Druckerei C. H. Beck C. 2 - McLegal.de · 2017. 1. 25. · Druckerei C. H. Beck Beck’sches...

8
..................................... Erstversand, 16.07.2010 2. Grundstückskaufvertrag mit Bauverpflichtung C. 2 __________________________________________________________________________________ Zöpfl 139 (4) Der Verkäufer wird den Käufer schriftlich zur Zahlung der einzelnen Kaufpreisraten unter Vorlage einer Bestä- tigung des Bauleiters über den Baufort- schritt auffordern. Die einzelnen Raten sind innerhalb von 14 Tagen nach Zugang der schriftlichen Aufforderung beim Käu- fer zur Zahlung fällig, vorausgesetzt die in vorstehendem Absatz (2) genannten all- gemeinen Fälligkeitsvoraussetzungen lie- gen vor. 24 (4) The Vendor will request in writing the payment of each purchase price in- stalment from the Purchaser together with a confirmation from the construction manager about the building progress. Each instalment shall be due within 14 days after the Purchaser has received such written request, provided the general pre- conditions mentioned in para. (2) above have been fulfilled. 24 (5) Zahlungen sind ausschließlich auf das in der Freistellungsverpflichtung des Gläubigers angegebene Konto vorzuneh- men. Der Verkäufer tritt seinen Kaufpreis- anspruch in voller Höhe (einschließlich etwaiger vom Käufer an ihn gem. § 5 die- ses Vertrages abgetretener Auszahlungsan- sprüche) sicherungshalber an diesen Gläu- biger ab; trotz Abtretung steht ihm ein Anspruch auf Leistung an den Gläubiger zu. (5) Payments may only be made to the account specified in the discharge obliga- tion of the creditor. The Vendor hereby assigns, for security purposes, his right to claim the purchase price entirely (includ- ing potential rights to claim the loan amount assigned to him by the Purchaser according to § 5 of this agreement) to the creditor; despite the assignment, the Ven- dor has the right to claim payment to the creditor. Zahlungen haben so zu erfolgen, dass sie bei Fälligkeit auf dem Konto gutge- schrieben sind. Payments must be made in such a man- ner that they are credited to the account when due. (6) Für den Verzug gelten die gesetzli- chen Vorschriften. 25 (6) In respect of default of payment the relevant statutory law shall apply. 25 § 5 Finanzierungsmitwirkung; Belastungsvollmacht 26 § 5 Cooperation for Financing; Power of Attorney to Charge Property 26 (1) Der Verkäufer verpflichtet sich, bei der Bestellung vollstreckbarer (§ 800 ZPO) Grundschulden in beliebiger Höhe zuguns- ten deutscher Banken/in der europäischen Gemeinschaft zugelassener Kreditinstitute/ beliebiger Gläubiger als derzeitiger Eigen- tümer mitzuwirken. Diese Mitwirkungs- pflicht besteht nur, wenn in der Grund- schuldbestellungsurkunde folgende von den Beteiligten bereits jetzt getroffene Be- stimmungen wiedergegeben werden: (1) The Vendor, as the present owner, shall cooperate for the purpose of creating enforceable (sec. 800 ZPO (German Civil Procedure Code)) land charges for any amount whatsoever in favour of German banks/credit institutions registered within the European Community/any creditor whatsoever. The Vendor shall only be obliged to cooperate if the deed creating the land charge reiterates the following provisions which are hereby stipulated by the parties: a) Sicherungsabrede a) Security Agreement Die Gläubigerin darf die Grundschuld nur insoweit als Sicherheit verwerten oder behalten, als sie tatsächlich Zahlungen mit Tilgungswirkung auf die Kaufpreisschuld des Käufers geleistet hat. Sollte die Grund- schuld zurückzugewähren sein, so kann nur ihre Löschung verlangt werden, nicht Abtretung oder Verzicht. Alle weiteren Si- The creditor shall only be entitled to re- alise the land charge or to retain the same as security if and to the extent that the creditor has satisfied the Purchaser’s obli- gation to pay the purchase price. In the event that the land charge is to be re- leased, the right to reclaim the land charge shall be limited to cancellation, excluding

Transcript of Druckerei C. H. Beck C. 2 - McLegal.de · 2017. 1. 25. · Druckerei C. H. Beck Beck’sches...

  • Druckerei C. H . Beck

    Beck’sches Formularbuch, Walz, Zivilrecht Deutsch-Englisch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

    Medien mit Zukunft

    Erstversand, 16.07.2010

    2. Grundstückskaufvertrag mit Bauverpflichtung C. 2 ___________________________________________________________________________________

    Zöpfl 139

    (4) Der Verkäufer wird den Käuferschriftlich zur Zahlung der einzelnenKaufpreisraten unter Vorlage einer Bestä-tigung des Bauleiters über den Baufort-schritt auffordern. Die einzelnen Ratensind innerhalb von 14 Tagen nach Zugangder schriftlichen Aufforderung beim Käu-fer zur Zahlung fällig, vorausgesetzt die invorstehendem Absatz (2) genannten all-gemeinen Fälligkeitsvoraussetzungen lie-gen vor.24

    (4) The Vendor will request in writingthe payment of each purchase price in-stalment from the Purchaser together witha confirmation from the constructionmanager about the building progress. Each instalment shall be due within 14days after the Purchaser has received such written request, provided the general pre-conditions mentioned in para. (2) above have been fulfilled.24

    (5) Zahlungen sind ausschließlich aufdas in der Freistellungsverpflichtung desGläubigers angegebene Konto vorzuneh-men. Der Verkäufer tritt seinen Kaufpreis-anspruch in voller Höhe (einschließlichetwaiger vom Käufer an ihn gem. § 5 die-ses Vertrages abgetretener Auszahlungsan-sprüche) sicherungshalber an diesen Gläu-biger ab; trotz Abtretung steht ihm einAnspruch auf Leistung an den Gläubigerzu.

    (5) Payments may only be made to theaccount specified in the discharge obliga-tion of the creditor. The Vendor herebyassigns, for security purposes, his right toclaim the purchase price entirely (includ-ing potential rights to claim the loan amount assigned to him by the Purchaser according to § 5 of this agreement) to the creditor; despite the assignment, the Ven-dor has the right to claim payment to thecreditor.

    Zahlungen haben so zu erfolgen, dasssie bei Fälligkeit auf dem Konto gutge-schrieben sind.

    Payments must be made in such a man-ner that they are credited to the accountwhen due.

    (6) Für den Verzug gelten die gesetzli-chen Vorschriften.25

    (6) In respect of default of payment therelevant statutory law shall apply.25

    § 5 Finanzierungsmitwirkung; Belastungsvollmacht26

    § 5 Cooperation for Financing; Power of Attorney to Charge Property26

    (1) Der Verkäufer verpflichtet sich, beider Bestellung vollstreckbarer (§ 800 ZPO)Grundschulden in beliebiger Höhe zuguns-ten deutscher Banken/in der europäischenGemeinschaft zugelassener Kreditinstitute/beliebiger Gläubiger als derzeitiger Eigen-tümer mitzuwirken. Diese Mitwirkungs-pflicht besteht nur, wenn in der Grund-schuldbestellungsurkunde folgende vonden Beteiligten bereits jetzt getroffene Be-stimmungen wiedergegeben werden:

    (1) The Vendor, as the present owner, shall cooperate for the purpose of creatingenforceable (sec. 800 ZPO (German Civil Procedure Code)) land charges for anyamount whatsoever in favour of Germanbanks/credit institutions registered within the European Community/any creditorwhatsoever. The Vendor shall only beobliged to cooperate if the deed creating the land charge reiterates the followingprovisions which are hereby stipulated bythe parties:

    a) Sicherungsabrede a) Security Agreement Die Gläubigerin darf die Grundschuld

    nur insoweit als Sicherheit verwerten oderbehalten, als sie tatsächlich Zahlungen mitTilgungswirkung auf die Kaufpreisschulddes Käufers geleistet hat. Sollte die Grund-schuld zurückzugewähren sein, so kannnur ihre Löschung verlangt werden, nichtAbtretung oder Verzicht. Alle weiteren Si-

    The creditor shall only be entitled to re-alise the land charge or to retain the sameas security if and to the extent that the creditor has satisfied the Purchaser’s obli-gation to pay the purchase price. In theevent that the land charge is to be re-leased, the right to reclaim the land chargeshall be limited to cancellation, excluding

  • Druckerei C. H . Beck

    Beck’sches Formularbuch, Walz, Zivilrecht Deutsch-Englisch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

    Medien mit Zukunft

    Erstversand, 16.07.2010

    C. 2 C. Grundstückskaufvertrag und -besicherung ___________________________________________________________________________________

    140 Zöpfl

    cherungsvereinbarungen (Zweckbestim-mungserklärungen) innerhalb oder außer-halb dieser Urkunde gelten erst, nachdemder Kaufpreis vollständig bezahlt ist, in je-dem Fall ab Eigentumsumschreibung aufden Käufer. Ab diesem Zeitpunkt geltensie für und gegen den Käufer als neuen Si-cherungsgeber.

    any claim for assignment or surrender. Anyother security agreements (agreements on the purpose of the security) contained in this deed or elsewhere shall only becomeeffective upon payment of the entire pur-chase price, or, in any event, upon transferof title to the Purchaser. From this pointon, any such agreements shall be effective and applicable for and against the Pur-chaser as the new provider of the security.

    b) Zahlungsanweisung b) Payment Instructions Soweit der Kaufpreis nicht anderweitig

    zur Freistellung des verkauften Grundbe-sitzes von eingetragenen Belastungen zuverwenden ist, sind Zahlungen gem. a) zuleisten auf das in diesem Vertrag genannteKonto des Verkäufers. Der Käufer trittseine Ansprüche gegen die Gläubigerin aufAuszahlung des Darlehens bis zur Höhedes Kaufpreises an den Verkäufer ab.

    To the extent that the purchase price isnot required to discharge registered en-cumbrances in respect of the Sold Prop-erty, payments pursuant to a) shall becredited to the Vendor’s account as named in this agreement. The Purchaser hereby assigns to the Vendor, limited to the sum of the purchase price, his right against thecreditor to claim the loan amount.

    c) Persönliche Zahlungsverpflichtung, Kosten

    c) Personal Obligation to Pay, Costs

    Der Verkäufer übernimmt im Zusam-menhang mit der Grundschuldbestellungkeine persönliche Zahlungsverpflichtungund keine Kosten. Der Käufer verpflichtetsich, den Verkäufer von allen Kosten undsonstigen Folgen der Grundschuldbestel-lung freizustellen.

    The Vendor does not undertake anypersonal obligation to pay or bear any costs in connection with the creation of the land charge. The Purchaser shall beobliged to indemnify the Vendor in respect of any costs and any other consequencesas a result of the creation of the land charge.

    d) Fortbestand der Grundschuld d) Continued Existence of the Land Charge

    Die bestellte Grundschuld darf auchnach der Eigentumsumschreibung auf denKäufer bestehen bleiben. Alle Eigentümer-rechte und Rückgewähransprüche, die mitihr im Zusammenhang stehen, werdenhiermit mit Wirkung ab Bezahlung desKaufpreises, in jedem Fall aber ab Eigen-tumsumschreibung, auf den Käufer über-tragen. Entsprechende Grundbucheintra-gung wird bewilligt.

    The land charge to be created shall con-tinue to exist after title has been trans-ferred to the Purchaser. All rights vested in the owner, including rights to reclaim, inconnection with the land charge are he-reby assigned to the Purchaser, which shall become effective upon payment of the en-tire purchase price, or, in any event, upontransfer of title to the Purchaser. Consent is given to such entry in the land register.

    (2) Der Verkäufer erteilt dem Käuferhiermit unter Befreiung von den Be-schränkungen des § 181 BGB Vollmacht,ihn bei allen vorstehenden Rechtshand-lungen zu vertreten. Diese Vollmacht gilt nur dann, wenn in der Grundschuldbestel-lungsurkunde die vorstehend unter a)–d) getroffenen Bestimmungen wiedergegebenwerden. Die Vollmacht kann ausgeübt

    (2) The Vendor hereby authorises the Purchaser with exemption from the re-strictions set forth in sec. 181 BGB (Ger-man Civil Code) to act on his behalf inrespect of all the aforementioned legal acts. This power of attorney shall only be valid if the deed creating the land chargereiterates the aforementioned provisions a)–d). This power of attorney may be ex-

  • Druckerei C. H . Beck

    Beck’sches Formularbuch, Walz, Zivilrecht Deutsch-Englisch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

    Medien mit Zukunft

    Erstversand, 16.07.2010

    2. Grundstückskaufvertrag mit Bauverpflichtung C. 2 ___________________________________________________________________________________

    Zöpfl 141

    werden, bevor erforderliche behördlicheGenehmigungen erteilt sind. Von der Voll-macht kann nur durch Erklärung vor demamtierenden Notar Gebrauch gemachtwerden.

    ercised before any required administrative permits have been granted. This power of attorney may only be exercised before the certifying Notary.

    § 6 Abnahme27, Besitzübergang29 § 6 Acceptance27, Transfer of Possession29

    (1) Die Vertragsteile verpflichten sich ge-genseitig, das Vertragsobjekt nach bezugs-fertiger Herstellung abzunehmen. Dies giltfür gemeinschaftliches Eigentum nur, so-weit es im Bereich des Sondereigentums desKäufers liegt oder dem Käufer zur Son-dernutzung zugewiesen ist. Das sonstige ge-meinschaftliche Eigentum ist nach Fertig-stellung abzunehmen.28 Für in sich abge-schlossene Teile des gemeinschaftlichenEigentums (z. B. Außenanlagen) kann eben-falls eine Teilabnahme verlangt werden.

    (1) After the building is ready for occu-pancy, both parties shall be obliged to ac-cept the Sold Property. This shall only ap-ply to the common property to the extent that it is situated within the Purchaser’s unit or allocated to the Purchaser by rightof exclusive use. Other common property shall be accepted after completion.28 Par-tial acceptance of self-contained parts of the common property (e.g. outside facili-ties) may be claimed.

    Der Verkäufer hat dem Käufer den vor-gesehenen Abnahmetermin mit einer Fristvon mindestens zwei Wochen schriftlichmitzuteilen.

    The Vendor shall notify the Purchaserabout the date of the acceptance in writ-ing at least two weeks before.

    Bei der Abnahme findet eine gemeinsa-me Besichtigung des Vertragsobjektesstatt. Hierüber ist ein von beiden Ver-tragsteilen zu unterzeichnendes Abnahme-protokoll anzufertigen. Darin sind allevom Käufer gerügten Mängel und noch ausstehenden Leistungen aufzunehmen,auch soweit hierüber Streit besteht. Ande-re Formen der Abnahme sind damit nichtausgeschlossen.

    Acceptance shall take place at a jointinspection of the Sold Property. The ac-ceptance shall be documented in a proto-col of acceptance which shall be signed byboth parties. All defects reported by thePurchaser and outstanding work shall beincluded therein, even in the case of dis-pute. This shall not exclude other forms of acceptance.

    Wenn der Käufer das Vertragsobjekt nicht innerhalb der vom Verkäufer be-stimmten angemessenen Frist abnimmt,obwohl er dazu verpflichtet ist, gilt dasVertragsobjekt gem. § 640 Abs. 1 Satz 3 BGB als abgenommen.

    Should the Purchaser fail to accept theSold Property within a reasonable period of time set by the Vendor, despite the Pur-chaser’s duty to do so, the Sold Property shall be deemed accepted according to sec. 640 para. (1) sen. 3 BGB.

    Die Abnahme des gemeinschaftlichenEigentums erfolgt nach Fertigstellung imBeisein des Verwalters durch einen öffent-lich bestellten und vereidigten Sachver-ständigen mit verbindlicher Wirkung füralle Käufer. Der Sachverständige ist vomVerwalter zu benennen. Das Abnahmepro-tokoll ist allen Käufern zu übersenden.Der Käufer beauftragt und bevollmächtigt hiermit den noch zu benennenden Sach-verständigen zur Abnahme des gemein-schaftlichen Eigentums. Die Kosten desSachverständigen trägt der Verkäufer.28

    The acceptance of the common prop-erty shall be undertaken after completionby an officially appointed and sworn sur-veyor, in the presence of the administrator,with binding effect for all purchasers. Thesurveyor shall be nominated by the admin-istrator. The protocol of acceptance shallbe sent to all purchasers. The Purchaserhereby instructs and authorises the sur-veyor, still to be nominated, to accept thecommon property. The costs of the sur-veyor shall be borne by the Vendor.28

  • Druckerei C. H . Beck

    Beck’sches Formularbuch, Walz, Zivilrecht Deutsch-Englisch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

    Medien mit Zukunft

    Erstversand, 16.07.2010

    C. 2 C. Grundstückskaufvertrag und -besicherung ___________________________________________________________________________________

    142 Zöpfl

    (2) Der Verkäufer ist zur Besitzübergabeverpflichtet, wenn die Abnahme durchge-führt ist und alle zu diesem Zeitpunkt fäl-ligen Kaufpreisraten gezahlt sind oder Zugum Zug gegen Übergabe gezahlt werden.Mit dem Besitz gehen die Nutzungen undLasten, die Gefahr eines zufälligen Unter-gangs und einer zufälligen Verschlechte-rung, sowie die Verkehrssicherungspflich-ten auf den Käufer über.29

    (2) The Vendor shall be obliged to transfer possession, when the acceptance has been carried out and all purchase pri-ce instalments due at that time have been paid or are paid concurrently with transfer of possession. Together with possession, all benefits and charges, the risk of acci-dental destruction and accidental deterio-ration, as well as the duty of care andliability fot the property shall pass to thePurchaser.29

    § 7 Eintritt in die Wohnungseigentümergemeinschaft30

    § 7 Joining the Community of Condominium Owners30

    Der Käufer tritt mit Besitzübergang inalle Rechte und Pflichten ein, die sich fürihn als Mitglied der Wohnungseigentümer-gemeinschaft (insbesondere aus Teilungs-erklärung, Gemeinschaftsordnung und Ver-waltervertrag) ergeben; insbesondere hatder Käufer ab diesem Zeitpunkt die laufen-den Zahlungen (Wohngeld, Beitrag zur In-standhaltungsrücklage, Verwalterkosten)zu entrichten. Der Käufer hat seine Rechts-nachfolger entsprechend in die vorstehen-den Rechte und Pflichten eintreten zu lassenund diesen zur Weitergabe zu verpflichten.Der Verkäufer erteilt dem Käufer hiermitVollmacht, ihn ab Besitzübergang bezüg-lich des Vertragsobjektes in der Wohnungs-eigentümerversammlung und gegenüberdem Verwalter zu vertreten.

    Verwalter ist . . .

    The Purchaser shall take over, upontransfer of possession, all rights and dutiesas a member of the community of condo-minium owners (in particular with respectto the declaration of condominium, the by-laws and the administrator contract); inparticular the Purchaser shall be responsi-ble, thereupon, for the regular payments(condominium service charges, contribu-tions to the maintenance reserve fund, ad-ministrator costs). The Purchaser shall en-sure that his successor in title will take overthe aforementioned rights and duties to-gether with an obligation to pass on thesame. In respect of the Sold Property, theVendor hereby authorises the Purchaser toact on his behalf, upon transfer of posses-sion, in meetings of the condominiumowners and vis-à-vis the administrator. The administrator is . . .

    § 8 Erschließungskosten31 § 8 Development Costs31

    Der Verkäufer trägt sämtliche Kostenfür die erstmalige vollständige Erschlie-ßung des Vertragsobjekts, insbesonderealle Erschließungsbeiträge nach dem Bau-gesetzbuch (BauGB) und sonstige Anlie-gerbeiträge nach dem einschlägigen Kom-munalabgabengesetz (KAG) und den ent-sprechenden Gemeindesatzungen, ein-schließlich der Anschlusskosten und –gebühren und der Kosten der inneren Er-schließung, sowie der Kosten naturschutz-rechtlicher Ausgleichsmaßnahmen; diesgilt unabhängig davon, wann diese Kosten anfallen und wem sie in Rechnung gestellt werden. Im übrigen trägt solche Kosten

    The Vendor shall bear all costs necessaryfor the first complete development of theSold Property, in particular, but not limitedto, all development contributions under theBauGB (German Urban Planning andBuilding Code) and other municipal deve-lopment contributions under the relevantKAG (German Municipal Levy Act) andthe respective local by-laws, includingconnection costs and fees and costs for on-site development as well as costs for com-pensatory measures under environmentalprotection law; this shall apply irrespectiveof when these costs become due and fromwhom they are demanded. Other costs shall

  • Druckerei C. H . Beck

    Beck’sches Formularbuch, Walz, Zivilrecht Deutsch-Englisch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

    Medien mit Zukunft

    Erstversand, 16.07.2010

    2. Grundstückskaufvertrag mit Bauverpflichtung C. 2 ___________________________________________________________________________________

    Zöpfl 143

    der Käufer. Etwaige Rückerstattungen vonVorausleistungen stehen dem Verkäufer zu.

    be borne by the Purchaser. The Vendorshall be entitled to potential reimburse-ments for advance payments.

    § 9 Rechts- und Sachmängel § 9 Defects in Title and Quality

    (1) Der Verkäufer schuldet den lasten-freien Besitz- und Eigentumsübergang so-wie Freiheit von sonstigen Rechten Dritter,rückständigen öffentlichen Lasten undBaulasten, soweit in diesem Vertrag nichtsanderes vereinbart ist. Er schuldet nichtdie Freiheit von altrechtlichen Dienstbar-keiten; er erklärt jedoch, dass ihm solchealtrechtlichen Dienstbarkeiten nicht be-kannt sind.32

    (1) The Vendor shall transfer possession and title free from any encumbrances, other third party rights, outstanding pub-lic charges and building restrictions, unlessprovided for otherwise in this agreement. The Vendor shall not be liable for any former law easements; the Vendor de-clares, however, that he is not aware ofany such former law easements.32

    (2) Für sämtliche Mängel des Bauwer-kes gelten die gesetzlichen Vorschriften.33

    (2) For all defects in respect of the building the relevant statutory law shallapply.33

    (3) Wegen eines Sachmangels desGrundstücks (wie z. B. Größe und Boden-beschaffenheit) sind die Rechte des Käu-fers ausgeschlossen. Hiervon ausgenom-men ist die gesetzliche Haftung für Grund-stücksmängel, wegen derer das Gebäude auf dem Grundstück nicht errichtet oderbestimmungsgemäß genutzt werden kann,oder die zu Sachmängeln am Bauwerk führen, oder die auf einer Verletzung einerPflicht zur Bodenuntersuchung beruhen. Der Verkäufer erklärt, dass ihm Mängeldes Grundstücks, insbesondere schädlicheBodenveränderungen oder Altlasten i. S. v. § 2 BBodSchG, nicht bekannt sind.34

    (3) In respect of defects in quality of theland (e.g. the size and the condition of thesoil) any rights of the Purchaser shall beexcluded. This shall not affect the statutoryliability for defects of the land, due to whichthe building cannot be constructed on theland or be used for the designated purpose,or which cause defects in quality of thebuilding, or which result from a breach ofduty to examine the soil. The Vendordeclares that he is not aware of any defectsof the land, in particular, but not limited to,any detrimental changes to the condition ofthe soil or residual contaminations as de-fined in sec. 2 of the BBodSchG (GermanFederal Soil Protection Act).34

    (4) Der vorstehende Rechtsausschlussgilt nicht für eine Haftung bei Vorsatzoder Arglist. Ferner gilt vorstehender Rechtsausschluss nicht für eine Haftung für Schäden aus der Verletzung des Le-bens, des Körpers oder der Gesundheit,die auf einer fahrlässigen Pflichtverletzungdes Verkäufers beruhen, und für eine Haf-tung für sonstige Schäden, die auf einergrob fahrlässigen Pflichtverletzung desVerkäufers beruhen. Einer vorsätzlichen,fahrlässigen oder grob fahrlässigen Pflicht-verletzung des Verkäufers steht dabei die-jenige seines gesetzlichen Vertreters oderErfüllungsgehilfen gleich.35

    (4) The aforementioned exclusion of rights shall not apply for liability for in-tent or fraud. The aforementioned exclu-sion of rights shall also not apply for liabi-lity for damages for injury to life, body and health due to negligent breach of dutyby the Vendor, and for liability for other damages due to grossly negligent breachof duty by the Vendor. The intentional, negligent or grossly negligent breach ofduty by a legal representative of the Ven-dor or a person used by the Vendor to perform his obligation shall be equivalent to the respective breach of duty by theVendor.35

    (5) Sicherungshalber tritt der Verkäufersämtliche Ansprüche wegen Sachmängeln,

    (5) For security purposes the Vendor as-signs to the Purchaser all claims that he

  • Druckerei C. H . Beck

    Beck’sches Formularbuch, Walz, Zivilrecht Deutsch-Englisch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

    Medien mit Zukunft

    Erstversand, 16.07.2010

    C. 2 C. Grundstückskaufvertrag und -besicherung ___________________________________________________________________________________

    144 Zöpfl

    die ihm gegen Architekten, Ingenieure,Bauhandwerker und alle sonstigen amBau beteiligten Dritten zustehen, an den Käufer ab. Die Rechte des Käufers gegenden Verkäufer werden von der Abtretungnicht berührt. Die Abtretung wird nurwirksam, wenn und soweit der Verkäufermit der Mängelbeseitigung in Verzug istoder die Rechte gegen den Verkäufer nichtmehr bestehen. Trotz Abtretung bleibt derVerkäufer berechtigt, seine Ansprüche imeigenen Namen und auf eigene Kostendurchzusetzen.36

    may have in respect of defects of qualityagainst architects, engineers, builders and all other parties involved in the construc-tion. The rights of the Purchaser againstthe Vendor shall not be affected by thisassignment. The assignment shall only be-come effective, if and to the extent thatthe Vendor is in delay with respect to the remedy of defects, or the Purchaser’s rights against the Vendor have ceased toexist. Despite the assignment, the Vendorretains his right to claim on his behalf athis own expense.36

    § 10 Vorkaufsrechte, Genehmigungen, Zustimmungen

    § 10 Pre-emption Rights, Administrative Permits, Consents

    (1) Vorkaufsrechte bestehen nicht.37 (1) Pre-emption rights do not exist.37 (2) Behördliche Genehmigungen sind zu

    diesem Vertrag nicht erforderlich.38 (2) No administrative permit is required for this agreement.38

    (3) Die Zustimmung des Verwaltersgem. § 12 WEG ist nicht erforderlich (fürdie Erstveräußerung durch den Verkäu-fer).39

    (3) The consent of the administrator pursuant to sec. 12 WEG (German Con-dominium Act) is not required (for the first sale by the Vendor).39

    § 11 Eigentumsvormerkung, Auflassung, Grundbuchanträge

    § 11 Priority Notice of Conveyance, Conveyance, Applications to the Land Registry

    (1) Zur Sicherung des Anspruchs desKäufers auf Eigentumsübertragung bewil-ligt der Verkäufer und beantragt der Käu-fer die Eintragung einer Vormerkung gem. § 883 BGB im Grundbuch.17

    (1) To secure the Purchaser’s claim to the transfer of title, the Vendor consents toand the Purchaser applies for the entry inthe land register of a priority notice pur-suant to sec. 883 BGB.17

    Der Käufer bewilligt und beantragtschon jetzt die Löschung der Vormerkunggleichzeitig mit der Eintragung des Eigen-tumsübergangs, vorausgesetzt, dass keineZwischeneintragungen ohne Zustimmungdes Käufers erfolgt sind.40

    The Purchaser also consents to and ap-plies for the cancellation of the priority no-tice upon entry of the transfer of titlein the land register, provided that no otherentries, which the Purchaser has not con-sented to, have been entered in the mean-time.40

    (2) Die Vertragsteile sind sich darübereinig, dass das Eigentum an dem Ver-tragsobjekt vom Verkäufer auf den Käufergem. § 2 dieses Vertrages übergeht. Siebewilligen und beantragen die Eintragungdieses Eigentumsübergangs in das Grund-buch.41

    (2) The parties hereby agree that the title to the Sold Property is transferred from the Vendor to the Purchaser in ac-cordance with § 2 of this agreement. The parties consent to and apply for the entryin the land register of the transfer oftitle.41

    Die Beteiligten weisen den Notar an, dieEintragung des Eigentumsübergangs imGrundbuch erst dann zu veranlassen,wenn der Verkäufer dem schriftlich zuge-stimmt hat. Vor dem genannten Zeitpunkt

    The parties instruct the Notary to carryout the entry in the land register of the transfer of title once the Vendor has pro-vided written consent thereto. Prior tothis, only certified and official copies of

  • Druckerei C. H . Beck

    Beck’sches Formularbuch, Walz, Zivilrecht Deutsch-Englisch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

    Medien mit Zukunft

    Erstversand, 16.07.2010

    2. Grundstückskaufvertrag mit Bauverpflichtung C. 2 ___________________________________________________________________________________

    Zöpfl 145

    dürfen nur beglaubigte Abschriften undAusfertigungen dieser Urkunde erteiltwerden, die die Auflassung nicht enthal-ten. Der Verkäufer ist verpflichtet, dieseZustimmung Zug um Zug gegen Zahlungdes geschuldete Kaufpreises zu erteilen.

    this deed which do not include the con-veyance may be issued. The Vendor shallbe obliged to provide this consent concur-rently with the payment of the purchase price actually owed.

    Sofern feststeht, dass das Bauvorhabendurch den Verkäufer nicht fertiggestelltwerden kann, ist der Verkäufer ver-pflichtet, diese Zustimmung Zug um Zuggegen Zahlung des für den erreichtenBautenstand geschuldeten Kaufpreisteilszu erteilen.

    In the case that the Vendor is definitelyunable to complete the building project,the Vendor shall be obliged to provide thisconsent concurrently with the payment of the part of the purchase price actually owed in respect of the building stage ac-complished.

    (3) Die Vertragsteile stimmen allen Er-klärungen zur Lastenfreistellung zu undbeantragen deren Vollzug im Grundbuch.7

    (3) The parties consent to all declara-tions to discharge encumbrances and ap-ply for the entry in the land register of the same.7

    (4) Der Käufer ist vor Eigentumsum-schreibung nicht berechtigt, ohne Zu-stimmung des Verkäufers seine Ansprücheund Rechte aus diesem Vertrag abzutretenoder zu verpfänden.

    (4) Before transfer of title, the Purchaser shall not be entitled, without consent ofthe Vendor, to assign or to pledge any claims or rights arising from this agree-ment.

    § 12 Änderungsvollmacht42 § 12 Power of Attorney for Alterations42

    (1) Wenn und soweit Behörden Aufla-gen für die Bebauung oder Nutzung desVertragsobjekts und/oder der gesamtenWohnanlage machen sollten, verpflichtetsich der Käufer zur Einhaltung der sichdaraus ergebenden Beschränkungen.Wenn und soweit auf dem GrundstückAnlagen errichtet werden, die für die Ver-oder Entsorgung des Vertragsobjekts und/oder der gesamten Wohnanlage erforder-lich sind, ist der Käufer verpflichtet, derenErrichtung und dauernden Betrieb zu dul-den und zu gestatten, dass alle Maßnah-men vorgenommen werden dürfen, die zur Instandhaltung und eventuellen Erneue-rung erforderlich sind.

    (1) If and to the extent public authori-ties impose obligations for the construc-tion or the use of the Sold Property and/orthe whole building complex, the Purchasershall comply with the restrictions arising therefrom. If and to the extent facilities are installed on the site, required for thesupply and disposal of the Sold Property and/or the whole building complex, thePurchaser shall tolerate the installationand the perpetual operation and allow all measures necessary in respect of mainten-ance and potential renewal.

    Der Käufer ist auch verpflichtet, ent-sprechende Dienstbarkeiten oder Baulas-ten zu bestellen oder zu übernehmen.

    The Purchaser shall also be obliged togrant or assume respective easements orbuilding restrictions.

    Diese Verpflichtungen bestehen nur,soweit die Gebrauchstauglichkeit des Ver-tragsobjekts nicht beeinträchtigt wird. Et-waige Wertminderungen sind in Geld aus-zugleichen.

    The said obligations shall only apply tothe extent that the use of the Sold Prop-erty is not interfered with. Potential reduc-tions in value shall be compensated mone-tarily.

    (2) Der Käufer erteilt dem Verkäuferhiermit mit der Befugnis, Untervollmachtzu erteilen, und unter Befreiung von den

    (2) The Purchaser hereby irrevocably authorises the Vendor, with power to de-legate his authority, and with exemption

  • Druckerei C. H . Beck

    Beck’sches Formularbuch, Walz, Zivilrecht Deutsch-Englisch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

    Medien mit Zukunft

    Erstversand, 16.07.2010

    C. 2 C. Grundstückskaufvertrag und -besicherung ___________________________________________________________________________________

    146 Zöpfl

    Beschränkungen des § 181 BGB unwider-ruflich Vollmacht,

    from the restrictions set forth in sec. 181BGB, to

    a) die Teilungserklärung samt Gemein-schaftsordnung samt etwaigen Nach-trägen hierzu in jeder Weise zu ändernund zu ergänzen und eine etwa erfor-derliche Auflassung zu erklären undentgegenzunehmen,

    a) amend and add to the declaration of condominium and the by-laws, includ-ing potential supplements thereto, in all respects, and make and receive declara-tions in respect of a potentially neces-sary conveyance,

    b) Dienstbarkeiten (wie z. B. Geh- undFahrtrechte, Ver- und Entsorgungslei-tungsrechte zugunsten von öffentlichenoder privaten Versorgungsträgern odervon Nachbargrundstücken) zu bestellenund zu übernehmen und diesen Rang vorder Vormerkung des Käufers sowie vorBelastungen in Abt. III zu verschaffen,

    b) grant and assume easements (e.g. right of way, right to conduct means of sup-ply and disposal in favour of public or private providers or neighbouring real properties), and give these a rank prior to the Purchaser’s priority notice as well as encumbrances entered in section III,

    c) diesen Vertrag sowie etwa vom Käuferbestellte Finanzierungsgrundpfandrech-te entsprechend anzupassen,

    c) adjust this agreement as well as poten-tial land charges/mortgages granted by the Purchaser to finance the purchase price accordingly,

    d) sämtliche Erklärungen vor Behörden,Grundbuchämtern und Privaten abzu-geben und entgegenzunehmen, die im Zusammenhang mit den vorstehendenBestimmungen – oder generell für denVollzug dieses Vertrages – erforderlich oder zweckdienlich sind.

    d) make and receive all declarations be-fore public authorities, land registries and private persons that may be neces-sary or expedient in connection with the aforementioned provisions or gen-erally for the implementation of this agreement.

    Im Außenverhältnis ist diese Vollmachtuneingeschränkt. Die Vollmacht kannausgeübt werden, bevor erforderliche be-hördliche Genehmigungen erteilt sind.

    Vis-à-vis third parties this power of at-torney shall not be limited in any respect.The power of attorney may be exercisedbefore any required administrative permits have been granted.

    Im Innenverhältnis ist der Verkäufer in-sofern beschränkt, dass ohne Zustimmungdes Käufers Änderungen den Inhalt undUmfang seines Sondereigentums oder der-jenigen Teile des gemeinschaftlichen Ei-gentums, die ihm zur Sondernutzung zu-gewiesen sind, nicht beeinträchtigen dür-fen. Auch im übrigen dürfen Gemein-schaftsflächen, soweit für die Nutzungdurch den Käufer von Interesse, nicht we-sentlich verkleinert oder verlegt werden.Kosten einer Änderungen gehen zu Lastendes Verkäufers.

    Internally between the parties, the Ven-dor shall be restricted and, therefore, may not, without the Purchaser’s consent,make alterations that interfere with thecontent and scope of the Purchaser’s unit or of such parts of the common propertywhich are allocated to the Purchaser by right of exclusive use. Also common areas, so far as the use is of interest to the Pur-chaser, may not be significantly reduced or moved. Costs of such alterations shall be borne by the Vendor.

    Unter diesen Voraussetzungen ist derKäufer auch verpflichtet, solchen Ände-rungen zuzustimmen.

    Subject to these preconditions the Pur-chaser shall also be obliged to consent tosuch alterations.

    Von der Vollmacht kann nur durch Er-klärung vor dem amtierenden Notar Ge-brauch gemacht werden. Der Notar wird

    This power of attorney may only be ex-ercised before the certifying Notary. TheNotary is instructed to check the compli-

    /ColorImageDict > /JPEG2000ColorACSImageDict > /JPEG2000ColorImageDict > /AntiAliasGrayImages false /CropGrayImages true /GrayImageMinResolution 150 /GrayImageMinResolutionPolicy /OK /DownsampleGrayImages false /GrayImageDownsampleType /Bicubic /GrayImageResolution 300 /GrayImageDepth 8 /GrayImageMinDownsampleDepth 2 /GrayImageDownsampleThreshold 1.50000 /EncodeGrayImages true /GrayImageFilter /FlateEncode /AutoFilterGrayImages false /GrayImageAutoFilterStrategy /JPEG /GrayACSImageDict > /GrayImageDict > /JPEG2000GrayACSImageDict > /JPEG2000GrayImageDict > /AntiAliasMonoImages false /CropMonoImages true /MonoImageMinResolution 1200 /MonoImageMinResolutionPolicy /OK /DownsampleMonoImages false /MonoImageDownsampleType /Average /MonoImageResolution 1270 /MonoImageDepth -1 /MonoImageDownsampleThreshold 1.41732 /EncodeMonoImages true /MonoImageFilter /CCITTFaxEncode /MonoImageDict > /AllowPSXObjects false /CheckCompliance [ /None ] /PDFX1aCheck false /PDFX3Check false /PDFXCompliantPDFOnly false /PDFXNoTrimBoxError true /PDFXTrimBoxToMediaBoxOffset [ 0.00000 0.00000 0.00000 0.00000 ] /PDFXSetBleedBoxToMediaBox true /PDFXBleedBoxToTrimBoxOffset [ 0.00000 0.00000 0.00000 0.00000 ] /PDFXOutputIntentProfile (None) /PDFXOutputConditionIdentifier () /PDFXOutputCondition () /PDFXRegistryName () /PDFXTrapped /False

    /Description >>> setdistillerparams> setpagedevice