit. 'verbos débiles'),

    que no cambian la vocal de su raíz cuando se conjugan.

    Dado que nos encontramos en un contexto de vocabulario de restaurante y de

    comidas y/o bebidas, toca ver cómo se conjugan los verbos al uso, esto es, 'essen'

    (=comer), 'geben' (=dar), 'nehmen' (=tomar) y 'empfehlen' (=recomendar), los cuales

    presentan la ya mencionada característica de ser 'verbos fuertes'.

    Presente del verbo ESSEN ('comer')

    ich esse - yo como

    du isst/ißt - tú comes

    er/sie/es isst/ißt - él/ella/ello come

    wir essen - nosotr@s comemos

    ihr esst - vosotr@s coméis

    sie essen - ell@s comen

    Sie essen - usted come/ustedes comen

    [Nótese el cambio vocálico de -e a -i en la 2ª y 3ª persona del singular: du/er-

    sie-es ißt].

  • Presente del verbo GEBEN (='dar')

    ich gebe - yo doy

    du gibst - tú das

    er/sie/es gibt - él/ella/ello da

    wir geben - nosotros damos

    ihr gebt - vosotr@s dáis

    sie geben - ell@s dan

    Sie geben - usted da/ustedes dan

    Presente del verbo NEHMEN (='tomar')

    ich nehme - yo tomo

    du nimmst - tú tomas

    er/sie/es nimmt - él/ella/ello toma

    wir nehmen - nosotr@s tomamos

    ihr nehmt - vosotr@s tomáis

    sie nehmen - ell@s toman

    Sie nehmen - usted toma/ustedes toman

    [Nótese el detalle de la pérdida de la 'h' en la raíz de 'nehmen', motivada por

    su forma del pasado ('namm')].

    Presente de EMPFEHLEN (='recomendar')

    ich empfehle - yo recomiendo

  • du empfiehlst - tú recomiendas

    er/sie/es empfiehlt - él/ella/ello recomienda

    wir empfehlen - nosotr@s recomendamos

    ihr empfehlt - vosotros recomendáis

    sie empfehlen - ell@s recomiendan

    Sie empfehlen - usted recomienda/ustedes recomiendan

    [Este verbo posee la particularidad de que su cambio vocálico es de -e a -ie,

    probablemente para no confundirlo con su forma de pasado (empfahl)].

  • LOS VERBOS MODALES / DIE MODALVERBEN [mögen/möchten]

    Los verbos modales son aquellos que añaden al significado del infinitivo al que se

    refieren una apreciación subjetiva. Dicha apreciación puede ser: 1) VOLUNTAD; 2)

    POSIBILIDAD; y 3) OBLIGACIÓN-NECESIDAD. Estos verbos llevan como

    complemento un infinitivo de otro verbo que se coloca siempre al final de la frase.

    Los verbos modales en alemán son seis, y son los siguientes: können (=”poder,

    saber”), dürfen (=”tener permiso”), wollen (=”querer”), mögen (=”gustar”), sollen

    (=”deber”) y müssen (=”tener que”). Sólo veremos el verbo mögen con la variante de

    möchten; los usos y la conjugación del resto de verbos modales los veremos en el

    próximo módulo.

    -Usos del verbo MÖGEN

    a) Afecto o aversión.

    Ej.: Ich mag das nicht hören

    Yo no quiero oír esto/no me gusta oír esto.

    b) Ídem del punto “a”, pero sin verbo principal.

    Ej.: Sie mag keinen Fisch

    A ella no le gusta el pescado

    c) Deseo.

    Ej.: Ich möchte ins Kino gehen.

    Me gustaría ir al cine

  • d) Mandato educado.

    Ej.: Sie möchten bitte um 16 Uhr wiederkommen

    Vuelva usted a las 16h00, por favor

    Möchte es el subjuntivo de mögen. Esta forma indica un deseo durante un momento

    concreto, en tanto que la forma de indicativo indica un deseo durante un momento

    prolongado en el tiempo. Su traducción más común es “quisiera”, “me gustaría…”.

    Conjugación de mögen

    ich mag

    du magst

    er/sie/es mag

    wir mögen

    ihr mögt

    sie mögen

    Sie mögen

    [Nótese en mögen la principal característica morfológica de los verbos

    modales alemanes: la 1ª y 3ª persona del singular son idénticas].

    Conjugación de möchten.

    ich möchte

    du möchtest

    er/sie/es möchte

  • wir möchten

    ihr möchtet

    sie möchten

    Sie möchten

  • LOS ADVERBIOS DE TIEMPO / DIE TEMPORALADVERBIEN

    Los adverbios de tiempo en alemán, dependiendo de la mayor o menor

    frecuencia con que se ejecute la acción verbal, son los siguientes (colocados en orden

    decreciente):

    immer – meistens – oft – manchmal – selten - nie

    Las traducciones de dichos adverbios son:

    immer > siempre

    meistens > casi siempre

    oft > a menudo

    manchmal > de vez en cuando

    selten > raro, raramente

    nie > nunca

    Si bien lo veremos en los dos módulos posteriores, la posición que deben ocupar

    los adverbios de tiempo es la primera, según la regla mnemotécnica TE-KA-MO-LO,

    siempre manteniendo el verbo en la Posición II (en rojo).

    1) Temporal - 2) Kausal - 3) Modal - 4) Lokal

  • Ej.: Ich trinke immer eine Tasse Kaffee

    Siempre bebo (tomo) una taza de café.

    Manchmal essen sie einen Bratfisch.

    Ellos comen de vez en cuando un pescado asado.

    Estos adverbios siempre responderán a la pregunta wie oft? (=¿Con qué frecuencia?).

    Ej.: Wie oft gehst du ins Kino? -Ich gehe selten ins Kino

    ¿Con qué frecuencia vas al cine? -Raramente voy al cine

  • EL ADJETIVO / DAS ADJEKTIV

    El alemán, como en la mayoría de las lenguas, posee tres grados para el adjetivo.

    Los grados son: el POSITIVO (el adjetivo por sí mismo); el COMPARATIVO (indica

    una comparación con un segundo término); y el SUPERLATIVO (indica la cualidad del

    adjetivo en su grado máximo). Hay que tener en cuenta que la gradación del adjetivo en

    alemán es sintética, esto es, se realiza mediante morfemas que se unen a la raíz del

    adjetivo, diferenciándose del español, que lo hace mediante los adverbios “más”,

    “menos”, “tan”, etc… .

    -El comparativo

    Se forma con la desinencia “–(e)r”.

    Ej.: leise (=”silencioso”) > comp. leiser

    klein (=”pequeño”) > comp. kleiner

    Los adjetivos monosílabos añaden una diéresis (¨) a la vocal de la raíz.

    Ej.: groß (=”grande”) > comp. größer

    Los adjetivos acabados en “–el” y en “–er” pierden la “e” en la comparación.

    Ej.: dunkel (=”oscuro”) > comp. dunkler

    teuer (=”caro”) > comp. teurer

    A la hora de realizar una comparación, siempre usaremos la partícula als.

  • Ej.: Peter ist größer als Michael

    Pedro es más alto que Miguel

    -El superlativo

    Se forma con las desinencias “-st” y “-est”; en alemán, el superlativo siempre utiliza

    el artículo determinado.

    Ej.: leise > superl. der, die, das leisest

    klein > superl. der, die, das kleinste

    groß > superl. der, die, das größte

    Se le añadirá la terminación “-este” cuando el adjetivo acabe en “–d”, “-t”, “-z”, “-

    tz”, “-ß”, “-sch” y “-x”.

    Ej.: wild (=”salvaje”) > der, die, das wildeste

    alt (=“viejo“) > der, die, das alteste

    kurz (=“corto“) > der, die, das kurzeste

    spitz (=“agudo“) > der, die, das spitzeste

    hübsch (=“bonito“) > der, die, das hübscheste

    heiß (=“cálido“) > der, die, das heißeste

    fix (=“ligero“) > der, die, das fixeste

    En lo referente a nuestro tema de comidas y/o bebidas trabajaremos con las dos

    siguientes escalas de adjetivos:

    gut - besser - am besten

    BUENO - MEJOR - LO MEJOR

  • gern - lieber - am liebsten

    ME GUSTA - PREFIERO - LO QUE MÁS

    Tal y como se ha visto en el apartado de los adverbios temporales, estas formas

    correspondientes a grados de adjetivos también funcionarán como adverbios de modo,

    de modo que, a la hora de colocarlos en una frase, respetarán la Posición II del verbo

    (en negrita).

    Ej.: Er trinkt gern eine Tasse Tee

    A él le gusta tomar una taza de té.

    Am liebsten nehmen wir Nüdeln.

    Lo que más nos gusta tomar es pasta.

  • VOCABULARIO COMER Y BEBER / WORTSCHATZ ESSEN UND TRINKEN

    Esta es la primera de las 3 series de vocabulario básico dedicado al tema de

    las comidas y/o bebidas y a las situaciones de restaurante. El objetivo es conocer el

    género de los sustantivos en alemán.

    Como veremos, el alemán posee tres géneros en cuanto a sustantivos se refiere:

    masculino, femenino y neutro. El género de los sustantivos se va a marcar mediante

    el artículo determinado (en alemán, 'bestimmter Artikel'), que será 'der' para el

    masculino, 'die' para el femenino y 'das' para el neutro. Si lo que queremos es indicar el

    plural, lo haremos con 'die', que es común para hacer el plural en los 3 géneros.

    Guía para principantes > a fin de facilitar al alumno la distinción de géneros

    en los sustantivos, se ha optado por distinguir éstos por colores. Al género masculino se

    distingue con el color azul, al femenino en rosa, al neutro en amarillo y al plural,

    finalmente, en blanco.

  • En el apartado anterior vimos unas nociones básicas sobre el género de los

    sustantivos que designan a las comidas. Lo más significativo es que las bebidas

    (alcohólicas o no) siempre serán en alemán de género masculino, excepto el agua

    (das Wasser), la cerveza (das Bier) y la leche (die Milch), que tendrán los géneros

    neutro y femenino, respectivamente. En esta ocasión veremos el vocabulario de las

    frutas y verduras; al contrario de lo que sucede con los alimentos, todos los árboles,

    flores, frutos, frutas y verduras tendrán en alemán género femenino, con las

    excepciones que veremos. Los sustantivos que aquí se mencionan en plural -acabados

    en '-en'- también son de género femenino.

  • Acabamos nuestra serie de vocabulario de comidas/bebidas con el que se utiliza

    en el restaurante. Las palabras que designan a las comidas propiamente dichas

    (desayuno, comida, aperitivo, cena ...) siempre serán de género neutro, ya que el

    sustantivo 'comida' es en alemán de género neutro -das Essen-, y las palabras que se

    derivan (las llamadas 'Komposita') siempre serán del género del segundo elemento de la

    nueva palabra originada.

  • APÉNDICE 3. ADJETIVOS PARA COMIDAS Y BEBIDAS.

    alt = viejo

    billig = barato

    bitter = amargo

    durchgebraten = muy hecho

    fade / geschmacklos = soso

    fett / fettig = grasiento

    gar = hecho en su punto

    hart / zäh (pescados) = duro

    heiß = muy caliente

    kalt = frío

    lecker = delicioso

    mager = magro

    neu = nuevo

    roh = crudo

    salzig = salado

    sauer = ácido

    scharf = picante

    süß = dulce

    teuer = caro

    warm = templado/caliente

    weich / zart = blando, tierno

  • APÉNDICE 4. MATERIAS, PESOS Y MEDIDAS.

    Die Stoffbezeichnung

    En alemán nos vamos a encontrar con una serie de sustantivos denominados

    como “die Stoffbezeichnung” (=materias primas). Estos sustantivos van a designar

    siempre a los productos naturales (p.ej.: die Milch = la leche) o productos hechos por el

    hombre (p.ej.: das Brot = el pan), ya sean comestibles o en forma de bebida. Estos

    sustantivos indican una cantidad, y no se pueden distinguir o contar sus elementos (es

    decir, son sustantivos incontables), por ello se emplean siempre sin artículo cuando

    queramos referirnos a ellos de un modo general. Cuando se usan con artículo, el

    hablante se refiere a un caso particular, y generalmente no tienen forma de plural.

    Ich trinke Wein Bebo vino

    Ich trinke den Wein Bebo este vino

    Si queremos indicar el número de estos sustantivos, es necesario usar sustantivos

    de medida y/o peso.

    Ich möchte eine Tasse Tee

    Querría una taza de té

    Kauf bitte zwei Liter Milch

    Compra dos botellas de leche, por favor

    Was kostet ein Kilo Zucker?

    ¿Cuánto cuesta un kilo de azúcar?

  • Hay que tener en cuenta que:

    1) en alemán no se usa preposición detrás del sustantivo que indica una medida

    2) en alemán existe una unidad de peso denominada “das Pfund”, medida que

    equivale a 500 g. Cuando los alemanes hacen la compra piden ein Pfund (¡NO “ein

    halbes Kilo”!), ein halbes Pfund (250 g.) o ein Viertelpfund (125 g.)

    3) con los sustantivos de peso o medida, los sustantivos masculinos y neutros se

    usa la forma del singular. Sin embargo, con los sustantivos femeninos sí se utiliza el

    plural.

    Ejemplos:

    -ein Gramm 500 Gramm Käse

    -ein Liter Milch zwei Liter Milch

    -ein Kilo Tomaten zwei Kilo Tomaten

    -ein Pfund Schinken zwei Pfund Schinken

    -ein Stück Kuchen drei Stück Kuchen

    -ein Teller Suppe zwei Teller Suppe

    -ein Glas Marmelade zwei Glas (tb. zwei Gläser) Marmelade

    -ein Kasten Mineralwasser zwei Kasten (tb. zwei Kästen) Mineralwasser

    Pero ojo también a estos ejemplos:

    -eine Dose Kola > zwei Dosen Kola

    -eine Flasche Wein > zwei Flaschen Wein

    -eine Packung Kaffee > zwei Packungen Kaffee

    -eine Tasse Tee > zwei Tassen Tee

    http://aula.recursos-formativos.es/mod/assignment/view.php?id=251

  • -eine Kiste Bier > zwei Kisten Bier

    Las unidades monetarias alemanas son “der Cent” y “der Euro”, las cuales no

    tienen una forma de plural.

    Ein Cent zehn Cent

    Ein Euro zehn Euro

    Si queremos indicar un precio en euros y en céntimos, los alemanes siempre

    anteponen el símbolo del euro (€) a la cantidad expresada en euros y céntimos. Así, si

    queremos expresar un precio de 29 euros y 95 céntimos, será €29,95; y si queremos

    decirlo, lo haremos así: “Er/sie/es kostet neunundzwanzig Euro fünfundneunzig”.

  • MODELO 1 DE DIÁLOGO EN RESTAURANTE.

    # Herr Ober, wir möchten bestellen.

    - Bitte schön.

    * Ich möchte eine Zwiebelsuppe und einen Schweinebraten.

    - Einen Schweinebraten und eine Zwiebelsuppe. Und was möchten Sie

    trinken?

    * Ein Bier, bitte.

    -Und die Dame?

    # Ich nehme eine Fischplatte und ein Glas Weiβwein.

    - Eine Fischplatte und ein Glas Weiβwein. Und du? Möchtest du auch

    etwas essen?

    @ Ja, eine Bratwurst mit Pommes, und eine 'Limo'.

    # Eine Bratwurst mit Pommes, und eine Limonade.

    - Das ist alles?

    * Ja, danke.

  • MODELO 2 DE DIÁLOGO EN RESTAURANTE.

    # Fräulein bitte, wir ...

    - Moment, bitte, ich komme sofort ...

    * Fräulein!

    - Ja, sofort! ... So jetzt, bitte schön ...

    * Ich möchte ein Brathähnchen.

    # Ich auch, aber bitte mit Pommes frites, keinen Reis. Geht das?

    - Nein. Brathähnchen gibt es nur mit Reis.

    # Also gut, dann mit Reis.

    - Also, 2 Brathähnchen mit Reis ..., und was möchten Sie trinken?

    * 2 Glas Bier.

    - Danke.

  • MODELO 3 DE DIÁLOGO EN RESTAURANTE.

    #Herr Ober, ich möchte bestellen.

    -Bitte schön. Was bekommen Sie?

    #Eine Rindfleischsuppe und eine Bratwurst.

    -Mit Brot oder mit Pommes frites?

    #Mit Kartoffelsalat.

    -Gut, also, eine Bratwurst mit Kartoffelsalat. Und du?

    *Ich möchte ein Bratfisch.

    -Möchtest du auch eine Suppe?

    *Nein, danke, nur der Bratfisch, bitte.

    -Und Getränke ..., was möchten Sie trinken?

    #Ein Bier, bitte.

    *Ich möchte eine Cola.

    -Ein Cola und ein Bier. Danke schön!

  • [.....]

    -So hat es geschmeckt?

    #Ja, danke.

    -Möchten Sie ein Dessert?

    #Nein, danke, ich nicht.

    *Ein ..., was?

    #Eine Nachtisch.

    *Mmmm..., eine Nachtisch? Ja, ein Eis mit Sahne, bitte.

  • MODELO DE DIÁLOGO EN CAFETERÍA

    # Guten Tag. Sie wünschen?

    - Einen Kaffee, bitte.

    # Tasse oder Kännchen?

    - Mmmm..., eine Tasse, bitte.

    # Und für Sie?

    * Für mich ein groβes Bier.

    # Ja, gerne. Und für Sie?

    @ Ich hätte gern einen Apfelsaft, bitte.

    # In Ordnung. Danke schön.

  • # Guten Tag, Frau Weimer!

    * Guten Tag!

    # Sie wünschen?

    * Ich hätte gern ein Kilo Tomaten.

    # Spanische oder deutsche?

    * Spanische.

    # Sonst noch etwas?

    * Ja. Geben Sie mir bitte eine Packung Butter und 6 Eier.

    # So ... darf es etwas noch sein?

    * Warten Sie: Tomaten, Butter, Eier ... Ja, ich brauche noch 200 Gramm Gouda Käse.

    # In Scheiben oder am Stück?

    * Am Stück, bitte.

    # Ist das alles?

    * Was kostet denn die Mangos?

    # Die sind aus Brasilien. 3 Euro das Stück.

    * Oh, Gott! Nein, das ist mir zu teuer.

  • # Also; die Tomaten (2 Euro), 6 Eier (1 Euro 20), der Käse (1 Euro 80), die Butter (1

    Euro 10) ... Das macht zusammen 6 Euro 10.

    Ja, das sind 10 Euro und 5 Euro 90 züruck.

    * Wieso?

  • An der Rezeption

  • VERBOS MODALES / DIE MODALVERBEN [2]

    können – dürfen – sollen – müssen

    -Usos de KÖNNEN

    a) Posibilidad u oportunidad (matiz de 'poder', semejante al verbo to can del

    inglés.

    Ej.: Können Sie ein Zimmer reservieren?

    ¿Puede usted reservar una habitación?

    b) Habilidad, con matiz de 'saber' o 'ser capaz de'.

    Ej.: Er kann gut Gitarre spielen

    Él sabe tocar bien la guitarra

    c) Permiso (matiz de 'poder').

    Ej.: Sie können hier rauchen

    Usted puede fumar aquí

    -Usos de DÜRFEN

    a) Permiso o derecho (matiz de 'poder').

    Ej.: Sie dürfen hier rauchen

    Usted puede (a usted se le permite) fumar aquí

  • b) Prohibición, siempre y cuando vaya con la negación nicht.

    Ej.: Sie dürfen nicht hier rauchen

    Usted no puede, no debe (a usted no se le permite) fumar aquí

    c) Consejo.

    Ej.: Man darf dieser Rock in der Waschmaschine nicht waschen

    Esa falda no se debe lavar a máquina

    -Usos de SOLLEN

    a) Consejo u orden proveniente de otra persona.

    Ej.: Ich soll mehr Sport treiben. Das hat der Arzt gesagt.

    Debo hacer más deporte. Lo ha dicho el médico.

    b) Deber o exigencia moral.

    Ej.: Der Mann soll solidarisch handeln

    El hombre debe actuar de manera solidaria

    c) Duda o dilema.

    Ej.: Soll ich gehen?

    ¿Quieres que me vaya (o no)?

  • -Usos del verbo MÜSSEN

    a) Obligación (equivalente al must del inglés).

    Ej.: Wir müssen die Rechnung bezahlen

    Tenemos que pagar la cuenta

    b) Necesidad.

    Ej.: Es ist schon spät. Wir müssen uns beeilen.

    Ya es tarde. Tenemos que darnos prisa

    Tanto sollen como müssen tienen matiz de obligación, solo que con una

    diferencia: mientras que sollen no expresa una necesidad subjetiva (esto es, por acción o

    efecto de otra causa), müssen sí expresa esa necesidad, ya sea por una persona, un

    principio, una norma, etc… Podemos ver esto con el siguiente ejemplo:

    Ich soll/muss Sport treiben

    Ambas frases significan “yo tengo que hacer deporte”; la diferencia estriba en

    que con sollen la afirmación es por convicción propia, en tanto que con müssen la

    afirmación es por otro elemento (“me ha dicho el médico u otra persona que haga

    deporte”).

  • LAS PREPOSICIONES / DIE PRÄPOSITIONEN

    La función de toda preposición consiste en servir de nexo de unión entre un

    elemento sintáctico y su complemento. Así como el elemento sintáctico es el inicial de

    la relación, su complemento es el terminal de la relación, independientemente del orden

    en que uno y otro se construyan; por ese motivo, la preposición siempre va unida a su

    término formando con él una unidad sintáctica que no puede destruirse sin eliminar el

    sentido.

    Para el alemán, el uso de las preposiciones es un tema bastante complicado, ya que

    el alemán refleja muchas posibilidades de uso de este elemento, haciendo muy difícil

    una sistematización clara. Esto se refleja claramente por dos factores:

    1) la elección de la preposición adecuada de acuerdo con el sentido adecuado

    2) la elección del caso de la declinación, que viene regido precisamente por la

    preposición

    La elección de la preposición, con todo, no siempre viene determinada, como

    veremos, por el sentido del enunciado, sino que su uso obedece en muchas ocasiones a

    reglas fijas.

    La preposición en alemán no siempre hace uso de su etimología (cf. lat. prae-

    positionem, “posición anterior”), sino que en algunas ocasiones puede aparecer

    postpuesta, circunspuesta o incluso unida a otra preposición en la misma frase. En

    alemán, la preposición exige un caso gramatical determinado; por tanto, el significado

    de la preposición irá condicionado por el caso al que rige.

    Las preposiciones que trataremos en este módulo -por ser las más usadas- serán

    las que vayan acompañadas de los casos acusativo y dativo.

  • PREPOSICIONES DE ACUSATIVO

    1.-BIS = “hasta”

    Siempre va sóla cuando va delante de sustantivos sin artículo. Responde a la

    pregunta bis wohin? = “¿hasta dónde?”

    Ej.: Der Zug fährt bis Madrid – El tren va hasta Madrid

    La mayoría de las veces bis va acompañada de preposiciones como zu o nach.

    Ej.: Man kann bis auf den Grund sehen – Se puede ver hasta el fondo

    También se usa cuando tiene sentido temporal. Responde a la pregunta bis wann? =

    “¿hasta cuándo?”.

    Ej.: Ich bleibe noch bis nächsten Sonntag

    Aún me quedo hasta el próximo domingo

    Bis zum 15 muss ich das Geld überweisen

    Hasta el (día) 15 tengo que transferir el dinero

    2) DURCH = “por, a través de”

    Indica movimiento de un lado a otro, de un extremo a otro o el punto por el que

    se entra en un lugar.

    Ej.: Wir haben eine Reise durch Deutschland gemacht

    Hemos realizado un viaje por/a través de Alemania

  • Si tiene sentido temporal, significado es “(durante) todo el tiempo”, y responde a

    la pregunta wie lange? = “(¿durante) cuánto tiempo?”.

    Ej.: Die ganze Nacht durch hat es geregnet

    Ha llovido (durante) toda la noche

    Si tiene sentido causal, se traduce como “por, a causa de”, y responde a la pregunta

    wodurch? = “¿por qué causa?”.

    Ej.: Er ist durch einen Unfall invalide geworden

    Él se ha quedado inválido por/a causa de un accidente

    Puede indicar también medio o instrumento; en este caso responderá a las preguntas

    durch wen? (si son personas) o wodurch? (si son cosas).

    Ej.: Wir haben das Haus durch einen Makler gefunden

    Hemos encontrado la casa gracias a/por un asesor

    3) FÜR = “por, para”

    Este significado atiende a que indica finalidad o destino.

    Ej.: Er arbeitet für seine Familie

    Él trabaja para su familia

  • Si indica sentido temporal, responderá a las preguntas wann? = “¿cuándo?” y für wie

    lange? = “¿por cuánto tiempo?”.

    Ej.: Ich fahre für ein Jahr nach Paris

    Yo voy a Paris por un año (“para vivir o estar un año“)

    También indica interés, favor o beneficio; en este caso tendrá el significado de “a

    favor de”.

    Ej.: Viele Leute arbeiten nur für den Wagen

    Mucha gente trabaja sólo por/a favor de el coche (“por comprarse el coche”)

    Cuando queremos indicar comparación, sucesión de elementos o un precio, también

    usaremos esta preposición.

    Ej.: Das Kind ist sehr groß für sein Alter

    El niño está muy alto para su edad

    Wir müssen Schritt für Schritt vorgehen

    Tenemos que proceder paso a paso

    Wir haben das Fahrrad für €115 gekauft

    Hemos comprado la bicicleta por 115 €

  • 4) GEGEN = “contra”

    Ej:: Wir haben gegen die 8. Klasse gespielt

    Hemos jugado contra la clase de 8º.

    Esta preposición también tiene sentido temporal, y se usa especialmente cuando se

    pregunta la hora. Se traducirá por “hacia”

    Ej.: Kommen Sie gegen 17:00 Uhr zum Kaffee!

    Venga usted (“pásese”) hacia las 17h00 por la cafetería

    Y también indica número aproximado de una cosa. Se traducirá por

    “aproximadamente”.

    Ej.: Heute morgen waren gegen 200 Studenten im Hörsaal

    Hoy por la mañana había aproximadamente 200 estudiantes en el auditorio

    5) OHNE = “sin”

    Se traduce por “exento de”, “falto de”, “libre de” y “sin contar con”, aunque se

    opta más por “sin”, que es su traducción estándar.

    Ej.: Ich trinke den Kaffee ohne Milch

    Bebo (“tomo“) el café sin leche

  • 6) UM = “alrededor de”

    El significado principal de esta preposición es posición o movimiento alrededor

    de un lugar o de un punto, o bien movimiento de giro o rodeo.

    Ej.: Die Erde dreht sich um die Sonne

    La Tierra gira sobre sí misma alrededor del Sol

    Al igual que sucede con gegen, um también indica sentido temporal, sólo que ese

    sentido es exacto.

    Ej.: Der Unterricht beginnt um 16:00 Uhr

    La clase empieza a las 16h00 en punto

    PREPOSICIONES DE DATIVO

    1) AB = “a partir de”

    Indica comienzo o punto de partida; si su sentido es temporal, indicará comienzo

    de un estado de tiempo.

    Ej.: Ab diesem Weg kann man weiterfahren

    Se puede continuar a partir de ese camino

    Ab nächster Woche ist das Büro geschlossen

    A partir de la próxima semana estará cerrada la oficina

  • 2) AUS = “de”

    Al igual que sucede con ab, aus también tendrá sentido local o temporal. En el

    primer caso indica movimiento de dentro a afuera; en el segundo indicará origen. En

    ambos casos se responde a la pregunta woher? = “¿de dónde?”.

    Ej.: Wir kamen um 22 Uhr aus dem Kino

    Vinimos del cine a las 22:00 h

    Das ist ein Roman aus dem 18. Jahrhundert

    Esto es una novela del siglo XVIII

    3) BEI = “cerca de/en casa de”

    Como indica su significado, bei se usa para indicar las estancias y las visitas.

    También para indicar proximidad.

    Ej.: Gestern war ich beim (=bei dem) Zahnarzt

    Ayer estuve en el dentista

    Sitges liegt bei Barcelona

    Sitges se encuentra cerca de Barcelona

    Pero además, bei puede indicar simultaneidad entre dos acciones e incluso sentido

    condicional.

    Ej.: Beim (=bei dem) Essen sehen wir fern

    A la hora de comer vemos la tele

  • Bei Stromausfall muss man die Ruhe bewären

    Si (hubiera) corte de luz, se debe mantener la calma

    El otro uso principal de bei es para indicar en dónde está trabajando o ha trabajado

    una persona.

    Ej.: Patrick hat 3 Jahre bei SIEMENS gearbeitet

    Patrick ha trabajado en SIEMENS durante 3 años

    4) MIT = “con”

    El significado principal de mit es compañía, relación entre personas, posesión,

    descripción y pertenencia.

    Ej.: Susi geht mit ihren Freundinen ins Kino

    Susi va con sus amigas al cine

    Pero, al igual que sucede con otras preposiciones, mit puede indicar también otros

    sentidos como el medio o instrumento, manera de hacer algo o significado temporal.

    Ej.: Er fährt jetzt mit der S-Bahn zur Arbeit (MEDIO/INSTR.)

    Él va siempre al trabajo en tranvía

    Sie aßen mit großem Appetit (MANERA)

    Ellos comían con gran apetito

    Mit 18 machte ich das Abitur (TEMPORAL)

    Con 18 años yo hice el bachillerato

  • 5) NACH = “a, hacia”

    Su uso principal es el de movimiento hacia un destino, y muy especialmente en

    lugares geográficos (pueblos, ciudades, países, etc…).

    Ej.: Dieses Jahr fahren wir wieder nach Spanien

    Este año viajaremos de nuevo a España

    Como sucede con muchas preposiciones, nach también indicará sentido temporal; se

    traducirá en este caso por “después de”.

    Ej.: Wir fahren erst nach Weihnachten

    Primeramente viajaremos después de Navidad

    6) SEIT = “desde”

    Esta preposición sólo tiene sentido temporal.

    Ej.: Seit zwei Jahren lerne ich Deutsch

    Desde hace dos años aprendo alemán

    Sie sind seit sechs Jahren verheiratet

    Ellos están casados desde hace seis años

    7) VON = “de”

    El principal sentido de esta preposición es local, ya que indica punto de partida o

    procedencia.

  • Ej.: Die Blätter fallen von den Bäumen

    Las hojas caían de los árboles

    Otros usos más frecuentes de von son los que hacen referencia al sentido temporal y

    al comienzo y final de un período; en este último uso, von suele ir con las preposiciones

    auf, bis y zu.

    Ej.: Wir kennen uns von der Schule gelernt (TEMPORAL)

    Nos conocemos desde el colegio

    Wir haben von Monntag bis Donnerstag Unterricht

    Tenemos clase de lunes a jueves

    8) ZU = “a, hacia”

    Indica movimiento o dirección hacia un lugar o hacia una persona.

    Ej.: Ich muss unbedingt zum (=zu dem) Friseur

    Tengo que ir necesariamente al peluquero

    Er geht immer zu Fuß zur (=zu der) Arbeit

    Él siempre va al trabajo a pie

    Como hemos visto en otras preposiciones, zu también indicará sentido temporal. Se

    traducirá por “en aquella época”, “por” o “justo”.

    Ej.: Zu meiner Zeit hatten wenige Familien einen Fernseher

    En mi época pocas familias tenían una televisión

  • Tal y como se ha visto en el primer ejemplo, zu indicará medio, manera o

    instrumento, especialmente cuando nos referimos a los medios de transporte.

    Ej.: Wir werden zu Fuß kommen

    Nosotros iremos a pie

    Y también indicará finalidad o pertenencia.

    Ej.: Er musste zu einer Prüfung nach Madrid fahren

    Él tuvo que ir a Madrid para (hacer) un examen

    Ich lade euch zu meinem Geburstag ein

    Yo os invito a mi cumpleaños

    ara no confundirnos con las preposiciones de 'lugar en dónde' y 'lugar a dónde', este

    sería el cuadro aclarativo:

    WO? (en) ¿dónde? WOHIN? (¿a dónde?)

    in zu

    auf nach

    an in den/die/das (ins)

    bei auf den/die/das (aufs)

    zu Hause (=EN casa) an den/die/das (ans)

  • LAS ‘WECHSELPRÄPOSITIONEN’

    Las preposiciones de lugar, conocidas en alemán como Die

    Wechselpräpositionen, son aquellas que van a indicar dentro de la frase la función

    de complemento circunstancial de lugar. Normalmente suelen ir con acusativo y con

    dativo y, dependiendo de si va con un caso u otro, indicará lugar “a dónde” (a, hacia) o

    lugar “en donde” (en). Estas preposiciones siempre van a responder a las preguntas wo?

    (=”¿dónde, en dónde?”) y wohin? (=”¿a dónde?”).

    Las 'Wechselpräpositionen' o preposiciones de lugar en alemán son:

    -an = “a, en, junto a, al borde de”

    -auf = “sobre, en, a, encima de”

    -hinter = “detrás de, tras”

    -in = “a, en, dentro de”

    -neben = “al lado de, junto a”

    -über = “encima de”

    -unter = “debajo, bajo”

    -vor = “delante de”

    -zwischen = “entre”

  • AN

    Sentido local: indica un movimiento lateral, o de abajo arriba, que produce un contacto real o aparente entre personas y/o cosas.

    Con acusativo: se usa con verbos que expresan un movimiento hacia un lugar.

    Ej.: Juan setzt sich ans (=an das) Fenster

    Juan se sienta junto a la ventana

    Wir fahren an den Strand

    Vamos a la playa

    Con dativo: se usa con verbos que expresan un estado o una situación.

    Ej.: Das Bild hängt an der Wand

    El cuadro está colgado en la pared

    Wir waren an der Strand

    Estábamos en la playa

  • AUF

    Sentido local (con acusativo): indicará siempre movimiento hacia un lugar.

    Ej.: Dienstags gehe ich auf den Markt

    Los martes voy al mercado

    Am Abend gehen viele Leute auf die Straße

    Por la tarde sale mucha gente a la calle

    Sentido local (con dativo): indicará siempre situación de estado, sin movimiento.

    Ej.: Das Buch liegt auf dem Tisch

    El libro está en/sobre/encima de la mesa

    Viele Leute sind auf der Straße

    Mucha gente está en la calle

    Sentido local (sólo con acusativo): responde a las preguntas wie lange?

    (=”¿cuánto tiempo?”) o auf welche Zeit? (=”¿hasta cuándo?”). Se traducirá como “por,

    para, a”:

    Ej.: Wir könnten sie auf den Abend einladen

    Podríamos invitarlos por la tarde

  • Ich muss auf einen Augenblick verschwinden

    Tengo que irme por un momento

    HINTER

    Sentido local (con acusativo): se usa con verbos que expresan movimiento hacia

    un lugar.

    Ej.: Die Katze legt sich am liebsten hinter den Ofen

    Al gato le gusta muchísimo tumbarse detrás del horno

    Das Buch ist hinter das Regal gefallen

    El libro se cayó detrás de la estantería

    Sentido local (con dativo): se usa con verbos que indican situación o estado.

    Ej.: Die Katze liegt hinter dem Ofen

    El gato está tumbado detrás del horno

    Manche Präpositionen stehen hinter dem Namen

    Más de una preposición se coloca detrás del nombre

  • IN

    Sentido local (con acusativo): indica movimiento hacia un lugar.

    Ej.: Heute Abend gehen wir ins (=in das) Theater

    Hoy por la tarde iremos al teatro

    Im Urlaub fahren wir in die Turkei

    Iremos de vacaciones a Turquía

    Sentido local (con dativo): indica situación de estado, sin movimiento.

    Ej.: Der Sessel steht in der Ecke.

    El sillón está en el rincón

    Im Sommer war er in der Turkei

    Él estaba en verano en Turquía

    Sentido temporal (sólo dativo): indica los años, las estaciones y los meses.

    Ej.: Goethe ist im (=in dem) Jahr 1749 geboren

    Goethe nació en (el año) 1749

    Es ist möglich, dass es im (=in dem) Sommer regnet

    Es posible que llueva en verano

  • Die Prüfungen finden im Mai und im Novembrer statt

    Los exámenes tienen lugar en mayo y en noviembre

    Sentido modal (sólo dativo): se traducirá por “en” o “con”.