EINLEITUNG ZU DEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN Piktogrammen.
-
Upload
godafrid-raith -
Category
Documents
-
view
113 -
download
7
Transcript of EINLEITUNG ZU DEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN Piktogrammen.
EINLEITUNG ZU DEN SPRACHDIENSTLEISTUNGEN
PiktogrammenPiktogrammen
Vom Piktogramm zur Vom Piktogramm zur BuchstabeBuchstabe
(W.M. Flinders Petrie)(W.M. Flinders Petrie)
Auge = AyinAuge = Ayin
Omicron = ‘Ayn (Auge)Omicron = ‘Ayn (Auge)
Andere BuchstabeAndere Buchstabe
Alp (Ochs) = Alp (Ochs) = ּאּא = A= A
Bet (Haus) = Bet (Haus) = בב = B= B
Gaml (Stock) = Gaml (Stock) = גג = = G/CG/C
Digg (Fisch) = Digg (Fisch) = דד = D= D
KeilschriftKeilschrift
““... zwischen Ägypten und dem Land der ... zwischen Ägypten und dem Land der Hatti, für guten Frieden und gute Hatti, für guten Frieden und gute
Bruderschaft…” Bruderschaft…”
Die ParteienDie Parteien
SchreiberSchreiber
Aschokas Anordnungen: 250 Aschokas Anordnungen: 250 v.C. v.C.
Technische Entwicklung der Technische Entwicklung der SchriftmittelSchriftmittel
TonTon SteinStein PapyriPapyri MetallMetall
Technische Entwicklung der Technische Entwicklung der SchriftmittelSchriftmittel
c. 500 v.C - c. 500 v.C - PergamentPergament
Rom zur Zeit Hadrians (117-Rom zur Zeit Hadrians (117-138)138)
Sankt Hieronymus: Lebenslauf Sankt Hieronymus: Lebenslauf eines gelehrten Übersetzerseines gelehrten Übersetzers
Sankt Hieronymus: Lebenslauf Sankt Hieronymus: Lebenslauf eines gelehrten Übersetzerseines gelehrten Übersetzers
c. 340 in Kroatien geborenc. 340 in Kroatien geboren In der Stadt Rom ausgebildetIn der Stadt Rom ausgebildet Nach Frankreich und Nach Frankreich und
Deutschland gereist und in Deutschland gereist und in Trier angesiedeltTrier angesiedelt
373 nach Syrien umgezogen373 nach Syrien umgezogen 382 Dolmetscher des Papsts; 382 Dolmetscher des Papsts;
beginnt, die Texten der Bibel beginnt, die Texten der Bibel zu sammelnzu sammeln
Reist nach Jerusalem, um Reist nach Jerusalem, um Hebräisch besser zu Hebräisch besser zu behersschenbehersschen
15 Jahre Arbeit an die Vulgata15 Jahre Arbeit an die Vulgata 420 in Bethlehem gestorben420 in Bethlehem gestorben
Das MittlealterDas Mittlealter
c. 750 Papyri durch c. 750 Papyri durch chinesische chinesische Papiertechnologie ersetztPapiertechnologie ersetzt
Erste Werke aus Persisch Erste Werke aus Persisch und Syrisch nach und Syrisch nach Arabisch; Griechisch folgtArabisch; Griechisch folgt
830 – Bait al-Hikma in 830 – Bait al-Hikma in Bagdad (Abdallah Al-Bagdad (Abdallah Al-Mamun)Mamun)
- Hunayn ibn Ishaq- Hunayn ibn Ishaq- Thabit ibn Qurra- Thabit ibn Qurra
1085 - Schule von 1085 - Schule von Toledo (Raymond de Toledo (Raymond de Sauvetât / Raimundo Sauvetât / Raimundo Jiménez de Rada)Jiménez de Rada)
- Adelard von Bath- Adelard von Bath- Gerhard von Cremona- Gerhard von Cremona- Iohannes Avendehut - Iohannes Avendehut
(Yahya ibn Daud)(Yahya ibn Daud)- Domingo Gonzalo- Domingo Gonzalo- Hermannus Alemannus- Hermannus Alemannus- Robert von Chester- Robert von Chester
Bücher im MittelalterBücher im Mittelalter
Bücher im MittelalterBücher im Mittelalter
SchreibmaschinenSchreibmaschinen
Erste Hinweise Erste Hinweise 16821682
Erstes Patent 1714Erstes Patent 1714
Danisches Modell (1865)Danisches Modell (1865)
Amerikanisches Modell (1876)Amerikanisches Modell (1876)
TextverarbeitungssystemenTextverarbeitungssystemen
TextverarbeitungssystemenTextverarbeitungssystemen
““Textverarbeitung” Textverarbeitung” - erst um 1970 von - erst um 1970 von IBM benutzt, um das IBM benutzt, um das UnterstuzungssysteUnterstuzungssystem ihrer electrischen m ihrer electrischen Schreibmaschinen Schreibmaschinen zu bezeichnenzu bezeichnen
TextverarbeitungssystemenTextverarbeitungssystemen
Seitdem ist das Seitdem ist das Wort enger mit Wort enger mit Rechnern Rechnern verknüpft.verknüpft.
Die Dolmetscherei: Unter dem Die Dolmetscherei: Unter dem Zeitdruck des 20. JahrhundertsZeitdruck des 20. Jahrhunderts
Die Dolmetscherei: Unter dem Die Dolmetscherei: Unter dem Zeitdruck des 20. JahrhundertsZeitdruck des 20. Jahrhunderts
Der Zeitdruck des 20. Der Zeitdruck des 20. JahrhundertsJahrhunderts
Von Konsekutiv- zu SimultanübersetzungVon Konsekutiv- zu Simultanübersetzung
Der Zeitdruck des 20. Der Zeitdruck des 20. JahrhundertsJahrhunderts
Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu SimultanübersetzungSimultanübersetzung
Vorsicht:Vorsicht:
1.1. Die Dauer einer Sitzung ist nicht von der Die Dauer einer Sitzung ist nicht von der benutzten Sprachdienstleistung benutzten Sprachdienstleistung abhängig.abhängig.
2.2. Die Anzahl der Wörter hat eigentlich Die Anzahl der Wörter hat eigentlich wenig mit der Bedeutung eines wenig mit der Bedeutung eines Ausdrucks zu tun.Ausdrucks zu tun.
Der Zeitdruck des 20. Der Zeitdruck des 20. JahrhundertsJahrhunderts
Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu SimultanübersetzungSimultanübersetzung
Die schriftliche Übersetzung – Die Die schriftliche Übersetzung – Die schriftliche Übersetzung – Dank den schriftliche Übersetzung – Dank den elektrischen Schreibmaschinen und elektrischen Schreibmaschinen und Rechnern schafft man ca. 500-700 Wörter Rechnern schafft man ca. 500-700 Wörter pro Stunde und +3.000 Wörter pro Tagpro Stunde und +3.000 Wörter pro Tag
1.1. UN – 2.000 Wörter pro TagUN – 2.000 Wörter pro Tag2.2. EG – 2.500 Wörter pro Tag (Totalkosten pro EG – 2.500 Wörter pro Tag (Totalkosten pro
EG-Staatsangehörige = 2 Euro jährlich).EG-Staatsangehörige = 2 Euro jährlich).
Der Zeitdruck des 20. Der Zeitdruck des 20. JahrhundertsJahrhunderts
Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu SimultanübersetzungSimultanübersetzung
Die schriftliche Übersetzung – Die Die schriftliche Übersetzung – Die schriftliche Übersetzung – Dank den schriftliche Übersetzung – Dank den elektrischen Schreibmaschinen und elektrischen Schreibmaschinen und Rechnern schafft man ca. 500-700 Rechnern schafft man ca. 500-700 Wörter pro Stunde und +3.000 Wörter Wörter pro Stunde und +3.000 Wörter pro Tagpro Tag
- Übersetzungssoftware: funktionieren sie?Übersetzungssoftware: funktionieren sie?
Übersetzungssoftware: Übersetzungssoftware: funktionieren sie?funktionieren sie?
Beispiele:Beispiele:- Carlos die Tschechin fährt Motorrad Carlos die Tschechin fährt Motorrad
für Tief.für Tief.- Die Geburten waren ein kriegerisches Die Geburten waren ein kriegerisches
Volk.Volk.- Diese Skulptur wurde 1930 von Diese Skulptur wurde 1930 von
Brancusi hingerichtet.Brancusi hingerichtet.
Der Zeitdruck des 20. Der Zeitdruck des 20. JahrhundertsJahrhunderts
Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu SimultanübersetzungSimultanübersetzung
Die schriftliche Übersetzung – Die Die schriftliche Übersetzung – Die schriftliche Übersetzung – Dank den schriftliche Übersetzung – Dank den elektrischen Schreibmaschinen und elektrischen Schreibmaschinen und Rechnern schafft man bis 500-700 Wörter Rechnern schafft man bis 500-700 Wörter pro Stunde und +3.000 Wörter pro Tagpro Stunde und +3.000 Wörter pro Tag
- Übersetzungssoftware: funktionieren sie?Übersetzungssoftware: funktionieren sie?- CAT-Tools: Das Konzept von Computer-CAT-Tools: Das Konzept von Computer-
Assisted TranslationAssisted Translation
Der Zeitdruck des 20. Der Zeitdruck des 20. JahrhundertsJahrhunderts
Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu SimultanübersetzungSimultanübersetzung
Die schriftliche Übersetzung – Die schriftliche Die schriftliche Übersetzung – Die schriftliche Übersetzung – Dank den elektrischen Übersetzung – Dank den elektrischen Schreibmaschinen und Rechnern schafft man bis Schreibmaschinen und Rechnern schafft man bis 500-700 Wörter pro Stunde und +3.000 Wörter pro 500-700 Wörter pro Stunde und +3.000 Wörter pro TagTag
- Übersetzungssoftware: funktionieren sie?Übersetzungssoftware: funktionieren sie?- CAT-Tools: Das Konzept von Computer Assisted CAT-Tools: Das Konzept von Computer Assisted
TranslationTranslation- Können CAT-Tools wirklich die Produktivität Können CAT-Tools wirklich die Produktivität
steigern?steigern?
Der Zeitdruck des 20. Der Zeitdruck des 20. JahrhundertsJahrhunderts
Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu SimultanübersetzungSimultanübersetzung
Die schriftliche Übersetzung – Die Die schriftliche Übersetzung – Die schriftliche Übersetzung – Dank den schriftliche Übersetzung – Dank den elektrischen Schreibmaschinen und elektrischen Schreibmaschinen und Rechnern schafft man bis 500-700 Wörter Rechnern schafft man bis 500-700 Wörter pro Stunde und +3.000 Wörter pro Tagpro Stunde und +3.000 Wörter pro Tag
Stimmerkennungssoftware – 150 Wörter Stimmerkennungssoftware – 150 Wörter pro Minute?pro Minute?
Der Zeitdruck des 20. Der Zeitdruck des 20. JahrhundertsJahrhunderts
Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu Die Dolmetscherei – von Konsekutiv zu SimultanübersetzungSimultanübersetzung
Die schriftliche Übersetzung – Die Die schriftliche Übersetzung – Die schriftliche Übersetzung – Dank den schriftliche Übersetzung – Dank den elektrischen Schreibmaschinen und elektrischen Schreibmaschinen und Rechnern schafft man bis 500-700 Wörter Rechnern schafft man bis 500-700 Wörter pro Stunde und +3.000 Wörter pro Tagpro Stunde und +3.000 Wörter pro Tag
Stimmerkennungssoftware – 150 Wörter Stimmerkennungssoftware – 150 Wörter pro Minute?pro Minute?
- Die Realität: “Drachentrainer” in der EG- Die Realität: “Drachentrainer” in der EG
SchlussSchluss
““Je mehr Zeit man spart, Je mehr Zeit man spart, umsoweniger Zeit hat man.”umsoweniger Zeit hat man.”
SchlussSchluss[P.S.][P.S.]
SchlussSchluss[P.S.][P.S.]
““Das Leben ist eine Brücke; geh über sie Das Leben ist eine Brücke; geh über sie hinweg aber baue kein Haus darauf.” hinweg aber baue kein Haus darauf.” -- Jesus -- Jesus Christus (Apokryphal)Christus (Apokryphal)
Der Übersetzer arbeitet auf einer Brücke, Der Übersetzer arbeitet auf einer Brücke, weder auf einem Ufer noch auf den weder auf einem Ufer noch auf den anderen.anderen.
Der Dolmetscher wohnt in seinen Koffern.Der Dolmetscher wohnt in seinen Koffern.
EndeEnde