Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick.

29
Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick

Transcript of Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick.

Page 1: Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick.

Das Tempussystem im Französischen

Referat 29.11.2006

Sandy Großnick

Page 2: Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick.

• Eugenio Coseriu: Das romanische Verbalsystem

• Kap. 5: Tempus und Aspekt: Das Romanische System der Verbalkategorien

Page 3: Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick.

Verbalkategorien

• Zeitebene• Perspektive• Dauer• Wiederholung• Vollendung• Resultat• Schau• Phase

Page 4: Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick.

1. Zeitebene

• romanisches Verb weist doppelte zeitliche Struktur auf:

• es gibt zwei Zeitebenen:

Aktuelle Ebene Inaktuelle Ebene

Vordergrund Hintergrund

z.B. présent z.B. imparfait

Page 5: Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick.

z.B. Imperfekt

• kann Vergangenes ausdrücken• drückt auch aus, „was dem Augenblick des Sprechens

entspricht, was aber sonst irgendwie eingeschränkt ist, was man als unsicher, als bedingt, als von den aktuellen Handlungen entfernt darlegt“

• Gewohnheit, Unabgeschlossenheit, Gleichzeitigkeit, Höflichkeit = inaktuelle Gegenwart

• Irrealität = Einschränkung der aktuellen Gegenwart

• Hintergrundinformation = Imparfait als „totale Negierung der Gegenwart“

• aber: keine selbständige Erzählvergangenheit, sondern immer Hintergrund zu einem aktuellen Tempus

Page 6: Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick.

2. Perspektive

• bestimmt keine Tempora, sondern Zeiträume• parallel• retrospektiv• prospektiv

• Perspektive in drei Stufen:• primäre Perspektive• sekundäre Perspektive• tertiäre Perspektive

Page 7: Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick.

Primäre Perspektive• Sprechzeitpunkt des Sprechers = primärer Bezugspunkt

(deiktische Aufgliederung)• Handlung ist zum Sprecher:

– parallel – retrospektiv– prospektiv

retrospektiv parallel prospektiv

aktuell passé simple

je chantai

présent

je chante

futur simple

je chanterai

inaktuell --- (wäre ein einfaches Plusquamperfekt)

imparfait

je chantais

conditionnel prés.

je chanterais

Primäre Perspektive einfache Tempusformen

Page 8: Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick.

Sekundäre Perspektive

• primäre Aufgliederung der Zeitraumvorstellung in jedem einzelnen Zeitraum wiederholen sekundäre Zeiträume schaffen

• ergibt theoretisch 18 Zeiträume• im Portugiesischen alle ausgeprägt• im Französischen: System unvollständig

• Vergangenheit oder Zukunft von einem Zeitraum der Vergangenheit, Gegenwart oder Zukunft aus betrachtet

Page 9: Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick.

2. Perspektive retrospektiv parallel prospektiv

aktuell passé composé

j‘ai chanté

présent

je chante(kein Unterschied zu erster

Perspektive)

futur composé = futur proche

je vais chanter

1. Perspektive retrospektiv parallel prospektiv

aktuell passé simple

je chantai

présent

je chante

futur simple

je chanterai

inaktuell --- (wäre ein einfaches Plusquamperfekt)

imparfait

je chantais

conditionnel prés.

je chanterais

1. Perspektive retrospektiv parallel prospektiv

aktuell passé simple

je chantai

présent

je chante

futur simple

je chanterai

1. Perspektive parallel

aktuell présent

je chante

présent

je chante

Sekundäre Perspektive zweiteilige Tempusformen

Sekundäre Zeiträume schaffen

Page 10: Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick.

Zweite Perspektive ausgehend vom présent

• Passé Composé:„Retrospektive innerhalb des Zeitraums Präsens“

• Futur Composé:„Prospektive innerhalb des Zeitraums Präsens“

Page 11: Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick.

1. Perspektive retrospektiv parallel prospektiv

aktuell passé simple

je chantai

présent

je chante

futur simple

je chanterai

inaktuell --- (wäre ein einfaches Plusquamperfekt)

imparfait

je chantais

conditionnel prés.

je chanterais

passé simple

je chantai

2. Perspektive retrospektiv parallel prospektiv

aktuell passé antérieur

j‘eus chanté

passé simple

je chantai

---

futur simple

je chanterai

2. Perspektive retrospektiv parallel prospektiv

aktuell futur antérieur

j‘aurai chanté

futur simple

je chanterai

---

Sekundäre Zeiträume schaffen

Page 12: Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick.

Zweite Perspektive ausgehend vom passé simple und futur simple

• Passé antérieur:„Retrospektive innerhalb des Zeitraums Passé Simple“

• Futur antérieur:„Retrospektive innerhalb des Zeitraums Futur Simple“

Page 13: Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick.

1. Perspektive retrospektiv parallel prospektiv

aktuell passé simple

je chantai

présent

je chante

futur simple

je chanterai

inaktuell --- (wäre ein einfaches Plusquamperfekt)

imparfait

je chantais

conditionnel prés.

je chanteraisimparfait

je chantais

2. Perspektive retrospektiv parallel prospektiv

inaktuell plusqueparfait

j‘avais chanté

imparfait

je chantais(kein Unterschied zu erster

Perspektive)

futur du passé

j’allais chanter

conditionnel prés.

je chanterais

2. Perspektive retrospektiv parallel prospektiv

inaktuell conditionnel passé

j‘aurais chanté

imparfait

je chantais(kein Unterschied zu erster

Perspektive)

---

Sekundäre Zeiträume schaffen

Page 14: Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick.

Tertiäre Perspektive

• dieselbe Aufgliederung der Zeitraumvorstellung in den sekundären Zeiträumen wiederholen tertiäre Zeiträume schaffen

Tertiäre Perspektive dreigliedrige Tempusformen

•ergibt die formes surcomposées

Page 15: Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick.

Les Temps Surcomposés

• Les temps dits surcomposés servent à marquer des faits antérieurs et accomplis par rapport à des faits qui, eux-mêmes antérieurs par rapport à d’autres faits, s’exprimeraient par les temps composés correspondants.

• http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html

• Bildung: mit doppeltem Hilfsverb

Quand il m’a eu quitté, j’ai réfléchi. (J.Green)

Passé surcomposé

Passé

Composé

Présent

Page 16: Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick.

Les formes surcomposées

passé surcomposé elle a eu fait elle a été partie

plus-que-parfait surcomposé

elle avait eu fait elle avait été partie

futur antérieur surcomposé

elle aura eu fait elle aura été partie

passé antérieur surcomposé

elle eut eu fait elle eut été partie

conditionnel passé surcomposé

elle aurait eu fait elle aurait été partie

subjonctif passé surcomposé

elle ait eu fait elle ait été partie

subjonctif plus-que-parfait surcomposé

elle eût eu fait elle eût été partie

participe passé surcomposé

ayant eu fait ayant été partie

infinitif passé surcomposé avoir eu fait avoir été partie

http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html

Page 17: Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick.

passé surcomposé elle a eu fait elle a été partie

plus-que-parfait surcomposé

elle avait eu fait elle avait été partie

futur antérieur surcomposé

elle aura eu fait elle aura été partie

passé antérieur surcomposé

elle eut eu fait elle eut été partie

conditionnel passé surcomposé

elle aurait eu fait elle aurait été partie

subjonctif passé surcomposé

elle ait eu fait elle ait été partie

subjonctif plus-que-parfait surcomposé

elle eût eu fait elle eût été partie

participe passé surcomposé

ayant eu fait ayant été partie

infinitif passé surcomposé avoir eu fait avoir été partie

Les formes surcomposées

http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html

Page 18: Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick.

Verwendung des passé surcomposé

• v.a. in NS nach quand, lorsque, dès que, après que …

• drückt Vorvergangenheit gegenüber p.c. aus(eine Art „passé composé antérieur“)

• hauptsächlich in langue parlé und in einigen Regionen (Québec, Südfrankreich, …)

• von nicht wenigen Franzosen für Fehler gehalten, von vielen Grammatikern ignoriert

• aber: von großen Autoren verwendet

Page 19: Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick.

Wieso noch eine Zeitform der Vorvergangenheit?

• nach quand, lorsque, dès que, après que,…

• entweder: Quand il avait déjeuné, il faisait la sieste. (Immer wenn …)

• oder: Quand il eut déjeuné, il fit la sieste. (Als er …)

Problem: zweite Bedeutung: = Form der Schriftsprachein langue parlé stattdessen:

• Après le déjeuné, il a fait la sieste. (Umgehen der Gliedsatzkonstruktion)

• Quand il a déjeuné, il a fait la sieste. (=Nichtbeachten der concordance, Vorzeitigkeit nicht explizit)

• Quand il a eu déjeuné, il a fait la sieste. (passé surcomposé)

Anmerkung: In der Presse findet man jedoch heute auch Sätze nach Typ:

• Quand il eut déjeuné, il a fait la sieste.

Page 20: Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick.

présent

je chante

2. Perspektive retrospektiv parallel prospektiv

aktuell passé composé

j‘ai chanté

présent

je chante(kein Unterschied zu erster

Perspektive)

futur composé = futur proche

je vais chanter

3. Perspektive retrospektiv parallel prospektiv

aktuell passé surcomposé

j‘ai eu chanté

1. Perspektive

Page 21: Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick.

Dreistufiges System des Romanischen Verbs

1. Grundsystem = Zeitebene + primäre Perspektive einfache Tempusformen

2. Sekundäres System = Bestimmung der Zeitpunkte innerhalb der Zeiträume avoir/être + part. bzw. aller + inf.teilweise schon aspektiv (z.B. p.c. = abgeschlossen)

3. Tertiäres System aspektive Werte für jeden Zeitpunkt

Aspekte durch Verbalperiphrasen ! z.B. j‘ai fait qc, aller faire qc

être en train de faire qc, venir de faire qc, être sur le point de faire qc, commencer à faire qc, continuer à faire qc, …

Page 22: Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick.

• Harald Weinrich: Textgrammatik der französischen Sprache

• Kap. 4.2: Die Tempus-Merkmale und das Tempus-System

Page 23: Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick.

Bedeutungs-Dimensionen

• Tempus-System nach drei Bedeutungs-Dimensionen organisiert:

• Tempus-Perspektive• Tempus-Register• Tempus-Relief

Page 24: Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick.

1. Tempus-Perspektive

• deiktischer Ansatz: Sprecher berichtet aus der Perspektive seines „Jetzt“, ob Handlungszeit vor oder nach Textzeit ist

• Textzeit: Zeit, zum Lesen/(Hör-)Verstehen des Textes

• Handlungszeit: Zeit der Handlung im Textes

Page 25: Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick.

Tempus-Perspektive

Neutral-Perspektive / Null-Perspektive

Differenz-Perspektive

PrésentImparfait

Passé-Simple

Rück-Perspektive Voraus-Perspektive

Passé ComposéPlusqueparfait

Passé Antérieur

FuturConditionnel

Page 26: Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick.

2. Tempus-Register

• Sprechhaltung• Besprechen vs. Erzählen

Besprechen Erzählen

Hörer gespannte Hinwendung Hörer entspannte Gelassenheit

z.B. Beratung, Diskussion, Kommentar, Interpretation, Vortrag

z.B. Märchen, Roman, Zeugenaussage, Memoiren, …

PrésentPassé Composé

Futur

ImparfaitPassé SimplePlusqueparfait

Passé AntérieurConditionnel

Page 27: Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick.

3. Tempus-Relief

Vordergrund Hintergrund

Merkmal: <Auffälligkeit> Merkmal: <Unauffälligkeit>

Handlungskette, Ereignisse erzählt, die abweichen von Normalität des Hintergrundesbeschleunigtes Erzähltempo

„Welt in ihrer Normalität und unauffälligen Zuständlichkeit dargestellt“verlangsamtes Erzähltempo

Unterscheidung nur in Verbindung mit erzählendem Tempus-Register

Passé SimplePassé Antérieur

PrésentPassé Composé

ImparfaitPlusqueparfait

schriftlich

mündlich

Page 28: Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick.

Vergleich1. Gemeinsamkeiten

• deiktischer Ansatz Perspektive (Ausgang: Sprechzeitpunkt)

• Zeitebene (Coseriu) entspricht im Wesentlichen Relief (Weinrich)

Page 29: Das Tempussystem im Französischen Referat 29.11.2006 Sandy Großnick.

Vergleich2. Unterschiede

Coseriu:• Ansatz: romanische Sprachen

• Imparfait: in erster Linie inaktuelle Gegenwart Bedeutung als Vergangenheits-tempus zweitrangig (eine Funktion unter anderen)

• dreistufige Perspektive

• Verbalperiphrasen als Aspektträger

• temps surcomposé Teil des Systems

System

Weinrich:• Ansatz: französische Sprache

• Imparfait: in erster Linie Vergangenheitstempus

• einstufige Perspektive

• Verbalperiphrasen als Tempus

• temps surcomposés nicht erwähnt

Norm