DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

66
WINTER 2014 / 2015

description

 

Transcript of DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

Page 1: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

winter 2014 / 2015

Wir packen mit an:Unkompliziert und verlässlich.

Seit 100 Jahren gilt unser Engagement nicht nur Ihrem Bankkonto. Wir sorgen auch dafür, dass der Urner Lebensraum attraktiv bleibt.Schauen Sie vorbei: www.ukb.ch

DE

R A

ND

ER

MA

TT

ER

Win

te

r 2

014

/ 2

015

Andermatter_Winter_2014_Umschlag.indd 1-3 18.11.14 13:30

Page 2: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

Unser liebstes

Hobby: Wintersport.

Der Audi A3 Sportback mit der neuesten quattro Technologie

für mehr Präzision und Dynamik. Willkommen im Land des quattro.

Christen Automobile AG

Umfahrungsstrasse 25, 6467 Schattdorf Tel. 041 871 33 08, www.christen-automobile.ch

BRUNCH-GUTSCHEINE VERSCHENKEN!*

*erhältlich im Restaurant

MY STOP GOTTHARD

BRUNCH & MUSIKNovember – MärzJEDEN SONNTAG09.00 – 14.00 Uhr

Reservationen möglich unter Telefon 041 875 05 05 oder [email protected]

PROGRAMM JANUAR – MÄRZ 2015

Januar 2015

04.01. Duo Poldi & Bäri

11.01. Giselmüsig Flüelen

18.01. 20 Uhr Tagesschau

25.01. Bernhard’s Wybermüsig

Februar 2015

01.02. SD Schildbuäbä

08.02. Kapelle Edi Wallimann / Clemens Gerig

15.02. Familienkapelle Franz und Jolanda Schmidig

22.02. Kapelle Schauenseeklänge

März 2015

01.03. Handorgelduo Ruedi und Beatrice

08.03. Kapelle Fuchs - Bissig

15.03. 20 Uhr Tagesschau

22.03. M. Bachmann / P. Müller

29.03. Lui Bürgler / Fridel Herger

WINTERAKTION

PREISE

CHF 32.– pro Person, Kinder bis 6 Jahre gratis,

6 bis und mit 15 Jahre: CHF 2.– pro Altersjahr

MY STOP WINTERAKTION:

Jeden Freitag, Nov. – März,

17.00 – 22.00 Uhr,

20% auf alles*, www.mystop.ch

20%HAPPYFRIDAY

*ausser Treibstoff, Tabakwaren und Gutscheine

Andermatter_Winter_2014_Umschlag.indd 4-6 18.11.14 13:30

Page 3: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

Dear Readers

I have been the Director of Andermatt-Urserntal

Tourism for a few months now. I can't imagine

a more exciting job than working to ensure that

our many visitors enjoy their time with us.

Even more so given the fantastic region of Ander-

matt, with all its tourist attractions – it's a real

privilege to work here. The ANDERMATTER offers

detailed information on the region and provides

insights into the sheer variety and wealth of

experience available to holidaymakers all year

round. Another unique feature is also how quickly

and easily you can reach us. Andermatt is only

90 minutes from Zurich and two hours from Milan.

Andermatt and winter sports: it's a legendary

combination. One of the first ever ski lifts

in Switzerland went into service here in 1937.

Other ski complexes soon followed. The summer

of 2015 will see another significant milestone:

it marks the start of the development of the Ski-

Arena Andermatt-Sedrun into a skiing resort with

over 120 kilometres of slopes and 24 ski facilities.

This will give the Andermatt region a huge boost

in terms of tourism. This tremendous feeling

of excitement inspires my team and myself to do

our utmost to provide our guests with such

an unforgettable experience that they will just

keep on coming back, time after time.

FLURIN RIEDI

Direktor Andermatt-Urserntal Tourismus GmbH

Liebe Leserinnen und Leser

Seit einigen Monaten bin ich Direktor von

Andermatt-Urserntal Tourismus. An der Front

dafür zu sorgen, dass sich die zahlreichen Gäste

bei uns wohl fühlen – ich kann mir keinen

spannenderen Job vorstellen. Und das erst

noch in dieser fantastischen Region Andermatt

mit ihren vielen touristischen Highlights!

DER ANDERMATTER stellt Ihnen die Gegend

näher vor und gibt Ihnen einen Einblick, wie bunt

und erlebnisreich Sie bei uns das ganze Jahr

hindurch Ihre Ferientage verbringen können.

Einzigartig ist sicher auch, wie schnell und

bequem Sie bei uns sind. Andermatt liegt nur

90 Minuten von Zürich und zwei Stunden

von Mailand entfernt.

Andermatt und Wintersport: Diese Verbindung

ist legendär. Einer der ersten Schweizer Skilifte

wurde hier 1937 gebaut. Weitere Skianlagen

kamen später hinzu. Im Sommer 2015 erfolgt ein

wichtiger Meilenstein: Die SkiArena Andermatt-

Sedrun wird in den nächsten Jahren zu

einem Skigebiet mit über 120 Pistenkilometern

und 24 Anlagen ausgebaut.

Die Region Andermatt erlebt einen gewaltigen

touristischen Aufschwung. Diese grossartige

Aufbruchstimmung beflügelt auch mein Team

und mich, alles zu unternehmen, dass die Gäste

bei uns unvergessliche Tage erleben und

es für sie feststeht: in die Region Andermatt

kommen wir immer wieder gerne zurück.

Ich wünsche Ihnen viel Lesevergnügen.

I hope you enjoy reading the issue.

FLURIN RIEDI

Unser liebstes

Hobby: Wintersport.

Der Audi A3 Sportback mit der neuesten quattro Technologie

für mehr Präzision und Dynamik. Willkommen im Land des quattro.

Christen Automobile AG

Umfahrungsstrasse 25, 6467 Schattdorf Tel. 041 871 33 08, www.christen-automobile.ch

BRUNCH-GUTSCHEINE VERSCHENKEN!*

*erhältlich im Restaurant

MY STOP GOTTHARD

BRUNCH & MUSIKNovember – MärzJEDEN SONNTAG09.00 – 14.00 Uhr

Reservationen möglich unter Telefon 041 875 05 05 oder [email protected]

PROGRAMM JANUAR – MÄRZ 2015

Januar 2015

04.01. Duo Poldi & Bäri

11.01. Giselmüsig Flüelen

18.01. 20 Uhr Tagesschau

25.01. Bernhard’s Wybermüsig

Februar 2015

01.02. SD Schildbuäbä

08.02. Kapelle Edi Wallimann / Clemens Gerig

15.02. Familienkapelle Franz und Jolanda Schmidig

22.02. Kapelle Schauenseeklänge

März 2015

01.03. Handorgelduo Ruedi und Beatrice

08.03. Kapelle Fuchs - Bissig

15.03. 20 Uhr Tagesschau

22.03. M. Bachmann / P. Müller

29.03. Lui Bürgler / Fridel Herger

WINTERAKTION

PREISE

CHF 32.– pro Person, Kinder bis 6 Jahre gratis,

6 bis und mit 15 Jahre: CHF 2.– pro Altersjahr

MY STOP WINTERAKTION:

Jeden Freitag, Nov. – März,

17.00 – 22.00 Uhr,

20% auf alles*, www.mystop.ch

20%HAPPYFRIDAY

*ausser Treibstoff, Tabakwaren und Gutscheine

Andermatter_Winter_2014_Umschlag.indd 4-6 18.11.14 13:30

Page 4: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

Apartmenthaus SteinadlerTräumen Sie von einer Ferienwohnung in den Alpen? Das Haus Steinadler bietet 12 Wohnungen im modernen Chaletstil mit grosszügigen Ess- und Wohnräumen, Balkonen und Cheminées. Von schmucken 2.5 Zimmer-Wohnungen ab 86 m2 bis zu weiträumigen Maisonette-Apartments sind alle Varianten verfügbar. Die Wohnungen im Apartmenthaus Steinadler sind per sofort bezugsbereit.

Preis: ab CHF 1’220’000.– (inklusive Parkplatz)

Apartmenthaus BiberBesonders  für  Familien  bietet  das Apartmenthaus  Biber  die  ideale  Ferienwohnung. Die 67 bis 100 m2 grossen Apartments werden voll möbliert verkauft – so dass die Bewohner ganz  unkompliziert  einziehen  können.  Vier  Schlafplätze,  zwei  Bäder,  ein  grosszügiger Wohnraum  sowie  ein  Balkon  gehören  zu  jedem  Apartment.  Besuchen  Sie  unsere Musterwohnung  in Andermatt und machen Sie  sich  selbst  ein Bild. Die Wohnungen  im Apartmenthaus Biber sind ab Ende 2015 bezugsbereit.

Preis: ab CHF 730’000.– (inklusive Möblierung und Parkplatz)

Apartmenthaus HirschVerbringen  Sie  bereits  diese  Wintersaison  in  Ihrer  Traumwohnung  in  Andermatt.  Das Apartmenthaus Hirsch  ist  inspiriert vom «Stadel», der typischen Gebäudeform aus dem benachbarten Goms. Ein Natursteinsockel bildet die Basis, auf dem der Hauptkörper aus Lärchenholz sitzt. Im Apartmenthaus Hirsch sind nur noch wenige Wohnungen zwischen 125 und 226 m2 im Verkauf. Die Wohnungen verfügen über ein Cheminée und Balkone und sind per sofort bezugsbereit.

Preis: ab CHF 1‘740’000.– (inklusive Parkplatz)

Apartmenthaus GemseDer unverbaubare Ausblick auf das hochalpine Urserental ist einer der Höhepunkte beim Apartmenthaus  Gemse.  19  elegante,  lichtdurchflutete  Wohnungen  und  Maisonette- Apartments mit Wohnflächen von bis zu 265 m2 sowie einige kleinere Einheiten sind hier im Bau. Sichern Sie sich Ihr persönliches Juwel mitten in den Alpen. Die Wohnungen im Apartmenthaus Gemse sind ab Anfangs 2015 bezugsbereit.

Preis: ab CHF 495’000.– (inklusive Parkplatz)

Möchten Sie mehr über die Immobilien von Andermatt Swiss Alps erfahren?  Besuchen Sie unser Sales & Info Center in Andermatt, gleich gegenüber vom Bahnhof und seitlich des Hotels The Chedi Andermatt. Wir beraten Sie gerne, um  Ihnen  Ihre persönliche Traum-Immobilie in den Schweizer Alpen zu vermitteln.

SaleS & Info Center andermattGotthardstrasse 2 | CH-6490 Andermatt Täglich von 9 – 17 Uhr Telefon +41 (0)41 888 77 99

Sie erreichen uns auch jederzeit unter: [email protected]  www.andermatt-swissalps.ch

Page 5: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

04tRaUmwohNUNg FüR FERIEN mIEtEN

RENTINg yOUR DREAM hOME fOR ThE hOlIDAyS

06 aNDERmattER wINtERzaUbER

ANDERMATT wINTER ENchANTMENT

10 soNNE, schNEE UND spass

SUN, SNOw AND fUN

12 stEINIgEs haNDwERk

cRAfTED IN STONE

16 mIt sIchERhEIt FaszINIEREND

fAScINATINg fOR SURE

20

DIE wUNDERwELt DEs URschNER waLDs ThE MAgIcAl wORlD Of ThE URSchNER fOREST

24gastRoNomIE

gASTRONOMy

27 so sEhEN sIEgERINNEN aUs

SpOT ThE wINNERS

30 hoch hINaUs

REAch fOR ThE STARS

32 NIcE to havE

34 spUREN Im schNEE

fOOTSTEpS IN ThE SNOw

36 skIbUtLER zU DIENstENSkI bUTlERS AT yOUR SERvIcE

39 tEmpEL aUF zEItA TEMplE Of RESpITE

40 FIt FüR aLLE pIstEN READy fOR EvERy pISTE

45 vom zIEgENhIRt zUm hotELköNIg fROM gOAThERD TO hOTEl MAgNATE

50 NIcE to go

53 tRaDItIoN moDERN INtERpREtIERt A MODERN TAkE ON TRADITION

54 süss-saLzIgE waLLIsER spEzIaLItät SwEET AND SAvOURy vAlAIS SpEcIAlITy

56wELtbERühmtER wohLkLaNg Im kkL wORlD-fAMOUS AccORD

59 NIcE to Do

60 wo maN sIch tRIFFt

whERE yOU MEET

62 EvENts

REDaktIoN & tEXtE. pUblIShINg & wORDINg. baumann, fryberg, tarelli.

Fotos. IMAgES. Andermatt Swiss Alps, Andermatt-Urserntal Tourismus, Sandro Arnold, Heinz Baumann, Kurt Baumann,

Dani Gnos, Archiv Jean Hämisegger, KEYSTONE / Laif Heiko Meyer, KKL Luzern, Valentin Luthiger, Sandra Müller,

Obergoms Tourismus AG, Christian Perret, Peter Schoch, SkiArena Andermatt-Sedrun, Foto Wolf

gEstaLtUNg & satz. lAyOUT. baumann, fryberg, tarelli. DRUck. pRINTINg. Gisler Druck, CH-6460 Altdorf

INsERatE. Für Auskünfte über die Werbemöglichkeiten in DER ANDERMATTER stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung.

Telefon +41 (0)41 874 16 99. Inserateschluss für die Sommerausgabe ist am 1. April 2015.

hERaUsgEbER. pUblIShED by.

Andermatt Swiss Alps, Gotthardstrasse 12, CH-6460 Altdorf

baumann, fryberg, tarelli. Gotthardstrasse 31, CH-6460 Altdorf

aUFLagE. ISSUED. 13 000 Exemplare

tItELbILD. cOvER. Am Furkapass. Dani Gnos

Page 6: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

04

The snow crackles underfoot, the whole world

seems at peace, the air is crystal clear and

your breath sends tiny white clouds to the sky.

A walk through Andermatt's magical landscape

seems to make time stand still. And then you

return to your homely apartment, with its comfy

sofa and crackling open fire to savour a cup

of piping hot chocolate.

That's not a scene from a romantic movie, it's the

kind of holiday you can expect to experience

in Andermatt. And the first new serviced holiday

homes offered by Andermatt Swiss Alps Ag are

now awaiting their first guests. The "Alpine chic"

caters for everything you could want – it lets

you enjoy your holiday from the first minute to

the last.

various additional services make the rented

accommodation particularly attractive. Just call

our guest Service Desk and let us take care

of the shopping so you don't have to worry about

your first lot of groceries; or have us organise

your concert tickets and ski passes quickly and

conveniently.

Der Schnee knistert bei jedem Schritt unter

den Schuhen, die ganze Welt scheint ruhiger

als sonst, die Luft ist kristallklar und der Atem

lässt kleine weisse Wölkchen aufsteigen.

Ein Spaziergang durch die bezaubernde Winter-

landschaft von Andermatt wirkt wunderbar

entschleunigend. Zum Aufwärmen zurück in die

heimelige Wohnung, auf das kuschelige Sofa

vor dem knisternden Kamin und mit einer

dampfenden Tasse heisser Schokolade in den

Händen.

Dies ist nicht etwa eine Szene aus einem

romantischen Liebesfilm, sondern die Art von

Urlaub, wie er in Andermatt erlebt werden

kann. Denn die ersten neuen «serviced»

Ferien wohnungen der Andermatt Swiss Alps AG

warten auf ihre Gäste. Ihr hoher Komfort im

«Alpine Chic» lässt keine Wünsche offen

und ermöglicht es, die Ferien von der ersten

Minute an in vollen Zügen zu geniessen.

Der Vermietungsservice überzeugt vor allem

dank verschiedener Zusatzleistungen.

Der  Einkaufsservice etwa, damit die Ferien nicht

im Lebensmittelgeschäft beginnen müssen,

oder das Organisieren von Tickets für Konzerte

oder die Skipiste, all das lässt sich einfach

und bequem mit einem Anruf am Guest Service

Desk erledigen.

traumwohnungfür ferien

mietenRenting your dream home for the holidays

Page 7: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

05

vERmIEtUNg: spEzIaLaNgEbot RENTAl: SpEcIAl OffER

buchen sie Ihre nächsten Ferien in andermatt.

auf der webseite www.andermatt-swissalps.ch

gelangen sie über den button «Ferienwohnung

buchen» zur Reservierung. sie können aus

verschiedenen apartmentgrössen und preisklas-

sen wählen. beachten sie jeweils die spezial-

angebote, wie etwa unser aktuelles skiangebot:

mieten sie als einer der ersten gäste eine unse-

rer neuen Ferienwohnungen im entstehenden

Resort. profitieren sie vom angebot «skiurlaub»,

welches 7 übernachtungen, einen 5-tages-

skipass der skiarena andermatt-sedrun, bett-

wäsche und Endreinigung beinhaltet. Das ange-

bot startet bereits ab chF 1’675.- (anstatt

chF 1’838.-) pro aufenthalt (1.5-zimmer-woh-

nung für zwei personen).

Für mehr Informationen und Ihre buchung

stehen wir Ihnen gerne unter +41 (0)41 888 78 00

oder [email protected]

zur verfügung.

book your next holiday in Andermatt. you can make

your reservation at www.andermatt-swissalps.ch

by choosing the "holiday apartment rental" button.

you can choose from various apartment sizes

and price classes. Note the special offers in each

case, such as our current skiing offer:

be one of the first guests to hire one of our new

holiday homes in this emerging resort. Take advan-

tage of the "ski holiday" offer, which provides

7 nights' accommodation, a 5-day ski pass for the

SkiArena Andermatt-Sedrun, including all bedding

and a cleaning service on departure. The offer

starts from chf 1,675 (reduced from chf 1,838) per

stay (one-bedroom apartment for two people).

We will be delighted to take your booking

and provide any other information

you require on +41 (0)41 888 78 00 or at

[email protected].

Luxuriöse Traumwohnung im Haus Steinadler: Ab sofort für Ihre Ferien buchbar!

luxury dream apartment at the haus Steinadler: now taking bookings for your holiday!

Page 8: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

andermatter winterzauber Andermatt winter enchantment

06

Page 9: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

07

andermatter winterzauber Andermatt winter enchantment

Page 10: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

08

pFERDEkUtschEN-FahRtENhORSE-DRAwN cARRIAgE TRIpS

Warm eingepackt in Schaffellen durch

die verschneite Landschaft gleiten –

das ist ein entspannender Wintergenuss.

Die romantische Pferdekutsche fährt

durch Andermatt und die umliegenden

Dörfer. Die Kutsche kann bis zu sechs

Personen aufnehmen. Die beliebten

Rundfahrten werden für eine halbe,

eine ganze oder für eineinhalb Stunden

angeboten.

gliding across the countryside, all wrapped-

up in a sheepskin rug – what a relaxing

winter treat. The romantic horse-drawn

carriage runs through Andermatt and the

surrounding villages. The carriage can seat

up to six people. The popular trips are

available for a half hour, an hour or an hour

and a half.

www.andermatt.ch/de/kutschenfahrten

stERNENhImmEL-FoNDUE fONDUE UNDER A STARRy Sky

Fondue essen gehört zum Winter einfach

dazu. Ein ganz besonderes Erlebnis

ist dies unter dem winterlichen Sternen-

himmel. Speziell ist nicht nur die Ambi-

ance. Überraschend ist auch, wie das

würzige Fondue in einem grossen

Caquelon über einem Holzfeuer zubereitet

wird. Damit der Hunger auch gross genug

ist, geht eine kleine gemütliche Schnee-

schuh-Tour voraus. Daten:

27. Dezember 2014, 2./7./21. Januar 2015,

4./11./18./27. Februar 2015, 4. März 2015.

Eating fondue is a winter must. And it is

particularly enjoyable under a starry sky in

winter. It's not just about the atmosphere.

There's a surprising delight in watching

how the aromatic fondue is cooked in the

specially-designed pot over a wood fire.

A short snowshoe tour beforehand ensures

that the guests are really hungry when the

fondue is served. Dates: 27 December 2014,

2/7/21 January 2015, 4/11/18/27 february

2015, 4 March 2015.

www.andermatt.ch/de/winter-erlebnis-

programm

yoUR moUNtaIN gRILL

«Your Mountain Grill» heissen die drei

neuen skandinavischen Grillkotas.

Sie sind für sechs bis zwölf Personen zu

mieten. Die Gäste grillen zusammen

mit Freunden, Kollegen oder Familie und

erleben das Skigebiet bei Nacht, wenn

nur die Pistenmaschinen einsam ihre

Runden drehen. Reservationen 3 Tage

im Voraus.

Our three new Scandinavian grillkotas go

by the name “your Mountain grill”. They

seat six to twelve people each and are

available for hire. guests grill together with

friends, colleagues or family and experience

the ski area at night, when the snowcats

are making their solitary rounds. Reserve

3 days in advance.

[email protected]

IcEpaRk aNDERmatt

In Andermatt kann man grossartig

Schlittschuh laufen. Und das erst noch

unter freiem Himmel: So kann man die

Landschaft des Urserentals selbst dann

geniessen, wenn man seine Runden auf

dem Eis dreht. Zum Ausruhen steht eine

Sonnenterrasse bereit, und wer keine

Schlittschuhe hat, kann sie vor Ort mieten

oder kaufen. Umkleidekabinen und eine

gemütliche Bar ergänzen das Angebot.

Es finden überdies regelmässig Events

und Sportveranstaltungen statt.

Andermatt is a great place for ice skating.

And you can do it under open skies,

allowing you to enjoy the scenery of

Ursenen valley as you glide over the ice.

Skates are available to hire or buy on

site and you can relax on the sun

terrace when you need a break. There are

also changing facilities and a cosy bar

where guests can relax. There are regular

events and sports activities at the facility.

www.andermatt.ch/de/eisplatz-andermatt

Page 11: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

09

schLIttELN SlEDgINg

Auf einem perfekt präparierten Schlittel-

weg den Hang hinuntersausen – welch

ein befreiendes Gefühl. Und das erst

noch einfach und bequem: Mit der Bahn

auf den Nätschen, und eine 5 km lange

Schlittelabfahrt steht bevor. Wer gerne

wandert, erreicht von Realp aus in zwei

Stunden Tiefenbach, von wo man eine

erlebnisreiche Schlittelabfahrt geniessen

kann. Die Schlitten kann man vor Ort

unkompliziert mieten.

Racing down the slope on an expertly-

prepared sledge run – what an exhilarating

feeling. And it's all organised quickly

and easily: just take the train up Nätschen

mountain to the 5 km sledge descent

that awaits. If you prefer the hike, you can

reach Tiefenbach from Realp in two

hours and enjoy the adventuresome

sledge ride down the mountain from there.

It's easy to hire a sledge locally.

www.andermatt.ch/de/schlitteln

bIathLoN-schützENköNIgbIAThlON chAMpION MARkSMAN

Der Ex-Biathlonprofi und Fernseh-Exper-

te Matthias Simmen führt durch das

Nationale Leistungszentrum Realp und

zeigt, wie das Biathlongewehr zu hand-

haben ist. Dabei wird Wissenswertes über

den Biathlon-Sport und die Leistungs-

anforderung der heutigen Spitzensportler

vermittelt. Die Führung findet an folgen-

den Daten statt: 23./25./30. Dezember

2014, 10./24. Januar 2015, 21./28. Februar

2015, 21. März 2015, 4. April 2015.

The ex-biathlon professional and television

pundit Matthias Simmen takes you around

the Nationale leistungszentrum (centre

of Excellence) in Realp and shows you how

to handle a biathlon rifle. you are given

instruction in the biathlon event and see

what is demanded of high performance

sportspeople today. The tour takes place on

the following dates: 23 / 25 / 30 December

2014, 10 / 24 January 2015, 21 / 28 february

2015, 21 March 2015, 4 April 2015.

www.andermatt.ch/de/winter-erlebnis-

programm

LoIpEN-zUsatzpass EXTRA pASS fOR cROSS cOUNTRy cIRcUITS

Die Regionen in und um Andermatt bieten

ein gutes und abwechslungsreiches

Langlaufangebot mit 28 km Loipen im

Urserental, 12 km Loipen in Sedrun sowie

über 80 km Loipen im Obergoms. Mit dem

Zug sind Sedrun und Obergoms von

Andermatt aus in nur gut 40 Minuten

erreichbar. Mit dem Loipen-Zusatzpass

für CHF 55.– zum Saisonpass Schweiz

kann man in der Wintersaison die Matter-

horn Gotthard Bahn zwischen Gösche-

nen-Andermatt-Niederwald benützen.

The areas in and around Andermatt provide

high-quality and varied cross country

circuits, with 28 km in the Ursenen valley,

12 km in Sedrun and over 80 km in Ober-

goms. both Sedrun and Obergoms can be

reached from Andermatt by train in just

40 minutes. The cross country circuit pass

is available for chf 55 in addition to

the seasonal pass for Switzerland and can

be used for the Matterhorn gotthard

Railway between göschenen-Andermatt-

Niederwald.

www.andermatt.ch/de/langlauf

toURIst INFo

Andermatt-Urserntal Tourismus, Gotthardstrasse 2, 6490 Andermatt

Tel. +41 (0)41 888 71 00, Fax +41 (0)41 888 71 01

[email protected], www.andermatt.ch

Page 12: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

sonne, schnee und spass

Die SkiArena Andermatt-Sedrun bietet auch in diesem

Winter Sonne, Schnee und Spass. Die knapp 120 km

präparierten und abwechslungsreichen Pisten und die

20 Transport anlagen sorgen für uneingeschränkten Winter-

sportgenuss für jeden Geschmack.

Snowboarder und Freestyler toben sich im Fun- und Cross-

park Tegia Gronda in Sedrun oder im Snowpark G-Park

auf der Gurschenalp am Gemsstock aus. Freerider finden ihr

Traumgebiet am Gemsstock, der mit seinen Cliffs und

Couloirs seit Jahren sehr beliebt ist. Familien und Genuss-

skifahrer schliesslich vergnügen sich an den Sonnenhängen

von Nätschen-Gütsch, Oberalp und Milez-Dieni. Dabei

profitieren sie von verschiedenen attraktiven Familien-

Tarifen, wie etwa der Familien tageskarte oder dem Happy

Family Angebot. Ebenfalls sehr attraktiv ist der neue

Schlittelpass für die 8.5 km präparierten Schlittelpisten

Sun, snow and fun

10

und die Bahn als Zubringer. Seit diesem Winter können übri-

gens alle Tickets online bestellt und ausgedruckt werden.

Insgesamt 13 Bergrestaurants sorgen für das leibliche Wohl

und gemütliche Stunden in der Sonne. Besonders geschätzt

wird dabei die neue Lounge auf der Gurschenalp zum Relaxen

und Geniessen der tollen Aussicht. Ein spezielles Highlight

sind schliesslich die neuen Grillkotas, die man unter dem

Namen «Your Mountain Grill» (siehe Seite 08) exklusiv für

sechs bis zwölf Personen, also für eine Familie, eine Gruppe

von Freunden oder einen Firmenausflug, mieten kann.

Gemeinsam grillt man in der Hütte und erlebt das Skigebiet

bei Nacht, wenn nur die Pistenmaschinen einsam ihre Runden

drehen.

Detailinformationen und tickets: www.skiarena.ch

automatischer schnee-/pistenbericht: +41 (0)41 887 01 81

Page 13: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

11

sonne, schnee und spass

The Andermatt-Sedrun SkiArena is once again offering pure

fun this winter. The 120 km of carefully-prepared and varied

slopes and the 20 transport facilities provides limitless winter

pleasure to suit all tastes.

Snowboarders and freestylers run riot in the fun and cross-

park Tegia gronda in Sedrun or in the Snowpark g-park on the

gurschenalp at gemsstock mountain. The gemsstock is the

dream location for freeriders. It has been popular for years

on account of its exciting cliffs and couloirs. families and more

leisurely skiers enjoy the sunny slopes of Nätschen-gütsch,

Oberalp and Milez-Dieni. They can take advantage of various

attractive family rates, such as the family day pass or the happy

family offer. The new sledging pass for the 8.5 km of carefully-

prepared sledge runs, including rail transport to the run, is also

proving a very attractive offer. This winter all tickets can be

ordered and printed out online.

A total of 13 mountain restaurants ensure that everyone is well

fed and has somewhere nice to sit in the sun. The new lounge

on the gurschenalp is particularly popular with people who

want to relax and make the most of the fabulous view. The new

grill houses are a special highlight; these can be hired exclu-

sively for six to twelve people under “your Mountain grill” (see

page 08)– so they are ideal for families, groups of friends or a

company excursion. Everyone can enjoy preparing food on the

grill in the chalet and experience the ski area at night, when

only the piste machines are making their lonely way around the

mountain.

For more details and tickets, go to: www.skiarena.ch

Automatic snow/piste report: tel. +41 (0)41 887 01 81

staRt FüR skIgEbIEtsvERbINDUNg lAUNch Of SkI AREA cONNEcTION

Im Juli 2014 erreichte das projekt der andermatt-sedrun

sport ag einen bedeutenden meilenstein: Der abschluss

des plangenehmigungsverfahrens stufe 1 (pgv1) durch

das bundesamt für verkehr (bav) erlaubte die Festlegung

des definitiven baustarts für die verbindung und moder-

nisierung der skiarena andermatt-sedrun. Nach der

schneeschmelze im Frühling 2015 werden somit die

bauarbeiten am oberalppass definitiv beginnen. Der

abschluss von pgv1 führte auch zu einer der grössten

auftragserteilung der schweizer bergbahnbranche, da

aufträge von über 100 mio. Franken verbindlich erteilt,

beziehungsweise ausgelöst wurden. Die bauarbeiten

werden gemäss planung drei Jahre in anspruch nehmen,

womit ab winter 2017/18 die vollständige skigebietsver-

bindung von andermatt-gütsch über den schneehüener-

stock bis zu oberalp-sedrun fertig gestellt sein wird.

In July 2014 the Andermatt-Sedrun Sport Ag reached an

important milestone: the completion of planning approval

procedure level 1 (pgv1) by the Swiss federal Office for

Transport (fOT) created a definitive timetable for the start of

building to connect and modernise the SkiArena Andermatt-

Sedrun. Once the last snow has melted in the spring of 2015,

building work will begin in earnest at the Oberalp pass.

The completion of pgv1 led to one of the largest orders in

the Swiss mountain railway industry, with binding orders

of over chf 100 million placed or set in motion. building work

will take three years if it goes to plan, which means that

the entire ski area connection from Andermatt–gütsch via

the Schneehüenerstock to Oberalp-Sedrun will be ready.

Sun, snow and fun

Page 14: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

12

steiniges handwerk

crafted in stone

speziell an dieser Familie Regli ist vieles.

Seit bald 350 Jahren bearbeitet sie in Hospental

Steine. Und seit Generationen heisst der

Inhaber des kleinen Familienbetriebs stets

Gedeon. 1671 begann Johann Joseph Regli in

Hospental mit der Fabrikation von Giltsteinöfen.

Später ewarb die Familie das «Steinhaus»

mitten in Hospental. Zwar hat man später die

Werkstatt an die Furkastrasse ausserhalb

Hospentals verlegt, doch der Betriebsinhaber

Gedeon III. wohnt nach wie vor mit seiner Fami-

lie – wie sieben seiner Vorfahren – in diesem

stattlichen Haus aus dem 16. Jahrhundert.

Wer heute Vater Gedeon III. und seinen Sohn

Gedeon IV. bei ihrer Arbeit besucht, glaubt sich

in einer anderen Welt. Zwar werden die vor der

Werkstatt in Reih und Glied gelagerten Stein-

brocken mit modernen Maschinen zersägt und

zu eleganten Tischen, Küchenabdeckungen

oder Bodenplatten verarbeitet. Doch im Grunde

genommen wird der Stein noch genauso bear-

beitet wie vor Hunderten von Jahren. Und auch

die Steinsorten sind immer noch dieselben:

Speckstein und Serpentin.

«Den Speckstein verwenden wir fast aus-

schliesslich für die Herstellung von Öfen

und Cheminées», erklärt Vater Gedeon Regli.

Und sein Sohn doppelt nach: «Die weiche

Gesteinsart ist leicht zu bearbeiten. Doch der

grösste Vorteil ist, dass er die Wärme sehr

lange speichert.» Der gelernte Steinbildhauer

bevorzugt den weichen Stein noch aus einem

anderen Grund. Er zaubert aus ihm mit Meissel

und Hammer die unterschiedlichsten Formen

The Regli family is special in many ways. They

have been stone masons for almost 350 years in

hospental. And for several generations the owner

of the small family business has been called

gedeon. In 1671 Johann Joseph Regli began to

build soapstone ovens in hospental. later the

family bought the 'stone house' in the centre

of hospental. Although the workshop was later

moved from hospental to furkastrasse, the owner

gedeon III, as seven of his forefathers before

him, still lives with his family in this 16th century

mansion.

when you visit father gedeon III and his son

gedeon Iv at their work today, it feels like step-

ping into another world. Although the stones

neatly piled outside the workshop are cut with

modern machines and made into elegant tables,

kitchen countertops or floor slabs, essentially

the stone is still crafted in exactly the same

way as it was hundreds of years ago. And the

types of stone are the same as well: soapstone

and serpentine.

As father gedeon Regli explains: “we almost

always use soapstone to build ovens and

fireplaces.” his son adds: "Although the soft type

of stone is easy to craft, its greatest advantage

is that it stores heat for a long time." The trained

stone mason prefers soft stone for another

reason: with hammer and chisel he can creatively

model a wide variety of shapes and figures.

In the summer months he holds stone sculpture

courses. he notes happily: "The passion and

fun that goes into creating these genuine works

of art is amazing."

auf steine verstehen sie sich

bestens. wer Regli und

zum vornamen gedeon heisst,

kann mit meissel und hammer

meisterhaft umgehen.

Davon zeugen im Urserental

zahlreiche werke.

Stone is their art. Anyone with

the last name Regli and first name

Gedeon will be a master of the

hammer and chisel. The Ursenen

Valley is full of works that bear

testimony to this.

Page 15: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

13Vater und Sohn Gedeon Regli. father and son gedeon Regli.

Page 16: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

14

Winterzauber Glacier ExpressVon St. Moritz nach Zermatt oder umgekehrt –

eine Reise im Glacier Express ist unvergesslich.

Informationen und Buchung:www.glacierexpress.ch

Der langsamste Schnellzug der Welt

Page 17: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

15

Winterzauber Glacier ExpressVon St. Moritz nach Zermatt oder umgekehrt –

eine Reise im Glacier Express ist unvergesslich.

Informationen und Buchung:www.glacierexpress.ch

Der langsamste Schnellzug der Welt

und Figuren. In den Sommermonaten bietet er auch regelmässig

Steinbildhauerkurse an. «Erstaunlich, mit welchem Eifer und

Spass hier dabei wahre Kunstwerke entstehen», freut er sich.

Wesentlich kantiger und härter ist der Serpentin. Er heisst so,

weil die Struktur des grünlichen Steins schlangenartige

Zeichnungen aufweist. Bis heute wird Serpentin in Architektur

und Handwerk verwendet. Regli Senior nennt die Gründe:

«Der prächtige Stein ist sehr dekorativ. Man kann ihn auf die

unterschiedlichste Art bearbeiten, zersägen, schneiden und

drechseln. Und wenn man den Stein ölt oder wachst, erhält er

die berühmte dunkle, intensive Farbe.» Wer mit offenen Augen

durch die Dörfer des Urserentals geht, begegnet beinahe auf

Schritt und Tritt Steinarbeiten aus dem Betrieb der Familie

Regli. Bei vielen Häusern zieren Serpentinsteine den Ein- und

Aufgang. Und kaum eine Kirche oder Kapelle, in der nicht die

Säulen aus dem bekannten grünen Serpentin sind.

Und woher stammen all die Steine? «Aus der unmittelbaren

Umgebung», lacht Vater Gedeon. «Wir besitzen seit langem von

der Korporation Ursern das Recht, die Steine im Gigenstafel und

auf Chämleten oberhalb Hospentals zu nutzen.» Hier brechen sie

alle fünf bis sechs Jahre ihr tonnenschweres Material. «Speck-

stein wird in der Schweiz noch in zwei Steinbrüchen gewonnen.

Beim Serpentin sind wir noch die einzigen», sagt Gedeon IV.

Hoffentlich geht die Tradition weiter. Denn ohne die Gedeons von

Hospental wäre das Urserental um ein ehrenwertes Handwerk

ärmer.

Serpentine is much rougher and harder. It is so named because

the structure of the greenish stone has snake-like markings.

Serpentine is still used in architecture and crafts today. Regli Senior

explains why: "This magnificent stone is very decorative. you can

cut, fashion and shape it in a variety of ways. And by oiling or

waxing it, you lend the stone its famous, dark, intensive colour."

Anyone with a keen eye visiting the villages of the Ursenen

valley will be met with examples of the family's stone work time

and again. The entrances of many houses are decorated with

serpentine stones. And the columns in virtually all the churches

and chapels feature the famous green serpentine.

So where does all the stone come from? father gedeon replies

with a smile: "from the area around here. we have long held

the right from Ursern corporation to use the stones in gigen-

stafel and chämleten above hospental." They quarry the material,

weighing several tons, every five to six years. gedeon Iv explains:

"Soapstone is only hewn from two quarries in Switzerland.

we are the only ones when it comes to serpentine." hopefully the

tradition will continue, for the Urseren valley would be the poorer

of a venerable craft without the gedeons of hospental.

spEckstEINkURsE SOApSTONE cOURSES

sohn gedeon Regli bietet seit 2008 specksteinkurse an.

Die teilnehmer werden in die kunst des bildhauens

eingeführt. Die kurse finden jeden samstag von anfang

Juli bis Ende september statt. preis chF 120.–.

Ende Juni führt er für chF 650.– einen wochenkurs

durch. telefonische anmeldung: +41 (0)41 887 02 18.

gedeon Regli Junior has been offering soapstone courses

since 2008. participants are introduced to the art of

sculpture. The courses are held every Saturday from the

beginning of July to the end of September. price chf 120

At the end of June he holds a one-week course for

chf 650. To register for courses, call: +41 (0)41 887 02 18.

Page 18: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

mit sicherheit faszinierend

fascinating for sure16

Page 19: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

17

alex clapasson, bereits Ihr vater war als

strahler (kristallsucher) und Rettungschef

von andermatt ein echter bergmensch.

sind sie bewusst seinen spuren gefolgt?

ALEx CLAPASSON: Nein, das habe ich mir als

Jugendlicher gar nie überlegt. Die Faszination

für die Berge war einfach in mir. Ich wollte nie

etwas Anderes als in der Höhe unterwegs sein.

Es war für mich auch nichts Besonderes,

der jüngste patentierte Bergführer der Schweiz

zu sein und bereits mit 23 Jahren eine eigene

Bergschule zu gründen. Das ist einfach mein

Leben, dafür schlägt mein Herz.

sie haben das tiefschnee- und skitouren-

fahren revolutioniert. wie kam das?

ALEx CLAPASSON: «To ski like no one else was

once a dream, now reality – mountain reality!»

Dieses Motto ist mir in Südamerika quasi in den

Schoss gefallen, in der Schweiz konnte ich es

ab 1981 umsetzen. Wir geben Tiefschneetechnik

und bergsteigerisches Wissen mit modernen

Methoden weiter, wir kennen die Geheimtipps

für Aufstiege und Abfahrten und haben auch

viele erstbefahrene Routen benannt. Andermatt

mit Gemsstock, Nätschen und Oberalp ist ein

optimaler Ausgangspunkt für Tiefschneetouren

aller Art. Hier sind wir als Pioniere gestartet und

haben in der Freerider-Szene sofort viel Auf-

merksamkeit erhalten.

was spricht dafür, sich neben den pisten zu

bewegen?

ALEx CLAPASSON: Die Ski- und Ferienregion

Andermatt bietet meiner Meinung nach heute

eine tolle Mischung von präparierten und

unpräparierten, gesicherten und ungesicherten

Alex Clapasson, your father was also a real

mountain man, working as a crystal seeker

and mountain rescue director for Andermatt.

Did you intend to follow in his footsteps?

AlEX clApASSON: No, it never even crossed

my mind as a youngster. The fascination for the

mountains was just in me. I never wanted

anything more than to be up there on the tops.

It wasn't even such a big deal for me when I

was the youngest accredited mountain guide in

Switzerland and founded my own mountaineering

school at the age of 23. It's just my life; it's

always been in my heart.

You revolutionised deep snow and ski hiking.

How did it happen?

AlEX clApASSON: "To ski like no one else was

once a dream, now reality – mountain reality!"

I stumbled across this motto in South America and

it became reality for me in Switzerland in 1981.

we teach deep snow techniques and mountai-

neering knowledge with modern methods.

we have secret tips for climbing and descending

and we've even named many routes that have

been taken for the first time. Andermatt with

gemsstock, Nätschen and Oberalp is an ideal

starting point for all kinds of deep snow tours.

we were pioneers in this area and attracted

a lot of attention in the free ride scene from the

very beginning.

What's the attraction of going off piste?

AlEX clApASSON: I see Andermatt as a fantastic

combination of prepared and unprepared

slopes for both skiers and tourists, with both

secured and unsecured descents. Once you

feel secure on the slopes you can try out the

bergführer, skilehrer, gründer der «bergschule Uri», durch und durch

begeisterter alpinist: wer mit alex clapasson und seinem team die

hochalpine winterwelt abseits der pisten entdeckt, gewinnt unvergessliche

neue Erfahrungen.

Mountain guide, skiing instructor, founder of the Bergschule Uri mountaineering

school, an enthusiastic alpinist through and through: if you are lucky enough

to join Alex Clapasson and his team on the mountain, you're sure to discover a

wonderful off-piste winter world that you will never forget.

Page 20: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

18

MEYER’S SPORTHAUS Gotthardstraße 93 Andermatt

BOGNER_FW14_FI_MEYERS_DER-ANDERMATTER_220.indd 1 21.10.14 16:52

Page 21: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

19

Abfahrten. Sobald man sich auf der Piste sicher

bewegt, kann man sich auch in den Tiefschnee

wagen. Aber grundsätzlich nur mit wirklich

kundiger Begleitung. Wer spezielle Wintererleb-

nisse in unberührten Hängen sucht, soll das

auch wirklich wollen und Freude daran haben –

denn im Tiefschnee muss man immer mehr

leisten als auf der Piste.

wie steht es mit der ausrüstung, der sicher-

heit und dem komfort?

ALEx CLAPASSON: Bei uns wählt der Gast sein

Package oder seine individuelle Tour aus, kommt

funktionell gekleidet und mit den eigenen

Skischuhen zum Treffpunkt, und dann kanns

losgehen. Breitskis und Zubehör, Lawinen-Air-

bags und -Suchgeräte in Topqualität können

gemietet werden. Unterwegs ist die Natur

stets der oberste Chef, der zweithöchste ist

der Bergführer: Wir garantieren unseren Gästen

positive, faszinierende Bergerlebnisse, bei

denen sie sich rundum wohl fühlen können.

Das national anerkannte Label «Safety in

Adventure», dem wir uns verpflichten, definiert

die Sicherheit mit mehreren Schutzzielen.

Und natürlich geniesst man nach der Tour ein

feines Essen und ein weiches Bett, erst recht,

wenns am nächsten Tag weiter geht.

deep snow too. but you should only do it accom-

panied by experts who really know the mountain.

you have to be sure you really want and enjoy

the special kind of winter experience that

the unspoilt mountain gives you – because the

deep snow makes greater demands on you

than the normal slopes.

What about equipment, safety and comfort?

AlEX clApASSON: The guests select an individual

package or tour, arrive at the meeting point

with the appropriate clothing and their own ski

boots and then we're ready to go. wide skis and

accessories, avalanche airbags and top-quality

search equipment can all be hired. Nature always

dictates our movements on the mountain,

followed by the mountain guide: we guarantee

our guests a positive, fascinating experience

on the mountain. They are always at ease with us.

we are committed to adhering to the nationally

recognised "Safety in Adventures" certification,

which defines safety in terms of several safety

targets. And of course there is also a hearty meal

and a comfortable bed at the end of the day –

especially if there's more to come the next day.

www.bergschule-uri.ch

aLEX cLapassoN

1957 in andermatt geboren, war

alex clapasson schon als kind

ständig in den bergen unter-

wegs. mit 21 Jahren erwarb er

das bergführerpatent und

machte sich auf, die herausfor-

derndsten Routen der welt zu

entdecken. 1981 gründete

clapasson seine bergschule

«mountain Reality», die sich

heute «bergschule Uri» nennt

und ein sehr breites winter-

und sommerangebot führt.

Alex clapasson was born in 1957

in Andermatt and spent much

of his childhood in the mountains.

he earned his mountain guide

licence at the age of 21 and set

out to discover the most challen-

ging routes in the world. In 1981

he founded the "Mountain Reality"

mountaineering school, which

is now known as "bergschule Uri"

and provides a wide range

of winter and summer activities.

Pulverschneegenuss nach dem anstrengenden Aufstieg. powder snow rewards after a strenuous ascent.

Page 22: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

20

Page 23: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

die wunderwelt des urschner waldsThe magical world of the Urschner forest

21

Page 24: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

22

warum ist der wald im Urserental lebens-

wichtig?

Der Wald ist ein Multitalent und nimmt die

unterschiedlichsten Funktionen wahr. Zum

einen liefert er Holz – ein natürlicher Rohstoff,

der ständig nachwächst. Zudem übernehmen

die Wälder elementare Schutzfunktionen.

Gerade im Urserental können wir das hervor-

ragend beobachten. Der Wald ist hier der beste

Schutz gegen Lawinen, Wildbäche und Erd-

rutsche. Er verhindert die Entstehung von

Lawinen und bremst kleinere Schneerutsche

ab. Nicht vergessen dürfen wir den Beitrag,

den der Wald zum Wasserhaushalt leistet.

Ein Quadratmeter Waldboden speichert bis zu

200 Liter Wasser. Und nicht zuletzt bietet der

Wald den Besuchern Ruhe und Erholung. Im

Wald spüren wir die Natur am ursprünglichsten.

auffallend ist, dass das Urserental – im

vergleich zum oberwallis oder zum bündner

oberland – wenig wald aufweist. wie lässt

sich das erklären?

Lange war man der Meinung, dass während der

schrecklichen Franzosenzeit 1799 fremde

Soldaten auf der Suche nach gutem Brennholz

viele Bäume gefällt hätten. Heute wissen wir,

dass die Talbewohner die Wälder schon im

Mittelalter gerodet hatten. Für sie waren Kuh-

ohne wald wäre das Urserental

kaum bewohnbar. Das haben

schon die vorfahren gewusst.

In ihrem 1397 erlassenen

bannbrief wird das unerlaubte

holzschlagen streng verboten.

Ferdinand herger, betriebsleiter

des Forstgebiets Urserental,

erklärt die vielseitigen aufgaben

des Urschner walds.

Without its forest, Urseren Valley

would scarcely be habitable.

It's a fact that even our ancestors

recognised. Impermissible felling

was heavily according to their

interdict of 1397. Ferdinand Herger,

Area Manager of the Urseren Valley

Forest, explains the diverse

functions of the Urschner Forest.

weiden eben wichtiger als die Wälder. Doch es

ging nicht lange, und sie erkannten die grosse

Bedeutung und den vielseitigen Nutzen des

Waldes. Im Bannbrief von 1397 lesen wir, dass

jeder, der auch nur einen Ast unerlaubterweise

aus dem Wald mitnimmt, hart bestraft wird. Wer

ein zweites Mal gegen das Verbot verstösst,

wird sogar des Tales verwiesen.

Und wie steht es heute?

Nach wie vor steht der Wald unter strengem

Schutz. Dies ist der Grund, weshalb es im Winter

verboten ist, abseits der Pisten mit den Skis

durch den Wald zu fahren. Viele Jungbäume

würden Schaden nehmen. Lebensbedrohend ist

das auch für die Wildtiere im Wald. Sie werden

aufgescheucht und geraten unter gewaltigen

Stress. Sie benötigen dann 60-mal mehr Ener-

gie, als wenn sie ungestört sind.

Der wald braucht eine intensive pflege.

wie erfüllen sie diesen auftrag?

In unserem Forstbetrieb arbeiten fünf festan-

gestellte Forstwarte. Wir sind für alle Wälder

des Urserentals sowie der Gemeinden Gösche-

nen und Wassen verantwortlich. Unsere Arbeit

ist vielseitig und sieht je nach Jahreszeit anders

aus. Jeden Frühling setzen wir rund 500 kleine

Tännlein, die zwischen 20 und 40 cm hoch sind.

Er liebt den Geruch von Harz: Ferdinand Herger. loving the aroma of resin: ferdinand herger.

Page 25: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

23

Why is the forest in the Urseren Valley of vital

importance?

fERDINAND hERgER: The forest is very versatile

and fulfils a wide variety of functions. It supplies

wood – a regenerative natural raw material – and

fulfils essential protective functions. The Urseren

valley provides us with an excellent example.

The forest is the best protection against

ava lanches, mountain torrents and landslides.

It prevents the occurrence of avalanches and hin-

ders smaller snow slides. The part the forest

plays in the water balance is also worth remem-

bering. A square metre of forest floor stores

up to 200 litres of water. And, last but not least,

the forest is an oasis of peace and relaxation

for visitors. In the forest we can experience nature

at its most unspoilt.

It is striking that Urseren Valley – in com par i-

son to Upper Valais or Bündner Oberland –

has little forest. Why is that?

fERDINAND hERgER: It was long held that

foreign soldiers had felled many of the trees as

firewood in 1799 during the french invasion.

but we now know that the valley dwellers had

already cleared the forest in the Middle Ages.

pastures for the cows were simply more important

to them than the forest. however it wasn't long

before they realised the major importance and

diverse benefits of the forest. In the 1397 interdict

we read that anyone even removing a branch

from the forest illicitly was to be severely pun-

ished. Second-time offenders even faced exile

from the valley.

So what is the situation today?

fERDINAND hERgER: Now as then the forest

is rigorously protected. This is why it is prohibited

to ski off-piste through the forest in winter as

many saplings would be damaged, not to mention

the danger to wild animals living in the forest.

They are startled and subjected to extreme stress.

They need sixty times more energy than when

left undisturbed.

The forest needs intensive care. How do you

fulfil this task?

we have five permanent forest managers in our

forestry division. we are responsible for all forests

in the Urseren valley and the communities

of göschenen and wassen. Our work is varied

and changes with the seasons. Every spring

we plant some 500 fir saplings at a height of

between 20 and 40 cm. Until they are around

ten years old we have to straighten and set up

many of them after the heavy snowfalls in

the winter months. we use scythes to mow down

the surrounding undergrowth to allow the

saplings to grow well and get enough light.

preserving and planting new trees is undoubtedly

our most important task. That also includes

felling trees – a job that calls for extreme caution.

we are also responsible for making and maintain-

ing forest paths.

What is special about Urschner Forest?

first and foremost it is a protective forest. 80 per

cent of the trees are spruce – it's a very hardy

species and particularly suitable for higher

altitudes. It's also special because this forest

was designated common property long ago.

Everyone should be able to enjoy it – while

observing the strict rules, of course. On the other

hand, everyone was also responsible for hus-

banding. After all, the forest provided everyone

with the necessary protection. And this still

holds true today.

zahLEN UND FaktEN zUm waLD DEs URsERENtaLs URSEREN fOREST fAcTS AND fIgURES

waLDFLächE fOREST AREA 145 hektar 145 hectares

bEsItzERIN pROpRIETOR korporation Ursern, bürgergemeinde andermatt

Ursern corporation, Andermatt Municipal community

baUmaRtEN TREE SpEcIES Fichten, arven, Lärchen Spruce, Swiss pine, larch

FoRstbEtRIEb fORESTRy DIvISION 5 Festangestellte 5 employees

aUFFoRstUNg REfORESTATION seit 1875 since 1875

Bis sie etwa zehn Jahre alt sind, müssen wir

nach den schneereichen Wintermonaten viele

von ihnen aufrichten und gerade stellen. Damit

die Bäume gut wachsen und genügend Licht

erhalten, mähen wir mit Sicheln die nähere

Umgebung frei. Der Erhalt und die Verjüngung

des Waldes sind zweifellos unsere wichtigsten

Aufgaben. Dazu gehört auch das Fällen von

Bäumen – eine Arbeit, bei der grösste Vorsicht

geboten ist. Zudem sind wir für den Bau und den

Unterhalt der Waldwege verantwortlich.

was ist das besondere des Urschner waldes?

Dass er in erster Linie ein Schutzwald ist.

80 Prozent des Bestandes sind Fichten – eine

sehr widerstandsfähige Baumsorte, die beson-

ders für höhere Lagen geeignet ist. Speziell

ist auch, dass hier der Wald schon früh zum

Allgemeingut erklärt wurde. Alle sollten ihn –

unter Beachtung strenger Regeln – nutzen

können. Auf der anderen Seite waren aber auch

alle für die Pflege verantwortlich. Der Wald bot

schliesslich auch allen den nötigen Schutz.

Und das ist heute nicht anders als früher.

Page 26: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

24

Traditional

hotEL hUbERtUs

3988 obergesteln vs

telefon +41 (0)27 973 28 28

www.hotel-hubertus.ch

hotEL kRoNE

6484 wassen UR

telefon +41 (0)41 885 19 55

www.hotelkrone.ch

casa töDI

7166 trun gR

telefon +41 (0)81 943 11 21

www.casatoedi.ch

Die «sonne» zählt zu den markantesten häusern in andermatt. heimelig ist auch die

gaststube, in der vorwiegend traditionelle klassische gerichte serviert werden.

The 'Sonne' inn is one of Andermatt's most striking buildings. Yet the inn's public room, serving

predominantly traditional classic fare, is also cosy.

traditionellallein schon das schmiedeiserne Wirtshausschild mit der

hell leuchtenden Sonne ist ein wahres Kunstwerk. Erst

recht das Haus selbst, das sich im typischen Urschner Stil

präsentiert. Das erste Geschoss und der Anbau im hinteren

Teil, in dem sich die Küche befindet, sind aus Stein. Die

oberen Stockwerke aus Holz. Charakteristisch für ein statt-

liches Urschner Haus ist die unmittelbar unter dem Seiten-

dach angebrachte Laube. «Uns ist sehr wichtig, dass das

Haus Behaglichkeit und Gastfreundschaft ausstrahlt»,

sagt Zita Nager, die die «Sonne» seit vielen Jahren mit

Sorgfalt und viel Liebe zum Detail führt. Sofort wohl fühlt

sich der Gast im gemütlichen Restaurant. «Ja, unser Lokal

ist rustikal», betont Zita Nager. «Wir setzen auf altbewährte

Tradition. Wir wollen unsere Gäste in unserer heimeligen

Stube verwöhnen.» Für Zita Nager ist deshalb klar: «Wirte-

sonntage kennen wir nicht. Und unsere Küche ist den ganzen

Tag in Betrieb», Auf der abwechslungsreichen Speisekarte

findet man Klassiker wie Schnitzel und Pommes oder Kalbs-

leberli und Rösti ebenso wie ein rassiges Schweizer Fondue.

Und der Fischkasten vor dem Haus ist wohl der beste Beweis

dafür, dass in der «Sonne» die auf unterschiedliche

Art zubereiteten Bachforellen stets frisch auf den Tisch

kommen.

Even the wrought iron inn sign with its bright sun is

an artistic gem. As, of course, is the inn itself, built in

the typical Ursenen style. The first floor and annex at the

rear, where the kitchen is situated, are made of stone;

the upper floors of wood. characteristic of an Ursenen

mansion is the bower directly below the side roof. Zita

Nager, who has run the 'Sonne' for many years with a sure

hand and loving attention to detail, explains: "we make

a point of ensuring a comfortable, welcoming atmosphere

at the inn." guests immediately feel at ease in the homely

restaurant. Zita Nager emphasises: "Of course our inn

is rustic, and we uphold long-held tradition. we want our

guests to enjoy the best of service in our cosy inn."

So Zita Nager is clear on one point: "we don't hold with

closing one day a week and our kitchen is open all day

long." The varied menu includes classic dishes like cutlet

and chips or sliced veal liver and potato rösti as well as

a traditional Swiss fondue. And the fish tank outside the

inn is the best proof that the river trout, prepared in a

variety of different ways, is always freshly served at the

'Sonne'.

Page 27: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

25

Traditional

traditionell

hotEL zUR soNNE

6490 andermatt UR

telefon +41 (0)41 887 12 26

www.hotelsonneandermatt.ch

Page 28: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

26Eliane Christen, Aline Danioth, Leoni Zopp

Page 29: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

27

Spot the winners

Für sie sind die skis jene bretter,

die ihnen die welt bedeuten:

aline Danioth, Eliane christen und

Leoni zopp aus dem Urserental

mischen im Junioren-skizirkus

ganz vorne mit.

They live on their skis: Aline Danioth,

Eliane Christen and Leoni Zopp

from the Urseren valley are key

players on the junior ski scene.

wer in Andermatt zur Welt kommt, muss fürs

Skifahren geboren sein. Hier wartet mit

dem Gemsstock einer der spannendsten und

schneesichersten Skiberge der Schweiz.

Hier hat die grosse Karriere von Olympiasieger

Bernhard Russi ihren Anfang genommen.

Und hier stehen die Enthusiasten des Skiclubs

Gotthard Andermatt jederzeit in den Start-

löchern, um den Nachwuchs zu fördern.

Und doch: Mit «Naturtalent» allein mischt im

modernen Skizirkus niemand mehr mit.

Es braucht viel mehr als gute Gene, um aufs

Podest zu gelangen. Es braucht vollen Einsatz

für den Skirennsport: Die drei «Urschnerinnen»

Aline Danioth, Eliane Christen und Leoni Zopp

haben sich dafür entschieden und freuen

sich, ihre tollen bisherigen Resultate bald zu

bestätigen.

Frühe Liebe zum skirennsport

Aline aus Andermatt und Eliane aus Hospental

sind Cousinen. Beide standen schon im zarten

Alter von zwei Jahren auf der Piste. «Ich liebte

meine Skis – von allem Anfang an», erinnert

sich Aline. Bereits ihre Mutter fuhr früher

Rennen für den Zentralschweizer Schneesport

Verband (ZSSV), und ihr Vater Carlo Danioth

ist als Pisten- und Rettungschef bei den Ander-

matt Gotthard Sportbahnen ebenfalls ganz

nah am Geschehen. Auch Eliane Christen liegt

das Flair für die schnellen Latten wohl im Blut:

«Meiner älteren Schwester Maria habe ich viel

so sehen siegerinnen aus

Page 30: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

28

zu verdanken. Sie hat mich auch auf den Renn-

betrieb vorbereitet», sagt sie. Leoni Zopp

träumte zunächst vom Snowboarden. Doch

nachdem sie als Vierjährige ihr erstes Skirennen

auf Anhieb gewonnen hatte, packte auch sie

das Skifieber. «Die Familien waren für uns

alle die ersten, wichtigsten Förderer. Sie haben

uns immer und immer wieder begleitet. Heute

sind es vorab die verschiedenen Trainer, die uns

fordern und fördern», erzählt Aline.

Verantwortliche und Kollegen aus ihrem Heim-

verein, dem Skiclub Gotthard Andermatt,

sind stolz auf alle erfolgreichen Fahrerinnen

und unterstützen sie weitmöglichst. Inzwischen

trainieren die drei sympathischen Skigirls aber

individuell: Aline Danioth macht derzeit eine

Handelsschule im Fernstudium, damit genügend

Flexibilität fürs Training bleibt. «Im Winter

geben vor allem Wettkämpfe die Agenda vor.

Da bleibt definitiv wenig Freizeit – doch das ist

es mir wert», strahlt die ambitionierte Renn-

fahrerin. Eliane Christen besucht das Sport-

gymnasium Engelberg und belegt dort auch

diverse Trainings; Leoni Zopp geht noch

in Andermatt zur Schule. «Wichtige Gletscher-

und weitere Spezialtrainings im Schnee

absolvieren wir bei den regionalen Verbänden,

wo wir uns auch mit Gleichaltrigen messen

können», berichtet Eliane und ergänzt:

«Wir üben primär in den technischen Disziplinen

Slalom und Riesenslalom, die Speeddisziplinen

folgen erst später, da diese körperlich viel

belastender sind.»

Erfolgreiche kurvenspezialistinnen

So sind es denn bisher auch vor allem Slalom-

und Riesenslalom-Trophäen, welche die

Zimmer der drei Talente zieren. Der grösste

Wettkampf für Junioren ist der Trofeo Topolino,

die inoffizielle Weltmeisterschaft dieser

Altersklasse, an der jeweils nur die besten drei

Schweizer und Schweizerinnen teilnehmen

dürfen. Sowohl Eliane als auch Aline waren

schon dabei. Und Aline Danioth konnte sich im

letzten Jahr gar die Goldmedaille im Slalom

sichern. «Damit habe ich ein erstes grosses Ziel

erreicht», freut sich die 16-Jährige, die nun

das Debut in der FIS vor sich hat. Während Leoni

Zopp, die Jüngste des Trios, sich gerne noch

Zeit nimmt fürs Tanzen und Volleyballspielen,

setzen Eliane und Aline voll auf die Karte

Skirennsport. Dazu braucht es Ausnahmetalent,

Konstanz in den Resultaten, Vielseitigkeit in

der Technik und vor allem: ganz viel Motivation

und Ehrgeiz. Nur wer richtig kämpft, stösst

vielleicht einmal in die Sphären einer Lara Gut

oder einer Julia Mancuso vor. Noch sind die

drei Urschnerinnen froh, dass sie «während

der Rennen zwar Einzelkämpferinnen sind,

sonst aber die Freundschaft untereinander

mehr zählt als die Konkurrenz. Wir brauchen

einander – mal um Enttäuschungen zu

verarbeiten und oft, um Erfolge zu teilen!»

aLINE DaNIoth

Die andermatterin aline Danioth

(*1998) hat als kaderathletin

für den zentralschweizer

schneesport verband (zssv)

während der letzten wett-

kampfsaison alle wichtigen

medaillen geholt, so unter

anderem gold am internationa-

len trofeo topolino. In der

saison 2014/2015 bestreitet

aline Danioth erstmals FIs-

Rennen.

As a member of the Zentral-

schweizer Schneesport verband

(ZSSv) squad, Aline Danioth from

Andermatt (*1998) won all the

most important medals in last

year's competitions, including

gold at the international Trofeo

Topolino. Aline is preparing for her

first fIS event in the 2014/2015

season. 

Aline Danioth auf Riesenslalom-Erfolgskurs. Aline Danioth enjoys success on the giant slalom.

Page 31: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

29

LEoNI zopp

Leoni zopp (*2001) fährt im

U14-kader des swiss knife

valley skiteams. Die andermat-

terin hat ihre altersklasse in

der vergangenen saison so

dominiert, dass sie als Einzige

ihres Jahrgangs die slalom-

und Riesenslalom-schweizer-

meisterschaft bei den U16-

Fahrerinnen bestreiten durfte.

am wichtigen codex-cup holte

sie sich den gesamtsieg.

leoni Zopp (*2001) competes in

the U14 squad in the Swiss knife

valley SkiTeam. The girl from

Andermatt dominated her age

class to such an extent last

season that she was the only

competitor of her age to be

awarded a place in the U16 Swiss

national championships for the

giant slalom. She was the overall

winner at the important codex

cup competition.

ELIaNE chRIstEN

Eliane christen (*1999) lebt in

hospental. sie startet diese

saison im U16-kader des swiss

knife valley skiteams und will

schweizweit ganz vorne mitfah-

ren. Ihren wichtigsten podest-

platz 2013/2014 holte sie im

nationalen slalom-vergleich,

wo sie sich die bronzemedaille

sicherte.

Eliane christen (*1999) lives in

hospental. She starts this season

in the U16 squad of the Swiss

knife valley SkiTeam and aims to

compete at the highest level in

national events. her best podium

position in 2013/2014 was her

bronze medal at a national slalom

event.

If you're born in Andermatt, you grow up with

skiing. The gemsstock is one of most exciting

skiing mountains in Switzerland – and one that

virtually guarantees snow! This is where Olympic

champion bernhard Russi first launched

his career. And it's also where enthusiasts from

the gotthard Andermatt ski club are always

at hand, ready to help the next generation of

talented skiers. And yet: "natural talent" alone

is no longer enough to make an impact on the

modern skiing scene. you now need far more

than the right DNA to wind up on the podium.

you need complete commitment for competitive

ski racing. The three Urseren valley girls Aline

Danioth, Eliane christen and leoni Zopp have

made this commitment and are delighted to see

their efforts yielding excellent results.

An instant love of competitive skiing

Aline from Andermatt and Eliane from hospental

are cousins. both first took to the slopes at the

tender age of two. "Right from the start I loved

my skis," Aline recalls. her mother had taken part

in competitive races for the Zentralschweizer

Schneesport verband (ZSSv) (central Switzerland

winter Sports Association) and her father carlo

is also close to the action as slopes and rescue

director at the Andermatt gotthard Sportbahnen

cable car. The penchant for hurtling down a

mountain on a pair of skis is in Eliane christen's

blood too. "I owe a lot to my elder sister Maria,"

she says. "She prepared me for racing." leoni Zopp

first dreamt of snowboarding. but she also got

the skiing bug when she won her first race as a

four-year-old. "Our families were the first to lend

us support. They were always there every time

we took part. Now it's the various coaches who

drive us on and provide support when we need it,"

Aline explains.

Officials and colleagues from their home club,

the Skiclub gotthard Andermatt, are proud of the

girls' success and help them as much as they

can. but the girls each have their own individual

training programme: Aline Danioth is currently

taking a distance-learning course at a business

school to maximise flexibility for her training.

"In the winter it's the competitions that define

my schedule," says the ambitious young skier.

"I don't have much free time, but it's worth it,"

she smiles. Eliane christen attends a sports

grammar school and takes part in various training

programmes there; leoni Zopp still goes to

school in Andermatt. "we do important training

on glaciers and other special snow disciplines with

our regional associations, where we can compete

against girls of our own age," Eliane explains.

She adds: "we mainly practise the technical

disciplines of slalom and giant slalom; the speed

disciplines only come later because they place far

more strain on the body."

Experts on the bends!

Up to now the three girls have filled their bed-

rooms with slalom and giant slalom trophies.

The main junior competition is the Trofeo Topo-

lino – the unofficial world championship for their

age group – where only the top three Swiss

boys and girls can compete. both Eliane and Aline

have already taken part in this event. And last

year Aline Danioth won the gold medal in the

slalom. "I achieved my first big goal by winning

that," says the 16-year-old happily; she is now

looking forward to her International Ski feder ation

(fIS) debut. while leoni Zopp, the youngest of

the trio, still likes to find time for dancing and

volleyball, Eliane and Aline devote all their time

to competitive skiing. It takes exceptional talent,

consistent results, a versatile technique and,

above all, immense motivation and ambition.

Only the real fighters reach the level of a lara gut

or a Julia Mancuso. The three Urseren valley

girls still say that they "like to compete against

each other in the race" – but their friendship

is more important than competition. "we need

each other – whether it's to get over the

disappointments or to share the success!"

Page 32: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

30

Page 33: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

31

hoch hinaus

sir Arthur Conan Doyle zählt zu den meistgelesenen Autoren der Welt literatur.

Seit über hundert Jahren löst sein Detektiv Sherlock Holmes mit kreativem

Spürsinn die verzwicktesten Fälle. Doch wer weiss schon, dass Doyle auch ein

Urner Skipionier war? 1894 überquerte er auf Skis die Furka. «Äusserlich ist an

einem Paar Ski nichts besonders Heim tückisches zu entdecken», vertraute er

seinem Tagebuch an. «Es sind zwei Pantoffeln aus Ulmenholz, 8 Fuss lang und

4 Zoll breit, mit einem viereckigen Absatz, aufgebogenen Zehen und Riemen in der

Mitte zur Befestigung des Fusses. Niemand würde beim blossen Ansehen an

alle die Möglichkeiten denken, die in ihnen lauern.» Wie Recht er bald bekommen

sollte. Noch fuhr damals kaum jemand Ski. Doch schon wenige Jahre später war

Skifahren zum breiten Volkssport geworden. 1901 starteten 14 Fahrer in Glarus

zum ersten Skirennen der Schweiz, das von Feldweibel Müller aus Andermatt

gewonnen wurde. Wohl der beste Beweis dafür, dass schon damals in der Gott-

hardregion leiden schaftlich Ski gefahren wurde.

1903 gründeten einheimische «Skiverrückte» den Skiclub Gotthard Andermatt –

ein Verein, der sich bis heute für die Förderung des Skisports einsetzt.

1909  organisierte er die Schweizer Skimeisterschaft. Es war ein Skifest,

«das nie in Vergessenheit gerate», hielt der Clubbericht fest. Die Sportler, Ehren-

gäste und Besucher reisten auf Pferdeschlitten durch die Schöllenen hinauf.

Um Medaillen gekämpft wurde in den Disziplinen Langlauf und Springen.

Ein Novum war der «Slalom», der mit der heutigen Disziplin freilich wenig zu tun

hatte. Der Sportler musste auf Langlaufskis Hügel und Traversen überqueren

und so seine Geschicklichkeit unter Beweis stellen.

Höhepunkt der Rennen war stets das Skispringen. 1931 wurde unterhalb des

Gurschenwalds am südlichen Dorfausgang die Gotthardschanze gebaut.

Sie zählte zu den legendärsten Schanzen der Schweiz. Unsere Aufnahme zeigt

das international besetzte Eröffnungsspringen am 27. Dezember 1931. Noch 1956

führten einige Nationalmannschaften hier ihre Ausscheidungen für die Olympiade

in Cortina durch. Heute ist von der Schanze nichts mehr zu sehen. Sie wurde

1970 abgetragen. Nur noch die schön geschwungene Landebahn erinnert an die

einst weitum bekannte Gotthardschanze.

EIN KURZER BLICK IN DIE L ANGE GESCHICHTE. A bRIEf lOOk INTO A lONg hISTORy.

Sir Arthur conan Doyle is one of the most frequently read authors

in world literature. his famous detective Sherlock holmes has been

turning his finely-tuned detective skills to solve the most puzzling

crimes for over a hundred years. but does anybody realise that

Doyle was an Uri ski pioneer? In 1894 he crossed the furka pass on

skis. "On the surface there is nothing particularly treacherous about

a pair of skis," he confided in his diary. "It's just a pair of slippers

made of elmwood, 8 feet long and 4 inches wide, with a square heel,

curved toes and straps in the middle to hold the foot in place.

To look at them, no one could see all the possibilities lurking within

a pair of skis." how right he would prove to be. In those days hardly

anyone skied. Just a few years later it had become a national

pastime. Switzerland's first ski race took place in 1901 in glarus with

14 skiers, won by Sergeant Müller from Andermatt. That is probably

the best proof of how passionate people already were about skiing

in the gotthard region.

In 1903, local ski fanatics founded the gotthard Andermatt ski club –

an association that continues to promote skiing to this day.

In 1909 they organised the Swiss ski championships. It was a

festival of skiing that, in the words of the club's report at the time,

"will never be forgotten". The competitors, dignitaries and visitors

made their way up the Schöllenen gorge on horse-drawn sledges.

There was fierce competition for medals in the disciplines of cross

country skiing and ski jumping. One novelty was the "slalom",

but this event had very little in common with its modern-day

equivalent. The competitors had to prove their skill by conquering

hills and traverses on cross country skis.

The high point of the competition was always the ski jump. In 1931,

the gotthard ski jump was built at the bottom of the gurschen forest

at the southern edge of the village. It is one of the most legendary

ski jumps in Switzerland. Our picture shows the opening jump at

an international event on 27 December 1931. In 1956 some national

teams still held their final eliminations for the cortina Olympics at

this venue. Today there is no visible trace of the ski jump, which was

dismantled in 1970. The beautifully curved landing area is all that

remains of the once world-famous gotthard ski jump.

am 27. Dezember 1931 wird in andermatt die legendäre

gotthardschanze mit einem international besetzten

skispringen eröffnet. zahlreiche gäste verfolgen

gespannt die sprünge von 60 und mehr metern.

On 27 December 1931 the legendary Gotthardschanze ski

jump is opened in Andermatt to host an international

ski jumping competition. Many enthusiastic visitors watch

the jumps of 60 metres and over.

Reach for the stars

31

Page 34: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

32

NIcE to have

FüR gEmütLIchE stUNDEN fOR hOURS Of cOMfORT

winterzeit ist kuschelzeit. In den wohlig

warmen homedresses und trendigen

pyjamas der schweizer traditionsmarke

caLIDa fühlt sich die ganze Familie wohl.

winter is a cosy time. The whole family will feel

good in the warm, comfortable loungewear

and trendy pyjamas made by the traditional

Swiss brand cAlIDA.

mode sie + Es, andermatt

tel. +41 (0)41 887 12 49

skImIEtE INkL. tagEskaRtE FüR chF 89.– SkI hIRE INclUDINg DAy pASS fOR chf 89

ob carver oder Freerideski, bei uns können sie die

neusten skimodelle von völkl und head testen. Lassen

sie Ihre seele baumeln: wir besorgen alles für sie.

whether it's carving or freeride skis, you can test the latest

ski models from völkl and head with us. Just relax: we will

organise it all for you.

Imholz sport, andermatt

talstation gemsstockbahn

tel. +41 (0)41 887 08 66, www.imholzsportandermatt.ch

maRmot – tEchNIsch, LEIcht, RobUst UND cLEaN MARMOT – TEchNIcAl, lIghT, RObUST AND clEAN

Die wasser- und winddichte speedlight Jacket von marmot ist eine

minimalistische Funktionsjacke für alle, die im alpinen gelände

keine kompromisse in sachen performance und gewicht

machen möchten.

Marmot's water and windproof Speed light Jacket is a

minimalist functional jacket for all those who refuse

to compromise on performance and weight when they

are out and about in the Alps.

alpina sport, andermatt

tel. +41 (0)41 887 17 88, www.alpina-sport.ch

LEDER-kopFhöRER aUDI voN b&o pLay lEAThER AUDI hEADphONES fROM b&O plAy

geniessen sie Ihre Lieblingsmusik,

als wären sie live in einem konzert.

Die over-Far-kopfhörer garantieren

ein einmaliges klangerlebnis.

Enjoy your favourite music as if you

were at a live concert. The over-ear

headphones guarantee a unique sound

experience.

christen automobile ag, schattdorf

tel. +41 (0)41 871 33 08

www.christen-automobile.ch

Page 35: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

33

EchtE schwEIzER pRäzIsIoN gENUINE SwISS pREcISION

präzis, multifunktional und in jeder situation

zuverlässig: schweizer Uhren und messer sind

ein sicherer wert – auch als gern gesehene

geschenkidee!

precise, multi-functional and reliable in

every situation: Swiss watches and knives

are always a good investment – and

make for popular gifts.

bazar Danioth, andermatt

tel. +41 (0)41 887 12 84

FEINEs aUs DER DoRFmEtzgEREIThE fINEST fARE fROM ThE vIllAgE bUTchER

Ferdi muheim und sein team machen gourmets glücklich:

mit feinsten Fleisch- und wurstwaren sowie alpkäse aus

der Region und einer exquisiten eigenen Fonduemischung.

ferdi Muheim and his team are the friends of all gourmets:

finest-quality meat and sausage products and cheeses from

the local area, and their own exquisite fondue mixture.

metzgerei muheim, andermatt

tel. +41 (0)41 887 12 35 www.metzgerei-muheim.ch

FüR IhREN FoNDUE-abEND fOR yOUR fONDUE EvENINgS

Es macht spass, ein feines Fondue oder

Raclette zu zelebrieren! bei uns finden

sie alle dazu notwendigen geräte und

praktische accessoires.

It's fun to celebrate with a fondue or raclette.

we can provide all the implements you will need,

along with practical accessories.

Ew Ursern Elektrofachgeschäft, andermatt

tel. Elektrofachgeschäft +41 (0)41 887 19 34

tel. zentrale +41 (0)41 888 77 77

www.ew-ursern.ch

hüttENzaUbER chAlET MAgIc

ange Furrer-Larsen vereint skandinavisches Flair

mit schweizer alpenschick: Ihre hübsche boutique

ist eine wahre Fundgrube für liebevoll ausgewählte

wohnaccessoires und kleine, feine geschenke.

Ange furrer-larsen combines Scandinavian flair with

Swiss Alpine elegance. her lovely boutique is a treasure

trove of carefully selected home accessories and

beautiful little gifts.

hüttenzauber, andermatt

tel. +41 (0)41 887 11 24 www.huettenzauber-andermatt.ch

FIoRI aNDERmatt

überraschen sie Ihre Liebsten mit bunten blumen oder einem

speziellen geschenk. Elisabeth Rüegg freut sich auf Ihren

besuch in der neu eröffneten boutique bei der kleinen brücke

mitten im Dorf bei der kirche.

Surprise your loved ones with colourful flowers or a special gift.

Elisabeth Rüegg looks forward to welcoming you in the recently-

opened boutique on the little bridge in the middle of the village,

near the church.

Fiori andermatt, andermatt

tel. +41 (0)41 887 03 68

Page 36: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

spuren im schnee

footsteps in the snow

34

Page 37: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

35

spuren im schnee

Die Ferienregion Andermatt ist ein fantastisches

Winterwanderparadies. Dafür sorgt unter anderem

Markus Zurfluh zusammen mit seinen Kollegen.

Die Wanderweg-Crew der Tourist Info Andermatt ist

dafür verantwortlich, dass die Wanderwege auch im

Schnee stets in hervorragendem Zustand sind.

«Damit unsere Gäste schon am Morgen in gleissen-

dem Licht das Knirschen unter den Füssen erleben

können, präparieren wir die Wanderwege oft schon

um vier Uhr in der Frühe», sagt Markus Zurfluh

verschmitzt. «Sicher, gelegentlich fällt es mir nicht

leicht, aus den Federn zu kommen. Doch wenn

mir die Gäste begeistert von ihrem Wanderglück

erzählen, freut mich das immer sehr.»

Die Karte informiert über die fünf klassischen

Wanderwege. Der leichte, 1 ½ Stunden lange Wan-

derweg von Andermatt zum Nätschen (1) gewährt

einen herrlichen Blick auf Andermatt und das

Urserental. Ebenfalls eine unvergessliche Rund-

sicht offenbart der Wanderweg auf dem Gütsch (2).

Auf dem 45-minütigen, leicht zu begehenden

Winterpfad kann man vor einer imposanten Berg-

kulisse tief hinab ins Urner Unterland blicken.

Bestens für weniger geübte Wanderinnen und

Wanderer eignet sich der Rundweg im Talboden (3).

Er dauert eine Stunde, ist flach und vor allem

sehr sonnig. Wer etwas länger die Ruhe und die

frische Bergluft geniessen will, kann auf dem gut

markierten Weg weiter bis nach Hospental oder

Realp marschieren (4). Von beiden Orten fährt die

Eisenbahn regelmässig nach Andermatt zurück.

Auf der verschneiten Furkastrasse schliesslich

wartet der 2-stündige Wanderweg von Realp hinauf

nach Tiefenbach (5), von wo man mit einem gemie-

teten Schlitten nach Realp zurückrasen kann.

The Andermatt holiday region provides a fantastic winter paradise for hikers. Markus Zurfluh

and his team play a large part in this. The hiking trail team from Andermatt Tourist Information

is responsible for making sure that the trails are always in tip-top condition, even when there

is snow on the ground. "we want our guests to feel the crunch of snow underfoot in that

first, glistening light of the day," says Markus with a smile, "so we are up carefully preparing

the trails as early as four in the morning. Of course there are times when I struggle to get out

of bed in the mornings. but it's worth it when you see the guests talking so enthusiastically

about their hiking experiences."

The map provides details of the five classic hiking trails. The gentle, 1 ½ hour long hike from

Andermatt to Nätschen (1) offers glorious views of Andermatt and the Urseren valley.

The gütsch hill trail (2) also boasts an unforgettable panoramic view of the area. with an

imposing mountain backdrop, the 45-minute, gentle winter path provides stunning

vistas of the Uri lowlands. The valley circuit is ideally suited to the less experienced hiker (3).

It takes an hour, is flat and above all, very sunny. The well-marked trail continues on as

far as hospental or Realp for those who want to enjoy even more peace and quiet in the fresh

mountain air (4). hikers can catch the train back to Andermatt from either of the two

destinations. finally, there is the snow-covered furka pass road, which is a two-hour trail from

Realp up to Tiefenbach (5); from where you can hire a sledge and race all the way

back to Realp.

wINtERwaNDERpass wINTER hIkINg pASS

Der winterwanderpass der matterhorn gotthard bahn ist das ideale ticket für

winterwanderungen. Der pass ist an allen bahnhöfen der Ferienregion andermatt

erhältlich und zwischen Realp und Nätschen auf den zügen der mgb gültig.

4-tages-pass chF 17.– halbtax / 34.– Normal, 7-tages-pass chF 27.– halbtax /

54.– Normal, saisonpass chF 37.– halbtax / 74.– Normal

The winter hiking pass from the Matterhorn gottard Railway is the ideal ticket for winter

hikes. The pass is available at all the train stations in the Andermatt holiday region and it

is valid for Mgb trains between Realp and Nätschen.

4-day pass chf 17 half fare / chf 34 standard ticket; 7-day pass chf 27 half fare / 54

standard ticket; seasonal pass chf 37 half fare / 74 standard ticket

STÖCKLI

Oberalpsee

1

2

3

4

5

Tomasee

OberalppassPAZOLASTOCK

WINTERHORNGotthardpass

Furkapass

GEMSSTOCK

GURSCHEN

NÄTSCHEN

GÖSCHENEN

SCHÖLLENEN

ANDERMATT

GÜTSCH

NÄTSCHEN

HOSPENTAL

ZUMDORF

REALP

TIEFENBACH

Winterwanderwege im Urserental. winter trails in Urseren valley

Page 38: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

36

skibutlerzu dienstenSki butlers at your service

Page 39: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

37

Einzigartig in ganz Europa ist, was The Chedi

Andermatt seinen Gästen bietet: Hier lesen

charmante Skibutler den Wintersportlern jeden

Wunsch von den Augen ab. Sie zaubern die

komfortabelsten vorgewärmten Skischuhe und

die schnittigsten Skimodelle herbei, hüllen

die Damen, Herren und Kinder in auserlesene

Funktionsbekleidung, reichen ihnen Helm,

Skibrille und Handschuhe und sorgen dafür,

dass die vor Vorfreude strahlenden Gäste

bequem zu den Wintersportanlagen chauffiert

werden. «Kein anderes Luxushotel führt einen

vergleichbaren Service», sagt die sympathische

Teamchefin Valeria Lohrer stolz und ergänzt:

«Bei uns können die Hotelgäste wortwörtlich

reinschneien und sich kurz darauf bestens

ausgerüstet ins Schneevergnügen stürzen.

Sei es für die Skipiste, die Loipe, den Schlittel-

weg oder den Tiefschnee – mit unseren

Marken artikeln zum Mieten oder Kaufen sind

wir bereit für den Ansturm.» Die Skibutler

sind jedoch weit mehr als versierte Material-

verantwortliche. «Wir kennen das Urserental

und seine schönsten Flecken wie unsere

Hosentasche. Allein auf dem Gemsstock war

ich im letzten Winter über hundert Mal»,

schwärmt Skibutler Eric Zeller. Er ist stellver-

tretender Skibutler-Teamleiter, Werkstattchef

und begnadeter Freerider.

Selbstverständlich erwarten die Skibutler ihre

Gäste nicht in einem Skikeller: Ihr Reich ist

der wunderschöne Living Room, in dem weiche

Sessel dazu einladen, einen morgendlichen

Kaffee oder eine «heisse Schoggi» nach den

Outdoor-Freuden zu geniessen. Zu entdecken

gibts dort auch eine spannende Ausstellung

des Markenpartners HEAD mit Original-Skis

vieler Weltklasse-Athleten und seltenen

Vintage-Latten. «Der international renommierte

Hersteller HEAD und das lokale Sportfach-

geschäft Imholz sind für uns wichtige Partner»,

betont Valeria Lohrer. Sie helfen mit, dass

stets die neuesten Produkte professionell

gepflegt zur Verfügung stehen – und das sind

an Spitzentagen immerhin bis zu 100 Paar Ski,

mit denen viele Chedi-Gäste eine neue Leiden-

schaft entdecken.

Unique in Europe: hospitality by The chedi

Andermatt. charming ski butlers anticipate

their winter sport guests' every wish. They pro-

duce the comfiest pre-warmed ski boots

and the sleekest skis, provide the men, women

and children with exclusive functional wear,

supply them with helmets, ski goggles and gloves

and ensure that guests, eyes aglow in anticipa tion

of the day ahead, are chauffeured to the

winter ski resorts. As friendly team manager

valeria lohrer notes with a touch of pride:

"No other luxury hotel can rival our service.

we can literally cope with an avalanche of hotel

guests and have them out on the slopes shortly

afterwards, best equipped to enjoy the fun of

the snow. whether it's for the piste, cross country

circuit, sled track or deep powder snow – with

our selection of branded articles to hire or buy,

we are ready for anything." but the ski butlers are

much more than experienced material managers.

"we know the Urseren valley and its loveliest

spots like the back of our hand. last winter I was

on the gemsstock over a hundred times," admits

ski butler Eric Zeller enthusiastically. he is deputy

manager of the ski butler team, head of the

workshop and a talented free rider.

And of course the ski butlers do not wait on

their guests in a ski basement: their domain is

the lovely living Room where comfortable

armchairs invite you to enjoy morning coffee

or a hot 'Schoggi' after your outdoor fun.

There is lots to explore, not to mention a thrilling

exhibition by brand partner hEAD, with

original skis from many first-rate world class

skiers. As valeria lohrer emphasises: "The inter-

nationally acclaimed manufacturer hEAD and

local sports business Imholz are important part-

ners for us." They help to ensure that the

latest products are available and always main-

tained to professional standards – and on peak

days that can mean up to 100 pairs of skis,

giving many chedi guests the chance to discover

a new passion for snow sport.

Page 40: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

38

yoga-REtREat mIt LotEN DahoRtsaNg

Das wochenendangebot im the chedi andermatt enthält den

aufenthalt in einem Deluxe-zimmer oder einer Deluxe-suite,

yoga- und entspannende meditationslektionen sowie ein 4-gang-

Dinner. preis ab chF 765.– pro person.

The weekend offer in the chedi Andermatt includes accommodation

in a deluxe room or suite, yoga and relaxing meditation sessions and a

four-course dinner. from chf 765 per person.

www.chediandermatt.com

Page 41: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

39

tempel auf zeit A temple of respite

Loten Dahortsang ist hell begeistert: «Die

Räumlichkeiten im The Chedi Andermatt sind

wie eine Oase. Sie eignen sich hervorragend

für spirituelle Meditationsstunden.» Nicht nur

das wundervolle Haus mit seinen edlen Materia-

lien aus Stein und Holz, auch die Umgebung

mitten in den Bergen strahlt für ihn eine gewal-

tige Kraft aus. Der gebürtige Tibeter wurde mit

elf Jahren Mönch in einem buddhistischen

Kloster in Nepal. Später zog es ihn nach Indien

und in die Schweiz, wo er von den bedeutend-

sten Lehrern ausgebildet wurde. Heute ist er

selbst ein bekannter Lehrer für buddhistische

Meditation und Yoga. Sein Wissen und seine

Erfahrung gibt er jetzt auch im The Chedi

Andermatt weiter. «Ziel ist es, dass die Kursteil-

nehmer zur inneren Ruhe kommen», sagt Loten

Dahortsang. «Dies erreichen wir mit Lu Jong.

Dieses Heilyoga wird seit Jahrhunderten

von tibetischen Mönchen gepflegt, die zurück-

gezogen in den Bergen meditieren.»

Die Übungen helfen den Mönchen, die Harmonie

zwischen Körper und Geist herzustellen.

Wie wohltuend diese Art von Yoga und die Acht-

samkeitsmeditationen sind, erfahren die Teil-

nehmer in dem Wochenende-Yoga-Retreat.

«Die Übungen sind», wie es Loten Dahortsang

auf den Punkt bringt, «der beste Schutz gegen

Krankheit.» Seit Jahrhunderten ist bekannt,

dass Medita tion und Yoga bei Schlafstörungen,

Migräne, Bandscheibenvorfällen und anderen

Krankheiten ein wirksames Mittel sind. The Spa

im The Chedi Andermatt mit seinem unvergess-

lich schönen Hydro-Bereich trägt weiter zur

wirkungsvollen Entspannung bei. Ebenso wie

eine tibetanische Ku Nye Massage in einer der

zehn Spa-Suiten.

Loten Dahortsang is most impressed: "The space

at The chedi Andermatt is like an oasis. It is ideal

for spiritual meditation classes." It is not just the

wonderful building made from the finest stone and

wooden materials – the mountain setting itself

exudes a powerful positive energy. The yogi was

born in Tibet and became a monk at a buddhist

monastery at the age of eleven. his travels subse-

quently took him to India and then to Switzerland,

where he was trained by the leading teachers in 

his discipline. Today he is a renowned teacher

of buddhist meditation and yoga. he now passes

on the wealth of his knowledge and experience

at The chedi Andermatt. "My aim is to help partici-

pants find inner peace," explains loten Dahortsang.

"we reach this goal with lu Jong. This healing

yoga has been practised by Tibetan monks for

centuries. They spend their lives in the remote

mountains, in peaceful meditation." The exercises

help the monks to establish harmony between

mind and body. participants at the weekend yoga

retreat feel the full benefits of this healing yoga

and mindful meditation. loten Dahortsang puts

it succinctly: "The exercises provide the best

protection against illness." we have known for

centuries that meditation and yoga are an effective

way to relieve sleep disorders, migraine, slipped

discs and other medical conditions. The Spa in The

chedi Andermatt, with its incredibly beautiful hydro

facility, also helps guests to relax. As does a Tibetan

ku Nye massage in one of the ten spa suites.

wer sehnt sich nicht nach Ruhe,

gelassenheit und wohlbefinden?

Im hotel the chedi andermatt

finden unter der Leitung des

international bekannten yoga-

Lehrers Loten Dahortsang

tibetische heilyogakurse statt.

Who doesn't yearn for a period of

peace, tranquillity and well-being?

Tibetan healing yoga courses

are held at The Chedi Andermatt

under the direction of inter-

nationally renowned yoga

instructor Loten Dahortsang.

Page 42: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

40

fit für alle pistenReady for every piste

pulverschnee muss man im Skigebiet

Andermatt-Sedrun von November bis April nicht

weit suchen: Die hochalpine Lage garantiert

Schneesicherheit, und die Pistenverantwort-

lichen machen sich einen Sport daraus,

das Beste aus den Anlagen herauszuholen.

Wer die Gelegenheit nutzen und (noch besser)

Skifahren lernen will, ist bei Marco Arnold

und Daniel Brand in besten Händen: Die beiden

jungen Urner sind die neuen Leiter der Schwei-

zer Schneesportschule Andermatt – aber längst

«alte Hasen». Nach elf Jahren als Skilehrer

und Ausbildungsleiter bei einer der grössten

Schweizer Schneesportschulen ist für sie

der richtige Zeitpunkt da, ihre breite Erfahrung

zurück nach Uri zu bringen. «Das Projekt

SkiArena Andermatt-Sedrun und die grosse

touristische Entwicklung im Urserental bringen

neue Gäste mit diversen Ansprüchen. Es macht

uns Freude, ihre Wünsche zu erkennen und

zu erfüllen», sagt Marco Arnold.

You don't have to go far to find powdery snow

in the Andermatt-Sedrun ski resort from November

to April: its high alpine location guarantees snow

and the piste attendants have perfected the art of

making the most of the slopes. Anyone who

wants to take advantage of this opportunity and

learn to ski (or ski even better) is in the best of

hands with Marco Arnold and Daniel brand: the two

young men from Uri are the new managers of

the Swiss Snowsport School Andermatt – yet at

the same time 'old hands' at the job. After eleven

years as ski instructors and training supervisors

with one of Switzerland's largest snow sport

schools, it was the right moment for them to bring

their wide-ranging experience back to Uri.

As Marco Arnold notes: "The SkiArena Andermatt-

Sedrun project and the major tourist development

in Urseren valley is bringing new guests with a

variety of demands. we enjoy identifying what they

want and being able to satisfy these wishes."

vom kinderland für die Jüngsten bis zum privatunterricht auf und

neben den pisten: Die schweizer schneesportschule andermatt –

ein betrieb der andermatt-sedrun sport ag – hilft kindern, Jugendlichen

und Erwachsenen, ihr können auf den skis zu verbessern.

From the nursery slopes to private lessons on and off the piste: the Swiss

Snowsport School Andermatt helps children, youngsters and adults to improve

their skills on the slopes.

Page 43: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

41Daniel Brand, Marco Arnold.

Page 44: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

42

maRco aRNoLD

In bürglen UR aufgewachsen, verbrachte marco

arnold (*1982) schon als schulbub jeden winter

rund 60 tage auf der skipiste. mit 20 Jahren

machte er seine passion zum (zweit-)beruf.

seit 2005 ist marco arnold schneesportlehrer

mit Fachausweis, ausbildungsleiter und

J + s-Experte.

growing up in bürglen UR, Marco Arnold (*1982)

spent around 60 days on the slopes every winter

even as a schoolboy. At 20 he turned his passion

into a (second) job. Since 2005, Marco Arnold has

been a federal certified snow sport instructor.

he is a senior instructor and J+S (youth + sports)

expert.

Ein Skilehrer fährt voraus, und die ihm folgende Gruppe fährt hinten nach?

Von wegen: Dieses Bild ist Schnee von gestern. «Unser Team bietet

längst einen Rundumservice und arbeitet immer basierend auf Feedbacks

der Gäste. Wir sind Botschafter unserer Winterregion und lehren

nicht nur Skifahren, sondern zeigen Gästen die Hotspots auf und neben

den Pisten.» Im Unterricht selbst gilt es zu individualisieren: Nur der

jüngste Skinachwuchs übt in grösseren Gruppen, wobei die Einteilung

der Swiss Snow League übernommen wird. Die meisten anderen Skifans

lernen lieber nach persönlichem Gusto. Sie buchen einzeln, als Paar

oder als Familie einen Skilehrer und profitieren so vom 1 : 1-Teaching,

von persönlichen Videoanalysen oder von neuen Ansätzen wie etwa dem

Bewegungslernen. «Wir führen ein hoch motiviertes Team von rund

30 Schneesportlehrerinnen und -lehrern. Unsere Ausbildungen, die wir

bei Swiss Snowsports absolvieren, umfassen neben vielen sportlichen

Modulen auch Tourismus- und Fremdsprachenprüfungen», erklärt

Daniel Brand. Und Marco Arnold ergänzt strahlend: «So fühlen wir uns

rundum fit! Wir sind stolz darauf, dass wir Schneesportlehrer Gästen

aus der ganzen Schweiz und dem Ausland unsere Leidenschaft weiter-

geben können.»

Fortschritte vermitteln, Gästen auf dem Gemsstock das einzigartige

Panorama mit 600 Gipfeln zeigen, auf dem Nätschen die sonnigen

Abfahrten geniessen oder einen Tagesausflug nach Sedrun unterneh-

men – es sind abwechslungsreiche Tage bei der Schweizer Schneesport-

schule Andermatt. Nebst Gruppen- und Privatunterricht auf den Pisten

der SkiArena können auch Freeriding-, Telemark-, Langlauf- und

Snowboard-Lektionen gebucht werden. Ganz neu ist «White Emotion»,

ein limitiertes Premiumangebot für Skibegeisterte, die das Maximum

an Eindrücken und Lernfortschritten aus ihrem Tag im Schnee heraus-

holen möchten.

Page 45: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

43

DaNIEL bRaND

Daniel brand (*1982) verbrachte seine Jugendzeit

gerne auf den pisten des bürgler hausbergs

biel-kinzig. Der gelernte schreiner ist Experte

bei swiss snowsports, J+s-Experte und besitzt

den Fachausweis als schneesportlehrer.

Daniel brand (*1982) spent his childhood on

the slopes of the local bürglen biel-kinzig mountain.

The qualified joiner is an instructor supervisor

at Swiss Snowsports, J+S (youth + sports) expert

and holds a federal certificate as snow sport

instructor.

A ski instructor leads the way and the group behind follows what he's doing?

forget it: that picture melted with the snow long ago. Daniel brand

explains: "Our team has long since offered a full service and always works

on the basis of guest feedback. we are ambassadors for our winter

region and don't just teach skiing but also show our guests the hotspots

on and off the piste." An individual touch is called for when it comes

to actual instruction: only the youngest skiers practice in larger groups,

and groups are divided up according to Swiss Snow Academy criteria.

Most other ski enthusiasts prefer to learn at their own pace. They book a ski

instructor singly, as couples or families and benefit from personal lessons,

individual video analyses or new approaches like movement learning.

we have a highly motivated team of around 30 snow sport instructors.

besides lots of sports modules, our training courses at Swiss Snowsports

include tourism and foreign language courses." Smiling broadly, Marco

Arnold adds: "So we feel up to everything! As Uri snow sport instructors,

we are proud to welcome guests from all over Switzerland and abroad

and be able to pass on our passion for the sport."

helping skier progress, showing guests on the gemsstock the unique

panorama of 600 peaks, enjoying sunny downhill skiing on the Nätschen or

going on a day trip to Sedrun – life at the Swiss Snowsport School Andermatt

is never dull. Aside from group and private lessons on the slopes

of the SkiArena, free riding, telemark, cross country and snowboarding

lessons can also be booked. A completely new offering is 'white Emotion',

a limited premium course for ski enthusiasts who want to maximise the

overall experience and learning progress from a day in the snow.

www.skischuleandermatt.ch

Page 46: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

44César Ritz (1850 – 1918)

Page 47: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

45

tausende waren zur Place Vendôme geströmt.

Auf Zehenspitzen verfolgten sie gespannt,

wie die festlich gekleideten Persönlichkeiten

aus aller Welt in das Haus Nummer 15 eilten.

Im üppig mit auserlesenen Blumen und Pflanzen

geschmückten Entrée wurden sie von einem

stattlichen Mann mit einem keck nach oben

gedrehten Schnurrbart erwartet. Rechts von ihm

seine Gattin, die mit einem diskreten Lächeln

ebenfalls geduldig Hunderte von Händen

schüttelte. Flinke Kellner schwirrten umher und

füllten immer aufs Neue diskret die Champagner-

kelche.

Gut möglich, dass César Ritz, der schnurrbärtige

Besitzer und Direktor des Hauses, zwischen

den einzelnen Smalltalks daran dachte, wie alles

begonnen hatte. Geboren am 23. Februar 1850,

wuchs er als jüngstes von 13 Kindern im kleinen

Oberwalliser Dorf Niederwald auf. Im Sommer

mit einem pompösen Fest wurde in paris am 5. Juni 1898 das neue grandhotel Ritz

eröffnet. Damit fügte sich ein weiteres Luxushaus in das Imperium von césar

Ritz. Der oberwalliser aus ärmlichen verhältnissen hatte es geschafft: er war ein

weltberühmter gastgeber von königen und künstlern.

The new Ritz Grand Hotel was opened in Paris with much pomp and ceremony on 5 June

1898. Another jewel in the crown of hotel magnate César Ritz. From a poor background in

Upper Valais, he made it to the top to become a world-famous host to kings and artists.

Thousands flocked to the place vendôme.

On tiptoe they watched with baited breath as elabo-

rately dressed personalities from around the globe

arrived in a flurry at No. 15. In the foyer, extravagantly

decorated with exotic flowers and plants, they

were welcomed by a distinguished gentleman with

a twirly moustache. At his side, smiling discreetly,

his wife patiently shook hundreds of hands. Attentive

waiters flitted between guests, topping up cham-

pagne tulips circumspectly.

It is very possible that between snatches of small

talk césar Ritz, the moustached hotel owner and

manager, reflected on how it all began. he was born

on 23 february 1850, the youngest of 13 children,

and grew up in the small Upper valais village of

Niederwald. In the summer he tended his father's few

goats. And in the winter months he learned writing

and arithmetic – with such effortless ease that he was

sent off to school in Sion. Admittedly, he was a very

Vom ziegenhirt zum hotelkönig

from goatherd to hotel magnate

Page 48: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

46

hütete er die wenigen Ziegen des Vaters. In den

Wintermonaten lernte er Schreiben und Rechnen –

offenbar so mühelos, dass er ins Kollegium

nach Sion geschickt wurde. Zugegeben: Er war

ein stinkfauler Schüler, weshalb ihn sein Vater

nach drei Jahren wieder von der Schule nahm.

Cäsar, so nannte er sich damals noch, machte im

«Couronne et Poste», dem ersten Haus in Brig,

eine Lehre als Kellner. War er auch zu faul für die

Arbeit? Oder gar unfreundlich zu den Gästen?

Denn bereits nach einem Jahr entliess ihn der

Patron, nicht ohne ihm vorher tüchtig die Leviten

zu lesen: «Aus dir wir nie ein rechter Hotelier.

Dafür braucht es eine gewisse Begabung und ein

besonderes Flair. Die gehen dir vollkommen ab!»

Cäsar Ritz fuhr nach Paris, wo eben die Weltaus-

stellung eröffnet wurde. Im «Hôtel de la Fidélité»

fand er 1867 eine Anstellung als Schuhputzer.

Bald wurde er Schankwirt, dann Portier, schliesslich

sogar Zimmerkellner. Wegen einer Liebschaft,

angeblich mit einer russischen Baronin, wurde

er zum Teufel gejagt. Kurzerhand bewarb er sich

im Erstklasshotel «Le Voisin» um eine Lehrstelle

als Kellner. Von da an gings bergauf und Cäsar

nannte sich bald César. 1873 zog er nach Wien.

Später arbeitete er für das «Grand Hôtel» in Nizza.

Dann für das Hotel Rigi-Kulm, nun erstmals

als Direktor. Und gerade mal 28 Jahre alt wurde

ihm 1878 die Leitung des Grandhotels National in

Luzern anvertraut. Bald strömten die vornehmsten

Leute ins «National». Im Winter, wenn das Haus

geschlossen war, leitete Ritz Luxushäuser in

Cannes, Menton, Nizza und Biarritz. Später kamen

weitere Betriebe hinzu. Ritz, der zeitweise gleich-

zeitig zehn Grandhotels führte, war ständig auf

Achse und hetzte zwischen London, Cannes, Monte

Carlo, Rom, Biarritz und Frankfurt hin und her.

Mit dem Bau des «Grand-Hôtels» in Rom, dem

«Frankfurter Hof» in Frankfurt, dem «Carlton» in

London und dem «Ritz» in Madrid setzte César

Ritz erfolgreich um, was später die Engländer als

«ritzy» bezeichneten: Gastlichkeit auf höchstem

Niveau, uneingeschränktes Eingehen auf jeden

lazy pupil, which is why his father took him away

from school again three years later. cäsar, as he still

called himself in those days, started an appren tice-

ship as a waiter in the 'couronne et poste',

brig's foremost hotel. was he also too lazy to work

there too? Or worse, ungracious to guests?

Just one year later his boss sacked him, but not

without scolding him soundly first: "you'll never

make a good hotelier. you need a certain talent and

that special flair. And you totally lack both!"

cäsar Ritz went to paris, where the world Exhibition

had just opened. In 1867 he found a job as a shoe

shiner in the 'hôtel de la fidélité'. he soon rose

to bar tender, then porter and finally the lofty position

of room waiter. however he was packed off because

of a love affair, allegedly with a Russian baroness.

without further ado he applied for an apprenticeship

as waiter in the first-class hotel 'le voisin'. And

he never looked back, soon changing his name from

cäsar to césar. In 1873 he moved to vienna. later

he worked in the 'grand hôtel' in Nice. Then the hotel

Rigi-kulm, now for the first time as manager.

At the age of just 28, he was entrusted with the

management of the National grand hotel in lucerne.

Soon the most eminent guests were flocking to

the 'National'. In the winter, when the hotel was

closed, Ritz managed luxury hotels in cannes, Menton,

Nice and biarritz, followed later by other establish-

ments. Ritz, who at times managed ten grand hotels

at the same time, was always on the move, bustling

to and fro between london, cannes, Monte carlo,

Rome, biarritz and frankfurt.

Page 49: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

47

waNDERN aUF DEm «LEbENswEg cäsaR RItz» wAlkINg ThE 'cäSAR RITZ lIfE TRAIl'

Die 5 kilometer lange und leichte Rundwanderung startet in

Niederwald im goms (oberwallis) in der Nähe der kirche beim

geburtshaus (siehe oben) von cäsar Ritz. sechs Infotafeln entlang

der Route halten das Leben und wirken des weltberühmten hotel-

königs fest. Niederwald ist von andermatt aus stündlich mit der

matterhorn gotthard bahn erreichbar.

The leisurely five kilometre circuit starts in Niederwald in goms (Upper

valais) near the church at the house where cäsar Ritz was born (see

above). Six info panels along the trail relate the life and history of

the world-famous hotel magnate. Niederwald can be reached by train

every hour from Andermatt on the Matterhorn gotthard line.

Wunsch, Gespür für gesellschaftliche Entwicklung

und Trends, Luxus und ideenreiche Meisterküche.

Der britische König Edward VII. betitelte César Ritz

als «König der Hoteliers und Hotelier der Könige».

Die Eröffnung in Paris war für Ritz der Höhepunkt

dieser fulminanten Karriere.

1903 fand das hektische, unstete Leben ein jähes

Ende. Ritz brach zusammen, und eine 15-jährige

Leidenszeit mit Depressionen und körperlichem

Zerfall nahm ihren Anfang. Am 20. Oktober 1918

starb César Ritz im Alter von 68 Jahren in

einer Klinik in der Innerschweiz. Geblieben ist

die Erinnerung an einen Pionier der Hotellerie,

dessen Name noch heute Synonym für Luxus,

Qualität und Gastfreundschaft auf höchstem

Niveau ist.

césar Ritz successfully created a style in the building

of the 'grand hotel' in Rome, the 'frankfurter hof'

in frankfurt, the 'carlton' in london and the 'Ritz' in

Madrid that the English were later to coin as 'ritzy':

exclusive hospitality, catering to every whim, a feel

for social change and trends, luxury and creative

haute cuisine. The british king Edward vII bestowed

césar Ritz the title 'king of hoteliers and hotelier

of kings'. The paris opening was the climax of Ritz's

glittering career.

In 1903 the hectic erratic lifestyle came to an abrupt

end. Ritz collapsed and 15 years of depressive bouts

and physical decline ensued. On 20 October 1918

césar Ritz died at the age of 68 in a hospital in central

Switzerland. what remains is the memory of a hotel

pioneer whose name is still synonymous with luxury,

quality and exclusive hospitality.

Page 50: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

48

Page 51: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

49

Dämmerung in Andermatt.

Andermatt in the twilight.

Foto: Dani Gnos, Erstfeld

Page 52: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

50

NIcE to Go

EIN FEst FüR aLLE sINNEA fESTIvAl Of ThE SENSES

Das Restaurant toutoune verführt mit gepflegter mediterran-

orientalischer küche. oder steht Ihnen der sinn nach einem

spritzigen apéritif? bei uns sind sie jederzeit willkommen.

The restaurant toutoune delights guests with its Mediterranean-

Oriental cuisine. would you prefer a refreshing apéritif? you are

always welcome here.

café Restaurant toutoune

gotthardstrasse 91, 6490 andermatt UR

tel. +41 (0)41 887 01 76, www.restaurant-toutoune.com

kULINaRIschE oFFENbaRUNg A cUlINARy REvElATION

Rita-maria wiesli und Damian Fry bringen viel Erfahrung aus

der Fünf-sterne-gastronomie mit nach wassen. Lassen sie sich

in ihrem «Restaurant à la fine bouche» verzaubern!

Rita-Maria wiesli and Damian fry bring plenty of experience from

the world of five-star gastronomy to their restaurant at wassen.

Treat yourself at their “Restaurant à la fine bouche”!

hotel krone

gotthardstrasse, 6484 wassen UR

tel. +41 (0)41 885 19 55, www.hotelkrone.ch

hEIss gELIEbtE gRILL- UND käsEspEzIaLItätEN fAvOURITE gRIll AND chEESE SpEcIAlITIES

kehren sie bei Ihrem ausflug durch das tief verschneite goms

ein bei «baschi» und geniessen sie das weltberühmte Raclette

oder eine der herrlichen grillspezialitäten.

After your excursion across the snowy landscapes of goms, stop

by at “baschi” and enjoy the world-famous raclette or one of the

glorious grill specialities.

grillrestaurant baschi

wiler 1, 3985 geschinen vs

tel. +41 (0)27 973 20 00, www.baschi-goms.ch

UNvERgEssLIchE paRtys IN aNDERmatt UNfORgETTAblE pARTIES AT ANDERMATT

Das andermatter Nachtleben blüht auf. geniessen sie freche

cocktails, köstlichen pub Food und fantastische Live acts.

wir freuen uns, mit Ihnen legendäre abende zu verbringen!

Andermatt's nightlife is booming. Savour the cheeky cocktails,

delicious pub food and fantastic live shows. we look forward to

spending awesome nights with you!

pinte musikbar / pub de prato

gotthardstrasse 60, 6490 andermatt UR

tel. +41 (0)79 321 30 25, www.grey-hospitality.com

Page 53: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

51

gENUssmomENtE DIREkt aN DER pIstE cUlINARy TREATS OUT ON ThE SlOpES

hüttenzauber mit bodenständiger küche und wärmenden

kaffeespezialitäten – das macht Ihren wintertag in der

skiarena andermatt-sedrun perfekt. spektakuläre kulissen

inklusive!

Magical mountain lodges with traditional cooking and a choice of

hot coffees – the perfect complement to any winter's day at the

SkiArena Andermatt-Sedrun. And the spectacular views come free of

charge!

himalaya bar, oberalpstrasse, Nätschen, andermatt

gadäbar, Lutersee talstation, gurschen, andermatt

www.younggastro.ch

wINtERFREUDEN Im goLFREstaURaNt ENJOy A wINTER vISIT TO ThE gOlf RESTAURANT

Das oberwallis bezaubert mit gepflegten Loipen und winter-

wanderwegen. Unterwegs lädt das golfrestaurant source du  Rhône

zur gemütlichen auszeit mit verführerischen gaumenfreuden.

Upper valais attracts many visitors with its delightful cross-country

ski runs and hiking paths. And the golf restaurant Source du Rhône

has a variety of tempting treats for those who want to take a break

in comfort.

golfrestaurant source du Rhône

golfplatz, 3988 obergesteln vs

tel. +41 (0)27 973 21 31, www.golf-source-du-rhone.ch

hERzLIch wILLkommEN IN tIEFENbach wElcOME TO TIEfENbAch

von Realp aus erreicht man das hotel tiefenbach in gut 2 stunden

zu Fuss über den winterwanderweg, mit tourenski oder schnee-

schuhen – geniessen sie ein alpines wintererlebnis und die

Einkehr mit urchigen gerichten und hausgemachten kuchen.

The hotel Tiefenbach is a good two–hour hike from Realp, taking the

winter path with touring skis or snow shoes – enjoy a winter alpine

winter adventure and then stop off for a hearty meal and home-made

cakes.

hotel tiefenbach

am Furkapass, 6491 Realp UR

tel. +41 (0)41 887 13 22, www.hotel-tiefenbach.ch

gEsELLIgEs bEIsammENsEIN ThE plEASURE Of gOOD cOMpANy

mitten in andermatt befindet sich das lebhafte Restaurant

spycher. Entdecken sie den «place to be» der wintersportler

mit der schönsten après ski bar, knusprigen pizzen und

originellen einheimischen spezialitäten.

The Restaurant Spycher is right in the middle of Andermatt. It's the

place to be for winter sports enthusiasts with the finest après ski bar,

crispy pizzas and traditional local specialities.

Restaurant spycher

gotthardstrasse 65, 6490 andermatt UR

tel. +41 (0)41 887 17 53, www.younggastro.ch

Page 54: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

MOMENT | DAUER

Basel Bern Davos Genève Interlaken Lausanne Locarno Lugano Luzern St. Gallen St. Moritz Zermatt ZürichBerlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg München Nürnberg | Wien | Paris | bucherer.com

UHREN SCHMUCK JUWELEN

14_1482_BUC_Ins_DerAndermatt.indd 1 06.11.14 09:43

Page 55: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

53

tradition modern interpretiert

A modern take on tradition

Die Gemse ist die wohl beste Kletterin im

Alpenraum. Und sie ist die Namensgeberin

für eines der neuen Apartmenthäuser im

Tourismusresort der Andermatt Swiss Alps AG.

Inspiriert von der Schweizer Bergwelt wird der

Bau von traditionellen Architekturelementen

dominiert. Als Basis dient ein solider Sockel aus

Stein. Ganz natürlich fügt er sich in die raue

Gebirgswelt von Andermatt ein. Darauf thront

der Hauptkörper aus Holz. Ein Material, das

Heimeligkeit und Wohlbefinden ausstrahlt. Das

Apartmenthaus Gemse erinnert in seiner äusse-

ren Erscheinung an den für die Schweiz typi-

schen Holz-Strickbau. Dieser wird aber modern

interpretiert. Innen sorgen die gross zügigen

und abwechslungsreich geschnittenen Einhei-

ten für zeitgemässes Wohngefühl.

Und die vielen Fenster und grosszügigen

Balkone lassen nicht nur viel Licht in die

Wohnungen, sondern erlauben auch den Blick

auf das wild-romantische Urserental.

The chamois is probably the best climber in the

Alps. And one of the new apartment houses in

the Andermatt Swiss Alps Ag tourist resort bears

its german name "gemse". Inspired by the Swiss

Alps, the building is dominated by traditional

architectural elements. It is founded on a

solid base of stone, blending in naturally with

Andermatt's rugged alpine scenery. It is crowned

by the main body in wood, a material that exudes

homeliness and well-being. The exterior

of Apartmenthaus gemse recalls the timber

con struction typical of Switzerland, but with

a modern interpretation. Inside, generously pro-

portioned, diverse units create a contemporary

living style. And the many windows and large

balconies not only bathe the apartments in light,

but also provide views of the picturesque and

romantic Urseren valley.

apaRtmENthaUs gEmsE

Das apartmenthaus gemse hat

insgesamt 19 wohnungen auf fünf

stockwerken. sie sind unterschied-

lich gross und bereits ab chF

495’000.– im verkauf. Die ersten

Eigentümer ziehen im Laufe dieses

winters ein. bei Fragen steht das

verkaufsteam der andermatt swiss

alps ag gerne zur verfügung.

Apartmenthaus gemse has a total of

19 apartments on five floors. They are

different sizes and prices start from

chf 495,000. The first new owners will

move in this winter. The sales team of

Andermatt Swiss Alps Ag will be happy

to deal with any queries.

[email protected]

+41 (0)41 888 77 99

Page 56: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

54

Sweet and savoury valais speciality

In great britain it's known as a pie. In Upper valais the equivalent is a

hearty vegetable pasty with the unusual name of "cholera". like in

britain, these specialities are often prepared according to recipes that

have been handed down in families. And, just like the traditional pie,

"cholera" only requires a few ingredients. They are placed in layers and

baked until crisp in a hot oven. but where does the somewhat disturbing

name of "cholera" come from – a term that clearly doesn't keep the

locals or visitors from enjoying the delicious valais pastry? There are at

least two explanations of the name. One story goes that the simple,

but fortifying dish appeared during the cholera epidemic of 1830. During

this period valais people tended to avoid leaving the house unless

absolutely necessary and dreamt up a kind of casserole with what little

provisions they had. It tasted so good that people just added it to their

regular culinary repertoire. however, "chollere" could also refer to the

profession of charcoal burner and people who concocted their meagre

meals from the few ingredients they could muster over hot coals in their

shelters. It is still prepared in the traditional way in some alpine huts

to this day. whatever the origins of dish and name, one thing is certain:

this aromatic shortcrust pastry with a leek, potato, apple and valais cheese

filling meets with the approval of even the most discerning gourmets

and top-class chefs. And it's even better with a fruity valais Dôle wine!

was in Grossbritannien der Pie, ist im Oberwallis eine herzhafte Gemüse-

pastete mit dem ungewöhnlichen Namen «Cholera»: Diese Spezialitäten

werden da wie dort oft nach persönlich überlieferten Rezepten zubereitet.

Und sowohl für einen traditionellen Pie wie auch für die «Cholera» braucht

es nur wenige Zutaten. Sie werden eingeschichtet und dann im heissen

Ofen knusprig gebacken. Woher aber kommt die etwas irritierende

Bezeichnung Cholera, die freilich im Wallis weder Einheimische noch Gäste

vom Genuss der leckeren Pastete abhält? Tatsächlich gibt es mindestens

zwei Namenserklärungen. Die eine besagt, dass das einfache, aber

stärkende Gericht während der Cholera-Epidemie um 1830 entstanden

sei. In dieser Zeit gingen die Walliser nicht öfter als nötig aus dem Haus

und zauberten mit den wenigen vorhandenen Vorräten eine Art Auflauf.

Der schmeckte allen so gut, dass er ins Repertoire überging. «Chollere»

könnte aber auch auf den Berufsstand der Köhler zurückgehen, die in

ihrer Einsiedelei ihre kargen Speisen aus den wenigen mitgebrachten

Zutaten über der glühenden Kohle zubereiteten – so wie es in Alphütten

zuweilen auch heute noch gemacht wird. Woher auch immer das Gericht

und sein Name kommen, eines ist gewiss: Die würzige Mürbeteig-Pastete

mit einer Füllung aus Lauch, Kartoffeln, Äpfeln und Walliser Käse erfreut

sogar Feinschmecker und Spitzenköche. Erst recht mit einem fruchtigen

Walliser Dôle genossen!

süss-salzige walliserspezialität

Page 57: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

55

choLERa

mürbeteig: 300 g mehl und 1 tL salz in

einer schüssel mischen und mit 110 g

butter zu einer krümeligen masse reiben.

Dann mit 1,5 dl wasser zu einem weichen

teig zusammenfügen und zugedeckt

während 30 minuten kühlstellen.

Füllung: 400 g Lauch in feinen streifen

mit 1 EL butter andämpfen, mit 1 dl

wasser ablöschen und die Flüssigkeit

verdampfen lassen. 2 äpfel und 250 g

«gschwellti» (pellkartoffeln) in feine

scheiben schneiden, unter den Lauch

mischen und mit salz, pfeffer sowie

wenig muskatnuss würzen. während die

gemüse-apfel-mischung auskühlt 300 g

walliser bergkäse grob reiben.

Formen und backen: 2⁄3 des teigs rund

auswallen und eine springform (24 cm)

überlappend damit auslegen. Den teig

einstechen. gemüse und käse in je zwei

schichten abwechselnd einfüllen. Den

überstehenden teigrand einklappen und

mit verklopftem Ei bestreichen. aus dem

restlichen 1⁄3 des teigs einen runden

Deckel auswallen und über die Füllung

legen, dicht einstechen und nochmals

mit Ei bestreichen. 45 minuten im auf

200 grad vorgeheizten ofen backen.

Shortcrust pastry: place 300 g of flour and

1 teaspoon of salt in a bowl and rub in

110 g of butter to make a crumbly mixture.

Next, add 150 ml water to make a soft

dough, cover and set aside in a cool place

for 30 minutes.

filling: cut 400 g leeks into fine strips and

sweat with a tablespoon of butter; deglaze

with 100 ml water and let the liquid evapo-

rate. cut 2 apples and 250 g "gschwellti"

(jacket potatoes) into fine slices, mix with

the leek and season with salt, pepper and

a little nutmeg. As the vegetable and apple

mixture cools down, roughly grate 300 g

valais alpine cheese.

Rolling out and baking: Roll out 2/3 of the

dough and place it in a 24 cm springform tin

so it overlaps the edges. prick the dough.

fill with alternate layers of vegetables and

cheese. fold in the edges of the dough

and brush with beaten egg. Roll out a round

lid from the remaining 1/3 of the dough

and place it over the filling, prick repeatedly

and brush again with the egg mixture.

bake for 45 minutes in a pre-heated oven

at 200 °c.

Page 58: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

weltberühmter wohlklang im kkl luzern

world-famous accord

56

Page 59: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

57

seit dem Frühling 2000 untermauert eine archi-

tektonische Sehenswürdigkeit den Weltruf Luzerns

als kulturell interessante Touristenstadt: Das KKL

Luzern ist das Werk des französischen Star-

architekten Jean Nouvel und des amerikanischen

Akustikers Russell Johnson. Unter seinem

gewaltigen Dach birgt es einen grossen Konzert-

saal, den multifunktionalen Luzerner Saal und das

Kunstmuseum sowie verschiedene Restaurants

und Bars. Kultur, Kongresse, Gastronomie – im KKL

Luzern kommen verschiedenste Anlässe zusammen.

International bekannt ist das KKL Luzern nicht

nur für seine Hülle, sondern auch für seine inneren

Werte mit hochkarätigen Musikanlässe bei per-

fekter Akustik. Der Konzertsaal bietet 1’898 Gästen

Platz und gleicht mit seiner langen, geschwunge-

nen Form dem Resonanzkörper eines Streich-

instruments. Russell Johnson wollte einen Raum,

der sich der Musik anpasst und der Werke aus

dem Mittelalter ebenso brillant klingen lässt wie

moderne.

Eine kleine Auswahl zeigt, welch unterschiedliche

Höhepunkte auf dem Programm des KKL Luzern

stehen: «A Pirate's Symphony» bietet Film-,

Musik- und Dinner-Genuss mit dem 21st Century

Symphony Orchestra & Chorus (5.12.2014–3.1.2015),

das Lucerne Festival zu Ostern bringt eine wunder-

bare Auswahl an sakraler Musik (21.–29.3.2015)

und das Festival «Zaubersee – Tage russischer

Musik» (13.–17.5.2015) erinnert an Künstler-

persönlichkeiten wie Sergei Rachmaninoff, Igor

Strawinsky oder Pjotr Tschaikowsky und ihr Wirken

in der Schweiz. Das Kunstmuseum nebenan lockt

mit ambitio nierten Wechselausstellungen und einer

namhaften Sammlung mit Schwerpunkt bei der

Schweizer Malerei.

Since spring 2000 an architectural landmark

has enhanced lucerne's international reputation

as a cultural hub for tourists: the kkl luzern

is the work of french star architect Jean Nouvel

and American acoustic engineer Russell Johnson.

Its grandiose roof spans a large concert hall,

the multifunctional lucerne hall, the Museum of

Art lucerne and various restaurants and bars.

culture, conferences, catering – a wide variety of

events come together at the kkl luzern. It is

not only world-famous for its building envelope,

but also for its inner qualities, with perfect acous-

tics for high-calibre musical events. The concert

hall auditorium holds 1,898 guests, its curved

shape is reminiscent of a cello case. Russell John-

son wanted a hall that brilliantly brings to life

the entire musical repertoire from the Middle

Ages to modern music.

A small excerpt indicates the variety of the high-

lights on the kkl luzern programme: 'A pirate's

Symphony' with film and musical entertainment

by the 21st century Symphony Orchestra &

chorus (5.12.2014–3.1.2015); the lucerne festival

at Easter provides a wonderful selection of sacred

music (21.–29.3.2015) and the festival 'Zauber-

see – Russian Music lucerne' (13.–17.5.2015)

celebrates composers like Sergei Rachmaninoff,

Igor Stravinsky or peter Tschaikovsky and their

musical impact in Switzerland. The Museum of Art

next door also acts as a magnet, with ambitious

temporary exhibitions and a renowned collection

focusing on Swiss painting.

www.kkl-luzern.ch

Das KKL ist das Werk der Stararchitekten Jean Nouvel und Russell Johnson. The kkl bears the signature of star architects Jean Nouvel and Russell Johnson.

Page 60: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

58

I WIN EVERY RACE IN MYMIND FIRST

AK

SEL

LUN

D S

VIN

DA

L –

DO

WN

HIL

L R

AC

ER

R A P T O R 1 3 0 R S / W O R L D C U P R E B E L S i . S P E E D

HEAD_Reace_Aksel_240x315.indd 1 12.10.14 16:59

Page 61: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

59

NIcE to doLaNgLaUF totaL TOTAl cROSS cOUNTRy

auf ins Langlauf-vergnügen! beim vasalauf-sieger koni

hallenbarter im goms finden sie höchste nordische

kompetenz. Langlauf-Equipment zum kaufen oder

mieten gibts hier ebenso wie massgeschneiderte kurse

für jedes Niveau. Entspannung pur bietet die vasa-bar.

Enjoy the delights of cross country skiing! go to vasaloppet

winner koni hallenbarter in goms for the very best in Nordic

know-how. cross-country ski equipment for purchase or

hire along with tailor-made courses for all levels of ability.

And the vasa bar is the perfect place to unwind.

koni hallenbarter Nordic ag, obergesteln goms

tel. +41 (0)27 973 27 37, www.koni-hallenbarter.ch

wINtERtRaUm Im pFERDEschLIttENwINTER DREAMS IN hORSE-DRAwN SlEIghS

gleiten sie in kuschelige Felle eingehüllt durch die

Ferien region andermatt und geniessen sie die winter-

lichen Dörfer und die spektakuläre Landschaft auf einer

romantischen pferdeschlittenfahrt.

wrap yourself in cosy furs, glide across the Andermatt

holiday area and enjoy the wintry villages and spectacular

land scapes on a romantic sleigh run.

Ferienregion andermatt

tel. +41 (0)41 888 71 00, www.andermatt.ch

NatUR DELUXE NATURE AT ITS MOST EXqUISITE

verwirklichen sie Ihre träume! Und tauchen sie ein

in die einzigartigen urtümlichen Landschaften der

gotthardregion. montanara bergerlebnisse findet für

jeden gast den passenden top spot.

live the dream! Explore the unique and unspoilt landscapes

of the gotthard region. The Montanara bergerlebnisse

mountain sports company finds the ideal spot for every

guest.

montanara bergerlebnisse ag, altdorf

tel. +41 (0)41 878 12 59, www.bergerlebnisse.ch

hIER Ist DIE gEschIchtE zU haUsE ThIS IS lIvINg hISTORy

wer sich für die geschichte und kultur des Urserentals

interessiert, darf einen besuch im talmuseum nicht

verpassen. geöffnet von 16 bis 18 Uhr. vom 26. Dezember

2014 bis 4. Januar 2015 täglich und ab 7. Januar bis

5. april 2015 von mittwoch bis sonntag.

A visit to the Urseren valley museum is unmissable if you

are interested in the history and culture of the region.

Open from 4 p. m. to 6 p. m. Open daily from 26.12.14 to 4.1.15

and from 7.1. to 5.4.15 from wednesday to Sunday.

talmuseum Ursern, andermatt

tel. +41 (0)41 887 06 24, www.museum-ursern.ch

Page 62: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

60

gIpFELtREFFEN DER schöNstEN aUtos SUMMIT fOR SUpERlATIvE whEElS

tief brummende automotoren liessen im september die andermatter aufhorchen: mehr als zwei Dutzend Ferraris fuhren

vor dem the chedi andermatt vor – ein prachtvoller ton, und was für ein blick! aber dann sind die autos plötzlich in

der hotelgarage verschwunden. kein wunder, kurze zeit später tauchten zwei Dutzend aston martins auf. zwei gruppen

auf ihrer Reise durch die alpen machen halt in andermatt und geniessen einen tollen abend und eine erholsame Nacht im

the chedi andermatt. offensichtlich haben sich die beiden gruppen gut verstanden, denn am nächsten morgen versam-

melten sie sich zum aston martin - Ferrari gruppenbild. Ein selten exklusiver anblick, total überraschend. wie so vieles

hier im Urserental!

In September the low grumble of car engines gave the Andermatters something to talk about: more than two dozen ferraris drove

up in front of The chedi Andermatt - a magnificent sound, a grandiose sight. however, the cars then disappeared into the hotel

garage. No wonder, for a little later, two dozen Aston Martins pulled up. Two groups travelling through the Alps stopped in Andermatt

and enjoyed a great evening and restful night at The chedi Andermatt. The two groups obviously got on very well for next morning

the Aston Martins and ferraris met up for a group photo. A rare exclusive vision, and completely unexpectedly. like a lot of things

here in the Urseren valley!

wo man sich trifftwhere you meet

Page 63: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

61

URNER sagEN URI lEgENDS

In kalten winternächten erzählten sich früher die

Urnerinnen und Urner gerne sagen und Legenden. Uri

besitzt eine der umfangreichsten sagensammlungen

der schweiz. Dies ist das verdienst von Josef müller,

der zu beginn des 20. Jahrhunderts als spitalpfarrer

in altdorf wirkte. hier kam er mit den unterschied-

lichsten kreisen aus der bevölkerung in kontakt.

Immer wieder liess er sich von den patientinnen und

patienten geschichten und sagen erzählen. so kamen

im verlaufe der Jahre rund 1’600 sagen zusammen,

die er in drei bänden herausgab.

Das buch «Urner sagen» enthält eine auswahl der

bekanntesten Urner sagen. geschildert wird, wie die

Urner für den bau der brücke in der schöllenen-

schlucht den teufel einspannten und ihn anschlies-

send ins bockshorn jagten. oder warum der jenseits

des klausenpasses gelegene Urnerboden nicht den

glarnern, sondern den Urnern gehört. Dem buch ist

auch eine cD beigelegt. auf ihr erzählt der Urner

schauspieler sigi arnold die sagen – genauso, wie

dies schon vor Jahrhunderten viele Urnerinnen und

Urner an winterabenden gemacht haben.

Urner sagen, Quadrat verlag altdorf, chF 54.–,

IsbN 978-3-9520745-0-3

long ago the people of Uri used to tell myths and

legends during the cold winter nights. Uri boasts one of

the most extensive collections of legends in Switzerland,

thanks to Josef Müller, the hospital pastor in Altdorf at

the beginning of the 20th century. In this capacity he met

people from all walks of life. he would have the patients

relate their stories and myths. Over the years he built up

a collection of around 1,600 legends, which he published

in three volumes.

The book entitled 'Urner Sagen' is a selection of the most

famous Uri tales. They relate how the Uri people tricked

the devil into building the bridge in the Schöllenen gorge

and then got the better of him. Or why the Urnerboden

pasture on the far side of the klausen pass belongs

to the people of Uri and not those of glarus. The book

comes with a cD. On it, Uri actor Sigi Arnold tells the

legends – just like the Uri folk used to do on winter

evenings centuries ago.

Urner Sagen, published by quadrat verlag Altdorf,

chf 54, ISbN 978-3-9520745-0-3

1. aUgUst

am Nationalfeiertag wurde es in der sportsbar in andermatt

patriotisch. zu klängen von alphörnern und der hohen kunst des

Fahnenschwingens haben die besucher den 1. august gefeiert.

Eher andächtig wurde es, als das Feuerwerk über andermatt

erstrahlte. bald darauf war die Festlaune wieder auf dem höhe-

punkt und es wurde getanzt bis in die frühen morgenstunden.

On Swiss National Day a patriotic atmosphere prevailed in the Sports-

bar. visitors celebrated the 1 August to alpine horn music and the

fine art of flag throwing. An awe-inspiring atmosphere took hold as

Andermatt was bathed in the radiance of the fireworks. The party

mood soon reached its pitch and the dancing went on into the early

hours of the morning.

mEEt & goLF

über 100 begeisterte golfer trafen sich im september zum meet &

golf auf dem neuen golfplatz andermatt. Im vordergrund standen

spiel und spass. Nach diesem motto fand beim Loch 13 ein kleiner

wettbewerb statt. andré bossert (bildmitte), der schweizer

golfprofi und botschafter des golfplatzes andermatt, forderte die

teilnehmer zum «beat the pro and hit the green» heraus.

More than 100 enthusiastic golfers gathered in September for the

Meet & golf at the new Andermatt golf course. fun and games were

the order of the day. A mini competition at the thirteenth hole took

place in this spirit. André bossert (centre of photo), the Swiss golfing

pro and ambassador of the Andermatt golf course, challenged compe-

titors to 'beat the pro and hit the green'.

Page 64: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

62

eVents 2014 / 2015DEzEmbER DEcEMbER

13–14 skitest gurschen meyer’s sport, andermatt UR

www.meyers-sporthaus.ch

13 Langlauf-testtag bei koni hallenbarter, obergesteln vs

www.koni-hallenbarter.ch

13 adventskonzert, pfarrkirche, andermatt UR

www.andermatt.ch

21/29 Feuer und Eis, göschenen UR

www.andermatt.ch

25 weihnachtskonzert, pfarrkirche, Realp UR

www.mg-realp.ch

26 weihnachtskonzert, pfarrkirche andermatt UR

www.andermatt.ch

27 Rock the mountain, sedrun gR

www.skiarena.ch

27–28 theater «bäckerei Dreyfuess», andermatt UR

www.andermatt.ch

28 Nachts im talmuseum, andermatt UR

www.andermatt.ch

30 Unplugged on tour, andermatt UR

www.skiarena.ch

31 silvesterschlitteln mit Feuerwerk, hospental UR

www.andermatt.ch

FEbRUaR fEbRUARy

6/20/25 Nachts im talmuseum, andermatt UR

www.andermatt.ch

9/17 Feuer und Eis, göschenen UR

www.andermatt.ch

28 Unplugged on tour, andermatt UR

www.skiarena.ch

thE chEDI aNDERmatt

afternoon tea:

täglich/daily, 15–17 h, live pianist, the Lobby

sunday champagne brunch:

sonntags/every sunday, 12–15 h, the Restaurant

JaNUaR JANUARy

3/15/31 Nachts im talmuseum, andermatt UR

www.andermatt.ch

8 snownight sedrun, gR

www.skiarena.ch

15 kinostart: Danioth – Der teufelsmaler

www.danioth-der-teufelsmaler.ch

24 Unplugged on tour, andermatt UR

www.skiarena.ch

24–25 audi snowboard series (championship), sedrun gR

www.skiarena.ch

29 Nachtschlitteln am Nätschen, andermatt UR

www.skiarena.ch

mäRz MARch

5 Nachtschlitteln am Nätschen, andermatt UR

www.skiarena.ch

5 snownight sedrun, gR

www.skiarena.ch

13 Nachts im talmuseum, andermatt UR

www.andermatt.ch

14 stubete am Nätschen, andermatt UR

www.skiarena.ch

19 seppitag in der skiarena

www.skiarena.ch

19–21 andermattLive, musik-Festival, andermatt UR

www.andermattlive.ch

20 Unplugged on tour, andermatt UR

www.skiarena.ch

apRIL ApRIl

2–12 swiss chamber music circle – osterfestival, andermatt UR

vom 2. bis 12. april 2015 organisiert der swiss chamber music circle in andermatt zum ersten mal ein osterfestival mit klassischer musik. Die konzerte finden in der wunder-schönen und akustisch sehr überzeugenden barockkirche st. peter und paul statt. Nebst den arrivierten Lucerne Festival strings treten viele junge musiktalente auf. vorverkauf bei andermatt-Urserntal tourismus.

www.swisschamber-musiccircle.ch

4 openair mit waterslide contest, sedrun gR

www.skiarena.ch

4 Unplugged on tour, andermatt UR

www.skiarena.ch

4 Nachts im talmuseum, andermatt UR

www.andermatt.ch

5 ostereiersuche für kinder, andermatt UR

www.andermatt.ch

6 waterslide-contest mit openair, sedrun gR

www.skiarena.ch

11 king of the mountain, andermatt UR

www.skiarena.ch

26 Ustrinkätä und 80er-skitag gemsstock, andermatt UR

www.skiarena.ch

Page 65: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

Unser liebstes

Hobby: Wintersport.

Der Audi A3 Sportback mit der neuesten quattro Technologie

für mehr Präzision und Dynamik. Willkommen im Land des quattro.

Christen Automobile AG

Umfahrungsstrasse 25, 6467 Schattdorf Tel. 041 871 33 08, www.christen-automobile.ch

BRUNCH-GUTSCHEINE VERSCHENKEN!*

*erhältlich im Restaurant

MY STOP GOTTHARD

BRUNCH & MUSIKNovember – MärzJEDEN SONNTAG09.00 – 14.00 Uhr

Reservationen möglich unter Telefon 041 875 05 05 oder [email protected]

PROGRAMM JANUAR – MÄRZ 2015

Januar 2015

04.01. Duo Poldi & Bäri

11.01. Giselmüsig Flüelen

18.01. 20 Uhr Tagesschau

25.01. Bernhard’s Wybermüsig

Februar 2015

01.02. SD Schildbuäbä

08.02. Kapelle Edi Wallimann / Clemens Gerig

15.02. Familienkapelle Franz und Jolanda Schmidig

22.02. Kapelle Schauenseeklänge

März 2015

01.03. Handorgelduo Ruedi und Beatrice

08.03. Kapelle Fuchs - Bissig

15.03. 20 Uhr Tagesschau

22.03. M. Bachmann / P. Müller

29.03. Lui Bürgler / Fridel Herger

WINTERAKTION

PREISE

CHF 32.– pro Person, Kinder bis 6 Jahre gratis,

6 bis und mit 15 Jahre: CHF 2.– pro Altersjahr

MY STOP WINTERAKTION:

Jeden Freitag, Nov. – März,

17.00 – 22.00 Uhr,

20% auf alles*, www.mystop.ch

20%HAPPYFRIDAY

*ausser Treibstoff, Tabakwaren und Gutscheine

Andermatter_Winter_2014_Umschlag.indd 4-6 18.11.14 13:30

Page 66: DER ANDERMATTER – Winter 2014/2015

winter 2014 / 2015

Wir packen mit an:Unkompliziert und verlässlich.

Seit 100 Jahren gilt unser Engagement nicht nur Ihrem Bankkonto. Wir sorgen auch dafür, dass der Urner Lebensraum attraktiv bleibt.Schauen Sie vorbei: www.ukb.ch

DE

R A

ND

ER

MA

TT

ER

Win

te

r 2

014

/ 2

015

Andermatter_Winter_2014_Umschlag.indd 1-3 18.11.14 13:30