Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

60
Duale Qualifikation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit Zukunft Formação dual em Portugal – há 30 anos a formar para o futuro Zeitschrift der AHK Portugal Revista da Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã 01 2014 Preis / Preço: 2,50€ Die Impakt wird jetzt auch in der Lufthansa Business Class verteilt. A Impakt agora também é distribuída na Business Class da Lufthansa. Konferenz "60 Jahre in Verbindung" Conferência "60 anos de conetividade" Seite / página 26

Transcript of Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

Page 1: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

Duale Quali�kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildungmit ZukunftFormação dual em Portugal – há 30 anos a formar para o futuro

Zeitschrift der AHK PortugalRevista da Câmara de Comércioe Indústria Luso-Alemã

01 2014Preis / Preço: 2,50€

Die Impakt wird jetztauch in der Lufthansa

Business Class verteilt.A Impakt agora

também é distribuídana Business Class

da Lufthansa.

Konferenz"60 Jahre in Verbindung"Conferência"60 anos de conetividade"Seite / página 26

Page 2: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

www.ccila-portugal.com

Page 3: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

THEMEN / TEMAS

2014 / IMPAKT 3

01 2014

Eigentum und Herausgabe / Propriedade e EdiçãoAHK PortugalCâmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã

Verantwortlich / DirectorHans-Joachim Böhmer

Sitz und Redaktion / Sede e RedacçãoAv. da Liberdade 38 - 2º · 1269-039 Lisboa - PortugalT +351 213 211 200 · F +351 213 467 [email protected] www.ccila-portugal.comNPC 500919844

Anzeigen / PublicidadeClaudia Dollner MoreiraT +351 213 211 201 · F +351 213 211 [email protected]

Grafik / GrafismoSimão Dias, Bliknik Lda.

Auflage / Tiragem5.500 Exemplare / Exemplares

Erscheinungsweise / PeriodicidadeDreimonatig / Trimestral

Depósito Legal Nº 162119/01 Registo na ERC 125269

Druck / ImpressãoWhat Colour is this?Rua do Coudel 14, Lj. A · 2725-274 Mem MartinsT +351 219 267 950 · www.whatcolouristhis.pt

Wir haben uns bei der Zusammenstellung der Informationen um eine sehr aufmerksame und sorgfältige Vorgehensweise bemüht. Jedoch übernehmen wir nicht die Verantwortung für die Richtigkeit der Informationen, Referenzen, Artikel, Fotos, Anzeigen, etc., wie auch für eventuelle Rechtschreibfehler. Die veröffentlichten Artikel unterliegen den Rechten des Autors. / Foi do nosso esforço compilar todas as informações com muito cuidado e atenção. Não nos responsabilizamos, no entanto, pela veracidade das informações, referências, artigos, fotos, publicidade, etc., bem como eventuais erros tipográficos. Os artigos publicados obedecem aos direitos de autor.

WIR ÜBER UNS A CÂMARA INFORMA

KONFERENZ “60 JAHRE IN VERBINDUNG”Politiker und Unternehmer diskutieren Wirtschaftsbeziehungen zwischen Portugal und DeutschlandCONFERÊNCIA “60 ANOS DE CONETIVIDADE”Políticos e empresários discutem relações económicas entre Portugal e Alemanha 26Fest "São João 2014"Festa "São João 2014" 44Portugal: Exportchancen für deutsch Unternehmen 44

VORWORT EDITORIAL

60 Jahre in Verbindung - in enger Verbindung!60 anos de conetividade - em estreita ligação! 5DUALE QUALIFIKATION IN PORTUGAL - SEIT 30 JAHREN AUSBILDUNG MIT ZUKUNFTFORMAÇÃO DUAL EM PORTUGAL - HÁ 30 ANOS A FORMAR PARA O FUTURO

Duale Berufsausbildung – auch außerhalb Deutschlands ein ErfolgsmodellFormação Profissional Dual – também fora da Alemanha um modelo de sucesso! 6ENTREVISTA COM O MINISTRO PEDRO MOTA SOARES“Das Dualsystem kann einen starken Impuls bei der Entwicklung von Maßnahmen zur Schaffung von Arbeitsplätzen darstellen“ENTREVISTA COM O MINISTRO PEDRO MOTA SOARES“O sistema dual pode representar um forte impulso no desenvolvimento de políticas de criação de emprego” 10Export von dualer Berufsbildung „Made in Germany“Exportação de Formação Profissional dual „Made in Germany“ 18Unternehmen schätzen Auszubildende mit praktischer Ausbildung im UnternehmenEmpresas valorizam formandos integrados no mundo do trabalho 22MEINUNG DER AUSZUBILDENDEN„Duale Ausbildung erleichtert den Einstieg in die Arbeitswelt”OPINIÃO DOS FORMANDOS“Formação dual facilita integração no mundo do trabalho” 24

THEMEN / TEMAS

Messen / Feiras 46Mitgliedernachrichten Notícias dos Sócios 49

Neue Mitglieder / Novos Sócios 52

Page 4: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

KAMMER-KONTAKTE / CONTACTOS DA CÂMARA VORWORT / EDITORIAL

4 IMPAKT / 01 2014

Seit der Gründung der Kammer im Jahr 1954 sind die Wirtschaftsbeziehungen beider Länder eng und umfangreich geworden - und sind es noch.Desde a constituição da Câmara em 1954, as relações económicas entre os dois países tornaram-se próximas e abrangentes - e assim se têm mantido.

HANS-JOACHIM BÖHMERGeschäftsführendes VorstandsmitgliedDiretor Executivo

[email protected]

Geschäftsführendes Vorstandsmitglied / Director ExecutivoHans-Joachim BöhmerT +351 213 211 223 · [email protected]

Rechts- und Steuerabteilung / D epartamento JurídicoBerthold GrandyStellvertretender Hauptgeschäftsführer, AbteilungsleiterSecretário-Geral Adjunto, Director de DepartamentoT +351 213 211 226 · [email protected]

Marktberatung / Consultoria de MercadoPaulo AzevedoAbteilungsleiter / Director de DepartamentoT +351 213 211 204 · [email protected]

Kommunikation und Marketing / Comunicação e MarketingBetina MarreirosT +351 213 211 215 · [email protected]

Mitgliederservice / Serviço de SóciosSílvia de AlmeidaT +351 226 061 560 · [email protected]

Dual - Berufliche Qualifizierung / Dual - Qualificação ProfissionalHans-Joachim BöhmerLeitung DUAL / Direcção DUALAvenida Infante D. Henrique, Lote 320, Entreposto 2, Fracção 2, Piso 2 · 1800-220 LisboaT +351 213 474 415 · [email protected]

Messen / Feiras

Deutsche Messe AG, Hannover / Feira de HanôverMesse Stuttgart / Feira de EstugardaMónica ColaçoT +351 226 061 560 · [email protected]

Berlin Messe / Feira de BerlimSpielwarenmesse Nürnberg / Feira de Brinquedos de NurembergaSónia SantosT +351 226 061 566 · [email protected]

Buchhaltung / ContabilidadeAnnemarie SantosT +351 213 211 211 · [email protected]

Zweigstelle Porto / Delegação PortoAv. Sidónio Pais 379, 4100-468 PortoT +351 226 061 560 · F +351 226 003 789

Leitung der Zweigstelle und MitgliedermanagementGerência da Delegação e Gestão de SóciosRosário CarvalhoT +351 226 061 565 · [email protected]

Berufliche Qualifizierung / Qualificação ProfissionalElísio SilvaT +351 226 061 564 · [email protected]

Av. da Liberdade 38, 2º1269-039 LisboaTel.: +351 213 211 200 Fax: +351 213 467 [email protected]

Page 5: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

VORWORT / EDITORIAL

01 2014 / IMPAKT 5

GEm 1954 já a Alemanha tinha dado passos importantes para a concretização do seu “milagre económico” e Portugal estava empenhado em modernizar a sua economia. O momento

certo para voltar a reforçar as relações económicas bilaterais e dar-lhes um novo impulso. Nasceu assim a Câmara de Comércio Alemã em Portugal – a antecessora da nossa Câmara atual.

As relações económicas entre os dois países desenvolveram-se rapidamente e de forma constante e em pouco tempo a Alemanha ocupava um lugar cimeiro como o principal parceiro de negócios de Portugal. Ao comércio juntaram-se os investimentos, muitos deles marcantes e de grande relevância. E as coisas não ficaram por aqui, o relacionamento económico entre os dois países tornou-se muito próximo e abrangendo os mais variados setores – e assim se tem mantido.

60 anos depois recordamos um passado marcado por sucessos e acontecimentos memoráveis. Mas, sobretudo, olhamos para o futuro e as oportunidades, como aconteceu no Congresso que realizamos no dia 24 de junho, a propósito da visita do Presidente da República Federal da Alemanha, Joachim Gauck, a Portugal, um evento no qual tivemos a honra de receber também o seu congénere português, Aníbal Cavaco Silva. Encontra nesta edição da Impakt uma reportagem alargada sobre esta iniciativa.

Um tema que neste contexto não pode faltar é a formação profissional, hoje conhecida sob a designação DUAL. Quando a Câmara iniciou esta atividade em 1983, estava a responder a uma necessidade muito concreta das empresas alemãs em Portugal: a dificuldade que estas tinham em encontrarem profissionais com conhecimentos técnicos e formação adequada para trabalharem nas suas unidades.

Desde então, foram muitas as mudanças no país e na sua estrutura empresarial. Ao longo dos anos, as empresas AEG, Robert Bosch, Hoechst, Siemens, Bayer, Henkel, Grundig, Mercedes-Benz, Thyssenkrupp, Groz-Beckert, BASF e Rauschert – os promotores da iniciativa – deixaram de ser os principais parceiros da Câmara na qualificação profissional, embora mantenham ainda uma ligação muito estreita. Hoje as empresas portuguesas, alemãs e também de várias outras nacionalidades que trabalham com a DUAL ascendem a algumas centenas. Os recursos humanos são hoje encarados como um fator essencial para o sucesso das empresas, e as empresas têm consciência de que apostar na formação dos seus colaboradores é uma aposta para o futuro e para uma maior competitividade.

Governos e instituições, em Portugal e na Alemanha, desenvolvem políticas de formação com vista a colmatar a falta de pessoal qualificado, e que contribui, em particular na atual conjuntura política, como uma via para reduzir os números do desemprego.

Nesta edição da revista Impakt queremos assinalar os 30 anos da formação dual na Câmara Luso-Alemã, não apenas de um ponto de vista histórico, mas também a visão de empresários e formandos sobre a importância da formação profissional e o seu impacto no futuro.

Votos de boas leituras! ¥

1954 hatte Deutschland schon wichtige Schritte im Wirtschaftswunder getan und in Portugal war man dabei, die Wirtschaft zu modernisieren. Also die richtige Zeit, die bilateralen

Wirtschaftsbeziehungen wieder deutlich zu verstärken und auf neue Beine zu stellen. Das war die Geburtsstunde der Deutschen Handelskammer Portugal – der Vorgängerin unserer heutigen Kammer.

Die Wirtschaftsbeziehungen beider Länder wuchsen schnell und stetig, schnell war Deutschland an der Spitze der por-tugiesischen Handelspartner. Zum Handel kamen Investitio-nen, viele wichtige und prägende. Und auch dabei blieb es nicht, die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen beiden Län-dern sind eng und umfangreich geworden – und sind es noch.

60 Jahre danach erinnern wir uns an die erfolg- und ereignisrei-che Vergangenheit. Aber vor allem blicken wir in die Zukunft und die Chancen, wie in auf dem Kongress am 24. Juni, den wir an-lässlich des Portugal-Besuchs von Bundespräsident Gauck organi-siert haben und der mit dessen Anwesenheit sowie der seines por-tugiesischen Amtskollegen Cavaco Silva geehrt wurde – Sie fin-den in dieser IMPAKT-Ausgabe einen umfassenden Bericht dazu.

Ein Thema, das in diesem Zusammenhang nicht fehlen darf, ist die Berufsausbildung, heute unter dem Namen DUAL be-kannt. Als wir 1983 damit anfingen, kamen wir einem dringen-den Bedürfnis der deutschen Unternehmen in Portugal entge-gen: der Schwierigkeit, Arbeitskräfte mit Fachwissen und adäqua-ter Ausbildung zu finden, um in ihren Betrieben zu arbeiten.

Seitdem hat es viele Veränderungen im Land und in seiner Unterneh-mensstruktur gegeben. Im Laufe der Jahre haben die Unternehmen AEG, Robert Bosch, Hoechst, Siemens, Bayer, Henkel, Grundig, Mer-cedes-Benz, Thyssenkrupp, Groz-Beckert, BASF e Rauschert – die För-derer der Initiative – ihre Funktion als Hauptpartner der Kammer bei der Berufsqualifizierung aufgegeben, jedoch besteht auch weiterhin eine enge Verbindung. Gegenwärtig beläuft sich die Anzahl portugie-sischer, deutscher und anderer ausländischer Unternehmen, die mit DUAL zusammenarbeiten, auf mehrere Hundert. Die Arbeitskräfte wer-den heutzutage als ein wesentlicher Faktor für den Erfolg der Unter-nehmen betrachtet, und die Unternehmen sind sich bewusst, dass die Investition in die Aus- und Weiterbildung ihrer Mitarbeiter eine Inves-tition für die Zukunft und für mehr Wettbewerbsfähigkeit darstellt.

Regierungen und Institutionen, in Portugal sowie in Deutsch-land, entwickeln bildungspolitische Strategien mit der Absicht, den Mangel an qualifiziertem Personal zu kompensieren, was gleichzeitig auch als Maßnahme zur Senkung der Arbeitslosen-zahl dient, insbesondere in der derzeitigen politischen Situation.

In dieser Impakt-Ausgabe möchten wir die 30 Jahre der dua-len Ausbildung in der AHK Portugal hervorheben, nicht nur aus historischer Perspektive, sondern auch aus Sicht der Unterneh-mer und Auszubildenden bezüglich der Wichtigkeit der Be-rufsausbildung und ihrer Bedeutung für die Zukunft.

Wir wünschen Ihnen eine angenehme Lektüre! ¥

60 Jahre in Verbindung – in enger Verbindung!60 anos de conetividade – em estreita ligação!

Page 6: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

DUALE BERUFSAUSBILDUNG

FORMAÇÃO PROFISSIONAL DUAL

6 IMPAKT / 01 2014

Page 7: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

01 2014 / IMPAKT 7

Duale Berufsausbildung – auch außerhalb Deutschlands ein ErfolgsmodellFormação Profissional Dual – também fora da Alemanha um modelo de sucesso!HANS-JOACHIM BÖHMERGeschäftsführendes Vorstandsmitglied, Deutsch-Portugiesische Industrie- und HandelskammerDiretor Executivo da Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã

„Das europäische Berufsbildungsinstitut CEDEFOP hat kürzlich festgestellt, dass der Arbeitsmarkt mindestens bis zum Ende dieses Jahrzehnts zu mehr als 50 Prozent Arbeitskräfte sucht, die aus dem dualen oder einem Berufsbildungssystem, das vergleichbare Qualifikationen vermittelt hervorgehen – und das in ganz Europa!“ “Segundo dados do instituto de formação CEDEFOP, até ao final desta década, 50 porcento da procura do mercado de trabalho dirige-se a indivíduos qualificados em regime dual ou num regime que proporcione qualificações semelhantes – uma tendência comum a toda a Europa.”Hans-Joachim Böhmer

Uma formação profissional inteiramente adequada às necessi-dades é o principal fator para fazer face à falta de recursos humanos qualificados e para diminuir o número daqueles

que não conseguem encontrar emprego. A falta de quadros qualifi-cados e o crescente e, nalguns casos, alarmante aumento do de-semprego (jovem) em muitos países são indícios de que algo não está a correr bem.

A formação dual não é a única via para preparar os jovens para o mundo do trabalho, as universidades são igualmente importantes entidades de formação – nalguns países desempenham até um pa-pel mais preponderante que a formação profissional dual.

Mas, segundo dados do instituto de formação CEDEFOP, até ao final desta década, 50 porcento da procura do mercado de trabalho diri-ge-se a indivíduos qualificados em regime dual ou num regime que proporcione qualificações semelhantes – uma tendência comum a toda a Europa. Este é sem dúvida um forte argumento para levar a formação dual muito a sério, e não apenas nos países que há muito apostam nela.

No entanto, em muitos países o nível de formação não corresponde às necessidades, o que é um fator acrescido – embora não o único – para o desemprego, em particular entre os jovens. Não é por isso de estranhar o interesse crescente na formação profissional dual que revelam tanto os países da Europa como aqueles para além dela. Na Alemanha, ganha terreno a convicção de que esta receita de sucesso deve ser partilhada com os interessados, no sentido da solidariedade europeia mas também enquanto intercâmbio de “best practices” de um caminho desejável e que há muito deveria ter sido iniciado.

Eine möglichst passgenaue Berufsausbildung ist der wichtigste Faktor, um den Bedarf an passend qualifizierten Arbeitskräften decken zu können und die Zahl derjenigen, die keine Beschäf-

tigung finden, zu minimieren. Der Fachkräftemangel und die stei-gende und teilweise alarmierend hohe (Jugend-)Arbeitslosigkeit in vielen Ländern sind ein Anzeichen, dass dies nicht richtig läuft.

Die duale Berufsausbildung ist nicht die einzige Möglichkeit, junge Menschen auf das Berufsleben vorzubereiten, Universitäten sind si-cher ebenso wichtige Ausbildungsstellen, – in einigen Länder spie-len sie sogar eine größere Rolle als die der dualen Berufsausbil-dung.

Das europäische Berufsbildungsinstitut CEDEFOP hat allerdings kürzlich festgestellt, dass der Arbeitsmarkt mindestens bis zum Ende dieses Jahrzehnts zu mehr als 50 Prozent Arbeitskräfte sucht, die aus dem dualen oder einem Berufsbildungssystem, das ver-gleichbare Qualifikationen vermittelt hervorgehen – und das in ganz Europa! Also ein starkes Argument, die duale Berufsausbildung sehr ernst zu nehmen, und nicht nur in den Ländern, die schon seit langem darauf setzen.

Viele Länder bilden aber nicht diesem Bedarf entsprechend aus – mit ein Grund für die (Jugend-)Arbeitslosigkeit – wenngleich nicht der einzige. Es ist daher sicher kein Zufall, dass derzeit sowohl das In-teresse vieler Länder, auch außerhalb Europas, am dualen Berufs-ausbildungssystem sprunghaft wächst. So nimmt in Deutschland die Einstellung zu, dieses Erfolgsrezept mit den Interessierten zu tei-len - im Sinne einer europäischen Solidarität aber auch als Best-Practice-Austausch ein mehr als wünschenswerter und lange über-fälliger Weg.

Page 8: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

DUALE BERUFSAUSBILDUNG

FORMAÇÃO PROFISSIONAL DUAL

8 IMPAKT / 01 2014

Há já algumas décadas que muitas das Câmaras de Comércio e In-dústria (AHK) realizam formação profissional em regime dual. A Câ-mara de Comércio e Indústria Luso-Alemã é, neste contexto, a mais desenvolvida, com 30 anos de atividade e com sucesso e reconhe-cimento assinaláveis. O sistema alemão foi adaptado de forma ge-nérica com êxito à realidade do país. Assim, em Portugal, além do certificado profissional alemão, é também entregue um certificado português e um diploma do ensino superior, um aspeto que é mais valorizado em Portugal.

Aquando da introdução do sistema de formação profissional dual é decisivo que cada país possa seguir o seu próprio rumo, orientado para a realidade nacional. Desta forma, a formação profissional “ale-mã” tem vindo a adaptar-se e a evoluir continuamente, o que não significa que podem faltar elementos relevantes do sistema ou fato-res de sucesso:

> a economia não deve ser apenas envolvida no sistema, ela deve constituir a força motriz – e a política deve criar as con-dições necessárias para apoiar todo o projeto e conferir-lhe estabilidade. Na Alemanha, o sistema assenta na estrutura das Câmaras de Comércio e Indústria regionais, com um peso

Viele der deutschen Auslandshandelskammern (AHKs) sind seit Jahrzehnten in der dualen Berufsausbildung aktiv. Am weitesten ist diese Ausbildung in Portugal gediehen, wo sie seit nunmehr genau 30 Jahren läuft – mit viel Erfolg und Anerkennung. Das deutsche System wurde erfolgreich an die Realität im Land angepasst ohne wesentliche Teile aufzugeben. So wird in Portugal neben dem deut-schen auch ein portugiesischer Berufsabschluss und gleichzeitig die Hochschulreife vergeben, ein Punkt, auf den in Portugal größter Wert gelegt wird.

Bei der Einführung der dualen Berufsbildung ist es entscheidend, dass die einzelnen Länder ihren eigenen Weg gehen, der sich den dortigen Realitäten orientiert. So hat sich die „deutsche“ duale Be-

Hohe Beschäftigungswirkung

Das positive Beispiel der Berufsbildungsaktivitäten der AHKs wie der in Portugal kann sich sehen lassen: Angefangen von 30 Jahren hat Portugal über die Jahre viele Tausend Jugendliche in mehr als zehn Berufen dual ausgebildet – in Kooperation mit bis zu 300 Ausbil-dungsbetrieben gleichzeitig, deren Mehrzahl portugiesisch ist. Die-se Ausbildung, die mit Hilfe des deutschen Kammersystems aufge-baut worden ist und über den DIHK in Deutschland anerkannt wird, genießt im Lande eine sehr hohe Anerkennung in Wirtschaft, Politik und Gesellschaft, auch deswegen, weil sie eine sehr hohe Beschäf-tigungswirkung hat. Regelmäßig werden 90 Prozent und mehr der Abgänger in den Ausbildungsbetrieben oder anderen weiterbe-

Efeito positivo sobre o emprego

O exemplo positivo das atividades de formação profissional de Câ-maras de Comércio e Indústria como a portuguesa é meritório: Ini-ciou a sua atividade há 30 anos e, ao longo deste período, formou vários milhares de jovens em mais de 10 profissões, em cooperação com cerca de 300 empresas formadoras, a maioria das quais portu-guesas. Esta formação, que foi elaborada com o apoio do sistema alemão de Câmaras de Comércio e Indústria e é reconhecida pela Confederação Alemã das Câmaras de Comércio e Indústria (DIHK), é amplamente reconhecida no país pelas estruturas económicas e políticas e pela sociedade em geral. Este reconhecimento advém também da elevada taxa de empregabilidade dos cursos de forma-ção profissional em regime dual. Em média, 90% ou mais dos for-mandos finalistas encontram colocação imediata tanto nas empre-sas formadoras como noutras. Para esta imagem positiva contribui também o facto de estas empresas, através da formação dual, dis-porem de recursos humanos devida- e adequadamente qualifica-dos. Alguns destes jovens hoje já ocupam lugares de chefia, até mesmo na Alemanha ou noutro país estrangeiro, ou estabelece-ram-se por conta própria. ¥

Die Einstellungsquote der Auszubildenden bei DUAL liegt über 90%.A taxa de empregabilidade dos formandos da DUAL ultrapassa os 90%.

schäftigt. Auch die Tatsache, dass die Firmen hierdurch sehr gut und passend ausgebildete Fachkräfte bekommen, einige von denen in-zwischen zu Führungskräften herangewachsen sind, auch in Deutschland oder im Ausland tätig sind oder sich selber unterneh-merisch betätigen, trägt sehr zum positiven Bild bei. ¥

Page 9: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

01 2014 / IMPAKT 9

Die duale Ausbildung wurde vor 30 Jahren mit viel Erfolg in Portugal eingeführt.A formação dual foi introduzida com muito sucesso em Portugal há 30 anos.

substancial no tecido económico do país. Nos países que não dispõem de estruturas semelhantes, é necessário identificar outras vias para formar consensos e assegurar o empenho de todos os players necessários ao sucesso do projeto.

> As áreas de formação e as profissões a que dão acesso de-vem ser aliciantes para os formandos. As oportunidades de emprego e remunerações desempenham um papel prepon-derante, sobretudo em períodos nos quais as taxas de de-semprego são elevadas. Acresce a importância do prestígio social, em particular em países que desconhecem a tradição da formação profissional dual, o que exige um trabalho de preparação considerável antes da sua introdução.

> O apoio e a colaboração de vários quadrantes da sociedade são fundamentais.

O sucesso do sistema de formação dual em países como a Alema-nha, a Suíça, a Áustria ou a Dinamarca recomenda a sua aplicação noutros países. As Câmaras de Comércio e Indústria alemãs podem, neste contexto, desempenhar um papel importante de orientador e conselheiro. Não deve, no entanto, prevalecer a ideia de que o sis-tema “alemão” é transposto ipsis verbis para realidade de um outro país. A existência de condições diferentes de país para país desa-conselha esta estratégia. Pelo contrário, a via para o sucesso passa por cada país adaptar as bases da formação dual à sua realidade, considerando os objetivos a atingir.

O sistema de formação profissional dual é cada vez mais apreciado fora das fronteiras da Alemanha, o que nos dá grande satisfação pois economias produtivas e competitivas são os parceiros mais de-sejáveis. E é também do interesse alemão que a formação qualifica-da em sistema dual contribua para o desenvolvimento positivo des-tas economias. ¥ Tradução CCILA

rufsausbildung ja auch kontinuierlich angepasst und weiterentwi-ckelt. Das sollte aber nicht heißen, dass relevante Systemelemente oder Erfolgsfaktoren fehlen dürfen:

> Die Wirtschaft muss nicht nur einbezogen werden, sie sollte die treibende Kraft sein – und die Politik muss Rahmenbedin-gungen schaffen, das Ganze unterstützen und stabilisieren. In Deutschland basiert das System auf der Struktur der regiona-len Industrie-und Handelskammern, mit wesentlicher Bedeu-tung für das Wirtschaftsgefüge des Landes. In den Ländern, die nicht über solche Strukturen verfügen, ist es notwendig, andere Wege zu finden, um Einigkeit herzustellen und das Engagement aller für den Erfolg des Projekts nötigen player zu sichern.

> Die Berufe müssen für die potenziellen Auszubildenden at-traktiv sein. Beschäftigungschancen und Vergütungen spie-len dabei eine wesentliche Rolle, gerade in Zeiten hoher Ar-beitslosigkeit. Soziales Prestige hat aber auch seine Bedeu-tung, gerade in Ländern, die die Tradition der dualen Berufs-bildung nicht kennen. Daher ist bei ihrer Einführung sehr viel Basisarbeit nötig.

> Eine Mitwirkung möglichst vieler gesellschaftlicher Kräfte ist sehr hilfreich.

Angesichts des Erfolgs des dualen Ausbildungssystems in Ländern wie Deutschland, der Schweiz, Österreich oder Dänemark empfiehlt sich seine Anwendung auch in anderen Ländern. Die deutschen In-dustrie- und Handelskammern können in diesem Zusammenhang eine wichtige Rolle als Wegweiser und Berater übernehmen. Es soll allerdings nicht der Eindruck entstehen, dass das „deutsche“ System eins zu eins auf die Realität eines anderen Landes übertragen wird. Im Gegenteil, der Weg zum Erfolg erfordert, dass jedes Land die Grundlagen der dualen Ausbildung an seine Realität anpasst und dabei die zu erreichenden Ziele berücksichtigt.

Das duale Berufsbildungssystem wird jenseits der deutschen Gren-zen immer mehr geschätzt – das ist erfreulich, denn leistungs- und wettbewerbsfähige Volkswirtschaften sind die besten Partner. Und wenn die qualifizierte Ausbildung im dualen System zu deren posi-tiver Entwicklung beiträgt, ist das auch im Interesse Deutschlands. ¥

Page 10: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

DUALE BERUFSAUSBILDUNG

FORMAÇÃO PROFISSIONAL DUAL

10 IMPAKT / 01 2014

INTERVIEW MIT DEM PORTUGIESISCHEN MINISTER FÜR SOLIDARITÄT, BESCHÄFTIGUNG UND SOZIALE SICHERHEITENTREVISTA COM O MINISTRO DA SOLIDARIEDADE, EMPREGO E SEGURANÇA SOCIAL, PEDRO MOTA SOARES

“Das duale System kann einen starken Impuls bei der Entwicklung von Maßnahmen zur Schaffung von Arbeitsplätzen darstellen““O sistema dual pode representar um forte impulso no desenvolvimento de políticas de criação de emprego”ELÍSIO SILVADirektor DUAL / Diretor DUAL

C om o objetivo de conciliar melhor a certificação escolar com a profissional, apostando na empregabilidade com o prosse-guimento dos estudos, o Governo português segue uma es-

tratégia de investimento no reforço do sistema de formação dual em Portugal. Numa extensa entrevista à IMPAKT, o Ministro da Soli-dariedade, Emprego e Segurança Social, Pedro Mota Soares, expli-cou as vantagens deste sistema para o país e a sua aplicação à reali-dade portuguesa.

Impakt - Exmo. Senhor Ministro da Solidariedade, Emprego e Se-gurança Social, na sua opinião qual a importância que a Qualifi-cação Profissional, nomeadamente a Qualificação DUAL, tem, ou poderá ter, no desenvolvimento de políticas ativas de criação de emprego em Portugal?

Pedro Mota Soares - O sistema dual é um modelo de formação--emprego adotado por muitos dos países mais industrializados do mundo. Na Europa tem a sua génese precisamente na Alemanha, assim como, uma maior notoriedade, constituindo-se mesmo como a sua principal oferta de educação-formação. A qualidade da quali-ficação alemã é tida, pela maioria dos especialistas, como a essência ou a base da sua competitividade industrial.

Porém, o sistema dual é também, com algumas variantes, o modelo base da oferta dos sistemas de educação-formação da maioria dos países do centro e norte da europa (Áustria, Suíça, Holanda, Dina-marca, etc.), bem como nos Estados Unidos, Brasil, Japão, Coreia do Sul, entre outros. À escala mundial, os países que conheceram maior crescimento económico e do emprego nos últimos anos apostaram definitivamente na qualificação dual dos seus jovens, abrangendo aproximadamente 80 porcento dos estudantes em modalidades mistas de aprendizagem, com uma componente de formação cien-tífico-tecnológica, em contexto de escola ou centro, e uma compo-nente de formação prática, em contexto de empresa ou no merca-do de emprego em geral.

É, assim, à semelhança do que acontece nas economias mais com-petitivas do mundo, que o Governo Português entende a necessi-dade de investir de forma convicta e determinada no reforço de um sistema dual português, proporcionando desta forma, aos nossos jovens um caminho alternativo para poderem concluir o nível se-cundário de qualificação. Desta forma será possível conciliar melhor a certificação escolar com a profissional, a empregabilidade com o

M it dem Ziel, die schulische und berufliche Zertifizierung besser miteinander zu verbinden, indem auf die Beschäf-tigungsfähigkeit mit Fortsetzung des Studiums gesetzt

wird, verfolgt die portugiesische Regierung eine Investitionsstrate-gie zur Stärkung des dualen Bildungssystems in Portugal. In einem ausführlichen Interview mit IMPAKT erklärte Pedro Mota Soares, Mi-nister für Solidarität, Arbeit und Soziale Sicherheit, die Vorteile die-ses Systems für das Land und seine Anwendung auf die portugiesi-sche Realität.

Impakt - Sehr geehrter Minister für Solidarität, Beschäftigung und soziale Sicherheit, welche Bedeutung hat Ihrer Meinung nach die Berufsausbildung, insbesondere die duale Ausbildung, für die Entwicklung von aktiven politischen Maßnahmen für das Wachstum von Arbeitsstellen in Portugal?

Pedro Mota Soares - Das duale System ist ein Ausbildungs- und Be-schäftigungsprogramm, das von vielen der höchstindustrialisierten Ländern angewandt wird. In Europa hat es seinen Ursprung in Deutschland und stellt dort das Hauptangebot von Bildung und Ausbildung dar. Die Qualität der deutschen Bildung wird von den meisten Spezialisten als Basis seiner industriellen Wettbewerbsfä-higkeit gesehen.

Außerdem ist das duale System, mit wenigen Abänderungen, auch das Basismodell für das Bildungs- und Ausbildungsangebot der meisten Länder in Zentral- und Nordeuropa (Österreich, Schweiz, Holland, Dänemark, etc.) sowie unter anderem der Vereinigten Staa-ten, Brasilien, Japan und Süd-Korea. Im weltweiten Vergleich setzten die Länder, die in den letzten Jahren das größte Wirtschafts- und Beschäftigungswachstum erfahren haben, definitiv auf die duale Ausbildung ihrer Jugend. Dies umfasst ca. 80 Prozent der Schüler in verschiedenen Lehrmodalitäten, wobei sowohl eine wissenschaft-lich-technische Lehrkomponente in der Schule oder im Ausbil-dungszentrum enthalten ist als auch eine praktische Ausbildungs-komponente, die in einem Unternehmen oder auf dem allgemei-nen Arbeitsmarkt realisiert wird.

Daher erkennt die portugiesische Regierung mit Hinblick auf das, was in den wettbewerbsfähigsten Wirtschaften der Welt passiert, die Notwendigkeit in ein portugiesisches duales Ausbildungssys-tem zu investieren. Ziel ist es, auf diese Weise unserer Jugend einen alternativen Weg für den Abschluss des Sekundärniveaus zu bieten.

Page 11: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

01 2014 / IMPAKT 11

INTERVIEW MIT DEM PORTUGIESISCHEN MINISTER FÜR SOLIDARITÄT, BESCHÄFTIGUNG UND SOZIALE SICHERHEITENTREVISTA COM O MINISTRO DA SOLIDARIEDADE, EMPREGO E SEGURANÇA SOCIAL, PEDRO MOTA SOARES

“Das duale System kann einen starken Impuls bei der Entwicklung von Maßnahmen zur Schaffung von Arbeitsplätzen darstellen““O sistema dual pode representar um forte impulso no desenvolvimento de políticas de criação de emprego”ELÍSIO SILVADirektor DUAL / Diretor DUAL

prosseguimento de estudos e, não menos importante, o projeto profissional com a realização pessoal.

Se tivermos em conta que o sistema dual é uma modalidade única de formação profissional de dupla certificação, este pode represen-tar um forte impulso no desenvolvimento das políticas ativas de criação de emprego em Portugal, uma vez que já identificámos, três vantagens-chave.

São elas, uma maior clareza, racionalidade e eficácia - para os candi-datos, famílias, entidades formadoras e empresas, reduzindo desta forma, o abandono e o insucesso.

Uma maior notoriedade interna e externa – trata-se de uma marca reconhecida pela sua qualidade, pelo que não seria necessário um grande investimento na sua promoção nacional e internacional.

E por fim, tem um maior impacto no crescimento do emprego e na competitividade empresarial – trabalhadores melhor qualificados induzem desempenhos mais ajustados às necessidades do merca-do de emprego.

I - Há 30 anos Portugal vivia numa situação que levou um grupo de empresas sócias da Câmara de Comércio e Indústria Luso-Ale-mã a criar um departamento de formação profissional. 30 anos

So wird es möglich, sowohl die schulische mit der professionellen Ausbildung besser in Einklang zu bringen, als auch die Erwerbsfä-higkeit mit der Fortsetzung des Studiums sowie nicht zuletzt beruf-liche Pläne mit personeller Realisierung.

Wenn man bedenkt, dass das duale System die einzige Art der Be-rufsausbildung mit doppelter Zertifizierung ist, kann dies der Ent-wicklung für aktive politische Arbeitsplatzbeschaffungsmaßnah-men in Portugal einen großen Anstoß gebe. Hierfür haben wir schon drei Schlüsselvorteile identifiziert.

Diese sind einerseits Deutlichkeit, Vernunft und Effizienz - diese re-duzieren für Anwärter, Familien, Bildungseinrichtungen und Unter-nehmen Schulabbrüche und Misserfolge. Weiterhin große interne und externe Berühmtheit, da es sich um eine für ihre Qualität aner-kannte Marke handelt, die große Investitionen in ihre nationale und internationale Werbung unnötig macht.

Zu guter Letzt beeinflusst das duale System das Arbeitsplatzwachs-tum und die unternehmerische Wettbewerbsfähigkeit, da besser qualifizierte Arbeitskräfte besser an den Arbeitsmarkt angepasste Leistungen erbringen können.

I - Vor 30 Jahren führte Portugals Situation dazu, dass eine Grup-pe von Unternehmen, die Mitglieder der deutsch-portugiesi-schen Industrie- und Handelskammer sind, eine Abteilung für Berufsausbildung geschaffen hat. Wie würden Sie, Herr Minister, 30 Jahre später die Entwicklung des Bildungs- und Berufsausbil-dungssystems in unserem Land beschreiben?

PMS - Erst in den 80er Jahren wurde die Berufsausbildung wieder zum Hauptthema und es wurden Lehreinrichtungen und Berufs-schulen geschaffen.

Wir hatten einen Wendepunkt mit der Akzeptanz des lebenslangen Lernens in den 90ern, insbesondere durch die Schaffung eines An-

Die portugiesische Regierung erkennt die Notwendigkeit in ein portugiesisches duales Ausbildungssystem zu investieren.O Governo português reconhece a necessidade de investir num sistema de formação dual português.

Page 12: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

depois, como é que o Sr. Ministro descreveria a evolução do Sis-tema de Formação e Qualificação Profissional no nosso país?

PMS - Apenas na década de 80 se deu início a um processo que ti-nha como objetivo retomar o ensino/formação profissional e trazer esta oferta de volta à corrente principal, com a criação dos cursos de aprendizagem e das escolas profissionais.

Tivemos um ponto de viragem, com a adoção da aprendizagem ao longo da vida na década de 1990, designadamente através da cria-ção de um sistema de reconhecimento, validação e certificação de competências adquiridas em contextos informais e não-formais.

Com a criação do Sistema Nacional de Qualificações, a educação e formação têm sido uma prioridade nacional, traduzida, quer nos acordos celebrados entre os Governos e os parceiros sociais, quer inclusivamente no âmbito do Programa Operacional Potencial Hu-mano (POPH) que concretiza a agenda temática para o potencial humano inscrita no Quadro de Referência Estratégico Nacional (QREN), e que enquadra a aplicação da política comunitária de coe-são económica e social em Portugal no período 2007-2013.

Com uma dotação global aproximada de 8,8 mil milhões de Euros, dos quais 6,1 mil milhões de comparticipação do Fundo Social Euro-peu, o POPH visa estimular o potencial de crescimento sustentado da economia portuguesa, no quadro das seguintes prioridades, en-tre outras:

> Superar o défice estrutural de qualificações da população portuguesa, consagrando o nível secundário como referen-cial mínimo de qualificação, para todos;

> Promover o conhecimento científico, a inovação e a moder-nização do tecido produtivo, alinhados com a prioridade de

erkennungs-, Validierungs- und Zertifizierungssystems für informell und nicht-formell erworbene Fähigkeiten.

Mit der Schaffung des Nationalen Qualifikationssystems wurden die Erziehung und Bildung ein nationales Eigentum, das sowohl in die zwischen der Regierung und den Sozialpartnern abgeschlossenen Verträge als auch in den Bereich des Programms Humankapital (POPH – Programa Operacional Potencial Humano) aufgenommen wurde. Dieses System verwirklichte eine Themenagenda für die Hu-manressourcen, die im nationalen strategischen Rahmenplan (QREN) festgehalten ist und lokalisierte die Verwirklichung der ge-meinschaftlichen Politik des wirtschaftlichen und sozialen Zusam-menhalts in Portugal in den Zeitraum von 2007 bis 2013.

Mit einem Finanzrahmen von ungefähr 8,8 Mrd. Euro, von denen 6,1 Mrd. Zuschuss aus dem europäischen Sozialfond sind, bezweckt der POPH das portugiesische Wirtschaftswachstum anzuregen. Die Pri-oritäten sind unter anderem folgende:

> Das strukturelle Qualifikationsdefizit der portugiesischen Be-völkerung zu überwinden, indem das Sekundärniveau als Qualifikationsminimum für alle wird;

> Wissenschaftliche Kenntnisse, Innovation und Modernisie-rung von Produktionsgefügen zu fördern, die an die Umge-staltung des portugiesischen Produktionsmodells (auf Basis der Bestärkung der Aktivitäten von größtem eingesetztem Wert) angeglichen werden;

> Beschäftigungswachstum und –qualität anzuregen, indem das Augenmerk auf die Förderung des Unternehmertums und die Hilfsmechanismen für den Übergang in das Arbeits-leben gesetzt wird.

I - Was sollte Ihrer Meinung nach die aktuelle Rolle der portugie-sischen Unternehmen bei der Ausbildung der Jugendlichen und bei Fortbildungen für Arbeitnehmer sein?

PMS - Während Hilfseinrichtungen für die Regierung in für das Wirt-schaftswachstum strategischen Bereichen eine relevante Rolle ein-nehmen, bieten Unternehmen den Auszubildenden im Rahmen der aktiven Sozialverantwortung, die sich auf Qualifikation und Be-schäftigung des jüngsten Publikums konzentriert, Wissens- und Kompetenzvermittlung in direktem Kontakt mit der Arbeitswelt, größte Genauigkeit bei Entwicklung von Verhalten und Einstellun-gen, Autonomie, Teamarbeit, Verantwortung und Produktivität.

Die Unternehmen, die mit dem Institut für Arbeit und Ausbildung (IEFP – Instituto do Emprego e da Formação Profissional) in der Ent-wicklung von praktischen Ausbildungskomponenten zusammenar-beiten, sind weitestgehend repräsentativ für die portugiesische Un-ternehmensstruktur – mehrheitlich handelt es sich um Kleinst-, Klein- und Mittelunternehmen. Sie verteilen sich auf verschiedene Aktivitätsbereiche, hauptsächlich handelt es sich um den sekundär-

Die praktische Berufsausbildung am Arbeitsplatz erfordert sowohl einen guten Aufgabenplan, der zuvor von den Ausbildungseinrichtungen entwickelt werden muss, als auch ein Qualitätsmentoring.A formação prática no posto de trabalho exige um bom roteiro ou plano de tarefas, elaborado previamente pela entidade formadora, bem como uma tutoria de qualidade.

Page 13: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

en und tertiären Tätigkeitssektor. Ungeachtet dessen existieren ebenso größere Unternehmen, die regelmäßig mit dem IEFP zu-sammenarbeiten.

Heute haben wir mehr als 5000 Partnerunternehmen, bei einer Ge-samtzahl von 370.000 Klein- und Mittelunternehmen in Portugal. Eine Zahl, die für eine signifikante Interaktion von Ausbildung und Arbeitsmarkt spricht und die wir fortführen und ausweiten wollen.

Ich möchte betonen dass, trotz Einschränkungen einiger Unterneh-men junge Auszubildende aufzunehmen, die praktische Ausbil-dung am Arbeitsplatz ein essenzieller Punkt für die Vertiefung des Verantwortungsbewusstseins, der Disziplin, der Einhaltung von Re-geln, der Selbstständigkeit, sowie der Entstehung von Arbeitsmoral und Motivation der Jugendlichen ist.

Die praktische Berufsausbildung am Arbeitsplatz erfordert aller-dings sowohl einen guten Aufgabenplan, der zuvor von den Ausbil-dungseinrichtungen entwickelt werden muss, als auch ein Quali-tätsmentoring. In diesem Zusammenhang ist die Erstellung eines Bildungsprogrammes für Ausbilder eine der Prioritäten für die nächsten Monate. Dieses Programm sollte seinen Fokus auf die Ent-wicklung von pädagogischen anstatt von technischen Kompeten-zen setzen, insbesondere auf Durchführungsaspekte bezüglich Pla-nung, Organisation, Begleitung und Bewertung der Lernprozesse im realen Arbeitsleben.

Es ist jedoch wichtig, sich klarzumachen, dass die portugiesischen Unternehmen zumindest kurzfristig nicht die gleiche Rolle einneh-men können wie die Unternehmen des dualen Ausbildungssystems beispielsweise in Deutschland, Österreich oder der Schweiz. Auch wenn man den unbestreitbaren Mehrwert der Teilnahme der Un-

transformação do modelo produtivo português assente no reforço das atividades de maior valor acrescentado;

> Estimular a criação e a qualidade do emprego, destacando a promoção do empreendedorismo e os mecanismos de apoio à transição para a vida ativa.

I - Qual acha que deverá ser o papel atual das empresas portu-guesas (e das suas Associações) na formação inicial de jovens? E na formação contínua dos profissionais ativos?

PMS - Num quadro de responsabilidade social ativa, orientada para a qualificação e o emprego dos públicos mais jovens, as empresas para o Governo, enquanto entidades de apoio à alternância assumem um papel relevante em áreas estratégicas para o crescimento da econo-mia, proporcionando aos formandos a aquisição de conhecimentos e competências em contacto direto com o mundo do trabalho e o desenvolvimento de comportamentos e atitudes de maior rigor, au-tonomia, trabalho em equipa, responsabilidade e proatividade.

As entidades que colaboram com o IEFP, I.P. no desenvolvimento da componente de formação prática em contexto de trabalho são am-plamente representativas do tecido empresarial de Portugal - maio-ritariamente micro e pequenas e médias empresas - distribuindo-se por diferentes setores de atividade, com predominância para os se-tores secundário e terciário. Não obstante a predominância das PME, existem, igualmente, empresas de maior dimensão, que cola-boram regularmente com o IEFP, I.P.

Hoje em dia temos mais de 5 000 empresas parceiras, num universo total de mais de 370 mil PME em Portugal. Um número que repre-senta uma significativa interação da formação com o mercado de emprego, e que pretendemos continuar a aumentar.

Deixem-me salientar que, apesar dos constrangimentos de muitas empresas portuguesas para acolher jovens aprendizes, o facto é que a formação prática em posto de trabalho se assume como uma dimensão essencial ao aprofundamento da responsabilidade dos jovens, da disciplina, do cumprimento de regras, da autonomia, da criação de hábitos de trabalho, da motivação.

A formação prática no posto de trabalho exige, porém, um bom ro-teiro ou plano de tarefas, elaborado previamente pela entidade for-madora, bem como uma tutoria de qualidade. É neste contexto que uma das prioridades que se coloca para os próximos meses é a construção de um programa de formação para tutores, focalizado no desenvolvimento de competências de natureza pedagógica e não de natureza técnica, designadamente em dimensões de cariz mais operacional ao nível do planeamento, organização, acompa-nhamento e avaliação de processos de aprendizagem em contexto real de trabalho.

Porém, ainda que se reconheça a inegável mais-valia da participa-ção das empresas no sistema de educação/formação, importa ter presente que as empresas portuguesas não poderão assumir, pelo menos a curto prazo, o mesmo papel que compete às empresas que intervêm nos sistemas duais da Alemanha, Áustria ou Suíça, por exemplo, muito menos num contexto em que a economia não per-mite a criação de novos empregos em grande escala. Há, contudo, muitos aspetos que podem e devem ser transpostos para Portugal com os necessários ajustamentos, de modo a retirar o máximo de proveito de um contexto de formação em que se vai para além das situações simuláveis em contexto de formação, em que os forman-

Page 14: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

DUALE BERUFSAUSBILDUNG

FORMAÇÃO PROFISSIONAL DUAL

14 IMPAKT / 01 2014

dos adquirem novas competências técnicas e relacionais e desen-volvem atitudes e comportamentos relevantes para a sua futura in-tegração profissional.

Por fim, e no que concerne à formação de ativos empregados, re-corda-se que este constituiu um dever das empresas e um direito dos trabalhadores, consagrada no Código de Trabalho, sendo que o trabalhador tem direito, anualmente, a um mínimo de 35 horas de formação contínua ou, sendo contratado a termo por período igual ou superior a três meses, a um número mínimo de horas proporcio-nal à duração do contrato nesse ano.

I - Quais serão as principais apostas ao nível do emprego e da Qualificação que o Governo Português tem para os próximos anos e, consequentemente, para a alocação de recursos finan-ceiros que virão com esse novo Quadro Comunitário?

PMS - No que concerne à formação de jovens, a aposta do Governo consiste nos cursos de aprendizagem, cujo modelo se centra na aquisição de conhecimentos, competências, atitudes e valores, atra-vés do desenvolvimento de atividades operacionais ou de natureza predominantemente prática, conjugando os conhecimentos teóri-cos com as competências desenvolvidas no posto de trabalho e va-loriza o contributo das empresas enquanto espaços de aprendiza-gem, ajustando o perfil de competências dos formandos às neces-sidades reais do mercado de trabalho.

Importa, naturalmente, continuar a combater as taxas de abandono precoce e de desistências, objetivo para o qual se revela como fun-damental promover a qualidade das ofertas disponíveis, designada-mente, através da celebração de parcerias com empresas e outros operadores, que aumentem a confiança dos jovens e das famílias no sistema.

ternehmen am dualen Ausbildungssystem anerkennen muss, lässt die wirtschaftliche Lage im Moment keine großen Neueinstellun-gen zu.

Es müssen viele Regelungen auf Portugal übertragen werden, da-mit der größte Nutzen aus dem Bildungssystem gezogen werden kann. Die Ausbildung sollte über den Bildungskontext hinausgehen und die Auszubildenden sollten neue technische und soziale Kom-petenzen erlangen, Einstellungen und Verhaltensmuster entwi-ckeln, die für ihre professionelle Zukunft wichtig sind.

Zuletzt erinnere ich was die Weiterbildung von Arbeitnehmern be-trifft daran, dass diese eine Pflicht der Unternehmen und ein im Ar-beitsgesetzbuch festgehaltenes Recht der Arbeitnehmer ist. Der Ar-beitnehmer hat jährlich das Recht auf mindestens 35 Weiterbil-dungsstunden oder, wenn der Vertrag seit mindestens drei Mona-ten läuft, auf ein Stundenminimum an Weiterbildung, das proporti-onal zur Vertragsdauer im gleichen Jahr ist.

I - Können Sie uns darstellen, was die Haupterwartungen der portugiesischen Regierung bezüglich der Arbeits- und Qualifi-zierungslage für die nächsten Jahre sind? Wie sind die Erwartun-gen für die Ausrichtung der Finanzmittel, die mit diesem neuen Gemeinschaftsrahmen kommen werden?

PMS - Was die Ausbildung der Jugendlichen angeht, setzt die Re-gierung auf Ausbildungskurse, deren Modell sich auf die Wissens-, Kompetenz- und Wertevermittlung konzentriert. Diese werden durch die Entwicklung eines operativen und verstärkt praktischen Bereichs umgesetzt, der theoretische Kenntnisse mit Kompetenzen am Arbeitsplatz verbindet. Außerdem würdigt er den Beitrag der Unternehmen für Ausbildungsplätze und passt das Kompetenzpro-fil der Auszubildenden an die tatsächlichen Anforderungen des Ar-beitsmarktes an.

Es ist natürlich wichtig, weiterhin gegen die frühe Abbrecherquote anzukämpfen. Deswegen erweist es sich als fundamental, die Qua-lität des verfügbaren Angebots zu verbessern, insbesondere durch die Partnerschaft mit Unternehmen, die das Vertrauen der Jugend-lichen und der Familien in das Ausbildungssystem erhöhen.

Vor kurzem hat das IEFP Kooperationsverträge mit 10 Universitäten und Fakultäten abgeschlossen, die darauf abzielen, Kompetenzen und Beschäftigungsfähigkeit von hochqualifizierten Arbeitslosen zu verbessern.

Genauso wichtig ist es allerdings, die Begleitmechanismen zu ver-bessern. So sollen Ausbilder, Tutoren und andere Mitarbeiter des Ausbildungsteams mit pädagogischen Kompetenzen ausgestattet werden um Misserfolgs- und Abbrecherquoten entgegenzuwirken. Diese Kompetenzen sollen ein qualifizierteres Eingreifen bei den Ju-gendlichen erlauben, insbesondere bei denjenigen, die größere Lern- oder Integrationsschwierigkeiten im Schul- oder Ausbildungs-kontext haben.

Bei der Erwachsenenbildung gibt es für uns zwei Prioritäten: Die An-erkennungs-, Bewertungs- und Zertifizierungsprozesse, die im Fall des IEFP priorisiert im beruflichen Sektor fortgesetzt werden. Außer-dem die schulische Dimension (doppelte Zertifizierung), sowie eine modulare Ausbildung für Aktivitäten in handelsfähigen Sektoren.

Im konkreten Fall der Arbeitslosen hat das Programm „Aktives Le-ben“ (Vida Ativa) Priorität. Es konsolidiert, integriert und verbessert öffentliche Mittel. Es begünstigt das lebenslange Lernen und be-

Page 15: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

01 2014 / IMPAKT 15

stärkt die Erwerbsfähigkeit und aktive Arbeitssuche. Weiterhin be-rücksichtigt es die Empfehlungen der Europäischen Union und der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OCDE), sowie die im Laufe der Jahre durch das Arbeitsamt erlangte Erfahrung.

I - Die aktuelle Jugendarbeitslosigkeitsrate in Portugal erreicht Höchstwerte. Diese Situation betrifft quer durch Jugendliche mit verschiedenen Qualifikationsniveaus: Von Akademikern, oft mit Masterabschluss, bis zu Jugendlichen, die das 12. Schuljahr nicht beendet haben. Können Sie uns von den politischen Maß-nahmen berichten, die die Regierung umgesetzt hat und/oder vorhat umzusetzen, um diesen Zahlen zu entgegnen?

PMS - Die Regierung setzt sich absolut für den Kampf gegen die Ju-gendarbeitslosigkeit ein. Ein Beweis dafür war die kontinuierliche Perfektionierung und Förderung des Programms „Impulse für Ju-gendliche“ (IJ – Impulso Joven), das ein breites Spektrum von Initiati-ven gegen die Jugendarbeitslosigkeit bereitstellt, die im Laufe der Zeit perfektioniert wurden: Die existenten Mittel wurden aggregiert, die Dauer der Unterstützung und die Höhe des Betrages erweitert, um seine Effizienz zu verbessern. Dies in Gebieten wie professionel-le Praktika, Anstellungen, Unternehmertum und Ausbildung; im letz-ten Punkt durch Unterstützung der professionellen Qualifizierung der Jugendlichen, namentlich durch die duale Ausbildung.

Um den Regierungseinsatz in dieser Materie zu belegen kann ich vorwegnehmen, dass der IJ bis September 2013 circa 61.000 Jugend-liche umfasste. Von diesen waren ungefähr 13.000 in einem professi-onellen Praktikum integriert und ihre mittlere Erwerbsfähigkeitsrate war 64 Prozent, was heißt dass ungefähr 8.300 Jugendliche nach dem Praktikum eine Stelle auf dem Arbeitsmarkt gefunden haben.

Recentemente o IEFP assinou Acordos de Cooperação com 10 Uni-versidades e Faculdades de referência no plano nacional os quais vão permitir reforçar as competências e melhorar a empregabilida-de de quadros superiores desempregados.

Mas, importa, igualmente, melhorar os mecanismos de acompa-nhamento, dotando formadores, tutores e outros técnicos das equi-pas formativas, com competências pedagógicas e relacionais que promovam uma intervenção mais qualificada junto dos jovens, em especial dos que revelam maiores dificuldades de aprendizagem e de integração em contexto escolar ou formativo, como forma de prevenir situações de insucesso e de abandono.

No que respeita à formação de adultos, existem para nós duas prio-ridades identificadas, como sejam, os processos de reconhecimen-to, validação e certificação de competências, que no caso do IEFP, serão prosseguidos de forma prioritária na sua dimensão profissio-nal, associando-lhe, supletivamente e sempre que necessário a di-mensão escolar (dupla certificação), bem como a formação modu-lar para as atividades de setores transacionáveis.

No caso concreto dos públicos desempregados, a medida Vida Ati-va constitui-se como a prioridade, pretendendo consolidar, integrar

Die Regierung setzt bei der Jungedausbildung auf Kurse deren Modell sich auf die Wissens-, Kompetenz- und Wertevermittlung konzentriert.O Governo aposta nos cursos de aprendizagem, cujo modelo se centra na aquisição de conhecimentos, competências, atitudes e valores.

Page 16: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

DUALE BERUFSAUSBILDUNG

FORMAÇÃO PROFISSIONAL DUAL

16 IMPAKT / 01 2014

e aperfeiçoar um conjunto de intervenções orientadas para a ativa-ção destes públicos, favorecendo a aprendizagem ao longo da vida, o reforço da empregabilidade e a procura ativa de emprego, consi-derando as recomendações da União Europeia e da Organização para a Cooperação e Desenvolvimento Económico (OCDE), bem como a experiência adquirida ao longo dos anos pelo serviço públi-co de emprego.

I - A atual taxa de desemprego jovem em Portugal atinge valores elevadíssimos. Esta situação atinge transversalmente os jovens com diferentes níveis de qualificação: desde licenciados, muitas vezes com mestrados, até jovens que nem o 12º ano terminaram. Pode falar-nos das políticas que o Governo implementou e/ou pretende implementar, para contrariar estes números?

PMS - O governo está absolutamente empenhado no combate ao desemprego jovem e prova disso tendo sido o progressivo aperfei-çoamento e promoção do programa Impulso Jovem (IJ), o qual dis-põe de um vasto conjunto de iniciativas de combate ao desempre-go jovem que foram sendo aperfeiçoadas ao longo do tempo, quer ao nível da simplificação e agregação das medidas existentes, quer ao nível do alargamento da duração dos apoios e reforço dos mon-tantes de apoio, de modo a melhorar a sua eficácia e eficiência, em áreas como sejam, os estágios profissionais, os apoios à Contrata-ção, osf Apoios ao Empreendedorismo e a Formação Profissional e neste ponto, através do apoio à qualificação profissional dos jovens, nomeadamente através de formação dual.

Para comprovar o empenho governativo nesta matéria, posso adiantar que o IJ até setembro de 2013 abrangeu cerca de 61 mil jo-vens, dos quais aproximadamente 13 mil jovens estiveram integra-dos em estágios profissionais e a sua taxa média de empregabilida-de foi de 64 porcento, ou seja, cerca de 8.300 jovens terão concreti-zado a integração no mercado de trabalho, após o estágio.

Estes resultados positivos motivam ainda mais o Governo na procu-ra de mais e melhores soluções de empregabilidade que possam ser disponibilizadas aos jovens, estando, por conseguinte, já a pla-near a implementação de um leque de respostas ainda maior no quadro da concretização da “Garantia para a Juventude” promovida pelas instituições europeias.

Assim sendo, as medidas do IJ serão incorporadas no conjunto de respostas que a metodologia GJ pretende assegurar junto dos jo-vens com idade entre os 16 e os 24 anos que não estão a estudar e nem a trabalhar (NEET), ou seja, num prazo de 4 meses após fica-rem desempregados ou saírem do sistema de ensino terá de lhes ser apresentada uma oferta de emprego ou de educação contínua ou de aprendizagem ou de estágio profissional. Tais ofertas têm de ter qualidade e serem proporcionadas por uma rede de parceiros privados e públicos devidamente articulada e capacitada para in-tervir ao nível local.

É à luz destes recentes desenvolvimentos no combate ao desem-prego jovem que ganha cada vez mais relevo o papel da formação profissional para melhorar o perfil de empregabilidade dos jovens, saliento ainda que as áreas nas quais se propõe o desenvolvimento de formação contribuem de forma efetiva para a promoção de sec-tores com uma importância estratégica no plano socioeconómico.

Por isso mesmo é que para garantir que a oferta de formação cor-responde às reais necessidades do mercado de trabalho, o IEFP,

Diese positiven Ergebnisse motivieren die Regierung noch mehr nach besseren Lösungen für die Erwerbsfähigkeit der Jugendlichen zu suchen. Demnach planen wir schon die Umsetzung einer Reihe von Punkten angelehnt an das Vorbild „Garantien für die Jugend“ (GJ), das von den europäischen Institutionen gefördert wird.

So sollen die Mittel des IJ und die Methodik des GJ den Jugendli-chen zwischen 16 und 24 Jahren, die weder arbeiten noch studieren (NEET), nach 4 Monaten Arbeitslosigkeit oder nach Schulabbruch eine Arbeits-, Praktikums- oder Weiterbildungsmöglichkeit anbie-ten. Diese Angebote müssen Qualität nachweisen und sollen von einem privaten und öffentlichen Partnerschaftsnetz angeboten werden um auf lokalem Niveau einschreiten zu können.

Angesichts dieser neusten Entwicklungen beim Kampf gegen die Jugendarbeitslosigkeit, bei der die Ausbildung eine immer größere Rolle für die Verbesserung des Arbeitsprofils der Jugendlichen

Es ist von zentraler Bedeutung, die wirtschaftliche Erholung zu fördern indem qualifizierte Arbeitsplätze geschaffen werden und die globale Wettbewerbsfähigkeit erhöht wird.Torna-se fundamental estimular a recuperação da economia gerando emprego de qualidade e reforçando a competitividade global.

Page 17: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

01 2014 / IMPAKT 17

identifica, anualmente, as áreas e saídas profissionais que se encon-tram em linha com as prioridades do mercado de emprego, na perspetiva de qualificar profissionais com vista à promoção do au-mento da competitividade das empresas, designadamente em se-tores de bens e serviços transacionáveis, com maior incorporação tecnológica e considerados estratégicos para a economia e a com-petitividade nacionais, promovendo, desta forma, a empregabilida-de dos jovens e dos ativos.

É essencial, para uma melhor e mais adequada resposta às necessi-dades do mercado de trabalho, que aumente o número de jovens em vias profissionalizantes, que sejam mais compatíveis com as ap-tidões e as formas individuais de aprendizagem, que não excluam ou reduzam as possibilidades de prosseguimento de estudos e se-jam reconhecidas pelos jovens, pelas famílias, pelos empregadores e pela sociedade em geral.

No caso dos desempregados com qualificações de nível superior, a resposta passa, como já referi, pela celebração de Acordos de Coo-peração com Universidades e Faculdades de referência no plano nacional. Ao apostar na mobilização alargada destes atores, o IEFP procura reforçar as parcerias estratégicas que contribuem para ade-quar as qualificações dos desempregados, em particular dos deten-tores de habilitações de nível superior e com baixa empregabilida-de, às necessidades do mercado de trabalho, nomeadamente atra-vés da aquisição de competências que promovam a empregabilida-de destes públicos, como o empreendedorismo, a gestão, o empo-werment ou outras áreas técnicas de elevada especialização.

Pretende-se que a formação desenvolvida ao abrigo destes Acor-dos de Cooperação abranja cerca de 900 desempregados inscritos nos serviços de emprego do IEFP. Esta formação será objeto de acompanhamento e avaliação ex-post e em função dos resultados poderá ter continuidade no quadro dos presentes Acordos e Coo-peração e dar lugar à celebração de novos.

I - Todos estamos conscientes que a existência de jovens alta-mente qualificados, por si só, não garante uma elevada taxa de empregabilidade. Para isso, é necessário que as empresas neces-sitem desses jovens. O Sr. Ministro acha que a nossa Economia estará em condições de, a curto prazo, ter necessidade de con-tratar mais jovens?

PMS - Uma base industrial sólida é essencial para um país próspero e economicamente bem-sucedido.VNo que concerne a Portugal, é fundamental agir sobre as múltiplas evidências que caraterizam esta escalada recessiva, sobre a qual importa agir, algo que o Gover-no tem vindo a fazer.

Por isso mesmo entendemos que para superar os desafios com que hoje o nosso país se depara e retomar o processo de conver-gência com os seus parceiros europeus, precisamos de iniciar um processo de crescimento económico sustentável, que passa, ne-cessariamente, pelo aumento das exportações e da captação de in-vestimento privado, mas também pela valorização dos recursos humanos.

Torna-se, neste contexto, fundamental estimular a recuperação de economia gerando emprego de qualidade e reforçando a competi-tividade global para que o país possa contar com trabalhadores qualificados que potenciem e consolidem a retoma da economia nacional. ¥

spielt, hebe ich hervor, dass die Ausbildungsbranchen einen großen Beitrag zur Förderung von Sektoren mit strategischer Wichtigkeit aus sozioökonomischer Sicht leisten.

Deswegen identifiziert das IEFP jährlich die Hauptarbeitsbranchen, die mit den Prioritäten des Arbeitsmarktes korrespondieren, um si-cherzugehen, dass die Ausbildungsangebote auf die realen Bedürf-nisse des Arbeitsmarktes abgestimmt sind. Es sollen professionelle Arbeitskräfte mit Hinblick auf die Erhöhung der Wettbewerbsfähig-keit der Unternehmen ausgebildet werden, insbesondere in trans-aktionsbasierten Güter- und Dienstleistungssektoren mit größerem technologischem Anteil sowie in strategischen Bereichen für Wirt-schaft und nationale Wettbewerbsfähigkeit.

Damit wir besser und adäquater auf die Bedürfnisse des Arbeits-marktes antworten können ist es unerlässlich, dass die Anzahl der Jugendlichen in jenen Ausbildungswegen wächst, die sowohl bes-ser mit den individuellen Lehrformen vereinbar sind, als auch Wei-terbildungsmöglichkeiten einschließen. Außerdem soll der Ausbil-dungsweg von den Jugendlichen, Familien, Arbeitgebern und der Gesellschaft generell anerkannt sein.

Im Fall der arbeitslosen Akademiker geht es, wie ich schon erwähnt habe, um Kooperationsverträge mit Universitäten und Fakultäten auf nationaler Ebene. Das IEFP möchte die strategischen Partner-schaften intensivieren, um die Qualifikationen der Arbeitssuchen-den, insbesondere derer mit höherer Ausbildung und niedriger Er-werbsfähigkeit, an die Anforderungen des Arbeitsmarktes anzupas-sen. Dieses soll durch den Erwerb von Zusatzkompetenzen, wie un-ternehmerisches Denken, Management, Empowerment oder ande-re Spezialisierungen geschehen.

Die Ausbildung unter diesen Kooperationsverträgen soll ungefähr 900 der bei der Arbeitsverwaltung des IEFP registrierten Arbeitssu-chenden einschließen. Sie soll ex-post begleitet und bewertet wer-den und abhängig von den Untersuchungsergebnissen könnte sie fortgeführt und weiterentwickelt werden.

I - Uns ist allen bewusst, dass hochqualifizierte Jugendliche allein keine hohe Erwerbsfähigkeitsquote garantieren - dafür müssten die Unternehmen diese Jugendlichen auch benötigen. Glauben Sie dass unsere Wirtschaft bald mehrere Jugendliche einstellen wird?

PMS - Eine solide industrielle Basis ist unerlässlich für ein erfolgrei-ches und wirtschaftlich gut situiertes Land. Für Portugal ist es wich-tig, sich mit den Gründen für diese Steigerung zu befassen und zu handeln, wo die Regierung gerade dabei ist.

Deswegen wissen wir, dass es für das Meistern der Herausforderun-gen, die sich heute für unser Land stellen, sowie für die Wiederauf-nahme der Beziehungen mit unseren europäischen Partnern wich-tig ist, einen stabilen wirtschaftlichen Wachstumsprozess einzulei-ten. Dieser wird zwangsläufig durch Exportzunahmen, Anziehung privater Investitionen sowie durch Fortbildung von Humanressour-cen möglich.

Es ist deswegen von zentraler Bedeutung, die wirtschaftliche Er-holung zu fördern indem qualifizierte Arbeitsplätze geschaffen werden und die globale Wettbewerbsfähigkeit erhöht wird, damit unser Land die Wiederbelebung der nationalen Wirtschaft mit qualifizierten Arbeitskräften fördern und festigen kann. ¥ Überset-

zung CCILA

Page 18: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

DUALE BERUFSAUSBILDUNG

FORMAÇÃO PROFISSIONAL DUAL

18 IMPAKT / 01 2014

A qualificação e o recrutamento de recursos humanos reves-tem-se de importância crescente para empresas e econo-mias em todo o mundo. Estão em causa, por um lado, aspe-

tos como produtividade, inovação e competitividade, bem como, por outro, crescimento, emprego e paz social. O recrutamento local de quadros também representa um desafio crescente para as em-presas alemãs que exercem a sua atividade além-fronteiras, o que as leva a procurarem soluções para colmatar eficazmente as lacunas existentes ao nível de recursos humanos qualificados.

Procura crescente da formação profissional dualA formação profissional constitui um fator decisivo. A procura por formação profissional no regime dual alemão tem tido um cresci-mento acentuado, pois ela confere uma qualificação ao mais eleva-do nível e tem um impacto positivo sobre a criação de emprego. A principal vantagem desta formação, em contraponto com os mo-

F achkräftequalifizierung und -sicherung sind weltweit für Un-ternehmen und Volkswirtschaften von wachsender Bedeu-tung. Dabei geht es um Produktivität, Innovationen und Wett-

bewerbsfähigkeit einerseits sowie um Wachstum, Beschäftigung und sozialen Frieden andererseits. Auch für deutsche Unterneh-men, die sich im Ausland engagieren, ist die Fachkräftesicherung vor Ort eine wachsende Herausforderung. Deshalb suchen sie nach geeigneten Lösungen, Fachkräftemangel wirksam zu begegnen.

Gestiegene Nachfrage nach dualer BerufsbildungEin entscheidender Faktor ist die berufliche Bildung. Stark gestiegen ist die Nachfrage nach der deutschen dualen Berufsbildung. Sie qualifiziert nachweislich auf hohem Niveau und ist besonders be-schäftigungswirksam. Die Kombination von Theorie und betriebli-cher Praxis ist der ausschlaggebende Vorteil gegenüber rein schuli-schen Modellen.

Export von dualer Berufsbildung „Made in Germany“Exportação de Formação Profissional dual „Made in Germany“RA STEFFEN GUNNAR BAYER UND YORCK SIEVERSDeutscher Industrie- und Handelskammertag e.V. (DIHK), BerlinConfederação das Câmaras de Comércio e Indústria Alemãs (DIHK), Berlim

1 Stand März 2012 1 Dados março 2012

Page 19: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

01 2014 / IMPAKT 19

Berufliche Bildung „Made in Germany“ genießt einen exzellenten Ruf und wird als wichtiger Wettbewerbsvorteil angesehen. Zu Recht, wie folgende Fakten belegen:

> Deutsche Unternehmen gehören zu den wettbewerbsfähigs-ten der Welt.

> Nach der Ausbildung übernehmen fast 60 Prozent der Betrie-be ihre Auszubildenden unmittelbar in ein dauerhaftes Be-schäftigungsverhältnis.

> Dank der dualen Berufsbildung ist die Jugendarbeitslosigkeit in Deutschland mit 7,9 Prozent sehr niedrig, gerade im Ver-gleich zu anderen Ländern wie z. B. Frankreich (21,8 Prozent), Polen (26,7 Prozent), Italien (35,9 Prozent) und Spanien (51,1 Prozent)1.

> Die breit angelegten, bundesweit einheitlichen Aus- und Fortbildungsinhalte und -prüfungen sorgen dafür, dass die Arbeitnehmer flexibel in allen Betrieben in ganz Deutschland eingesetzt werden können. So ist beispielsweise der Indust-riemechaniker im international tätigen Konzern Siemens ge-nauso gut einsetzbar wie in einem kleinen metallverarbeiten-den Betrieb im Thüringer Wald, oder in Flensburg oder in Freiburg.

Verstärktes Engagement der DIHK/IHK/AHK-Organisation

Angesichts des großen Interesses an dualer Berufsbildung von deutschen Unternehmen im Ausland einerseits und von zahlrei-chen Staaten weltweit andererseits hat das Thema Berufsbildungs-export für die DIHK-IHK-AHK-Organisation zwei strategische Facet-ten:

1. Außenwirtschaftsförderung durch Fachkräftequalifizierung und -sicherung

2. Politikberatung für die Einführung dualer Formen der Qualifi-zierung

In diesem Zusammenhang werden die 80 Industrie- und Handels-kammern (IHKs) in Deutschland, die Deutschen Auslandshandels-kammern (AHKs) mit 130 Standorten in 90 Ländern und der Deut-sche Industrie- und Handelskammertag (DIHK) als Dachorganisati-on von IHKs und AHKs oft als erste Ansprechpartner, Kompetenzträ-ger und attraktive Partner wahrgenommen. Eine Vielzahl an bereits existierenden AHK-Projekten belegen, dass ein AHK-Geschäftsfeld „Berufsbildung“ sinnvoll und wirtschaftlich erfolgreich auf- bzw. ausgebaut werden kann. „Leuchttürme“ mit einem besonders posi-tiven Image sind die AHK Portugal mit über 30 jähriger Erfahrung in der beruflichen Bildung und die AHK China – Shanghai, die das Ge-schäftsfeld in den letzten 10 Jahren erfolgreich etablieren konnte.

Insbesondere mit Blick auf die deutschen Unternehmen im Ausland ist es ein wichtiges Anliegen der DIHK-IHK-AHK-Organisation, dem großen Interesse am deutschen Berufsbildungssystem noch besser gerecht zu werden. Ziel ist, dass IHKs und AHKs ihren Mitgliedsunter-nehmen ein abgestimmtes Dienstleistungsportfolio mit hohem Wiedererkennungswert anbieten können. Das Angebot soll qualita-tiv und quantitativ ausgebaut und weltweit an noch mehr Standor-ten etabliert werden. Dafür bedarf es eines gemeinsamen Verständ-nisses über die Qualitätsmerkmale der „Deutschen dualen Berufsbil-dung“ und der Verantwortung, diese als Marke im Kern zu schützen.

Dieses Verständnis bezieht die DIHK-IHK-AHK-Organisation aus ihrer jahrelangen, gesetzlich verankerten Verantwortung der IHKs für die

delos de ensino tradicionais, reside na combinação entre a teoria e a prática empresarial.

A formação profissional “Made in Germany” beneficia de uma exce-lente reputação e é encarada como um importante fator de com-petitividade. E com toda a razão, como o atestam os seguintes fac-tos:

> As empresas alemãs encontram-se entre as mais competiti-vas do mundo.

> Uma vez concluída a formação, cerca de 60 porcento das em-presas oferecem imediatamente aos seus formandos um vín-culo laboral permanente.

> Graças, em parte, à formação profissional dual, o desemprego jovem na Alemanha encontra-se com apenas 7,9 porcento, um nível muito baixo, sobretudo em comparação com outros países como a França (21,8 porcento), a Polónia (26,7 porcen-to), a Itália (35,9 porcento) e a Espanha (51,1 porcento)1 .

> Os conteúdos e exames programáticos da formação inicial e contínua são diversificados e uniformizados a nível federal e garantem que os colaboradores possam ser contratados em todo o país. Desta forma, o mecânico industrial tanto pode ser colocado no consórcio internacional Siemens como numa pequena empresa de metalomecânica da Turíngia, ou em Flensburgo ou em Friburgo.

Maior empenho da Organização das Câmaras de Comércio e IndústriaEm virtude do elevado interesse que a formação profissional dual tem suscitado, por um lado junto das empresas alemãs no estran-geiro, mas também da parte de numerosos países em todo o mun-do, o tema da “exportação” da formação ganhou duas facetas estra-tégicas para a Organização das Câmaras de Comércio e Indústria Alemãs (DIHK-IHK-AHK):

1. Promoção do comércio externo através da qualificação e do recrutamento de colaboradores qualificados

2. Aconselhamento de políticas para a introdução de modelos de qualificação dual

Neste contexto, as 80 Câmaras de Comércio e Indústria regionais (IHKs) na Alemanha, as Câmaras alemãs (AHKs) no estrangeiro, pre-sentes em 130 cidades em 90 países, e a Confederação das Câma-ras de Comércio e Indústria (DIHK), enquanto tutela das IHKs e das AHKs, são encaradas como o primeiro interlocutor, modelo de competências e parceiro relevante. Os diversos projetos que as Câ-maras Alemãs no estrangeiro já estão a desenvolver são a prova de que a área de negócios “Formação Profissional” nas AHK faz senti-do e já tem ou pode vir a ter sucesso económico. Exemplos disso mesmo são os casos da Câmara Luso-Alemã, que nesta área apre-senta uma experiência de já 30 anos, ou o da Câmara Alemã China--Shangai, que nos últimos 10 anos conseguiu implementar-se com sucesso neste setor.

Die Kombination von Theorie und betrieblicher Praxis der deutschen dualen Berufsbildung ist der ausschlaggebende Vorteil gegenüber rein schulischen Modellen.A principal vantagem da formação dual alemã face a outros modelos é a combinação entre teoria e prática empresarial.

Page 20: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

DUALE BERUFSAUSBILDUNG

FORMAÇÃO PROFISSIONAL DUAL

20 IMPAKT / 01 2014

Para a Organização das Câmaras de Comércio e Indústria Alemãs, o objetivo de fazer jus ao sistema alemão de formação profissional reveste-se da maior relevância, sobretudo tendo em conta as em-presas alemãs no estrangeiro. A sua meta é que as Câmaras regio-nais e as Câmaras no estrangeiro possam disponibilizar às empre-sas suas associadas uma oferta uniformizada de serviços de forma-ção que apresente um elevado grau de reconhecimento. A oferta deve ser desenvolvida de forma qualitativa e quantitativa e deve ser disponibilizada em mais locais em todo o mundo. Para este efeito é necessário estabelecer um consenso sobre as característi-cas distintivas da “Formação Profissional Dual Alemã” e sobre a res-ponsabilidade de proteger esta marca no seu essencial.

Este entendimento da situação é conferido à Organização das Câ-maras de Comércio e Indústria Alemã pela responsabilidade legal que as IHKs detêm há já muitos anos pela formação dual na Alema-nha.

As características distintivas da formação dual são: > Normas de qualidade para as empresas formadoras,

escolas de formação, curricula, exames e a sua realização;

> Normas para formadores teóricos e práticos e examinadores;

> Dois terços do tempo de formação orientado para a prática na empresa;

> O princípio: quem ensina, não examina; > Professores, formadores e examinadores têm qualificação

metodológica e didática “dual”; > A IHK/AHK organiza a formação e assegura a realização de

procedimentos independentes, neutros e com garantia de qualidade. Para esse efeito, as Câmaras formam comissões adequadas de formação profissional e de avaliação.

IHKs e AHKs como garantia para a formação dual

Não é de todo trivial que o know-how e as capacidades da empre-sa, sejam integrados de tal forma na formação, que o colaborador no final do período de qualificação corresponda ao perfil desejado pela empresa. As empresa têm de colaborar para que…

> os perfis profissionais sejam corretamente elaborados; > os curricula integrem o tempo, os conteúdos e os processos

de qualificação nos dois locais de formação, de forma ade-quada e articulada;

> estejam preparadas para a realização da formação, com ofici-nas de formação e postos de trabalho estabelecidos e forma-dores qualificados.

Assegurar a colaboração das empresas é, em última análise, uma das principais tarefas das Câmaras de Comércio. Sem a sua interven-ção, as empresas não estariam capacitadas para realizar a formação com a profundidade e abrangência necessárias, pois esta não é a sua principal atividade. Na Alemanha, muito é alcançado através do consenso social alargado que existe em relação à formação dual. Já no estrangeiro, este apresenta-se como um fator bastante crítico, uma vez que as empresas não encaram a formação, e também a for-mação profissional, como um tema seu – e a economia e as Câma-ras locais, quando existem, também não.

Por essa razão, a Organização das Câmaras Alemãs prossegue o pro-pósito de disponibilizar e/ou desenvolver através das Câmaras de

duale Ausbildung in Deutschland. Wesentliche Qualitätsmerkmale sind:

> Qualitätsstandards für Ausbildungsbetriebe, Berufsschulen, Curricula, Prüfungsaufgaben und Prüfungsdurchführung

> Qualitätsstandards für schulische und betriebliche Ausbilder und für Prüfer

> Arbeitsprozessorientierte Ausbildung in den Betrieben mit ei-nem Zeitanteil von ca. zwei Dritteln an der Ausbildung

> Es gilt der Grundsatz: Wer lehrt, der prüft nicht. > Lehrer, Ausbilder und Prüfer sind methodisch und didaktisch

„dual“ qualifiziert. > Die IHK/AHK organisiert die Ausbildung und sichert unabhän-

gige, neutrale und qualitätsgesicherte Verfahren. Dazu setzt sie entsprechend zusammengesetzte Berufsbildungsaus-schüsse und Prüfungsausschüsse ein.

IHKS und AHKs als Garant für die duale AusbildungKeineswegs trivial ist es, das Know-how und die Kapazitäten der Un-ternehmen so in die Ausbildung zu integrieren, dass am Ende der Ausbildung tatsächlich der von den Unternehmen so sehr benötig-te, weil in einem bestimmten Berufsprofil handlungskompetente Mitarbeiter herauskommt. Die Unternehmen müssen daran mitwir-ken, dass…

> die Berufsprofile entsprechend formuliert werden, > die Curricula die Zeit, Inhalte und Prozesse der Ausbildung in

den beiden Lernorten Schule und Betrieb genau und gut miteinander verzahnt ausgestaltet,

> sie selbst bestens vorbereitet sind auf die Durchführung der Ausbildung in Form von eingerichteten Lehrwerkstätten und Arbeitsplätzen sowie qualifizierten Ausbildern,

Die Mitwirkung der Unternehmen zu organisieren ist nicht zuletzt eine wesentliche Aufgabe der IHKs. Ohne die IHKs könnten die Un-ternehmen Ausbildung in der Breite und Tiefe nicht leisten. Schließ-lich ist das nicht ihr Kerngeschäft. In Deutschland wird viel durch den breiten sozialen Konsens geleistet, den wir in Bezug auf die du-ale Ausbildung haben. Im Ausland ist dies dagegen ein sehr kriti-scherer Faktor. Dort sehen die Unternehmen Bildung, auch Berufs-bildung, nicht als ihr Thema an – und die verfasste Wirtschaft und lokale IHKs, soweit vorhanden, auch nicht.

Page 21: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

01 2014 / IMPAKT 21

Centro Dual LisboaAvenida Infante D. Henrique, Lote 320

Entreposto 2, Piso 2, Fração 21800-220 Lisboa

Tel. +351 213 474 415Fax +351 213 474 417

[email protected]

Centro Dual PortoAvenida Sidónio Pais, 379

4100-468 PortoTel. +351 226 061 561-4

Fax +351 226 061 [email protected]

Centro Dual PortimãoEdifício Portimar

Urbanização Alto do Quintão8500-833 Portimão

Tel. +351 282 484 703Fax +351 282 427 367

[email protected]

Recursos adaptados à sua empresaA quali�cação prática de jovens em ambiente empresarial é uma verdadeira estratégia win-win.

Os formandos ganham um valioso conhecimento prático e as empresas obtêm uma potencialfonte de recrutamento com candidatos especializados à sua medida.

A DUAL é a intermediária entre as empresas e os jovens que frequentam os seus cursos de quali�cação pro�ssional, seguindo as diretrizes do sistema dual alemão

Contacte-nos para obter mais informação sobre esta excelente oportunidadede ter recursos especializados adaptados à sua empresa.

Comércio e Indústria alemãs no estrangeiro a formação profissional dual sobretudo para as empresas alemãs que atuam além-frontei-ras. Para tal, segue o exemplo das IHKs, as Câmara regionais na Ale-manha, e orienta-se pelas características distintivas enumeradas an-teriormente.

A DUAL, o serviço de qualificação profissional da Câmara Luso-Ale-mã, é um bom exemplo de como a implementação da formação dual fora do território alemão pode funcionar. Criado há 30 anos se-gundo o modelo dual alemão para ir ao encontro das necessidades específicas de algumas empresas alemãs no país, o serviço afirmou--se com identidade própria e é amplamente reconhecido junto do tecido empresarial português. Hoje em dia, a DUAL é o exemplo de formação dual em Portugal e os responsáveis da Câmara Luso-Ale-mã mantêm um diálogo estreito com instituições e decisores nacio-nais para alargar a implementação do sistema dual e desta forma contribuir para uma maior integração da população mais jovem no mercado de trabalho.

A Organização das Câmaras de Comércio e Indústria (DIHK, IHK e AHK) mantém uma cooperação estreita com todos os intervenien-tes locais e na Alemanha – incluindo naturalmente as representa-ções alemãs no estrangeiro. A todos os intervenientes são reconhe-cidos pontos fortes e competências-base. Objetivo comum é alcan-çar o melhor resultado para a economia alemã, para as economias locais e para a sociedade. ¥ Tradução CCILA

Die DIHK/IHK/AHK-Organisation verfolgt daher den Ansatz, duale Berufsbildung im Ausland über die AHKs zunächst vor allem für die deutschen Unternehmen vor Ort auf- bzw. auszubauen. Sie orien-tieren sich dabei an der Rolle der IHKs in Deutschland und an den oben genannten Qualitätsmerkmalen.

DUAL, die Dienstleistung zur Berufsqualifizierung der AHK Portugal, ist ein gutes Beispiel für die erfolgreiche Umsetzung der dualen Aus-bildung außerhalb deutschen Territoriums. Die Dienstleistung, die vor 30 Jahren nach dem deutschen Modell des dualen Bildungs-wegs geschaffen wurde, um den speziellen Bedürfnissen einiger deutscher Unternehmen im Land nachzukommen, behauptete sich mit einer eigenen Identität und ist mittlerweile auch portugiesi-schen Unternehmensgefüge weithin anerkannt. Heute ist Dual ein Beispiel der dualen Ausbildung in Portugal und die Verantwortlichen der AHK erhalten einen intensiven Dialog mit Institutionen und nati-onalen Entscheidungsträgern aufrecht, um die Umsetzung des dua-len Systems zu erweitern und auf diese Weise zu einer besseren Inte-gration der jüngeren Bevölkerung in den Arbeitsmarkt beizutragen.

DIHK, IHKs und AHKs kooperieren im Übrigen allesamt eng mit allen einschlägigen Akteuren in Deutschland und vor Ort – einschließlich selbstredend der deutschen Auslandsvertretungen. Jeder Akteur hat Stärken und Kernkompetenzen. Gemeinsames Ziel ist es, das bestmögliche Ergebnis für die deutsche Wirtschaft und die lokale Wirtschaft und Gesellschaft zu erreichen. ¥

Page 22: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

DUALE BERUFSAUSBILDUNG

FORMAÇÃO PROFISSIONAL DUAL

22 IMPAKT / 01 2014

Mário Ferreira, Lufthansa Cargo AG, Maia

Unser Unternehmen bildet seit vielen Jahren Auszubildende von DUAL aus. Insgesamt ist dies für das Unternehmen eine sehr positive Erfahrung. Obwohl sie über keine Berufserfah-

rung verfügen, sind ein Großteil der Auszubildenden willensstark und haben gut definierte Ziele. Die praktische Ausbildung wird von ihnen nicht nur als Pflichtprogramm für den Lebenslauf angesehen, sondern als eine Vorbereitung auf die wirkliche Berufswelt. Die Aus-zubildenden nehmen alle Kenntnisse schnell auf und identifizieren sich mit dem Unternehmen wie die tatsächlichen Mitarbeiter.

Der fortlaufende Wechsel zwischen praktischer und theoretischer Ausbildung ist einer der Hauptunterschiede der dualen Ausbildung im Vergleich zu anderen Modellen. In unserem Unternehmen neh-men wir unsere Rolle als Ausbildungsunternehmen ernst und bezie-hen die Jugendlichen in alle Unternehmensvorgänge ein: die Ju-gendlichen beteiligen sich an den strategischen Besprechungen, durchlaufen während der Ausbildung die verschiedenen Abteilun-gen des Unternehmens und erhalten in internen Weiterbildungen fachliche und technische Kenntnisse. Durch all diese Maßnahmen fühlen sich die Auszubildenden vollkommen ins Unternehmen inte-griert. Nachdem die Auszubildenden bereits seit längerem bei uns in der Ausbildung sind, hinterfragen sie unsere Vorgänge und tra-gen dazu bei, dass alle Mitarbeiter aktiver und offener für neue Mei-nungen sind. Es ist bereits vorgekommen, dass Praktiken oder inter-ne Vorgehensweisen auf Grund dieser Hinterfragungen geändert wurden.

Ein gutes Beispiel für die Effizienz der dualen Ausbildung ist unser “Customer Service Team”, eine der wichtigsten Abteilungen unseres Unternehmens, die in Porto aktiv ist und aus vier Mitarbeitern be-steht. Alle vier Mitarbeiter haben ihre Tätigkeit bei der Lufthansa Cargo AG als Auszubildende von DUAL aufgenommen. Nach Ab-schluss der Ausbildung wurden sie automatisch übernommen, da sie bereits während der Ausbildung als Teammitglieder angesehen wurden und sich für die Ziele des Unternehmens einsetzten. ¥

H á muitos anos que a nossa empresa recebe formandos da DUAL e, no cômputo geral, a experiência deve considerar-se muito positiva.Apesar da sua inexperiência, a maioria dos

formandos revela uma mentalidade forte e tem objetivos bem traça-

Unternehmen schätzen Auszubildende mit praktischer Ausbildung Empresas valorizam formandos integrados no mundo do trabalho

Ist die duale Ausbildung in der Praxis wirklich so anders als der traditionelle Bildungsweg? Welche Vorteile sehen die Unternehmen darin, wenn sie jugendliche Auszubildende von DUAL aufnehmen? Impakt sprach mit drei Verantwortlichen von Unternehmen verschiedener Branchen, die seit vielen Jahren mit der Berufsbildungsabteilung der AHK Portugal zusammenarbeiten.Na prática, será a formação dual assim tão diferente da formação tradicional? Quais as vantagens que as empresas reconhecem em receber jovens formandos da DUAL? A Impakt falou com três responsáveis de empresas de diferentes setores, que há já vários anos colaboram com o serviço de qualificação da Câmara Luso-Alemã.

Page 23: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

01 2014 / IMPAKT 23

dos. O estágio não é encarado apenas como algo necessário para fa-zer currículo, mas como uma forma de se prepararem para o mundo real. Os conhecimentos são absorvidos rapidamente e o formando veste a camisola da empresa como se fosse um funcionário efetivo.

A formação prática intercalada com a teórica é um fator diferencia-dor forte da qualificação dual face a outros modelos. Na nossa em-presa procuramos assumir o papel de empresa formadora e envol-ver os jovens em todos os processos: eles participam nas reuniões estratégicas, passam algum tempo nos diferentes departamentos da empresa e recebem formação técnica interna na nossa área de atividade. Todas estas medidas fazem com que os formandos se sin-tam totalmente integrados na empresa. Quando o estágio está mais adiantado, são eles que questionam processos e contribuem para todos os colaboradores serem mais ativos e mais abertos a ouvir no-vas opiniões. Já aconteceu que ajustamos práticas ou procedimen-tos internos na sequência dessas questões.

Um bom exemplo da qualidade e da eficácia da formação dual é o nosso “Customer Service Team”, um dos setores vitais da nossa em-presa, que está localizado no Porto e que é composto por quatro colaboradores. Todos eles iniciaram a sua atividade na Lufthansa Cargo AG como estagiários da DUAL. Após o estágio a integração foi automática, já eram tratados como membros da equipa e eles já lutavam pelos objetivos da empresa. ¥

Mário Morais, Longevity Wellness Resort, Algarve

2 006 habe ich zum ersten Mal mit Auszubildenden von DUAL in einem Charme Hotel Projekt in der Algarve zusammen gear-beitet. Seitdem sind diese Jugendlichen für mich eine Referenz

in Bezug auf das Zusammenspiel zwischen Unternehmen, Schule und Mitarbeitern. Dieses System ist für beide Seiten vorteilhaft: der Jugendliche hat im Rahmen seiner Ausbildung von Beginn an Kon-takt mit der Unternehmenskultur und das Unternehmen kann mit ei-nem gut für das Unternehmen ausgebildeten Mitarbeiter rechnen.

Ein Mehrwert der dualen Ausbildung ist die Tatsache, dass die Aus-bildung sich durch die Selbständigkeit und Weiterentwicklung des Auszubildenden sowie durch die fachliche Kompetenzentwicklung und die starke Unterstützung des Auszubildenden durch den Aus-bilder kennzeichnet. Für die Hotellerie ist die Ausbildung ausschlag-gebend. Besonders wichtig ist hierbei eine qualitativ gute Ausbil-

dung, denn ohne qualifizierte Mitarbeiter ist eine angemessene Be-treuung der Gäste nicht möglich. ¥

T ive o primeiro contacto com formandos da DUAL em 2006, num projeto na área da hotelaria de charme no Algarve. Des-de então, estes jovens são para mim uma referência no mo-

delo de ligação de empresa / escola / trabalhador. Este é um siste-ma que apresenta vantagens para ambas as partes: o jovem tem desde logo contacto com a cultura empresarial, num ambiente de formação enriquecido, e a empresa pode contar com um quadro preparado para o contexto laboral.

Uma das mais-valias da formação dual é o facto de se tratar de um regime de formação que se distingue pela autonomia e crescimen-to individual do formando, pelo rigor técnico e pelo forte apoio do tutor durante o estágio. Para o setor hoteleiro é fundamental apos-tar na formação, sobretudo numa formação de qualidade, pois sem equipas qualificadas não haverá partilha com o hóspede. ¥

Hélder Valente, Cimertex, Porto

U nser Bedarf an qualifiziertem Fachpersonal hat uns dazu mo-tiviert, DUAL als unseren Partner zur beruflichen Aus- und Weiterbildung zu wählen. Im Jahr 2000 haben wir diese Zu-

sammenarbeit in der Ausbildung im Maschinenbereich begonnen. Unserer Meinung nach, ist die duale Ausbildung für die Unterneh-men von Vorteil, da es ihnen die Möglichkeit gibt, den Jugendlichen während seiner Ausbildungszeit kennenzulernen. Nach Abschluss der Ausbildung kennt das Unternehmen den Auszubildenden ge-nau und dies ist ein Vorteil für eine eventuelle Übernahme und Ein-stellung des Auszubildenden. Im Fall der Cimertex, haben wir bislang alle Auszubildenden, die bei uns ausgebildet wurden, übernommen, obwohl einige nach einiger Zeit die Stelle wechselten.

Die Ausbildung und insbesondere die duale Ausbildung ist für un-ser Unternehmen weiterhin eine Priorität, obwohl es natürlich not-wendig ist, unseren Bedarf an die Marktsituation anzupassen. Daher hat sich unser Bedarf momentan verringert. ¥

A dificuldade em encontrar no mercado mão-de-obra qualifi-cada tem-nos motivado a apostar na DUAL como nossa parceira na qualificação profissional. Iniciamos as formações

em 2000, com a área de máquinas. Na nossa opinião, as empresas beneficiam da qualificação dual na medida em que têm a oportuni-dade de conhecer melhor o individuo durante o período de forma-ção e, uma vez que este termina, dispõem de um perfil mais fiel, o que constitui um ponto a favor de uma eventual contratação. No caso da Cimertex, temos vindo a contratar todos os formandos que estagiam connosco, embora alguns passado algum tempo optem por outras empresas.

A formação, em particular a formação dual, continua a ser uma prio-ridade da nossa empresa, não obstante ter sido necessário adaptar as necessidades à dimensão do mercado, que tem vindo a diminuir.Para o setor hoteleiro é fundamental apostar na formação, sobretu-do numa formação de qualidade, pois sem equipas qualificadas não haverá partilha com o hóspede. ¥

Page 24: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

DUALE BERUFSAUSBILDUNG

FORMAÇÃO PROFISSIONAL DUAL

24 IMPAKT / 01 2014

MEINUNG DER AUSZUBILDENDENOPINIÃO DOS FORMANDOS

„Duale Ausbildung erleichtert den Einstieg in die Arbeitswelt”“Formação dual facilita integração no mundo do trabalho”

A o longo dos últimos 30 anos foram muitos os jovens que procuraram – e beneficiaram – da qualificação dual. Alguns conhecem o modelo e escolhem esta formação de forma

deliberada, outros procuram uma oportunidade para obter uma qualificação, mas não estão bem certos do que vão encontrar. A re-vista Impakt reuniu alguns antigos formandos da DUAL que aceita-ram partilhar as suas experiências e a importância que a frequência de um curso em regime dual teve para as suas carreiras.

Luís Cancela é o mais antigo do grupo. Frequentou o curso de Téc-nicos de Eletricidade e Eletrónica Auto entre 1991 e 1994 e hoje é Chefe de Equipa Elétrica APV-Turismos na Soc. Com. C. Santos. Ini-ciou o curso com muitas expetativas, mas também com alguns re-ceios, que rapidamente desvaneceram perante o bom ambiente que encontrou.

Uma experiência semelhante relata Paulo Moreno, que também está na Soc. Com. C. Santos depois de tirar o curso de Mecatrónico (1994-1997). No seu relato destaca o ótimo ambiente durante a for-mação, marcado pela entreajuda e a disponibilidade dos formado-res.

Se o ambiente durante o curso é valorizado, maior relevância ainda ganham aspetos como a equivalência ao 12º ano e, naturalmente, a forte componente prática da formação. Para Vítor Gomes, curso de Técnico Mecatrónica de 2004 a 2007, o facto de estar desde o pri-meiro dia numa empresa confere uma grande experiência de traba-lho e aumenta a probabilidade de ficar nessa mesma empresa: “Para mim, o modelo de repartir a semana entre a formação prática e teó-

I m Verlauf der vergangenen 30 Jahre haben viele Jugendliche die duale Ausbildung gesucht und erfolgreich abgeschlossen. Eini-ge kennen dieses Ausbildungsmodell und wählen diese Bil-

dungsform bewusst, andere suchen eine Möglichkeit der Qualifizie-rung und sind sich nicht sicher, was sie finden werden. Die Zeit-schrift Impakt traf sich mit einigen ehemaligen Auszubildenden von DUAL, die sich dazu bereit erklärten, über ihre Erfahrungen mit der dualen Ausbildung zu berichten und zu erzählen, inwieweit die von ihnen abgeschlossene Berufsausbildung ausschlaggebend für ihre berufliche Karriere war.

Luís Cancela ist der Älteste der Gruppe. Er hat von 1991 bis 1994 sei-ne Ausbildug zum KFZ-Elektriker und -Elektroniker gemacht und ist heute Leiter des Elektrikerteams bei APV-Turismos beim Unterneh-men Sociedade Comercial C. Santos. Er hat damals seine Ausbil-dung mit vielen Erwartungen und auch einigen Ängsten begon-nen. Durch das gute Arbeitsklima sind diese Ängste jedoch schnell verflogen.

Eine ähnliche Erfahrung machte Paulo Moreno, der ebenfalls beim Unternehmen Sociedade Comercial C. Santos angestellt ist nach-dem er 1994 bis 1997 seine Ausbildung zum KFZ-Mechatroniker ge-macht hatte. Er hebt besonders die Kollegialität während der Aus-bildung hervor, die durch die gegenseitige Hilfe der Kollegen und Unterstützung der Ausbilder und Lehrer gekennzeichnet wurde.

Das gute Ambiente während der Ausbildung wird geschätzt, wich-tiger jedoch sind Aspekte wie die schulische Äquivalenz der 12. Klasse (d.h. mit dem Abschluss der Ausbildung wird auch die Hoch-

Von links nach rechts / Da esquerda para a direita: Paulo Moreno, Marisa Ferreira e Eduardo Moreira.

Page 25: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

01 2014 / IMPAKT 25

MEINUNG DER AUSZUBILDENDENOPINIÃO DOS FORMANDOS

„Duale Ausbildung erleichtert den Einstieg in die Arbeitswelt”“Formação dual facilita integração no mundo do trabalho”

rica torna a integração no ambiente de trabalho mais fácil, sem o ris-co de nos esquecermos do estudo.”

Uma vantagem que também é valorizada por Marisa Ferreira (curso de Técnico de Gestão Administrativa, 2002-2004) e Eduardo Moreira (curso de Técnico de Transportes, 1999-2001), ambos empregados na Lufthansa Cargo AG. Marisa Ferreira destaca que, “a formação dual permite contactar mais cedo e de forma mais consistente com o mundo do trabalho”, enquanto Eduardo Moreira refere o facto de “quando terminamos a formação já temos alguma experiência pro-fissional para enfrentar os desafios do dia-a-dia.”

São várias as vozes neste grupo a defender uma maior interligação entre o ensino prático e o teórico também no sistema de ensino tra-dicional. Luis Cancela resume a questão: “Dotar os jovens de conhe-cimentos técnicos e especializados será, na minha opinião, uma das poucas vias para combater os níveis de desemprego que se verifi-cam no país e evitar a saída de profissionais com futuro para o exte-rior.” ¥

schulzugangsberechtigung erworben) und natürlich der hohe An-teil der praktischen Ausbildung. Für Vitor Gomes, der seine Ausbil-dung zum KFZ-Mechatroniker von 2004 bis 2007 absolvierte, war es ausschlaggebend, dass er seit dem ersten Tag in einem Unterneh-men ausgebildet wurde und dort berufliche Erfahrung sammelte. Dies steigerte seine Chancen, von dem Unternehmen im Anschluss übernommen zu werden: “In diesem Ausbildungsmodell werden in der Woche der theoretische Unterricht und die praktische Ausbil-dung im Wechsel durchgeführt. Für mich erleichtert dies die Einfüh-rung in die Arbeitswelt ohne das Risiko, die Theorie zu vergessen.”

Auch Marisa Ferreira (Ausbildung zur Industriekauffrau, 2002-2004) und Eduardo Moreira (Kaufmann für Speditions- und Logistikdienst-leistungen, 1999-2001) schätzen diesen Vorteil des dualen Ausbil-dungsmodells. Beide sind bei der Lufthansa Cargo AG angestellt. Marisa Ferreira betont besonders: “die duale Ausbildung ermöglicht es, früher und fortlaufender mit der Arbeitswelt zu kontaktieren”. Eduardo Moreira hebt hervor: “am Ende unserer Ausbildung verfü-gen wir bereits über Berufserfahrung um den alltäglichen Anforde-rungen gerecht werden zu können.”

In dieser Gruppe sind einige der Meinung, dass es auch im traditio-nellen Bildungssystem eine engere Verbindung zwischen der Praxis und Theorie geben sollte. Luis Cancela fasst zusammen: “Die Ju-gendlichen mit technischen Fachkenntnissen auszustatten, ist für mich eine der wenigen Möglichkeiten, um die Arbeitslosigkeit im Land zu bekämpfen und zu vermeiden, dass die Fachkräfte ins Aus-land auswandern“. ¥ Übersetzung CCILA

Der Kontakt mit der Arbeitswelt ist für die Auszubildenden eines der Vorteile des dualen Systems.O contacto com o mundo do trabalho é na opinião dos formandos uma das vantagens do sistema dual.

Page 26: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA

26 IMPAKT / 01 2014

A nalisar as relações económicas entre Portugal e Alemanha em apenas sete horas não é tarefa fácil, mas a Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã não hesitou perante o de-

safio: no âmbito das comemorações do seu 60º aniversário, reuniu no Centro Cultural de Belém em Lisboa, na Conferência “60 anos de conetividade”, personalidades da vida política e económica dos dois países para discutirem alguns dos temas de maior relevância para as relações bilaterais.

A conferência realizou-se no mesmo dia em que o Presidente da Re-pública Federal da Alemanha visitava Portugal e a Câmara teve a honra de receber Joachim Gauck e o seu homólogo português, Aní-bal Cavaco Silva, no encerramento desta iniciativa.

Mas antes até chegar o momento dos discursos dos dois presiden-tes decorreu um longo dia que se iniciou logo de manhã com as boas-vindas dadas por Bernardo Meyrelles, Presidente do Conselho Diretor da Câmara Luso-Alemã, que recordou alguns marcos rele-vantes da história na Câmara e das relações entre os dois países, duas realidades que são indissociáveis.

Seguiu-se então a apresentação de Paulo Portas, Vice-Primeiro-Mi-nistro do Governo português, sobre as “Perspetivas futuras da eco-nomia portuguesa”. Perante uma plateia constituída por mais de 250 empresários alemães e portugueses, Paulo Portas recordou as reformas já realizadas durante o programa de assistência financeira e traçou um quadro do Portugal que surgiu deste processo.

Nesta ocasião, aproveitou para anuncia a redução do IRC, um proje-to a realizar ao longo dos próximos quatro anos que pretende tor-nar este imposto num dos “mais competitivos da Europa”, baixan-do-o neste período 2,5 porcento.

Em linha com a opinião partilhada pelo Governo e pelos empresá-rios, o Vice-Primeiro-Ministro defendeu que a “modernização da economia passa pelas empresas exportadoras” e reforçou a postura “amiga e aberta ao investimento estrangeiro e alemão” do país.

Paulo Portas afirmou-se um “firme adepto da economia social do mercado de que a Alemanha é exemplo”. O Vice-Primeiro-Ministro defendeu o modelo social da partilha de responsabilidades e ob-jetivos entre trabalhadores e empregadores. Nas palavras de Pau-lo Portas, “vale mais uma boa negociação do que dez mil manifes-tações”.

Die Wirtschaftsbeziehungen zwischen Portugal und Deutsch-land in lediglich sieben Stunden zu analysieren stellt keine leichte Aufgabe dar. Die AHK Portugal stellte sich dieser

Herausforderung: im Rahmen der Feierlichkeiten anlässlich ihres 60jährigen Bestehens kamen Persönlichkeiten aus Politik und Wirtschaft beider Länder zu der Konferenz "60 Jahre in Verbin-dung" im Lissabonner Konferenz-Zentrum CCB, zusammen, um sich mit wichtigen Themen der bilateralen Beziehungen auseinan-derzusetzen.

Die Konferenz wurde auf denselben Tag gelegt, an dem der deut-sche Bundespräsident Portugal besuchte, und so hatte die Kammer die Ehre, Joachim Gauck und seinen portugiesischen Amtskollegen, Aníbal Cavaco Silva, zum Abschluss dieser Initiative empfangen zu dürfen.

Doch bis zu den Reden der beiden Präsidenten verging ein langer Tag, der gleich morgens mit einem Vortrag von Paulo Portas, Vize-Premierminister der portugiesischen Regierung, über die „Zukunfts-perspektiven der Wirtschaft Portugals“ begann. Vor einem Publi-kum bestehend aus mehr als 250 deutschen und portugiesischen Unternehmern erinnerte Paulo Portas an die Reformen, die im Rah-men des Finanzhilfeprogramms durchgeführt wurden, und gab ei-nen kurzen Überblick über das Portugal, das aus diesem Prozess entstanden ist.

Bei dieser Gelegenheit kündigte er die Senkung der Körperschafts-steuer an; ein Projekt, dessen Umsetzung im Laufe der nächsten vier Jahre erfolgen und diese Steuer zu einer der „wettbewerbsfähigs-ten in Europa“ machen soll.

Einklang herrscht zwischen der Regierung sowie den Unternehmer dass die „Modernisierung der Wirtschaft auch die Exportunterneh-men betrifft“ und vor diesem Hintergrund betonte der Vize-Premi-erminister, die „wohlwollende und offene Haltung des Landes ge-genüber ausländischen und deutschen Investitionen“.

Paulo Portas zeigte sich als „überzeugter Anhänger der Sozialen Marktwirtschaft, für die Deutschland als Beispiel gilt“. Der Vize-Pre-mierminister verteidigte das Sozialmodell der gemeinsamen Ver-antwortung und Ziele zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern. In den Worten von Paulo Portas ist „eine gute Verhandlung mehr wert als zehntausend Demonstrationen“.

KONFERENZ “60 JAHRE IN VERBINDUNG”CONFERÊNCIA “60 ANOS DE CONETIVIDADE”

Politiker und Unternehmer diskutieren Wirtschaftsbeziehungen zwischen Portugal und DeutschlandPolíticos e empresários discutem relações económicas entre Portugal e AlemanhaAHK PORTUGAL / CCILA

Page 27: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA

01 2014 / IMPAKT 27

Representantes da indústria falam de competitividade e investimentosA concertação social foi um tema que também foi abordado nos dois discursos que se seguiram ou não fossem os oradores António Saraiva, Presidente da CIP - Confederação Empresarial de Portugal, e Markus Kerber, Secretário-Geral do BDI, a Associação Federal da In-dústria Alemã.

Mais cauteloso na sua avaliação da conjuntura portuguesa, António Saraiva afirmou que ainda permanecem riscos para a economia, como a fraca recuperação do investimento ou os elevados níveis de endividamento público, das empresas e particulares.

Num discurso orientado para a Europa, António Saraiva apelou à preparação de uma estratégia pós-crise, que passe pelo investi-mento, pelas exportações e importações. Neste contexto, seria da maior relevância que países com excedentes, como é o caso da Ale-manha, dessem maiores impulsos ao consumo interno, para que es-tes estímulos se refletissem também num maior crescimento das exportações ao nível europeu.

Uma opinião diferente relativamente à economia portuguesa reve-lou o Secretário-Geral do BDI, Markus Kerber. Na opinião do repre-sentante da indústria alemã, Portugal volta a ser competitivo: “Por-tugal está novamente a dar cartas nos mercados, porque apostou em três fatores: emprego, promoção da indústria e crescimento.”

Industrievertreter sprechen von Wettbewerbsfähigkeit und InvestitionenDie soziale Konzertation war ein Thema, das ebenfalls in den zwei Reden der Industrievertreter beider Länder behandelt wurde; Antó-nio Saraiva, Präsident des portugiesischen Unternehmensdachver-bands CIP, und Markus Kerber, Hauptgeschäftsführer des Bundesver-bands der Deutschen Industrie e.V. (BDI).

Etwas vorsichtiger bei seiner Bewertung der portugiesischen Kon-junktur behauptete António Saraiva, dass immer noch gewisse Risi-ken für die Wirtschaft bestehen, wie z.B. die schwache Investitions-neigung oder die hohe Verschuldung des Staates, der Unternehmen und Privatpersonen.

In einer Rede, die sich an Europa richtete, rief António Saraiva zur Vor-bereitung einer Nachkrisen-Strategie auf, die Investitionen, Exporte und Importe umfasst. In diesem Zusammenhang wäre es besonders wichtig, dass Länder mit Überschüssen, wie es bei Deutschland der Fall ist, dem Inlandsverbrauch stärkere Impulse geben, damit sich diese Anreize wiederum in einem höheren Exportwachstum auf eu-ropäischer Ebene widerspiegeln.

Positiver war BDI-Hauptgeschäftsführer Kerber, nach seiner Ansicht wird Portugal wieder wettbewerbsfähig: „Portugal hat sich erneut in den Märkten etabliert, da das Land auf drei Faktoren gesetzt hat: Er-werbstätigkeit, Förderung der Industrie und Wachstum.“ Ohne die be-

Die Kammer hatte die Ehre den Bundespräsidenten Joachim Gauck und seinen portugiesischer Amtskollege Aníbal Cavaco Silva zum Abschluss der Konferenz empfangen zu dürfen. / A Câmara teve a honra de receber o Presidente da República Federal da Alemanha, Joachim Gauck, e o seu congénere português, Aníbal Cavaco Silva, no encerramento da Conferência.

Page 28: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...
Page 29: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...
Page 30: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA

30 IMPAKT / 01 2014

Não negando a existência de problemas – a elevada taxas de de-semprego ou a dívida pública – Kerber está convicto que estes se-rão ultrapassados com cooperação solidária. As empresas alemãs podem desempenhar um papel importante, pois “dão grande valor a Portugal enquanto destino de investimento.”

Markus Kerber lembrou ainda que o maior potencial de crescimen-to da Europa se encontra fora do continente europeu e que Portu-gal pode desempenhar um papel estratégico em virtude da sua lo-calização geográfica.

O discurso do Secretário-Geral do BDI terminou com uma mensa-gem otimista: “Voltarei para casa, encorajado pelas conversas que tive com os portugueses.”

Terminadas as primeiras apresentações do dia, seguiram-se duas in-tervenções de dois Secretários de Estado do Governo português, cujas apresentações sobre a realidade atual do país estiveram en-quadradas no tema “Highlights Portugal Hoje”.

Reformas já realizadas e reformas previstasCarlos Moedas, Secretário de Estado Adjunto do Primeiro-Ministro, citou dois conhecidos economistas, David Ricardo e François Ques-nay, para explicar as reformas que foram levadas a cabo em Portu-gal nos últimos anos. O primeiro, Ricardo, defendeu que o cresci-mento sustentável assenta num modelo de economia aberta, en-quanto Quesnay afirmou que, a prazo, uma economia não conse-gue suportar o trabalho improdutivo.

Partindo destas afirmações, Moedas explicou que o projeto do Go-verno foi conduzir uma economia centrada em setores não-transa-cionáveis, em indústrias protegidas, para uma economia baseada em setores transacionáveis e abertos à concorrência internacional.

Neste âmbito, o Governo abordou três vetores de incentivos: baixar as barreiras no mercado de trabalho e do produto; reduzir as rendas

stehenden Probleme – die hohe Arbeitslosenquote oder die Staats-schulden – abzustreiten, ist Kerber davon überzeugt, dass diese mithil-fe von solidarischer Zusammenarbeit überwunden werden. Die deut-schen Unternehmen können dabei eine wichtige Rolle spielen, denn „sie legen besonderen Wert auf Portugal als Investitionsstandort.“

Markus Kerber erinnerte zudem daran, dass sich das größte Wachs-tumspotenzial Europas außerhalb des europäischen Kontinents be-findet, und dass Portugal aufgrund seiner geographischen Lage eine strategische Funktion übernehmen kann.

Die Rede des Hauptgeschäftsführers des BDI endete mit einer positi-ven Nachricht: „Ermutigt von den Gesprächen, die ich mit den Portu-giesen geführt habe, kehre ich nach Hause zurück.“

Nach den ersten Reden des Tages folgten die Beiträge zweier portu-giesischer Staatssekretäre, deren Vorträge über die aktuelle Situation des Landes unter dem Thema „Highlights Portugal heute“ standen.

Bereits durchgeführte Reformen und geplante ReformenCarlos Moedas, beigeordneter Staatssekretär beim Premierminister, zitierte zwei bekannte Wirtschaftswissenschaftler, David Ricardo und François Quesnay, um die Reformen zu erklären, die in den vergan-gen Jahren in Portugal durchgeführt wurden. Der erste, Ricardo, sprach sich dafür aus, dass nachhaltiges Wachstum auf einem Modell der freien Wirtschaft basiert, während Quesnay behauptete, dass eine Wirtschaft, auf Dauer unproduktive Arbeit nicht tragen kann.

Ausgehend von diesen Aussagen erklärte Moedas, dass das Projekt der Regierung darin bestand, von einer Wirtschaft, die sich auf nicht exportfähige Sektoren, auf geschützte Industriesektoren, konzent-rierte, zu einer Wirtschaft überzuleiten, die auf exportfähigen und dem internationalen Wettbewerb geöffneten Sektoren basiert.

In diesem Rahmen sprach die Regierung drei Arten von Anreizen an: die Hindernisse im Arbeitsmarkt und im Handel reduzieren, die

Page 31: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA

01 2014 / IMPAKT 31

nos setores protegidos; criar condições para uma regulação cada vez mais forte e sólida.

Alguns dos efeitos já observáveis das reformas levadas a cabo pelo Governo são, a título de exemplo, o facto de Portugal deixar de ser o país europeu com o mercado de trabalho mais rígido para hoje em dia ser um país com maior flexibilidade neste âmbito que a Ale-manha, a França, a Bélgica ou a Itália.

O Secretário de Estado Adjunto defendeu que, em última análise, as reformas permitiram construir uma economia mais orientada para a exportação e com maiores ganhos de produtividade. Mas também afirmou a necessidade de dar continuidade ao trabalho de consoli-dação e às reformas estruturais em curso.

O tema da descida do IRC, já abordado por Paulo Portas, foi retoma-do pelo Secretário de Estado dos Assuntos Fiscais, Paulo Núncio, na sua apresentação “A reforma do IRC e os desafios do investimento”. Nesta ocasião, o Secretário de Estado anunciou a criação de uma comissão de acompanhamento da reforma do IRC para análise e ponderação da redução futura da taxa do imposto. A alteração da taxa será baseada nos resultados obtidos pela reforma e a evolução da situação económica e financeira do país.

Depois de uma redução em 2014 de 25 para 23 porcento, o Execu-tivo espera fixar no médio prazo a taxa do IRC entre os 17 e os 19 porcento, criando desta forma novos incentivos fiscais para os po-tenciais investidores.

Renten in den geschützten Sektoren senken, Bedingungen für eine stärkere und solidere Regulierung schaffen.

Zu den spürbaren Auswirkungen der Reformen, die von der Regie-rung durchgeführt wurden zählt, dass Portugal nicht mehr als das Land Europas mit dem starrsten Arbeitsmarkt gilt, sondern heutzu-tage ein Land ist, dessen Flexibilität in diesem Bereich größer ist als in Deutschland, Frankeich, Belgien oder Italien.

Der Staatssekretär machte geltend, dass letztendlich die Reformen es ermöglicht haben, eine exportorientiertere Wirtschaft mit größe-rem Produktivitätszuwachs aufzubauen. Er wies aber auch auf die Notwendigkeit hin, die Konsolidierung sowie die laufenden Struk-turreformen fortzusetzen.

Das Thema der gesenkten Körperschaftssteuer, das Paulo Portas be-reits angesprochen hatte, wurde erneut vom Staatssekretär im Fi-nanzministerium, Paulo Núncio, in seinem Vortrag „Die Körper-schaftssteuerreform und die Herausforderungen neuer Investitio-nen“ aufgegriffen. Bei dieser Gelegenheit kündigte der Staatssekre-tär die Einrichtung eines Beirats für die Körperschaftssteuerreform an, um die künftige Senkung des Steuersatzes zu prüfen und zu be-urteilen. Die Änderung des Steuersatzes wird auf den Ergebnissen der Reform und der weiteren Entwicklung der wirtschaftlichen und finanziellen Situation des Landes basieren.

Nach einer Senkung in 2014 von 25 auf 23 Prozent hofft die Regie-rung, die Körperschaftssteuer mittelfristig zwischen 17 und 19 Pro-zent festzusetzen und auf diese Weise neue steuerliche Anreize für potenzielle Investoren zu schaffen.

Die Zufriedenheit der deutschen Unternehmen in Portugal

Anschließend folgte das erste Podiumsgespräch zum Thema „Un-ternehmensnahe Dienstleistungen – neue Chancen für die Indust-rie und darüber hinaus“, mit der Teilnahme von Carlos Melo Ribeiro

Carlos Melo Ribeiro (Siemens), Paulo Carvalho (SAP Portugal) und João Paulo Oliveira (Bosch) waren die Teilnehmer des Podiumsgesprächs „Unternehmensnahe Dienstleistungen“, moderiert von Helena Garrido. / Carlos Melo Ribeiro (Siemens), Paulo Carvalho (SAP Portugal) e João Paulo Oliveira (Bosch) foram os participantes do painel "Industry Servicing", moderado por Helena Garrido.

Page 32: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA

32 IMPAKT / 01 2014

A satisfação das empresas alemãs em PortugalSeguiu-se no programa da conferência o primeiro painel de discus-são, subordinado ao tema “Industry servicing: novas oportunidades para além da indústria”, com a participação de Carlos Melo Ribeiro (Siemens), Paulo Carvalho (SAP Portugal) e João Paulo Oliveira (Bosch Termotecnologia), e moderação de Helena Garrido (Jornal de Negócios).

Helena Garrido iniciou a discussão, destacando o facto de as três em-presas terem realizado no curto prazo grandes investimentos em Portugal: a Siemens com o seu centro global de operações que vai gerir os sistemas informáticos da empresa em 196 países; a SAP, que só este ano já empregou mais 80 pessoas e cuja produção se desti-na maioritariamente à exportação; a Bosch Termotecnologia que é o centro de competências do Grupo Bosch em todo o mundo.

Perante esta realidade, impunha-se saber as vantagens que Portu-gal oferece a estes investidores. De uma forma genérica, os três res-ponsáveis mostraram-se de acordo em relação aos fatores que constituem uma mais-valia para os investidores estrangeiros, no-meadamente a elevada qualidade dos recursos humanos, em parti-cular nos campos das engenharias e das tecnologias de informação, a facilidade com que as barreiras linguísticas são minimizadas, a re-putação do país e ainda o facto de Portugal permitir o acesso a ou-tros mercados de língua portuguesa que estão em expansão.

(Siemens), Paulo Carvalho (SAP Portugal) und João Paulo Oliveira (Bosch Termotecnologia), moderiert von Helena Garrido (Jornal de Negócios).

Helena Garrido eröffnete das Gespräch und betonte die Tatsache, dass die drei Unternehmen in kurzer Zeit hohe Investitionen in Por-tugal getätigt haben: Siemens wird mit seinem globalen Operati-onszentrum die IT-Systeme des Unternehmens in 196 Ländern ver-walten; SAP hat allein in diesem Jahr weitere 80 Arbeitskräfte einge-stellt und die Produktion des Unternehmens ist vorwiegend für den Export bestimmt; Bosch Termotecnologia ist das Kompetenzzent-rum dieses Geschäftsfelds der Bosch-Gruppe weltweit.

Angesichts dieser Realität galt es, die Vorteile zu erfragen, die Portu-gal seinen Investoren bietet. Die drei Verantwortlichen waren sich im Großen und Ganzen darüber einig, welche Faktoren für die aus-ländischen Investoren einen besonderen Mehrwert darstellen. Sie betonten die hohe Qualifikation der Mitarbeiter, insbesondere in den Bereichen Ingenieurwesen und Informationstechnologien, die Leichtigkeit, mit der die sprachlichen Hindernisse minimiert wer-den, der Ruf des Landes sowie die Tatsache, dass Portugal den Zu-gang zu anderen portugiesischsprachigen Wachstumsmärkten er-möglicht.

Und in welchen Bereichen kann Portugal in Zukunft Erfolge verbu-chen? wollte Helena Garrido dann wissen. Für Melo Ribeiro ist der Tourismus zweifellos eine Branche, die potenzielle Investoren im Augen behalten sollten: „Die Welle von Nazaré – die höchste der Welt – zieht ebenfalls Investitionen an.“ Die Attraktivität des Landes für einheimische wie ausländische Fachkräfte spielt auch eine wich-tige Rolle.

Paulo Carvalho befürwortet es, bei Software-Dienstleistungen und -Produkten auf Nearshore Lösungen zu setzen; eine Tatsache, die von den Unternehmen zur Kenntnis genommen wird und sich eini-ge bereits zunutze machen.

João Paulo Oliveira brachte seine Überzeugung zum Ausdruck, dass Portugal über die notwendigen Bedingungen verfügt, um ein äu-ßerst wettbewerbsfähiges Land im Bereich der Industrie zu sein. Diesbezüglich hat der Vertreter der Bosch-Gruppe in Portugal be-reits der portugiesischen Regierung vorgeschlagen, direkt die deut-schen Unternehmen, die ausschließlich in Deutschland produzieren – und früher oder später auch andere Standorte suchen müssen – darauf anzusprechen, ein Investment in Portugal in Erwägung zu ziehen.

Duale Berufsausbildung, ein stets präsentes ThemaDie berufliche Qualifizierung war das Thema des anschließenden Vortrags. Rainer Hoffmann, Vorsitzender des Deutschen Gewerk-schaftsbundes (DGB), warnte in seiner Rede über „Berufliche Quali-fizierung – DAS Thema für Firmen und Beschäftigte, Erfolgsfaktor Nr. 1 der Wirtschaft“ vor der sozialen Gefahr der Arbeitslosigkeit, ins-besondere der Jugendarbeitslosigkeit, für die Demokratie in Euro-pa. Mit seinen Worten, „Europa kann sich eine verlorene Generation nicht leisten“.

Rainer Hoffmann sprach auch über die Vorteile des dualen Ausbil-dungssystems im Rahmen der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und war sich sicher, dass die Eins-zu-eins-Übertragung dieses Sys-tems auf ein anderes Land kein Königsweg sei. Um den Erfolg der dualen Qualifizierung in anderen Ländern zu gewährleisten, müs-

Die Rede von Ludwig Georg Braun, Ehrenpräsident des DIHK, hatte als Thema die Zukunft Europas und der EU. / O tema do discurso de Ludwig Georg Braun, Presidente Honorário do DIHK, teve como tema central o futuro da Europa e da União Europeia.

Page 33: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA

01 2014 / IMPAKT 33

E no futuro, em que áreas é que Portugal poderá marcar pontos? Helena Garrido não hesitou em colocar a questão aos gestores pre-sentes. Para Melo Ribeiro, o turismo será sem dúvida uma área à qual potenciais investidores deverão estar atentos: “A onda da Naza-ré – a maior do mundo – também atrai investimento.” Até porque para fixar quadros e investigadores estrangeiros, as condições do país também são relevantes.

Paulo Carvalho defende a aposta nas soluções de “near shore” para serviços e produtos de software, um facto ao qual as empresas es-tão atentes e algumas já estão a aproveitar.

João Paulo Oliveira manifestou a sua convicção de que Portugal tem as condições necessárias para ser um país extremamente com-petitivo no ambiente industrial. Inclusive, o responsável pelo Grupo Bosch em Portugal já propôs ao Governo português uma aborda-gem direta a todas as empresas alemãs que produzem exclusiva-mente na Alemanha – e que mais cedo ou mais tarde vão ter que procurar também outras localizações – para considerarem o inves-timento em Portugal.

Formação profissional dual, um tema sempre presenteA qualificação profissional foi o tema da apresentação que se seguiu. Rainer Hoffmann, do DGB, a Confederação dos Sindicatos Alemães, no seu discurso sobre “Qualificação Profissional – o tema da atualida-de para as empresas e os funcionários, fator de sucesso nº 1 da eco-

sen diverse Elemente des Systems der lokalen Realität angepasst werden.

Hoffmann erinnerte daran, dass dieser Bildungsweg vom Engage-ment der Unternehmen, der Gewerkschaften und der Regierungen lebt, und dass es nur mit dieser Beteiligung möglich sei, sowohl den Anforderungen der Unternehmen als auch den Vorstellungen der Auszubildenden gerecht zu werden.

Mit einer Rede, deren Fokus auf dem Thema duale Ausbildung lag, wies Hoffmann die Anwesenden darauf hin, dass in Deutschland dieser Bildungsweg eine hoch angesehene berufliche Laufbahn sei, die wesentlich für den wirtschaftlichen Erfolg des Landes beiträgt, denn nur mit qualifizierten Arbeitskräften könne man die Konkur-renz übertreffen.

Zum Ende seiner Rede stellte sich Rainer Hoffmann persönlich so-wie die Organisation, die er vertritt, den portugiesischen Gesprächs-partnern zur Anpassung des Systems an Portugal zur Verfügung, so-wohl den Unternehmen als auch den Gewerkschaftszentralen UGT und CGTP.

Hoffmanns Vortrag beendete den ersten Teil der Konferenz „60 Jah-re in Verbindung“. Es folgte ein Mittagessen, dessen Höhepunkte die Beiträge von Ludwig Georg Braun, Ehrenpräsident des Deut-schen Industrie- und Handelskammertages (DIHK), und António Pires de Lima, Portugals Wirtschaftsminister, bildeten.

Page 34: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA

34 IMPAKT / 01 2014

nomia”, alertou para o perigo social do desemprego, em particular o desemprego jovem, para a democracia na Europa. Nas suas palavras, “a Europa não se pode dar ao luxo de ter uma geração perdida”.

Defendendo as virtudes do sistema de formação dual no combate ao desemprego, Rainer Hoffmann foi perentório em afirmar que a transposição deste sistema 1:1 para outro país é altamente desacon-selhável. Para garantir o sucesso da qualificação dual noutros países, deverá haver uma adaptação de elementos do sistema, consideran-do a realidade nacional.

Hoffmann recordou que esta formação vive do empenho das em-presas, dos sindicatos e dos governos e que só com este grau de participação é possível ir ao encontro dos desejos das empresas, mas também das expetativas dos formandos.

Com um discurso todo ele centrado no impacto da formação dual, Hoffmann alertou os presentes que, na Alemanha, esta via não é uma escapatória para os alunos menos dotados ou que não conse-guem o acesso ao ensino superior. Pelo contrário, é um percurso profissional altamente respeitado, fundamental ao sucesso econó-mico do país, pois só com quadros qualificados é que é possível vencer a concorrência.

A terminar a sua intervenção, Rainer Hoffmann colocou-se pessoal-mente e a estrutura que ele representa ao dispor dos interlocutores portugueses, tanto as empresas como também as centrais sindicais UGT e CGTP, para a adaptação do sistema a Portugal.

A apresentação de Rainer Hoffmann terminou a primeira parte da Conferência “60 anos de conetividade”, seguindo-se um almoço que teve como momentos altos as intervenções de Ludwig Georg Braun, Presidente honorário da Confederação das Câmaras de Co-mércio e Indústria Alemãs (DIHK) e do Ministro da Economia portu-guês, António Pires de Lima.

Die Zukunft Europas und die Zukunft PortugalsLudwig Georg Braun appellierte in seiner Rede, die die Zukunft Eu-ropas und der EU zum Thema hatte, an den Einsatz aller, Unterneh-mer, Politiker und Bürger, Hand-in-Hand zu arbeiten, um dem euro-päischen Kontinent eine Führungsposition zu sichern. Vor einem Publikum, das überwiegend aus Unternehmern bestand, richtete sich Braun insbesondere an diese und erinnerte daran, dass die strategische Entscheidung, in Europa zu investieren, größere Si-cherheiten bringe als Investitionen in andere Teile der Welt, in de-nen das Umfeld für Investoren nicht die gleichen Konditionen bie-ten kann.

In diesem Zusammenhang fordert Ludwig Georg Braun besondere Aufmerksamkeit für die Ausbildung der Jugendlichen in Europa, denn die Welt verändert sich und diese Jugendlichen sollten ir-gendwann in ihrem Leben eine berufliche Aktivität im Ausland aus-üben, auch wenn es sich dabei nur um eine kurze Zeit von zwei bis drei Jahren handelt. Die Unternehmer werden darum gebeten, Praktika mit internationalem Charakter anzubieten, die es den Ju-gendlichen ermöglichen, ihren Lebenslauf aufzuwerten und Erfah-rungen im Ausland zu sammeln.

Brauns Rede war ein starker Appell an die europäische Einheit, dem einzigen Weg, um den Herausforderungen des Wettbewerbs mit anderen Volkswirtschaften der Welt zu begegnen. „Damit Europa

Der portugiesische Minister für Bildung und Wissenschaft Nuno Crato war einer der Teilnehmer der Diskussionsrunde "Forschung und Talente – Zusammenarbeit Wissenschaft-Unternehmen" / O Ministro da Educação e da Ciência, Nuno Crato, foi um dos participantes do painel "Investigação e talentos - colaboração universidade-empresas".

Page 35: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA

01 2014 / IMPAKT 35

O futuro da Europa e o futuro de PortugalCentrado no futuro da Europa e da União Europeia, o discurso de Ludwig Georg Braun apelou à intervenção de todos, empresários, políticos e cidadãos, para trabalharem em conjunto no sentido de assegurarem um lugar de liderança ao continente europeu. Perante uma plateia constituída essencialmente por empresários, Braun diri-giu-se a estes em particular, recordando-lhes que a opção estratégi-ca de investir na Europa trará maiores garantias do que os investi-mentos noutras zonas do mundo, nas quais o quadro para investi-dores pode não oferecer as mesmas condições.

Neste contexto, Ludwig Georg Braun reclama particular atenção para a formação dos jovens na Europa, pois o mundo está a mudar e estes jovens deverão, nalguma altura da sua vida, exercer uma ati-vidade profissional no estrangeiro, ainda que seja por um período reduzido de dois ou três anos. Aos empresários pede-se que pro-porcionem estágios de caráter internacional que permitam a estes jovens enriquecerem o seu curriculum e lhes permitam ganhar ex-periência além-fronteiras.

O discurso de Braun constituiu um forte apelo à união da Europa, a única via para enfrentar os desafios da competitividade face a ou-tras economias mundiais. De acordo com o Presidente honorário do DIHK, “para a Europa manter uma posição de liderança, não só é ne-cessário que as pessoas estejam orgulhosas do seu trabalho, como também tenham orgulhos nas metas que foi possível alcançar com este trabalho”.

O segundo discurso do almoço teve como orador o Ministro da Eco-nomia português, António Pires de Lima, que destacou os sucessos alcançados por Portugal durante o programa de ajustamento. Hoje, o país recuperou a sua reputação junto dos parceiros comerciais e a sua economia. Apesar das numerosas dificuldades – difícil acesso ao crédito, reduzido capital de investimento -, as empresas consegui-

seine führende Position beibehält, ist es notwendig, dass die Men-schen nicht nur stolz auf ihre Arbeit sind, sondern auch auf die Zie-le, die sie mit dieser Arbeit erreichen konnten“, so die Worte des Eh-renpräsidenten des DIHK.

Der portugiesische Wirtschaftsminister, António Pires de Lima, stell-te die von Portugal erzielten Erfolge im Rahmen des Anpassungs-programms in den Vordergrund. Inzwischen hat das Land seinen Ruf bei den Handelspartnern wiedererlangt und seine Wirtschaft wieder auf den richtigen Kurs gebracht. Abgesehen von den zahl-reichen Hürden – schwieriger Zugang zu Krediten, weniger Anlage-kapital -, konnten die Unternehmen einen einzigartigen Erfolg ver-buchen und erhöhten die Exporte, wodurch sie wesentlich zur Sen-kung des Handelsdefizits des Landes beitragen konnten.

Deutschland, seit langem einer der wichtigsten Handelspartner Portugals, kann eine zentrale Rolle in der wirtschaftlichen Erholung Portugals übernehmen. Der Minister verwies in diesem Zusam-menhang auf die Bedeutung der deutschen Investitionen und er-innerte an einige der wichtigsten Attraktivitätsfaktoren Portugals für ausländische Investoren: der Ausstieg aus dem Anpassungspro-gramm und die Fähigkeit des Landes, sich selbst zu finanzieren; sei-ne geografische und geostrategische Lage, die das Land in eine privilegierte Stellung versetzt, um die afrikanischen und südafrika-nischen Märkte zu erreichen; eine junge talentierte Generation mit hervorragender Berufsausbildung; steuerliche Förderung für Inves-toren.

Abschließend teilte Pires de Lima seine Überzeugung mit dem Pub-likum, dass das Land in den kommenden Jahren die makroökono-mischen Prognosen der Wirtschaftswissenschaftler bezüglich des Wachstums des Landes übertreffen werde, wenn sich die günstige Entwicklung der Exporte, kombiniert mit der Erhöhung des privaten Verbrauchs, fortsetzt.

Page 36: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA

36 IMPAKT / 01 2014

ram um feito único e aumentaram as exportações, dando um con-tributo fundamental para a redução do défice comercial do país.

A Alemanha, sendo desde longa data um dos principais parceiros comerciais de Portugal, pode desempenhar um papel de destaque na recuperação económica portuguesa. O Ministro referia-se neste contexto ao peso do investimento alemão e recordou alguns dos principais fatores de atratividade de Portugal para os investidores estrangeiros: a saída do programa de ajustamento e a capacidade do país se autofinanciar; a sua localização geográfica e geoestraté-gica, que coloca o país numa situação privilegiada para chegar aos mercados africanos e sul-africanos; uma camada jovem talentosa e com formação profissional de excelência; apoios fiscais para investi-dores.

A finalizar, Pires de Lima partilhou com o público a sua convicção de que o país irá ultrapassar nos próximos anos as previsões macroeco-nómicas dos economistas relativamente aso crescimento do país, no caso de se manter a evolução favorável das exportações, combi-nadas com o aumento do consumo privado.

Talentos e recursos humanos – a excelência portuguesaApós o almoço, os trabalhos retomaram com dois painéis dedica-dos aos recursos humanos, na vertente ensino e na vertente empre-sarial. O primeiro painel, “Investigação e talentos – colaboração uni-versidade-empresas”, moderado por Ricardo Costa, Diretor do jor-nal Expresso, iniciou-se com um breve discurso do Ministro da Edu-cação e Ciência, Nuno Crato, que reiterou que só uma aposta forte na investigação e nos investigadores permitirá ao país competir no

Talente und Arbeitskräfte – die portugiesische SpitzenkompetenzNach dem Mittagessen ging es mit zwei Gesprächsrunden zum Thema Arbeitskräfte weiter, im Forschungs- und Bildungsbereich und bei dem Unternehmen. Das erste Podiumsgespräch, „For-schung und Talente – Zusammenarbeit Wissenschaft-Unterneh-men“, moderiert von Ricardo Costa, Direktor der Wochenzeitung Ex-presso, begann mit einem kurzen Vortrag des Ministers für Bildung und Wissenschaft, Nuno Crato, der bekräftigte, dass das Land im in-ternationalen Kontext nur wettbewerbsfähig sein kann, wenn inten-siv auf die Forschung und die Forscher gesetzt wird. Obwohl Portu-gal im Hinblick auf die Anzahl an Forschern den 4.Rang auf Europa-ebene belegt, befindet es sich im Bereich der Wettbewerbsfähig-keit nicht auf einer entsprechenden Position. Deshalb müssen be-sonders Qualität sowie die Verbindung zwischen den Universitäten – wo sich die große Mehrheit der Forscher befindet – und den Un-ternehmen stärker in den Fokus gerückt werden.

Bei den Unternehmen liegt die Finanzierung für Forschungszwecke weit unter den europäischen Werten, aber die portugiesische Re-gierung steht den Unternehmen zur Verfügung, um sie anhand von Promotionsprogrammen und steuerlichen Anreizen für die Einstel-lung von Doktoranden dabei zu unterstützen, ihre Verbindungen zur Forschung zu verstärken.

Dirk Elias vom Forschungszentrum Fraunhofer-AICOS lobte die her-vorragende Ausbildung der portugiesischen Forscher, aber erkann-te auch die geringe Verfügbarkeit vonseiten der Unternehmen, Doktoranden aufzunehmen - eine Lücke, die mit gezielten staatli-chen Beihilfen geschlossen werden kann. Vor allem in einer Zeit, in der wir die Massenauswanderung der jüngeren Generation miterle-ben, ist Dirk Elias der Meinung, dass die Unternehmen – darunter auch deutsche Unternehmen in Portugal – diese Forscher dazu be-wegen sollten, im Land zu bleiben.

In Portugal arbeitet Fraunhofer hauptsächlich mit Fachleuten por-tugiesischer Nationalität, aber auch mit einigen Technikern afrikani-scher Herkunft aufgrund der Projekte, die es in Afrika unterstützt. Die geografische und kulturelle Nähe zu den afrikanischen und süd-amerikanischen Märkten ist ebenfalls ein Vorteil des Standorts Por-tugal, erkannte Dirk Elias, denn dies sind die großen Märkte, auf de-nen Fraunhofer präsent sein will.

Daniel Traça von der Nova Business School wies auf den Erfolg sei-ner Institution hin, die es durch die Restrukturierung ihrer Curricula und die Annäherung der Inhalte an die Realität der Unternehmen geschafft hat, eine größere Anzahl an ausländischen Studenten zu gewinnen.

Nach Ansicht des Universitätsprofessors ist die neue Generation der Jugendlichen heutzutage wesentlich mehr darauf vorbereitet, in der Welt zu arbeiten, allerdings - rückgreifend auf eine von Dirk Elias bereits angesprochene Idee – übernehmen die multinationalen Unternehmen, die in Portugal tätig sind, eine grundlegende Rolle bei der Gewinnung und Bindung dieser Jugendlichen an das Land.

Die Sorge darum, die Abwanderung von hochqualifizierten Arbeits-kräften zu verhindern, wurde in diesem Podiumsgespräch auch von Arlindo de Oliveira, von der Technischen Hochschule (Instituto Su-perior Técnico), angesprochen: die Studenten des IST erhalten zahl-reiche Einladungen, um im Ausland zu arbeiten, insbesondere in Deutschland, was zweifellos eine Ehre und Anerkennung der geleis-

Unternehmer aus beiden Ländern nahmen an der Konferenz "60 Jahre in Verbindung" teil. / Empresários dos dois países participaram na Conferência "60 anos de conetividade".

Page 37: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA

01 2014 / IMPAKT 37

contexto internacional. Portugal, embora esteja em 4º lugar na Eu-ropa no que diz respeito ao número de investigadores, não se en-contra num lugar correspondente na área da competitividade, pelo que o caminho passa por um maior enfoque na qualidade e na liga-ção entre as universidades – onde se encontra a larga maioria dos investigadores – e as empresas.

Nas empresas, o financiamento dedicado à investigação ainda se si-tua muito abaixo dos valores europeus, mas o Governo português está disponível para apoiar as empresas a estreitarem as suas rela-ções com a investigação, através de programas de doutoramento e incentivos fiscais à contratação de doutorados.

Na sua intervenção, Dirk Elias, responsável do Centro Fraunhofer-AI-COS, elogiou a excelente formação dos investigadores portugueses, mas reconheceu a pouca disponibilidade das empresas para rece-berem doutorandos, uma lacuna que poderá ser colmatada com apoios governamentais direcionados. Sobretudo num período em que se assiste à emigração em massa das camadas mais jovens, Dirk Elias é da opinião que as empresas – entre as quais também as em-presas alemãs em Portugal – deveriam captar estes investigadores para permanecerem no país.

Em Portugal, a Fraunhofer trabalha maioritariamente com profissio-nais de nacionalidade portuguesa, mas também com alguns técni-cos de origem africana em virtude dos projetos que mantém em África. A proximidade geográfica e cultural com os mercados africa-nos e sul-americanos é também uma vantagem da localização de Portugal, reconhecida por Dirk Elias, pois estes são mercados de grandes dimensões nos quais a Fraunhofer quer estar presente.

Daniel Traça, da Nova Business School, partilhou com a assistência o sucesso da sua instituição que, ao reestruturar os curricula e aproxi-mar os conteúdos mais da realidade das empresas, tem vindo a con-seguir captar um elevado número de alunos estrangeiros.

teten Arbeit ist. Es wurde aber auch in die Ausbildung dieser Ju-gendlichen investiert, eine Investition, die sich für andere Länder auszahlen wird, denn die portugiesischen Unternehmen können nicht mit den finanziellen und übrigen Bedingungen konkurrieren, die im Ausland angeboten werden.

Arlindo de Oliveira ist der Meinung, dass die deutschen Unterneh-men eine wichtige Funktion im der Bereich der Ausbildung erfüllen, denn neben der Rekrutierung von Arbeitskräften investieren sie auch in die technologischen Fähigkeiten der portugiesischen Uni-versitäten, wie man anhand von Beispielen wie dem Forschungs-zentrum Fraunhofer und den Projekten von Siemens und Bosch er-kennen kann.

Aber, im Gegensatz zu anderen in der Konferenz geäußerten Mei-nungen, hält Arlindo de Oliveira die Schaffung von Dienstleistungs-zentren für keine besonders interessante Option. Stattdessen weist er auf die Notwendigkeit hin, den Unternehmen Anreize für die Ein-stellung von gut ausgebildeten Arbeitskräften zu geben. Auf der anderen Seite ist es ebenso wichtig, dass die Universitäten verste-hen, dass die weiterführenden Ausbildungen für die Wirtschaft rele-vant sein müssen.

Die Katholische Portugiesische Universität (Universidade Católica Portuguesa) ist eine weitere Institution, die eine starke Verbindung zu Deutschland hat, da ein Drittel der ausländischen Bewerber deutsch ist. Francisco Veloso, Direktor der Wirtschaftswissenschaft-lichen Fakultät der Katholischen Universität in Lissabon (Católica Lis-bon School of Business and Economics) bestätigt, dass sich die Católica bereits auf dem Niveau der besten Hochschulen in Deutschland bewegt, und dass der Erfahrungsaustausch mit den deutschen Masterstudenten sehr positiv gewesen sei.

Obwohl er anerkennt, dass die traditionellen Unternehmen einige Fortschritte im Bereich der Forschung gemacht haben, ist Francisco

Page 38: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA

38 IMPAKT / 01 2014

Veloso davon überzeugt, dass man bei den Start-ups eine Bewusst-seinsänderung auf diesem Gebiet beobachten kann. Die Tatsache, dass die Mehrheit der Start-ups aus technologischen Projekten her-vorgeht, die in den Universitäten entstanden sind, trägt zu dieser Realität bei.

Der Minister für Bildung und Wissenschaft folgte dieser Debatte und ergriff erneut das Wort, um ein wenig von der Zusammenarbeit zwischen Portugal und Deutschland im Hinblick auf die Anpassung der dualen Ausbildung an die portugiesische Realität zu sprechen. Es gibt laufende Projekte zur Qualifizierung von Fachkräften sowie duale Studiengänge im wissenschaftlich-technischen Bereich, in Zusammenarbeit mit den technischen Hochschulen.

Das Talent und die Qualifikation der Arbeitskräfte standen auch im anschließenden Podiumsgespräch im Vordergrund, das sich dem Bereich der Unternehmen widmete. Das Thema „Forschung und Entwicklung mit portugiesischen Talenten – von Unternehmen hoch geschätzt“ wurde von Francisco Ferreira da Silva, von der Wirt-schaftszeitung Diário Económico, moderiert.

Der erste Beitrag erfolgte durch Stefan Oschmann, von Merck KGaA, ein Pharmaunternehmen, das in Portugal Kooperationsvereinba-rungen mit den Stiftungen Calouste Gulbenkian und Champali-maud getroffen hat.

Oschmann zeigte sich sichtlich erfreut über die hohe Qualität der Forscher in Portugal, nennt aber einige Lücken, die er gefunden hat, wie zum Beispiel die Tatsache, dass es keine systematische Patentre-gistrierung gibt. Daher bestand ein Teil der bisherigen Arbeit von Merck, in Kooperation mit der Stiftung Gulbenkian, in der Systema-tisierung der bereits durchgeführten Forschungsarbeiten und de-ren Registrierung.

Unter der Berücksichtigung, dass sowohl die Stiftung Gulbenkian als auch die Stiftung Champalimaud weltweit anerkannte, qualitativ

Na opinião deste professor universitário, a nova geração de jovens está hoje em dia muito mais preparada para trabalhar no mundo, mas, retomando uma ideia já expressa por Dirk Elias, as multinacio-nais que atuam em Portugal desempenham um papel fundamental para captar e manter estes jovens no país.

A preocupação em evitar a fuga de “cérebros” foi partilhada neste painel de debate também por Arlindo de Oliveira, do Instituto Su-perior Técnico: os alunos do IST têm numerosos convites para traba-lharem no estrangeiro, em particular na Alemanha, o que é sem dú-vida uma honra e um reconhecimento do trabalho desenvolvido. Mas, por outro lado, houve um investimento na formação destes jo-vens, investimento esse que vai dar o seu retorno a outros países, pois as empresas portuguesas não conseguem competir com as condições financeiras e não só que são oferecidas no estrangeiro.

Arlindo de Oliveira é da opinião que as empresas alemãs desempe-nham uma função importante na área da formação, pois, além do recrutamento, investem também na capacidade tecnológica das universidades portuguesas como se pode observar através de exemplos como o Centro Fraunhofer ou os projetos da Siemens e da Bosch.

Mas, ao contrário de outras opiniões manifestadas nesta Conferên-cia, Arlindo de Oliveira não considera a criação de Centros de Servi-ços uma via muito interessante. Antes sugere a necessidade de dar estímulos às empresas para absorverem pessoas com formação avançada. Por outro lado, também é importante que as universida-des percebam que as formações avançadas têm que ser relevantes para a economia.

A Universidade Católica Portuguesa é outra instituição que man-tém uma forte ligação à Alemanha, pois um terço dos candidatos estrangeiros é alemão. Francisco Veloso, diretor da Católica Lisbon School of Business and Economics, afirma que a Católica já está ao

Page 39: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA

01 2014 / IMPAKT 39

hochwertige Forschungszentren sind, zeigt sich Oschmann über-rascht darüber, dass es kein größeres Engagement bei der Verbrei-tung dieser Spitzenkompetenz gegeben hat. Deshalb appelliert er an einen stärkeren Einsatz der Regierung in dieser Aufgabe.

Stefan Seibel erklärte dem Publikum den Erwerb von Fisipe durch SGL Carbon vor wenigen Jahren. Damals dachte er daran, dreißig In-genieure aus Deutschland einzustellen, um im neuen Werk in Portu-gal zu arbeiten. Nachdem er die Ausbildung und Qualität der Ar-beitskräfte in Portugal erkannt hat, arbeitet heute nur ein deutscher Ingenieur bei Fisipe – die restlichen Positionen wurden mit portu-giesischen Fachleuten besetzt.

Ebenso wie Oschmann plädiert Seibel für eine größere Verbreitung des Potenzials und der Qualität der Arbeitskräfte in Portugal, dessen Fehlen aus seiner Sicht zum Teil eine Erklärung für die geringeren deutschen Investitionen im Land sein kann.

António Portela berichtete seinerseits von der Schwierigkeit, mit der sich das Unternehmen Bial konfrontiert sah, portugiesische For-scher zu finden, als es Anfang der 90er Jahre mit der Forschung an seinem Produkt Zebinix® begann. Seitdem hat sich die Situation verändert und momentan ist die Anzahl der Hochschulabsolventen und Doktoranden im medizinischen Bereich äußerst hoch, was wie-derum ermöglicht, dass die Mehrheit der bei Bial angestellten For-scher portugiesisch ist.

Im Laufe der Jahre hat Bial Forscher an internationale Projekte verlo-ren, dafür aber auch Forscher gewonnen, die nach Portugal zurück-gekehrt sind, nachdem sie eine Zeit lang im Ausland gearbeitet ha-ben.

Die Entwicklung des Kranken- und Universitätszentrums Coimbra (Centro Hospitalar e Universitário de Coimbra) und seine Positionie-rung im Zusammenhang mit dem Export von Gesundheitsdienst-

nível das melhores escolas na Alemanha e que o intercâmbio de experiências com os alunos de mestrado alemães tem-se revelado muito positivo.

Embora reconheça que as empresas tradicionais têm feito algum progresso ao nível da investigação, Francisco Veloso está convicto que é nas start-ups que se pode observar uma mudança de atitude neste campo. Contribui para esta realidade o facto de a maioria das start-ups ter origem em projetos tecnológicos que nasceram nas universidades.

O Ministro da Educação acompanhou este debate e retomou a pa-lavra para falar um pouco da colaboração entre Portugal e a Alema-nha para adaptação da formação dual à realidade portuguesa, ha-vendo projetos em curso na qualificação de técnicos intermédios e também curso paras técnicos superiores profissionais, em colabora-ção com os institutos politécnicos.

O talento e a qualidade dos recursos humanos mantiveram-se em destaque no painel de discussão que seguiu, dedicado à vertente empresarial. O tema “Investigação e desenvolvimento com talentos portugueses – elevado reconhecimento das empresas” foi modera-do por Francisco Ferreira da Silva, do Diário Económico.

A primeira intervenção esteve a cargo de Stefan Oschmann, da Merck KGaA, uma empresa farmacêutica que em Portugal estabele-ceu protocolos de colaboração com a Fundação Calouste Gulben-kian e com a Fundação Champalimaud.

In der Diskussionsrunde "Forschung und Entwicklung mit portugiesischen Talenten" lobten die Unternehmer die portugiesischen Mitarbeiter. / No painel de discussão "Investigação e desenvolvimento com talentos portugueses", os empresários elogiaram os colaboradores portugueses.

Page 40: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA

40 IMPAKT / 01 2014

leistungen und –produkten wurde von José Martins Nunes erläu-tert. Unter Berücksichtigung des Potenzials, das in Coimbra im Be-reich der Gesundheit, mit mehreren technologieorientierten Unter-nehmen, besteht, zeichnete sich ein Internationalisierungsprojekt ab, das unter anderem Gehör bei verschiedenen öffentlichen deut-schen Kassen gefunden hat. Für diese Strukturen vervollständigte das Krankenhaus sein Angebot in portugiesischem Territorium und ist nun bereit, Patienten aus Deutschland oder Deutsche, die wäh-rend ihres Aufenthalts in Portugal medizinische Versorgung benöti-gen, aufzunehmen.

Martins Nunes brachte den portugiesischen Forschern, die nach ei-ner gewissen Zeit im Ausland mit einer anderen Kultur und anderen Arbeitsmethoden nach Portugal zurückkehren können, seine Aner-kennung entgegen. Ferner vertritt er die Auffassung, dass sich alle darüber bewusst sein sollten, dass Internationalisierungsprojekte langfristige Initiativen sind, von denen man keine unmittelbaren Er-gebnisse erwarten kann. Ebenso sind es Projekte, die erheblich vom Engagement der Regierungsvertreter im Rahmen der „Wissen-schaftsdiplomatie“ profitieren.

Wege für die Zukunft aufzeigenUnd so begann das letzte Podiumsgespräch dieses langen Tages: „Die Zukunft Portugals/Portugal in der Zukunft“, moderiert von Leo Wieland, von der Frankfurter Allgemeine Zeitung, der die Ge-sprächsteilnehmer zu ihrer Perspektive für die politische und wirt-schaftliche Entwicklung Portugals befragte.

Miguel Frasquilho, Präsident von AICEP, glaubt, dass die in Portugal umgesetzten Strukturreformen in den vergangenen Jahren das

Oschmann mostrou-se visivelmente agradado com a elevada quali-dade dos investigadores em Portugal, mas aponta algumas lacunas que encontrou, como o facto de não haver um registo de patentes sistemático. Assim, parte do trabalho que a Merck tem estado a de-senvolver com a Fundação Gulbenkian tem sido a sistematização da investigação já desenvolvida e o seu registo.

Considerando que tanto a Fundação Gulbenkian como a Fundação Champalimaud são centros de excelência de qualidade mundial, Stefan Oschmann afirma-se surpreendido por não ter havido um maior esforço na divulgação desta excelência. Apela assim a um maior empenho por parte do Governo nesta tarefa.

Stefan Seibel explicou à assistência o processo de aquisição da Fisi-pe por parte da SGL Carbon há poucos anos. Nessa altura, Seibel considerou contratar 30 engenheiros na Alemanha para trabalha-rem na nova unidade. Afinal, depois de constatar a formação e a qualidade dos recursos humanos em Portugal, hoje só trabalha um engenheiro alemão na Fisipe.

À semelhança de Oschmann, também Seibel defende uma maior divulgação do potencial e da qualidade dos recursos humanos em Portugal, o que poderá, em parte, explicar o abrandamento do in-vestimento alemão no país.

Por sua vez, António Portela deu conta da dificuldade que a Bial en-frentou para encontrar investigadores portugueses no início dos anos 90, quando iniciou a pesquisa do seu produto Zebinix®. Des-de então, a situação alterou-se e atualmente o número de licencia-dos e doutorados nas áreas médicas é muito elevado, permitindo que a maioria dos investigadores empregados pela Bial seja portu-guesa.

Ao longo dos anos, a Bial tem perdido investigadores para projetos internacionais mas, em contrapartida, também tem recebido inves-tigadores que regressam a Portugal após um período de trabalho no estrangeiro.

A evolução do Centro Hospitalar e Universitário de Coimbra e o seu posicionamento no contexto da exportação de serviços e produ-tos de saúde foi explicada por José Martins Nunes. Reconhecendo o potencial que existe em Coimbra na área da saúde, com várias empresas de base tecnológica, delineou-se um projeto de interna-cionalização, que, entre outros, encontrou eco junto de várias cai-xas públicas alemãs. Para estas estruturas, o Centro Hospitalar pas-sou a completar a sua oferta em território português, estando pre-parado para receber doentes vindos da Alemanha ou que venham a necessitar de cuidados de saúde durante a sua estadia em Portu-gal.

Martins Nunes elogiou a saída de investigadores portugueses que, depois de um período no estrangeiro, podem regressar a Portugal com outra cultura e outros métodos de trabalho. Este responsável defende ainda que todos devem ter consciência que os projetos de internacionalização são iniciativas a longo prazo, dos quais não se podem esperar resultados imediatos. São também projetos que be-neficiam substancialmente do empenho dos responsáveis governa-mentais no âmbito da “diplomacia científica”.

Apontar vias para o futuroIniciou-se então o último painel de debate deste longo dia: “O futu-ro de Portugal / Portugal no futuro”, moderado por Leo Wieland, da

Der Staatssekretär Carlos Moedas erklärte die Reformen die Portugal durchgeführt hat. / O Secretário de Estado Carlos Moedas explicou as reformas realizadas em Portugal.

Page 41: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...
Page 42: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA

42 IMPAKT / 01 2014

Land unternehmensfreundlicher gemacht haben. Und das hat Rea-litäten geschaffen, die auch von zukünftigen Regierungen nicht ohne Weiteres geändert werden können. In Bezug auf mögliche Änderungen in der politischen Orientierung ist Frasquilho der Mei-nung, dass die Verpflichtung, welcher Portugal mit den für die Mit-glieder der Euro-Zone gesetzten Zielen nachkommen muss, die Tä-tigkeit jedweder politischen Macht, die zukünftige Wahlen gewinnt, bedingen wird.

Pedro Ferraz da Costa, vom Forum für Wettbewerbsfähigkeit (Fo-rum para a Competitividade), äußerte einige Kritik an der Entwick-lung einer diffusen Wirtschaftspolitik, die das portugiesische Pano-rama gekennzeichnet hat. In diesem Zusammenhang griff Ferraz da Costa erneut die Idee eines Regierungsbündnisses auf, die bereits Ziel zahlreicher Debatten gewesen ist und auch vom Präsident der Republik, Cavaco Silva, befürwortet wird. Dieses Bündnis wäre be-sonders im Zusammenhang mit Langzeitpolitik nützlich, in struktu-rellen Bereichen wie Gesundheit, Bildung oder Schaffung von Ar-beitsplätzen.

Für Pedro Galhardas, von Roland Berger, ist die Intensivierung der Beziehungen zwischen Portugal und Deutschland von ent-scheidender Bedeutung, da sie Portugal helfen sich in Europa zu behaupten. Basierend auf einigen Studien, die bereits von Ro-land Berger durchgeführt wurden, erkennt Pedro Galhardas an, dass die deutschen Unternehmen im Land sehr zufrieden mit dem getätigten Investment sind, aber dass im Allgemeinen die Unternehmen in Deutschland die Potenziale dieses Standorts nicht kennen, daher regt er eine stärkere Verbreitung der Standort-potenziale an.

António Melo Pires, Vertreter von einem der größten deutschen Un-ternehmen in Portugal, Volkswagen Autoeuropa, erläuterte die vom Unternehmen ergriffenen Maßnahmen, um die Entlassung von un-gefähr 600 Mitarbeitern zu vermeiden, als die Automobilverkäufe einen drastischen Einbruch erlitten. Man beschloss, diese Mitarbei-ter in die Produktionsstätten von VW in Deutschland zu versetzen, ein Projekt, das von Erfolg gekrönt wurde, denn diese Mitarbeiter passten sich perfekt an und einige von ihnen sind bereits mit neu-em Wissen nach Portugal zurückgekehrt.

Melo Pires zeigte sich davon überzeugt, dass Portugal gute Erfolgs-möglichkeiten auf internationaler Ebene habe, aber dafür muss das Land „seine Hausaufgaben machen“ und auf die Umsetzung der Strukturreformen setzen.

Präsidenten der beiden Länder schließen die KonferenzNach einer kurzen Musikeinlage per Video des Konzerthauses Casa da Música (zu Deutsch „Haus der Musik“), das sein Programm im Jahr 2015 Deutschland widmen wird, folgte schließlich einer der am meisten erwarteten Momente des Tages: der Besuch der Präsiden-ten beider Länder, Joachim Gauck und Aníbal Cavaco Silva.

Nach einer kurzen Einleitung von Bernardo Meyrelles, begann der Präsident der Portugiesischen Republik damit, die AHK Portugal zu ihrem Jubiläum und zu ihrer geleisteten Arbeit zu gratulieren. Da-nach zog Cavaco Silva eine positive Bilanz Portugals und des zu-rückgelegten Wegs in den vergangenen Jahren. Er forderte aber auch Fortschritte im Rahmen der Europäischen Union, wie am Bei-spiel der Bankenunion.

Frankfurter Algemeine Zeitung, que questionou os intervenientes sobre a sua perspetiva sobre a evolução política e económica de Portugal.

Miguel Frasquilho, Presidente da AICEP, acredita que as reformas es-truturais realizadas em Portugal nos últimos anos tornaram o país mais “business friendly”. Em relação a possíveis alterações na orien-tação política, Frasquilho é da opinião que a obrigação que Portugal tem de cumprir com os objetivos estipulados para os membros da Zona Euro irá condicionar a atuação de qualquer força política que venha a ganhar futuras eleições.

Pedro Ferraz da Costa, do Fórum para a Competitividade, expressou algumas críticas ao desenvolvimento de políticas económicas de-sarticuladas, que têm caracterizado o panorama português. Neste sentido, Ferraz da Costa retomou a ideia de um pacto de governa-ção, que tem sido alvo de numerosos debates e que é defendido também pelo Presidente da República, Cavaco Silva. Este pacto se-ria particularmente útil no contexto das políticas de prazo de execu-ção mais alargado, em áreas estruturais como a saúde, a educação ou a criação de emprego.

Para Pedro Galhardas, da Roland Berger, o estreitar de relações entre Portugal e a Alemanha é de importância vital, pois trata-se de um pilar estratégico da afirmação de Portugal no modelo europeu. No seguimento de alguns estudos já realizados pela Roland Berger, Pe-dro Galhardas reconhece que as empresas alemãs que estão no país, estão muito satisfeitas com o investimento realizado, mas que em geral as empresas na Alemanha desconhecem as potencialida-des desta localização, pelo que é necessário uma maior aposta na divulgação.

Representante de uma das maiores empresas alemãs em Portugal, a Volkswagen Autoeuropa, António Melo Pires explicou as medidas tomadas pela empresa para evitar o despedimento de cerca de 600 colaboradores quando as vendas de automóveis sofreram uma quebra acentuada. A opção passou por relocalizar estes colabora-dores para as unidades de produção da VW na Alemanha, um pro-jeto que foi coroado de sucesso, pois estes colaboradores adapta-ram-se perfeitamente, tendo alguns já regressado a Portugal com novos conhecimentos.

Melo Pires mostrou-se convicto de que Portugal tem boas possibili-dades de vingar a nível internacional, mas, para esse efeito, deve “fa-zer os trabalhos de casa” e apostar na concretização de reformas es-truturais.

Presidentes dos dois países encerram conferênciaDepois da apresentação de um vídeo da Casa da Música, que irá de-dicar a sua programação em 2015 à Alemanha, seguiu-se então um dos momentos mais aguardados do dia: a presença dos Presidentes dos dois países, Joachim Gauck e Aníbal Cavaco Silva.

Depois de uma breve apresentação de Bernardo Meyrelles, o Presi-dente da República Portuguesa foi o primeiro a discursar, começan-do por felicitar a Câmara Luso-Alemã pelo seu aniversário e pelo tra-balho realizado. Em seguida, Cavaco Silva traçou um quadro positi-vo de Portugal e do caminho percorrido nos últimos anos. Mas ape-lou também a progressos no quadro da União Europeia, com o avanço da União Bancária.

Em seguida, o Presidente da República recordou aos empresários presentes na conferência as vantagens de Portugal enquanto desti-

Page 43: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA

01 2014 / IMPAKT 43

Anschließend erinnerte der Präsident der Republik die bei der Kon-ferenz anwesenden Unternehmer an die Vorteile Portugals als In-vestitionsstandort; Vorteile, die vielen deutschen Unternehmen, die über Produktionsstätten im Land verfügen, bekannt sind.

Portugal sowie seine Einbindung in Europa waren ebenfalls Themen der Rede des deutschen Bundespräsidenten, Joachim Gauck, der ei-nen kurzen geschichtlichen Überblick über die deutsch-portugiesi-schen Beziehungen verschaffte und dabei die enge Verbundenheit und das Vertrauen zwischen den beiden Ländern hervorhob.

Die portugiesische Situation, die Entwicklung seiner Konjunktur und die gemeinsamen Anstrengungen, die im ganzen Land unter-nommen wurden, um den Herausforderungen der Krise entgegen-zutreten, wurden gleichermaßen von Joachim Gauck angespro-chen und anerkannt. Er äußerte aber auch seine Besorgnis über die hohe Jugendarbeitslosigkeit nicht nur in Portugal, sondern in ganz Europa.

Insgesamt zeigten sich Redner und Teilnehmer beider Länder am Ende der Konferenz „60 Jahre in Verbindung“ optimistisch, was die Zukunft der Wirtschaftsbeziehungen zwischen Portugal und Deutschland betrifft, und sind vom Potenzial für die Entwicklung weiterer und besserer Geschäfte überzeugt. ¥ Tradução CCILA

no de investimento, vantagens estas que são bem conhecidas de numerosas empresas alemãs que têm unidades de produção no país.

Portugal e o contexto europeu foram também temas abordados no discurso do Presidente da República Federal da Alemanha, Joachim Gauck, que traçou um breve historial das relações luso-alemãs, des-tacando a proximidade afetiva e a confiança entre os dois países.

A situação portuguesa, a evolução da sua conjuntura e o esforço conjunto desenvolvido por todo o país para fazer face aos desafios da crise foram igualmente assuntos abordados por Joachim Gauck. Manifestou igualmente a sua preocupação com o elevado desem-prego jovem não só em Portugal, mas em toda a Europa.

No cômputo geral, no final da Conferência “60 anos de conetivida-de”, oradores e participantes dos dois países mostraram-se otimis-tas em relação ao futuro das relações económicas entre Portugal e a Alemanha e acreditam no potencial para desenvolver mais e me-lhores negócios. ¥

"Die Zukunft Portugal / Portugal in der Zukunft" war das Thema der letzte Diskussionsrunde der Konferenz. / "O futuro de Portugal / Portugal no futuro" foi o tema do último painel de discussão do dia.

Page 44: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA

44 IMPAKT / 01 2014

Ihr Ansprechpartner:

Paulo [email protected] / Tel.: +351 213 211 229

D ie AHK Portugal führt vom 23. bis zum 27. November 2014 eine Markterkundungsreise für deutsche Unternehmen aus der Branche der Bildungsdienstleistungen und beruflichen

Aus- und Weiterbildung durch.

Aufgrund der branchenspezifischen Herausforderungen, u.a. die Wiedereingliederung von Arbeitslosen, die Vereinheitlichung des Bildungssystems und die hohe Nachfrage nach qualifizierten Ar-beitskräften bei exportorientierten Unternehmen, und den geplan-ten Maßnahmen der portugiesischen Regierung wird es verstärkt zu Aktivitäten und folglich auch zu Exportchancen für deutsche Unter-nehmen aus dieser Branche kommen.

Die deutschen Unternehmen werden die Gelegenheit haben an 5 Tagen an Fachseminaren, Netzwerkveranstaltungen und Besuchen von Behörden, Ausbildungsstätten und Unternehmen vor Ort teil-zunehmen und relevante Informationen für einen erfolgreichen Markteintritt zu erhalten. ¥

Fest “São João 2014” in Porto

D ie Deutsch-Portugiesische Industrie- und Handelskammer organisierte kürzlich auf dem Schiff Pirata Azul – BarcaDou-ro ein Fest anlässlich des portugiesischen Traditionsfestes

„São João“. An dieser Veranstaltung nahmen ca. 50 Mitglieder und Freunde der Kammer teil. Diese konnten sich bei Musik näher kom-men und gemeinsam feiern.

Die Teilnehmer nahmen an einer außergewöhnlichen Kreuzfahrt zwischen den sechs Brücken des Douro-Flusses teil und genossen ein vorzügliches Abendessen an Bord. Um Mitternacht fand das be-eindruckende „São João“-Feuerwerk statt. Im Anschluss, folgte eine letzte Flussüberquerung und ab 1.00 Uhr konnten die Gäste auf fes-ten Boden weiter feiern. ¥

Festa São João no Porto 2014

A Câmara de Comércio Luso-Alemã organizou, em junho, uma Festa de S. João na embarcação Pirata Azul – Barca-Douro contando com a presença de 50 participantes. O

evento, que já se tornou um clássico, juntou associados e amigos da Câmara, permitindo assim uma aproximação entre estes, o que se conjugou também com alegria, música e muito divertimento.

Os participantes puderam disfrutar de um fantástico cruzeiro pelas seis pontes do rio Douro, seguindo-se um jantar a bordo. Após o jantar, houve ainda a oportunidade de convívio entre sócios e ami-gos da CCILA.

À meia-noite o magnífico fogo-de-artifício de S. João, ao qual se se-guiu um último passeio de barco pelo rio, fechou a festa com chave de ouro. Por volta da 01h00, os mais foliões continuaram a festa em terra. ¥

Portugal: Exportchancen für deutsche Unternehmen aus den Bereichen Bildungsdienstleistungen, berufliche Aus- und Weiterbildung

Page 45: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

AF Anunc institucional 210x297 path.pdf 1 1/28/14 12:59 PM

Page 46: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

MESSEN / FEIRAS

46 IMPAKT / 01 2014

Deutsche Messe schließt 2013 erfolgreich ab und verbreitert Geschäftsbasis

Die Deutsche Messe AG blickt auf ein sehr erfolgreiches Jahr 2013 zurück. Mit einem Um-satz von mehr als 312,0 Millionen Euro und ei-nem Gewinn von 13,4 Millionen Euro schließt der Konzern das Jahr mit dem zweitbesten Er-gebnis seit 2001. „Die Deutsche Messe hat da-mit die erfolgreiche Entwicklung der vergan-genen Jahre fortgesetzt“, sagte der Vorstands-vorsitzende Dr. Wolfram von Fritsch in Hanno-ver.

Der Konzernumsatz 2013 stieg im Vergleich zum Vorjahr 2012 um 24 Prozent auf 312,0 Mil-lionen Euro. Im turnusmäßig vergleichbaren Messejahr 2011 betrug der Konzernumsatz noch 292,8 Millionen Euro. Das Jahresergeb-nis entwickelte sich von einem Verlust von 19,8 Millionen Euro im Jahr 2012 auf 13,4 Millionen Euro Gewinn im Geschäftsjahr 2013.

Die Deutsche Messe richtete 2013 insgesamt 56 Messen und Veranstaltungen in Deutsch-land aus, die von mehr als 2,1 Millionen Besu-chern zur Anbahnung von Geschäften genutzt wurden, mehr als 300 000 von ihnen kamen aus dem Ausland. Insgesamt präsentierten 24 300 Unternehmen ihre Produkte, Dienst-leistungen und Innovationen auf den Veran-staltungen, 10 300 Firmen davon kamen aus dem Ausland. 16.700 Unternehmen nutzten eine der insgesamt 63 Messen der Deutschen Messe im Ausland, die von knapp 1,9 Millionen Menschen besucht wurden. Mit Blick auf 2014 sagte von Fritsch, das Jahr sei mit einem star-

ken Verlauf der Frühjahrsveranstaltungen posi-tiv gestartet.

Die CeBIT 2014 hat sich erfolgreich mit ihrer neuen Business-Ausrichtung positioniert. Die diesjährige HANNOVER MESSE besetzte mit dem Leitthema „Integrated Industry“ erfolg-reich die beiden Schlüsselthemen der globa-len Industrie, nämlich „Industrie 4.0“ und die „Transformation der Energiesysteme“ und hat damit ihre Position als weltweit führende In-dustriemesse weiter ausgebaut.

Schließlich hat die vor kurzem durchgeführte Intralogistik-Messe CeMAT mit einem gestie-genen Anteil an ausländischen Besuchern ihre Position als Weltleitmesse der Intralogistik wei-ter ausgebaut. Mit der IAA Nutzfahrzeuge, der EuroBLECH und der EuroTier stehen 2014 wei-tere Höhepunkte im Messekalender. ¥ Deut-sche Messe AG

2013 – Um ano de sucesso e de expansão para a maior associação de feiras na Alemanha: A Deutsche Messe AG

Para a Deutsche Messe AG (DMAG), 2013 foi um ano de grande sucesso. A DMAG termina o ano com o segundo melhor resultado opera-tivo desde 2001, apresentando um volume de vendas de mais de 312 milhões de euros e um lucro de 13,4 milhões de euros. “Assim, a Deuts-che Messe continua o desenvolvimento bem--sucedido dos anos passados”, afirmou o Presi-dente da DMAG, Wolfram von Fritsch, em Ha-nôver.

O volume de negócios cresceu 24 porcento em 2013, em comparação com o ano anterior. Em 2011, um ano no qual se verificou a realiza-ção do mesmo número de feiras, tinha sido al-cançado um volume de negócios de 292,8 mi-lhões de euros. Os resultados anuais evoluíram de um prejuízo de 19,8 milhões de euros em 2012, para um lucro de 13,4 milhões de euros em 2013.

Em 2013, a Deutsche Messe organizou um total de 56 feiras e eventos na Alemanha nos quais estiveram presentes mais de 2,1 milhões de vi-sitantes. Destes, 300.000 viajaram do estran-geiro para Hanôver, com o objetivo de estabe-lecerem contactos profissionais.

Ao todo, 24.300 empresas apresentaram os seus produtos, serviços e inovações, entre as quais 10.300 oriundas do estrangeiro. 16.700 empresas expuseram numa das 63 feiras orga-nizadas pela Deutsche Messe no estrangeiro, que foram visitadas por quase 1,9 milhões de pessoas. Em relação a 2014, Fritsch revelou que o ano foi iniciado com êxito graças aos grandes eventos primaveris.

A CeBIT 2014 arrancou com sucesso graças à sua nova orientação face ao mundo dos negó-cios. Com o tema central “Integrated Industy”, a Hannover Messe fez referência às duas ques-tões-chave da indústria global, isto é, a “Indús-tria 4.0” e “A Transformação dos Sistemas Ener-géticos”, e com isto reforçou a sua posição como a maior feira da indústria mundial.

A feira CeMAT registou um aumento de visitan-tes estrangeiros, para além de ter sublinhado a sua posição como principal feira da intralogísti-ca. De salientar ainda a feira de veículos comer-ciais “IAA Nutzfahrzeuge”, a feira “EuroBLECH", Feira Internacional da Indústria das Tecnolo-gias para Chapas Metálicas, bem como a feira de exploração de animais “EuroTier” que são consideradas algumas das principais feiras no calendário de 2014. ¥ Tradução CCILA

Page 47: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

MESSEN / FEIRAS

01 2014 / IMPAKT 47

Buchungsstand der globalen Bahnindustrie der InnoTrans 2014 auf Rekordniveau

Die zehnte InnoTrans findet vom 23. bis 26. September 2014 in Berlin statt. Ein Beleg für die Strahlkraft dieser Jubiläumsveranstaltung sind auch die etwa 200 Erstaussteller, von denen mehr als die Hälfte aus dem Ausland kommt.

Laut aktuellem Buchungsstand, sind 100 Pro-zent der Ausstellungsfläche der vergangenen Veranstaltung bereits gebucht. Damit bestätigt die InnoTrans eindrucksvoll ihren Ruf als inter-nationale Leitmesse für Verkehrstechnik. Durch die Einbeziehung der neuen Messehalle City-Cube Berlin stehen für die kommende Veran-staltung zusätzliche 12.000 Quadratmeter zur Verfügung.

Die InnoTrans ist die internationale Leitmesse für Verkehrstechnik, die alle zwei Jahre in Ber-lin stattfindet. 126.110 Fachbesucher aus 140 Ländern informierten sich auf der jüngsten Veranstaltung bei 2.515 Unternehmen aus 49 Ländern über die Innovationen der globalen Bahnindustrie. Die fünf Messesegmente der In-noTrans sind Railway Technology, Railway Infra-

structure sowie Public Transport, Interiors und Tunnel Construction.

Bisher haben sich folgende portugiesische Fir-men für die Innotrans 2014 angemeldet: Alma-design, Amorim Cork Composites SA, EFACEC, Card4B Systems SA, E-Toilet, EMEF, inTRAIN, Mi-croprocessadores, Sunviauto und ViaTecla.

Mehr Informationen stehen online unter www.innotrans.de bereit. ¥

Novo recorde de participação da indústria ferroviária na InnoTrans

A décima edição da InnoTrans realiza-se de 23 a 26 de setembro de 2014 em Berlim. A pre-sença de 200 novos expositores, metade dos quais estrangeiros, salienta o êxito deste even-to comemorativo.

De acordo com os dados mais recentes, 100% da área de exposição para o próximo ano en-contra-se já reservada, garantindo assim o su-cesso dessa mesma edição e confirmando a sua reputação enquanto feira internacional lí-der na área da tecnologia de transporte. Com a abertura de um novo pavilhão de exposições,

Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an / Para mais informações,por favor contacte:

Sónia [email protected]: +351 226 061 566

a feira contará com mais 12.000m2 de área de exposição.

A InnoTrans é a feira internacional de tecno-logia de transporte, que decorre de dois em dois anos em Berlim. Em 2012, 126.110 visitan-tes profissionais informaram-se junto das 2.515 empresas oriundas de 49 países sobre as mais recentes inovações da indústria ferroviária. Os cinco segmentos da feira são a Railway Tech-nology, Railway Infrastructure assim como a Public Transport, a Interiores e a Tunnel Cons-truction.

Na edição de 2014 estão, até a data, as seguin-tes empresas portuguesas registadas: Alma-design, Amorim Cork Composites SA, EFACEC, Card4B Systems SA, E-Toilet, EMEF, inTRAIN, Mi-croprocessadores, Sunviauto e ViaTecla.

Mais informações encontram-se em www.in-notrans.de. ¥

Page 48: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

MESSEN / FEIRAS

48 IMPAKT / 01 2014

EuroBLECH 2014: Blechbearbeitende Industrie setzt weiter auf internationale Geschäftskontakte

Vom 21.-25. Oktober 2014 trifft sich die blechbearbeitende Industrie wieder in Hanno-ver zu ihrer weltweit größten Branchenfach-messe, der EuroBLECH. Insgesamt 1.411 Ausstel-ler aus 41 Ländern haben derzeit ihre Standflä-che fest gebucht und belegen 86.500 m2 Net-toausstellungsfläche in acht Hallen auf dem Messegelände in Hannover. Damit kann die Eu-roBLECH 2014 schon jetzt ein weiteres leichtes Flächenwachstum von 3% verzeichnen.

Größte Ausstellerländer nach Deutschland sind momentan Italien, China, die Türkei, die Nie-derlande, Spanien, die Schweiz, Österreich und die USA. Der Anteil der ausländischen Ausstel-lerunternehmen beträgt 50%. Dieser enorm hohe Auslandsanteil bestätigt einmal mehr die Stellung der EuroBLECH als internationale Bran-chenleitmesse.

Clevere Lösungen für die moderne ProduktionAls Technologieschaufenster und Konjunktur-barometer der Branche gibt die EuroBLECH einen umfassenden Überblick über aktuel-le technische Neuerungen und Trends im Be-reich der Blechbearbeitung. Für blechbearbei-tende Unternehmen auf der Suche nach pas-senden Maschinen und cleveren Lösungen für die moderne Produktion ist die Messe deshalb ein Muss. Besucher finden dort ein umfassen-des Angebot, das von konventionellen Syste-men bis hin zu zukunftsweisenden Hightech-Verfahren reicht, und erhalten einen optimalen Überblick, was global erhältlich ist.

Das Ausstellungsprofil der 23. Internationalen Technologiemesse für Blechbearbeitung um-fasst die gesamte Prozesskette der Blechbe-arbeitung: Halbzeuge, Zulieferteile, Handling, Trennen, Umformen, Flexible Blechbearbei-tung, Fügen, Schweißen, Rohr-/Profilbearbei-tung, Verarbeitung hybrider Strukturen, Ober-flächenbearbeitung, Werkzeuge, Steuerungs- und Regeltechnik, CAD/CAM-Systeme, Qua-litätssicherung, Betriebseinrichtung und For-schung & Entwicklung.

Mit ihrem rein auf die Blechbearbeitung aus-gerichteten Messeprofil wendet sich die Euro-BLECH an alle Spezialisten der Blechbearbei-tung aus allen Managementebenen, aus klei-nen und mittleren Betrieben sowie auch aus Großunternehmen. Besucher sind u.a. Kon-strukteure, Produktions- und Fertigungslei-ter, Qualitätsmanager, Einkäufer, Handwerker, Technische Direktoren sowie Experten aus Ver-bänden und der Forschung & Entwicklung.

Aus Portugal haben sich bis jetzt folgende Un-ternehmen angemeldet: ADIRA, AMOB, LOM-BOSER, MARCOVIL, NS MÁQUINAS und PREN-SO_METAL. Die EuroBLECH 2014 ist geöffnet von Dienstag, 21. Oktober 2014, bis Freitag, 24. Oktober 2014, von 9.00 bis 18.00 Uhr, und am Samstag, den 25. Oktober 2014, von 9.00 bis 15.00 Uhr. ¥

EuroBLECH 2014: enfoque no comércio internacional

A indústria internacional de tecnologias para chapas metálicas estará uma vez mais reunida, de 21 a 25 de outubro de 2014, na EuroBLECH 2014, a mais importante feira do setor que se realiza em Hanôver, na Alemanha. Até à data, um total de 1.411 expositores de 41 países já re-servaram o seu espaço, ocupando uma área de

86.500 m2 dos oito pavilhões do recinto das fei-ras em Hanôver. Este número representa um aumento de 3% em termos de área de exposi-ção em relação à edição do ano anterior.

Os principais países expositores a seguir à Ale-manha são a Itália, a China, a Turquia, a Holan-da, a Espanha, a Suíça, a Áustria e os EUA. Me-tade das empresas expositoras são provenien-tes de fora da Alemanha. A elevada percenta-gem de expositores internacionais vem uma vez mais confirmar a posição da EuroBLECH como a feira líder da indústria das tecnologias para chapas metálicas.

Soluções inteligentes para a produção moderna Como montra tecnológica e barómetro de ne-gócio da indústria das tecnologias para cha-pas metálicas, a EuroBLECH oferece uma visão abrangente das principais tendências tecnoló-gicas. Para as empresas do setor que procuram máquinas específicas e soluções inteligentes para a produção moderna, a feira é um evento essencial. Os visitantes encontrarão uma vasta gama de produtos desde sistemas convencio-nais e avançados, bem como processos de alta tecnologia. Ficarão ainda informados sobre as tendências do setor a nível mundial.

A 23ª edição da feira apresentará toda a cadeia das tecnologias para trabalhar chapas metáli-cas: chapas de metal, produtos acabados e se-miacabados, manuseamento, separação, for-mação, tecnologia para trabalhar chapas de metal flexíveis, junção/soldadura e tecnologia de superfície, processamento de estruturas hí-bridas, ferramentas, controlo de qualidade, sis-temas CAD/CAM e R&D.

Com as suas características específicas, a Euro-BLECH destina-se a todos os especialistas das tecnologias para chapas metálicas de peque-na, médias e grandes empresas. Entre os visi-tantes estarão presentes engenheiros, gestores de produção, gestores de qualidade, compra-dores, fabricantes, directores técnicos e peritos de associações e R&D.

De Portugal contamos até à data com a partici-pação das seguintes empresas: ADIRA, AMOB, LOMBOSER, MARCOVIL, NS MÁQUINAS und PRENSO_METAL. A EuroBLECH 2014 está aber-ta de terça-feira, dia 21 de outubro a sexta-fei-ra, dia 24 de outubro de 2014, das 09h00 – 18h00. No sábado, dia 25 de outubro de 2014 das 09h00 – 15h00. ¥

Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an / Para mais informações,por favor contacte:

Mónica Colaç[email protected]: +351 226 061 560

Page 49: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

MITGLIEDERNACHRICHTENNOTÍCIAS DOS SÓCIOS

01 2014 / IMPAKT 49

Fisipe feiert 40-jähriges Jubiläum

Fisipe, Fibras Sintéticas de Portugal, S.A. fei-erte das 40-jährige Firmenjubiläum: Vor kur-zem feierte das Unternehmen an seinem Standort in Lavradio die ersten vier erfolg-reichen Jahrzehnte mit Geschäftspartnern, Freunden, Mitarbeitern und Familien. Als Joint-Venture zwischen CUF und Mitsubishi gegrün-det, galt Fisipe nicht nur aufgrund neuer Tech-nologie als Herausforderung, sondern auch, weil sie in einen Markt eindringen musste, der von den europäischen, multinationalen Che-miekonzernen dominiert wurde. Heute, vier-zig Jahre später, bereitet Fisipe ein weiteres in-novatives wie ambitioniertes Projekt vor. Dafür führt sie gegenwärtig die Integration in die SGL Group durch, ein weltweit führender Hersteller von Produkten und Materialen aus Carbon.

Die deutsche Unternehmensgruppe hatte die portugiesische Firma 2012 erworben und als europäischen Produktionsstandort für Pre-cursor ausgewählt, dem Rohmaterial zur Her-stellung von Carbonfasern. Daneben wird das Kerngeschäft der Fisipe, die Produktion und Vermarktung von Spezial-Acrylfasern für den Weltmarkt, fortgesetzt. 2012 erreichte die Fab-rik eine Jahresproduktion von 50.000 Tonnen.

Stefan Seibel, der deutsche Geschäftsführer, hebt die erfolgreiche Strategie der letzten Jah-re hervor, mit der sich Fisipe von einem Herstel-

ler von Standart-Textilfasern zu einem führen-den Anbieter von Spezial-Acrylfasern für tech-nische und textile Anwendungen entwickel-te. Und das wird das Kerngeschäft der nächs-ten Jahre bleiben. “Unsere Herausforderung besteht nun darin, Fisipe auf eine extrem an-spruchsvolle Zukunft vorzubereiten. Das be-deutet, dass wir unser Investitionsprojekt zur Herstellung von Precursor vorantreiben, die hohen SGL Standards für Qualität und Produk-tivität fest verankern und unsere Mitarbeiter in Hinblick auf die wachsenden Anforderungen entsprechend ausbilden”, erläutert Stefan Sei-bel. “Fisipe hat auf dem Weltmarkt bereits ei-nen sehr guten Namen, der durch die Einbin-dung in die SGL Group nun noch verstärkt wird.” ¥

Fisipe comemora 40 anos

A Fisipe, Fibras Sintéticas de Portugal, S.A. assinalou o seu 40.º aniversário: Recentemente a empresa comemorou as suas quatro primei-ras décadas de sucesso com parceiros, amigos, colaboradores e famílias nas suas instalações no Lavradio. Fundada como joint-venture en-tre a CUF e a Mitsubishi, o projeto era bastante arrojado e de grande envergadura, não só por se tratar de uma tecnologia nova, mas também por ser necessário entrar num mercado domi-nado pelas multinacionais químicas europeias.

Hoje, 40 anos depois, a Fisipe prepara-se para um projeto igualmente inovador e ambicioso. Está a concluir a integração no SGL Group, um líder mundial no fabrico de produtos e mate-riais de carbono que adquiriu a Fisipe em 2012. A empresa portuguesa de fibras acrílicas foi se-lecionada pelo grupo alemão como unidade fabril na Europa para produzir Precursor, a ma-téria-prima para a produção de fibras de carbo-no. Paralelamente, a Fisipe continua a produ-ção e a comercialização de fibras acrílicas espe-ciais para o mercado global. Em 2012, a empre-sa produziu aproximadamente 50.000 tonela-das de fibras acrílicas.

Stefan Seibel, o administrador delegado da empresa, destaca a estratégia que tem sido se-guida com sucesso ao longo dos anos e que permitiu à Fisipe evoluir de um produtor stan-dard para um dos líderes na produção de fi-bras acrílicas especiais para aplicações têxteis e técnicas. Este continua a ser o principal ne-gócio durante os próximos anos. «O nosso de-safio agora é preparar a Fisipe para um futu-ro extremamente exigente. Isso significa conti-nuar com o nosso projeto de investimento para a produção de Precursor, prosseguir com a im-plementação dos elevados padrões de quali-dade e produtividade do SGL Group e prepa-rar os nossos colaboradores para estas exigên-cias crescentes», explica Stefan Seibel. «A Fisipe conquistou uma excelente reputação no mer-cado global que é agora reforçada com a inte-gração no SGL Group.» ¥

Page 50: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

MITGLIEDERNACHRICHTENNOTÍCIAS DOS SÓCIOS

50 IMPAKT / 01 2014

BUSS Comunicação realisiert TEAMCOOKING Oeste à la carte

Produkte aus der Region Oeste kamen bei einem interaktiven Event von BUSS Comuni-cação zunächst auf die Anrichte und dann auf den Tisch. Beim Debüt von TEAMCOOKING Oeste à la carte versammelte die Marketing- und PR-Agentur 15 Topmanager multinationa-ler, überwiegend deutscher Unternehmen in der Adega Mãe in Torres Vedras.

Mit dem Kochevent TEAMCOOKING Oeste à la carte, verfolgte die 2001 gegründete und in Torres Vedras ansässige Agentur BUSS Comu-nicação zwei Ziele. Zum einen sollte dieser ori-ginelle Workshop das Networking unter den Kunden fördern und zum anderen die Regi-on Oeste mit ihrer Produktvielfalt den Teilneh-mern näherbringen. “Wir wollten einfach ein positives Zeichen setzen, bevor wir alle in die Zielgerade dieses anspruchsvollen, um nicht zu sagen schwierigen Geschäftsjahres einbie-gen”, erklärt die Leiterin der Agentur Silke Buss. Die Initiative wurde von den Nahrungsmittel-produzenten der Region positiv aufgenom-men. Elf Firmen unterstützen das Event, in-dem sie ihre besten Produkte zur Verfügung stellten. Aus diesen kreierte der renommierte Koch Chakall ein exklusives Menü, das er mit den Teilnehmern dann beim TEAMCOOKING exerzierte.

Die Unternehmensgruppe Riberalves betei-ligte sich mit Stockfisch-Lenden, Expresso

Novo Dia und den Weinen namens Dory ihres Weingutes Adega Mãe, das zudem die mo-dernen und eleganten Räume zur Verfügung stellte. Avibom steuerte Hähnchenbrüste bei und der zertifizierte Biohof Quinta do Arneiro Gemüse sowie die bekannte Birnensorte Pera Rocha. Queijo Saloio offerierte drei Käsespezi-alitäten. Justino Alexandre Sardinha sorgte für das traditionelle Pão de Mafra und Águas do Vimeiro für Mineralwasser mit und ohne Koh-lensäure. Die Fabrik Coroa unterstützte das Event mit den tradionellen Kuchen der Regi-on, den Pastéis de Feijão. Als Aperitiv wurde der Kirschlikör Ginja d'Óbidos Vila das Raínhas der Firma Frutóbidos serviert und als Digestiv der 15jährige Weinbrand aus Lourinhã D.O.C. Quinta do Rol.

Der Erfolg des Debüts lässt BUSS Comuni-cação bereits Pläne für eine zweite Auflage von TEAMCOOKING Oeste à la carte schmieden. ¥

BUSS Comunicação realiza TEAMCOOKING Oeste à la carte

Os produtos alimentares da região Oeste “subiram ao palco” num evento interativo da BUSS Comunicação. Na primeira edição do TEAMCOOKING Oeste à la carte, a agência de comunicação e marketing reuniu 15 gestores de topo de multinacionais, na maioria alemãs, na Adega Mãe em Torres Vedras.

Com o TEAMCOOKING Oeste à la carte, a BUSS Comunicação, fundada em 2001 e sediada em

Torres Vedras, concretizou dois objetivos: esti-mular o networking e potenciar negócios en-tre os seus clientes num workshop original, assim como dar a conhecer o que de melhor a região Oeste tem para oferecer. «Queríamos colocar um sinal positivo ao entrar na reta fi-nal de um ano de negócios desafiante, para não dizer difícil», informa a diretora da agên-cia, Silke Buss. A iniciativa foi bem aceite pe-las empresas alimentares da região. Foram 11 as que se associaram ao evento, colocando à disposição os seus melhores produtos. Estes serviram de base para o menu exclusivo que o chef Chakall criou e cozinhou com os con-vidados.

O Grupo Riberalves marcou presença com os lombos de bacalhau, o café Novo Dia e com os vinhos Dory da Adega Mãe que também cedeu o espaço inovador e requintado. A Avibom ofe-receu os peitos de frango. A Quinta do Arnei-ro, produtor biológico certificado, contribuiu com os legumes e a Pera Rocha. A Queijo Sa-loio proporcionou três variedades de queijo. A Justino Alexandre Sardinha pôs à mesa o Pão de Mafra Tradicional Certificado. As Águas do Vimeiro apresentaram as águas lisas e com gás. A Fábrica Coroa colaborou com os tradicionais pastéis de feijão. O aperitivo foi Ginja d'Óbidos Vila das Raínhas da Frutóbidos e, como diges-tivo, serviu-se a Aguardente Velha da Lourinhã D.O.C. Quinta do Rol, envelhecida durante mais de 15 anos.

Graças ao sucesso da estreia, a BUSS Comuni-cação já está empenhada em criar a segunda edição do TEAMCOOKING Oeste à la carte. ¥

Page 51: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

MITGLIEDERNACHRICHTENNOTÍCIAS DOS SÓCIOS

01 2014 / IMPAKT 51

SEW-EURODRIVE Portugal – Uma das Melhores Empresas para Trabalhar 2014

A SEW-Eurodrive foi considerada uma das me-lhores empresas para trabalhar em 2014. O es-tudo das 100 Melhores Empresas para Tra-balhar é uma iniciativa anual da revista Exa-me, desenvolvida em parceria com a consul-tora Accenture, para todas as empresas com 10 ou mais colaboradores a operarem territó-rio nacional, públicas ou privadas. Este estudo está dirigido para aquelas empresas que quei-ram fazer uma avaliação do contexto em que os seus colaboradores trabalham, assente nas Práticas de Gestão de Capital Humano vigentes na empresa e no respectivo impacto que es-tas têm na satisfação dos seus colaboradores.

A eleição das 100 Melhores Empresas para Tra-balhar consistiu na combinação de duas com-ponentes de análise:

a) A primeira componente resulta da resposta a um questionário totalmente confidencial, lançado pela Accenture

sas de várias dimensões, sectores de activida-de, naturezas jurídicas, origens e com disper-são geográfica que cobre todo o território na-cional, entre as quais a SEW-EURODRIVE Portu-gal. Por sector de actividade, a distribuição das empresas apresenta-se como 83% pertencen-do ao sector Serviços e apenas 17% pertencen-do à Indústria. Convívios mensais, instalações modernas e formação são as vantagens que os Colaboradores destacam. De acordo com as respostas dadas pelos Colaboradores inqui-ridos, a maioria pensa permanecer na empresa por mais de 5 anos. ¥

a todos os colaboradores de cada uma das empresas participantes.

b) A segunda componente prende-se com a análise qualitativa das Práticas de Gestão de Capital Humano seguidas pelas empresas.

O resultado da avaliação destas duas compo-nentes permite encontrar o seu Grau de Com-promisso e, com base neste, construir o ran-king das 100 Melhores Empresas para Traba-lhar. Considera-se como zona de satisfação po-sitiva um Grau de Compromisso igual ou supe-rior a 60%. Participaram na iniciativa empre-

Page 52: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

NEUE MITGLIEDER / NOVOS SÓCIOS

52 IMPAKT / 01 2014

Als neue Mitglieder begrüßen wirCumprimentamos os novos sóciosLiporfir, S.A. Zona Industrial da Mota - Rua 2 Gafanha da Encarnação Apartado 136 - 3834-909 Ílhavo (Portugal)Tel.: +351 234 326 560/1Fax: +351 234 326 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeUnternehmen aus der Lebensmittelbranche: Importiert Kabeljau aus Island und Norwegen. / Empresa do Setor Alimentar: importa "bacalhau verde" a fornecedores do mercado Islandês e Norueguês.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoMarta Santos ([email protected])

LTX - Iluminação Técnica, SARua Gregório Lopes, 1517 r/c 1400-195 Lisboa (Portugal)Tel.: +351 213 007 020Fax: +351 213 007 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeHandel mit Beleuchtungsutensilien. / Comercialização de material de iluminação.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoRui Mota ([email protected])

Vieira & Lopes, Lda.Rua da Quintã, nº 8/10 - Frossos4700-152 Braga (Portugal)Tel.: +351 253 283 370Fax: +351 253 283 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeUnternehmen, das in den Bereichen Klimatisierung, Lüftung und Umweltkontrolle tätig ist. / Empresa que atua na área da climatização, ventilação e controlo ambiental.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoMarco Lopes ([email protected])

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Saline Force, Lda.Rua ZIL, Expansão IV, Lote 17, Apartado 87 7500-999 Vila Nova de Santo André (Portugal)Tel.: +351 269 107 408Fax: +351 269 100 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeMetallverarbeitung und Metallkonstruktionen, Elektrizität und Instrumentierung, Industriewartung, technische Dienstleistungen, Ingenieurwesen, schlüsselfertige Projekte. / Metalomecânica e construções metálicas, eletricidade e instrumentação, manutenção industrial, serviços técnicos, engenharia e projetos chave-na-mão.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoRicardo Cruz ([email protected])

Medicus Pflegeteam GmbHDeutschmühlental 19 66117 Saarbrücken (Alemanha)Tel.: +49 (0)681 936 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeEinrichtung, Betrieb und Erwerb von Alten- /Pflegeheimen sowie Erbringung sämtlicher Sozialleistungen. / Equipamento/Decoração, gestão e aquisição de lares de saúde ou de terceira idade, bem como todo o tipo de serviço social.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoSteffen Hamm ([email protected])

TN Portugal Unipessoal, Lda.Centro de Negócios ZILS, Sala 534 - Monte Feio - 7520-064 Sines (Portugal)Tel.: +351 269 098 195Fax: +351 269 634 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeAudit und Kontrolle und technische Beaufsichtigung für die industrielle Bereiche und Dienstleistungen. / Auditoria e inspeção e supervisão técnica para as áreas industriais e serviços.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoJoão Coutinho Lima ([email protected])

Page 53: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

NEUE MITGLIEDER / NOVOS SÓCIOS

01 2014 / IMPAKT 53

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

CS Plastic, Unipessoal Lda.Zona Industrial Várzea do Monte, 25 4780-584 Santo Tirso (Portugal)Tel.: +351 252 080 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeZulieferer für Plastik Injektion. / Empresa de sub-contratação de injeção de componentes plásticos.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoFilipe Machado Cardoso([email protected])

Lusobox, Lda.Rua D. António Bispo Porto, 117 4445-088 Alfena (Portugal)Tel.: +351 229 671 314Fax: +351 229 671 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeReinigungsdienstleistungen, Reinigung und Instandhaltung von Natursteinen, vorsorgliche und korrektive Instandhaltung von Gebäuden. / Prestação de serviços de limpeza, recupe-ração e tratamento de pedras naturais, manu-tenção preventiva e corretiva de edifícios

Kontaktperson / Pessoa de ContactoManuel Lima ([email protected])

António Anjos, F. Brandão & Associados - Sroc, Lda.Rua do Campo Alegre, 1306 - 2º, Sala 207 4150-174 Porto (Portugal)Tel.: +351 226 007 796Fax: +351 226 007 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeAudit / Wirtschaftsprüfung; Management- und Fiskalberatung. / Auditoria / Revisão legal das contas; consultoria de gestão e fiscal.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoPaulo Anjos ([email protected])

Baldock Services - Consultoria e Gestão, LdaRua da Rochinha, 104 A9060-280 Funchal (Portugal)Tel.: +351 291 234 243Fax: +351 291 793 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeBerater im Bereich Informationstechnologien. / Prestação de serviços de consultoria de TI.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoLuís da Silva ([email protected])

B&W Energy GmbH & Co. KGLeblicher Str. 25 - 46359 Heiden (Alemanha)Tel.: +49 (0)2867 90 90 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeGegenstand des Unternehmens ist die Planung, sowie der Betrieb von Energieerzeugungsanlagen zur umweltschonenden Erzeugung und Lieferung. / Empresa que trabalha na área do planeamento e gestão de equipamentos para produção de eletricidade destinada à produção e fornecimento ecológico de energia.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoSascha Fellerhoff([email protected])

Teresa van OerleRua do Sol ao Rato, 110 1º Dto. 1250-263 Lisboa (Portugal)Tel.: +351 962 491 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeTourismus. / Turismo.

Page 54: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

MITGLIEDERNACHRICHTENNOTÍCIAS DOS SÓCIOS

54 IMPAKT / 01 2014

Humansoft - Sistemas Integrados de Informática, Lda.Rua Anzebino da Cruz Saraiva, 416 Piso 1 Esc. 272415-371 Leiria (Portugal)Tel.: +351 244 092 643Fax: +351 244 092 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeSoftwareherstellung für die Verwaltung von Personen in den Bereichen Bildung, Tätigkeitsbeschreibungen, Rekrutierung und Leistungsbewertung. / Produção de Software para gestão de pessoas nas áreas de formação, descrição de funções, recrutamento e avaliação de desempenho.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoCarlos Lopes ([email protected])

Católica Porto Business SchoolRua Diogo Botelho, 1327 4169-005 Porto (Portugal)Tel.: +351 226 196 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeBusiness School - Bildung von Führungskräften. / Business School - Formação de Executivos

Kontaktperson / Pessoa de ContactoMariana Santos ([email protected])

Investwood - Estudos e Consultadoria Empresarial, S.A.Av. Praia da Vitória - 48 - 4º D. 1050-184 Lisboa (Portugal)Tel.: +351 213 190 140Fax: +351 213 190 [email protected]

Tätigkeit / ActividadePortugiesisches Unternehmen, das die Produktion und den Handel von Holzfaserplatten und von zementierten Holzfaserplatten verwaltet. / Empresa portuguesa que gere a produção e a comercialização de painéis de fibras de madeira e painéis de cimento e madeira.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoJoão Cardoso ([email protected])

Staedtler Iberia, S.A.Polígono Industrial Agripina Comunicaciones 12 E-08755 Castellbisbal - Barcelona (Espanha)Tel.: +34 937724005Fax: +34 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeVertrieb und Handel von Schreibwaren. / Distribuição e comércio de material de escrita.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoJose Antonio Gonzalez ([email protected])

Audaxys, Software e Sistemas, S.A.Sintra Business Park Edf. 1, Piso 0, Fraç. G - Abrunheira2714-562 Sintra (Portugal)Tel.: +351 217 229 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeEntwicklung von Anwendungssoftware für consumer-finance und auto-finance. / Empresa de desenvolvimento de software de aplicação para consumer-finance e auto-finance.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoAna Brites ([email protected])

Clauberg & Filhos Lda.Lugar do Monte - Zona Industrial - Lote 7 4930-509 São Pedro da Torre (Portugal)Tel.: +351 251 838 063Fax: +351 251 838 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeFertigung von Handwerkzeugen für das Baugewerbe und Gartenbau; Fertigung von Schmiederohlingen. / Produção de ferramentas manuais para construcao civil e jardinagem; producao de pecas estampadas a quente.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoRainer Clauberg ([email protected])

Angélica Monteiro Ramos RibeiroRua Júlio Dinis 728, 2º Esq. Sala 220 4050-012 Porto (Portugal)Tel.: +351 226 001 150Fax: +351 226 001 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeÜbersetzungs- und Dolmetscherdienstleistungen von Deutsch-Portugiesisch und Portugiesisch-Deutsch. / Serviços de tradução e interpretação de alemão-português e de português-alemão.

Mónica Gabriela de Castro DiasPraceta Simões de Almeida, 216 3º Dto. 4460-824 Custóias MTS (Portugal)Tel.: +351 967 054 [email protected]

Tätigkeit / ActividadePortugiesisch- und Englisch Ausbilderin. / Formadora de Português e Inglês.

Horst Lda.Urb. Quinta das Nespereiras, Lt. G5 2430-290 Marinha Grande (Portugal)Tel.: +351 244 107 387Fax: +351 244 107 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeWerbung. / Publicidade.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoDieter Horst Lüdecke ([email protected])

Sara Costa Pereira, Unipessoal Lda.Rua Professor Egas Moniz, 243 4505-717 Argoncilhe (Portugal)Tel.: +351 965 159 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeDesign und Vertrieb von Schuhen. / Design e comércio de calçado.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoSara Pereira ([email protected])

Page 55: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

NEUE MITGLIEDER / NOVOS SÓCIOS

01 2014 / IMPAKT 55

SBXC Consulting Lda.Rua Gonçalo Cristovão, 347Edif. Mapfre, Sala 207 4000-270 Porto (Portugal)Tel.: +351 229 406 753Fax: +351 229 406 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeInformatikberatung. / Consultoria informática.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoLuís Correia ([email protected])

Joana de Sá - AdvogadaLargo Alexandre Sá Pinto, 44 C8 4050-027 Porto (Portugal)Tel.: +351 226 004 700Fax: +351 226 004 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeAnwältin; Juristische Beratung. / Advocacia; Consultoria Jurídica.

SATA Internacional - Serviços e Transportes Aéreos, SAAv. Infante D. Henrique, 55 - 2º São Sebastião 9504-528 Ponta Delgada (Portugal)Tel.: +351 296 209 748Fax: +351 296 672 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeLuftfahrtindustrie. / Indústria de transportes aéreos.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoMarco Silva ([email protected])

Interescape - Interescape - Fab. Escapes p/Auto, Lda.Rua do Caminho Real, 964485-062 Fajozes (Portugal)Tel.: +351 252 248 810Fax: +351 252 248 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeAuspuffherstellung, Katalysatoren und Filter für PKW und LKW. / Fabricação de escapes, catalisadores, filtros de partículas auto e camião.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoJorge Carvalho ([email protected])

José Barbosa & Gentil, LdaRua Clemente Meneres, 14 4050-201 Porto (Portugal)Tel.: +351 222 015 468Fax: +351 222 015 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeVerkaufsstelle von Reifen - EUROMASTER - Konzept. / Ponto de venda de pneus Conceito EUROMASTER.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoSérgio Pinto ([email protected])

Urânia GuimarãesRua Francisco Sá Carneiro, 597 - 2º Esq. 4450-676 Leça da Palmeira (Portugal)Tel.: +351 229 960 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeJuristin. / Jurista.

Felino - Fundição e Construções Mecânicas, S.A.Rua da Bela - 4445-344 Ermesinde (Portugal)Tel.: 229699830Fax: [email protected]

Tätigkeit / ActividadeEisenguss, Aluminiumguss, maschinelle Bearbeitung von Teilen, Maschinen für Brot- und Süßwarenindustrie. / Fundição de ferro; Fundição de alumínio, produção de peças com máquinas; máquinas para a indústria da panificação e pastelaria.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoCarla Duarte ([email protected])

Selma Emma da Paz Bessa Soares NovakRua da Praia, 240 4485-354 Labruge (Portugal)Tel.: +351 962 028 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeÜbersetzerin / Dolmetscherin / juristische Ausbilderin. / Tradutora / Intérprete / Formadora jurídica.

Interconfor - Decoração Interiores, Lda.Zona Industrial Municipal de Fontiscos Apartado 1284780-583 Santo Tirso (Portugal)Tel.: +351 252 830 330Fax: +351 252 830 [email protected]

Tätigkeit / ActividadePostforming-Herstellung, (Platten/ Vorderseiten) Dekorationsplatten und Handel von technischen Beschlägen und Komponenten für die Mobiliar- und Dekorationsindustrie. / Fabrico post-forming, (tampos/frentes) placas decorativas e comercialização de ferragens técnicas e componentes para a indústria de mobiliário e decoração.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoRui Castro ([email protected])

Armanda Maria Pinho MartinsRua do Coteiro, 159 BA2 - 1º Esq. 4415-451 Grijó VNG (Portugal)Tel.: +351 917 334 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeAusbilderin und Beraterin zu REFA und Lean Management. / Formadora e Consultora em REFA (Organização e Estudo do trabalho) e Lean Management.

José Miguel Kudsk Clemente da CostaRua Alberto de Oliveira, 61 4150-034 Porto (Portugal)Tel.: +351 938 986 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeBerater und Trading. / Consultor e Trading.

TABECTIIS Unipessoal, Lda.Av. Comandante Matoso, s/n Vila do Bispo 8650-357 Sagres (Portugal)Tel.: +351 911 501 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeZüchtung in Salzwasser von Fischen,Algen und anderen Meerwasserpflanzen; Wassertourismus. / Criação de peixes, algas e outras plantas marinhas em águas salgadas; turismo aquático.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoJoaquim Matias ([email protected])

Page 56: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

NEUE MITGLIEDER / NOVOS SÓCIOS

56 IMPAKT / 01 2014

Stefanie GötzRua de São João de Brito 653 D andar 6.2 4100-455 Porto (Portugal)Tel.: +351 z917 695 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeRechtsanwaltschaft; Rechtsberatung; technische Übersetzungen. / Advocacia, consultoria e assessoria jurídica, traduções técnicas.

NSEC - Sistemas Informáticos, SAAv. Quinta Grande, 53 Edifício Prime, 5 A - Alfragide 2610-156 Amadora (Portugal)Tel.: +351 217 252 110Fax: +351 217 252 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeInformatik-Programmierung. / Atividades de programação informática.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoFernando Brazão([email protected])

C.A.M. Camiões, Automóveis e Motores, S.A.Rua Delfim Ferreira, 188 4100-199 Porto (Portugal)Tel.: +351 220 001 400Fax: +351 220 001 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeKonzessionär Ford, Citröen, Mitsubishi e Fiat / Alfa Romeo. / Concessionário Ford, Citröen, Mitsubishi e Fiat / Alfa Romeo.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoAlberto Meireles ([email protected])

SOGENAVE, S.A.Rua da Garagem, 10 2794-022 Carnaxide (Portugal)Tel.: +351 210 420 000Fax: +351 210 420 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeGrosshändler für Lebensmittel. / Grossista de produtos Alimentares.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoAlexandre Bastos([email protected])

Electro-Campo, Lda.Recta da Granja, Parque Raso, Armazém E 2710-142 Sintra (Portugal)Tel.: +351 219 106 970Fax: +351 219 106 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeHersteller von anderen elektrischen Produkten, sowie: Industrie-Automatisierung; Industrie-Controlling, Schalttafeln für die Industrie- und Stromversorgung. / Fabricante de outros produtos elétricos, tais como: automação industrial, controlo industrial, quadros elétricos para a indústria e distribuição de energia.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoJosé Acácio Botelho Pereira([email protected])

Sandra Coelho PereiraRua Curral Velho nº 3 Martingança 2445-723 Martingança (Portugal)Tel.: +351 918 378 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeÜbersetzung (deutsch, portugiesisch, englisch). / Tradução (alemão, português, inglês).

Kontaktperson / Pessoa de ContactoSandra Coelho Pereira([email protected])

Maria Alexandra de Castro Azevedo CoutoAv. Jorge Correia 65 4410-341 Arcozelo VNG (Portugal)Tel.: [email protected]

Tätigkeit / ActividadeBerufspsychologin und Ausbilderin im Zentrum DUAL; bildende Künstlerin (Malerei) - Ausstellungen und Veranstaltungen. / Psicóloga-profissional na área e formadora no Centro DUAL; Artista plástica (pintura) - exposições e eventos.

Sabina Monteiro do Espírito SantoUrb. Alto do Afarrobal, Lote 85 - R/C Dto 8500-791 Portimão (Portugal)Tel.: +351 963 063 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeAusbilderin - deutsch / englisch. / Formadora profissional - alemão / inglês.

Antonio CarneiroFrühlingstr. 6 - 73106 Eschenbach (Alemanha)Tel.: +49 (0)179)[email protected]

Tätigkeit / ActividadePersönliches Mitglied. / Sócio em nome individual.

Koppensteiner Technologies, LdaRua Santa Luzia, Lote 5, Esgueira 3800-336 Aveiro (Portugal)Tel.: +351 234 026 219Fax: +351 300 309 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeBeratung im Bereich der internationalen Geschäftsbeziehungen. / Consultoria na área dos negócios internacionais.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoMoritz Koppensteiner Koppensteiner([email protected])

Paulo Jorge Borges RodriguesRua do Pé da Cruz, EDF Portimor Lote B 3º H 8500-641 Portimão (Portugal)Tel.: +351 934 201 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeBuchhaltung und Verwaltung. / Contabilidade e Administração.

Yachtcharter Palme GmbHOtto-Lilienthal-Str. 16-18 14542 Werder (Havel) (Alemanha)Tel.: +49 (0)3327 570066Fax: +49 (0)3327 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeVercharterung und Vermietung von Motor- und Segelyachten. / Fretamento e aluguer de barcos à vela com e sem motor.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoBen Weidner ([email protected])

Page 57: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

NEUE MITGLIEDER / NOVOS SÓCIOS

01 2014 / IMPAKT 57

abakus solar AGLeithestr. 3945886 Gelsenkirchen (Alemanha)Tel.: +49 (0)209 7308010Fax: +49 (0)209 [email protected]

Tätigkeit / ActividadePlanung, Installation, Projektierung und Verkauf von Anlagen zur Energieumwandlung, Speicherung und Verteilung bei regenerativen Energien. / Planeamento, instalação, projeção, exploração de instalações para a transformação, acumulação e distribuição de energia regenerativa.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoUwe Ritzler ([email protected])

Sifucel Silicas, S.A.Zona Industrial de Rio Maior Apartado 15 2040-998 Rio Maior (Portugal)Tel.: +351 243 991 635Fax: +351 243 991 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeHerstellung und Umwandlung von nichtmetallhaltigen Mineralien, (Sand, Silizium, Siliziumpulver, Calciumkarbonat, Dolomiten). / Extracção e tranformação de produtos minerais não metálicos (areias, sílicas, farinhas sílica, carbonatos de cálcio, dolomites).

Kontaktperson / Pessoa de ContactoJosé Brites ([email protected])

Vertente Humana, LdaAv. 5 de Outubro N.º 142 - 2º Dto. 1050-064 Lisboa (Portugal)Tel.: +351 219 339 336Fax: +351 219 332 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeZeitarbeit, Personalauswahl und Personaleinstellung, Executive Search, Outsourcing, Beratung, Bildung. / Trabalho temporário, recrutamento e seleção;Executive Search, Outsourcing, Consultoria, Formação.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoHugo Valentim([email protected])

Ricardo & Célia Construções, Lda.Rua do Casal 18 2435-001 Casal dos Bernardos (Portugal)Tel.: +351 249 574 056Fax: +351 249 574 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeStuckateurarbeiten. / Atividade de estucagem.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoRicardo Santos ([email protected])

SETILGEST- Serviços Técnicos de Gestão e Engenharia, S.A.Rua Dom Luís de Noronha 4 - 5º piso 1050-072 Lisboa (Portugal)Tel.: +351 217 928 650Fax: +351 217 928 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeHerstellung und Montage von Öfen, Grossöfen, Rohren , Elektro-Filtern, Rohrleitungen, Strukturen; sowie verbundene Arbeiten im Bereich Metallmechanik und feuerfeste Werkstoffe. / Fabrico e montagem de fornos, fornalhas, tubagens, electrofiltros, condutas, estruturas e de uma forma geral de todos os trabalhos relacionados com as àreas da metalomecânica e dos refratários.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoJosé Francisco Colaço Vilão([email protected])

Dulce Cristina Cavaco Alves Duarte RitaRua Zulmira Casimiro de Almeida, 11 2820-237 Charneca da Caparica (Portugal)Tel.: +351 967 218 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeBildung, Beratung und Audit in den Bereichen Qualität, Ernährungssicherheit, Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz. / Formação, consultoria e auditoria nas áreas da qualidade, segurança alimentar, higiene e segurança no trabalho.

Arkon Shipping Portugal LDARua de Ouro, Nr. 181 1149-021 Lisboa (Portugal)Tel.: +351 213 471 112Fax: +351 213 471 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeWir führen Seetransporte europäisch und weltweit aus. / Transportes maritimos na Europa e no mundo.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoManuel Costa ([email protected])

Fátima Marques GomesPraça Alexandre Herculano 9, 1º Esq. Frente 4710-292 Braga (Portugal)Tel.: +351 253 214 690Fax: +351 253 214 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeAnwältin. / Advogada.

VMPS Águas e Turismo, S.A.Hotel Vidago Palace - Parque de Vidago 5425-307 (Portugal)Tel.: +351 276 990 900Fax: +351 276 990 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeHotelgewerbe. / Hotelaria.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoAlexandre Barroso([email protected])

Soenke FriedlAllee am Röthelheimpark 10 91052 Erlangen (Alemanha)Tel.: +49 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeFachanwalt für Arbeitsrecht. / Advogado.

Page 58: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

NEUE MITGLIEDER / NOVOS SÓCIOS

58 IMPAKT / 01 2014

Techcom GmbHPommernstr. 13/13a80809 München (Alemanha)Tel.: +49 (0)89 3234638Fax: +49 (0)89 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeHandel mit Industrie- und Konsumwaren, Modernisierung, Bau- und Konstruktions-plänen und dazugehörige Beratung. / Comércio com bens industriais e de consumo, modenização, planos de construção e respetivba consultoria

Kontaktperson / Pessoa de ContactoOlga Neufeld([email protected])

André Reinecke DóriaRua de Gondarém 1427 3º Esq. Sul 4150-380 Porto (Portugal)Tel.: +351 915 487 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeLehrer in Hoch- und/oder Berufsschulen im Bereich Management. / Ensino Superior / Gestão.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoAndré Reinecke Dória([email protected])

A.M.J. Monteiro - Prestação de serviços, Sociedade Unipessoal, Lda.Rua do Corgo 772- 1º Esq. 4455-104 Lavra (Portugal)Tel.: +351 229 962 142Fax: +351 253 963 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeDienstleistungen, Beratung/ Ingenieurwesen im industriellen Bereich. / Prestação de serviços, Consultoria/Engenharia industrial

Kontaktperson / Pessoa de ContactoAlfredo Monteiro([email protected])

Vipex S.A.Pedra - 2431-904 Marinha Grande (Portugal)Tel.: +351 244 574 820Fax: +351 244 574 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeEntwicklung und Herstellung von Kunststoffwaren. / Desenvolvimento, Injecção e Montagem de Componentes Plásticos

Kontaktperson / Pessoa de ContactoVanessa Rocha ([email protected])

Joaquim José Silva BorgesRua Alfredo Keil, 571 10A 4150-049 Porto (Portugal)Tel.: +351 935 540 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeAusbilder, Wirtschaftswissenschaftler, Berater im Bereich internationale Transporte. / Formador, Economista, Gestor área de transportes internacionais

Kontaktperson / Pessoa de ContactoJoaquim José Silva Borges([email protected])

Maria Miguel Rebelo PereiraAv. Sidónio País 16 - 2º Dto. 1050-215 Lisboa (Portugal)Tel.: +351 213 170 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeAnwältin. / Advogada.

Darwin & Warhol - Marketing e Comunicação, Lda.Rua Arquiteto Cassiano Barbosa 6F s/24 4100-009 Porto (Portugal)Tel.: +351 226 160 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeWerbe- , Marketing- und Kommunikationsagentur; Beratung im Bereich Unternehmenskommunikation, Imagepflege. / Agência de publicidade, marketing e comunicação. Consultoria em imagem e comunicação empresarial.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoNuno M. Pinto ([email protected])

Voltalert- Montagens e Reparações elétricas, Lda.Rua da Murta 2 4460 - 372 Senhora da Hora (Portugal)Tel.: +351 962 377 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeElektroinstallationen, Ited, Sicherheitssysteme für Brandmeldungen und gegen Einbrüche. / Instalações elétricas, Ited, Deteção de incêndio e intrusão

Kontaktperson / Pessoa de ContactoJosé Manuel Teixeira Oliveira([email protected])

Maria Luísa Sanches GuimarãesAvenida Sousa Cruz 37 Bloco A- 5º Dto. 4780-365 Santo Tirso (Portugal)Tel.: +351 919 509 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeEnglischlehrerin; Übersetzerin - Englisch-Portugiesisch. / Formadora - inglês; tradutora - inglês / português.

Blacklane GmbHOtanienstrasse 25 10999 Berlin (Alemanha)Tel.: +49 (0) 302 016 3020Fax: +49 (0) 302 016 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeErbringung und Vermittlung von Limousinenfahrten. / Prestação e mediação de serviços de limousine.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoAndreas Linow([email protected])

Sociedade Agrícola do Enxofral, Unipessoal Lda.Palácio da Palma Palma , BRIC 3329 7580-325 Alcácer do Sal (Portugal)Tel.: +351 936 048 432Fax: +351 214 675 [email protected]

Tätigkeit / ActividadeLandwirtschaft und Tourismus. / Agricultura, Turismo.

Kontaktperson / Pessoa de ContactoLourenço d´Orey Posser de Andrade([email protected])

Page 59: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...

Técnico(a) de Hotelaria

DUAL PortimãoEdifício Portimar, 2º · Urb. Alto do Quintão · 8500-833 Portimão

Tel: +351 282 484 703 · Fax: +351 282 427 [email protected]

Internacionalidade Orientação Prática Perspetivas de Carreira

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

20130424_dual_hotelfachleute.ai 1 24/04/13 17:20

Page 60: Duale Quali kation in Portugal – seit 30 Jahren Ausbildung mit ...