FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de...

108
*) Cod. F07010630 2009-07 F F F F F AL AL AL AL AL CO CO CO CO CO (MTR) (MTR) (MTR) (MTR) (MTR) IT EN FR DE ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Valable dans les Pays UE *) Gilt für EU-Mitgliedsländer *) Válido para Países UE MASCHIO GASPARDO S.p.A.

Transcript of FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de...

Page 1: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

*)

Cod. F07010630 2009-07

FFFFFALALALALALCO CO CO CO CO (MTR) (MTR) (MTR) (MTR) (MTR)

IT

EN

FR

DE

ES

USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIOUSE AND MAINTENANCE / SPARE PARTSEMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEESGEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILEEMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO

*) Valido per Paesi UE*) Valid for EU member countries*) Valable dans les Pays UE*) Gilt für EU-Mitgliedsländer*) Válido para Países UE

MASCHIO GASPARDO S.p.A.

Page 2: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

2

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

1.0 IDENTIFICAZIONEOgni singola macchina, è dotata di unatarghetta di identificazione (A Fig. 3), i cuidati riportano:

1) Indirizzo del Costruttore.2) Tipo della macchina.3) Modello della macchina.4) Numero di matricola.5) Anno di costruzione.6) Peso standard.

Si consiglia di trascrivere i propri datisulla matricola qui sotto rappresenta-ta con la data di acquisto (7) ed il nomedel concessionario (8).

1.0 IDENTIFICATIONEach individual machine has an identifi-cation plate (A Fig. 3) indicating the fol-lowing details:

1) The Manufacturer’s address.2) Machine type.3) Machine model.4) Serial number.5) Year of manufacture.6) Standard weight.

You are advised to note down yourdata on the form below, along with thedate of purchase (7) and the dealer’sname (8).

1.0 IDENTIFIZIERUNGJedes Maschine ist mit einem Typen-schild versehen (A Abb. 3), auf dem diefolgenden Daten stehen:

1) Anschrift des Herstellers.2) Typ des Gerätes.3) Modell des Gerätes.4) Serien-Nummer.5) Baujahr.6) Standardgewicht.

Die Kenndaten der eigenen Maschinen,die auf dem Typenschild stehen, soll-ten hier unten eingetragen werden. Siebestehen aus dem Kaufdatum (7) unddem Namen des Vertragshändlers (8).

1.0 IDENTIFICATIONChaque machine est identifiée par uneplaque (A Fig. 3) sur laquelle sont indi-qués:

1) Adresse du Constructeur.2) Type de la machine.3) Modèle de la machine.4) Numéro de série.5) Année de fabrication.6) Poids standard.

Il est conseillé d’écrire vos coordon-nées sur le talon représenté ci-des-sous avec la date d’achat (7) et le nomdu concessionnaire (8).

1.0 IDENTIFICACIONCada máquina posee una placa de iden-tificación (A Fig. 3). Que exponen los si-guientes datos:

1) Dirección de la fabrica constructora.2) Tipo de máquina.3) Modelo de máquina.4) Número de matrícula.5) Año de fabricación.6) Peso estándar.

Se recomienda anotar los propiosdatos en la ficha que abajo se mues-tra con la fecha de compra (7) y elnombre del concesionario (8).

(8)

(7)

(2)

(3)

(4)

(6)

(1)

(5)

Page 3: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

3

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

INDICE

1.0 IDENTIFICAZIONE ................... 21.1 Dati tecnici ................................. 41.2 Premessa .................................. 61.3 Segnali di avvertenza ................ 81.4 Segnali di pericolo ..................... 81.5 Segnali di indicazione ................ 91.6 Garanzia .................................... 91.7 Scadenza della garanzia ........... 9

2.0 NORME DI SICUREZZA EPREVENZIONE INFORTUNI .. 10

3.0 NORME D'USO ....................... 173.1 Trasporto ................................. 173.2 Macchine fornite parzialmente

montate .................................... 193.3 Prima dell'uso .......................... 203.4 Applicazione al trattore ............ 203.5 Verifica capacità di sollevamento

e stabilità della trattrice abbinataalla macchina ........................... 22

3.6 Albero cardanico ...................... 233.7 Impianto idraulico .................... 293.8 Modalità di utilizzo ................... 293.9 Profondità di lavoro .................. 333.10 Regolazione rulli ...................... 333.11 Barra livellatrice ....................... 353.12 Coltelli ...................................... 353.13 Rulli livellatori ........................... 363.14 Piastrine raschia-rulli ............... 413.15 Protezioni laterali ..................... 423.16 In lavoro ................................... 423.17 Come si lavora ......................... 443.18 Consigli utili per il trattorista ..... 453.19 Parcheggio ............................... 46

4.0 MANUTENZIONE .................... 474.1 Prime 8 ore lavorative .............. 484.2 Ogni 8 ore lavorative ................ 484.3 Ogni 50 ore lavorative .............. 494.4 Ogni 400 ore lavorative ............ 494.5 Messa a riposo ........................ 504.6 Tabella riassuntiva di

manutenzione .......................... 514.7 Lubrificazione .......................... 524.8 Inconvenienti, cause e rimedi .. 53

5.0 PARTI DI RICAMBIO .............. 58

INDEX

1.0 IDENTIFICATION ...................... 21.1 Technical data ........................... 41.2 Foreword ................................... 61.3 Warning signals ......................... 81.4 Danger signals .......................... 81.5 Indicator signals ........................ 91.6 Warranty .................................... 91.7 Warranty becomes void ............. 9

2.0 SAFETY AND ACCIDENTPREVENTING PROVISIONS . 10

3.0 USE INSTRUCTIONS ............. 173.1 Transport ................................. 173.2 Machines supplied partly

broken-down ............................ 193.3 Before use ............................... 203.4 Hitching to the tractor ............... 203.5 Check the lifting capacity

and stability of the tractor towhich the machine is hitched .. 22

3.6 Cardan shaft ............................ 233.7 Hydraulic system ..................... 293.8 Method of use .......................... 293.9 Work depth .............................. 333.10 Roller adjustment ..................... 333.11 Levelling bar ............................ 353.12 Tines ........................................ 353.13 Levelling rollers ........................ 363.14 Roller-scraper plates ................ 413.15 Side guards ............................. 423.16 In work ..................................... 423.17 How it works ............................ 443.18 Troubleshooting hints for the

tractor operator ........................ 453.19 Parking ..................................... 46

4.0 MAINTENANCE ...................... 474.1 Firsts 8 work hours service ...... 484.2 Every 8 work hours service ..... 484.3 Every 50 work hours service ... 494.4 Every 400 work hours service . 494.5 Storage .................................... 504.6 Maintenance recapitulatory

chart ......................................... 514.7 Lubrication ............................... 524.8 Inconveniences, causes and

remedies .................................. 54

5.0 SPARE PARTS ........................ 58

INHALT

1.0 IDENTIFIZIERUNG ................... 21.1 Technische Daten ...................... 41.2 Vorwort ...................................... 61.3 Warnsignale ............................... 81.4 Gefahrsignale ............................ 81.5 Anzeigesignale .......................... 91.6 Garantie ..................................... 91.7 Garantieverfall ........................... 9

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGS-BESTIMMUNGEN .................. 10

3.0 BETRIEBS ANLEITUNG ....... 173.1 Transport ................................. 173.2 Teilweise montiert gelieferte

maschinen ............................... 193.3 Vor der inbetriebnahme ........... 203.4 Anbringung am schlepper ........ 203.5 Prüfung der hubkraft und

standsicherheit des mit dermaschine verbundenen traktors 22

3.6 Gelenkwelle ............................. 233.7 Hydraulische anlage ................ 293.8 Benutzungs modälitaten .......... 293.9 Arbeitstiefe ............................... 333.10 Einstellung der Walzen ............ 333.11 Nivellierbalken .......................... 353.12 Messer ..................................... 353.13 Walzen ..................................... 363.14 Erdabstreifplatten der walzen .. 413.15 Seitlicher prallschutz ................ 423.16 Bei der arbeit ........................... 423.17 Wie man arbeitet ...................... 443.18 Nützliche hinweise für

den Schlepperfahrer ................ 453.29 Abstellen .................................. 46

4.0 WARTUNG .............................. 474.1 Erste 8 Betriebsstunden .......... 484.2 Alle 8 Betriebsstunden ............. 484.3 Alle 50 Betriebsstunden ........... 494.4 Alle 400 Betriebsstunden ......... 494.5 Ruheperioden .......................... 504.6 Tabelle zusammenfassend

der wartung .............................. 514.7 Schmierdienst .......................... 524.8 Störungen, deren ursachen und

behebung ................................. 56

5.0 ERSATZTEILE ........................ 58

TABLE DES MATIERES

1.0 IDENTIFICATION ...................... 21.1 Donées techniques .................... 41.2 Introduction ................................ 61.3 Signaux de recomandation ........ 81.4 Signaux de danger .................... 81.5 Signaux d'indication ................... 91.6 Garantie ..................................... 91.7 Expiration de la garantie ............ 9

2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉET DE PREVENTION DESACCIDENTS ........................... 10

3.0 UTILISATION ......................... 173.1 Transport ................................. 173.2 Machines fournies en partie

demontees ............................... 193.3 Avant utilisation ....................... 203.4 Attelage au tracteur ................. 203.5 Controle des capacités de

levage et stabilité du tracteurrelié a la machine .................... 22

3.6 Arbre a cardans ....................... 233.7 Circuit hydraulique ................... 293.8 Modalites d’utilisation .............. 293.9 Profondeur de travail ................ 333.10 Réglage des rouleaux .............. 333.11 Barre niveleuse ........................ 353.12 Couteaux ................................. 353.13 Rouleaux de nivellement .......... 363.14 Raclettes de nettoyage

des rouleaux ............................ 413.15 Protections laterales ................ 423.16 Execution du travail ................. 423.17 Fonctionnement ........................ 443.18 Conseils utiles pour le

conducteur du tracteur ............. 453.19 Stationnement ......................... 46

4.0 ENTRETIEN ............................ 474.1 Apres les 8 premieres heures

de travail .................................. 484.2 Toutes les 8 heures de travail .. 484.3 Toutes les 50 heures de travail 494.4 Toutes les 400 heures de travail .. 494.5 Remissage ............................... 504.6 Tableau récapitulatif de

entretien ................................... 514.7 Lubrification ............................. 524.8 Inconvénients, causes et

remedès ................................... 55

5.0 PIECES DÉTACHÉES ............. 58

INDICE

1.0 IDENTIFICACIÓN ..................... 21.1 Datos técnicos ........................... 41.2 Consideraciones ........................ 61.3 Señales de advertencia ............. 81.4 Señales de peligro ..................... 81.5 Señales de indicacion ............... 91.6 Garantía ..................................... 91.7 Vencimiento de la garantía ........ 9

2.0 NORMAS DE SEGURIDADY PREVENCIONACCIDENTES ........................ 10

3.0 NORMAS DE USO ................. 173.1 Transporte ............................... 173.2 Maquinas suministradas

parcialmente montadas ........... 193.3 Antes del uso ........................... 203.4 Aplicacion al tractor ................. 203.5 Control de la capacidad de

elevación y la estabilidad deltractor enganchado en lamáquina ................................... 22

3.6 Arbol cardanico ....................... 233.7 Equipo hidraulico ..................... 293.8 Modalidad de uso .................... 293.9 Profundidad de trabajo ............ 333.10 Regulación rodillos .................. 333.11 Barra niveladora ....................... 353.12 Cuchillas .................................. 353.13 Rodillos niveladores ................. 363.14 Planchas rascado rodillos ........ 413.15 Protecciones laterales ............. 423.16 En funcionamiento ................... 423.17 Como trabajar .......................... 443.18 Consejos utiles para el

tractorista ................................. 453.19 Aparcamiento ........................... 46

4.0 MANTENIMIENTO .................. 474.1 Primeras 8 horasde trabajo ..... 484.2 Cada 8 horas de trabajo .......... 484.3 Cada 50 horas de trabajo ........ 494.4 Cada 400 horas de trabajo ...... 494.5 Periodos de reposo .................. 504.6 Tablas recopilativo

de manteniemiento .................. 514.7 Lubricacion .............................. 524.8 Inconvenientes, causas y

solucións .................................. 57

5.0 PIEZAS DE REPUESTO ......... 58

Page 4: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

4

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

A B

2142

1.1 DATI TECNICI 1.1 TECHNICAL DATA 1.1 TECHNISCHE DATEN1.1 DONNES TECHNIQUES 1.1 DATOS TÉCNICOS

* Peso (Kg) con rullo Packer Ø 450.** Peso massimo con applicazioni accessorie.

LIVELLO SONORORilevamenti della rumorosità a vuoto, (UNI EN1553/2001):Livello di pressione acustica: Lpam dB ...... 81,4Livello di potenza acustica: LwA dB ........... 99,4

* Weight (Kg) with Packer roller Ø 450.** Maximum weight with accessories.

NOISE LEVELNo- load niose detection (UNI EN 1553/2001):Level of acoustic pressure: Lpam dB ......... 81,4Level of acoustic power: LwA dB ............... 99,4

* Gewicht (Kg) mit Walze Packer Ø 450.** Höchstgewicht mit Zuberhör.

LÄRMPEGELMessung des unbelasten Lärmpegels (UNI EN1553/2001):Schalldruckpegel: Lpam dB ....................... 81,4Schalleistungpegel: LwA dB ....................... 99,4

* Poids (Kg) avec hérisson Packer Ø 450.** Poids maximum avec les accessories.

NIVEAU SONOREMesures du niveau sonore à vide (UNI EN 1553/2001):Niveau de pression sonore: Lpam dB ........ 81,4Niveau de puissance sonore: LwA dB ........ 99,4

180 180

200 200

230 230

250 250

FALCO 3600 360 142 366 144

FALCO 4000 400 158 406 160

FALCO 4600 460 181 466 183

FALCO 5000 500 196 506 199

80÷120 110÷160 28

88÷120 120÷16028

32

95÷165 130÷220 36

103÷165 140÷220 40

1994

21342700

2294

2374

cm inch cm inch cm KW HP cm nr. Kg* Kg/Max**

MOD. Kg. A B

* Peso (Kg) con rodillo Packer Ø 450.** Peso màximo con los accessorios.

NIVEL SONOROMedición de rumor a vacío (UNI EN 1553/2001):Nivel de presión acústica:Lpam dB ............ 81,4Nivel de potencia acústica: LwA dB ........... 99,4

350 rpm1000 rpm

STANDARD

RIDUTTORE CENTRALECENTRAL GEARBOX

BOÎTE CENTRALEZENTRALES

UNTERSETZUNGSGETRIEBEREDUCTOR CENTRALE

3600 - 4000 - 4600 - 5000

2142

Larghezza di lavoro Work width Arbeitsbreite Largeur de travail Anchura de trabajo

1448

1925

Fig. 1

Page 5: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

5

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

Fig. 2

1) Bâti de support attelage 3 points.2) Attelage pour barre supérieure

«3e points».3) Attelages pour barres inférierues

«3e points».4) Réducteur central.5) Réducteur latéral.6) Protections latérales mobiles.7) Prise de force.8) Protection de l'arbre à cardans.9) Rotor à lames.

10) Rouleau (à cage - lisses - spiropacker -rizière - hérisson - packer).

11) Vérins de réglage de la barre.12) Support de l'arbre à cardans.13) Protections pour la prévention des

accidents.14) Crochet de levage.

I DevantII ArriéreIII GaucheIV Droite

1) Armazón de soporte enganchede 3puntos.

2) Enganche 3° punto superior.3) Enganches 3° punto inferiores.4) Reductor central.5) Reductor lateral.6) Protecciones laterales móviles.7) Toma de fuerza.8) Protección àrbol cardànico.9) Rotor con paletas.

10) Rodillo (de jaula - lisos - espiro-packer -embridados - de arrozal - packer.).

11) Gatos regulación barra.12) Soporte àrbol cardànico.13) Protecciones de prevención accidentes.14) Gancho elevación.

I AdelanteII AtrasIII IzquierdaIV Derecha

1) Castello di sostegno attacco 3 punti.2) Attacco «3° punto» superiore.3) Attacchi «3° punto» inferiori.4) Riduttore centrale di rinvio.5) Riduttore laterale.6) Protezioni laterali mobili.7) Presa di forza.8) Protezione albero cardanico. 9) Rotori con lame.

10) Rullo (a gabbia - lisci - spiropacker -flangiati - risaia - spuntoni - packer).

11 ) Martinetti regolazione barra.12) Sostegno albero cardanico.13) Protezioni antifortunistiche.14) Gancio sollevamento.

I DavantiII DietroIII Lato sinistroIV Lato destro

1) Bearing frame for 3-point linkage.2) Upper «3rd-point» coupling.3) Lower «3rd-point» coupling.4) Central trasmission reduction unit.5) Lateral reduction gear.6) Mobile side guards.7) Pto.8) Cardan shaft shield. 9) Rotor with blades.

10) Roller (cage type - smooth - spiral packer - flanged - rice-field spiked - packer).

11) Bar adjuster jacks.12) Cardan shaft support.13) Accident-prevention guards.14) Lifting hook.

I In frontII RearIII Left sideIV Right side

1) Dreipunktbock. 2) Oberlenker. 3) Unterlenker. 4) Zentralgetriebe. 5) Seitliches Untersetzungsgetriebe. 6) Beweglicher Seitenschutz. 7) Zapfwelle. 8) Gelenkwellenschutz. 9) Werkzeugrotor.10) Walzen (Stabwalzen - Glattwalzen -

Spiralwalze - Reisfeldwalze -Stachelwalze - Untergrundpacke).

11) Winden für Schleppbalkenregulierung.12) Gelenkwellenstütze.13) Begewegliche Unfallschutzvorrichtungen.14) Hubhaken.

I VornII HintenIII LinksIV Rechts

11

II

IIII

IV12

3

3

4

55

6

6

7 8

9

9

12

13 313

10

14

13

5

12

Page 6: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

6

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

1.2 PREMESSAQuesto manuale descrive le norme d'uso,di manutenzione e le parti che vengonofornite di ricambio per l'erpice rotante.La macchina è progettata per la lavora-zione del terreno dopo aratura, per lapreparazione del letto di semina o per lapulizia del terreno da erbe infestanti.Questa attrezzatura agricola, denominata«erpice», può operare solo tramite un al-bero cardanico applicato alla presa diforza di un trattore agricolo munito digruppo sollevatore, con attacco univer-sale ai tre punti.La macchina è destinata ad una utenzaprofessionale, se ne consente l’utilizzoai soli operatori specializzati.Non è consentito l’uso da parte di mino-ri, analfabeti, persone in condizione fisi-che o psichiche alterate.Non è consentito l’uso a personale sprov-visto di patente di guida adeguata o nonsufficientemente informato ed addestrato.L’operatore è responsabile del controllodella funzionalità della macchina, la so-stituzione e la riparazione delle parti sog-gette ad usura che potrebbero causaredanni.Dal corretto uso e dall'adeguata manu-tenzione dipende il regolare funziona-mento dell'attrezzatura.È consigliabile quindi, osservare scrupo-losamente quanto descritto allo scopo diprevenire un qualsiasi inconveniente chepotrebbe pregiudicare il buon funziona-mento e la sua durata.È altresì importante attenersi a quantodescritto nel presente opuscolo in quan-to la Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità dovuta a ne-gligenza ed alla mancata osservanzadi tali norme.La Ditta Costruttrice, è comunque a com-pleta disposizione per assicurare un'im-mediata e accurata assistenza tecnica etutto ciò che può essere necessario peril miglior funzionamento e la massimaresa dell'attrezzatura.

1.2 FOREWORDThis handbook describes the use, main-tenance instructions and spare parts sup-plied for rotary harrows.The machine has been designed to workthe soil after ploughing, to prepare theseeding bed or to weed the land.The farming implement known as a «har-row» can only operate through the cardanshaft fitted to the pto of a farming tractorequipped with lift and universal 3-pointcoupling.The machine is dedicated to a profes-sional user. Only specialized workersshould be allowed to use it.Persons under age, illiterate persons orthose with physical or mental disordersare not allowed to use the machine.Only persons holding adequate drivinglicenses must be allowed to use the ma-chine after having been sufficiently in-formed and trained.The Operator is responsible for makingsure that the machine is functional andfor replacing and repairing parts liable towear that could otherwise cause damage.Regular and satisfactory operation to-gether with economic and long-lastinguse of the implement depend on compli-ance with the instructions given in thishandbook. It is therefore advisable tostrictly comply with the following instruc-tions in order to prevent faults which couldjeopardize the correct and long-lastingoperation of the implement.Compliance with the instructions in thishandbook is also important since theManufacturer declines all and everyresponsibility for damage to personsor property caused by negligence andfailure to comply with these instruc-tions.The Manufacturer shall, however, remainat the customers’ disposal for immediateand thorough assistance together withanything else that may be required in or-der to ensure the correct operation andmaximum efficiency of the implement.

1.2 VORWORTDieses Heft enthält die Betriebs- undWartungsanleitung, sowie die Liste derErsatzteile, die für den Kümler geliefertwerden.Die Maschine ist für die Bearbeitung desBodens nach dem Pflügen bestimmt, fürdie Saatbeetvorbereitung oder für dasEntfernen von Unkraut.Dieses landwirtschaftliche Gerät, das«Krümler» genannt wird, kann nur überdie Gelenkwelle angetrieben werden, diean der Zapfwelle eines Schleppers mitKraftheber und universeller Dreipunkt-Kupplung angeschlossen wird.Die Maschine ist für den gewerblichenGebrauch bestimmt, so daß sie nur durchspezialisiertes Personal benutzt werdendarf.Die Benutzung durch Unmündige, An-alphabeten, Personen mit körperlichenoder seelischen Störungen ist unzulässig.Die Benutzung durch Personal ohne an-gemessenen Führerschein oder durchPersonal, das nicht ausreichend infor-miert und geschult ist, ist unzulässig.Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funk-tionstüchtigkeit der Maschine, das Erset-zen oder Reparieren der angenutztenTeile zuständig, die Schäden verursa-chen könnten.Von korrektem Gebrauch und sachge-rechter Wartung hängt es daher ab, obSie lange Freude an Ihres Gerät haben.Die sorgfältige Beachtung der in dieserBroschüre beschriebenen Anleitungen istdaher empfehlenswert, um alle Störun-gen zu vermeiden, die sich negativ aufden störungsfreien Betrieb und die lan-ge Haltbarkeit des Gerätes auswirken.Die Beachtung dessen, was in dieserBroschüre beschrieben ist, ist auch des-halb wichtig, weil die Hersteller-haftungbei Nachlässigkeit oder Nichtbeach-tung der in diesem Heft beschriebe-nen Vorschriften verfällt.Der Hersteller steht auf jeden Fall zurVerfügung, um einen prompten und ak-kuraten Kundendienst zu liefern, wieauch all das, was erforderlich ist, damitdas Gerät richtig und wirtschaftlich funk-tioniert.

1.2 INTRODUCTIONCette brochure décrit les normes d’utili-sation, d’entretien et les pièces déta-chées livrées pour la herse rotative.La machine est conçue pour préparer lesol après le labour, pour la préparationdu lit de semis ou pour nettoyer le terraindes herbes infestantes.Cet outil agricole, dénommé «herse», nepeut être entraîné que par un arbre àcardans relié à la prise de force d’un trac-teur agricole équipé de relevage hydrau-lique, avec attelage trois points univer-sel.La machine est destinée à un usage pro-fessionnel, seuls les opérateurs spécia-lisés sont autorisés à l’utiliser.L’utilisation est interdite aux mineurs,analphabètes, personnes en conditionsphysiques ou psychiques altérées.L’utilisation est interdite au personneln’ayant pas le permis de conduire appro-prié ou non suffisamment informé etformé.L’opérateur est responsable du contrôledu fonctionnement de la machine, duremplacement et de la réparation despièces sujettes à usure qui pourraientprovoquer des dégâts.Une utilisation correcte et un bon entre-tien vous permettront d’avoir toujours unappareil performant. Nous vous con-seillons donc de suivre attentivement tou-tes les instructions pour prévenir les in-convénients quipourraient compro-met-tre le bon fonctionnement et la durée devotre appareil.Il est également important de respecterscrupuleusement les descriptions decette brochure car le Constructeur dé-cline toute responsabilité dans le casde négligence ou de non observationde ces instructions.Le Constructeur est à votre entière dis-position pour vous garantir une assis-tance technique immédiate et tout ce quipeut être nécessaire pour obtenir lemeilleur fonctionnement et un rendementoptimal de votre appareil.

1.2 CONSIDERACIONESEste folleto describe las normas de uso,de mantenimiento y las piezas suminis-tradas como repuestos para la gradarotatoria.La máquina ha sido diseñada para tra-bajar el terreno después de la aradura,para la preparación del lecho de siem-bra o para limpiar el terreno de hierbasinfestantes.Este equipo agrícola, denominado «gra-da», puede operar sólo mediante árbolcardánico aplicado a la toma de fuerzade un tractor agrícola con grupo elevador,con enganche universal de tres puntos.La máquina se ha construido para un usoprofesional, debe utilizarla sólo el perso-nal especializado.Prohibido el uso a menores, analfabetos,personas con problemas físicos osíquicos.Prohibido el uso al personal sin el corres-pondiente permiso de conducir o sin unaadecuada información y preparación.El usuario es responsable del control delfuncionamiento de la máquina, de la sus-titución y reparación de las partes des-gastadas que podrían provocar daños.El funcionamiento regular de la máquinaestá supeditado a un uso correcto y unaadecuada manutención de la misma. Esaconsejable, por lo tanto, observar es-crupulosamente las indicaciones expues-tas en este manual, para prevenir asítodo tipo de inconveniente que puedaperjudicar el buen funcionamiento y ladurabilidad.Es importante por otra parte respetar lasindicaciones del manual ya que el fabri-cante declina todo tipo de responsa-bilidad por problemas debidos a ne-gligencias y a la no observación dedichas normas. El Fabricante, se de-clara a sus órdenes para garantizar unainmediata y precisa asistencia técnica ybrindar todo aquello que pueda ser ne-cesario para un mejor funcionamiento yrendimiento de la máquina.

Page 7: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

7

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

Fig. 3

4

5

4812

16

8

21

10 9

2018

1311714 17

18

19

20

SCATOLA CAMBIOGEARBOXBOITE DE VITESSEWECHSELGETRIEBECAJA CAMBIO2018 19

1 2

20

A21

5

6

Page 8: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

8

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

1.3 SEGNALI DIAVVERTENZA

1) Prima di iniziare ad operare, leggereattentamente il libretto di istruzioni.

2) Prima di ogni operazione di manuten-zione, arrestare la macchina, appog-giarla per terra e consultare il librettodi istruzioni.

1.4 SEGNALI DIPERICOLO

4) Pericolo per possibile lancio di oggetticontundenti. Tenersi a distanza di si-curezza dalla macchina.

5) Possibilità di cesoiamento per gli artiinferiori. Tenersi a distanza di sicu-rezza dalla machina.

6) Pericolo di cesoiamento delle mani.Non rimuovere le protezioni e nonavvicinarsi con gli organi in movimen-to. Attendere l’arresto completo de-gli organi in movimento.

7) Pericolo di caduta. Divieto di saliresulla macchina.

8) Pericolo di essere agganciati dall'al-bero cardanico. Non avvicinarsi agliorgani in movimento.

9) Pericolo di schiacciamento in fase diapertura. Tenersi a debita distanzadal braccio della macchina.

10) Pericolo di schiacciamento in fase dichiusura. Non frapporsi fra i due brac-ci della macchina.

11) Tubi con fluidi ad alta pressione.Incaso di rottura di tubi flessibili fareattenzione al getto d’olio. Leggere illibretto di istruzioni.

12) Pericolo di respirazione di sostanzenocive. Munirsi di mascherinaantipolvere nel caso di utilizzo di trat-trice senza cabina e filtri.

13) Prima di inserire la presa di forza,accertarsi del numero di giriprestabilito. Non scambiare il regimedi 540 g/1' con i 1000 g/1'.

14) Pericolo di schiacciamento. Non frap-porsi tra la macchina e il trattore.

1.3 WARNINGSIGNALS

1) Thoroughly read the instructionmanual before proceeding with thevarious operations.

2) Always stop the machine, rest it onthe ground and consult the instruc-tion manual before proceeding withany maintenance work.

1.4 DANGER SIGNALS4) Danger. Sharp objects could be

thrown up. Keep a safe distance fromthe machine.

5) Danger. Risk of injury to the legs.Keep a safe distance from the ma-chine.

6) Danger of injury to the hands. Neverremove the guards while the parts aremowing. Wait until all moving com-ponents have completely stopped.

7) Danger of dropping. Do not climb onto the machine.

8) Danger. Keep away from the cardanshaft. Keep away from the mowingparts.

9) Danger of crushing during the open-ing phase. Keep at a due distancefrom the machine.

10) Danger of crushing during the clos-ing phase. Do not stand between thetwo machine sections.

11) Pipes with high pressure fluids. Takecare if flexible pipes break as oil couldspurt. Read the instruction manual.

12) Risk of inhaling harmful substances.Wear a dust mask if the tractor isused without cab and filters.

13) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed. Neverexchange the 540 rpm rate for 1000rpm.

14) Danger of being crushed. Do not getbetween the tractor and the machine.

1.3 WARNSIGNALE1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen,

lesen Sie die Betriebsanleitung auf-merksam durch.

2) Vor der Durchfürung von Wartung-sarbeiten die Maschine immer zumStillstand bringen, am Boden abstellenund die Betriebsanleitung durchlesen.

1.4 GEFAHRSIGNALE4) Gefahr durch mögliches Aussch-

leudern von Gegenständen. Sicher-heitsabstand von der Maschine ein-halten.

5) Gefahr für Abtrennung der unterenGliedmaßen. Sicherheitsabstand vonder Maschine einhalten.

6) Gefahr für Abtrennen der Hände.Bei laufenden Teilen die Schutz-abdeckungen nicht entfernen.Abwarten, dass alle sich bewegen-den Teile vollkommen zum Stehengekommen sind.

7) Fallgefahr. Es ist verboten, auf dieMaschine aufzusteigen.

8) Gefahr, von der laufenden Gelenk-welle erfaßt zu werden. Nähern Siesich nicht den laufenden Teilen.

9) Quetschgefahr beim Öffnen. HaltenSie einen gebührenden Sicherheits-abstand von der Egge ein.

10) Quetschgefahr beim Schließen. Stel-len Sie sich nicht zwischen die bei-den Eggenarme.

11) Schläuche mit unter Hochdruck ste-henden Flüssigkeiten. Bei einemBruch der Schläuche auf ausspritzen-des Öl achten. Lesen Sie die Ge-brauchsanleitung durch.

12) Gefahr des Einatmens schädlicherSubstanzen.Eine Staubschutzmaskebenutzen, falls der Traktor ohne Ka-bine und Filter benutzt wird.

13) Vor dem Einschalten der Zapfwelle si-cherstellen, daß die Solldrehzahl stimmt.Die Drehzahl 540 U/min nicht mit derDrehzahl 1000 U/min verwechseln.

14) Gefahr von Quetschungen: Verbot,sich zwischen Traktor und Maschineaufhalten.

1.3 SIGNAUX DERECOMMANDATION

1) Avant de commencer le travail, lisezattentivement la notice d'instructions.

2) Avant toute intervention d'entretien,arrêtez la machine, posez-la par terreet consultez la notice d'instructions.

1.4 SIGNAUXDE DANGER

4) Danger: risque de projection d'objetscontondants. Maintenez une distancede sécurité de la machine.

5) Danger de cisaillement des jambes.Maintenez une distance de sécuritéde la machine.

6) Danger de cisaillement des mains.Ne pas démonter les protectionsqund la machine est en marche.Attendre l’arrêt complet des organesen mouvement.

7) Danger de chute. Il est interdit demonter sur la machine.

8) Danger: risque d'accrochage sur l'ar-bre à cardans. Ne vous approchezpas des parites en mouvement.

9) Danger d’écrasement en phased’ouverture. Rester à une distance desécurité de la machine.

10) Danger d’écrasement en phase defermeture. Ne pas se mettre entre lesdeux bras de la machine.

11) Tubes avec fluides à haute pression.En cas de rupture des tubes flexiblesfaire attention au jet d’huile. Lire lanotice d’instructions.

12) Danger de respiration de substancesnocives. Porter un masque de pro-tection contre la poussière en casd’utilisation du tracteur sans la cabineet les filtres.

13) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé. Il ne faut pas changer lerégime de 540 tr/mn avec celui de1.000 tr/mn.

14) Danger d’écrasement. Ne pas se pla-cer entre la machine et le tracteur.

1.3 SEÑALES DEADVERTENCIA

1) Antes de comenzar a operar, lear aten-tamente el manual de instrucciones.

2) Antes de realizar cualquier operaciónde mantenimiento, parar la máquina,apoyar al suelo y consultar el manualde instrucciones.

1.4 SEÑALES DEPELIGRO

4) Posibilidad de lanzamiento de obje-tos contundentes. Mantenerse a dis-tancia de seguridad de la máquina.

5) Peligro de corte para las piernas.Mantenerse a distancia de seguridadde la máquina.

6) Peligro de corte para las manos. Noquitar las protecciones con los órga-nos de la méaquina en movimiento.Esperar que los órganos en movimien-to estén completamente parados.

7) Peligro de caída. Prohibición de su-bir a la máquina.

8) Peligro de ser enganchados por el ár-bol cardánico. No acercarse con órga-nos de la maquina en movimento.

9) Peligro de aplastamiento en fase deapertura. Mantenerse a distancia dela máquina.

10) Peligro de aplastamiento en fase decierre. No colocarse entre los dosbrazos de la máquina.

11) Tubos con líquidos a alta presión. Encaso de rotura de tubos flexibles pres-tar atención a los chorros de aceite.Leer el manual de instrucciones.

12) Peligro de respiración de sustanciasnocivas. Utilizar máscara antipolvoen caso de empleo del tractor sincabina o sin filtros.

13) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entre elrégimen de 540 rpm y el de 1000 rpm.

14) Peligro de aplastamiento. No se inter-ponga entre la máquina y el tractor.

Page 9: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

9

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

1.5 SEGNALI DIINDICAZIONE

16) Munirsi di un’abbigliamento antinfor-tunistico.

17) Punto di aggancio per il sollevamen-to (è indicata la portata max).

18) Tappo per l'introduzione dell'olio.19) Tappo per lo scarico dell'olio.20) Tappo per il controllo dell'olio.21) Punto di ingrassaggio.A) Targhetta d’identificazione.B) Etichetta certificazione Enama.

1.6 GARANZIAVerificare all’atto della consegna che lamacchina non abbia subito danni duran-te il trasporto e che gli accessori sianointegri e al completo.EVENTUALI RECLAMI DOVRANNOESSERE PRESENTATI PER ISCRITTOENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTOPRESSO IL CONCESSIONARIO.L’acquirente potrà far valere i suoi dirittisulla garanzia solo quando egli abbia ri-spettato le condizioni concernenti la pre-stazione della garanzia, riportate nel con-tratto di fornitura.

1.7 SCADENZA DELLAGARANZIA

Oltre a quanto riportato nel contrattodi fornitura, la garanzia decade:- Qualora si dovesse verificare un errore

di manovra, l’impiego di una inadegua-ta vite di sicurezza (sul limitatore del-l’albero cardanico), oppure a causa diinsufficiente manutenzione dell’innestoa frizione dell’albero cardanico.

- Qualora si dovesse oltrepassare il li-mite di potenza consentito riportatonella tabella dei dati tecnici a pag. 4.

- Qualora, mediante riparazioni esegui-te dall’utilizzatore senza il consensodella Ditta Costruttrice o a causa delmontaggio di pezzi di ricambio non ori-ginali, la macchina dovesse subirecambiamenti e il danno dovesse es-sere causato da tali cambiamenti.

- Qualora l’utente, o chi per esso, appli-ca alla macchina attrezzature nonesplicitamente approvate dalla DittaCostruttrice.

- Qualora non fossero state seguite leistruzioni descritte in questo manuale.

1.5 INDICATORSIGNALS

16) Wear safety clothing.17) Coupling point for lifting (indicating

the maximun capacity).18) Oil fill plug.19) Oil drain plug.20) Oil level plug.21) Greasing point.A) Identification plate.B) Enama certification label.

1.6 WARRANTYWhen the machine is delivered, checkthat it has not been subjected to damageduring transport and that the accessoriesare in a perfect condition and complete.ANY CLAIMS FOLLOWING THE RE-CEIPT OF DAMAGED GOODS SHALLBE PRESENTED IN WRITING WITHIN8 DAYS FROM RECEIPT OF THEGOODS THEMSELVES FROM YOURLOCAL DEALER.The purchaser may only make claimsunder guarantee when he has compliedwith the warranty conditions in the sup-ply contract.

1.7 WHEN THE WARRANTYBECOMES VOID

Besides the cases specified in thesupply agreement, the guarantee shallin any case become void:- Should there have been a manoeuver-

ing error, use of an inadequate safetyscrew (on the cardan shaft limiter), orwhen the cardan shaft clutch has beendamaged through insufficient mainte-nance.

- When the implement has been usedbeyond the specified power limit, asgiven in the technical data chart onpage 4.

- When, following repairs made by thecustomer without authorization from theManufacturer or owing to installation ofspurious spare parts, the machine issubjected to variations and the damagecan be ascribed to these variations.

- Whenever the user, or anyone else onhis behalf, applies equipment to themachine that has not been expresslyapproved by the Manufacturer.

- When the user has failed to complywith the instructions in this handbook.

1.5 SEÑALES DEINDICACION

16) Llevar ropa de trabajo adecuada con-tra accidentes.

17) Punto de enganche para el alzamien-to (la capacidad máxima).

18) Tapón introducción aceite.19) Tapón descarga aceite.20) Tapón de nivel aceite.21) Punto de engrase.A) Placa de identificacíon.B) Etiqueta certificación Enama.

1.6 GARANTIAEn el momento de la recepción de lamáquina controlar que no haya sufridodaños por el transporte y que estén to-dos los accesorios en perfecto estado.EVENTUALES RECLAMOS SE DEBE-RÁN PRESENTAR POR ESCRITO DEN-TRO DE LOS 8 DÍAS DEL MOMENTO DERECEPCIÓN EN EL CONCESIONARIO.El comprador podrá gozar de la garantíasólo si ha respetado las condiciones re-lativas a la garantía, expuestas en el con-trato de provisión.

1.7 VENCIMIENTO DE LAGARANTIA

Además de los casos previstos en elcontrato de provisión, la garantía pier-de todo valor si:- Se realizan maniobras erróneas, se

usan tornillos de seguridad inadecua-dos (en el limitador del árbol cardánico),o bien por escaso mantenimiento delacoplamiento del árbol cardánico.

- Si se supera el límite de potencia per-mitido expuesto en la tabla de los da-tos técnicos de la pág. 4.

- Si la máquina sufre modificacionesseguidamente a reparaciones efectua-das por el usuario sin la debida autori-zación o por el montaje de repuestosno originales, y si dichas modificacio-nes provocan averías.

- En caso que el utilizador, o personaencargada por el mismo, aplique a lamáquina equipos que no estén expre-samente aprobados por la EmpresaConstructora.

- Por la no observación de las normasque se describen en este manual.

1.5 SIGNAUXD'INDICATION

16) Porter des vêtements de sécuritécontre les accidents du travail.

17) Point d'attelage pour le relevage (in-dication de la portée maxi).

18) Bouchon de huile.19) Bouchon de vidange huile.20) Bouchon de niveau huile.21) Point de graissage.A) Plaque segnalétique.B) Etiquette certification Enama.

1.6 GARANTIEAu moment de la livraison de votre ap-pareil vérifiez qu’il n’a pas été endom-magé pendant le transport et que tousles accessoires sont en bon état.LES RÉCLAMATIONS ÉVENTUELLESDEVRONT ÊTRE PRÉSENTÉES PARÉCRIT DANS UN DÉLAI DE 8 JOURSÀ COMPTER DE LA RÉCEPTION CHEZLE CONCESSIONAIRE.L’acheteur pourra faire valoir ses droitsde garantie uniquement s’il aura respectéles conditions contenues dans le contratde fourniture.

1.7 EXPIRATION DE LAGARANTIE

Lesconditions du contrat de fournituredemeurant valables, la garantie estsupprimée dans les cas suivants:- En cas d’erreur de manoeuvre, d’utili-

sation d’une vis de sécurité inadaptée(sur le limiteur de l’arbre à cardans) oud’entretien insuffisant du raccord àembrayage de l’arbre à cardans.

- En cas de dépassement de la limitede puissance admise (voir tableau desdonnées techniques, page 4).

- En cas de réparations effectuées parl’utilisateur sans l’autorisation du Cons-tructeur ou en cas de montage de piè-ces qui ne sont pas d’origine nécessi-tant des modifications qui comporte-raient les dommages constatés.

- Au cas où l'utilisateur, ou un opérateurquelconque, applique à la machine desappareils non approuvés explicitementpar le Constructeur.

- En cas de non observation des instruc-tions décrites dans ce guide.

1.5 ANZEIGESIGNALE16) Unfallschutzbekleidung tragen.17) Kupplungspunkt zum Ausheben

(max. Tragvermögen ist angegeben).18) Einfüllstopfen Getriebeöl.19) Ablaßstopfen Getriebeöl.20) Ölstandsstopfen Getriebeöl.21) Schmierstellen.A) Typenschield.B) Aufkleber Enama-Zertifizierung.

1.6 GARANTIEBei der Übergabe der Maschine sicher-stellen, daß das Gerät keine Transport-schäden aufweist und alle Zubehörteilevorhanden und unbe-schädigt sind.ETWAIGE REKLAMATIONEN SINDSCHRIFTLICH INNERHALB BINNEN 8TAGEN AB DEM ERHALT BEIMVERTRAGSHÄNDLER.Der Käufer kann seinen Anspruch aufGarantie nur dann geltend machen, wenner sich an die Garantiebedingungen hält,die im Liefervertrag wiedergegeben sind.

1.7 GARANTIEVERFALLDer Garantieanspruch verfällt außer-dem auch immer:- Wenn das Gerät falsch bedient wird

oder wenn eine ungeeignete Sicher-heits-schraube (auf der Rutsch-kupplung der Gelenkwelle) verwendetwird oder wenn die Wartung der Kupp-lung der Gelenkwelle unzur-eichend ist.

- Wenn die zulässigen Leistung-sgrenzwerte überschritten werden, diein der Tabelle der technischen Datenauf Seite 4 stehen.

- Wenn das Krümler infolge Reparatu-ren, die der Benutzer ohne die Geneh-migung des Herstellers ausführen läßt,oder infolge der Verwendung von Er-satzteilen, die kein Original sind, ge-ändert wird und der Schaden auf die-sen Umständen beruht.

- Falls der Benutzer oder eine beliebigePerson an seiner Stelle an der Maschi-ne Ausrüstungen anbringt, die nichtausdrücklich von der Herstellerfirmagenehmigt sind.

- Wenn die in diesem Heft stehendenAnleitungen nicht beachtet wordensind.

Page 10: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

10

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

2.0 NORME DISICUREZZA EPREVENZIONEINFORTUNI

Fare attenzione al segnale di pericolo,dove riportato, in questo opuscolo.

I segnali di pericolo sono di tre livelli:

PERICOLO: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, causano gravi le-sioni, morte o rischi a lungo termine perla salute.

AVVERTENZA: Questo segnale avver-te che se le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, possono cau-sare gravi lesioni, morte o rischi a lungotermine per la salute.

CAUTELA: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, possono causaredanni alla macchina.

A completamento della descrizione deivari livelli di pericolo, vengono di seguitodescritte situazioni, e definizioni specifi-che, che possono coinvolgere diretta-mente la macchina o le persone.

• ZONA PERICOLOSA: Qualsiasi zonaall’interno e/o in prossimità di una mac-china in cui la presenza di una perso-na esposta costituisca un rischio perla sicurezza e la salute di detta perso-na.

• PERSONA ESPOSTA: Qualsiasi per-sona che si trovi interamente o in par-te in una zona pericolosa.

• OPERATORE: La, o le persone, inca-ricate di installare, di far funzionare, diregolare, di eseguire la manutenzione,di pulire, di riparare e di trasportare unamacchina.

2.0 SAFETY ANDACCIDENTPREVENTINGPROVISIONS

Pay great attention to the danger sig-nal where indicated in this handbook.

There are three types of danger sig-nal:

DANGER: This signal warns when seri-ous injuries, death or long-term healthrisks would be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

WARNING: This signal warns when se-rious injuries, death or long-term healthrisks could be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

CAUTION: This signal warns when dam-age to the machine could be caused byfailure to carry out the described opera-tions.

In order to complete the various levels ofdanger, the following describe situationsand specific definitions that may directlyinvolve the machine or persons.

• DANGER ZONE: any area inside a/onear a machine in which the presenceof an exposed person constitutes a riskfor the safety and health of that per-son.

• EXPOSED PERSON: Any person whohappens to be completely or partiallyin a danger zone.

• OPERATOR: The person/s chargedwith installing, starting up, adjusting,carrying out maintenance, cleaning,repairing or transporting a machine.

2.0 CONSIGNES DESECURITE ET DEPREVENTION DESACCIDENTS

Faites attention au signal de dangerchaque fois quevous le rencontrezdans cette brochure.

Les signaux de danger sont de troisniveaux:

DANGER: Ce signal informe que l’exé-cution incorrecte des opérations décritesprovoque des accidents graves, la mortou des risques à long terme pour la santédes personnes.

ATTENTION: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des accidentsgraves, la mort ou des risques à longterme pour la santé des personnes.

IMPORTANT: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des dégâts gra-ves à la machine.

Pour compléter la description des diffé-rents niveaux de danger, nous reportonsci-dessous, la description des différentessituations et les définitions spécifiquespouvant impliquer directement la ma-chine ou les personnes.

• ZONE DANGEREUSE: Toute zone àl’intérieur et/ ou à proximité d’une ma-chine où la présence d’une personneexposée constitue un risque pour la sé-curité et la santé de cette personne.

• PERSONNE EXPOSÉE: Toute per-sonne se trouvant entièrement ou enpartie dans une zone dangereuse.

• OPÉRATEUR: La ou les personneschargées d’installer, de faire fonction-ner, de régler, d’effectuer l’entretien, denettoyer, de réparer et de transporterune machine.

2.0 SICHERHEITSUND UNFALL-VERHÜTUNGSBESTIMMUNGEN

Achten Sie auf dieses Gefahr-signal,wenn es in diesem Heft erscheint.

Es gibt Gefahr-signale drei unter-schiedlicher Stufen:

GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin,daß der beschriebene Vorgang, wenn ernicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheit verursacht.

ACHTUNG: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird,schwere Verletzungen, den Tod oderlangfristige Gefahren für die Gesundheitverursachen kann.

VORSICHT: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zuSchäden an dem Gewrät führen kann.

Zur Vervollständigung der einzelnenGefahrenstufen werden nachstehendeinige Situationen und spezifische Defi-nitionen beschrieben, die einen direktenEinfluß auf Maschine oder Personen aus-üben können.

• GEFAHRENBEREICH: Jeder Bereichinnerhalb bzw. in der Nähe der Maschi-ne, wo die Anwesenheit einer Personeine Gefahr für deren Sicherheit undGesundheit bedeutet.

• GEFÄHRDETE PERSON: Jede Per-son, die sich vollkommen oderteilweise innerhalb eines Gefahren-bereichs befinde.

• BEDIENUNGSPERSONAL: Die Per-son oder die Personen, die mit der In-stallation, dem Betrieb, der Einstellung,der Wartung, der Reinigung, der Re-paratur und dem Transport der Maschi-ne beauftragt sind.

2.0 NORMAS DESEGURIDAD YPREVENCIONACCIDENTES

Prestar atención cuando aparece estaindicación de peligro en el manual.

Las indicaciones de peligro puedenser de tres niveles.

PELIGRO: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no seefectuan en modo correcto, causan gra-ves lesiones, muerte o riesgos gravespara la salud.

ATENCION: Esta indicación nos advier-te que si las operaciones descriptas nose efectúan correctamente, pueden cau-sar graves lesiones, muerte o riesgosgraves para la salud.

CAUTELA: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no se efec-túan correctamente, pueden causardaños a la máquina.

Para completar la descripción de los di-versos niveles de peligro, a continuaciónse describen situaciones y definicionesespecíficas que pueden involucrar direc-tamente a la máquina o las personas.

• ZONA PELIGROSA: Cualquier zonaen el interior y/o en proximidad de unamáquina en la cual la presencia de unapersona expuesta constituya un peli-gro para la seguridad y la salud de di-cha persona.

• PERSONA EXPUESTA: Toda perso-na que se encuentre total o parcialmen-te en una zona peligrosa.

• OPERADOR: La, o las personas, en-cargadas de instalar, hacer funcionar,ajustar, mantener, limpiar, reparar ytransportar una máquina.

Page 11: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

11

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

• UTENTE: L’utente è la persona, o l’en-te o la società, che ha acquistato o af-fittato la macchina e che intende usar-la per gli usi concepiti allo scopo.

• PERSONALE SPECIALIZZATO:Come tali si intendono quelle personeappositamente addestrate ed abilitatead effettuare interventi di manutenzio-ne o riparazione che richiedono unaparticolare conoscenza della macchi-na, del suo funzionamento, delle sicu-rezze, delle modalità di intervento eche sono in grado di riconoscere i pe-ricoli derivanti dall’utilizzo della mac-china e quindi possono essere in gra-do di evitarli.

• CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZ-ZATO: Il Centro di Assistenza autoriz-zato è la struttura, legalmente autoriz-zata dalla Ditta Costruttrice, che dispo-ne di personale specializzato e abilita-to ad effettuare tutte le operazioni diassistenza, manutenzione e riparazio-ne, anche di una certa complessità,che si rendono necessarie per il man-tenimento della macchina in perfettoordine.

Leggere attentamente tutte le istruzio-ni prima dell'impiego della macchina,in caso di dubbi rivolgersi direttamen-te ai tecnici dei Concessionari dellaDitta Costruttrice.La Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità per la manca-ta osservanza delle norme di sicurez-za e di prevenzione infortuni di segui-to descritte.

1) Fare attenzione ai simboli di perico-lo riportati in questo opuscolo e sul-la macchina.

2) Evitare assolutamente di toccare inqualsiasi modo le parti in movimento.

3) Interventi e regolazioni sulla macchi-na devono essere sempre effettua-te a motore spento e trattore bloc-cato.In caso di manutenzione della mac-china disinnestare i tubi idraulici dalleprese del trattore.

• USUARIO: El usuario es la persona,institución o sociedad, que compró oalquiló la máquina para emplearla paralos usos propios de la misma.

• PERSONAL ESPECIALIZADO:Como tales se consideran las perso-nas expresamente instruidas y habili-tadas para efectuar intervenciones demantenimiento, o reparaciones, querequieran un conocimiento particularde la máquina, su funcionamiento, dis-positivos de seguridad, modo de inter-vención, y que son capaces de reco-nocer los peligros resultantes del em-pleo de la máquina y, por lo tanto, pue-den evitarlos.

• CENTRO DE ASISTENCIA AUTORI-ZADO: El centro de asistencia autori-zado es la estructura legalmente auto-rizada por el fabricante, que disponede personal especializado y habilitadopara efectuar todas las operaciones deasistencia, mantenimiento y repara-ción, incluso de una cierta complejidad,que se hacen necesarias para el man-tenimiento de la máquina en perfectascondiciones.

Leer atentamente todas las instruccio-nes antes del empleo de la máquina,en caso de dudas ponerse en contac-to directamente con los téncicos de losConcesionarios del fabricante.El fabricante declina toda responsabi-lidad frente a inconvenientes causadospor la no observación de las normasde seguridad y de prevención de acci-dentes descriptas a continuación.

1) Prestar atención a los símbolos depeligro expuestos en este manual ypresentes en la máquina.

2) No tocar jamás las partes en movi-miento.

3) Reparaciones y regulaciones sobrel'equipo se deben siempre efectuarcon el motor apagado y el tractorbloqueado.En caso de mantenimiento de la má-quina desconectar los tubos hidráu-licos de las tomas del tractor.

• USER: The user is the person or theorganization or the firm which has pur-chased or rented the machine and in-tends to use it for the purposes it wasconceived for.

• SPECIALIZED PERSONNEL: Thosepersons who have been speciallytrained and qualified to carry out inter-ventions of maintenance or repair re-quiring a particular knowledge of themachine, its functioning, safety meas-ures, methods of intervention - andwho are in a position to recognize thepotential dangers when using the ma-chine and are able to avoid them.

• AUTHORIZED SERVICE CENTER:The authorized Service Center is astructure legally authorized by themanufacturer which disposes of per-sonnel specialized and qualified tocarry out all the operations of assist-ance, maintenance and repair - evenof a certain complexity - found neces-sary to keep the machine in perfectworking order.

Become thoroughly familiar with allthe instructions before using the ma-chine. Contact the technicians of theManufacturer’s concessionaires incase of doubt.The Manufacturer declines all andevery responsibility for failure to com-ply with the safety and accident-pre-vention regulations described herein.

1) Comply with the instructions givenby the danger symbols in this hand-book and affixed to the machine it-self.

2) Never ever touch any moving part.3) Operations and adjustments to the

implement must always be carriedout when the engine is off and thetractor braked.Disconnect the hydraulic pipes fromthe tractor taps when the machineis serviced.

• UTILISATEUR: L’utilisateur est la per-sonne, l’organisme ou la société qui aacheté ou loué la machine et qui veuts’en servir pour les usages prévus.

• PERSONNEL SPÉCIALISÉ: Ceterme indique les personnes ayantreçu une formation appropriée et quisont aptes à effectuer des opérationsd’entretien ou de réparation qui de-mandent une connaissance particu-lière de la machine, de son fonction-nement, des dispositifs de sécurité, desmodalités d’intervention. Ces person-nes sont en mesure de reconnaître lesdangers dérivant de l’utilisation de lamachine et peuvent donc les éviter.

• SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ:Le Service après-vente agréé est unestructure, autorisée légalement par leConstructeur, qui dispose de person-nel spécialisé et apte à effectuer tou-tes les opérations d’assistance, d’en-tretien et de réparation, même assezcomplexes, qui sont nécessaires pourconserver la machine en parfait état.

Lisez attentivement toutes les instruc-tions avant d’utiliser la machine; encas de doutes, adressez-vous direc-tement aux techniciens des Conces-sionnaires du Constructeur.Le Constructeur décline toute respon-sabilité dans le cas de non observa-tion des consignes suivantes de sé-curité et de prévention des accidents.

1) Faites attention aux symboles dedanger que vous trouverez danscette brochure et sur votre machine.

2) Evitez absolument de toucher lesparties en mouvement.

3) Les interventions ou les réglages surle machine ne seront effectués quesi le moteur est éteint et le tracteurbloqué.En cas d’entretien de la machine dé-brancher les tubes hydrauliques desprises du tracteur.

• KONSUMENT: Der Konsument istjene Person, Behörde oder Firma, diedie Maschine gekauft oder gemietethat und vorhat, diese für den vorgese-henen Zweck zu nützen.

• FACHPERSONAL: Als Fachpersonalwerden jene Personen verstanden, dieüber eine, zur Reparatur und Wartungder Maschine nötige, berufliche Aus-bildung verfügen und daher imstandesind, bei Eingriffen an der Maschine diemit diesen Tätigkeiten einhergehendenGefahren und Risiken zu beurteilenund zu vermeiden.

• GENEHMIGTE SERVICESTELLE:Die genehmigte Servicestelle ist jenesUnternehmen, welches von der Her-stellerfirma gesetzlich dazu berechtigtwurde, sowohl den technischen Kun-dendienst, als auch sämtliche War-tungs- und Reparaturarbeiten an derMaschine, die sich zur Beibehaltungihres einwandfreien Betriebs als nötigerweisen sollte, zu übernehmen.

Vor der ersten Benutzung des Maschi-nen allen Anweisungen aufmerksamdurchlesen.Im Zweifelsfall wenden Sie sich direktan die Techniker des Vertragshändlersder Herstellerfirma. Der Herstellerlehnt jegliche Haftung ab, wenn die imfolgenden beschriebenen Sicherheits-und Unfallverhütungsbestimmungennicht beachtet worden sind.

1) Auf das Gefahrsignal achten, das indiesem Heft und auf der Maschineselbst vorhanden ist.

2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden,die sich bewegenden Teile aufirgendeine Weise anzufassen.

3) Eingriffe und Einstellungen am Ge-rät dürfen nur bei abgestelltem Mo-tor und bei blockiertem Schleppervorgenommen werden.Bei der Wartung der Maschine diehydraulischen Leitungen von denDruckanschlüssen des Traktors ab-trennen.

Page 12: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

12

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

4) Si fa assoluto divieto di trasportarepersone o animali sulla macchina.

5) Prima di effettuare qualsiasi operazio-ne sotto la macchina, accertarsi chela trasmissione cardanica sia stacca-ta dalla presa di forza, ed assicurarela macchina con dei supporti in mododa evitarne la discesa accidentale.

6) È assolutamente vietato condurre ofar condurre il trattore, con la mac-china applicata, da personale sprov-visto di patente di guida adeguata,inesperto e non in buone condizionidi salute.

7) Osservare scrupolosamente tutte lemisure di prevenzione infortuni rac-comandate e descritte in questo opu-scolo.

8) L'applicazione di una machina al trat-tore, comporta una diversa distribu-zione dei pesi sugli assi. È consiglia-bile pertanto aggiungere appositezavorre nella parte anteriore del trat-tore in modo da ripartire adeguata-mente il peso sugli assi.

9) La macchina applicata, può esserecomandata solo con albero cardani-co completo delle necessarie sicurez-ze per i sovraccarichi e delle prote-zioni fissate con l'apposita catenella.Fare attenzione al cardano in rota-zione.

10) Prima di mettere in funzione il trat-tore e la macchina stessa, control-lare la perfetta integrità di tutte le si-curezze per il trasporto e l'uso.

11) Le etichette con le istruzioni, appli-cate sulla macchina, danno gli op-portuni consigli in forma essenzialeper evitare gli infortuni.

12) Per la circolazione su strada, è ne-cessario attenersi alle normative delcodice stradale in vigore nel relativoPaese.

13) Rispettare il peso massimo previstosull'asse del trattore, il peso totalemobile, la regolamentazione sul tra-sporto e il codice stradale.

14) Prima di iniziare il lavoro, familiariz-zare con i dispositivi di comando ele loro funzioni.

15) L’operatore dovrà invece indossareun abbigliamento idoneo e anti-

4) It is absolutely forbidden to carrypassengers or animals on the imple-ment.

5) Before proceeding with any workunder the machine, make sure thatthe driveline has been detached fromthe PTO and secure the machine it-self with supports to make sure thatit is unable to accidentally drop.

6) It is absolutely forbidden for personswithout a driving license, inexpertpersons or those in precarious healthconditions to drive the tractor with themachine mounted.

7) Strictly comply with all the recom-mended accident preventing meas-ures described in this handbook.

8) Assembly of a implement on the trac-tor will shift the weights on the ax-les. It is there fore advisable to addweights to the front part of the trac-tor in order to balance the weightson the axles themselves.

9) The coupled implement may only becontrolled through the cardan shaftcomplete with the necessary safetydevices for overloads and with theguards fixed with the relative latch.Keep away from the cardan shaftwhile it is turning.

10) Before starting the tractor and imple-ment, always check that all safetydevices guarding transport and useare in a perfect condition.

11) The instruction labels affixed to themachine give useful advice on howto prevent accidents.

12) Always comply with the highwaycode in force in your country whentravelling on public roads.

13) Comply with the maximum permis-sible weight on the axle of the trac-tor, the total adjustable weight, trans-port regulations and the highwaycode.

14) Always become familiar with the con-trols and their operation before start-ing work.

15) The operator is to wear suitable andaccident-free types of clothing, e.g.

4) Il est absolument interdit de trans-porter des passagers ou des ani-maux sur le machine.

5) Avant d’effectuer une quelconqueopération sous la machine, s’assu-rer que la transmission à cardans estdébranchée de la prise de force etbloquer la machine avec des sup-ports pour éviter la descente acci-dentelle.

6) Il est absolument interdit de laisserconduire le tracteur, quand la ma-chine est montée, par des person-nes sans permis, inexpérimentéesou qui ont des problèmes de santé.

7) Observez scrupuleusement toutesles mesures de prévention des ac-cidents recommandées ou décritesdans cette brochure.

8) L’application d’un équipement sup-plémentaire au tracteur entraîne unerépartition différente des poids surles essieux. Ajoutez donc les mas-ses de lestage nécessaires à l’avantdu tracteur de manière à équilibrerles poids.

9) L’outil adapté au tracteur ne peut êtrecommandé que par l’arbre à cardanséquipé de tous les dispositifs de sé-curité contre les surcharges et cou-vert par les protections qui serontfixées par la chaînette spécialementprévue. Faites très attention au car-dan en rotation!

10) Avant de mettre en marche le trac-teur et l’appareil, contrôlez si toutesles sécurités pour le travail et letransport sont en parfait état. Obser-vez scrupuleusement les consignesde sécurité et de prévention des ac-cidents.

11) Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, vousdonnent les conseils utiles pour évi-ter les accidents.

12) Lors de la circulation sur route, res-pectez le code de la route en vigueurdans votre Pays.

13) Respectez le poids maximum auto-risé sur l’essieu par le tracteur, lepoids total roulant, la réglementationsur le transport et le code de la route.

14) Avant de commencer le travail, ap-prenez à utiliser les dispositifs decommande.

15) L’opérateur devra au contraire en-

4) Es ist absolut verboten, auf dem Ge-rät Personen oder Tiere zu beför-dern.

5) Bevor man irgendeine Arbeit unterder Maschine ausführt, sicherstellen,dass das Kardangelenk von derZapfwelle abgetrennt ist und sicher-stellen, dass die Maschine mit Trä-gern sicher abgestützt ist, um dasunbeabsichtigte Senken zu vermei-den.

6) Es ist absolut verboten, den Schlep-per mit angebrachtem Gerät vonPersonen fahren zu lassen, die kei-nen Führerschein haben, die uner-fahren sind oder deren Gesundheits-zustand zu wünschen läßt.

7) Alle Maßnahmen zur Unfall-verhütung, die in diesem Heft be-schrieben sind, müssengenauestens beachtet werden.

8) Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um dasGleichgewicht wieder herzustellen.

8) Das Anbaugerät kann nur dann ge-steuert werden, wenn seine Gelenk-welle mit Überlastsicherungen undSchutz versehen ist und dieser mitseiner Kette befestigt ist. Vorsicht vorder sich drehenden Gelenkwelle!

10) Bevor der Schlepper und das Gerätin Betrieb genommen werden, sindalle Sicherheiten für Transport undBenutzung auf ihre Unversehrtheitzu prüfen.

11) Die Etiketten mit Hinweisen, die aufdem Gerät aufgeklebt sind, gebenin knapper Form Anweisungen, umUnfälle zu vermeiden.

12) Bei der Teilnahme am Straßenver-kehr sind die Bestimmungen der Stra-ßenverkehrsordnung zu beachten,die in dem jeweiligen Land gelten.

13) Das für die Achse vorgeseheneHöchstgewicht, das bewegliche Ge-samtgewicht, die Transport-bestimmungen und die Straßenver-kehrsordnung beachten.

14) Bevor man mit der Arbeit beginnt,sollte man sich mit den Stellteilenund ihrer Funktion vertraut machen.

15) Das Gerät wie vorgesehen an einemSchlepper geeigneter Zugkraft und

4) Está terminantemente prohibidotransportar personas o animalessobre l'equipo.

5) Antes de efectuar cualquier trabajobajo la máquina, cerciorarse que latransmisión cardánica esté desco-nectada de la toma de fuerza, y blo-quear la máquina con soportes paraevitar su descenso accidental.

6) Está terminantemente prohibido confiarla conducción del tractor, con l'equipoaplicado, a personas sin permiso deconducir, inexpertas o que no estén enbuenas condiciones de salud.

7) Observar escrupulosamente todaslas medidas de prevención de acci-dentes aconsejadas y descriptas eneste manual.

8) La aplicación de un equipo adicio-nal al tractor, implica una distribucióndel peso distinta sobre los ejes. Esaconsejable por lo tanto agregaroportunos contrapesos en la partedelantera del tractor para así equili-brar los pesos sobre los ejes.

9) La herramienta aplicada se puedecomandar sólo con el árbol cardánicoprovisto de los correspondientes ele-mentos de seguridad contra sobre-cargas y con las protecciones fijadascon la relativa cadena. Tener cuida-do con el cardán en rotación.

10) Antes de poner en función el tractory la herramienta misma, controlar elperfecto estado de todos los ele-mentos de seguridad para el trans-porte y el uso.

11) Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas en la máquina, dan las opor-tunas sugerencias en forma esencialpara el tranporte y el empleo.

12) Para circular en carreteras es nece-sario respetar las normas del códigovial en vigor en el país de empleo.

13) Respetar el peso máximo previstosobre el eje del tractor, el peso totalmóvil, la reglamentación relativa altransporte y el código vial.

14) Antes de iniciar el trabajo, familiari-zarse con los dispositivos de man-do y las relativas funciones.

15) El operador deberá usar ropa ade-cuada y de protección como por

Page 13: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

13

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

infortunistico, come per esempio:scarpe protettive, occhiali, guanti,mascherina di protezione delle vierespiratorie, ecc.

16) Agganciare la macchina, come pre-visto, su di un trattore di adeguatapotenza e configurazione mediantel'apposito dispositivo (sollevatore),conforme alle norme.

17) Prestare la massima attenzione nel-la fase di aggancio e sgancio dellamacchina.

18) La macchina ed i suoi eventuali ac-cessori per il trasporto su strada de-vono essere muniti di segnalazionie protezioni adeguate.

19) Con trattore in moto, non lasciaremai il posto di guida.

20) È molto importante tenere presenteche la tenuta di strada e la capacitàdi direzione e frenatura, possono es-sere influenzati, anche in modo no-tevole, dalla presenza di una mac-china portata o trainata.

21) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizione di-versa, del centro di gravità, con esenza macchina portata.

22) Prima di inserire la presa di forza,accertarsi del numero di giri presta-bilito. Non scambiare il regime di 540g/1' con i 1000 g/1'.

23) È assolutamente vietato stazionarenell'area d'azione della macchina,dove vi sono organi in movimento.

24) Prima di abbandonare il trattore, ab-bassare la macchina agganciata algruppo sollevatore, arrestare il mo-tore, inserire il freno di stazionamen-to e togliere la chiave di accensionedal quadro comandi.

25) È assolutamente vietato interporsitra il trattore e la macchina (Fig. 4)con motore acceso e cardano inse-rito nonché senza aver azionato ilfreno di stazionamento ed aver in-serito, sotto le ruote, un ceppo o unsasso di bloccaggio.

26) Prima di agganciare o sganciare lamacchina dall'attacco tre punti, met-tere in posizione di blocco la leva dicomando sollevatore.

protective shoes, glasses, gloves,nose/mouth masks, etc.

16) As indicated, couple the implementto a tractor of adequate power andconfiguration, using a device (lift)conforming to the prescriptions.

17) Take the utmost care during the im-plement coupling and releasephases.

18) Any accessories for transport mustbe equipped with adequate signalsand guards.

19) Never ever leave the driving seatwhilst the tractor is moving.

20) It is very important to remember thatthe road holding, steering and brak-ing capacity may be even notablyinfluenced by the presence of atowed or mounted implement.

21) Always take care of the centrifugalforce exercised by the furthered po-sition of the center of gravity, whenturning corners with the implementmounted.

22) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed.Never exchange the 540 rpm rate for1000 rpm.

23) It is absolutely forbidden to standwithin the operative range of themachine where there are movingparts.

24) Before leaving the tractor, lower theimplement coupled to the lift unit,stop the engine, engage the handbrake and remove the ignition keyfrom the control panel.

25) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment (Fig. 4) when the engine is run-ning and the cardan shaft is engagedwithout having first engaged thehand brake and placed a block orstone under the wheels to preventthem from moving.

26) Always set the lift control lever to thelocked position before coupling orreleasing the implement from thethree-point coupling.

dosser des vêtements appropriés etqui le protègent contre les accidents,comme par exemple: chaussures desécurité, lunettes, gants, masque deprotection des voies respiratoires,etc.

16) Attelez l’appareil à un tracteur d’unepuissance appropriée au moyend’un dispositif (relevage) conformeaux normes.

17) Prêtez une attention particulière auxphases d’attelage et décrochage del’appareil.

18) Les accessoires prévus pour letransport doivent être équipés dedispositifs de signalisation et de pro-tections appropriées.

19) Ne quittez jamais le poste de conduitequand le moteur est en marche.

20) N’oubliez jamais que la tenue deroute et la capacité de direction etde freinage peuvent être modifiéesconsidérablement par les outils traî-nés ou portés.

21) Dans les virages faites attention àla force centrifuge exercée par laposition différente du centre de gra-vité, avec ou sans outil porté.

22) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé. Il ne faut pas changer lerégime de 540 tr/mn avec celui de1.000 tr/mn.

23) Il est absolument interdit de station-ner dans le rayon d’action de la ma-chine et notamment près des orga-nes en mouvement.

24) Avant de quitter le tracteur, abais-sez la houe attelée au relevage, ar-rêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et retirez la clé d’al-lumage.

25) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’appareil (Fig.4) quand le moteur est en marcheet le cardan enclenché, sans avoirtiré le frein de stationnement et blo-qué les roues avec une cale ou uncaillou.

26) Avant de fixer ou décrocher l’appa-reil sur le troisième point d’attelage,mettez le levier de commande durelevage en position de blocage.

Konfiguration ankuppeln, und zwarmit einer Vorrichtung (Kraftheber),die den Normen entspricht.

16) Das Gerät wie vorgesehen an einemSchlepper geeigneter Zugkraft undKonfiguration ankuppeln, und zwarmit einer Vorrichtung (Kraftheber),die den Normen entspricht.

17) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerä-tes ist immer größte Aufmerksamkeitgeboten.

18) Für den Transport müssen etwaigeZubehörteile mit Kennzeichnungversehen und angemessen ge-schützt werden.

19) Wenn der Schlepper in Betrieb ist,nie den Fahrerplatz verlassen.

20) Es ist sehr wichtig zu berücksichti-gen, daß die Bodenhaftung und dasLenk- und Bremsvermögen starkdavon beeinflußt werden, ob ein An-baugerät vorhanden ist oder nicht.

21) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desAnbaugerätes bedingt ist.

22) Vor dem Einschalten der Zapfwellesicherstellen, daß die Solldrehzahlstimmt. Die Drehzahl 540 U/minnicht mit der Drehzahl 1000 U/minverwechseln.

23) Es ist absolut verboten, sich in derReichweite des Gerätes aufzuhal-ten, wo sich bewegliche Teile befin-den.

24) Bevor man vom Schlepper steigt,das am Kraftheber angekuppelteGerät absenken, den Motor abstel-len, die Feststellbremse ziehen undden Zündschlüssel abziehen.

25) Es ist absolut verboten, bei laufen-dem Motor und eingeschalteter Ge-lenkwelle zwischen den Schlepperund das Gerät zu treten (Abb. 4).Dazu muß die Feststellbremse ge-zogen werden und unter die Räderein Bremskeil oder ein großer Steingeleegt worden sein.

26) Bevor das Gerät am oberenKupplungspunkt ein oder ausge-kuppelt wird, ist der Schalthebel desKrafthebers zu blockieren.

ejemplo: zapatos de seguridad, ga-fas, guantes, máscara de protecciónde las vías respiratorias, etc.

16) Enganchar la máquina, como previs-to, en un tractor con potencia idó-nea y configuración adecuada, me-diante el específico dispositivo (ele-vador) conforme con las normas.

17) Poner mucha atención en la fase deenganche y desenganche de la má-quina.

18) Los eventuales accesorios para eltransporte deben poseer señaliza-ciones y protecciones adecuadas.

19) Con tractor en movimiento, no aban-donar nunca el lugar de conducción.

20) Es muy importante recordar que laadherencia en carretera y la capaci-dad de dirección y frenado, puedenvariar significativamente, por la pre-sencia de un equipo transportado oremolcado.

21) En curva, prestar atención a la fuer-za centrífuga ejercitada en posicióndiversa, del centro de gravedad, cony sin equipo transportado.

22) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entreel régimen de 540 rpm y el de 1000rpm.

23) Está terminantemente prohibidopermanecer en el área de acción dela máquina.

24) Antes de abandonar el tractor, bajarel equipo enganchado al grupo ele-vador, detener el motor, inserir el fre-no de estacionamiento y quitar la lla-ve de encendido del tablero de man-dos.

25) Está terminantemente prohibido co-locarse entre el tractor y el equipo(Fig. 4) con motor encendido ycardán inserido, o sin haber accio-nado el freno de estacionamiento yde colocar, debajo de las ruedas,una piedra u otro elemento de blo-queo.

26) Antes de enganchar o desengan-char el equipo en el tercer punto,poner en posición de bloqueo la pa-lanca de mando elevador.

Page 14: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

14

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

27) La categoria dei perni di attaccodellla macchina deve corrisponderea quella dell'attacco del sollevatore.

28) Fare attenzione quando si lavoranella zona dei bracci del sollevamen-to, è un'area molto pericolosa.

29) È assolutamente vietato interporsifra il trattore e l'attacco della mac-china per manovrare il comando dal-l'esterno per il sollevamento (Fig. 4).

30) In fase di trasporto, fissare con le re-lative catene e tenditori i bracci late-rali di sollevamento.

31) In fase di trasporto su strada, con lamacchina sollevata, mettere in po-sizione di blocco la leva di comandodel sollevatore idraulico del trattore.

32) Utilizzare esclusivamente l'alberocardanico previsto dal Costruttore.

33) Controllare spesso e con periodicitàle protezioni dell'albero cardanico,deve essere sempre in ottimo statoe saldamente fissato.

34) Fare molta attenzione alla protezio-ne dell'albero cardanico , sia in po-sizione di trasporto che di lavoro.

35) L'installazione e lo smontaggio del-l'albero cardanico deve essere sem-pre fatta a motore spento.

36) Fare molta attenzione al correttomontaggio e alla sicurezza dell'albe-ro cardanico, e sia alla P.d.F. dellamacchina che alla P.T.O. del trattore.

27) The category of the implement cou-pling pins must correspond to thatof the lift coupling.

28) Take care when working near the liftlinks. This is a very dangerous zone.

29) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment when manoeuvering the liftcontrol from the outside (Fig. 4).

30) Fix the side lift links with the relativechains and idlers during the trans-port phase.

31) Set the control lever of the hydrauliclift to the locked position during roadtransport with the implement raised.

32) Only use the cardan shaft recom-mended by the Manufacturer.

33) Frequently and periodically checkthe cardan shaft guard. It must al-ways be in an excellent conditionand well-welded.

34) Take great care of the the cardanshaft guard, both in the transport andwork positions.

35) The cardan shaft must only be in-stalled or dismantled whilst the en-gine is off.

36) Take great care to ensure that thecardan shaft is correctly assembledand safe, and carefully check theP.d.F. of the machine and the P.T.O.of the tractor.

27) La catégorie des pivots d’attelagedoit correspondre à celle de l’atte-lage du relevage.

28) Faites attention quand vous tra-vaillez près des bras du relevage:c’est très dangereux.

29) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’attelage pourmanoeuvrer la commande derelevage de l’extérieur (Fig. 4).

30) Lors du transport, fixez les barres derelevage par les chaînes et les ten-deurs.

31) Lors des déplacements sur route, lahoue rotative étant soulevée, met-tez le levier de commande durelevage hydraulique en position deblocage.

32) Utilisez exclusivement l’arbre à car-dans prévu par le Constructeur.

33) Contrôlez souvent et régulièrementla protection de l’arbre à cardans;elle doit être toujours en parfait état.

34) Vérifiez attentivement la protectionde l’arbre à cardans, aussi bien enposition de transport que de travail.

35) La mise en place et le démontagede l’arbre à cardans ne seront effec-tués que si le moteur est arrêté.

36) Attention au montage parfait et à lasécurité de l’arbre à cardans.

27) Die Kategorie der Anschlußbolzendes Gerätes muß zum Anschluß desKrafthebers passen.

28) Vorsicht beim Arbeiten im Bereichder Heberarme. Dieser Bereich isteine Gefahrenzone.

29) Es ist absolut verboten, zwischenden Schlepper und den Anschluß zutreten, um die Aushebung von außenzu betätigen (Abb. 4).

30) Beim Transport müssen die seitli-chen Lenker mit den Stabilisierungs-ketten und Spannvorrichtungen be-festigt werden.

31) Beim Straßentransport mit ausge-hobenem Anbaugerät ist der Schalt-hebel des Krafthebers in die blo-ckierte Stellung zu setzen.

32) Nur die vom Hersteller vorgesehe-ne Gelenkwelle verwenden.

33) Den Gelenkwellenschutz in regel-mäßigen Abständen prüfen. Er mußimmer einen ausgezeichneten Zu-stand aufweisen und fest verankertsein.

34) Stets auf den Gelenkwellenschutzachten, sowohl in der Arbeits- alsauch der Transportposition.

35) Installation und Ausbau der Gelenk-welle dürfen nur bei stehendemMotor ausgeführt werden.

36) Besonders auf die korrekte Monta-ge und die Sicherheit der Gelenkwel-le achten, sowohl an der Zapfwelleder der Maschine als auch an derSchlepper-Zapfwelle.

27) La categoría de los pernos de engan-che del equipo debe correspondercon la del enganche del elevador.

28) Prestar atención cuando se trabajaen la zona de los brazos de eleva-ción, es un área muy peligrosa.

29) Está absolutamente prohibido colo-carse entre el tractor y el enganchepara maniobrar el mando desde elexterno en la fase de elevación (Fig.4).

30) En fase de transporte, fijar con lasrelativas cadenas y tensores los bra-zos laterales de elevación.

31) En fase de transporte en carretera,con equipo alzado, poner en posi-ción de bloqueo la palanca de man-do del elevador hidráulico.

32) Utilizar exclusivamente el árbolcardánico previstopor el Fabricante.

33) Controlar frecuentemente en modoperiódico la protección del árbolcardánico, debe encontrarse siem-pre en perfecto estado y fijado enmodo seguro.

34) Prestar mucha atención a la protec-ción del árbol cardánico tanto enposición de transporte como tam-bién en posición de trabajo.

35) La instalación y el desmontaje delárbol cardánico debe hacerse siem-pre con el motor apagado.

36) Prestar mucha atención al correctomontaje y a las seguridades del ár-bol cardánico, como así también alas T.d.F. de la máquina y del tractor.

123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123123456789012345678901231234567890123456789012312345678901234567890123

3

4

5

6

Fig. 4

1 21) Bandinella laterale. - 2) Castello di sostegno attacco 3 punti. - 3) Tirante di regolazione inclinazione.4) Albero cardanico. - 5) Attacco presa di forza al trattore. - 6) Barre inferiori attacco al trattore.

1) Side strip. -2) 3-point coupling bearing frame. -3) Tilt adjusting rod.4) Cardan shaft. -5) Tractor pto coupling. -6) Lower tractor coupling links.

1) Ridelle. - 2) Bâti de support attelage 3 points. -3) Tirant de réglage inclinaison.4) Arbre à cardans. - 5) Attelage prise de force au tracteur. - 6) Barres inférieures d’attelage au tracteur.

1) Seitlicher Schutzstreifen. - 2) Dreipunktbock. - 3) Zugstange zur Regulierung der Inklination.4) Gelenkwelle. - 5) Anschluß der Zapfwelle am Schlepper. - 6) Unterlenker zum Anschluß am Schlepper.

1) Cortinilla lateral - 2) Armazón de soporte enganche 3 puntos -3) Tirante de regulación inclinación4) Arbol cardánico - 5) Enganche toma de fuerza al tractor - 6) Barras inferiores enganche al tractor.

Page 15: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

15

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

37) Bloccare la rotazione della protezio-ne dell'albero cardanico con la ca-tenella in dotazione.

38) Prima di inserire la presa di forza,assicurarsi che non vi siano perso-ne o animali nella zona d'azione eche il regime scelto corrisponda aquello consentito. Mai superare ilmassimo previsto.

39) Non inserire la presa di forza a mo-tore spento.

40) Disinserire, sempre, la presa di for-za quando l'albero cardanico fa unangolo troppo aperto (mai oltre i 10gradi - Fig. 5) e quando non vieneusata.

41) Pulire e ingrassare l'albero cardani-co solo quando la presa di forza èdisinserita, il motore è spento, il fre-no di stazionamento è inserito e lachiave staccata.

42) Quando non serve, appoggiare l'al-bero cardanico sul supporto previ-sto a tal proposito (12 Fig. 2).

43) Dopo lo smontaggio dell'albero carda-nico, rimettere il cappuccio di prote-zione sull'albero della presa di forza.

44) L'uso prolungato della macchina puòdare come effetto secondario un ri-scaldamento della scatola del ridut-tore (4 Fig. 2) e degli eventuali ele-menti del circuito idraulico, evitaredi toccare questi elementi durante esubito dopo l'uso, per pericolo discottature.

37) Use the supplied latch to prevent thecardan shaft guard from turning.

38) Before engaging the pto, ensure thatthere are no persons or animals inthe field of action of the machine andthat the selected running rate corre-sponds to the permissible value.Never exceed the recommendedmaximum rate.

39) Never engage the pto when the en-gine is off.

40) Always disengage the pto when thecardan shaft is set at an excessivelyopen angle (never beyond 10 de-grees - Fig. 5) and when it is not inuse.

41) Only clean and grease the cardanshaft when the pto is disengaged,the engine off, the hand brake en-gaged and the ignition key removed.

42) Rest the cardan shaft on its standwhen not in use (12 Fig. 2).

43) Refit the protective cap on the ptoshaft after having dismantled thecardan shaft.

44) Lengthy use of the machine can, assecondary effect, overheat the re-duction unit (4 Fig. 2) and parts ofthe hydraulic circuit. Never touchthese parts immediately after useas they are very hot and can causeburns.

37) Bloquez la rotation de la protectionde l’arbre à cardans avec la chaî-nette prévue à cet effet.

38) Avant d’embrayer la prise de force,assurez-vous que personne ne setrouve dans son rayon d’action; vé-rifiez d’avoir choisi le régime auto-risé.Ne dépassez jamais la limite maxi-mum.

39) N’embrayez pas la prise de forcequand le moteur est arrêté.

40) Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardansest trop ouvert (jamais plus de 10degrés Fig. 5) et lorsque vous nedevez pas l’utiliser.

41) Nettoyez et graissez l’arbre à car-dans uniquement quand la prise deforce est débrayée, le moteur éteint,le frein de stationnement bloqué etla clé retirée.

42) Quand vous n’utilisez pas l’arbre àcardans, posez-le sur chandelle (12Fig. 2).

43) Après démontage de l’arbre à car-dans, remettez le cache de protec-tion sur l’arbre de la prise de force.

44) L’utilisation prolongée de la machinepeut donner lieu à l’échauffement dela boîte du réducteur (4 Fig. 2) et deséléments du circuit hydraulique, évi-ter de toucher ces éléments pendantet immédiatement après l’utilisation,car vous risqueriez de vous brûler.

37) Die Rotation des Gelenkwellen-schutzes anhand der mitgeliefertenKette verhindern.

38) Bevor die Zapfwelle eingeschaltetwird, sicherstellen, daß sich wederPersonen noch Tiere in der Reich-weite aufhalten und daß die Dreh-zahl der Zapfwelle der Solldrehzahlentspricht. Nie die vorgeschriebeneHöchstdrehzahl überschreiten.

39) Die Zapfwelle nicht einschalten,wenn der Motor steht.

40) Die Zapfwelle immer ausschalten,wenn die Gelenkwelle einen zu gro-ßen Winkel einnimmt (nie über 10Grad - Abb. 5) und wenn sie nichtgebraucht wird.

41) Die Gelenkwelle nur dann reinigenund fetten, wenn die Zapfwelle aus-geschaltet ist, der Motor steht, dieFeststellbremse gezogen ist und derZündschlüssel herausgezogen wurde.

42) Wenn die Gelenkwelle nicht benutztwird, ist sie auf der Stütze abzustel-len, die zu diesem Zweck vorhandenist (12 Abb. 2).

43) Nach dem Ausbau der Gelenkwelleden Zapfwellenstummel wieder mitdem Stopfen verschließen.

44) Wenn das Gerät sehr lange benutztwird, kann das zum Überhitzen desUntersetzungsgetriebes (4, Abb. 2)und der etwaigen Elemente des hy-draulischen Kreislaufes führen. Ver-meiden, diese Elemente währendder Benutzung und auch sofortdanach anzufassen. Es bestehtVerbrennungsgefahr.

37) Bloquear la rotación de la proteccióndel árbol cardánico con la cadenade serie.

38) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar que no existan personas oanimales en la zona de acción y queel régimen elegido corresponda conel consentido. No superar nunca elmáximo previsto.

39) No inserir la toma de fuerza con elmotor apagado.

40) Desactivar, siempre, la toma de fuer-za cuando el árbol cardánico haceun ángulo demasiado abierto (nun-ca superar los 10 grados - Fig. 5) ycuando no la usamos.

41) Limpiar y engrasar el árbol cardánicosólo cuando la toma de fuerza estádesactivada, el motor está apagado,el freno de estacionamiento está ac-tivado y la llave no está en contacto.

42) Cuando no lo usamos apoyar el ár-bol cardánico sobre el soporte pre-visto para ello (12 Fig. 2).

43) Luego de desmontar el árbolcardánico, volver a poner la protec-ción sobre el árbol de la toma defuerza.

44) El uso prolongado de la máquinapuede provocar un recalentamientode la caja del reductor (4 Fig. 2) yde los eventuales elementos del cir-cuito hidráulico. Evitar tocar estoselementos durante el uso e inmedia-tamente después: peligro de quema-duras.

Fig. 5

Page 16: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

16

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

45) Non procedere con i lavori di manu-tenzione e di pulizia se prima non èstata disinserita la presa di forza,spento il motore, inserito il freno di sta-zionamento e bloccato il trattore conun ceppo o un sasso sotto le ruote.

46) Periodicamente verificare il serrag-gio e la tenuta delle viti e dadi, even-tualmente riserrarli.

47) Nei lavori di manutenzione e di so-stituzione dei coltelli con la macchi-na sollevato, mettere per precauzio-ne adeguati sostegni sotto l'attrez-zatura.

48) Prima di lavorare sugli utensili da ta-glio; staccare la presa di forza, spe-gnere il trattore, inserire il freno distazionamento ed assicurarsi che gliutensili siano completamente fermi.

49) Rispettare la conformità degli oliiconsigliati.

50) Le parti di ricambio devono corri-spondere alle esigenze definite dalcostruttore. Usare solo ricambi ori-ginali.

51) Le decalcomanie relative alla sicu-rezza devono essere sempre benevidenti; vanno tenute pulite e van-no sostituite se diventano poco leg-gibili (eventualmente possono esse-re richieste al concessionario).

52) Il libretto delle istruzioni per l'uso,deve essere conservato per tutta ladurata della macchina.

ATTENZIONENel caso si utilizzi una trattice priva dicabina insonorizzata e pressurizzata,è necessario che l'operatore utilizzi si-stemi individuali di protezione:- Cuffia protettiva per il rumore, se si ec-

cedono i livelli di esposizione di nor-ma.

- Maschera antipolvere, se a causa deltipo di prodotto lavorato o del terrenomolto polveroso, o uso di macchinaaperta, si sollevi una notevole quanti-tà di polvere.

45) Never carry out maintenance orcleaning work unless the pto hasbeen disengaged, the engineswitched off, the hand brake en-gaged and the tractor locked in po-sition by a block or stone under thewheels.

46) Periodically check that all nuts andbolts are fully tightened. Re-tightenthem if necessary.

47) Always place adequate supportsunder the implement when servicingthe machine or replacing the hoeblades with the implement raised.

48) Before working on the cutting tools,disengage the pto, switch off thetractor engine, engage the handbrake and check that the blades arecompletely at a standstill.

49) Only use the recommended oils.50) The spare parts must correspond to

the requirements established by themanufacturer. Only use genuinespare parts.

51) The safety transfers must always beperfectly visible. They must be keptclean and should be replaced if theybecome illegible. Replacements areavailable on request from your localdealer.

52) The instruction manual must be keptfor as long as the machine lasts.

ATTENTIONIn the event a tractor is used that hasno pressurized, soundproof cabin theoperator must use individual methodsof protection.- Protective headphones for noise in

case the standard levels of exposureare exceeded.

- Anti-dust mask, if a considerable quan-tity of dust is raised caused by the typeof product cut, by very dusty earth, orby the use of an open machine.

45) N’effectuez des travaux d’entretienet de nettoyage qu’après avoir dé-branché la prise de force, arrêté lemoteur, tiré le frein de stationnementet bloqué le tracteur avec une caleou un caillou sous les roues.

46) Vérifiez périodiquement le serrageet la tenue des vis et des écrous. Aubesoin resserrez-les.

47) Quand vous devez remplacer lescouteaux ou effectuer des interven-tions sur l’outil soulevé, n’oubliez pasde mettre des supports appropriéssous l’appareil.

48) Avant d’intervenir sur les outils decoupe, débrayez la prise de force,arrêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et assurez-vous queles outils sont arrêtés.

49) Utilisez exclusivement les huiles pré-conisées.

50) Les pièces détachées doivent cor-respondre aux exigences définiespar le constructeur. Utilisez unique-ment des pièces d’origine.

51) Les décalcomanies relatives à la sé-curité doivent être toujours visables.Il faut les garder bien propres et lesremplacer dès qu’elles sont peu lisi-bles (vous pouvez éventuellementles demander au concessionnaire).

52) La notice d’instructions doit être con-servée pour toute la durée de lamachine.

ATTENTIONS’il se sert d’un tracteur sans cabineinsonorisée et pressurisée, l’opéra-teur doit utiliser des systèmes indivi-duels de protection tels que:- Casque de protection contre le bruit si

le niveau dépasse celui prévu par lanorme.

- Masque anti-poussière si on soulèveune grande quantité de poussière àcause du type de produit travaillé, duterrain très poussiéreux ou si on uti-lise la machine ouverte.

45) No realizar trabajos de manteni-miento y de limpieza sin desactivarla toma de fuerza, apagar el motor,activar el freno de estacionamientoy bloquear el tractor con una piedrau otro elemento.

46) Periódicamente controlar el ajustede los tornillos y tuercas, eventual-mente apretarlos.

47) En los trabajos de mantenimiento yde sustitución de las azadas con elequipo alzado, poner por precauciónadecuados soportes debajo de elequipo.

48) Antes de trabajar con las herramien-tas de corte: desenganchar la tomade fuerza, apagar el tractor, activarel freno de estacionamiento y con-trolar que las herramientas esténdetenidas.

49) Respetar las características de losaceite aconsejados.

50) Los repuestos deben correspondera las exigencias definidas por el fa-bricante. Usar siempre repuestosoriginales.

51) Las calcomanias correspondientesa la seguridad deben siempre serevidentes; hay que limpiarlas y sus-tituirlas si no son leibles (eventual-mente podemos solicitarlos al con-cesionario).

52) El manual de las instrucciones deempleo debe guardarse durantetoda la vida de la maquina.

ATENCIÓNEn el caso se utilice un tractor sin ca-bina insonorizada y presurizada, esnecesario che el operador utilice lossistemas individuales de protección:- Auriculares para el ruido, si se exce-

den los niveles de exposición de nor-ma.

- Máscara para el polvo si a causa deltipo de producto elaborado, del terre-no polvoroso, o de la máquina abierta,se levanta una cantidad de polvo con-siderable.

45) Keine Wartungs und Reinigungs-arbeiten beginnen, bevor die Zapf-welle ausgeschaltet, der Motor ab-gestellt, die Feststellbremse gezo-gen und die Schlepperräder durchUnterlegen eines Bremskeils odereines großen Steins blockiert wor-den sind.

46) Alle Schrauben und Muttern regel-mäßig auf festen Sitz prüfen und ggf.nachziehen.

47) Bei Wartungsarbeiten und beim Er-setzen der Hackmesser bei aufge-bocktem Gerät ist dieses zur Vor-sicht mit geeigneten Vorrichtungenabzustützen.

48) Bevor man an den Schneide-werk-zeugen arbeitet, die Zapfwelle aus-schalten, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und sicher-stellen, daß die Werkzeuge ganzstillstehen.

49) Darauf achten, die empfohlenenSchmierstoffe zu benutzen.

50) Die Ersatzteile müssen den Ansprü-chen gerecht werden, die der Her-steller angibt. Nur Original-Ersatztei-le verwenden.

51) Die Sicherheitsaufkleber müssenimmer gut sichtbar sein. Sie sind da-her sauber zu halten und zu erset-zen, wenn sie unleserlich werden(Können ggf. beim Vertragshändlerangefordert werden).

52) Die Betriebsanleitung der Maschineist sorgfältig aufzubewahren, solan-ge die Maschine Vorhanden ist.

ACHTUNGSollte ein Traktor ohne schall-gedämpfter Druckkabine verwendetwerden, so hat der Lenker des Trak-tors mit folgenden individuellenSchutzvorrichtungen ausgestattet zuwerden:- Ohrenschützer, falls die gesetzlich ge-

nehmigte Geräuschbelastung über-schritten wird.

- Staubschutzmaske, falls aufgrund deszu behandelnden Materials, bzw.aufgrund besonders staubigen Bodensbeim Betrieb der Maschine große Men-gen an Staub anfallen.

Page 17: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

17

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

3.0 NORME D'USO

3.1 TRASPORTOSe si rendesse necessario trasportare lamacchina su di un lungo percorso, que-sta può essere caricata sia su vagoni fer-roviari che su autocarri.A tale scopo consultare «Dati tecnici», peril peso e le dimensioni specifiche.Queste ultime sono molto utili per con-trollare la possibilità di passaggio in zoneanguste.La macchina viene solitamente fornitalibera da imballi e in posizione orizzon-tale, è necessario quindi adottare un si-stema di sollevamento con gru e funi, ocatene, di adeguata portata, aggancian-dolo ai punti di sollevamento predispo-sti e segnalati con il simbolo «gancio»(17 Fig. 3).

CAUTELAPrima di procedere alle operazioni disollevamento, assicurarsi che even-tuali elementi mobili della macchinasiano ben bloccati.Assicurarsi di avere una gru di porta-ta adeguata al sollevamento dellamacchina.Sollevare la macchina con estremacautela e trasferirlo lentamente, sen-za scosse o movimenti bruschi.

PERICOLOLe operazioni di sollevamento e tra-sporto possono essere molto perico-lose se non effettuate con la massimacautela: allontanare perciò i non ad-detti; pulire, sgomberare e delimitarela zona di trasferimento; verificare l’in-tegrità e l’idoneità dei mezzi a dispo-sizione; non toccare i carichi sospesie rimanervi a distanza di sicurezza;durante il trasporto, i carichi non do-vranno essere sollevati più di 20 cen-timetri dal suolo.Ci si deve accertare inoltre che la zona

3.0 UTILISATION

3.1 TRANSPORTS’il faut transporter le machine sur unlong parcours, on peut le charger aussibien sur un wagon de chemin de fer quesur un camion. Dans ce but, consulterles «Donnes Techniques» pour le poidset les dimensions spécifiques. Ces der-nières sont très utiles pour contrôler si lamachine peut passer dans des endroitsétroits. Le machine est normalementfourni en position horizontale et sansemballage, il faut donc adopter un sys-tème de soulèvement avec grue et cor-des ou chaînes, ayant une charge ap-propriée, en l’accrochant aux points desoulèvement prévus et qui sont signaléspar le symbole «crochet» (17 Fig. 3).

PRUDENCEAvant de procéder aux opérations desoulèvement, contrôler que les élé-ments mobiles éventuels de machinesoient bien bloqués. Contrôler que lagrue ait une charge appropriée au sou-lèvement de machine. Soulever lemachine avec beaucoup de précau-tion et le déplacer lentement, sanssecousses ni mouvements brusques.

DANGERLes opérations de soulèvement et detransport peuvent être très dangereu-ses si elles ne sont pas effectuéesavec beaucoup de précaution: il fautdonc éloigner les personnes étrangè-res au service; nettoyer, débarrasseret délimiter la zone de déplacement;contrôler l’intégrité et la conformitédes moyens à disposition; ne pas tou-cher les chargements suspendus et setenir à une distance de sécurité; du-rant le transport, les chargements nedevront pas être soulevés à plus de20 cm du sol.

3.0 BETRIEBSANLEITUNG

3.1 TRANSPORTSollte sich ein Transport der Maschineüber längere Strecken als nötig erweisen,so kann diese sowohl auf einenTransportwagon oder einen Lastwagen-anhänger aufgeladen werden. Die Anga-ben und Hinweise hinsichtlich Gewichtund Ausmaße der Maschine (besonderswichtig bei Transport auf engen Straßen)finden Sie unter dem Abschnitt «Techni-sche Daten». In der Regel wird die Ma-schine unverpackt und in horizontalerLage geliefert. Man benötigt daher einHebesystem mit Seilen oder Ketten dervorgeschriebenen Tragkraft, die an denfür diesen Zweck vorgesehenen Punk-ten angeschlossen werden. Siehe Sym-bol «Anschluß» (17 Abb. 3).

VORSICHTVor dem Anheben der Maschine istsicherzustellen, daß eventuell beweg-liche Teile der Maschine gut blockiertwurden. Achten Sie darauf, daß dieTragkraft des Hubwerks für das Ge-wicht der Maschine geeignet ist. DieMaschine unter äußerster Sorgfaltanheben und nur langsam weiterbe-fördern. Vermeiden Sie ruckartige Be-wegungen oder Stöße.

GEFAHRDas Anheben und die Beförderung derMaschine ist äußerst gefährlich. Ge-hen Sie dabei mit größter Vorsicht vor;nicht mit der Arbeit betraute Personenhaben sich von der Maschine zu ent-fernen; der Bereich, in dem die Ma-schine befördert werden soll, ist zureinigen und hat frei von Hindernissenzu sein; die zur Verfügung stehendenHilfsmittel zur Beförderung auf ihreEignung und ihren Zustand hin über-prüfen; die angehobenen Lasten nichtberühren und einen Sicherheitsab-stand einhalten; während der Beför-derung dürfen die Lasten nur 20 cmüber den Boden angehoben werden.

3.0 NORMAS DE USO

3.1 TRANSPORTESi fuera necesario transportar la máqui-na por un trayecto largo, puede cargár-selo tanto sobre un vagón ferroviariocomo sobre camión.A tal fin, consulte las ›Datos Técnicos»para el peso y dimensiones específicas.Éstas últimas son muy útiles para con-trolar la posibilidad de paso en zonasestrechas.Habitualmente, la máquina se suminis-tra sin embalajes y en posición horizon-tal, por lo cual, es necesario emplear unsistema de levantamiento con grúa ycables, o cadenas, con una resistenciaadecuada, enganchándolos de los pun-tos destinados e señalados con el sím-bolo «gancho» (17 Fig. 3).

ADVERTENCIAAntes de proceder a levantarlo, con-trole que los elementos móviles de lamáquina estén bien sujetados.Cerciórese que la grúa tenga una ca-pacidad de carga adecuada para le-vantar la máquina.Levante la máquina con suma caute-la y trasládelo lentamente, sin sacu-didas ni movimientos bruscos.

PELIGROLas operaciones de levantamiento ytransporte pueden ser muy peligrosassi no se efectúan con la máxima cau-tela: aleje a las personas ajenas al tra-bajo; limpie, libere de estorbos y deli-mite la zona de traslado; controle elestado y la idoneidad de los equiposa disposición; no toque las cargassuspendidas y permanezca a una dis-tancia segura; durante el transporteno hay que levantar las cargas másde 20 cm del piso.Además, la zona en que se trabaja tie-ne que estar libre de estorbos y tener

3.0 USEINSTRUCTIONS

3.1 TRANSPORTIf it becomes necessary to transport themachine for a long distance, it can beloaded onto a railway wagon or a truck.For this purpose, consult «TechnicalData» for weight and specific dimensions.The latter are very useful to check thepossibility of driving along all types ofroads. The machine is generally suppliedin a horizontal position with no packingmaterial. It is therefore necessary to usea system of hoisting with a crane andcables, or chains of adequate capacity,hooking onto the machine at the hoistingpoints marked with the «hook» symbol(17 Fig. 3).

CAUTIONBefore proceeding to the hoisting op-erations, make sure that any any mo-bile elements of the machine areblocked.Make sure to use a crane with an ad-equate hoisting capacity to lift themachine.Hoist the machine with extreme cau-tion and transfer it slowly, withoutjerks or abrupt movements.

DANGERThe operations of hoisting and trans-port can be very dangerous if not car-ried out with the maximum caution;persons not directly involved shouldbe moved away. Clean, evacuate thearea and delimit the transfer zone.Check the state, condition and suit-ability of the means at disposition.Do not touch suspended loads, keep-ing them at a safe distanceDuring transport, the loads should notbe raised more than 20 cm. from theground.

Page 18: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

18

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

in cui si opera, sia sgombra da osta-coli e che vi sia un sufficiente «spaziodi fuga», intendendo con questo ter-mine, una zona libera e sicura, in cuipotersi spostare rapidamente qualo-ra il carico cadesse.Il piano su cui si intende caricare la mac-china, deve essere orizzontale per evita-re possibili spostamenti del carico.

Una volta posta la macchina sull'even-tuale mezzo di trasporto, assicurarsi cherimanga bloccata nella sua posizione.Fissare la macchina al piano su cui èappoggiato mediante l’ausilio di funi adat-te alla massa di cui si intende bloccare ilmovimento (vedere «Dati tecnici» per ilpeso).Dette funi devono essere fissate saldamen-te alla macchina e ben tese verso il puntodi ancoraggio sul piano di appoggio.Una volta effettuato il trasporto, prima diliberare la macchina da tutti i vincoli, ve-rificare che lo stato e la posizione dellostesso siano tali da non costituire peri-colo.Togliere quindi le funi, e procedere alloscarico con gli stessi mezzi e modalitàprevisti per il carico.

Transito e trasporto su stradepubblicheQuando si transita su strade pubbliche ènecessario montare i triangoli posterioricatarifrangenti, le luci di segnalazionedegli ingombri, il lampeggiante e comun-que accertarsi delle leggi e regolamen-tazioni vigenti per il transito. Montare legabbie di protezione che proteggono icoltelli della macchina agendo nel se-guente modo:- Infilare le estremità delle protezioni (1

Fig. 6) nelle apposite sedi (2 Fig. 6).- Tenerle ferme con corde di tenuta (3

Fig. 6).Verificare inoltre che l’altezza della mac-china quando ripiegata per la fase di tra-sferimento ne consenta il trasporto in to-tale sicurezza, anche in presenza di li-nee elettriche aree.

Par ailleurs, il faut contrôler que lazone où l’on opère soit libre d’obsta-cles et qu’il y ait un «espace de fuite»suffisant, c’est-à-dire une zone libreet sûre pour pouvoir s’y réfugier rapi-dement si le chargement devait tom-ber. La plate-forme sur laquelle onveut charger le broyeur doit être hori-zontale pour éviter les déplacementspossibles du chargement.

Après avoir placé le machine sur le moyende transport éventuel, contrôler qu’il restebien bloqué dans cette position.Fixer le machine à la plate-forme sur la-quelle il est posé à l’aide de cordes ap-propriées à la masse dont on veut blo-quer le mouvement (pour le poids, voir«Donnes Techniques»).Ces cordes doivent être fixées solidementau machine et doivent être bien tenduesvers le point d’ancrage sur le plan d’appui.Après avoir effectué le transport et avantde détacher le machine, contrôler quel’état et la position de celui-ci ne repré-sentent pas un danger.Enlever ensuite les cordes et déchargerde la même façon et en utilisant les mê-mes moyens que pour le chargement.

Déplacement et circulation surles voies publiquesLors d’un déplacement sur la voie publi-que il faut monter les triangles arrièreréfléchissant, les feux de signalisationdes gabarits, le gyrophare, le clignotantet vérifier les lois et les réglementationsen vigueur pour la circulation.Monter les cages de protection des cou-teaux de la machine en procédant de lamanière suivante :- Introduire les extrémités des protec-

tions (1 Fig. 6) dans leurs sièges (2Fig.6).

- Maintenir les protections bloquées pardes cordes (3 Fig. 6).

Vérifier aussi que la hauteur de la ma-chine, quand elle est repliée pour le trans-port, puisse être transportée en toutesécurité, même en présence de lignesélectriques aériennes.

Versichern Sie sich, daß der gesamteBereich, in dem die Maschine beför-dert werden soll, frei von jeder Art vonHindernissen ist und daß «Fluchtwe-ge» bestehen, die dem Betriebs-personal ein unverzügliches Verlas-sen des Bereichs ermöglichen, solltedie Last herabfallen.Die Unterlage, auf die die Maschineabgestellt werden soll, hat horizontalund vollkommen eben zu sein, um einKippen der Last zu vermeiden.

Ist die Maschine auf das Transportmittelaufgeladen, ist sicherzustellen, daß die-se gut blockiert und befestigt ist.Die Maschine mithilfe geeigneter Seile(siehe Masse der Maschine - Abschnitt«Technische Daten») mit der Unterlagedes Transportmittels verbinden, um eineBewegung der Maschine während desTransports zu vermeiden.Befestigen Sie diese Seile mit der Ma-schine und achten sie darauf, daß sie mitder geeigneten Spannung an der Unter-lage befestigt wurden.Nach Beendigung des Transports undvordem neuerlichen Abladen der Maschi-ne ist darauf zu achten, daß sich diesein einer Position befindet, in der das Los-lösen der Befestigungen keine Gefahrdarstellt.Anschließend die Seile lösen und dieMaschine unter den, zum Aufladen an-geführten, Voraussetzungen abladen.

Fahren auf öffentlichen StraßenWenn man auf öffentlichen Straßen fährt,müssen hinten die rückstrahlenden Drei-ecke, das Standlicht und die Blinker mon-tiert werden. Man muss auf jeden Fall dieGesetze und Bestimmungen beachten,die für den Straßenverkehr gelten.Die Schutzkäfige montieren, welche dieMesser der Maschine schützen. Dazuwie folgt vorgehen:- Das Ende der Schutzvorrichtungen (1

Abb. 6) in die entsprechenden Aufnah-men (2 Abb. 6) stecken.

- Mit den Haltekordeln (3 Abb. 6) festhalten.

Außerdem prüfen, dass die Höhe derMaschine, wenn sie für die Transport-phase gefaltet ist, den Transport in vollerSicherheit gestattet, auch wenn elektri-sche Freileitungen vorhanden sind.

un «espacio de fuga» suficiente, éstetermino significa que tiene que haberuna zona libre y segura, a la cual po-der desplazarse rápidamente si la car-ga cayera.El plano sobre el que se descargarála máquina tiene que ser horizontalpara evitar posibles desplazamientosde la carga.

Una vez cargado la sobre el medio detransporte, controle que quede bloquea-do en su posición.Fije la máquina al plano sobre el cual estáapoyado mediante cables adecuados alpeso del cual se desea bloquear el mo-vimiento (para el peso, véase «DatosTécnicos»).Dichos cables deben estar firmementefijados la máquina y bien tensos hacia elpunto de anclaje sobre el plano de apo-yo. Una vez efectuado el transporte, an-tes de liberar la máquina de todas las li-gaduras, controle que el estado y la po-sición del mismo no constituyan un peli-gro.Entonces, quite los cables; y descárgue-lo con los mismos medios y modos pre-vistos para la carga.

Tránsito y transporte en carre-teras públicasCuando se transita en carreteras públi-cas es necesario montar los triángulostraseros reflectantes, las luces de des-peje, el intermitente y respetar siemprelas leyes locales vigentes de tránsito.Montar las jaulas de protección que pro-tegen las cuchillas de la máquina ope-rando del siguiente modo:- Introducir las extremidades de las pro-

tecciones (1 Fig. 6) en los respectivosalojamientos (2 Fig. 6).

- Mantenerlas sujetas con cuerdas (3Fig. 6).

Controlar además que la altura de lamáquina cuando la plegamos para lostraslados permita el transporte con totalseguridad, incluso en presencia de líneaseléctricas aéreas.

It most be further ascertained that theoperational area is free of obstaclesand that there is sufficient «escapespace», meaning an area which is freeand secure into which one could moverapidly in case a load should fall.The surface on which the machine isto be loaded must be horizontal in or-der to prevent possible shifting.

Once the machine is positioned on thevehicle, make sure that it remains blockedin its position.Fasten the machine on the platform of thevehicle by means of cables suitable forthe mass which must be blocked (see«Technical Data» for the weight).The cables must be firmly fastened to themachine and pulled taut to the anchor-age point on the platform.Once transport has been carried out andbefore freeing the machine from all itsfastenings, make sure that its state andposition are such as not to constitutedanger.Remove the cables and proceed to un-loading with the same means and meth-ods used for loading.

Transit and transporting on thepublic highwaysWhen driving on the public roads, fit onthe rear reflector triangles, side lights andflashing beacon and always make surethat you comply with the Highway Codeand any other applicable regulations.Assemble the cages that protect theknives as described below:- Fit the ends of the guards (1 Fig. 6)

into the relative housings (2 Fig. 6).- Hold them in place with cords (3 Fig.6).Also make sure that when the machineis folded for transport, its height allows itto be transported in full safety, even whenthere are overhead electric lines along theroute.

Page 19: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

19

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

ATTENZIONEPrima di immettersi su strade pubbli-che con la macchina agganciata altrattore verificare la presenza e l’effi-cienza dei dispositivi sopra descrittie/o del segnale di veicolo lento e/o dicarico sporgente.Questi indicatori devono trovarsi sulretro della macchina operatrice in po-sizione ben visibile da ogni mezzo chesopraggiunga posteriormente.

3.2 MACCHINE FORNITEPARZIALMENTEMONTATE

Per motivi d’ingombro, possono esserefornite macchine con gruppi staccati,comunque contenuti e fissati nellostesso imballo.Normalmente è il gruppo rullo il cui pesovaria a seconda della tipologia, da 500Kg circa per il rullo a gabbia, a 650 Kgper il rullo Packer, che viene staccato esuccessivamente montati dal cliente.Curare il montaggio di queste parti,riferendosi anche alle tavole del cata-logo ricambi.In particolare, rispettare i valori dellacoppie di serraggio delle viti a corre-do, come indicato in tabella a pag. 26.

ACHTUNGBevor man mit der am Traktor angebau-ten Maschine auf öffentliche Straßenfährt, sicherstellen, dass die oben be-schriebenen Vorrichtrungen und/oderdas Signal für langsam fahrende Fahr-zeuge und/oder überstehende Lastenvorhanden und funktionstüchtig sind.Diese Anzeigen müssen sich auf derRückseite der Arbeitsmaschine befin-den, in einer Position, die jedes hinterdem Traktor fahrende Fahrzeug gut se-hen kann.

3.2 TEILWEISEMONTIERTGELIEFERTE-MASCHINEN

Des Platzbedarfs wegen wird die Maschi-ne mit abgetrennten Gruppen ausgelie-fert, die auf jeden Fall innerhalb dergleichen Verpackung vorhanden undbefestigt sind.Die Walzengruppe, deren Gewicht je nachdem Typ schwankt, circa 500 kg bei derKäfigwalze bzw. 650 kg bei der Pack-walze, die abgetrennt geliefert werden undanschließend vom Kunden anzubringensind. Die Montage dieser Teile ist sorg-fältig vorzunehmen. Dabei ist Bezugauf die Tafeln des Ersatzteilkatalogs zunehmen. Insbesondere die Werte derAnzugsmomente der zum Lieferum-fang gehörenden Schrauben beachten,die in der Tabelle auf Seite 26 stehen.

ATENCIÓNAntes de entrar en una carretera pú-blica con la máquina enganchada enel tractor controlar la presencia y lafuncionalidad de los dispositivos an-tes descritos y/o de la señal de vehí-culo lento y/o de carga saliente.Estosindicadores deben estar posicionadosen la parte posterior de la máquina enposición bien visible para los mediosque se acerquen por detrás.

3.2 MAQUINASSUMINISTRADASPARCIALMENTEMONTADAS

Por motivos de espacio, las máquinaspueden suministrarse con grupos des-montados, contenidos y fijados de to-dos modos en el mismo embalaje.Generalmente el grupo rodillo, cuyo pesovaría según la tipología, de aproximada-mente 500 kg para el rodillo de jaula a650 kg para el rodillo Packer, que se en-tregan desmontados y que el cliente su-cesivamente montará.Cuidar el montaje de estas piezas,haciendo referencia también a las ta-blas del catálogo repuestos. En parti-cular, respetar los valores de los pa-res de torsión de los tornillos en do-tación, según lo indicado en la tabla ala página 26.

Fig. 6

1

2

2

3

ATTENTIONAvant de s’engager sur les voies pu-bliques avec la machine attelée autracteur, vérifier la présence et l’effi-cacité des dispositifs décrits ci-des-sus ou du signal de véhicule lent oude charge en saillie.Ces signalisations doivent être fixéesà l’arrière de la machine dans une po-sition bien visible par tout véhiculeprovenant par l’arrière.

3.2 MACHINESFOURNIES ENPARTIE DEMONTEES

Pour des raisons d’encombrement lesmachines sont fournies avec des grou-pes détachés, qui sont contenus dansle même emballage.Normalement le rouleau dont le poidsvarie en fonction de la typologie (500 kgenviron pour le rouleau cage, 650 kg pourle rouleau Packer), sont décrochés etsuccessivement montés par le client.Effectuer le montage des ces piècestrès attentivement, en consultant lestables du catalogue des pièces déta-chées. Notamment respecter les va-leurs des couples de serrage des visen dotation, comme indiqué dans letableau à la page 26.

1

ATTENTIONBefore driving on to the public roadswith the machine hitched to the trac-tor, make sure that the devices listedabove and/or the slow vehicle signaland/or the projecting load signal op-erate correctly.These indicators must be affixed to therear of the implement in a positionwhere they can be clearly seen by anyother vehicle that drives up behind.

3.2 MACHINES SUPPLIEDPARTLYBROKEN-DOWN

Owing to their size, the machines may besupplied with detached parts, alwaysfixed in the same pack.Normally is the part detached and sub-sequently assembled by the customer theroller unit which, depending on the type,weighs from about 500 kg for the cageroller to 650 kg for the Packer roller.Execute these installation operationswith the utmost care.Refer to the list of parts in the SpareParts Catalogue. In particular, applythe screw tightening torques as listedin the Chart on page 26.

Page 20: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

20

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

3.3 PRIMA DELL'USOPrima di mettere in funzione la macchi-na, eseguire le seguenti operazioni:- Controllare che la macchina sia per-

fettamente in ordine, che i lubrificantisiano al giusto livello (vedere capitolo«Manutenzione») e che tutti gli organisoggetti ad usura e deterioramento si-ano pienamente efficienti.

- Controllare che la macchina, anchequella provvista di rullo, sia ben rego-lata per l'ottenimento della profonditàdi lavoro desiderata

.

AVVERTENZATutte le seguenti operazioni di manu-tenzione, regolazione e di appronta-mento alla lavorazione, devono esse-re eseguite tassativamente con presadi forza del trattore disinserita, mac-china a terra e trattore spento e benfermo.

3.4 APPLICAZIONE ALTRATTORE

L'applicazione della macchina al trattoredeve avvenire in piano. Tutte le macchi-ne sono applicabili a qualsiasi trattore

3.3 AVANT UTILISATIONAvant la mise en marche de la machineeffectuez les opérations suivantes:- Vérifiez que la machine est en parfait

état, que les lubrifiants sont au bon ni-veau (voir chapitre «Entretien») et quetoutes les pièces exposées à l’usureet à la détérioration sont en bon état.

- Vérifiez que la machine, même celle àrouleau, est réglée à la profondeur detravail désirée.

ATTENTIONToutes les opérations d’entretien, ré-glage et préparation au travail ne doi-vent être effectuées que si la prise deforce du tracteur est débrayée, la ma-chine posée par terre et le tracteuréteint et bloqué.

3.4 ATTELAGEAU TRACTEUR

L’attelage de l’outil au tracteur doit êtreeffectué sur un terrain plat.Toutes les machines peuvent s’adapter à

3.3 VOR DERINBETRIEBNAHME

Bevor der Maschine in Betrieb genom-men wird, sind folgende Punkte sicher-zustellen:- Der Maschine muß vollkommen in Ord-

nung sein, die Schmierstoffüllung mußstimmen (vgl. Kapitel «Wartung») undalle Verschleiß und Beschädigung aus-gesetzten Teile müssen voll leistungs-fähig sein.

- Sicherstellen, daß der Maschine, auchwenn er mit Walze versehen ist, guteingestallt ist, damit er die gewünsch-te Arbeitstiefe erreicht.

ACHTUNGAlle im folgenden beschriebenen War-tungs, Einstellungs und Rüstar-beitenmüssen mit ausgeschalteter Schlep-per-Zapfwelle, Gerät am Boden undausgeschaltetem und stillstehe demSchlepper ausgeführt werden.

3.4 ANBRINGUNG AMSCHLEPPER

Der Anbau des Maschines am Schlep-per muß auf ebenem Boden erfolgen. AlleMaschine lassen sich an jedem Schlep-per montieren, der mit einer universellen

3.3 ANTES DEL USOAntes de poner en función la máquinaefectuar las siguientes operaciones:- Controlar que la máquina esté perfec-

tamente en orden, que los lubricantesestén al nivel adecuado (ver capítulo«Mantenimiento») y que todos los ór-ganos sujetos a desgaste y deteriora-mento estén en perfecto estado.

- Controlar que la máquina, inclusa laversión con rodillo, esté bien reguladapara obtener la profundidad de traba-jo deseada.

ATENCIONLas siguientes operaciones de manu-tención, regulación y preparación parael trabajo, deben realizarse siemprecon la toma de fuerza del tractordesactivada, la máquina sobre el sue-lo y el tractor apagado y detenido.

3.4 APLICACIONAL TRACTOR

El enganche de la máquina debe reali-zarse sobre una superficie plana. Todasla máquinas pueden ser aplicadas a cual-quier tractor que posea el enganche uni-

2

1

Fig. 8

3.3 BEFORE USECarry out the following operations beforeusing the machine:- Check that the machine is in perfect

order, that the lubricants are at the cor-rect levels (consult the «Maintenance»chapter) and that all parts subject towear and deterioration are fully effi-cient.

- Check that the machine, even thoseequipped with rollers, are well adjustedin order to obtain the desired workdepth.

WARNINGNone of the following servicing, ad-justment and preparation operationsmust be carried out unless the pto isdisengaged, the machine is on theground, the tractor engine is off andthe tractor itself is safely at a braked.

3.4 HITCHING TO THETRACTOR

Work on a flat surface when fitting themachine to the tractor. All machines canbe fitted to any tractor with a universal 3-

Page 21: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

21

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

munito di attacco universale a tre punti.La ditta costruttrice, declina ogni respon-sabilità per rotture sul trattore.

PERICOLOL'applicazione al trattore è una fasemolto pericolosa. Fare molta attenzio-ne ad effettuare l'intera operazioneseguendo le istruzioni.

La corretta posizione trattore/macchinarotante, viene determinata, ponendo l'er-pice ad una distanza, tale che il giuntocardanico resti esteso 5-10 cm dalla po-sizione di massima chiusura.A questo punto, procedere come segue:1) Accostare le barre del sollevatore po-

nendole all'interno delle piastre (1 Fig.8), inserire il perno (2 Fig. 8) nel foropredisposto e bloccare con le copigliea scatto.

2) Bloccare le barre del sollevatore conle apposite catene e tenditori parallelisul trattore. Tale accorgimento deveessere messo in atto per evitare qual-siasi spostamento, in senso trasver-sale, della macchina.

3) Innestare l'albero cardanico e assicu-rarsi che sia perfettamente bloccatosulla presa di forza.Verificare che la protezione ruoti libe-ramente e fissarla con l'appositacatenella.Rimuovere il sostegno dall'alberocardanico (12 Fig. 2) e riporlo fissan-dolo nell'apposito aggancio.

4) Collegare il terzo punto superiore edeffettuare una corretta regolazionecon il tirante (1 Fig. 9) verificando cheil piano superiore della macchina (AFig. 9) risulti parallelo al piano terra(B Fig. 9).Ciò è molto importante allo scopo diottenere il parallelismo tra asse albe-ro presa di forza della macchina equello della presa di forza del trattore.Operare in queste condizioni significalimitare le sollecitazioni sulla presa diforza stessa e prolungare la duratadell'albero cardanico e dell'erpice stes-so.

versal de tres puntos.El fabricante declina toda responsabilidadpor las roturas en el tractor.

PELIGROLa aplicación al tractor es una fasemuy peligrosa. Prestar mucha aten-ción y efectuar toda la operación si-guiendo las instrucciones.

La correcta posición tractor/máquina ro-tativa se determina colocando la grada auna distancia tal que el acoplamientocardánico quede extendido 5-10 cm dela posición de máximo cierre.Luego operar del siguiente modo:1) Acercar las barras del elevador

poníendolas dentro de las placas másindicadas (1 Fig. 8), introducir el per-no (2 Fig. 8) en el orificio y bloquearcon los pasadores de resorte.

2) Bloquear las barras del elevador conlas respectivas cadenas y tensoresparalelos en el tractor.Dicha operación es necesaria paraevitar todo tipo de desplazamiento, ensentido horizontal, de la máquina.

3) Acoplar el árbol cardánico y controlarque quede bien bloqueado en la tomade fuerza.Verificar que la protección gire libre-mente y fijarla con la relativa cadena.Extraer el soporte de árbol cardánico(12 Fig. 2) y volver a colocarlo fijándo-lo con el correspondiente gancho.

4) Conectar el tercer punto superior yefectuar una correcta regulación conel tirante de regulación (1 Fig. 9) con-trolando que el plano superior de lamáquina (A Fig. 9) resulte paralelo alplano al nivel del suelo (B Fig. 9).Esto es muy importante para obtenerparelelismo entre el eje de la máqui-na y el eje de la toma de fuerza deltractor. Esto permite limitar los esfuer-zos sobre la toma de fuerza misma yhacer durar el árbol cardánico y lamáquina misma.

Dreipunkt-Kupplung versehen ist. DerHersteller haftet nicht für Schaden amSchlepper.

GEFAHRDer Anbau am Schlepper ist ein sehrgefährlicher Schritt. Sehr vorsichtigvorgehen und den ganzen Vorganggemäß der Anweisung ausführen.

Die korrekte Position von Schlepper undMaschine wird dadurch festgelegt, daßman den Krümler in einem solchen Ab-stand vor den Schlepper bringt, daß dieGelenkwelle 5-10 cm länger ist als beider Position, in der sie so weit wie mög-lich geschlossen ist.Nun folgendermaßen vorgehen:1) Die Lenker des Krafthebers annähern

und in die am besten geeigneten Plat-ten schieben (1 Abb. 8). Den Bolzen(2 Abb. 8) in das Loch stecken und mitdem einrastenden Splint blockieren.

2) Die Lenker des Krafthebers mit denStabilisierungsketten und Spann-vorrichtungen des Schleppers paral-lel zum Schlepper blockieren. DieserVorgang ist auch bei Straßenfahrtenerforderlich, damit das Gerät nichtseitlich ausschwenkt.

3) Die Gelenkwelle einstecken und si-cherstellen, daß sie fest mit der Zapf-welle verbunden ist.Sicherstellen, daß der Gelenkwellen-schutz sich frei versrehen kann undmit der Kette befestigen.Den Halter der Gelenkwelle (12 Abb.2) entfernen und ihn in dem vorgese-henen Haken befestigen.

4) Den oberen Kupplungspunkt anschlie-ßen und den oberen Lenker (1 Abb.9) korrekt einstellen. Sicherstellen,daß die obere Haubenkante der Ma-schine (A Abb. 9) parallel zum Boden(B Abb. 9) steht.Das ist sehr wichtig, um die Paralleli-tät zwischen der Achse der Maschineund der der Schlepper-Zapfwelle zuerhalten. Wenn diese Parallelität ge-geben ist, wird die Zapfwelle wenigerbelastet und das Leben von Gelenk-welle und Gerät wird verlängert.

n’importe quel tracteur muni d’un attelageuniversel à trois points.Le constructeur décline toute responsabi-lité dans le cas de ruptures sur le tracteur.

DANGERL’attelage au tracteur est une opéra-tion très dangereuse. Faites très atten-tion et respectez les instructions.

La position exacte de tracteur/machinerotative est obtenue en mettant l’appa-reil à une distance telle que le joint decardan reste détendu de 5-10 cm parrapport à la position de fermeture totale.Après quoi procédez de la manière sui-vante:1) Approchez les barres du relevage en

les plaçant à l’intérieur des plaquesles plus appropriées (1 Fig. 8), intro-duisez l’axe (2 Fig. 8) dans le troucorrespondant kdêbloquez par lesgoupilles à encastrement.

2) Bloquez les barres du relevage avecles chaînes et les tendeurs parallèlessur le tracteur. Cette opération a pourbut d’éviter tout débattement de lamachine dans le sens horizontal.

3) Engagez l’arbre à cardans dans laprise de force et contrôlez qu’il est blo-qué parfaitement.Vérifiez que la protection tourne libre-ment et fixez-la par la chaînette.Enlevez le support de l’arbre à cardans(12 Fig. 2) et rangez-le en le fixant dansle crochet spécial.

4) Reliez le troisième point supérieur etréglez correctement à l’aide du tirant(1 Fig. 9). Assurez-vous que le plansupérieur de la machine (A Fig. 9) soitpratiquement parallèle au terrain (BFig. 9).Ceci est très important en vue d’obte-nir le parallélisme entre l’axe de lamachine et celui de la prise de forcedu tracteur. Travailler dans ces condi-tions signifie limiter les sollicitationssur la prise de force et prolonger ladurée de l’arbre à cardans, mais ausside la machine.

point coupling. The manufacturer declinesall responsibility for damage to the tractor.

DANGERImplement attachment to the tractoris a very dangerous phase. Take greatcare and carry out the entire opera-tion according to the instructions.

The correct tractor/machine position isestablished by setting the harrow at asufficient distance to allow the universaljoint to remain 5-10 cm from the maxi-mum closing position.Now proceed in the following way:1) Near the lift bars, setting them in the

most suitable plates (1 Fig. 8). Insertthe pin (2 Fig. 8) into the relative holeand lock in place with the snap-in splitpins.

2) Lock the lift links using the relativechains and couplings parallel to thetractor. This operation must be carriedout to prevent the machine from mov-ing in a horizontal direction.

3) Engage the cardan shaft and checkthat it is perfectly locked on the pto.Check that the guard is free to turnand fix it with the relative latch.Remove the cardan shaft support (12Fig. 2) and re-position it by fixing it onthe relative hook.

4) Connect the upper third-point and cor-rectly regulate by means of the ad-juster (1 Fig. 9), checking that the up-per surface of the machine (A Fig. 9)is parallel to the ground (B Fig. 9).This is very important since it achievesparallelism between the axis of themachine and that of the tractor pto.When the implement operates in theseconditions, there will be less stress onthe pto itself while the cardan shaft andimplement will be much less subjectto wear.

Page 22: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

22

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

3.5 CHECK THE LIFTINGCAPACITY ANDSTABILITY OF THETRACTOR TO WHICHTHE MACHINE ISHITCHED

Assembly of a implement on the tractorwill shift the weights on the axles (Fig.10).It is there fore advisable to add weightsto the front part of the tractor in order tobalance the weights on the axles them-selves.The ballast required is calculated bymeans of the following formula:

S = S1 + S2

If the implement is hitched to approvedagricultural tractors registered before 6thMay 1997, also check to make sure thatthe following relation has been compliedwith:

M < 0.3 x T

I = Tractor wheelbase (cm).d = Distance of front axle from ballast

(cm).T = Weight of tractor + operator (75 kg).

3.5 VERIFICA CAPACITÀDI SOLLEVAMENTO ESTABILITÀ DELLATRATTRICE ABBINATAALLA MACCHINA

L’applicazione di una macchina al tratto-re, comporta una diversa distribuzionedei pesi sugli assi (Fig. 10).È consigliabile pertanto aggiungere ap-posite zavorre nella parte anteriore deltrattore in modo da ripartire adeguata-mente il peso sugli assi.La zavorra da applicare si calcola con laseguente formula:

S = S1 + S2

Qualora l’attrezzatura venga montata sutrattici agricole omologate ed immatrico-late prima del 6 Maggio 1997, occorreverificare anche il rispetto della seguen-te relazione:

M < 0.3 x T

I = Interasse ruota trattrice (cm).d = Distanza dell’asse anteriore dalle

zavorre (cm).T = Massa della trattrice + operatore

(75 kg).

Z > M x S - 0.2 x T x id + i

Z > M x S - 0.2 x T x id + i

Fig. 10

Macchina in manovra nel campoMachine manoeuvring in the fieldMachine en manœuvre sur champ

Maschine im Manöver auf dem FeldMáquina en maniobra en el campo

Macchina con attacco e seminatrice a sbalzo in manovra nel campoMachine with hitch and overhanging seed drill manoeuvring in the field

Machine avec attelage et semoir déporté en manœuvre sur champMaschine mit Kupplung und überstehender Drillmaschine im Manöver auf dem Feld

Máquina con enganche y sembradora saliente en maniobra en el campo

1234123412341234

Z

d

T

i S1

M

S2

S2 (700 mm)

0,2

1234123412341234

Z

d

T

i S1

M

S2

S2 (1800 mm)

0,2

3.5 CONTROLE DESCAPACITÉS DE LEVAGEET STABILITÉ DUTRACTEUR RELIÉ A LAMACHINE

L’application d’un équipement supplé-mentaire au tracteur entraîne une répar-tition différente des poids sur les essieux(Fig. 10). Ajoutez donc les masses de les-tage nécessaires à l’avant du tracteur demanière à équilibrer les poids.La masse de lestage à appliquer est cal-culée avec la formule suivante:

S = S1 + S2

Si l’équipement est monté sur des trac-teurs agricoles homologués et immatri-culés avant le 6 mai 1997, il faut aussivérifier le respect de la relation suivante:

M < 0.3 x T

I = Entraxe roue tracteur (cm).d = Distance des masses de l’essieu

avant (cm).T = Masse du tracteur + opérateur (75

kg).

3.5 PRÜFUNG DERHUBKRAFT UNDSTANDSICHERHEITDES MIT DER MASCHINEVERBUNDENENTRAKTORS

Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung der Achs-lasten (Abb.10).Am Schlepper ist daher Frontballast an-zubringen, um das Gleichgewicht wiederherzustellen.Der anzubringende Ballast wird mit derfolgenden Formel berechnet:

S = S1 + S2

Falls das Gerät auf Ackerschleppernmontiert wird, die vor dem 6. Mai 1997die Betriebserlaubnis erhalten und zuge-lassen haben, ist auch die Beachtung desfolgenden Verhältnisses zu beachten:

M < 0.3 x T

I = Radabstand Traktor (cm).d = Abstand Vorderachse/Ballast (cm).T = Gewicht Traktor + Fahrer (75 kg).

3.5 CONTROL DE LACAPACIDAD DEELEVACIÓN Y LAESTABILIDAD DELTRACTOR

ENGANCHADOEN LA MÁQUINA

La aplicación de un equipo adicional altractor, implica una distribución del pesodistinta sobre los ejes (Fig. 10).Es aconsejable por lo tanto agregar opor-tunos contrapesos en la parte delanteradel tractor para así equilibrar los pesossobre los ejes.El lastre a aplicar se calcula con la si-guiente fórmula:

S = S1 + S2

Si el equipo se monta en tractoreshomologados y matriculados antes del 6de mayo de 1997, es necesario contro-lar que respeten las siguientes relacio-nes:

M < 0.3 x T

I = Distancia entre ejes rueda tractor(cm).

d = Distancia entre el eje delantero y

B

A

1

Fig. 9

Z > M x S - 0.2 x T x id + i Z > M x S - 0.2 x T x i

d + iZ > M x S - 0.2 x T x i

d + i

Page 23: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

23

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

Z = Weight of ballast (kg).MS = Overhang from rear axle of the

machine (cm).S1 = Distance of rear axle from parallel

hitch (cm).S2 = Distance between bar hitch hole

and center of gravity of machine(cm).

3.6 CARDAN SHAFTCardan shaft adaptionThe Cardan shaft, supplied with the ma-chine, is of standard length.Therefore it might be necessary to adaptthe Cardan shaft.In that case, before doing anything, con-sult the Manufacturer for the eventualadaptation.Hitch the machine to the tractor and sta-bilize the tractor’s third point with the de-vice installed for that purpose (bar, chain,etc.).Disengage the tractor’s PTO and turn offthe engine.Connect the driveline shaft to the tractor’sPTO.Connection is correct when the machineis horizontal in the operating position.To achieve this, increase or decrease thelength of the top bar of the hitch (B Fig.11) so as to set the axis (X Fig. 11) of thehousing’s grooved ring nut parallel to theground.

Inspections at work:- The two angles (α Fig. 11) formed by

the fork axes and the axis of the slidingtubes will be equal and must notexceed 10°.

- The sliding tubes (C Fig. 11) must over-lap by at least 15 cm (Fig. 12).

Inspections in the raised position:- Proceed with a lifting action (tractor

PTO disengaged).- The two tubes of the driveline shaft

must not fully overlap. There must al-ways be a safety travel (D Fig. 11) of atleast 4 cm.

- The angles (α Fig. 11) of the drivelines

Z = Massa della zavorra.M = Massa della macchina operatrice

(kg).S = Sbalzo dall’asse posteriore della

macchina operatrice (cm).S1 = Distanza dall’asse posteriore all’at-

tacco parallele (cm).S2 = Distanza tra foro attacchi barre e

baricentro macchina operatrice(cm).

3.6 ALBERO CARDANICOAdattamento albero cardanicoL’albero cardanico, fornito con la macchi-na, è di lunghezza standard.Si può quindi rendere necessario l'adat-tamento dell'albero cardanico.In questo caso prima di intervenire sul-l'albero cardanico, interpellare ilCostruttore del medesimo per l'eventua-le adattamento.Attaccare la macchina al trattore, stabi-lizzare l’attacco terzo punto del trattorecon il dispositivo previsto a questo sco-po (barre, catene,...).Disinserire la presa di forza del trattore espegnere il motore.Accoppiare l’albero di trasmissione car-dano alla presa di forza del trattore.L’attacco è corretto quando la macchinaè orizzontale in posizione di lavoro.Per fare ciò aumentare o diminuire la lun-ghezza della barra superiore dell’attac-co (B Fig. 11) in modo da portare l’asse(X Fig. 11) della ghiera scanalata dellascatola parallela al suolo.

Controlli in fase di lavoro:- I due angoli (α Fig. 11) formati dalle

assi delle forcelle e l’asse dei tubi scor-revoli saranno uguali e non dovrannosuperare i 10°.

- La copertura (C Fig. 11) dei tubi scor-revoli deve essere di 15 cm minimo(Fig. 12).

Controlli in posizione sollevata:- Azionare il sollevamento (presa di for-

za del trattore sempre disinserita).- I due tubi dell’albero di trasmissione a

cardano non si devono ricoprire com-pletamente, una corsa di sicurezza (D

Z = Poids de la masse de lestage (kg).M = Masse de la machine opération-

nelle (kg).S = Saillie de l’essieu arrière de la

machine opérationnelle (cm).S1 = Distance de l’essieu arrière à l’at-

telage parallèle (cm).S2 = Distance entre le trou d’attelages

de barres et le centre de gravitéde la machine opérationnelle (cm).

3.6 ARBRE A CARDANSAdaptation de l’arbre à cardansL’arbre à cardans, fourni avec la machine,a une longueur standard.L’adaptation de l’arbre à cardans pour-rait donc s’avérer nécessaire.Dans ce cas, avant toute opération surl’arbre à cardans, contacter son Cons-tructeur pour l’adaptation éventuelle.Atteler la machine au tracteur, stabiliserle troisième point d’attelage du tracteuravec le dispositif prévu (bras, barres,chaînes…).Débrayer la prise de force du tracteur etstopper le moteur.Accoupler l’arbre de transmission à car-dans à la prise de force du tracteur.L’attelage est correct quand dans la po-sition de travail la machine est horizon-tale.Pour obtenir cette condition augmenter oudiminuer la longueur de la barre supé-rieure de l’attelage (B Fig. 11) de manièreà ce que l’axe (X Fig. 11) de la bague can-nelé de la boîte soit parallèle au sol.

Contrôles pendant le travail:- Les deux angles (α Fig. 11) formés par

les axes des fourches et l’axe des tu-bes coulissants doivent être identiqueset ne doivent pas dépasser 10°.

- La couverture (C Fig. 11) des tubescoulissants doit être au minimum de15 mm (Fig. 12).

Contrôles en position soulevée:- Actionner le soulèvement (prise de

force du tracteur débrayée).- Les deux tubes de l’arbre de transmis-

sion à cardans ne doivent pas se re-couvrir complètement, il doit rester une

M = Gewicht Ballast (kg).S = Überstand der Arbeitsmaschine zur

Hinterachse (cm).S1 = Abstand von der Hinterachse zum

Anschluss der Parallelgestänge(cm).

S2 = Abstand zwischen Loch Balken-kupplungen und Schwerpunkt Ar-beitsmaschine (cm).

3.6 GELENKWELLEAnpassung der GelenkwelleDie mit der Maschine gelieferte Gelenk-welle hat Standardlänge, aus diesemGrunde kann ihre Anpassung notwendigsein. In diesem Fall sich vor dem Eingriffan den Hersteller der Gelenkwelle fürderen eventuelle Anpassung wenden.Das Gerät am Traktor anbauen, die An-lenkstelle des Oberlenkers des Traktorsmit der zu diesem Zweck vorgesehenenVorrichtung (Strebe, Ketten etc.) stabili-sieren.Die Zapfwelle des Traktors ausschaltenund den Motor abstellen.Die Gelenkwelle an der Zapfwelle desTraktors befestigen.Der Anbau ist richtig, wenn das Gerät inder Arbeitsposition horizontal steht.Um dies zu erhalten, die Länge der obe-ren Kupplungsstange (B Abb. 11) erhö-hen oder verringern, bis die Achse (XAbb. 11) der Keilmutter des Gehäusesparallel zum Boden steht.

Kontrollen in der Arbeitsphase:- Die beiden Winkel (α Abb. 11), die aus

den Achsen der Gabeln und der Ach-se der Gleitrohre bestehen, müssengleich groß sein und dürfen auf keinenFall größer als 10° sein.

- Die Überdeckung (C Abb. 11) der Gleit-rohre muss mindestens 15 cm ausma-chen (Abb. 12).

Kontrollen in der ausgehobenenStellung:- Die Aushebung betätigen (Kraftheber

des Traktors immer ausgeschaltet).- Die beiden Rohre der Gelenkwelle

dürfen sich nicht ganz überdecken. Esmuss noch einen Sicherheitshub (D

los lastres (cm).T = Masa del tractor + operador (75 kg).Z = Masa del lastre (kg).M = Masa de la máquina operadora

(kg).S = Salto del eje trasero de la máqui-

na operadora (cm).S1 = Distancia entre el eje trasero y el

enganche paralelo (cm).S2 = Distancia entre el agujero engan-

che barras y el centro de gravedadmáquina operadora (cm).

3.6 ARBOL CARDANICOAdaptación árbol cardánicoEl árbol cardán, provisto junto con lamáquina, tiene una longitud esuìædar;por lo tanto, es posible que haya queadaptarlo.En este caso antes de intervenir sobreel árbol cardán, consultar el Fabricantedel mismo para la eventual adaptación.Enganchar la máquina al tractor, estabi-lizar el enganche tercer punto del tractorcon el dispositivo previsto a tal fin (ba-rras, cadenas,...).Desconectar la toma de fuerza del trac-tor y apagar el motor. Acoplar el árbol detransmisión cardán en la toma de fuerzadel tractor. El enganche es correcto cuan-do la máquina está horizontal en posi-ción de trabajo.Para ello aumentar o disminuir la longi-tud de la barra superior del enganche (BFig. 11) en modo de llevar el eje (X Fig.11) de la tuerca ranurada de la caja pa-ralela al terreno.

Controles en fase de trabajo:- Los dos ángulos (α Fig. 11) formados

por los ejes de las horquillas y el ejede los tubos corredizos serán igualesy deberán superar los 10º.

- La cobertura (C Fig. 11) de los tuboscorredizos debe ser como mínimo de15 cm (Fig. 12).

Controles en posición elevada:- Accionar la elevación (toma de fuerza

del tractor siempre desconectada).- Los dos tubos del árbol de transmisión

de cardán no se deben cubrir comple-

Page 24: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

24

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

Fig. 11) di 4 cm minimo deve sussiste-re.

- Gli angoli (α Fig. 11) dei cardani nondevono essere superiori a 40° (Fig. 11).

Se non si raggiungono questi due risul-tati:- Accorciare i tubi scorrevoli di una stes-

sa lunghezza (Fig. 13 e 14), sbavare epulire (Fig. 15) e ingrassare l’internodel tubo esterno (Fig. 16).

- Verificare che la barra superiore del-l’attacco sia tanto più possibile paral-lela alle barre inferiori dell’attacco.

Se questo non bastasse correggere l’ag-gancio della barra superiore dell’attaccolato trattore o eventualmente quello del-la macchina.Questo permette di evitare o almeno diattenuare fortemente gli eventuali schioc-chi dell’albero trasmissione cardano incaso di sollevamento.- Se ci sono errori disinserire la presa di

forza del trattore prima di sollevare lamacchina.

Ripetere questi controlli quando la mac-china è attaccata dietro un altro trattore.

CAUTELAQuando l'albero cardanico è sfilato almassimo, i due tubi devono sovrap-porsi per almeno 15 cm.

course de sécurité (D Fig. 11) de 4 cmau minimum.

- Les angles (α Fig. 11) des cardans nedoivent pas être supérieurs à 40°(Fig.11).

Si ces deux conditions ne sont pas rem-plies:- Raccourcir les tubes coulissant de la

même longueur (Fig. 13 et 14),ébavurer et nettoyer (Fig. 15) puisgraisser l’intérieur du tube extérieur(Fig. 16).

- Vérifier que la barre supérieure de l’at-telage soit le plus possible parallèleaux bras inférieurs de l’attelage.

Si cela ne suffit pas, corriger l’accouple-ment du troisième point de l’attelage côtétracteur ou, éventuellement, côté machi-ne. Ceci permet d’éviter ou tout au moinsd’atténuer fortement les cognementséventuels de l’arbre de transmission àcardans en cas de soulèvement.- En cas d’erreurs, débrayer la prise de

force du tracteur avant de soulever lamachine.

Ces contrôles doivent être refaits si lamachine est attelée à un autre tracteur.

IMPORTANTQuand l’arbre à cardans est déboîtéau maximum, les deux tubes doiventse superposer d’au moins 15 cm.

Abb. 11) von mindestens 4 cm geben.- Die Winkel (α Abb. 11) der Gelenkwel-

len dürfen nicht größer als 40° sein(Abb. 11).

Wenn man diese Resultate nicht erhal-ten kann:- Die Gleitrohre um die gleiche Länge

(Abb. 13 und 14) kürzen, sie abgratenund reinigen (Abb. 15) und das Inneredes Außenrohrs schmieren (Abb. 16).

- Sicherstellen dass die obere Kupp-lungsstange so weit wie möglich par-allel zu den Unterlenkern der Kupplungsteht.

Sollte das nicht ausreichen, eventuell dieKupplung des Oberlenkers der Dreipunkt-aufhängung auf der Seite des Traktorsoder der Maschine nachstellen. Diesgestattet es, das etwaige Kracken derGelenkwelle beim Heben zu vermeidenoder zumindest stark zu verringern.- Wenn Fehler vorliegen, die Zapfwelle

des Traktors ausschalten, bevor mandas Gerät aushebt.

Wenn das Gerät hinter einem anderenTraktor angebaut wird, sind diese Kontrol-len zu wiederholen.

VORSICHTWenn die Gelenkwelle so weit wiemöglich auseinandergezogen ist,müssen die beiden Teile sich noch umwenigstens 15 cm überlappen.

tamente, debe quedar una carrera deseguridad (D Fig. 11) de 4 cm comomínimo.

- Los ángulos (α Fig. 11) de los cardanesno deben ser superiores a 40º (Fig. 11).

Si no se presentan estas dos condicio-nes:- Acortar los tubos corredizos en modo

uniforme (Fig. 13 y 14), quitar lasrebabas y limpiar (Fig. 15) y engrasardentro del tubo externo (Fig. 16).

- Controlar que la barra superior delenganche sea lo más posible paralelaa las barras inferiores del enganche.

Si esto no fuera suficiente, corregir elenganche de la barra superior (o sea, eltercer punto del enganche de 3 puntos)del empalme lado tractor o eventualmen-te aquel de la máquina. Esto permiteevitar o al menos atenuar mucho los rui-dos anómalos del árbol de transmisióncardán en caso de elevación.- Si se presentan problemas desconec-

tar la toma de fuerza del tractor antesde elevar la máquina.

Repetir estos controles cuando la máquinaestá enganchada detrás de otro tractor.

CAUTELACuando el árbol cardánico estáextraido al máximo, los dos tubos de-ben sobreponerse por lo menos 15cm.Cuando está inserido al máximo,

Fig. 11

B

ααααα

αααααX

C D

A

cm 4 min

Mincm 15 min

Max

B

Fig. 12

must not exceed 40° (Fig. 11).If these two results are not obtained:- Shorten the sliding tubes by the same

extent (Fig. 13 and 14), deburr and trim(Fig. 15), then grease the inside of theouter tube (Fig. 16).

- Make sure that the upper hitch bar isas parallel as possible to the lower barsof the hitch.

If this is not sufficient, correct the way thetop link of the hitch couples to the tractoror machine, as necessary, or at least con-siderably attenuate, the jolts to which thedriveline shaft is subjected during the lift-ing phase.- If errors have been committed, disen-

gage the tractor’s PTO before lifting themachine.

Repeat these inspections when the ma-chine is hitched behind another tractor.

CAUTIONWhen the cardan shaft is fully ex-tended, the two tubes must overlap byat least 15 cm.

Page 25: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

25

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

Quando esso è inserito al massimo, ilgioco minimo consentito deve esseredi 4 cm (Fig. 12).

CAUTELAUsando la macchina su di un altro trat-tore, verificare quanto riportato nelpunto precedente e verificare che leprotezioni coprano completamente leparti in rotazione dell'albero cardani-co.Regolazione dell'albero cardani-co con frizioneL'albero cardanico può essere dotato difrizione di sicurezza per proteggere gliorgani di trasmissione della macchina dasforzi e/o sovraccarichi eccessivi.Il cardano non deve superare l'inclinazio-ne di 10 gradi (Fig. 5).La frizione è già pre-regolata per uno sfor-zo medio. Se slitta troppo facilmente (sur-riscaldandosi) è necessario avvitare uni-formemente tutti i dadi (1 Fig. 17) chestringono le molle.Qualora l'albero cardanico fornito abbiail mozzo con bloccaggio a bulloni (2 Fig.17), assicurarsi che questi siano serraticon forza.

Quand il est entièrement rentré, le jeuminimum admissible doit être de 4 cm.(Fig. 12).

IMPORTANTSi vous utilisez l'outillage sur un autretracteur, vérifiez les instructions dupoint precedent et controlez que lesprotections couvrent entièrement lesparties en rotation de l'arbre à car-dans.

Réglage de l’arbre à cardansavec embrayageL’arbre à cardans peut être équipé d’em-brayage de sécurité pour protéger lesorganes de transmission de la machineen cas d’efforts ou de surcharges exces-sives. L’inclinaison du cardan de doit pasdépasser 10 degrés (Fig. 5).L’embrayage est déjà réglé pour un ef-fort moyen. Lorsqu’il patine facilement (ense surchauffant) il faut visser de manièreuniforme tous les écrous (1 Fig. 17) deserrage des ressorts.Si le moyeu de l’arbre à cardans disposed’un blocage par boulons (2 Fig. 17),assurez-vous que ces derniers sont bienserrés.

Wenn die beiden Teile ganz zusam-mengeschoben sind, muß das kleinst-mögliche Spiel 4 cm ausmachen. (Abb.12).

VORSICHTWenn das Gerät auf einem anderenSchlepper benutzt wird, ist zu prüfen,was in dem vorherigen Punkt steht,und sicherzustellen, daß die drehen-den Teile der Gelwenkwelle ganzdurch den Schutz bedeckt werden.

Einstellung der Gelenkwelle mitKupplungDie Gelenkwelle kann mit einer Sicherh-eitskupplung ausgerüstet werden, um dieGetriebeteile des Gerätes vor Überlastun-gen und/oder Beans-pruchungen zu schüt-zen. Die Gelenkwelle darf keine Neigungüber 10 Grad aufweisen (Abb. 5).Die Kupplung ist auf eine mittlere Bean-spruchung vorein-gestellt. Wenn dieKupplung zu schnell schlupft (Überhit-zung), muß man alle Muttern (1 Abb. 17),die die Federn spannen, noch weiter an-ziehen.Sollte die mit dem Gerät gelieferte Ge-lenkwelle eine mit Schraubbolzen blo-ckierte Nabe (2 Abb. 17) haben, sicher-stellen, daß diese angezogen sind.

el juego mínimo permitido debe ser de4 cm. (Fig. 12).

CAUTELACuando usamos el equipo con otrotractor, debemos controlar lo expues-to en el punto precedente y cerciorar-nos que las protecciones cubranintegramente las partes en rotacióndel árbol cardánico.

Regulación del árbol cardánicocon embragueEl árbol cardánico puede tener embra-gue de seguridad para proteger los ór-ganos de transmisión de la máquina deesfuerzos y/o sobrecargas excesivas.El cardán no debe superar la inclinaciónde 10 grados (Fig. 5).El embrague está ya pre-regulado paraun esfuerzo medio. Si patina muyfácilmene (recalentandose) es necesarioajustar uniformemente todas las tuercas(1 Fig. 17) que apretan en el resorte.Si el árbol cardánico tiene el cubo conbloqueo de bulones (2 Fig. 17), controlarque estos últimos esten bien ajustados.

Fig. 15 Fig. 16Fig. 13 Fig. 14

When fully inserted, the minimum playmust be 4 cm. (Fig. 12).

CAUTIONIf the implement is used on anothertractor, always check the before andthat the guards copletely cover therotating parts of the cardan shaft.

Adjusting the cardan shaft withclutchThe cardan shaft can be equipped withsafety clutch to protect the transmissioncomponents of the machine from stressand/or excessive overloads.The tilt of the cardan shaft must not ex-ceed 10 degrees (Fig. 5).The clutch is already pre-adjusted foraverage stress. If it slips too easily (andoverheats), it will be necessary to evenlytighten all the nuts (1 Fig. 17) that retainthe springs.If the supplied cardan shaft has a bolt-locked hub (2 Fig. 17), check that thesebolts are fully tightened.

Page 26: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

26

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

CAUTELASe nonostante siano stati avvitati tut-ti i dadi la frizione slitta ancora, è ne-cessario sostituire i dischi di attritodella frizione.

Se la frizione non slitta, svitare uniforme-mente tutti i dadi (1 Fig. 17) che fissanole molle. Svitare un giro alla volta e veri-ficare la frizione dopo circa 300 metri dilavoro.Se necessario ripetere l'operazione, sem-pre svitando un giro alla volta.Se la frizione mantiene durante il lavoro unatemperatura di circa 40-50 gradi circa si-gnifica che è regolata in modo corretto.Non serrare mai a fondo i dadi, poi-ché in tal modo si elimina la funzionedelle molle e dunque della frizione adanno degli organi di trasmissione.

CAUTELARipetere questa verifica ad ogni nuo-va stagione di lavoro.

Albero cardanico con limitatoredi coppia a cammeQuesto dispositivo serve per proteggere

IMPORTANTSi l’embrayage patine même aprèsavoir vissé tous les écrous, rempla-cez les plateaux de l’embrayage.

Si l’embrayage ne patine pas, dévissezde manière uniforme tous les écrous (1Fig. 17) de fixation des ressorts. Dévis-sez d’un tour à la fois et vérifiez l’em-brayage après environ 300 mètres de tra-vail. Si nécessaire, répétez l’opération endévissant toujours d’un tour à la fois.Quand l’embrayage maintient une tem-pérature d’environ 40-50 degrés pendantle travail, cela signifie qu’il est réglé cor-rectement.Ne serrez jamais à fond les écrous carcela annule la fonction des ressortset donc de l’embrayage au détrimentdes organes de transmission.

IMPORTANTRépéter ce contrôle au débaut de cha-que nouvelle saison de travail.

Arbre à cardans avec limiteur decouple à camesCe dispositif sert à protéger les organesde transmission de la machine des ef-

VORSICHTWenn die Kupplung dennoch schlupft,obwohl man alle Muttern der Kupplungangezogen hat, sind die Reibscheibender Kupplung zu ersetzen.

Wenn die Kupplung nicht schlupft, alleMuttern (1 Abb. 17), die die Federn span-nen, gleich-mäßig lockern. Alle Mutternum eine Umdrehung losschrauben unddie Kupplung nach 300 Metern Fahrstre-cke prüfen. Den Vorgang falls erforder-lich wiederholen, jeweils eine Umdrehungpro Versuch.Wenn die Kupplung während der Arbeiteine Temperatur von circa 40-50°C bei-behält, ist sie richtig eingestellt.Die Muttern nie ganz festziehen, weildabei die Wirkung die Federn und da-mit der Kupplung aufgehoben würde,was sich schädlich auf die Getriebe-teile auswirken würde.

VORSICHTDiese Überprufung bei jeder neuenArbeitssaison wiederholen.

Gelenkwelle mit SicherheitkupplungDiese Vorrichtung dient dazu, dieGetriebeteile der Maschine vor zu großen

CAUTELASi luego de ajustar todas las tuercasel embrague patina aún, es necesariosustituir los discos del embrague.

Si el embrague no patina, aflojar unifor-memente todas las tuercas (1 Fig. 17)que fijan el resorte. Aflojar una vuelta ala vez y controlar el embrague luego de300 metros de trabajo.Si es necesario repetir la operación siem-pre aflojando un giro a la vez.Si el embrague mantiene durante el tra-bajo una temperatura de 40-50 gradossignifica que está regulado en modo co-rrecto. No ajustar jamás a fondo lastuercas, ya que así se inutiliza el re-sorte y la fricción dañando los órga-nos de transmisión.

CAUTELARepetir esta verificación tras cadanueva estación de trabajo.

Arbol cardánico con limitador depar de excéntricasEste dispositivo sirve para proteger loscomponentes de la transmisión de la

1

2

Fig. 17

TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm) - CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES(settings given in Nm) - TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm)

TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt)- TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS (valores expresados en Nm)

CLASSE - CLASSCLASSE - KLASSE-

CLASEVITE PASSO FINEFINE PITCH SCREWS 6.6 8.8 10.9 12.9VIS A PAS FINSCHRAUBE STEIGUNG FEINTORNILLO PASO FINM8 x 1 15 26 36 44M10 x 1.25 30 52 74 88M12 x 1.25 51 91 127 153M14 x 1.5 81 143 201 241M16 x 1.5 120 214 301 361M18 x 1.5 173 308 433 520M20 x 1.5 242 431 606 727M22 x 1.5 321 571 803 964M24 x 2 411 731 1028 1234M27 x 2 601 1070 1504 1806M30 x 2 832 1480 2081 2498

CAUTIONThe clutch disks must be changed ifthe clutch still slips after all the nutshave been tightened.

If the clutch does not slip, evenly unscrewall the spring fixing nuts (1 Fig. 17). Un-screw one turn at a time and check theclutch after having worked about 300meters.Repeat the operation if necessary, re-membering to unscrew one turn at a time.If the clutch maintains a temperature ofabout 40-50 degrees during work, thismeans that it has been correctly regu-lated.Never fully torque the nuts since thiswould void the function of the springsand, subsequently, of the clutch, thusdamaging the transmissioncomponents.

CAUTIONThis inspection must be performed atthe beginning of each new workingseason.Driveline with cam type torquelimiterThis device protects the transmission

Page 27: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

27

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

gli organi di trasmissione della macchinada sforzi e sovraccarichi eccessivi. Infattiin caso di sovraccarico, la trasmissionedi potenza viene interrotta.Il reinnesto avviene in modo automaticoriducendo il numero di giri della presa di forza.

CAUTELAEvitare sovraccarichi frequenti e di lun-ga durata. Il cardano viene fornito giàtarato dal Costruttore. In caso di pro-blemi nel funzionamento, non interve-nire manomettendo il dispositivo. Senecessario interpellare il fornitore delcardano o un centro specializzato.

Alberi cardanici lateraliGli alberi laterali trasmettono il moto dallascatola rinvio centrale ai due riduttori la-terali. Si tratta di alberi cardanici senzalimitatore di coppia, in quanto la salvaguar-dia delle trasmissioni è affidata al limitatorea camme del cardano centrale.

ATTENZIONE- Per ogni intervento sui cardani la-

terali, pulizia, sostituzione e altro,porre particolare attenzione allafasatura delle forcelle lato riduttorecentrale (A Fig. 18).

- Verificare infine la posizione deicardani con bullone di trancio; que-sti devono essere montati in manie-ra diametralmente opposta per evi-tare vibrazioni e squilibrio della mac-china durante il lavoro (B Fig. 18).

- Accertarsi inoltre che le catenelleantirotazione degli alberi cardanicisiano sempre fissate ai punti predi-sposti sul trattore e sul corpo mac-china per impedire la rotazione del-le protezioni stesse.

La Ditta Costruttrice declina ogni re-sponsabilità dovuta all’inosservanzadi quanto descritto.

forts et des surcharges excessives.En effet la surcharge de puissance estinterrompue. Le ré-enclenchement a lieuautomatiquement en réduisant le nom-bre de tours de la prise de force.

IMPORTANTEviter les surcharges fréquentes et delongue durée. Le cardan est fournidéjà étalonné par le Constructeur.En cas de problèmes dans le fonction-nement, ne pas intervenir en manipu-lant le dispositif.Si nécessaire interpeller le fournisseurdu cardan ou un centre spécialisé.

Arbres à cardans latérauxLes arbres latéraux transmettent le mou-vement de la boîte de renvoi centrale auxdeux réducteurs latérales.Il s’agit d’arbres à cardan sans limiteurde couple et la sauvegarde des transmis-sions est guarantie du limiteur à cammedu cardan centrale.

ATTENTION- Pour toute intervention sur les car-

dans latéraux, nettoyage, remplace-ment et autre, faire tout particuliè-rement attention à l’alignement desfourches, côté réducteur central (AFig. 18).

- Pour terminer vérifier la position descardans avec boulon de cisaille-ment; ceux-ci doivent être montésde manière diamétralement oppo-sée pour éviter les vibrations pen-dant le travail et de déséquilibrer lamachine (B Fig. 18).

- S’assurer que les chaînettes anti-rotation des arbres à cardans sonttoujours fixées aux points prévussur le tracteur et sur le corps ma-chine pour empêcher la rotation desprotections.

Le constructeur décline toute respon-sabilité due à l’inobservation de ce quiest décrit.

Belastungen und Überlastungen zuschützen. Kommt es zu Überlastungen,wird die Leistungsübertragung nämlichunterbrochen. Das Wiedereinschaltenerfolgt automatisch, wobei die Drehzahlder Zapfwelle verringert wird.

VORSICHTHäufige und lang andauernde Überlas-tungen vermeiden. Die Gelenkwellewird vom Hersteller schon eingestelltgeliefert. Bei Betriebsproblemen nichtselbst Einstellungen vornehmen. Fallserforderlich, wenden Sie sich an denLieferanten der Gelenkwelle oder einespezialisierte Fachwerkstatt.

Seitliche GelenkwellenDie seitlichen Wellen übertragen die Be-wegung vom zentralen Vorgelege zu denbeiden seitlichen Untersetzungsgetriebe.Es handelt sich um Gelenkwellen mitÜberlastkupplung mit Scherbolzen. DerScherbolzen, mit dem der Drehmoment-begrenzer dieser Überlastkupplung aus-gestattet ist, ist auf eine mittlere Belas-tung eingestellt.

ACHTUNG- Für jeden Eingriff an den seitlichen

Kardangelenken, für die Reinigungund alles anderes ist besonders aufdie genaue Einstellung der Gabelnauf der Seite des zentralen Getrie-bes (A Abb. 18) zu achten.

- Schließlich die Position der Kardan-gelenke mit Scherbolzen prüfen.Diese müssen diametral gegenüber-liegend montiert werden, um zu ver-meiden, dass die Maschine währendder Arbeit vibriert und Unwucht auf-weist (B Abb. 18).

- Außerdem sicherstellen, dass dieSicherungsketten der Gelenkwellenimmer an den dafür vorgesehenenStellen am Traktor und am Maschi-nengehäuse befestigt sind, damitder Wellenschutz sich nicht verdre-hen kann.

Der Hersteller übernimmt keine Haf-tung, wenn diese Vorschriften nichtbeachtet werden.

máquina de esfuerzos y sobrecargasexcesivas. En efecto con la sobrecargala transmisión de potencia se interrum-pe. El sucesivo reacoplamiento se verifi-ca automáticamente reduciendo el núme-ro de revoluciones de la toma de fuerza.

CAUTELAEvitar subrecargas frecuentes y porlapsos de tiempo prolongados.El cardán se suministra ya calibradopor el fabricante. En caso de proble-mas en el funcionamiento, no abrir,adulterar ni reparar el dispositivo. Sies necesario contactar el vendedor delcardán o un centro especializado.

Arboles cardanes lateralesLos árboles laterales transmiten el movi-miento de la caja de transmisión centrala las dos reductor es laterales.Se trata de árboles cardanicos sinlimitador de par, pues es l’embrague decamas del cardan central que protege latransmissiones.

ATENCION- Al efectuar cualquier trabajo en los

cardanes laterales, limpieza, susti-tución u otras operaciones, prestarmucha atención ala puesta en fasede las horquillas lado reductor cen-tral (A Fig. 18).

- Controlar por último la posición de loscardanes con perno de corte; los mis-mos se deben montar en modo dia-metralmente opuesto para evitar vi-braciones y desequilibrios de la má-quina, durante el trabajo (B Fig. 18).

- Cerciorarse además que las cade-nas anti-rotación de los árbolescardánicos estén siempre fijadas enlos puntos previstos en el tractor yen el cuerpo máquina para impedirla rotación de las protecciones mis-mas.

El Fabricante declina toda responsa-bilidad en caso de incumplimiento deestas indicaciones.

components of the machine from stressand excessive overloads. Drive transmis-sion actually stops in the case of an over-load and is automatically engaged againby reducing the rpm rate of the PTO.

CAUTIONAvoid frequent and lengthy overloads.The driveline is supplied calibrated bythe Manufacturer. Do not tamper withthe device if operational faults occur.Contact the driveline supplier or aspecialized center if necessary.

Side cardan shaftsThe side shafts transmit drive from thecentral transmission unit to the two sidereducers. These cardan shafts are with-out shear bolt. The protection of the trans-mission parts is assured by the cam clutchof the central pto shaft.

WARNING- Take great care to position the forks

on the central final drive side (A Fig.18) whenever cleaning, replace-ments or work on the side drivelinesare carried out.

- Lastly, check the position of thedrivelines with shear bolt. They mustbe mounted diametrically oppositeto each other to prevent the machinefrom being unbalanced and fromproducing vibrations during work (BFig. 18).

- Also make sure that the driveline’ssafety chains are always fixed to thepre-engineered points on the trac-tor and on the body of the machineso as to prevent the protectionsfrom turning.

The Manufacturer declines all liabilityfor failure to comply with these in-structions.

Page 28: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

28

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

Fig. 18

Fasatura corretta / Correct positioning / Alignement correct / Richtige Einstellung / Puesta en fase correctaA

Fasatura scorretta / Incorrect positioning / Mauvais alignement / Falsche Einstellung / Puesta en fase incorrectaB

Page 29: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

29

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

3.7 IMPIANTO IDRAULICOUna volta eseguite queste due operazio-ni preliminari (attacco dei 3 punti al trat-tore e innesto del cardano) si deve colle-gare al trattore l'impianto idraulico(Fig.19) che permette i vari movimentidella macchina e precisamente:- Le tubazioni dei due cilindri idraulici

«A» per l'apertura (posizione di lavo-ro) e la chiusura (posizione di traspor-to) dei due corpi trasmissione.

- Le tubazioni dei due cilindri idraulici«B» per la regolazione dei rulli poste-riori che determinano la profondità dilavoro.N.B.:I cilindri «C» che azionano gliagganci di chiusura sono comandatiin sequenza con i cilindri comandocorpi; non necessitano quindi di uncomando specifico.

Riconoscimento funzione deitubiTutti i tubi idraulici della macchina hannodelle etichette adesive di riconoscimen-to che sono rappresentate da (Fig. 19):1: Abbassamento rulli posteriori.2: Sollevamento rulli posteriori.3: Chiusura verticale corpi laterali.4: Apertura orizzontale corpi laterali.N.B. I due cilindri «A» (Fig.19) sono cor-redati da una valvola di blocco che inter-viene in caso di rottura di un tubo.

ATTENZIONEControllare frequentemente i tubiidraulici e sostituirli ogni qualvoltapresentino segni di usura o piccolecrepe sulla gomma.

3.8 MODALITÀ DIUTILIZZO

Raggiungere il posto guida sul trattore eassicurarsi che non vi siano altre perso-ne o animali nelle vicinanze dell'assiemetrattore e macchina.

3.7 CIRCUIT HYDRAULIQUEAprès avoir effectué ces deux opérationspréliminaires (attelage des 3 points autracteur et raccordement du cardan) il fautrelier au tracteur le circuit hydraulique(Fig. 19) permettant les divers mouve-ment de la machine et plus précisément:- Les tuyaux des deux cylindres hydrau-

liques «A» pour l’ouverture (position detravail) et la fermeture (position detransport) des deux corps de transmis-sion.

- Les tuyaux des deux cylindres hydrau-liques «B» pour le réglage des rou-leaux arrière qui déterminent la profon-deur de travail.N.B.: Les cylindres «C» qui action-nent les crochets de fermeture sontcommandés en séquence par lescylindres d’entraînement des corps;ils ne nécessitent donc aucunecommande spécifique.

Identification de la fonction destuyauxTous les tuyaux hydrauliques de la ma-chine sont identifiés par des étiquettesadhésives représentées par (Fig. 19):1: Descente des rouleaux arrière.2: Montée des rouleaux arrière.3: Fermeture verticale des corps laté-

raux.4: Ouverture horizontale des corps laté-

raux.N.B. Les deux cylindres «A» (Fig. 19)sont équipés d’une valve de blocage quiintervient en cas de rupture d’un tuyau.

ATTENTIONContrôler souvent les tuyaux hydrau-liques; en cas de signes d’usure oude petites craquelures sur le caout-chouc, remplacer le tuyaux.

3.8 MODALITESD’UTILISATION

Depuis la place du conducteur sur le trac-teur assurez-vous qu’il n’y a pas d’autrespersonnes ou des animaux près dugroupe tracteur-machine.

3.7 HYDRAULISCHEANLAGE

Nach der Durchführung dieser beidenVorbereitungsarbeiten (Einkupplung derOber- und Unterlenker am Schlepper undEinstecken der Gelenkwelle) ist die hy-draulische Anlage am Schlepper zu be-festigen (Abb. 19). Mit dieser werden dieverschiedenen Bewegungen der Maschi-ne ermöglicht, und zwar:- Leitungen der beiden hydraulischen

Zylinder «A» zum Öffnen (Arbeits-position) und zum Schließen(Transportposition) der beiden An-triebskörper.

- Leitungen der beiden hydraulischenZylinder «B» für die Regulierung derrückseitigen Rollen, mit denen dieArbeitstiefe festgelegt wird.Anm.: Die Zylinder «C», die zur Be-tätigung der Verschlusshaken die-nen, werden nacheinander mit denZylindern zur Steuerung der Körperbetätigt; sie brauchen daher keinspezifisches Bedienelement.

Erkennung der LeitungsfunktionAlle hydraulischen Leitungen der Maschi-nen haben Aufkleber zur Kennzeichnungder Funktion, und zwar die folgenden(Abb. 19):1: Senken der rückseitigen Rollen.2: Ausheben der rückseitigen Rollen.3: Senkrechtes Schließen der Seiten-

körper.4: Waagerechtes Öffnen der Seiten-

körper.Anm.: Die beiden Zylinder «A» (Abb. 19)sind mit einem Sperrventil ausgestattet,das anspricht, wenn eine Leitung zuBruch geht.

ACHTUNGDie hydraulischen Leitungen regelmä-ßig prüfen und immer dann ersetzen,wenn das Gummi keine Risse oderAnzeichen für Verschleiß aufweist.

3.8 BENUTZUNGSMODALITÄTEN

Auf dem Fahrersitz des Schleppers Platznehmen und sicherstellen, daß sich in derNähe von Schlepper und Gerät keinePersonen oder Tiere befinden.

3.7 EQUIPO HIDRAULICOUna vez efectuadas estas dos operacio-nes preliminares (enganche de 3 puntoscon el tractor y conexión del cardán) de-bemos conectar el equipo hidráulico conel tractor (Fig. 19) que permite los distin-tos movimientos de la máquina, en parti-cular:- Los tubos de los dos cilindros hidráuli-

cos «A» para la apertura (posición detrabajo) y el cierre (posición de trans-porte) de los dos cuerpos de transmi-sión.

- Los tubos de los dos cilindros hidráuli-cos «B» para la regulación de los rodi-llos posteriores que determinan la pro-fundidad de trabajo.NOTA.: Los cilindros «C» que accio-nan los enganches de cierre soncontrolados en secuencia con loscilindros de mando cuerpos; nonecesitan por lo tanto un mandoespecífico.

Reconocimiento función de lostubosTodos los tubos hidráulicos de la máqui-na poseen etiquetas adhesivas de reco-nocimiento (Fig. 19):1: Descenso de los rodillos posteriores.2: Alzamiento rodillos posteriores.3: Cierre vertical cuerpos laterales.4: Apertura horizontal cuerpos laterales.NOTA: Los dos cilindros «A» (Fig. 19) po-seen una válvula de bloqueo que inter-viene en caso de rotura de un tubo.

ATENCIONControlar frecuentemente los tuboshidráulicos y sustituirlos cuando seadvierten desgastes o pequeñosresquebrajamientos de la goma.

3.8 MODALIDAD DE USOPosicionarse en el lugar de guía del trac-tor y controlar que no estén presentesotras personas o bien animales en las in-mediaciones del grupo tractor y máqui-na.

3.7 HYDRAULIC SYSTEMOnce these preliminary operations havebeen accomplished (coupling of 3-pointhitch to the tractor and cardan shaft en-gagement), connect the hydraulic system(Fig. 19) to the tractor.This will enable the harrow to accomplishits various movements, i.e.:- The pipes of the two hydraulic cylin-

ders «A» to open (work position) andclose (transport position) the two trans-mission units;

- The pipes of the two hydraulic cylin-ders «B» to regulate the rear rollers thatestablish the work depth.NOTE: The cylinders «C» that oper-ate the closing clips are controlledin sequence with the cylinders thatcontrol the units. A specific controlis therefore not required.

Recognizing the pipe functionsAll hydraulic pipes on the machine haverecognition stickers as indicated in Fig.19:1: Rear roller lowering.2: Rear roller lifting.3: Vertical closing of side units.4: Horizontal opening of side units.NOTE: The two cylinders «A» (Fig. 19)are equipped with an block valve whichacts if a pipe breaks.

WARNINGCheck the hydraulic pipes frequentlyand replace them whenever they showsigns of wear or if small cracks formin the rubber.

3.8 METHOD OF USESit in the steering seat of the tractor andcheck that there are no other persons oranimals in the vicinity of either the tractoror machine.

Page 30: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

30

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

1

3

1 2 3 4

2

4

CA

BBA

CD D

PRESSION MAX 180 BARSTOUS LES TUYAUX SONT DE 1/4"A - Cylindres de commande des corps laté-

raux.B - Cylindres de commande des rouleaux.C - Cylindre de commande des attelages.D - Soupape de sûreté.1 - Tuyau d’huile pour la commande de la

descente des rouleaux.2 - Tuyau d’huile pour la commande de la

montée des rouleaux.3 - Tuyau d’huile pour la commande de la fer-

meture des corps latéraux.4 - Tuyau d’huile pour la commande de l’ouver-

ture des corps latéraux.

MAX PRESSURE 180 BARALL PIPES ARE 1/4"A - Side unit control cylinders.B - Roller control cylinders.C - Coupling control cylinders.D - Safety valve.1 - Oil pipe for roller lowering control.2 - Oil pipe for roller lifting control.3 - Oil pipe for side unit closing control.4 - Oil pipe for side unit opening control.

MAX. DRUCK 180 BARALLE ROHRE SIND 1/4" GROSSA - Zylinder Steuerhebel der Seitenkörper.B - Zylinder Steuerhebel der Rollen.C - Zylinder SteuerAhebel der Einraststellen.D - Sicherheitsventil.1 - Öllleitung Steuerhebel Senken der Rollen.2 - Ölleitung Steuerhebel Ausheben der Rollen.3 - Ölleitung Steuerhebel Schließen der

Seitenkörper.4 - Ölleitung Steuerhebel Öffnen der Seiten-

körper.

PRESSIONE MAX 180 BARTUTTI I TUBI SONO DA 1/4"A - Cilindri comando corpi laterali.B - Cilindri comando rulli.C - Cilindro comando agganci.D - Valvola di sicurezza.1 - Tubo olio comando abbassamento rulli.2 - Tubo olio comando sollevamento rulli.3 - Tubo olio comando chiusura corpi laterali.4 - Tubo olio comando apertura corpi laterali.

PRESION MAX 180 BARTODOS LOS TUBOS SON DE 1/4"A - Cilindros mando cuerpos laterales.B - Cilindro mando rodillos.C - Cilindro mando enganches.D - Válvula de seguridad.1 - Tubo aceite mando descenso rodillos.2 - Tubo aceite mando alzamiento rodillos.3 - Tubo aceite mando cierre cuerpos laterales.4 - Tubo aceite mando apertura cuerpos la-

terales.

Fig. 19

Page 31: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

31

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

AVVERTENZALa macchina pieghevole è stata pro-gettata per essere utilizzata da un uni-co operatore per evitare il verificarsidi incidenti in caso di manovre errate.

AVVERTENZAAl primo utilizzo controllare la com-patibilità fra macchina e trattore.Verificare il peso totale e il peso suciascun asse. In particolare verificareche la percentuale di peso residuo chegrava sull'asse anteriore del trattoresia conforme a quanto prescritto dalcodice stradale.Se necessario zavorrare anteriormen-te e riverificare.

Per il trasferimento della macchina sulposto di lavoro si proceda come segue:

Chiusura macchina- Assicurarsi che la presa di forza del trat-

tore sia disinserita.- Sollevare la macchina da terra di circa

40 cm.- Azionare la leva del distributore che

comanda la chiusura dei corpi: Pres-sione al tubo (3 Fig. 19) fino al raggiun-gimento della posizione verticale deicorpi stessi.N.B. Assicurarsi che gli agganci sianocompletamente inseriti nei relativi per-ni di sicurezza dei corpi.(Fig. 20)

- Montare le due protezioni laterali deicoltelli (1 Fig. 21) per la fase di tra-sporto.

- Verificare il corretto funzionamento deigruppi ottici posteriori, in quanto lamacchina in posizione di chiusura co-pre i gruppi ottici posteriori del trattore.Se la targa del trattore dovesse risulta-re poco visibile, montare una targa sup-plementare ripetitrice sull'appositasede sempre sulla barra fanali.

ATTENTIONLa machine pliante a été conçue pourêtre utilisée par un seul opérateur pouréviter que des accidents se produisenten cas de manoeuvres erronées.

ATTENTIONDès la première utilisation contrôlezla compatibilité entre la machine et letracteur.Vérifiez le poids total et le poids surchaque essieu.En particulier contrôlez que le pour-centage de poids résiduel qui pèse surl’essieu avant du tracteur est con-forme aux prescriptions du code de laroute.Si nécessaire mettez des massesd’alourdissement à l’avant et puis vé-rifiez de nouveau.

Pour le transfert de la machine sur le lieude travail, procéder de la manière sui-vante:

Fermeture de la machine- S’assurer que la prise de force du trac-

teur est exclue.- Soulever la machine à environ 40 cm

du sol.- Actionner le levier du distributeur qui

commande la fermeture des corps:Pression dans le tuyau 3 (Fig. 19) jus-qu’à atteindre la position verticale descorps eux-mêmes.N.B. S’assurer que les crochets s’en-castrent complètement dans les bro-ches de sécurité respectives sur lescorps. ( Fig. 20).

- Montez les deux protections latéra-les des couteaux (1 Fig. 21) pour laphase de transport.

- Vérifiez le bon fonctionnement desgroupes d’éclairage arrière car la ma-chine en position de fermeture couvreles groupe d’éclairage du tracteur.Si la plaque du tracteur est peu visible,montez une plaque supplémentairedans l’emplacement prévu à cet effetsur la barre des lanternes.

ACHTUNGDie Maschine ist für die Einmann-bedienung entwickelt worden, um dasVorkommen von Unfällen beiBedienungsfehlern zu vermeiden.

ACHTUNGBei der ersten Benutzung ist zu prü-fen, ob Maschine und Maschine zuein-ander passen.Das Gesamtgewicht und die Achslastprüfen. Auf jeden Fall sicherstellen,daß der Prozentwert des Rest-gewichtes, das auf der Schleppervor-derachse lastet, dem entspricht, wasdie Straßen-verkehrsordnung vor-schreibt.Falls erforderlich Ausgleichsgewichtanbringen und dann erneut prüfen.

Für den Transport der Maschine zum Ar-beitsplatz geht man daher folgenderma-ßen vor:

Schließen der Maschine- Sicherstellen, dass die Zapfwelle des

Traktors ausgeschaltet ist.- Die Maschine ca. 40 cm über den Bo-

den heben.- Den Hebel des Steuergeräts betätigen,

das zum Verschließen der Körper be-nutzt wird: Druck zur Leitung (3 Abb.19), bis die Körper selbst die senkrech-te Position erreichen.Anm.: Sicherstellen, dass die Hakenvollkommen in die Sicherheitsbolzender Körper eingerastet sind. ( Abb. 20)

- Montieren die beiden seitlichenSchutzvorrichtungen der Messer (1Fig. 21) für den Transport montieren.

- Sicherstellen, daß die Rück-beleuchtung funktioniert, weil die Ma-schine in der Transportposition dieRückbeleuchtung des Schleppers ver-deckt.Wenn das Nummernschild des Schlep-pers nur schwer zu erkennen ist, ist einzusätzliches Nummernschild auf derSchiene der Eggenrücklichter anzu-bringen.

ATENCIONLa máquina plegable ha sido proyec-tada para su empleo con un únicooperador, para evitar accidentes en loscasos de maniobras erroneas.

ATENCIONCuando usamos por primera vez lagrada controlar la compatibilidad en-tre máquina y tractor. Controlar el pesototal y el peso de cada uno de los ejes.En especial controlar que el porcen-taje de peso residual que incide so-bre el eje delantero del tractor corres-ponda a lo prescripto por el código decirculación.Si es necesario aplicar pesos adelan-te y volver a controlar.

Para el traslado de la máquina al puestode trabajo hay que proceder de la siguien-te manera:

Cierre máquina- Cerciorarse que la toma de fuerza del

tractor esté desconectada.- Elevar la máquina aproximadamente

40 cm.- Accionar la palanca del distribuidor que

controla el cierre de los cuerpos: Pre-sión al tubo (3 Fig. 19) hasta el alcan-ce de la posición vertical de los de loscuerpos mismos.NOTA: Cerciorarse que los enganchesestén completamente introducidos enlos relativos pernos de seguridad delos cuerpos. (Fig. 20).

- Montar las dos protecciones latera-les de las cuchillas (1 Fig. 21) parala fase de transporte.

- Controlar el correcto funcionamiento delos grupos ópticos posteriores, ya quela máquina en posición de cierre cubrelos grupos ópticos posteriores deltractor.Si la placa del tractor no resulta bienvisible, montar una placa adicional enel correspondiente alojamiento, siem-pre sobre la barra de los faros.

WARNINGThe folding machine has been de-signed for use by a single operator inorder to prevent accidents in the caseof incorrect manoeuvres.

WARNINGWhen using the implement for the firsttime, check that the machine and trac-tor are compatible with each other.Check the total weight and weight oneach axle.Particularly check that the percentageof residual weight on the front axle ofthe tractor complies with the HighwayCode prescriptions.If necessary, weight the front andcheck again.

Proceed as described below to transferthe machine to the place of work:

How to close the machine- Make sure that the tractor’s power take-

off is disengaged.- Raise the machine about 40 cm from

the ground.- Operate the lever of the valve system

that closes the units: pressure deliveredto pipe (3 Fig. 19) until the units reachthe vertical position.NOTE. Make sure that the clips havefully fitted into the relative safety pinsin the units.(Fig. 20).

- Mount the two side guards that pro-tect the tines (1 Fig. 21) during thetransport phase.

- Check that the rear lights operate cor-rectly since, in its closed position, themachine covers the rear lights of thetractor.If the tractor license plate is poorly vis-ible, mount a supplementary plate inthe housing on the rear light bar.

Page 32: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

32

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

CAUTELANon innestare mai la presa di forza conla macchina chiusa, onde evitare si-cure rotture della trasmissione, inquanto i giunti dei cardani laterali pie-gati a 90° bloccano la trasmissione.A questo punto la macchina è chiusaed in sicurezza, si può quindi trasfe-rirla sul campo.

Apertura macchina- Giunti sul posto di lavoro si proceda

come segue:- Assicurarsi che non vi siano persone o

animali nelle vicinanze dell’assiemetrattore-macchina.

- Azionare la leva del distributore che co-manda l’apertura dei corpi: pressioneal tubo 4 (Fig. 19).

- Prima si scollegheranno gli agganci, poisi abbasseranno i corpitrasmissione.(Fig. 22).

- Potrebbe succedere che il movimentodei corpi, tanto in chiusura quanto inapertura, non sia sincronizzato, tuttoquesto è ininfluente per quanto riguar-da la funzionalità.

- Completato l’abbassamento dei corpil’operatore deve abbassare la macchi-na fino che i coltelli sfiorino il terreno.

- Terminate queste operazioni, innesta-

IMPORTANTN’embrayez jamais la prise de forcequand la machine est fermée afind’éviter la rupture de la transmissioncar les joints de cardan latéraux pliésà 90° bloquent la transmission.La machine ainsi fermée et mise ensécurité pourra être transportée sur lechamp.

Ouverture de la machine- Une fois arrivés sur le lieu de travail,

procéder de la manière suivante:- S’assurer qu’il n’y a pas de personnes

ou d’animaux près de l’ensemble trac-teur - machine.

- Actionner le levier du distributeur quicommande l’ouverture des corps:pression dans le tuyau 4 (Fig. 19).

- D’abord les crochets s’ouvrent, puis lescorps de transmission vont descendre.(Fig. 22)

- Il peut arriver que le mouvement descorps ne soit pas synchronisé, aussibien en fermeture qu’en ouverture, maiscela n’a aucune influence sur lefonctionnement.

- Quand la descente des corps est ter-minée, l’opérateur doit abaisser lamachine jusqu’à ce que les couteauxtouchent le sol.

- Après avoir terminé ces opérations,

VORSICHTBei zusammengefalteter Maschine aufkeinen Fall die Zapfwelle einschalten,weil dies zu Schäden am Getriebe füh-ren würde. Wenn die Gelenkwelle näm-lich um 90° gebogen sind, ist keineKraftübertragung mehr möglich.Nun ist die Maschine geschlossen undweist einen sicheren Zustand auf, indem man sie auf das Feld fahren kann.

Öffnen der Maschine- Wenn man am Arbeitsplatz angekom-

men ist, muss man folgendermaßenvorgehen:

- Sicherstellen, dass sich in der Nähe vonTraktor und Maschine weder Personennoch Tiere aufhalten.

- Den Hebel des Steuergeräts betätigen,der das Öffnen der Körper ansteuert:Druck zur Leitung 4 (Abb. 19).

- Zuerst müssen die Haken ausrastenund dann senken sich dieAntriebskörper.(Abb. 22)

- Es könnte vorkommen, dass die Be-wegung der Körper, sowohl beim Öff-nen als auch beim Schließen, nichtsynchronisiert ist. Dies alles hat keineAuswirkungen auf die Funktions-tüchtigkeit.

- Wenn die Körper ganz gesenkt sind,muss der Fahrer die Maschine senken,bis die Messer den Boden berühren.

- Nach Abschluss dieser Vorgänge die

CAUTELANo acoplar nunca la toma de fuerzacon la máquina cerrada, para evitarroturas de la transmisión, ya que lasarticulaciones de los cardanes latera-les plegados a 90° bloquean la trans-misión.De esta manera la máquina está ce-rrada y puesta en seguridad, por lotanto se puede transportar al campo.

Apertura máquina- Ubicados en el puesto de trabajo se

deben seguir los siguientes pasos:- Cerciorarse que no se encuentren per-

sonas o animales en las cercanías delgrupo tractor-máquina.

- Volver a subir al tractor, accionar lapalanca del distribuidor que controla laapertura de los cuerpos: presión al tubo4 (Fig. 19).

- Primero se desacoplarán losenganches y después los cuerpos detransmisión.(Fig.22)

- Podría ocurrir que el movimiento de loscuerpos, tanto en el cierre como en laapertura, no esté sincronizado, todoesto no influye la funcionalidad.

- Completado el descenso de los cuer-pos, el operador debe bajar la máqui-na hasta que las cuchillas rocen el te-rreno.

- Concluidas estas operaciones, acoplarla toma de fuerza y empezar el labo-

1 1

Fig. 21 Fig. 22Fig. 20

CAUTIONNever engage the pto when the ma-chine is closed as this would certainlybreak the transmission unit.This is because the couplings of theside cardan shafts block the transmis-sion unit when bent at a 90° angle.The machine will now be closed andin safety conditions, and can thereforebe taken to the field.

How to open out the machine- Proceed in the following way once you

have reached the place of work:- Make sure that there are no persons

or animals near the tractor-machineassembly.

- Operate the lever of the valve systemthat opens out the units: pressure isdelivered to pipe 4 (Fig. 19).

- First the clips will disconnect and thenthe transmission units will lower.(Pic.22)

- The movement made by the units asthey close and open may not be syn-chronized, but this will not affect thefunctionality in any way.

- Once the units have lowered, the op-erator must lower the machine until theknives barely touch the ground.

- Once these operations have termi-nated, engage the power take-off andbegin to work by gradually digging the

Fig. 23

1

2

Page 33: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

33

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

re la presa di forza e cominciare la la-vorazione affondando graduatamentela macchina nel terreno.

Si consiglia di familiarizzare bene contutte queste operazioni prima dell'uti-lizzo operativo.

3.9 PROFONDITÀ DILAVORO

La regolazione della profondità di lavorodella macchina viene determinata dallaposizione del rullo livellatore.

3.10 REGOLAZIONERULLI

La regolazione dei rulli può essere:

IdraulicaLa macchina è provvista di 2 cilindri idrau-lici (accessori a richiesta, 1 Fig. 23).Dopo averla agganciata al trattore, si de-vono collegare a quest’ultimo i tubi idrau-lici che permettono l’azionamento dei ci-lindri per la regolazione del rullo.L’operatore stesso può, quindi, dall’inter-no del trattore, effettuare la regolazionepiù idonea.I tubi idraulici hanno delle etichette ade-sive di riconoscimento (Fig. 19) che rap-presentano:1) Abbassamento rullo posteriore.2) Sollevamento rullo posteriore.I due cilindri, inoltre, sono provvisti di unavalvola di blocco automatica (2 Fig. 23).

ATTENZIONELa regolazione idraulica dei rulli è pos-sibile solo con erpice singolo; in com-binazione con la Seminatrice si può ef-fettuare solo la regolazione a perni (ve-dere descrizione «A perni»).

enclencher la prise de force et com-mencer le travail en enfouissant gra-duellement la machine dans le terrain.

Nous conseillons d’apprendre bientoutes ces opérations avant d’effec-tuer le travail effectif.

3.9 PROFONDEUR DETRAVAIL

Le réglage de la profondeur de travail dela machine est déterminé par la positiondu rouleau de nivellement.

3.10 RÉGLAGE DESROULEAUX

Le réglage des rouleaux peut être:

HydrauliqueLa machine est dotée de 2 vérins hydrau-liques (accessoires sur demande, 1 Fig.23).Après l’avoir attelée au tracteur, il fautbrancher à ce dernier les tuyaux hydrau-liques qui permettent la commande desvérins de réglage du rouleau.L’opérateur peut donc, depuis le poste deconduite du tracteur, choisir le réglage leplus approprié.Des étiquettes adhésives d’identificationsont apposées sur les tuyaux hydrauli-ques (Fig. 19) qui représentent:1) Abaissement du rouleau arrière.2) Soulèvement du rouleau arrière.Les deux vérins sont aussi dotés d’unevanne automatique de blocage (2 Fig.23).

ATTENTIONLe réglage hydraulique des rouleauxest possible seulement avec la hersesimple; en combinaison avec le Se-moir il n’est possible de réaliser quele réglage à broches (voir la descrip-tion «A broches»).

Zapfwelle ausschalten und mit der Ar-beit beginnen, indem man die Maschi-ne langsam in den Boden einzieht.

Bevor Sie mit der Maschine arbeiten,sollten Sie sich mit allen Stellteilenund Arbeitsschritten vertraut machen.

3.9 ARBEITSTIEFEDie Einstellung der Arbeitstiefe der DieEinstellung der Arbeitstiefe des Maschi-nen wird durch die Stellung der Schlepp-walze festgelegt.

3.10 EINSTELLUNG DERWALZEN

Die Einstellung der Walzen kann wie folgtsein:

HydraulischDie Maschine ist mit 2 hydraulischenZylindern ausgestattet (Sonderzubehörauf Anfrage, 1 Abb. 23).Nachdem man die Maschine am Traktorangebaut hat, muss man die Ölleitungen,die das Betätigen der Zylinder zur Ein-stellung der Walze gestatten, am Traktoranschließen.Der Fahrer ist dann in der Lage, vomTraktorinneren her die beste Einstellungvorzunehmen.Die Ölleitungen haben Aufkleber, um diejeweilige Funktion zu erkennen (Abb. 19),die folgendes darstellen:1) Senken der hinteren Walze.2) Heben der hinteren Walze.Die beiden Zylinder haben außerdem einautomatisches Sperrventil (2 Abb. 23).

ACHTUNGDie hydraulische Einstellung der Wal-zen ist nur bei Einzelegge möglich. InKombination mit der Drillmaschine istnur die Einstellung mit Bolzen mög-lich (siehe Beschreibung («mit Bol-zen»).

reo haciendo enterrar gradualmente lamáquina en el terreno.

Aconsejamos aprender bien todasestas operaciones antes del uso ope-rativo.

3.9 PROFUNDIDAD DETRABAJO

La regulación de la profundidad de tra-bajo de la máquinas la determina la po-sición del rodillo nivelador.

3.10 REGULACIÓNRODILLOS

La regulación de los rodillos puede ser:

HidráulicaLa máquina cuenta con 2 cilindros hidráu-licos (accesorios a pedido, 1 Fig. 23);después de haberla enganchado al trac-tor, se deben conectar al tractor los tu-bos hidráulicos que permiten elaccionamiento de los cilindros para laregulación del rodillo.Por lo tanto el operador mismo puedeefectuar la regulación más adecuadadesde adentro del tractor.Los tubos hidráulicos tienen etiquetasadhesivas de identificación (Fig. 19) querepresentan:1) Descenso rodillo trasero.2) Elevación rodillo trasero.Además los dos cilindros cuentan con unaválvula de bloqueo automática (2 Fig. 23).

ATENCIONLa regulación hidráulica de los rodilloses posible sólo con la grada simple;combinada con la Sembradora se po-drá sólo efectuar la regulación con per-nos (véase descripción «Con pernos»).

machine into the soil.It is advisable to become fully familiarwith these operations before using theimplement.

3.9 WORK DEPTHWork depth adjustment of the machineis established by the position of the lev-elling roller.

3.10 ROLLERADJUSTMENT

The rollers can be adjusted in the follow-ing ways:

HydraulicThe machine has 2 hydraulic cylinders(accessories available on request, 1 Fig.23).After having hitched it to the tractor, con-nect the hydraulic pipes to this latter soas to operate the roller regulating cylin-ders.The operator can make the most suitableadjustments from inside the tractor.The hydraulic pipes have recognitionstickers (Fig. 19) showing:1) Rear roller lowering.2) Rear roller lifting.The two cylinders also have an automaticblocking valve (2 Fig. 23).

WARNINGThe rollers can only be hydraulicallyregulated when the harrow is usedalone. Only pin adjustment is possi-ble when it is used in combination withthe Seed Drill (see «with pins» descrip-tion).

Page 34: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

34

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

Fig. 25 Fig. 27 Fig. 28

Par brochesCe type de réglage permet de travaillerde deux manières différentes.

1) Profondeur de travail fixe: Aprèsavoir établi la profondeur de travailappropriée, on positionne les broches(1 et 2 Fig. 24) dans les trous immé-diatement au-dessus et au-dessous dubras de liaison du rouleau (3 Fig. 24).Les couteaux de la machine peuventainsi s’enfoncer et préparer le sol à uneprofondeur constante maintenue par lebrochage qui garantit la position deréglage choisi du rouleau.

2) Profondeur de travail variable (os-cillant): Contrairement au réglage pré-cédent, la broche (2 Fig. 25) pourraitmême ne pas y être ou être placéedans les trous plus haut de manière àgarantir une certaine oscillation du bras(3 Fig. 25). La liberté de mouvementdu bras (3 Fig. 25) permet à la ma-chine, au cas où celle-ci rencontre unobstacle pendant le travail, de le sur-monter sans endommager le rouleau,puisque le bras (3 Fig. 25) qui n’estpas bloqué par les broches commedans le réglage de «profondeur fixe»peut se déplacer dans la plage d’os-cillation fixée par le brochage des axes(1 et 2 Fig. 25). En outre la «profon-deur variable» donne l’avantage d’ob-tenir un niveau de réglage du sol pra-

Mit BolzenMit dieser Einstellungsart kann man aufzwei verschiedene Weisen arbeiten.

1) Feste Arbeitstiefe: Nachdem man dieam besten geeignete Arbeitstiefe fest-gelegt hat, positioniert man die Bolzen(1 und 2 Abb. 24) in den Löchern un-mittelbar über und unter dem Walzen-verbindungsarm (3 Abb. 24). Auf dieseWeise senken sich die Messe derMaschine in den Boden ein und bear-beiten den Boden mit einer Tiefe, diedurch die Verstiftung der Bolzen kon-stant gehalten wird, was eine festePosition der Walze gewährleistet.

2) Variable Arbeitstiefe (schwankend):Im Unterschied zur vorherigen Einstel-lung kann der Bolzen (2 Abb. 25) auchnicht vorhanden sein oder sich in denLöchern ganz höhen befinden, umdem Arm (3 Abb. 25) ein gewissesAusschwingen zu gewährleisten. DieBewegungsmöglichkeit des Arms (3Abb. 25) gestattet es der Maschine,falls sie bei der Arbeit ein Hindernisvorfindet, dieses zu überwinden, ohnedie Walze zu beschädigen, weil derArm (3 Abb. 25) nicht wie bei der «fes-ten Arbeitstiefe»durch die Bolzen blo-ckiert wird und sich daher frei in ei-nem Oszillationsbereich bewegenkann, der durch die Verstiftung derBolzen (1 und 2 Abb. 25) vorgegebenwird. Außerdem hat man bei der «va-riablen Arbeitstiefe» den Vorteil, vom

De pernosEste tipo de regulación permite trabajaren dos maneras diferentes:

1) Profundidad de trabajo fija: Despuésde haber establecido la profundidadde trabajo más idónea, se ubican lospernos (1 y 2 Fig. 24) en los agujerosde arriba y abajo del brazo de co-nexión rodillo (3 Fig. 24). De estamanera las cuchillas de la máquina sehunden en el terreno efectuando ellaboreo a una profundidad constante,mantenida gracias al escariado de lospernos, lo que garantiza la posiciónfija del rodillo.

2) Profundidad de trabajo variable (os-cilante): A diferencia de la regulaciónprecedente, el perno (2 Fig. 25) podríainclusive faltar, o bien podría estar ubi-cado en los agujeros más altos enmodo tal que permita una cierta osci-lación al brazo (3 Fig. 25). Laposibilidad de movimiento del brazo(3 Fig. 25) permite a la máquina laposibilidad, si durante el laboreo en-contrara un obstáculo, de desmontar-lo sin daños para el rodillo, puesto queel brazo mismo (3 Fig. 25), no estan-do bloqueado con pernos puede mo-verse dentro del campo de oscilaciónfijado por el escariado de los pernos(1 y 2 Fig. 25). En la modalidad deregulación con «profundidad variable»además se cuenta con la ventaja que

A perniQuesto tipo di regolazione permette dilavorare in due modi distinti.

1) Profondità di lavoro fissa: Dopo averstabilito la profondità di lavoro più ido-nea, si posizionano i perni (1 e 2 Fig.24) nei fori immediatamente sopra esotto il braccio di collegamento rullo(3 Fig. 24).In questo modo i coltelli della macchi-na affondano e lavorano il terreno aduna profondità costante mantenutadalla spinatura dei perni che garanti-scono la posizione del rullo come fis-sata.

2) Profondità di lavoro variabile (oscil-lante): A differenza della precedenteil perno (2 Fig. 25) potrebbe anche nonesserci, oppure posizionato nei fori piùalti in modo tale da garantire una cer-ta oscillazione al braccio (3 Fig. 25).La possibilità di movimento del brac-cio (3 Fig. 25) consente alla macchi-na, qualora durante la lavorazione in-contrasse un’ostacolo, di sormontarlosenza danni per il rullo, poiché il brac-cio stesso (3 Fig. 25), non essendobloccato dai perni, può muoversi en-tro il campo di oscillazione fissato dallaspinatura dei perni (1 e 2 Fig.25). Inol-tre con «profondità variabile» si ha ilvantaggio di ottenere un livello diregolazione del terreno pressoché

By pinsThis type of adjustment allows you to workin two distinct ways.

1) Fixed tilling depth: After having es-tablished the most suitable tillingdepth, set the pins (1 and 2 Fig. 24) inthe holes immediately above and be-low the roller connecting arm (3 Fig.24). This allows the knives of the im-plement to dig into the soil and work itat a constant depth maintained by theposition of the pins, which guaranteethe fixed roller setting.

2) Variable tilling depth (swinging):Unlike the previous method, the pin iseither not needed (2 Fig. 25) or canbe set in the highest holes, so as toallow the arm to swing to a certainextent (3 Fig. 25). As the arm can move(3 Fig. 25), the machine can ride overany obstructions encountered duringthe tillage operations without the rollerbeing damaged, as the actual armmoves within the swinging range es-tablished by the positions of the pins(1 and 2 Fig. 25), since it is no longerblocked by these latter.Moreover, the advantage of «variabledepth» tillage is that it obtains a moreor less uniform soil working level bothat the beginning and end, since the

1

3

2

Posizione consigliata della barra livellatrice rispetto al rullo.Clod bar correct position with respect the roller.Position conseiller de la barre niveleuse par rapport au rouleau.Empfehlende lage der Krümelschiene der Walze geggnüber.Posición aconsejada de la barra niveladora respecto al rodillo.

4÷5 cm

Fig. 24

1

2

3

12

3

Page 35: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

35

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

tiquement uniforme tant au début qu’àla fin car l’enfouissement initial de lamachine est graduel tout comme lesoulèvement final.

3.11 BARRE NIVELEUSEElle est placée entre le rouleau et la herse(1 Fig. 27) et elle est fixée aux flancs porterouleaux par 2 axes (2 Fig. 27).Elle permet la reprise du sol déjà travaillépour le niveler et pour réaliser un dernieraffinage avant le passage du rouleau.En actionnant les vérins (3 Fig. 27), quisont aménagés sur la poutre avant durouleau, il est possible de régler la barreniveleuse.La position optimale est de 4 à 5 cm plushaute par rapport à la position d’appuidu rouleau (Fig. 28).Etant donné que la barre est fixée pardes axes, son mouvement de réglage estcirculaire et lors de son abaissement elles’approche du sol dans une position obli-que en favorisant l’action du rouleau ni-veleur.

3.12 COUTEAUXLes couteaux montés sur la machine ro-tative sont indiqués pour travailler les solsordinaires.Ils sont fabriqués avec des aciers d’ex-cellente qualité et les traitements thermi-ques auxquels ils sont soumis garantis-sent une ténacité élevée et une granderésistance à l’usure.Contrôlez tous les jours leur état.Lorsqu’ils se plient (ou se cassent) pen-dant le travail il faut les remplacer aussi-tôt. Le nouveau couteau devra être montéexactement dans la position de celui àremplacer. S’il faut remplacer plusieurscouteaux, démontez et montez toujoursun couteau à la fois, pour éviter des er-reurs de position.Le coupant devra être orienté dans lesens de rotation du rotor (Fig. 29).La figure 30 montre la position exacte ducoupant des couteaux.

Beginn bis zum der Arbeit ein festgleichmäßiges Niveau der Boden-regulierung zu erhalten, weil der an-fängliche Bodeneinzug der Maschineebenso graduell erfolgt wie die Aus-hebung am Ende.

3.11 NIVELLIERBALKENEr befindet sich zwischen der Walze undder Egge (1 Abb. 27) und wird mit den 2Bolzen (2 Abb. 27) an den Seitenteilenbefestigt, welche die Walzen tragen.Gestattet die Wiederaufnahme der Bear-beitung eines schon bearbeiteten Bodens,um den Boden zu ebnen und ihn vor derWalze noch weiter zu zerkleinern.Durch das Betätigen der zylinder (3 Abb.27), die sich auf dem Vorderbalken derWalze befinden, kann man denNivellierbalken regeln. Die optimale Po-sition befindet sich 4-5 cm höher als dieAuflageposition der Walze (Abb. 28). Dadiese mit Bolzen befestigt ist, erhält manbei der Regelung eine kreisförmige Be-wegung und beim Senken nähert diesesich in schräger Position dem Boden an,damit der Boden unter demNivellierbalken besser durchgleitet.

3.12 MESSERDie Messer, mit der der Maschine aus-gerüstet wird, eignen sich zur Bearbeitungvon Boden mit normaler Beschaffenheit.Sie sind täglich auf ihre Unversehrtheitund ihren Verschleiß-zustand zu prüfen.Sollten sie bei der Arbeit verbiegen oderzu Bruch gehen, müssen sie sofort ersetztwerden.Dabei ist zu beachten, daß man das neueMesser an der gleichen Stelle montiert,an der sich das beschädigte befand.Sollten gleich mehrere Messer zu erset-zen sein, sollte man jeweils ein Messerein- und ausbauen, um eine falsche Ein-bauposition zu vermeiden.Die Schneide der Messe muß jedenfallsimmer in die Richtung der Rotordrehung(Abb. 29) zeigen.In Abb. 30 ist die richtige Position derMesserschneide zu erkennen.

se obtiene un nivel de regulación delterreno prácticamente uniforme tantoal principio como al final ya que el en-terrado inicial de la máquina es gra-dual, como así también la elevaciónfinal.

3.11 BARRA NIVELADORAEstá situada entre el rodillo y la grada (1Fig. 27) y fijada a los laterales porta-ro-dillos mediante 2 pernos (2 Fig. 27).Permite la reelaboración del terreno yatrabajado, nivelándolo y refinándolo an-tes del pasaje del rodillo.Accionando los gatos (3 Fig. 27), ubica-dos en el travesaño delantero del rodillo,es posible regular la barra niveladora.La posición optimal es de 4÷5 cm másalta respecto de la posición de apoyo delrodillo (Fig. 28).Puesto que la barra está fijada con per-nos, el movimiento de regulación es cir-cular y en descenso, ésta se acerca alterreno en posición oblicua predisponien-do el pasaje del terreno a la acción delrodillo nivelador.

3.12 CUCHILLASLas cuchillas con las que está equipadala máquina son idóneas para el trabajosobre terrenos de normal conformación.Los mismos están realizados con acerode primera calidad, y los tratamientostérmicos a los cuales han sido someti-dos, garantizan tenacidad y gran resis-tencia al desgaste.Controlar diariamente su buen estado yel desgaste.Si eventualmente durante el trabajo, porcausas accidentales, se plegaran (o rom-pieran) es necesario sustituirlas inmedia-tamente prestando atención de volver amontar la nueva cuchilla en la idénticaposición de la otra. En caso de sustitu-ciones de más de una cuchilla, aconse-jamos desmontar y colocar una cuchillaa la vez, para evitar errores de posicio-namiento. El filo de las cuchillas deberáestar siempre orientado en el sentido derotación del rotor (Fig. 29).En la figura 30 se evidencia la posicióncorrecta del filo de las cuchillas.

uniforme sia all’inizio che alla fine inquanto l’affondamento iniziale dellamacchina è graduale tanto quanto ilsollevamento finale.

3.11 BARRALIVELLATRICE

È situata tra il rullo e l’erpice (1 Fig. 27)ed è fissata alle fiancate porta-rulli trami-te 2 perni (2 Fig. 27).Permette la ripresa di terreno già lavora-to per un pareggiamento del suolo e perun’ulteriore affinamento prima del pas-saggio del rullo. Azionando i martinetti (3Fig. 27), sistemati sulla trave anteriore delrullo è possibile regolare la barralivellatrice.La posizione ottimale è di 4÷5cm più alta rispetto alla posizione di ap-poggio del rullo (Fig. 28).Essendo que-sta, fissata con perni, il movimento diregolazione è circolare ed in abbassa-mento questa si avvicina al terreno inposizione obliqua favorendo il passaggiodel terreno all’azione del rullo livellatore.

3.12 COLTELLII coltelli con cui viene equipaggiato lamacchina sono adatti per lavorazioni suterreni di normale conformazione.Questi sono costruiti con acciai di ottimequalità, ed i trattamenti termici a cui sonosottoposti assicurano un’alta tenacità egrande resistenza all’usura.Controllare giornalmente la loro usura eintegrità.Qualora durante il lavoro dovessero percause accidentali piegarsi (o rompersi) ènecessario sostituirli immediatamente,avendo l'accortezza di rimontare il nuovocoltello nella identica posizione di quelloda sostituire.In caso di sostituzione di più coltelli, è con-sigliabile smontare e rimontare, sempreun coltello alla volta, onde evitare erroridi posizionamento.Il tagliente dei coltelli dovrà essere co-munque orientato nel senso di rotazionedel rotore (Fig. 29).In figura 30 è evidenziata la posizione cor-retta del tagliente dei coltelli.

implement digs into the soil at the be-ginning as gradually as it raises at theend.

3.11 LEVELLING BARThis is situated between the roller andharrow (1 Fig. 27) and is fixed to the roller-bearing sides with 2 pins (2 Fig. 27).It allows already tilled soil to be levelledand refined to a further extent before theroller passes over the ground.The levelling bar can be regulated byoperating the rams (3 Fig. 27), which areinstalled on the front beam of the roller.The best position is 4 to 5 cm higher thanthe roller bearing position (Fig. 28).Since the position is fixed with pins, theadjusting movement is circular and whenthe levelling bar lowers, it nears theground in an oblique position, thus facili-tating the flow of soil under the action ofthe levelling roller.

3.12 TINESThe tines on the machine are suitable forwork in soil of a normal conformation.These are made of optimum quality steeland the heat treatments to which they aresubjected ensure an extremely tough andwear-resistant product.Check their wear and condition each day.If they should accidentally bend duringwork (or break), they must be immediatelyreplaced.The new tine must be mounted in theidentical position to the damaged one. Ifseveral tines must be replaced, it is ad-visable to demount and remount one tineat a time in order to prevent positioningerrors.The cutting side of the tines must alwaysbe set in the turning direction of the rotor(Fig. 29).Figure 30 shows the correct position ofthe tine cutting edge.

Page 36: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

36

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

ATTENTIONS’il faut remplacer un ou plusieurssupports des couteaux, il est très im-portant de suivre scrupuleusement leschéma de montage illustré (Fig. 31).

Longueur minimum des coteauxLes couteaux sont sujet à usure et il fautles remplacer alors qu’ils ont une lon-gueur minimum de 150 mm (image 30A).Si la longueur des couteaux est inferieurá 150 mm la garantie est suprimée etles réclamations èventuelles ne se-raient pas reconnues.

ROULEAUX DENIVELLEMENT

Les rouleaux arrière sont utilisés in-dividuellement sur les herses fixes oupar deux dans le cas de hersesrepliables (voir le tableau page 38).Suivant les caractéristiques du sol on peututiliser divers types de rouleaux qui onttous en commun la fonction de niveler etde compacter le terrain en augmentantaussi le degré d’effritement en surface.

ACHTUNGFalls einer oder mehrere Messerträgerersetzt werden müssen, ist es sehrwichtig, das hier stehende Montage-schema zu beachten (Abb. 31).

Mindeste laenge von messerDie Messer nützen sich ab und sie müs-sen laut Schema (Abb. 30A) dann ersetztwerden, sobald sie die mindeste Länge150 mm erreichen.In Gebrauchsanweisungsbuch finden SieAnweisung, um die Messer zu ersetzen.Falls die Länge von Messer kleiner wirdals die mindeste Länge 150mm, dann giltdie Garantie nicht mehr und eventuel-le Beschwerden werden nichtangenommen.

3.13 WALZENDie Planierwalzen werden mit festenEggen einzeln oder mit Falteggenpaarweise benutzt, und zwar je nachder folgenden Tabelle Seite 38.Je nach der Bodenbeschaffenheit kannman Walzen unterschiedlichen Typs be-nutzen, die aber alle die Funktion haben,dem Boden zu ebnen und zu verdichten,wobei aber auch die Bodengare zunimmt.Die Walzen werden an den Seitenwänden

WARNINGIt is essential to strictly comply withthe indicated assembly layout (Fig. 31)if one or more of the knife supportsmust be replaced.

Minimum lenght of the tinesTines are subject to wearing, so theymust be replaced as soon as they reacha minimum length of 150 mm (pic.30A).If tines length is less than the minimum150mm length, the warranty of the im-plement shall become void, and anycomplaint for a damage due to the fail-ure to comply with these instructionswill not be considered.

3.13 LEVELLING ROLLERSThe levelling rollers are used individu-ally with fixed harrows, or in pairs inthe case of folding harrows, as shownin the table page 38.Various types of roller can be used, de-pending on the characteristics of the soil.However, the function of all the rollers isto level and pack down the soil while in-creasing the degree to which this latter is

Fig. 29 Fig. 30A

ATTENZIONENel caso si dovesse sostituire uno opiù supporti coltelli, è di fondamenta-le importanza seguire scrupolosamen-te lo schema di montaggio riportato(Fig. 31).

Lunghezza minima dei coltelliI coltelli sono soggetti ad usura e devo-no essere sostituiti non appena raggiun-gono una lunghezza minima di 150 mm,(Fig.30A).Se la lunghezza dei denti scende al disotto della lunghezza minima di 150 mm,decade la garanzia della macchina edeventuali reclami non saranno ricono-sciuti.

3.13 RULLI LIVELLATORII rulli livellatori sono impiegati singo-larmente con erpici fissi o in coppianel caso di erpici pieghevoli, secondola tabella riportata a pagina 38.A seconda delle caratteristiche del terre-

no si possono utilizzare vari tipi di rulliche hanno comunque tutti la funzionedi livellare e compattare il terreno au-mentandone anche il grado di

ATENCIONSi se deben sustituir una o más cu-chillas, es muy importante seguir es-crupulosamente el esquema de mon-taje expuesto (Fig. 31).

Largura minima de las cuchillasLas cuchillas están sujetas a desgaste ytienen que ser sustituidas en cuanto lle-guen a una largura minima de 150 mm,(Foto 30A).Si la largura minima de las cuchillas esmenor de 150 mm, la garantía de la má-quina pierde todo valor, y eventualesreclamos ne serán reconocidos.

3.13 RODILLOSNIVELADORES

Los rodillos niveladores se empleanindividualmente con las gradas fijas opor pares en el caso de gradas plega-bles, según la tabla expuesta a pág. 38.De acuerdo a las características del te-rreno se pueden utilizar varios tipos derodillos. Todos tienen, de todas maneras,la función de nivelar y compactar el te-rreno, aumentando también el grado de

Fig. 30

1

Page 37: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

37

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

Vista da sottoView from belowVue de dessous

Ansicht von untenVista desde abajo

Lato rulloRoller side

Côté rouleauWalzenseiteLado rodillo

N° passi erpici - N° harrow pitches -Nombre de pas des herses- Zahl der Eggenteilungen - Nº pasos gradas

Misura erpici fissi - Fixed harrow size - Dimensions des herses fixes- Größe der festen Eggen - Medida gradas fijasMisura erpici pieghevoli. - Folding harrow size - Dimensions des herses repliables- Größe der Falteggen. - Medida gradas plegables.

Lato trattoreTractor sideCôté tracteurTraktorseiteLado tractor

Vista dall’altoView from above

Vue de hautAnsicht von obenVista desde arriba

N° passi erpici - N° harrow pitches -Nombre de pas des herses- Zahl der Eggenteilungen - Nº pasos gradas

Misura erpici fissi - Fixed harrow size - Dimensions des herses fixes- Größe der festen Eggen - Medida gradas fijasMisura erpici pieghevoli. - Folding harrow size - Dimensions des herses repliables- Größe der Falteggen. - Medida gradas plegables.

La freccia indica la posizione della bollinatura.The arrow indicates the position of the reference point.La flèche indique la position du repère.Der Pfeil gibt die Position des Bezugspunktes an.La flecha indica la posición del marcado

Lato rulloRoller side

Côté rouleauWalzenseiteLado rodillo

Lato trattoreTractor sideCôté tracteurTraktorseiteLado tractor

Fig. 31

Page 38: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

38

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

sbriciolamento in superficie.Questi sono fissati alle fiancate lateralida 2 tipi di supporti oscillanti:- per rulli di lunghezza fino a 2500;- per rulli di lunghezza da 3000 fino a

5000.

Rullo Packer (Fig. 32)È utilizzato con successo in condizionimolto varie, incluse terre grasse e umide.È consigliato in terreni pesanti e nellapreparazione del terreno in combinazio-ne con una Seminatrice.Ha grande ef fetto livellante e disminuzzamento tanto in superficie quan-to in profondità.Dimensioni: D = 450; D = 500; D = 600.

Rullo Spiropacker (Fig. 33)È costituito da una barra avvolta a spira-le attorno ad un’asse centrale.È particolarmente indicato per terreni leg-geri e sabbiosi.Ha la caratteristica di lasciare una certazollosità in superficie e di assestare il ter-reno in profondità rendendo in certe si-tuazioni il letto di semina più idoneo allaseminatrice dei semi.Dimensioni: D = 500.

crumbled on the surface.These are fixed to the sides by 2 types ofswinging support:- for rollers up to 2500 in length;- for rollers from 3000 to 5000 in length.

Packer Roller (Fig. 32)This can be successfully used in veryvaried conditions, even when the soil isfat or damp.It is advisable to prepare heavy soils incombination with a Seed drill.Possesses a great levelling and crumblingeffect on both the surface and at depth.Dimensions: D = 450; D = 500; D = 600.

Spiropacker Roller (Fig. 33)Comprises a spiral bar wrapped arounda central shaft.It is particularly suitable for light, sandysoils and leaves a fair amount of clodson the surface, settling the ground atdepth and forming the most suitable seedbed for the seed drill in certain situations.Dimensions: D = 500.

Ces rouleaux sont fixés aux flancs laté-raux par 2 types de supports oscillants :- pour les rouleaux d’une longueur maxi-

mum de 2500;- pour les rouleaux d’une longueur al-

lant de 3000 à 5000.

Rouleau Packer (Fig. 32)Il est utilisé avec succès dans diversesconditions, y compris les sols gras ethumides.Il est recommandé sur les sols lourds etdans la préparation du sol en combinai-son avec un Semoir.Il a un effet nivelant et d’effritement im-portant tant en surface qu’en profondeur.Dimensions : D = 450; D = 500; D =600.

Rouleau Spiropacker (Fig. 33)Il est constitué d’une barre enroulée enspirale autour d’un axe central.Il est tout particulièrement indiqué pourles terrains légers et sablonneux. Il a pourcaractéristique de laisser une partie demottes en surface et d’affiner le sol enprofondeur en rendant dans certains con-ditions le lit de semi plus approprié ausemoir.Dimensions: D = 500.

mit 2 Typen ausschwenkender Trägerbefestigt:- für Walzen mit Länge bis zu 2500- für Walzen mit Länge von 3000 bis 5000.

Packerwalze (Abb. 32)Wird mit Erfolg bei sehr unterschiedlichenBedingungen benutzt, einschließlich fet-ter und feuchter Böden.Empfiehlt sich für schwere Böden und beider Saatbettvorbereitung in Kombinationmit einer Sämaschine.Hat sowohl auf der Bodenoberfläche alsauch in der Tiefe eine nivellierende undzerkleinernde Wirkung.Abmessungen: D = 450; D = 500; D = 600.

Spiropackerwalze (Abb. 33)Besteht aus einer spiralförmig um einezentrale Achse gewickelten Stange.Besonders für leichten, sandigen Bodengeeignet. Hat die Eigenschaft, die Ober-fläche des Bodens noch leicht scholligzurückzulassen und den Boden in derTiefe gründlich zu bearbeiten was dasSaatbett geeigneter zur Aussaat mit derSämaschine macht.Abmessungen: D = 500.

desmenuzamiento en la superficie.Éstos están fijados a los laterales por 2tipos de soportes oscilantes:- para rodillos de longitud de hasta 2500;- para rodillos de longitud de 3000 has-

ta 5000.

Rodillo Packer (Fig. 32)Se utiliza con mucha eficacia en condi-ciones muy variadas, incluso para tierrasgrasas y húmedas.Se aconseja para terrenos pesados y enla preparación del terreno combinado conuna Sembradora.Tiene gran efecto nivelador y de desme-nuzamiento tanto en superficie como enprofundidad.Dimensiones: D = 450; D = 500; D = 600.

Rodillo Spiropacker (Fig. 33)Está constituido por una barra envueltaen espiral alrededor de un eje central.Se indica particularmente para terrenosligeros y arenosos. Tiene la característi-ca de dejar una cierta proporción de te-rrones en la superficie y de estabilizar elterreno en profundidad preparando ellecho de siembra para el trabajo de lasembradora.Dimensiones: D = 500.

MOD ERPICE FISSO / FIXED HARROW / HERSES FIXESFESTEN EGGEN / GRADAS FIJAS

1000 n° 1 rullo / roller / rouleau / Walze / rodillo L = 1000

1300 n° 1 rullo / roller / rouleau / Walze / rodillo L = 1300

1500 n° 1 rullo / roller / rouleau / Walze / rodillo L = 1500

1800 n° 1 rullo / roller / rouleau / Walze / rodillo L = 1800

2000 n° 1 rullo / roller / rouleau / Walze / rodillo L = 2000

2300 n° 1 rullo / roller / rouleau / Walze / rodillo L = 2300

2500 n° 1 rullo / roller / rouleau / Walze / rodillo L = 2500

3000 n° 1 rullo / roller / rouleau / Walze / rodillo L = 3000

3500 n° 1 rullo / roller / rouleau / Walze / rodillo L = 3500

4000 n° 1 rullo / roller / rouleau / Walze / rodillo L = 4000

4500 n° 1 rullo / roller / rouleau / Walze / rodillo L = 4500

5000 n° 1 rullo / roller / rouleau / Walze / rodillo L = 5000

MOD ERPICE PIEGHEVOLE / FOLDING HARROW / HERSES REPLIABLESFALTEGGEN / GRADAS PLEGABLES

- -

- -

- -

3600 n° 2 rulli / rollers / rouleaux / Walzen / rodillos L = 1800

4000 n° 2 rulli / rollers / rouleaux / Walzen / rodillos L = 2000

4600 n° 2 rulli / rollers / rouleaux / Walzen / rodillos L = 2300

5000 n° 2 rulli / rollers / rouleaux / Walzen / rodillos L = 2500

6000 n° 2 rulli / rollers / rouleaux / Walzen / rodillos L = 3000

7000 n° 2 rulli / rollers / rouleaux / Walzen / rodillos L = 3500

8000 n° 2 rulli / rollers / rouleaux / Walzen / rodillos L = 4000

- -

- -

Page 39: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

39

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

Rullo Gabbia (Fig. 34)È utilizzato su terreni di medio impasto edin condizioni di umidità non eccessiva.Consente di controllare la profondità dilavoro, livella il terreno lavorato, completal’affinamento del letto di semina garan-tendone un’ottima preparazione renden-dolo ancora più efficace.D = 370/6; D = 450/8; D = 450/8T;D = 550/10T.

Per lavorare più in superficie e volendouna zollosità più fine è consigliabile ado-perare il rullo 450/8T, in quanto provvistodi più tubi.

Stabwalze (Abb. 34)Für Böden mittlerer Beschaffenheit undfür nicht zu feuchte Böden geeignet.Gestattet die Kontrolle der Arbeitstiefe,ebnet den bearbeiteten Boden, vervoll-ständigt die Zerkleinerung des Saatbettsund gewährleistet eine optimale Vorbe-reitung für die Saat, um diese noch wirk-samer zu machen.D = 370/6, D = 450/8, D = 450/8T,D = 550/10T.

Wenn man stärker an der Oberfläche ar-beiten und feinere Schollen erhalten will,sollte man die Walze 450/8T benutzen, dadiese mit mehr Stäben ausgestattet ist.

Rodillo de Jaula (Fig. 34)Se utiliza en terrenos de consistenciamediana y en condiciones de humedadno excesiva.Permite el control de la profundidad detrabajo, nivela el terreno ya trabajado,completa el refinado del lecho de siem-bra garantizando una óptima prepara-ción.D = 370/6; D = 450/8; D = 450/8T;D = 550/10T.

Para trabajar más en la superficie y si serequiere una desmenuzamiento más finade los terrones se aconseja utilizar elrodillo 450/8T, ya que cuenta con mástubos.

Rouleau Cage (Fig. 34)Il est utilisé sur des terrains de constitu-tion moyenne et dans des conditions d’hu-midité non excessive.Il permet de contrôler la profondeur detravail, nivelle le sol préparé, complètel’affinage du lit d’ensemencement et ga-rantit une préparation optimale en le ren-dant encore plus efficace.D = 370/6; D = 450/8; D = 450/8T;D = 550/10T.

Pour travailler plus en surface et en vou-lant un émottement plus fin il est conseilléd’utiliser le rouleau 450/8T car il est munide plus de tubes.

Cage Roller (Fig. 34)Used for soil of medium texture that isnot too damp.Allows the tilling depth to be controlled,levels the tilled soil, refines the seed bed,achieving an optimum ground prepara-tion and making it even more efficacious.D = 370/6; D = 450/8; D = 450/8T;D = 550/10T.

To till the ground in a more superficial wayand to obtain finer clods, it is advisableto use roller 450/8T, since it has moretubes.

Fig. 32

Rullo Packer Ø 450 - Packer Roller Ø 450Rouleau Packer Ø 450 - Packerwalze Ø 450

Rodillo Packer Ø 450

Rullo Packer Ø 500 - Packer Roller Ø 500Rouleau Packer Ø 500 - Packerwalze Ø 500

Rodillo Packer Ø 500

Rullo Packer Ø 600 - Packer Roller Ø 600Rouleau Packer Ø 600 - Packerwalze Ø 600

Rodillo Packer Ø 600

Fig. 33

Rullo Spiropacker Ø 500 - Spiropacker Roller Ø 500Rouleau Spiropacker Ø 500 - Spiropackerwalze Ø 500

Rodillo Spiropacker Ø 500

Fig. 34

Rullo Gabbia Ø 370/6 (6 tubi)Cage Roller Ø 370/6 (6 tubes)

Rouleau Cage Ø 370/6 (6 tubes)Stabwalze Ø 370/6 (6 Rohre)

Rodillo de Jaula Ø 370/6 (6 tubos)

Rullo Gabbia Ø 450/8 (8 tubi)Cage Roller Ø 450/8 (8 tubes)

Rouleau Cage Ø 450/8 (8 tubes)Stabwalze Ø 450/8 (8 Rohre)

Rodillo de Jaula Ø 450/8 (8 tubos)

Rullo Gabbia Ø 450/8T (8+8 tubi)Cage Roller Ø 450/8T (8+8 tubes)

Rouleau Cage Ø 450/8T (8+8 tubes)Stabwalze Ø 450/8T (8+8 Rohre)

Rodillo de Jaula Ø 450/8T (8+8 tubos)

Rullo Gabbia Ø 550/10T (10+10 tubi)Cage Roller Ø 550/10T (10+10 tubes)

Rouleau Cage Ø 550/10T (10+10 tubes)Stabwalze Ø 550/10T (10+10 Rohre)

Rodillo de Jaula Ø 550/10T (10+10 tubos)

Fig. 35

Rullo Spuntonato Ø 600 - Spiked Roller Ø 600Rouleau à Dents Ø 600 - Zinkenwalze Ø 600 -

Rodillo de púas Ø 600

Ø 600

Page 40: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

40

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

Rullo Spuntonato (Fig. 35)È costituito da un cilindro dotato di unaserie di lunghi denti in tondino sagomato:posizionati 4 per ogni sezione di lavorocon passo di circa 250 mm.È impiegato in tutti i tipi ed in tutte le con-dizioni del terreno. Non compatta, ma la-scia il terreno arieggiato e livellato.Si utilizza principalmente dove è richie-sto un lavoro di preparazione su terrenogià arato in profondità.Dimensioni: D = 600.

Rullo Risaia (Fig. 36)È costituito da un cilindro dotato di unaserie di denti in tondino sagomato; posi-zionati 4 per ogni sezione di lavoro conpasso di circa 250 mm.È impiegato quasi sempre in terreni uti-lizzati esclusivamente alla coltivazione delriso.Dimensioni: D = 500.

Rullo Gommato (Fig. 37)È utilizzato, in combinata con unaseminatrice, per compattare il terreno inbande nelle quali poi viene depositato ilseme.Lavora senza slittamenti su terreni scioltied è ideali per terreni soffici e sabbiosi.Dimensioni: D = 600.

Zinkenwalze (Abb. 35)Besteht aus einem Zylinder, der mit einerReihe von Zinken aus geformtemRundeisen besetzt ist: Auf jedem Arbeits-abschnitt sind 4 angeordnet, mit einemAbstand von jeweils ca. 250 mm.Wird bei allen Bodentypen und mit allenBodenbedingungen benutzt. Verdichtetden Boden nicht, belüftet ihn aber undebnet ihn. Wird hauptsächlich dort be-nutzt, wo man einen schon tiefen-gepflügten Boden für die Saat vorberei-ten muss.Abmessungen: D = 600.

Reisfeldwalze (Abb. 36)Besteht aus einem Zylinder mit einerReihe von Zinken aus geformtem Rund-eisen. Es sind jeweils 4 pro Arbeitssektionmit Abstand von ca. 250 mm.Die Walze wird immer auf Böden verwen-det, die ausschließlich zum Reisanbaubestimmt sind.Abmessungen: D=500.

Gummirolle (Abb. 37)Wird in Kombination mit einer Sämaschi-ne benutzt, um den Boden streifenweisedort zu verdichten, wo das Saatgut ab-gelegt wird. Arbeitet ohne Rutschen auflockeren Böden und ist ideal für lockereund sandige Böden.Abmessungen: D = 600.

Rodillo de púas (Fig. 35)Está constituido por un cilindro que po-see una serie de dientes largos de hierroredondo perfilado: 4 por cada sección detrabajo con paso de aproximadamente250 mm.Se emplea en todos los tipos y en todaslas condiciones del terreno. No compac-ta, pero deja el terreno aireado y nivela-do. Se utiliza principalmente donde se re-quiere un trabajo de preparación del te-rreno ya arado en profundidad.Dimensiones: D = 600.

Rodillo Cultivo de Arroz (Fig. 36)Está formado por un cilindro que tieneuna serie de dientes de hierro redondo;cuatro por cada sección de trabajo conpaso de 250 mm. aprox.Su empleo está previsto casi siemprepara terrenos utilizados exclusivamentepara el cultivo de arroz.Dimensiones: D= 500.

Rodillo Engomado (Fig. 37)Se utiliza combinado con una sembra-dora, para compactar el terreno en fran-jas en las que después se deposita lasemilla. No patina en terrenos poco con-sistentes, ideal para terrenos blandos yarenosos.Dimensiones: D = 600.

Rouleau à Dents (Fig. 35)l est constitué d’un cylindre doté d’unesérie de longues dents en fer rond enforme de «S», disposées par séries de 4par section de travail avec un pas d’envi-ron 250 mm. Il est utilisé pour tous typesde sol et dans toutes les conditions. Il neprovoque pas de tassement, en laissantle sol aéré et nivelé.On l’utilise principalement dans les situa-tions où il faut un travail de préparationsur terrain labouré en profondeur.Dimensions : D = 600.

Rouleau rizière (Fig. 36)Constitué d’un cylindre disposant d’unesérie de dents en fer rond façonné, 4 pourchaque section de travail, espacées d’en-viron 250 mm.Utilisé presque exclusivement sur les ter-rains destinés à la culture du riz.Dimensions : D=500.

Rouleau Caoutchouté (Fig. 37)Il est utilisé, en combinaison avec unsemoir, pour compacter le sol en bandesdans lesquelles est ensuite déposée lagraine. Il travaille sans glissements sursols ameublis et il et l’idéal pour les ter-rains meubles et sablonneux.Dimensions : D = 600.

Spiked Roller (Fig. 35)This consists of a cylinder equipped witha set of long teeth made of shaped rods,4 of which are installed per work section,with a pitch of about 250 mm.It is used for all types and in all soil con-ditions. It does not pack down the soil,but leaves it aerated and levelled.It is mainly used for preparing soil thathas already been ploughed at depth.Dimensions: D = 600.

Paddy field roller (Fig. 36)Formed by a cylinder with a set of teethmade of shaped rod, 4 of which are posi-tioned per work section with a pitch ofapprox. 250 mm.This roller is almost always used in paddyfields alone.Dimensions: D = 500.

Tyred Roller (Fig. 37)Used in combination with a seed drill topack down the soil in strips in which theseeds will then be planted.Works without slipping on loose soil andis ideal for soft and sandy soil.Dimensions: D = 600.

Fig. 37 Fig. 38Fig. 36

Rullo Gommato Ø 600 - Tyred Roller Ø 600Rouleau Caoutchouté Ø 600 - Gummirolle Ø 600

Rodillo Engomado Ø 600

Rullo Risaia Ø 500 - Paddy field roller Ø 500Rouleau rizière Ø 500 - Reisfeldwalze Ø 500

Rodillo Cultivo de Arroz Ø 500

Rullo Flangiato Ø 500 - Flanged Roller Ø 500Rouleau Bridé Ø 500 - Geflanschte Walze Ø 500

Rodillo con Rebordes Ø 500

Rullo Liscio Ø 450 - Smooth Roller Ø 450Rouleau Lisse Ø 450 - Glatte Walze Ø 450

Rodillo Liso Ø 450

Fig. 39

Page 41: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

41

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

Rullo Flangiato (Fig. 38)È utilizzato in terreni umidi e/o argillosiper la preparazione del letto di semina.Grazie alla disposizione di piega alterna-ta delle flangette esterne lavora senzaslittamento ed ha un’azione combinata diparticolare affinamento delle zolle e dipareggiamento del terreno.Dimensioni: D = 500.

Rullo Liscio (Fig. 39)È utilizzato in quasi prevalentemente perla preparazione del letto di semina su ter-reni soffici e sabbiosi alla coltivazionedegli ortaggi.Dimensioni: D = 450.

3.14 PIASTRINERASCHIA-RULLI

Sulla trave raschiaterra ci sono le pia-strine raschiatrici (1 Fig. 40), in materia-le antiusura, che hanno la funzione di pu-lire dall’accumulo dei terra il rullo stesso.Sono montate su appositi supportisagomati fissati sulla barra posteriore delrullo.Il montaggio corretto si ottiene fissandola piastrina raschiatrice al supportoraschiaterra, facendola scorrere sullaguida e bloccandola con la vite (1 Fig.41) ed il dado alla distanza desideratadal rullo.Per il rullo gommato si consiglia unadistanza tra rullo e piastrina di 7/10 mm,per tutti gli altri rulli invece è consigliatauna distanza di 2/3 mm (Fig. 42).

CAUTELAÈ bene effettuare la registrazione del-le piastrine raschia-rulli durante i pri-mi 100-150 mt. di lavoro, avvicinandolegradualmente al rullo ottenendo in talmodo una pulizia perfetta.

Geflanschte Walze (Abb. 38)Wird auf feuchten und/oder lehmigenBöden überwiegend zur Saatbettvor-bereitung benutzt. Arbeitet dank der ab-wechselnden Anordnung der Biegung derexternen Flansche ohne zu rutschen undhat eine kombinierte Wirkung, mit der dieSchollen zerkleinert und der Boden ge-ebnet wird.Abmessungen: D = 500.

Glatte Walze (Abb. 39)Wird überwiegend für die Saatbettvor-bereitung auf lockeren und sandigenBöden im Gemüseanbau benutzt.Abmessungen: D = 450.

3.14 ERDABSTREIF-PLATTEN DERWALZEN

Auf dem Erdabstreifbalken befinden sichdie Erdabstreifplättchen (1 Abb. 40) ausverschleißfestem Werkstoff, welche dieFunktion haben, die Erdanhäufungen vonder Walze zu entfernen. Sie sind aufbesonders geformten Haltern montiert, dieauf dem hinteren Balken der Walze mon-tiert sind. Die korrekte Montage erhält man,indem man das Abstreifplättchen am Erd-abstreifträger befestigt, es über die Füh-rung gleiten lässt und mit der Schraube (1Abb.41) und der Mutter im gewünschtenAbstand von der Walze blockiert. Für dieGummiwalze empfiehlt sich ein Abstandzwischen Walze und Plättchen von 7/10mm, für alle anderen Walzen empfiehlt sichdagegen ein Abstand von 2/3 mm (Abb.42).

VORSICHTNach den ersten 100-150 Metern Arbeitsollte man die Einstellung der Erdab-streifplatten vornehmen, indem manden Abstand zur Walze allmählichbringt, um dadurch eine ausgezeich-nete Reinigungswirkung zu erhalten.

Rodillo con Rebordes (Fig. 38)Se utiliza en terrenos húmedos y/o arci-llosos para la preparación del lecho desiembra. Gracias a la disposición alter-nada de los rebordes externos, trabajasin patinar y cumple una función combi-nada de particular desmenuzamiento delos terrones y de nivelación del terreno.Dimensiones: D = 500.

Rodillo Liso (Fig. 39)Se utiliza sobre todo para la preparacióndel lecho de siembra en terrenos blan-dos y arenosos para el cultivo de hortali-zas.Dimensiones: D = 450.

3.14 PLANCHAS RASCADORODILLOS

En la viga raspadora se encuentran lasplaquitas raspadoras (1 imagen 40), dematerial antidesgaste, con la función dequitar la tierra que se acumula en el ro-dillo mismo. Están montadas sobre so-portes moldurados fijados en la barra tra-sera del rodillo.Para obtener un montaje correcto hayque montar las plaquitas raspadoras ala viga raspadora, haciendolas discurrirsobre la guía y fijandolas con el tornillo(1 imagen 41) a la distancia entre plaquitay rodillo. Para el rodillo engomado ladistancia aconsejada entre plaquita yrodillo es 7/10 mm, para los otros rodillosla distancia aconsejada es 2/3 mm(imagen 42).

CAUTELAEs oportuno efectuar la regulación delas planchas rascadoras de los rodi-llos durante los primeros 100-150metros de trabajo, acercándolas gra-dualmente al rodillo, obteniendo enesta manera una limpieza perfecta.

Rouleau Bridé (Fig. 38)Il est utilisé sur les sols humides et/ouargileux pour la préparation du lit d’en-semencement. Grâce‘à la disposition depli alterné des flasques extérieures, il tra-vaille sans glissement et produit une ac-tion combinée d’affinement particulier desmottes et d’égalisation du terrain.Dimensions : D = 500.

Rouleau Lisse (Fig. 39)Il est utilisé principalement pour la pré-paration du lit d’ensemencement sur lessols meubles et sablonneux destinés àla culture des légumes.Dimensions : D = 450.

3.14 RACLETTES DENETTOYAGEDES ROULEAUX

Sur la poutre il y a les décrottoirs (1 image40) en matériau anti-usure qui ont la fonc-tion de nettoyer le rouleau en enlevant laterre. Elles sont montées sur des sup-ports façonnés qui sont fixés à la barrearrière du rouleau.Le montage correct s’obtient en fixant laplaquette décrottoir sur la poutre, lafaisant glisser sur la guide et la bloquantpar la vis (1 image 41) et l’écrou selon ladistance desirée.Pour le rouleau en caoutchout onconseille une distance entre le rouleauet la plaquette de 7/10 mm, tandis quepour tous les autres rouleaux on conseilleune distance de 2/3 mm (image 42).

PRUDENCEIl convient de régler les plaquettesdécrottoirs pendant les 100-150 mt detravail, en les approchant graduelle-ment du rouleau en obtenant ainsi unnettoyage parfait.

Flanged Roller (Fig. 38)Used in damp and/or clayey soils for pre-paring the seed bed.The alternate bend arrangement of theouter flanges allows the roller to work thesoil without slipping and achieves a com-bined action that is particularly efficaciouswhen breaking up clods and levelling thesoil.Dimensions: D = 500.

Smooth Roller (Fig. 39)Mainly used for preparing the seed bedin soft and sandy soils where vegetablesare grown.Dimensions: D = 450.

3.14 ROLLER-SCRAPERPLATES

The soil scraper has the scraper plates(1 pic. 40) made of wearproof material toclean caked soil from the roller.They are installed on shaped supportsfixed to the rear bar of the roller.Correct assembly is achieved bymounting the scraper plates on the soilscraper, and tightening the bolt (1 pic. 41)to fix the plate to the desired distancefrom the roller.For rubber rollers the recommendeddistance between the scraper plate andthe roller is 7/10 mm, for other rollers it is2/3 mm (pic. 42).

CAUTIONIt is advisable to adjust the rollerscraper plates during the first 100-150m of work, nearing them gradually tothe roller to exercise a perfect clean-ing operation.

Page 42: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

42

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

Fig. 42

Prima di lavorare leggere le istruzioni nel libretto Uso eManutenzione.

Throuhly read the instruction manual before proceedingwith the varios operations.

Avant de commencer le travail lisez attentivement lanotice d’instructions.

Bevorv sie mit der Arbeit beginhen lese sie die Betriebs-anleitung Aufmerksan durch.

Antes de comenzar a trabajar, lea con suma atención elmanual de instrucciones.

2-3 mm1Fig. 54Fig. 40 Fig. 41

1

3.15 PROTEZIONILATERALI

La macchina è equipaggiata di protezio-ni laterali ammortizzate con l’estremità in-feriore della protezione regolabile in al-tezza in relazione al consumo dei coltelli.( Fig. 43).Per effettuare lo spostamento nella nuovaposizione è sufficiente svitare le viti di fis-saggio, spostare la parte mobile nella po-sizione richiesta e rifissare le viti (1 Fig. 44).Qualora si volesse variare l’elasticità dellaprotezione avvitare le viti (1 Fig. 45) efare attenzione che la quota minima del-la molla non sia inferiore di 95 mm.

3.16 IN LAVOROIniziare il lavoro con la presa di forza aregime, affondando gradualmente la mac-china nel terreno.Evitare di premere scon-sideratamente il pedale dell'acceleratorecon la presa di forza inserita.Questo può essere molto dannoso per lamacchina oltreché per il trattore stesso.Per scegliere lo sminuzzamento più ido-neo del terreno, è necessario tenere inconsiderazione alcuni fattori e precisa-mente:- natura del suolo (medio impasto -sab-

bioso - argilloso - ecc.);- profondità di lavoro;- velocità di avanzamento del trattore;- regolazione ottimale della macchina;Uno sminuzzamento del terreno si ottie-

3.15 SEITLICHERPRALLSCHUTZ

Die Maschine ist mit stoßgedämpftenSchutzvorrichtungen derselbenausgerüstet werden, deren unteres Endeje nach Klingenverschleiß in der Höhe ein-stellbar ist. (Abb.43)Um die Verschiebung in die neue Positionvorzunehmen, reicht es aus, dieBefestigungsschrauben loszudrehen, denbeweglichen Teil in die gewünschtePosition zu bringen und die Schrauben(1 Abb. 44) wieder anzuziehen.Wenn man die Elastizität der Schutzvor-richtungen ändern will, die Schrauben (1Abb. 45) anziehen und darauf achten,dass der Mindestwert der Feder nichtunter 95 mm liegt.

3.16 BEI DER ARBEITDie Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelleihre Drehzahl erreicht hat, und den Ma-schine dann allmählich in den Boden ein-senken lassen.Vermeiden, zu stark Gaszu geben, wenn die Zapfwelleeingeschaltet ist.Das kann zu größerenSchäden am Maschine und auch amSchlepper führen.Um den idealenZerkleinerungsgrad für den Boden zufinden, müssen einige Faktorenberücksichtigt werden, und zwar:- Beschaffenheit des Bodens (normal,

sandig, lehmig etc.)- Arbeitstiefe- Schlepperfahrgeschwindigkeit- Optimale Maschinereinstellung

3.15 PROTECCIONESLATERALES

La máquina està equipada con protec-ciones laterales amortiguadas con laextremidad inferior de la protección re-gulable en altura, en relación con el des-gaste de las cuchillas.(ilustr.43)Para cambiar de posición las proteccio-nes, basta desenroscar los tornillos defijación, ubicar la parte móvil en la posi-ción requerida y volver a ajustar los torni-llos (1 Fig. 44).Si es necesario variar la elasticidad de laprotección es suficiente ajustar lostornillos (1 Fig. 45) y prestar atención aque la cota mínima del muelle no seainferior a los 95 mm.

3.16 EN FUNCIONAMIENTOIniciar el trabajo con la toma de fuerzaen régimen, hundiendo gradualmente lamáquina en el terreno.Evitar de apretar excesivamente el pedaldel acelerador con la toma de fuerzaacoplada.Esto puede resultar muy dañoso para lamáquina y para el tractor mismo. Paraelegir el desmenuzamiento más idóneoal terreno, es necesario considerar algu-nos factores, y en especial:- tipo de suelo (mezcla media - arenoso

- arcilloso - etc).- profundidad de trabajo- velocidad de avance del tractor

3.15 PROTECTIONSLATERALES

La machine est équipée de protectionslatérales amorties avec l’extrémitéinférieure de la protection réglable enhauteur en fonction de l’usure des cou-teaux. (Fig.43)Pour effectuer le déplacement dans lanouvelle position il suffit de dévisser lesvis de fixation, déplacer la partie mobiledans la position désirée et remonter lesvis (1 Fig. 44).Pour changer l’élasticité de la protection,visser les vis (1 Fig. 45) et faire attentionà ce que la dimension minimum du res-sort ne soit pas inférieure à 95 mm.

3.16 EXECUTION DUTRAVAIL

Commencez le travail avec la prise deforce au régime et enfouissez graduelle-ment la machine dans le sol. Evitez d’ap-puyer trop fort sur la pédale d’accéléra-teur quand la prise de force est embrayée.Ce qui serait très dangereux pour l’ap-pareil et le tracteur.Pour choisir le hersage le plus appropriéil faut prendre en compte quelques fac-teurs et plus précisément:- nature du sol- profondeur de travail- vitesse d’avancement du tracteur- réglage optimal de la machine.

3.15 SIDE GUARDSThe machine is equipped with dampenedguards the lower end of which can beadjusted in height to compensate for toolwear.(pic.43)To move to the new position, just unscrewthe fixing screws, move the mobile partto the required position and then fix thescrews back in place (1 Fig. 44).If the extent of flexibility must be varied,tighten the screws (1 Fig. 45) and makesure that the spring is not less than 95mm in size.

3.16 IN WORKBegin work with the pto at running rate,gradually digging the machine into thesoil.Avoid depressing the accelerator pedal toan excessive extent when the pto isengaged.This could cause serious damage to boththe machine and the tractor.To choose the best soil working degree,it will be necessary to consider certainfactors, i.e.:- the nature of the soil (medium texture -

sandy - clayey, etc.);- the work depth;- the advancement speed of the tractor;- optimum machine adjustment.

Page 43: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

43

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

ne con una velocità bassa di avanzamen-to del trattore, e con alta rotazione deirotori portacoltelli.

CAUTELAEvitare di far girare a vuoto (fuori delterreno) la macchina.Durante il lavoro evitare di effettuarecurve con la macchina interrata, netantomeno lavorare in retromarcia(Fig. 51, 52).Sollevarla sempre per i cambiamentidi direzione e le inversioni di marcia.Durante il trasporto, od ogniqualvoltasi renda necessario il sollevamentodell'attrezzatura, è opportuno che ilgruppo di sollevamento del trattorevenga regolato in modo che la, mac-china stessa non sia sollevata da ter-ra per più di 35 cm circa (Fig. 53).Evitare di immettersi su strade pub-bliche con la macchina sporca di ter-ra, erba o quant’altro che producasporcizia e/o intralcio al traffico stra-dale.Non far cadere con violenza la mac-china sul terreno ma farla scenderelentamente per consentire il gradualeinserimento delle lame nel terreno.In caso contrario si provocherebberoforti sollecitazioni su tutti i componen-ti della macchina stessa che potrebbe-ro comprometterne la loro integrità.

- regulación optimal de la máquina.Una buena trituración del terreno se ob-tiene con una velocidad baja de avancedel tractor y con una alta rotación de losrotores porta cuchillas.

CAUTELAEvitar hacer girar en vacío (no apoya-da sobre el terreno) la máquina.Durante el trabajo evitar efectuar cur-vas con la máquina enterrada y no tra-bajar marcha atrás. Alzarla siemprepara cambiar de dirección y para lasinversiones de marcha (Fig. 51,52).Durante el transporte, cada vez que sehace necesario alzar el equipo, es con-veniente que el grupo de elevación deltractor se regule en modo tal que elequipo mismo no se alce desde elsuelo más de 35 cm aprox. (Fig. 53).Evitar el ingreso en carreteras públi-cas con la máquina sucia de tierra,hierba o todo otro elemento que pro-duzca suciedad y/o obstruya el tráfi-co de la carretera.No hacer caer con violencia la máqui-na sobre el terreno, hacerla descen-der lentamente para permitir la gra-dual introducción de las cuchillas enel terreno.De lo contrario provocaríamos gran-des esfuerzos para todos los compo-nentes de la máquina misma, que po-drían dañarlos.

Die Zerkleinerung des Bodens erhält manbei einer niedrigen Fahrgeschwindigkeitdes Traktors und bei einer hohen Dreh-zahl der messertragenden Rotoren.

VORSICHTVermeiden Sie es, die Maschine unbe-lastet (außerhalb der Erde) laufen zulassen.Wenn das Gerät unterirdischarbeitet, keine Kurven fahren und auchnicht rückwärts fahren (Abb. 51, 52).Das Gerät zum Ändern der Richtungund zum Wenden immer ausheben.Während des Transportes, jedesmalwenn das Ausheben des Gerätes er-forderlich wird, sollte der Kraftheberdes Schleppers immer so eingestelltwerden, daß das Gerät nicht mehr alscirca 35 cm Abstand vom Boden auf-weist (Abb. 53).Vermeiden Sie es, auföffentliche Straßen zu fahren, wenndie Maschine mit Erde, Gras oderanderem verschmutzt ist, das dieFahrbahn verschmutzen und/oder denVerkehr behindern kann.Achten Siedarauf, daß das Gerät nicht auf denBoden fällt, sondern langsam gesenktwird, um zu ermöglichen, daß dieKlingen langsam in den Boden einge-zogen werden.Anderenfalls wurde eszu starken Spannungen in den Be-standteilen der Maschine kommen undihre Struktur könnte Schaden nehmen.

L’émiettage du terrain s’obtient à une vi-tesse basse d’avancement du tracteur etavec une rotation élevée des rotors porte-couteaux.

IMPORTANTEvitez de faire tourner l’appareil à vide(hors du sol).Pendant le travail évitez les viragesquand la houe est enterrée ou bien enmarche arrière.Relevez toujours l’appareil lors deschangements de direction et des in-versions de marche (Fig. 51, 52).Pendant le déplacement et chaque foisqu’il faut relever la houe, veillez à ceque le groupe de relevage du tracteursoit réglé de manière à la soulever aumoins de 35 cm (Fig. 53).Eviter de s’engager sur les routes pu-bliques avec la machine souillée deterre, herbe ou autre pouvant salir ougêner la circulation.Ne pas faire tomber la machine avecviolence sur le sol mais la faire des-cendre lentement pour faire pénétrerles lames graduellement dans le sol.Dans le cas contraire vous risquerezde provoquer de fortes contraintes surtous les composants de la machinepouvant compromettre leur intégrité.

The soil is crumbled by working with alow tractor ground speed and with theknife rotors spinning at a fast rate.

CAUTIONNever allow the machine to operate outof the soil.During work, avoid turning cornerswhile the implement is soil working.Never work in reverse (Fig. 51,52).Always raise the implement in orderto reverse or change direction.During transport, or whenever the im-plement must be raised, it is advisableto adjust the lift unit of the tractor sothat the implement itself is not raisedmore than about 35 cm from theground (Fig. 53).Do not drive on public highways if themachine is dirtied with soil, grass oranything else that could dirty and/orhamper the road traffic.Lower the machine slowly to allow theblades to gradually penetrate the soil.Do not allow it to drop violently on tothe ground.To do this would strongly stress all themachine components and could dam-age them.

1

Fig. 44

1

Fig. 45

min. 95 mm

1

Fig. 43

Page 44: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

44

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

3.17 COME SI LAVORAIn funzione dello sminuzzamento e dellaprofondità di lavoro della macchina, si in-nesta la P.d.F. e si inizia ad avanzare conil trattore, abbassando progressivamentela macchina.Si percorre un breve tratto esi controlla poi se la profondità di lavoro,lo sminuzzamento ed il livellamento delterreno sono quelli desiderati.Nelle mac-chine provviste di rullo posteriore, la pro-fondità di lavoro è determinata dallaregolazione del rullo stesso mediantemartinetto centrale o martinetti laterali(meccanici o idraulici).

CAUTELALa velocità del trattore con la macchi-na in lavoro non deve superare gli 8Km/ora al fine di evitare rotture odanneggiamenti (Fig. 54).

PERICOLOIn fase di lavoro è possibile che ven-gano sollevati sassi o altri corpicontundenti dai coltelli in rotazione.Controllare quindi, costantemente,che non vi siano persone, bambini oanimali domestici nel raggio d'azionedella macchina.Anche l'operatore deve fare attenzio-ne a quanto sopraccitato.

3.17 WIE MAN ARBEITETJe nach dem Zerkleinerungsgrad und derArbeitstiefe des Maschines schaltet mandie Zapfwelle ein und beginnt mit demSchlepper vorwärtszufahren, um denMaschine dann allmählich einzusenken.Man fährt eine kurze Strecke ab und prüftdann die Arbeitstiefe, den Zerkleinerungs-grad und die Planierung des Bodens.Bei den Maschine mit Heckwalze wird dieArbeitstiefe durch die Einstellung derWalze selbst festgelegt, was über einezentrale oder zwei seitliche Regulierein-richtungen geschieht (mechanisch oderhydraulisch).

VORSICHTDie Fahrgeschwindigkeit des Schlep-pers mit arbeitendem Gerät darf nichtüber 8 km/h liegen, um Schäden undBruch zu vermeiden (Abb. 54).

GEFAHREs ist möglich, daß während der Ar-beit Steine oder anderen Fremdkörperdurch die Rotation der Messer hoch-geschleudert werden. Daher ist stän-dig sicherzustellen, daß sich weder Er-wachsene noch Kinder oder Haustie-re in der Reichweite der Maschine auf-halten. Auch der Schlepperfahrer mußsich dieser Gefahr bewußt sein.

3.17 COMO TRABAJAREn función del desmenuzamiento y la pro-fundidad de trabajo de la máquina, seacopla la T.d.F. y avanzamos con el trac-tor, bajando progresivamente la máquina.Recorremos un breve trayecto y luegocontrolamos si la profundidad de trabajo,el desmenuzamiento y el nivelado delterreno son los considerados.En las máquinas con rodillo posterior laprofundidad de trabajo está determina-da por la regulación del rodillo mismomediante gato central o gatos laterales(mecánicos o hidráulicos).

CAUTELALas velocidades del tractor con elequipo trabajando no deben superarlos 8 km/hora para evitar roturas odaños (Fig. 54).

PELIGROEn fase de trabajo existe el peligro quela rotación de las cuchillas lance pie-dras u otros objetos contundentes.Controlar por lo tanto continuamenteque no estén presentes en el radio deacción de la máquina personas ni ni-ños ni animales domésticos.También el operador debe tener encuenta dicho peligro.

3.17 FONCTIONNEMENTSuivant le machines et la profondeur detravail souhaités, embrayez la P.d.F. etavancez avec le tracteur en abaissantgraduellement la machine.Après un bref trajet vérifiez si l’émottage,la profondeur de travail et le nivellementdu terrain sont satisfaisants.Sur les machines à rouleau arrière, laprofondeur de travail est déterminée parle réglage du rouleau obtenu par l’inter-médiaire du vérin central ou des vérinslatéraux (mécaniques ou hydrauliques).

IMPORTANTLa vitesse du tracteur pendant quel’outil travaille la terre ne doit pas dé-passer 8 km/h pour éviter toute sortede dégâts ou de ruptures (Fig. 54).

DANGERPendant le travail la herse peut proje-ter des cailloux ou d’autres corps con-tondants par effet de la rotation descouteaux. Contrôlez donc souvent quepersonne ne se trouve dans le rayond’action de la machine. L’opérateurégalement doit faire attention.

3.17 HOW IT WORKSEngage the pto according to the desireddegree of soil working and the work depthof the machine. Now begin to advancewith the tractor, progressively lowering themachine into the soil.Cover a short distance and then checkwhether the desired effect is obtained.The work depth for machines with rearrollers is established by adjusting the rollerby means of the central or side jacks(mechanical or hydraulic).

CAUTIONIn order to prevent breakages or dam-age, the speed of the tractor mustnever exceed 8 Km/hour when theimplement is working (Fig. 54).

DANGERStones or other sharp objects may bethrown up by the turning tines duringthe soil working phase.Always constantly check that there areno persons, children or domestic ani-mals in the field of action of the ma-chine. The operator must also pay at-tention to the above.

cm 35Fig. 53Fig. 51 Fig. 52

Page 45: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

45

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

Per avere la possibilità di lavorare su ter-reni non perfettamente piani (collina, pic-coli avallamenti o dossi), bisogna sposta-re la boccola che permette lo scorrimen-to dello snodo del martinetto sollevamen-to corpi, dalla posizione «A» alla posizio-ne «B» (Fig. 55). Questa operazione con-sente allo snodo di muoversi entro l’aso-la dell’attacco permettendo alla macchi-na l’oscillazione dei corpi.

3.18 CONSIGLI UTILI PERIL TRATTORISTA

Profondità insufficientea) Rivedere la regolazione e posizione

rullo o delle slitte di profondità.b) Avanzare più lentamente, la potenza

del trattore potrebbe essere insuffi-ciente.

c) Se il terreno è troppo duro sono ne-cessari ulteriori passaggi.

d) I coltelli strisciano sul terreno invece dipenetrare: avanzare più lentamente.

Eccessivo sminuzzamento delterrenoa) Abbassare la velocità dei rotori porta-

coltelli.b) Aumentare la velocità d'avanzamento.

Um auf Gelände arbeiten zu können, dasnicht ganz eben ist (Hügel, kleine Erd-senkungen oder Erhebungen), muss dieBuchse verschoben werden, die das Glei-ten des Hubzylindergelenks zum Hebender Körper aus der Position «A» in diePosition «B» gestattet (Abb. 55).Dieser Vorgang gestattet es dem Gelenk,sich so im Langloch der Anschlussstellezu bewegen, dass die Oszillation derKörper möglich ist.

3.18 NÜTZLICHEHINWEISE FÜR DENSCHLEPPERFAHRER

Unzureichende Arbeitstiefea) Die Einstellung und Position der Wal-

ze oder der Tiefelregulierkufen prüfen.b) Langsamer fahren, weil die Leistung

des Schleppers unzureichend seinkönnte.

c) Wenn der Boden zu hart ist, kann eserforderlich sein, ihn mehrmals zu be-arbeiten.

d) Die Messer streichen über den Bodenanstatt einzudringen: langsamer fahren.

Der Boden wird zu stark zerkleinerta) Die Drehgeschwindigkeit der Messer-

rotoren senken.b) Die Fahrgeschwindigkeit ist zu klein.

Schneller fahren.

Para contar con la posibilidad de trabajarsobre terrenos no perfectamente planos(colina, terrenos con hundimientos obadenes), es necesario desplazar el bujeque permite el desplazamiento de laarticulación del gato de elevación cuer-pos, de la posición «A» a la posición «B»(Fig. 55). Esta operación permite a laarticulación moverse dentro del ojal delenganche permitiendo así a la máquinala oscilación de los cuerpos.

3.18 CONSEJOS UTILESPARA ELTRACTORISTA

Profundidad insuficientea) Volver a controlar la regulación y la

posición del rodillo o de las guías deprofundidad.

b) Avanzar más lentamente: la potenciadel tractor podría resultar insuficiente.

c) Si el terreno es demasiado duro sehacen necesarios ulteriores pasajes.

d) Las cuchillas se arrastran sobre elterreno en vez de penetrar en él: avan-zar más lentamente.

Desmenuzamiento excesivo delterrenoa) Bajar la velocidad de los rotores por-

ta-cuchillas.b) Aumentar la velocidad de avance.

Pour avoir la possibilité de travailler surdes sols qui ne sont pas parfaitementplats (colline, petits affaissement ou ta-lus), il faut déplacer la bague qui permetde faire coulisser l’articulation du vérinde soulèvement des corps, de la posi-tion «A» à la position «B» (Fig. 55).Cette opération consent à l’articulation dese déplacer à l’intérieur de la rainure duraccord en permettant à la machine defaire osciller les corps.

3.18 CONSEILS UTILESPOUR LECONDUCTEURDU TRACTEUR

Profondeur insuffisantea) Corrigez le réglage et la position du

rouleau ou des patins de profondeur.b) Avancez plus lentement, la puissance

du tracteur pourrait être insuffisante.c) Si le terrain est trop dur effectuez plu-

sieurs passages.d) Les couteaux frottent sur le terrain au

lieu d’y pénétrer: avancez plus lente-ment.

Emottage excessif du terraina) Diminuez la vitesse des rotors porte-

couteaux.b) Augmentez la vitesse d’avancement.

Move the sleeve that allows the pivot ofthe ram that lifts the units from position«A» to position «B» (Fig. 55) to work onground that is not perfectly flat (hills, smallhollows or mounds).This operation allows the pivot to movewithin the slot of the hitch, enabling themachine to swing the units.

3.18 TROUBLESHOOTINGHINTS FOR THETRACTOROPERATOR/DRIVER

Insufficient deptha) Check the adjustment and position of

the roller or depth skids.b) Advance more slowly. The tractor

power may be insufficient.c) Further runs will be required if the soil

is too hard.d) The tines rub along the soil instead of

penetrating it. Advance more slowly.

Excessively crumbled soila) Lower the speed of the tine rotors.b) Increase the advancement speed.

Fig. 55

MAX km 8BA BA

Fig. 54

Page 46: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

46

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

Scarso sminuzzamento del ter-renoa) Aumentare la velocità dei rotori porta-

coltelli.b) Ridurre la velocità d'avanzamento.c) Non lavorare in terreno troppo bagnato.d) Nelle macchine dove c'è la barra li-

vellatrice, abbassare od alzare que-sta in modo da contenere le zolle vici-no ai coltelli.

Intasamento dei rotoria) Terreno troppo bagnato per lavorare.b) Sollevare la barra livellatrice.c) Ridurre la velocità d'avanzamento.

La macchina rimbalza sul terre-no o vibraa) Corpi estranei bloccati fra i coltelli.b) Coltelli montati non correttamente o

con il bordo non tagliente che pene-tra per primo nel terreno.

c) Coltelli consumati o rotti.

Altri inconvenientiLa macchina non lavora alla stessa pro-fondità su tutta la larghezza. Ad esem-pio, lavora troppo profondamente sul latodestro. Accorciare il braccio destro delsollevatore e verificare regolazioni posi-zione rullo o slitta destra e posizione bar-ra livellatrice.

Lavoro in collinaSe possibile procedere «salendo» nelsenso della pendenza. Se non è possibi-le evitare di lavorare lungo i fianchi dellacollina, effettuare i passaggi dall'alto ver-so il basso per ridurre l'effetto terrazza.

3.19 PARCHEGGIO

AVVERTENZAAl fine di assicurare stabilità alla mac-china sganciato dal trattore, seguirele seguenti indicazioni:1) Assicurarsi che la macchina venga

depositato su di una superficie idonea.2) Supportare l'albero cardanico con l'ap-

posito sostegno (12 Fig. 2).

Der Boden wird nicht ausrei-chend zerkleinerta) Die Drehgeschwindigkeit der Messer-

rotoren erhöhen.b) Die Fahrgeschwindigkeit senken.c) Nicht auf zu naßem Gelände arbeiten.d) Bei Maschines mit Planierbalken ist

dieser zu heben oder zu senken, da-mit die Erdschollen in der Nähe derMesser bleiben.

Rotoren verstopfta) Der Boden ist zu feucht zum Bearbei-

ten.b) Den Planierbalken heben.c) Die Fahrgeschwindigkeit senken.

Der Maschine springt hoch oderschwingta) Es sitzen Fremdkörper zwischen den

Messern.b) Die Messer sind nicht richtig montiert

oder die Messerseite ohne Schneidedringt zuerst in den Boden ein.

c) Messer verschlissen oder beschädigt.

Andere StörungenDer Maschine arbeitet auf die gesamteBreite gesehen nicht in der gleichen Tie-fe. Er arbeitet beispielsweise auf der rech-ten Seite zu tief. Dann den rechten Armdes Krafthebers verkürzen und dieEinstellungen der Walze oder der Kufenauf der rechten Seite und die Position desPlanierbalkens prüfen.

Arbeiten in HanglagenFalls möglich, in der Richtung der Hang-lage «aufwärts» arbeiten. Wenn es nichtmöglich ist, auf den Seiten des Hügelszu arbeiten, die Übergänge von obennach unten ausführen, um den Terrassen-effekt zu verringern.

3.19 ABSTELLEN

ACHTUNGDamit der Maschine standfest steht,wenn er vom Schlepper abgebaut wird,sind folgende Hinweise zu beachten:1) Sicherstellen, daß der Maschine auf ei-

nem geeigneten Gelände abgestelltwird.

2) Die Gelenkwelle mit der Stütze abstel-len (12 Abb. 2).

Escaso desmenuzamiento delterrenoa) Aumentar la velocidad de los rotores

porta-cuchillas.b) Reducir la velocidad de avance.c) No trabajar sobre terreno demasiado

mojado.d) Usando máquinas con barra nivelado-

ra, bajarla o subirla para reducir losterrones cerca de las cuchillas.

Obstrucción de los rotoresa) Terreno demasiado mojado para tra-

bajar.b) Alzar la barra niveladora.c) Reducir la velocidad de avance.

La máquina rebota sobre el te-rreno o vibraa) Cuerpos extraños bloqueados entre

las cuchillas.b) Cuchillas montadas en modo no co-

rrecto o con el filo que penetra antesque el resto en el terreno.

c) Cuchillas gastadas o rotas.

Otros inconvenientesLa máquina no trabaja a la misma pro-fundidad en todo su ancho. Por ejemplotrabaja demasiado profundo sobre el ladoderecho. En este caso reducir la longituddel brazo derecho del elevador y contro-lar la regulación de la posición del rodilloo guía derecha y la posición de la barraniveladora.

Trabajo en colinasSiempre que resulte posible proceder«subiendo» en el sentido de la pendien-te. Si no es posible evitar de todos mo-dos trabajar mucho tiempo sobre los la-dos de la colina, efectuar pasajes de arri-ba hacia abajo para reducir el efecto «te-rraza».

3.19 APARCAMIENTO

ATENCIONPara conferir estabilidad a la máqui-na desenganchada del tractor, seguirlas siguientes indicaciones:1) Cerciorarse que la máquina se depo-

site sobre una superficie idónea.2) Sostener el árbol cardánico con el

relativo soporte (12 Fig. 2).

Emottage insuffisant du terraina) Augmentez la vitesse des rotors porte-

couteaux.b) Diminuez la vitesse d’avancement.c) Ne travaillez pas sur un terrain trempé.d) Sur les machines avec barre niveleuse,

abaissez-la ou remontez-la de manièreà retenir les mottes près des couteaux.

Colmatage des rotorsa) Terrain trempé qui ne permet pas le

travail.b) Soulevez la barre niveleuse.c) Diminuez la vitesse d’avancement.

La machine saute sur le terrain ouvibrea) Corps étrangers bloqués entre les

couteaux.b) Couteaux mal montés ou avec le bord

non coupant qui pénètre en premierdans le terrain.

c) Couteaux usés ou cassés.

Autres inconvénientsLa machine ne travaille pas à la mêmeprofondeur sur toute la largeur. Elle tra-vaille par exemple trop en profondeur surle côté droit. Raccourcissez le tirant droitdu relevage et vérifiez les réglages deposition du rouleau ou du patin droit ainsique la position de la barre niveleuse.

Travail en collineSi possible avancez «en remontant» lapente. Dans le cas contraire évitez detravailler le long des flancs de la colline,effectuez les passages de haut en baspour réduire l’effet terrasse.

3.19 STATIONNEMENT

ATTENTIONPrécautions pour assurer la stabilitéde la machine désattelée du tracteur.1) Assurez-vous que la machine soit pla-

cée sur une surface appropriée.2) Mettez le support prévu à cet effet sous

l’arbre à cardans (12 Fig. 2).

Insufficiently crumbled soila) Increase the speed of the tine rotors.b) Reduce the advancement speed.c) Do not work in excessively wet soils.d) If the machines has a levelling bar,

lower or raise this in order to keep theclods near the tines.

Clogged rotorsa) Excessively wet soil.b) Lift the levelling bar.c) Lower the advancement speed.

The machine jumps over the soilor vibratesa) Foreign bodies locked between the

tines.b) Incorrectly mounted tines, or the blunt

edges of the tines penetrating the soilfirst.

c) Worn or broken tines.

Other faultsThe machine fails to work at the samedepth along its entire width. For example,it works too deeply on the right-hand side.Shorten the right lift link and check theposition adjustment of the right-hand skidor roller and the position of the levellingbar.

Working on slopesIf possible, proceed by ascending up theslope. If this is not possible, avoid work-ing along the sides of the slope. Operatedownwards in order to reduce the terraceeffect.

3.19 PARKING

WARNINGComply with the following indicationsto ensure stability when the machineis detached from the tractor:1) Check that the machine is stored on a

suitable surface.2) Support the cardan shaft on its rela-

tive stand (12 Fig. 2).

Page 47: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

47

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

4.0 MANUTENZIONESono di seguito elencate le varie opera-zioni di manutenzione da eseguirsi conperiodicità.Il minor costo di esercizio ed una lungadurata della macchina dipende, tra l'al-tro, dalla metodica e costante osservan-za di tali norme.

CAUTELAI tempi di intervento elencati in que-sto opuscolo hanno solo carattere in-formativo e sono relativi a condizioninormali di impiego, possono pertan-to subire variazioni in relazione al ge-nere di servizio, ambiente più o menopolveroso, fattori stagionali, ecc. Nelcaso di condizioni più gravose di ser-vizio, gli interventi di manutenzionevanno logicamente incrementati.- Prima di iniettare il grasso lubrifi-

cante negli ingrassatori, è necessa-rio pulire con cura gli ingrassatoristessi per impedire che il fango, lapolvere o corpi estranei si mescoli-no con il grasso, facendo diminui-re, o addirittura annullare, l'effettodella lubrificazione.

- Nell'eseguire il ripristino o il cam-bio olio, è consigliabile usare lostesso tipo di olio usato preceden-temente.

AVVERTENZATenere sempre gli olii ed i grassi al difuori della portata dei bambini.Leggere sempre attentamente le av-vertenze e le precauzioni indicate suicontenitori. Evitare il contatto con lapelle. Dopo l'utilizzo lavarsi accurata-mente e a fondo.Trattare gli olii usati in conformità conle leggi vigenti anti-inquinamento.Raccogliere gli olii esausti in appositicontenitori e non disperderli nell’am-biente. Per lo smaltimento rivolgersiai centri autorizzati.

4.0 MAINTENANCEThe various servicing operations arelisted in the following paragraphs.Lower running costs and longer machinelife depend on constant and methodicalcompliance with these operations.

CAUTIONThe given frequencies are indicativeand refer to normal conditions of use.They may therefore be subject to vari-ations in relation to the type of serv-ice, a more or less dusty environment,seasonal factors, etc. In the case ofheavy-duty conditions, the mainte-nance operations should obviously bemore frequent.- Before injecting grease into the lu-

bricators, the greasing points mustbe thoroughly cleaned to preventmud, dust or foreign bodies frommixing with the lubricant, thus re-ducing or even annulling its lubri-cating effect.

- When topping up or changing thelubricant, always ensure that the oilis of the same type as that used pre-viously.

WARNINGAlways keep oils and greases wellaway from children’s reach.Always thoroughly read the warningsand precautions indicated on the con-tainers. Avoid contact with the skin.Always thoroughly and fully wash af-ter use.The utilized oils should be treated incompliance with the current anti-pol-lution laws.Collect old oil in a receptacle and haveit disposed of by an authorized com-pany or center. Do not litter.

4.0 ENTRETIENLes différentes opérations d’entretiensont reportées ci-dessous.Les faibles coûts de service et la duréede cette machine dépendent, entre autre,du respect constant de ces opérations.

IMPORTANTLes temps d’intervention indiquéssont donnés à titre d’information etcorrespondent à des conditions d’uti-lisation normales. Ils peuvent subirdes variations en fonction du type deservice, de l’environnement plus oumoins poussiéreux, de facteurs sai-sonniers, etc. Dans des conditionsparticulièrement défavorables, les in-terventions d’entretien seront naturel-lement augmentées.- Avant de mettre de la graisse lubri-

fiante dans les graisseurs, nettoyezavec soin les points de graissagepour empêcher la boue, la poussièreet les corps étrangers de se mélan-ger à la graisse; ce qui pourrait ré-duire ou même annuler l’effet de lalubrification.

- En faisant les rajouts ou les vidan-ges, utilisez le même type d’huileutilisée précédemment.

ATTENTIONGardez toujours les huiles et les grais-ses hors de portée des enfants.Lisez toujours attentivement les re-commandations et les précautions in-diquées sur les boîtes. Evitez le con-tact avec la peau. Après utilisation,lavez-vous soigneusement. Traitez leshuiles usagées conformément auxlois anti-pollution en vigueur.Recueillir les huiles épuisées dansdes récipients prévus à cet effet et nepas les disperser dans l’environne-ment. Pour l’élimination s’adresseraux centres agréés.

4.0 WARTUNGHier werden die verschiedenen Wartung-sarbeiten angeführt, die in regelmäßigenAbständen durchzuführen sind.Die geringeren Betriebskosten und dielange Haltbarkeit des Gerätes hängenunter anderem von der ständigen Durch-führung dieser Arbeiten ab.

VORSICHTDie Zeitabstände, die für die Durchfüh-rung der Wartungsarbeiten angegebenwerden, sind nur Richtwerte und bezie-hen sich auf normale Einsatz-bedingungen. Sie können daher schwan-ken, wenn diese sich ändern, wie z.B.weniger oder mehr Staub in der Arbeits-luft, jahreszeitliche Schwan-kungen,Bodentyp etc. Wenn die Einsatz-bedingungen sich verschlechtern, müs-sen die Wartungsarbeiten häufiger vor-genommen werden.- Bevor Schmierfett in die Schmier-

nippel eingespritzt wird, sind dieSchmierstellen gründlich zu reini-gen, damit Schlamm, Staub undFremdkörper sich nicht mit dem Fettvermischen und die Schmier-wirkung dadurch verringern oder garaufheben.

- Wenn Schmierstoff nachgefüllt wer-den muß, sind Schmierstoffe desgleichen Typs zu verwenden.

ACHTUNGBewahren Sie die Schmierfette und -öleimmer außerhalb der Reichweite vonKindern auf. Lesen Sie die Hinweise undVorsichtmaßnahmen, die auf denSchmierstoffbehältern stehen. Nach Be-nutzung sind die Behälter immer sorg-fältig und gründlich zu verschließen. Alt-öl nach den gesetzlichen BestimmungenUmweltfreundlich entsorgen.Die Altöle in den dafür bestimmten Ge-binden aufbewahren und nicht ver-kippen. Wenden Sie sich zur Entsor-gung an die autorisierten Stellen.

4.0 MANTENIMIENTOSe enumeran a continuación las opera-ciones de mantenimiento que debemosefectuar periódicamente.El menor costo de ejercicio y la durabili-dad de la máquina dependen de la me-tódica y constante observación de dichasnormas.

CAUTELALos tiempos de intervención enume-rados en este manual tienen caráctermeramente orientativo y están supe-ditados a condiciones normales deempleo, pueden por lo tanto sufrirvariaciones en relacion con el tipo deservicio, mayor o menor presencia depolvo en el ambiente, factoresestacionales, etc. En caso de servicioen condiciones de mayores exigen-cias las intervenciones de manuten-ción se deberán incrementar.- Antes de inyectar la grasa de lubri-

cación en los engrasadores, es ne-cesario limpiar con cuidado losengrasadores mismos para impedirque el barro, el polvo o cuerpos ex-traños se mezclen con la grasa, dis-minuyendo o anulando incluso elefecto de la lubricación.

- No rellenar o cambiar el aceite conotro distinto al usado precedente-mente.

ATENCIONTener siempre los aceites y las gra-sas lejos del alcance de los niños.Leer siempre atentamente las adver-tencias y las precauciones indicadasen los envases. Evitar el contacto conla piel.Despues del uso lavarse bien y a fon-do. Tratar los aceites usados como loindican las leyes vigentes.Recoger los aceites usados en espe-cíficos contenedores y no abandonar-los en el ambiente. Para la eliminacióncontactar los centros autorizados.

Page 48: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

48

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

4.1 PRIME 8 ORELAVORATIVE

- Dopo le prime 8 ore lavorative a cui lamacchina è stata sottoposta, effettua-re un accurato controllo dello statogenerale della macchina stessa.In particolare, dopo aver controllatol'usura dei coltelli, serrare a fondo ul-teriormente le viti (1 Fig. 29) che fissa-no i coltelli ai supporti. In tale occasio-ne è bene effettuare un controllo delserraggio delle viti e bulloni di tutta lamacchina.

4.2 OGNI 8 ORELAVORATIVE

- Ingrassare le crociere degli alberi car-danici.

CAUTELAIn caso di smontaggio di un albero car-dano laterale, effettuare il rimontaggiocontrollando la corretta fasatura (alli-neamento crociere) con l'altro altri-menti, pena una rottura, diventa im-possibile poter chiudere la macchina.Esigenza riportata anche sulla mac-china con apposita etichetta.

4.1 FIRST 8 HOURSSERVICE

- Carefully check the general conditionof the machine after the first 8 hoursservice.In particular, after having checked thetines for wear, tighten the screws (1 Fig.29) that fix the tines to the supports. Atthat time, it is advisable to check thatall screws and bolts are correctlytorqued.

4.2 EVERY 8 WORKHOURS

- Grease the cardan shaft cross journals.

CAUTIONIf a side cardan shaft is demounted,check that it is correctly positioned(spiders aligned) in relation to theother when remounted, otherwise itwill be impossible to close the ma-chine and the parts could break.This is also indicated on a sticker onthe machine.

4.1 APRES LES 8PREMIERES HEURESDE TRAVAIL

- Après le 8 premières heures de travailde la machine, contrôlez attentivementson état général.En particulier, après avoir contrôlél’usure des couteaux, serrez à fond lesvis (1 Fig. 29) qui fixent les couteauxaux supports. A cette occasion vérifiezégalement le serrage des vis et desboulons de toute la machine.

4.2 TOUTES LES 8HEURES DE TRAVAIL

- Graissez les croisillons de l'arbre à car-dans.

IMPORTANTDans le cas de démontage d’un arbreà cardan latéral, il faudra ensuite re-monter le tout en contrôlant la bonnecadence (alignement des croisillons)par rapport à l’autre arbre.Dans le cas contraire il serait impos-sible de pouvoir fermer la machine,avec le risque de la casser.Cette exigence est aussi indiquée surla machine par une étiquette.

4.1 ERSTE 8BETRIEBSSTUNDEN

- Nach den ersten 8 Betriebsstunden istdie Maschine einer sorgfältigen Kon-trolle hinsichtlich ihres Allgemein-zustandes zu unterziehen. Nach derPrüfung des Verschleißzustandes derMesser sind insbesondere die Schrau-ben (1 Abb. 29) , mit denen die Messeran den Trägern befestigt werden, nochfester anzuziehen. Dabei sollten alleSchrauben und Schraubbolzen der Ma-schine auf festen Sitz geprüft werden.

4.2 ALLE 8BETRIEBSSTUNDEN

- Die Kreuzstücke der Gelenkwelleschmieren.

VORSICHTWenn eine der seitlichen Gelenkwel-len ausmontiert wird, ist beim Wieder-einbau auf die genaue Ausrichtung derbeiden zu Achtung (Ausrichtung derKreuzteile).Andernfalls wird es unmöglich, dieMaschine zusammenzufalten, es seidenn, sie ginge dabei zu Bruch. Diessteht auch auf einem Aufkleber auf derMaschine.

4.1 PRIMERAS 8 HORASDE TRABAJO

- Después de las primeras 8 horas detrabajo de la máquina, efectuar un cui-dadoso control general de la misma.En especial, después de controlar eldesgaste de las cuchillas, ajustar a fon-do los tornillos (1 Fig. 29) que fijan lascuchillas a los soportes. En esta oca-sión es aconsejable efectuar un con-trol del ajuste de todos los tornillos ybulones de la máquina.

4.2 CADA 8 HORASDE TRABAJO

- Engrasar las crucetas del arbol cardá-nico.

CAUTELACuando desmontamos un árbolcardán lateral, volver a montar contro-lando la correcta puesta en fase (ali-neación crucetas) con el otro árbol, delo contrario resulta imposible cerrarla máquina, con peligro de dañarla.Esta exigencia se explicita asimismoen la máquina con la correspondienteetiqueta.

Fig. 58

Max

MinFondo vasca ingranaggiBottom of gear reservoirFond du carter des engrenagesBoden des GetriebekastensFondo caja engranajesFig. 56 Fig. 57

1

1

Page 49: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

49

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

- Verificare il serraggio dei bulloni di fis-saggio coltelli (1 Fig. 60).

- Ingrassare i martinetti laterali di regola-zione della barra posteriore (2 Fig. 60).

- Ingrassare i supporti laterali dei rulli (3Fig. 60).

4.3 OGNI 50 ORELAVORATIVE

- DOPO LE PRIME 50 ORE SOSTITU-IRE L’OLIO NELLA SCATOLA CEN-TRALE E IN QUELLE LATERALI.

- Assicurarsi che la macchina sia per-fettamente in piano.

- Per verificare il livello olio nella scato-la centrale del riduttore (8 Fig. 60) svi-tare il tappo inferiore (1 Fig. 56) e con-trollare che il livello sia a filo del bordoinferiore del foro del tappo. Eventual-mente rabboccare.

- Per le scatole laterali, estrarre l’astina(1 Fig. 57) e verificare che l’olio sia afilo della tacca di livello.Eventualmente rabboccare.

- Per verificare il livello dell’olio nellavasca ingranaggi, svitare il tappo dicarico (5 Fig. 60), e usando l’appositaastina in dotazione controllare che illivello risulti compreso tra le due tac-che di riferimento (Fig. 58).Eventualmente rabboccare.

4.4 OGNI 400 ORELAVORATIVE

- Effettuare il cambio completo dell'oliodel riduttore (8 Fig. 60) scaricandolodal tappo di scarico ed introducendolodal tappo di introduzione/livello.

- Effettuare il cambio completo dell'oliodella vasca ingranaggi scaricandolodal tappo ed introducendolo dal tappodi carico/livello (3 Fig. 60).

- È inoltre opportuno in tale circostanzauno smontaggio con relativa pulizia deidischi della frizione (nel caso si utilizziun albero cardanico con frizione).

- Check that the tine fixing bolts are welltightened (1 Fig. 60).

- Grease the side adjuster jacks of therear bar (2 Fig. 60).

- Grease the side supports of the rollers(3 Fig. 60).

4.3 EVERY 50 HOURSSERVICE

- CHANGE THE OIL IN THE CENTRALAND SIDE HOUSINGS AFTER THEFIRST 50 HOURS SERVICE.

- Make sure that the machine is stand-ing on a perfectly flat surface.

- To check the oil level in the centralhousing of the final drive (8 Fig. 60),unscrew the lower plug (1 Fig. 56) andmake sure that the level reaches thelower edge of the plug hole. Top up ifnecessary.

- To check the level in the side housings,remove the dipstick (1 Fig. 57) andmake sure that the oil reaches the levelmark.Top up if necessary.

- To check the oil level in the gear reser-voir, unscrew the fill plug (5 Fig. 60) anduse the supplied dipstick to make surethat the level is between the two refer-ence marks (Fig. 58).Top up if necessary.

4.4 EVERY 400 HOURSSERVICE

- Completely change the oil in the re-duction unit (8 Fig. 60) by draining theold oil through the drain plug andpouring fresh oil through the fill/levelplug.

- Completely change the oil in the gearreservoir by draining the old oil throughthe plug and pouring fresh oil throughthe fill/level plug (3 Fig. 60).

- At this time, it is also advisable todemount and clean the clutch disks (ifa cardan shaft with clutch is used).

- Vérifiez le serrage des boulons de fixa-tion des couteaux (1 Fig. 60).

- Graissez les vérins latéraux de réglagede la barre arrière (2 Fig. 60).

- Graissez les supports latéraux des rou-leaux (3 Fig. 60).

4.3 TOUTES LES 50HEURES DE TRAVAIL

- APRES LES 50 PREMIERES HEU-RES VIDANGER L’HUILE DANS LEBOITIER CENTRAL ET CEUX LATE-RAUX.

- Placer la machine sur un sol parfaite-ment plat.

- Pour vérifier le niveau de l’huile dansle boîtier central du réducteur (8 Fig.60), dévisser le bouchon inférieur (1Fig. 56) et contrôler que le niveau estau raz du bord inférieur de l’orifice dubouchon. Si nécessaire faire un rajout.

- Pour les boîtiers latéraux, sortir la jauge(1 Fig. 57) et vérifier que l’huile est auniveau du repère.Si nécessaire faire un rajout.

- Pour vérifier le niveau de l’huile dansle carter des engrenages, dévisser lebouchon de vidange (5 Fig. 60), et enutilisant la jauge fournie, contrôler quele niveau se trouve entre les deux re-pères (Fig. 58). Si nécessaire faire unrajout.

4.4 TOUTES LES 400HEURES DE TRAVAIL

- Vidangez entièrement l’huile du réduc-teur (8 Fig. 60) par le bouchon de vi-dange; mettez l’huile neuve par le bou-chon de remplissage/jauge.

- Vidangez entièrement l’huile du carterde transmission par le bouchon de vi-dange; mettez l’huile neuve par le bou-chon de remplissage/jauge (3 Fig. 60).

- A cette occasion démontez et nettoyezle plateaux d’embrayage (dans le casd’arbre à cardans à embrayage).

- Sicherstellen, daß die Schrauben zurBefestigung der Messer fest angezo-gen sind (1 Abb. 60).

- Die seitlichen hydraulischen Zylinderfür die Regulierung des Heckbalkensfetten (2 Abb. 60).

- Die seitlichen Träger der Walzen fet-ten (3 Abb. 60).

4.3 ALLE 50 BETRIEBS-STUNDEN

- NACH DEN ERSTEN 50 BETRIEBS-STUNDEN DAS ÖL IM ZENTRALENUND IN DEN SEITLICHEN GEHÄU-SEN ERSETZEN.

- Sicherstellen, dass die Maschine ganzeben aufgestellt ist.

- Um den Ölstand im zentralen Getriebe-gehäuse (8 Abb. 60) zu prüfen, den un-teren Stopfen (1 Abb. 56) abdrehen undsicherstellen, dass das Öl bis zur unte-ren Kante der Stopfenöffnung steht.Eventuell Öl nachfüllen.

- Für die seitlichen Gehäuse denÖlmessstab (1 Abb. 57) herausziehenund sicherstellen, dass das Öl bis zurStandkerbe steht.Eventuell Öl nachfüllen.

- Um den Ölstand im Getriebekasten zuprüfen, den Öleinfüllstopfen (5 Abb. 60)losdrehen und unter Benutzung desÖlmessstabes prüfen, ob der Ölstandzwischen den beiden Bezugskerben liegt(Abb. 58). Eventuell Öl nachfüllen.

4.4 ALLE 400BETRIEBSSTUNDEN

- Das Öl im Getriebe wechseln (8Abb.60). Dazu die Ölablaßschraubelosdrehen und neues Öl bei der Ein-füll-/Standschraube einfüllen.

- Den Ölwechsel im Zahnradkasten aus-führen. Das Öl bei Stopfen ablassenund bei Einfüll-/Standschraube (3 Abb.60) einfüllen.

- Beim Ölwechsel sollte man auch dieKupplungsscheiben ausbauen und rei-nigen (falls man eine Gelenkwelle mitKupplung verwendet).

- Controlar el ajuste de los bulones defijación cuchillas (1 Fig. 60).

- Engrasar los gatos laterales de regu-lación de la barra posterior (2 Fig. 60).

- Engrasar los soportes laterales de losrodillos (3 Fig. 60).

4.3 CADA 50 HORASDE TRABAJO

- DESPUÉS DE LAS 50 HORAS SUS-TITUIR EL ACEITE EN LA CAJACENTRAL Y EN LAS CAJAS LATE-RALES.

- Cerciorarse que la máquina esté so-bre terreno perfectamente plano.

- Para controlar el nivel aceite en la cajacentral del reductor (8 Fig. 60) desen-roscar el tapón inferior (1 Fig. 56) ycontrolar que el nivel llegue al bordeinferior del agujero del tapón. Si esnecesario abastecer.

- Para las cajas laterales, extraer la va-rilla (1 Fig. 57) y controlar que el acei-te llegue a la muesca de nivel.Si es necesario abastecer.

- Para controlar el nivel del aceite en elcontenedor engranajes, desenroscarel tapón de carga (5 Fig. 60), y utili-zando la respectiva varilla de seriecontrolar que el nivel esté comprendi-do entre las dos muescas de referen-cia (Fig. 58). Si es necesario abaste-cer.

4.4 CADA 400 HORAS DETRABAJO

- Efectuar el cambio completo del acei-te del reductor (8 Fig. 60) descargán-dolo del tapón de descarga e introdu-ciéndolo a través del tapón de intro-ducción/nivel.

- Efectuar el cambio completo del acei-te del contenedor engranajes descar-gándolo a través del tapón e introdu-ciéndolo a través del tapón de carga/nivel (3 Fig. 60).

- Es conveniente en esta ocasión des-montar también y limpiar los discos delembrague (si usamos árbol cardánicocon embrague).

Page 50: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

50

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

4.5 MESSA A RIPOSOA fine stagione, o nel caso si preveda unlungo periodo di riposo, è consigliabile:- Lavare la macchina soprattutto da con-

cimi e da prodotti chimici ed asciugar-lo.

- Controllarlo accuratamente ed even-tualmente sostituire le parti danneggia-te o usurate.

- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni.- Effettuare un accurato ingrassaggio ed

infine proteggere tutta l'attrezzaturacon un telo e sistemarla in un ambien-te asciutto.

Alla successiva «messa in servizio» del-la macchina è consigliabile effettuare leseguenti verifiche:- Controllare i livelli olio della scatola

cambio e corpo trasmissione, eventual-mente rabboccare.

- Verificare i punti d’ingrassaggio; senecessario aggiungerne.

- Controllare il serraggio di tutte le viti ese necessario stringerle.

Se queste operazioni vengono fatte concura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzato-re in quanto alla ripresa del lavoro, trove-rà un'attrezzatura in perfette condizioni.

In caso di smantellamento della mac-china, attenersi alle relative leggi delpaese di utilizzo in particolare alle leg-gi sull'anti-inquinamento.

Si ricorda infine che la Ditta Costruttri-ce è sempre a disposizione per qualsi-asi necessità di assistenza e ricambi.

4.5 STORAGEProceed in the following way at the endof the season or if the machine is to re-main unused for a long period of time:- Wash the machine and dry it. Make

sure that all fertilizer and chemicalproducts have been removed.

- Carefully check the implement andreplace any damaged or worn parts.

- Fully tighten all screws and bolts.- Thoroughly grease the implement and

protect it with a tarpaulin. The machineshould be stored in a dry place.

It is advisable to proceed with the follow-ing inspections before the machine is setat work again:- Check the oil levels in the gearbox and

transmission unit.Top up if necessary.

- Check the greasing points and addgrease if required.

- Check all bolts and tighten them if nec-essary.

If these operations are carefully carriedout, the user will find the implement in aperfect condition when it is requiredagain.

Comply with the laws in force in therelative countries, particularly the anti-pollution provisions, if the machinemust be dismantled.

Also remember that the Manufactureris always at your disposal for any tech-nical assistance and spare parts asmay be required.

4.5 REMISSAGEA la fin de la saison ou lorsque vous pré-voyez une longue période d’inactivité,prenez les précautions suivantes:- Lavez l’appareil en enlevant surtout les

engrais et les produits chimiques, etséchez-le soigneusement.

- Contrôlez attentivement l’appareil:remplacez les parties usées ou endom-magées.

- Serrez à fond toutes les vis et les bou-lons.

- Graissez soigneusement et protégezl’outil avec une bâche en plastique.Rangez-le dans un local sec.

Lors de la prochaine «mise en service»il est conseillé d’effectuer les vérificationssuivantes:- Contrôler les niveaux d’huile dans la

boîte vitesses et le corps de la trans-mission, éventuellement faire un rajout.

- Vérifier les points de graissage; si né-cessaire en rajouter.

- Contrôler le serrage de toutes les viset si nécessaire les serrer.

Si ces opérations sont réalisées soigneu-sement, lors de la reprise des travauxl’utilisateur trouvera un outil en parfaitétat.

Dans le cas de mise à la décharge dela machine, respectez les lois du paysd’utilisation et notamment les lois con-tre la pollution de l’environnement.

Le Constructeur demeure à votre dis-position pour répondre à toute de-mande d’assistance et de pièces dé-tachées.

4.5 RUHEPERIODENAm Ende der Saison oder, wenn eine län-gere Ruhepause vorgesehen ist, mußman wie folgt vorgehen:- Den Maschine gründlich reinigen, vor

allem Dünger- und/oder Chemikalien-reste gut entfernen, um ihn dann zutrocknen.

- Auf das Vorhandensein etwaiger Schä-den oder Verschleißstellen prüfen unddie schadhaften Teile ersetzen.

- Alle Schrauben und Schraubbolzenfest anziehen.

- Alle Schmierstelle gründlich schmie-ren, die Oberfläche mit einer Kunst-stoffplane schützen und das Gerätdann wegstellen und in einem trocke-nen Raum aufbewahren.

Bei der nächsten «Inbetriebnahme» derMaschine sollte man die folgenden Kon-trollen vornehmen:- Die Ölstände im Getriebegehäuse und

im Antriebskörper prüfen und ggf. Ölnachfüllen.

- Die Schmierstellen prüfen, bei Bedarfnachschmieren.

- Alle Schrauben auf festen Sitz prüfenund bei Bedarf nachziehen.

Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausge-führt werden, wirkt sich das zum Vorteildes Benutzers aus, weil er das Gerät,wenn er es wiederbenutzen will, in einemeinwandfreien Zustand vorfindet.

Wenn die Maschine aus dem Betriebgezogen werden soll, müssen die spe-zifischen Gesetzes des Landes beach-tet werden, in dem man das Gerät be-nutzt, insbesondere die Um-weltschtzgesetze.

Vergessen Sie nicht, daß die Herstell-erfirma für alle Fragen hinsichtlichKundendienst und Ersatzteilen stetszur Verfügung steht.

4.5 PERIODOS DEREPOSO

Al finalizar la estación o siempre que pre-vemos un período de inactividad prolon-gado aconsejamos:- Lavar la máquina, eliminando sobre

todo abonos y productos químicos; lue-go secarla.

- Controlarla cuidadosamente y even-tualmente sustituir las partes dañadaso gastadas.

- Ajustar a fondo todos los tornillos y losbulones.

- Efectuar un cuidadoso engrase y porúltimo proteger todo el equipo con unalona y guardarla en un ambiente seco.

Para la siguiente «puesta en servicio» dela máquina, se aconseja efectuar los si-guientes controles:- Controlar los niveles de aceite de la

caja de velocidades y del cuerpo trans-misión, eventualmente restablecer elnivel.

- Controlar los puntos de engrase: si esnecesario engrasar.

- Controlar que todos los tornillos esténbien ajustados y si es necesario apre-tarlos.

Si realizamos cuidadosamente estasoperaciones redundará en ventaja delusuario, ya que encontrará, al recomen-zar el trabajo, los equipos en perfectascondiciones.

En caso de eliminación de la máquinaobservar las leyes del relativo pais, enparticular las leyes anticontamina-ción.

Recordamos por último que el Fabri-cante está siempre a sus órdenes paratoda necesidad de asistencia y re-puestos.

Page 51: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

51

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

4.6 TABELLARIASSUNTIVA DIMANUTENZIONE

4.6 MAINTENANCERECAPITULATORYCHART

4.6 TABLEAURÉCAPITULATIF DEENTRETIEN

4.6 TABELLEZUSAMMENFASSENDDER WARTUNG

4.6 TABLASRECOPILATIVO DEMANTENIEMIENTO

Fig. 59

8 h = Ogni 8 ore / Every 8 hours / Toutes les 8 heures /Alle 8 Betriebsstunden / Cada 8 horas

50 h = Ogni 50 ore / Every 50 hours / Toutes les 50 heures /Alle 50 Betriebsstunden / Cada 50 horas

400 h = Ogni 400 ore / Every 400 hours / Toutes les 400 heures /Alle 400 Betriebsstunden / Cada 400 horas

400 h

50 h

8 h

8 h

50 h

400 h

3

4

1

1

1

3 24

1 = CONTROLLARE / CHECK / CONTROLEZ / KONTROLLE / CONTROLAR2 = INGRASSARE / GREASE / GRAISSEZ / SCHMIEREN / ENGRASAR3 = CONTROLLARE LIVELLO / CHECK LEVEL / CONTROLEZ NIVEAU

KONTROLLE ÖLSTAND / CONTROLAR NIVEL4 = SOSTITUIRE / CHANGE / VIDANGER / ERSETZEN / SOSTITUIR

2

3 4

2

3

4

2

2

1

Page 52: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

52

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

QUANTITÀ OLIOOIL QUANTITY

QUANTITE D'HUILEÖLERFORDERLICHE

CANTIDAD DE ACEITEOIL Q.ty ( lt. )

4,5

3

3 + 3

3600 12 +12 4000 13 +13

4600 14,5 +14,5

1) Fissaggio coltelli.2) Punto di ingrassaggio manovelle barra.3) Ingrassatori supporti rullo.4) Olio gruppo riduttori laterali.5) Tappo introduzione/controllo olio

vasca ingranaggi.6) Ingrassatore perno rinforzo corpo.7) Ingrassatore perno martinetto

sollevamento.8) Olio gruppo riduttore centrale.

LUBRIFICANTICONSIGLIATI- Per il gruppo riduttore (o cambio) e per

gli ingranaggi della trasmissione late-rale, si consiglia: OLIO AGIP ROTRAMP SAE 85W/140 o equivalente, ri-spondente alle specifiche API - GL5 /MIL-L-2105C.

- Per tutti i punti di ingrassaggio, si con-siglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 oequivalente.

1) Fixing bolts.2) Bar crank lubricating point.3) Roller support lubricators.4) Side reductions unit oil.5) Gear reservoir oil fill/inspection plug.6) Element reinforcing plug lubricator.7) Lifting jack plug lubricator.8) Central reduction unit oil.

LUBRICANTS- It is advisable to use AGIP ROTRA MP

SAE 85W/140 OIL or equivalent for thereduction unit (or gear box) and sidetransmission. Correspond to followingspecifications API - GL5 / MIL-L-2105C.

- It is advisable to use AGIP GR MU EP2 GREASE or equivalent for all greas-ing points.

1) Schrauben zur befestigung.2) Schmierstelle Balkenkurbeln.3) Schmiernippel Rollenträger.4) Öl seitliche Getriebegruppe.5) Öleinfüll- und Standstopfen

Zahnradgetriebe.6) Schmiernippel hinterer Bolzen Körper-

verstärkung.7) Schmiernippel Bolzen Arbeitszylinder

Aushebung.8) Öl zentrale Getriebegruppe.

EMPFOHLENE SCHMIER-STOFFE- Zum Schmieren des Getriebes (oder

wechselgefriebe) und der Zahnräderdes Seitenantriebs: ÖL AGIP ROTRAMP SAE 85W/140 angemessen seinden folgenden Normen API - GL5 /MIL-L 2105C.

- Für alle Schmierstellen: FETT AGIPGR MU EP-2 oder eine gleichwertigeSorte.

1) Boulons de fixation.2) Point de graissage des manivelles de

la barre.3) Huile du groupe réducteurs latéral.4) Graisseurs des supports du rouleau.5) Bouchon de remplissage/jauge d’huile

dans le carter des engrenages.6) Graisseur de l’axe arrière de renfort

du corps.7) Graisseur de l’axe du vérin de levage.8) Huile du groupe réducteur central.

LUBRIFIANTSCONSEILLÉS- Huile conseillée pour le groupe réduc-

teur (ou du boîte) et pour les engrena-ges de la transmission latérale: HUILEAGIP ROTRA MP SAE 85W/140 ouéquivalente; correspondant les spéci-fications suivantes API - GL5 / MIL-L-2105C.

- Graisse conseillée pour les points degraissage: GRAISSE AGIP GR MU EP2 ou équivalente.

1) Bulonese d fijación.2) Punto de engrase manivela barra.3) Engrasadores soportes rodillos.4) Aceite grupo reductor lateral.5) Tapón introducción/control aceite tan-

que engranajes.6) Engrasador perno posterior refuerzo

cuerpo.7) Engrasador perno gato alzamiento.8) Aceite grupo reductor central.

LUBRICANTESACONSEJADOS- Para el grupo reductor (o cambio) y

para los engranajes aconsejamos:HUILE AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 o equivalente, correspondiente lossiguientes normas: API - GL5 / MIL-L-2105C.

- Para todos los puntos de engrase,aconsejamos: GRASA AGIP GR MUEP 2 o equivalente.

32

4

1

116

7

7

8

Nota: Non superare le quantità d'olio prescritte.Note: do not exceed the prescribed quantity of oil.Nota: Ne pas dépasser les quantités d’huile préconisées.Anmerkung: Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.Nota: No superar las cantidades de aceite indicadas.

45

4.7 LUBRICACION4.7 LUBRIFICAZIONE 4.7 LUBRICATION 4.7 SCHMIERDIENST4.7 LUBRIFICATION

Fig. 60

Page 53: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

53

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

4.8 INCONVENIENTI,CAUSE E RIMEDI

Inconvenienti Cause RimediCardani rumorosi in sollevamento.

Macchina rumorosa quando lavora.

Potenza assorbita troppo elevata.

Zollosità del terreno troppo grossolana.

Zollosità del terreno troppo fine.

Usura eccessiva delle lame e supporti lame.

Intasamento della macchina per accumulo di terra tra il rotore

e la barra livellatrice.

Cattivo funzionamento del rullo Packer (intasamento, bloccaggio o

carico di terra).

Bloccaggio del rullo Packer standard per accumulo di terra davanti

al rullo.

Intasamento del rullo gabbia.

Errato collegamento all’attacco 3 punti.

Altezza di sollevamento troppo elevata.

La macchina lavora troppo inclinata in avanti o all’indietro.

Insufficiente stabilità laterale della macchina.

Profondità di lavoro troppo elevata.

Frequenza di rotazione della macchina troppo elevata.

Eccessiva velocità d’avanzamento.

Errato posizionamento della barra livellatrice anteriore

o posteriore.

Accumulo eccessivo di residui vegetali attorno alle lame.

Velocità d’avanzamento troppo elevata.

Frequenza di rotazione della macchina troppo bassa.

Assenza di barra livellatrice.

Frequenza di rotazione della macchina troppo elevata.

Velocità di avanzamento troppo debole.

Barra livellatrice posteriore troppo bassa.

Frequenza di rotazione della fresa troppo elevata.

Barra livellatrice montata dietro in condizione umide.

Raschietti montati male o troppo usurati.

Raschietti imbrattati di residui vegetali.

Traversa del raschietto mal posizionata.

Terra sabbiosa.

Condizioni umide.

Carico troppo elevato sul rullo (seminatrice integrata).

Posizionare il 3° punto parallelo ai bracci di sollevamento inferiore.

Limitare la corsa del sollevamento.

Se il problema persiste, disinnestare la P.D.F. al momento del

sollevamento.

Allungare o accorciare il 3° punto per mettere la macchina

orizzontale in posizione di lavoro (la P.D.F del trattore e macchina

devono essere sensibilmente parallele).

Stabilizzare la macchina al livello dei bracci di sollevamento inferiori.

Ridurre la profondità di lavoro regolando il rullo.

Non lavorare più in profondità del necessario.

Ridurre la frequenza di rotazione del cambio (ingranaggi optional).

Ridurre la velocità di avanzamento.

Rialzare o smontare la barra livellatrice.

Eliminare i residui.

Ridurre la velocità d’avanzamento.

Aumentare la frequenza di rotazione del cambio ingranaggi optional.

Montare la barra livellatrice.

Ridurre la frequenza di rotazione al cambio (ingranaggi optional).

Aumentare la velocità di avanzamento.

Sollevare o smontare la barra livellatrice posteriore.

Ridurre la frequenza di rotazione.

Utilizzare le lame con rivestimento duro.

Sollevare la barra livellatrice.

Smontare la barra livellatrice.

Regolare meglio i raschietti del rullo.

Usare raschietti rivestiti se l’usura è troppo evidente.

Pulire i raschietti girandoli.

La traversa del raschietto deve sempre essere girata in avanti.

Il recupero dell’usura deve unicamente farsi per scorrimento

dei raschietti.

Allungare leggermente il 3° punto.

Ridurre la velocità di avanzamento.

Utilizzare all’occorrenza un rullo di diametro maggiore

(quando possibile).

Smontare i tubi aggiuntivi del rullo gabbia.

Utilizzare un rullo Packer.

Page 54: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

4.8 INCONVENIENCES,CAUSES AND REMEDIES

Inconveniences Causes RemediesDrivelines noisy when lifting.

Machine noisy during operation.

Excessive power draw.

Soil clods too large.

Soil clods too small.

Excessive wear on knives and knife supports.

Machine clogged with soil between the rotor and levelling bar.

Faulty Packer roller operation (clogging, jamming or caked soil).

Standard Packer roller jammed by soil caked in front of roller.

Cage roller clogged.

Incorrect connection to 3-point hitch.

Lifting height too high.

Machine tilts too far forwards or backwards during work.

Machine with insufficient side stability.

Work depth too deep.

Rotation frequency of machine too high.

Ground speed too fast.

Front or rear levelling bar incorrectly positioned.

Excessive build-up of vegetation around knives.

Ground speed too fast.

Rotation rate of machine too low.

Levelling bar not fitted.

Rotation rate of machine too high.

Ground speed too slow.

Rear levelling bar too low.

Mower rotation speed too fast.

Levelling bar installed behind in wet conditions.

Scrapers mounted badly or too worn.

Scrapers clogged with plant residues.

Scraper crosspiece badly positioned.

Sandy soil.

Wet conditions.

Excessive load on roller (built-in seeding attachment).

Position the 3rd pointJ parallel to the lower lifting links.

Limit the lifting travel.

If the problem persists, disengage the PTO when lifting.

Lengthen or shorten the 3rd point so as to set the machine horizontal

in the work position (the tractor’s PTO and the machine must be sen-

sibly parallel to each other).

Stabilize the machine on a level with the lower lifting links.

Reduce the work depth by adjusting the roller.

Do not work deeper than necessary.

Reduce the rotation rate of the gearbox (optional gears).

Reduce the ground speed.

Raise or remove the levelling bar.

Remove the residues.

Reduce the ground speed.

Increase the rotation rate of the optional gearbox.

Mount the levelling bar.

Reduce the rotation rate of the gearbox (optional gears).

Increase the ground speed.

Raise or remove the rear levelling bar.

Reduce the rotation rate.

Use knives with hard facings.

Raise the levelling bar.

Remove the levelling bar.

Adjust the roller scrapers in a better way.

Use coated scrapers if the wear is too evident.

Clean the scrapers by turning them.

The scraper crosspiece must always be turned forwards.

Wear must only be recovered by the sliding movement of the

scrapers.

Slightly lengthen the 3rd point.

Reduce the ground speed.

Use a larger diameter roller if necessary (when possible).

Disassemble the additional tubes of the cage roller.

Use a Packer roller.

Page 55: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

4.8 INCONVÉNIENTS,CAUSES ET REMÈDES

Inconvénients Causes RemèdesCardans bruyants pendant le relevage.

Machine bruyante pendant le travail.

Puissance absorbée trop élevée.

Etat motteux du sol trop grossier.

Etat motteux du sol trop fin.

Usure excessive des lames et des supports de lames.

Bourrage de la machine par accumulation de terre entre le rotor

et la barre de nivellement.

Mauvais fonctionnement du rouleau Packer (bourrage, blocage

ou chargé de terre).

Blocage du rouleau Packer standard par accumulation de terre

devant le rouleau.

Bourrage du rouleau cage.

Mauvaise liaison à l’attelage 3 points.

Hauteur de levage trop élevée.

La machine travaille trop inclinée en avant ou en arrière.

Stabilité latérale de la machine insuffisante.

Profondeur de travail trop élevée.

Fréquence de rotation de la machine trop élevée.

Vitesse d’avancement excessive.

Mauvais positionnement de la barre de nivellement avant

ou arrière.

Accumulation excessive de résidus végétaux autour des lames.

Vitesse d’avancement trop élevée.

Fréquence de rotation de la machine trop basse.

Absence de barre de nivellement.

Fréquence de rotation de la machine trop élevée.

Vitesse d’avancement trop basse.

Barre de nivellement arrière trop basse.

Fréquence de rotation de la fraise trop élevée.

Barre de nivellement montée derrière en conditions humides.

Racloirs mal montés ou trop usés.

Racloirs souillés de résidus végétaux.

Traverse du racloir mal positionnée.

Terrain sablonneux.

Conditions humides.

Charge trop élevée sur le rouleau (semoir intégré).

Positionner le 3ème point parallèle aux bras inférieurs de relevage.

Limiter la course de levage.

Si le problème persiste, débrayer la P.D.F. au moment du levage.

Allonger ou raccourcir le 3ème point pour mettre la machine

horizontale en position de travail (la P.D.F. du tracteur et

la machine doive être parfaitement parallèles).

Stabiliser la machine au niveau des bras inférieurs de relevage.

Réduire la profondeur de travail en réglant le rouleau.

Ne pas travailler en profondeur plus que nécessaire.

Réduire la fréquence de rotation de la boîte de vitesses (pignons en option).

Diminuer la vitesse d’avancement.

Rehausser ou démonter la barre de nivellement.

Eliminer les résidus.

Diminuer la vitesse d’avancement.

Augmenter la fréquence de rotation de la boîte de vitesses (pignons en option).

Monter la barre de nivellement.

Réduire la fréquence de rotation de la boîte de vitesses (pignons en option).

Augmenter la vitesse d’avancement.

Soulever ou démonter la barre de nivellement arrière.

Diminuer la fréquence de rotation.

Utiliser les lames à revêtement dur.

Soulever la barre de nivellement.

Démonter la barre de nivellement.

Régler correctement les racloirs du rouleau.

Utiliser des racloirs à revêtement spécial si l’usure est trop évidente.

Nettoyer les racloirs en les tournant.

La traverse du racloir doit toujours être tournée vers l’avant.

Le rattrapage de l’usure doit se faire uniquement par

coulissement des racloirs.

Allonger légèrement le 3ème point.

Diminuer la vitesse d’avancement.

Le cas échéant utiliser un rouleau de diamètre supérieur (quand cela

est possible).

Démonter les tuyaux additionnels du rouleau cage.

Utiliser un rouleau Packer.

Page 56: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

4.8 STÖRUNGEN, DERENURSACHEN UND BEHEBUNG

Störungen Ursachen BehebungGelenkwellen laut beim Heben.

Maschine laut bei der Arbeit.

Leistungsaufnahme zu hoch.

Bodenzerkrümelung nicht fein genug.

Bodenzerkrümelung zu fein.

Zu starker Verschleiß von Messern und Messerträgern.

Verstopfung der Maschine wegen Anhäufung von Erde zwischen

Rotor und Nivellierbalken.

Schlechter Betrieb der Packwalze (Verstopfung, Blockierung oder

Aufladung von Erde).

Blockierung der Standard-Packwalze wegen Anhäufung von Erde vor

der Walze.

Verstopfung der Käfigwalze.

Falscher Anschluss an der Dreipunktaufhängung.

Hubhöhe zu groß.

Die Maschine arbeitet mit zu großer Neigung nach vorn oder

hinten.

Unzureichende Seitenstabilität der Maschine.

Arbeitstiefe zu groß.

Rotationsfrequenz der Maschine zu hoch.

Zu große Fahrgeschwindigkeit.

Falsche Positionierung der vorderen und hinteren Nivellierbalken.

Zu starke Anhäufung von Pflanzenresten rings um die Messer.

Fahrgeschwindigkeit zu groß.

Rotationsfrequenz der Maschine zu niedrig.

Fehlen des Nivellierbalkens.

Rotationsfrequenz der Maschine zu hoch.

Fahrgeschwindigkeit zu klein.

Hinterer Nivellierbalken zu niedrig.

Rotationsfrequenz der Fräse zu hoch.

Nivellierbalken hinten bei Feuchtigkeit montiert.

Abstreifer schlecht montiert oder zu stark verschlissen.

Abstreifer mit Pflanzenresten verschmutzt.

Querträger des Abstreifers falsch positioniert.

Sandiger Boden.

Feuchte Umgebungsverhältnisse.

Zu hohe Last auf Walke (integrierte Drillmaschine).

Den Oberlenker parallel zu den Unterlenkern anordnen.

Den Hubweg einschränken.

Wenn das Problem sich nicht beheben lässt, beim Heben die

Zapfwelle ausschalten.

Den Oberlänger verkürzen oder verlängern, um die Maschine hori-

zontal zur Arbeitsposition zu setzen (die Zapfwelle der Maschine und

des Traktors müssen parallel stehen).

Die Maschine auf der Höhe der Unterlenker stabilisieren.

Die Arbeitstiefe durch die Regelung der Walze verringern.

Nicht tiefer als erforderlich arbeiten.

Die Rotationsfrequenz des Schaltgetriebes verringern (Zahnräder optional).

Die Fahrgeschwindigkeit verringern.

Den Nivellierbalken heben oder ausbauen.

Die Reste beseitigen.

Die Fahrgeschwindigkeit verringern.

Die Rotationsfrequenz des Schaltgetriebes (Zahnräder optional) erhöhen.

Den Nivellierbalken montieren.

Die Rotationsfrequenz des Schaltgetriebes verringern (Zahnräder optional).

Die Fahrgeschwindigkeit erhöhen.

Den hinteren Nivellierbalken heben oder ausbauen.

Die Rotationsfrequenz verringern.

Die Messer mit hartem Überzug benutzen.

Den Nivellierbalken heben.

Den Nivellierbalken ausbauen.

Die Abstreifer der Walze besser einstellen. Verkleidete Abstreifer ver-

wenden, wenn der Verschleiß zu stark ist.

Die Abstreifer durch Wenden reinigen.

Der Querträger des Abstreifers muss immer nach vorn gedreht sein.

Der Ausgleich des Verschleißes darf nur zum besseren Gleiten der

Abstreifer gemacht werden.

Den Oberlenker leicht verlängern.

Die Fahrgeschwindigkeit verringern.

Bei Bedarf eine Walze mit größerem Durchmesser verwenden (wenn

möglich).

Die Zusatzrohre der Käfigwalze ausbauen.

Eine Packwalze verwenden.

Page 57: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

4.8 INCONVENIENTES,CAUSAS Y SOLUCIONES

Inconvenientes Causas SoluciónsGoznes ruidosos en elevación.

Máquina ruidosa cuando trabaja.

Potencia absorbida demasiado elevada.

Tierra del terreno demasiado gruesa.

Tierra del terreno demasiado fina.

Desgaste excesivo de las cuchillas y de los soportes cuchillas.

Obstrucción de la máquina por acumulación de tierra entre el rotor

y la barra niveladora.

Mal funcionamiento del rodillo Packer (obstrucción, bloqueo o

cargado de tierra).

Bloqueo del rodillo Packer estándar por acumulación de tierra

delante del rodillo.

Obstrucción del rodillo jaula.

Erróneo acoplamiento del enganche de 3 puntos.

Altura de elevación demasiado alta.

La máquina trabaja demasiado inclinada hacia delante

o hacia atrás.

Poca estabilidad lateral de la máquina.

Profundidad de trabajo demasiado elevada.

Frecuencia de rotación de la máquina demasiado elevada.

Excesiva velocidad de avance.

Erróneo posicionamiento de la barra niveladora delantera

o trasera.

Acumulación excesiva de restos vegetales en las cuchillas.

Velocidad de avance demasiado elevada.

Frecuencia de rotación de la máquina demasiado baja.

Falta la barra niveladora.

Frecuencia de rotación de la máquina demasiado elevada.

Velocidad de avance demasiado lenta.

Barra niveladora trasera demasiado baja.

Frecuencia de rotación del rotocultor demasiado elevada.

Barra niveladora montada detrás en condiciones húmedas.

Rascadores montados mal o muy desgastados.

Rascadores llenos de restos vegetales.

Barra del rascador mal colocada.

Terreno arenoso.

Condiciones húmedas.

Carga muy elevada en el rodillos (sembradora integrada).

Colocar el 3er. punto paralelo a los brazos de elevación inferior.

Limitar la carrera del elevador.

Si el problema no se soluciona, desacoplar la T.D.F. durante la

elevación.

Alargar o acortar el 3er punto para poner la máquina horizontal

en posición de trabajo (la T.D.F del tractor y la máquina han de

estar en paralelo).

Estabilizar la máquina en el nivel de los brazos de elevación inferiores.

Reducir la profundidad de trabajo regulando el rodillo.

No trabajar a más profundidad de la necesaria.

Reducir la frecuencia de rotación del cambio (engranajes opcionales).

Reducir la velocidad de avance.

Alzar o desmontar la barra niveladora.

Eliminar los residuos.

Reducir la velocidad de avance.

Aumentar la frecuencia de rotación del cambio engranajes opcionales.

Montar la barra niveladora.

Reducir la frecuencia de rotación del cambio (engranajes opcionales).

Aumentar la velocidad de avance.

Alzar o desmontar la barra niveladora trasera.

Reducir la frecuencia de rotación.

Utilizar las cuchillas con revestimiento duro.

Alzar la barra niveladora.

Desmontar la barra niveladora.

Regular mejor los rascadores del rodillo.

Usar rascadores revestidos si el desgaste es demasiado evidente.

Limpiar los rascadores girándolos.

La barra del rascador debe girar siempre hacia delante.

La recuperación del desgaste debe realizarse sólo mediante

deslizamiento de los rascadores.

Alargar ligeramente el 3er punto.

Reducir la velocidad de avance.

Utilizar, si fuera necesario, un rodillo con un diámetro mayor

(cuando sea posible).

Desmontar los tubos añadidos del rodillo jaula.

Utilizar un rodillo Packer.

Page 58: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

58

ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOLDEUTSCH

5.0 PIEZAS DEREPUESTO

Los pedidos de repuestos deben efectuar-se mediante Concesionario y deben in-cluir siempre las siguientes indicaciones:- Tipo, modelo y número de matrícu-

la del equipo. Dichos datos están im-presos en la relativa placa (A Fig. 3)presente en el equipo.

- Número de código de la parte reque-rida presente en el catálogo repuestos.

- Descripción de la pieza y cantidadrequerida.

- Número de ilustracion- Medio de transporte. En caso que este

ítem no esté especificado, el Fabrican-te, aún prestando las debidas conside-raciones para este aspecto, no respon-de por eventuales retardos de envíodebidos a causas de fuerza mayor.Los gastos de transporte se conside-ran siempre a cargo del destinatario.La mercadería viaja bajo riesgo y peli-gro del comprador, incluso cuando sevende franco destino.

NOTA: El termino Derecho o Izquierdoindicado en las descripciones, se consi-dera mirando el equipo desde el ladoposterior.

INDICE ILUSTRACIONESTercer punto compl. ....................... Ilustr. 010Gatos y regulación hidráulica delos rodillos .................................... Ilustr. 020Gatos (movimiento de los cuerpos) . Ilustr. 030Proteccion reenvio ........................ Ilustr. 040Reductor centralFALCO 3600-4000 ........................ Ilustr. 050Reductor centralFALCO 4600-5000 ........................ Ilustr. 050/BReductor lateral ............................ Ilustr. 060Cuerpo trasmision ......................... Ilustr. 070Protecciones lateralesamortiguadas y protecciones CE .. Ilustr. 080Barra niveladora ........................... llustr. 090Gr. rodillos de jaula ....................... Ilustr. 111Gr. rodillos de packer .................... Ilustr. 121Gr. rodillo espiro-packer ................ Ilustr. 131Gr. rodillo a dientes ....................... Ilustr. 141Gr. rodillos de arroz ...................... Ilustr. 151Gr. rodillo rebordeado ................... Ilustr. 161Rodillo engomado ......................... Ilustr. 171Farol posterior ............................... Ilustr. 119/120Opcionales ................................... Ilustr. 175/150Arbol cardánico (optional) ............. Ilustr. 13/71Arbol cardánico (central) ............... Ilustr. 13/46Arbol cardánico (lateral) ................ Ilustr. 13/94Arbol cardánico (lateral) ................ Ilustr. 13/95

5.0 PARTI DI RICAMBIOLe ordinazioni delle parti di ricambio de-vono essere effettuate tramite il Vs. Con-cessionario e devono essere sempre cor-redate dalle seguenti indicazioni:- Tipo, modello e numero di matricola

dell'attrezzatura. Tali dati sonostampigliati nell'apposita targhetta di cuiè dotata ogni attrezzatura (A Fig. 3).

- Numero di codice della parte richie-sta rilevabile dal catalogo ricambi. Inmancanza di tale numero, elencare ilnumero di tavola e il relativo numero diriferimento.

- Descrizione del particolare e quan-tità richiesta.

- Mezzo di trasporto. Nel caso questavoce non sia specificata, la Ditta Co-struttrice, pur dedicando a questo ser-vizio una particolare cura, non rispon-de di eventuali ritardi di spedizionedovuti a cause di forza maggiore.Le spese di trasporto si intendono sem-pre a carico del destinatario. La merceviaggia a rischio e pericolo del com-mittente anche se venduta franco de-stino.

N.B.: Il termine Destro o Sinistro indi-cato nelle descrizioni, và inteso guardan-do l'attrezzatura dal lato posteriore

INDICE DELLE TAVOLETelaio 3°punto ................................. Tav. 010Martinetti e reg. idraulica dei rulli .... Tav. 020Martinetti (movimento dei corpi) ..... Tav. 030Protezione rinvii .............................. Tav. 040Riduttore centr. FALCO 3600-4000 . Tav. 050Riduttore centr. FALCO 4600-5000 . Tav. 050/BRiduttore laterale ............................ Tav. 060Corpo trasmissione ......................... Tav. 070Protezioni laterali ammortizzate eprotezione CE ................................. Tav. 080Barra livellatrice .............................. Tav. 090Gr. rulli gabbia ................................ Tav. 111Gr. rulli packer ................................. Tav. 121Gr.rullo spiropacker ......................... Tav. 131Gr.rulli spuntoni ............................... Tav. 141Gr.rulli risaia ................................... Tav. 151Gr.rullo flangiato ............................. Tav. 161Gr.rulli gommato ............................. Tav. 171Barra fanali ..................................... Tav. 119/120Opzioni ........................................... Tav. 175/150Albero cardanico (optional) ............. Tav. 13/71Alberi cardanici (centrale) ............... Tav. 13/46

5.0 SPARE PARTSSpare parts should be ordered from yourDealer and should always include thefollowing indications:- Type, model and serial number of

the machine. These data are punchedon the data plate (A Fig. 3) with whichevery implement is equipped.

- Code number of the required sparepart. This will be found in the spareparts catalogue.

- Description of the part and requiredquantity.

- Table number- Means of dispatch. If this item is not

indicated, the Manufacturer, while dedi-cating particular care to this service,shall not be held responsible for delaysin delivery caused by cases of forcemajeure.Transport expenses shall always be atthe consignee’s charge. The goodstravel at the purchaser’s risk and perileven when sold ex destination.

NOTE: The terms Right or Left indicatedin the descriptions refer to the implementwhen viewed from the rear side.

TABLE INDEXComplete 3rd point ......................... Tab. 010Jacks and rollers hydraulicadjustment ...................................... Tab. 020Jacks (movement madeby the units) .................................... Tab. 030Driving gear protection .................... Tab. 040Central Gearbox FALCO 3600-4000 Tab. 050Central Gearbox FALCO 4600-5000 Tab. 050/BLateral reduction gear ..................... Tab. 060Transmission box ............................ Tab. 070Side guard dampened and EC guard . Tab. 080Leveling bar .................................... Tab. 090Cage rollers unit .............................. Tab. 111Packer rollers unit ........................... Tab. 121Spiral-packer roller .......................... Tab. 131Spike rollers unit ............................. Tab. 141Rice rollers unit ............................... Tab. 151Flanged roller ................................. Tab. 161Rubber Rollers ................................ Tab. 171Rear lights ...................................... Tab. 119/120Option ............................................. Tab. 175/150Cardan shaft (optional) ................... Tab. 13/71Cardan shafts (central) ................... Tab. 13/46Cardan shafts (side) ....................... Tab. 13/94Cardan shafts (side) ....................... Tab. 13/95

5.0 ERSATZTEILEDie Ersatzteile müssen über denVertragshänder bestellt werden. Bei derBestellung sind stets die folgenden An-gaben zu machen:- Typ, Modell und Serien-Nummer des

Geräts. Diese Daten stehen auf demTypenschild (A Abb. 3), mit dem jedesGerät versehen ist.

- Artikel Nr. der erforderlichenErsatzteile. Diese stehen im Ersatz-teil-Katalog.

- Beschreibung des Ersatzteils unddie erforderliche Stückzahl.

- Tafelnummer- Versandmittel. Wenn dieser Punkt

nicht spezifiziert wird, haftet die Her-stellerfirma nicht für etwaigen Liefer-verzug aufgrund höherer Gewalt, auchwenn er diesen Service besondersaufmerksam abwickelt.Die Frachtkosten gehen dagegen im-mer zu Lasten des Empfängers. DieWare reist auf Gefahr und Risiko desAuftraggebers, auch wenn Verkauf freiHaus vereinbart worden ist.

Anm.: Die Begriffe rechts und links sindso zu verstehen, daß man das Gerät vonder Rückseite aus betrachtet.

VERZEICHNIS DER TAFELN3 punkt komplett ............................. Tafel. 010Zylinder und hydraulischeEinstellung der Walzen .................... Tafel. 020Zylinder (Bewegung der Körper) ..... Tafel. 030Unfallverhutungantrieb .................... Tafel. 040UntersetzungetriebeFALCO 3600-4000 .......................... Tafel. 050UntersetzungetriebeFALCO 4600-5000 .......................... Tafel. 050/BUntersetzungetriebeSeitliches Untersetzungsgetriebe .... Tafel. 060Antriebskasten ................................ Tafel. 070Seitenschutz stoßgedämpften undschutz CE ....................................... Tafel. 080Planierstange .................................. Tafel. 090Stabwalze ....................................... Tafel. 111Untergrundpacker ........................... Tafel. 121Spiral-Untergrundpacker ................. Tafel. 131Zinkenwalzen .................................. Tafel. 141Reiswalzen ..................................... Tafel 151Flanschwalze .................................. Tafel. 161Gummi Walzen ............................... Tafel. 171Hinteren lighten .............................. Tafel. 119/120Extras ............................................. Tafel. 175/150Gelenkwelle (optional) .................... Tafel. 13/71Gelenkwelle (zentrale) .................... Tafel. 13/46Gelenkwelle (seitliche) .................... Tafel. 13/94Gelenkwelle (seitliche) .................... Tafel. 13/95

5.0 PIECESDÉTACHÉES

Les commandes des pièces détachéesdoivent être effectuées par l’intermédiairede votre Concessionnaire en précisant lesindications suivantes:- Type, modèle et numéro de série de

la machine. Ces données sont gravéessur la plaque d’identification (A Fig. 3)de chaque outil.

- Numéro de code de la pièce déta-chée indiqué sur le catalogue des piè-ces détachées.

- Description de la pièce et quantitérequise.

- Numéro de plan- Moyen d’expédition. Si cette rubrique

n’est pas indiquée, le Constructeur, bienque soucieux de ce service, ne répondpas des retards d’expédition pour descauses de force majeure.Les frais de transport sont toujours à lacharge du destinataire. La marchandisevoyage aux risques et périls de l’ache-teur même si vendue franco de port.

N.B.: Le terme Droite ou Gauche indi-qué dans les descriptions est entendu enregardant le broyeur par l’arrière.

INDEX DES PLANS3eme point compl. .......................... Plan. 010Vérins et réglage hydrauliquedes rouleaux ................................... Plan. 020Vérins (mouvement des corps) ....... Plan. 030Protection renvoi ............................. Plan. 040Boîte centrale de vitessesFALCO 3600-4000 .......................... Plan. 050Boîte centrale de vitessesFALCO 4600-5000 .......................... Plan. 050/BRéducteur latéral. ........................... Plan. 060BoIte de transmission ..................... Plan. 070Protections latérales amorties etprotections CE ................................ Plan. 080Barre de nivellement ....................... Plan. 090Gr. rouleaux à cage ......................... Plan. 111Gr. rouleaux à packer ...................... Plan. 121Gr. rouleau spiropacker ................... Plan. 131Gr. rouleaux à dents ........................ Plan. 141Gr. rouleaux pour riz ....................... Plan 151Gr. rouleau a bridé .......................... Plan. 161Gr. rouleaux caoutch. ...................... Plan. 171Lumieres arrieres ............................ Plan. 119/120Options ........................................... Plan. 175/150Arbre à cardan (optional) ................ Plan. 13/71Arbre à cardans (central) ................ Plan. 13/46Arbre à cardans (lateral) ................. Plan. 13/94Arbre à cardans (lateral) ................. Plan. 13/95

Albero cardanico (laterale) .............. Tav. 13/94Albero cardanico (laterale) .............. Tav. 13/95

Page 59: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

PARTI DI RICAMBIOSPARE PARTSERSATZTEILEPIECES DÉTACHÉESPIEZAS DE REPUESTO

Page 60: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

TAV. 010

1

5 6 4

33

32

31

34

5

24 8 27 25 26 23 21

25 26 24

2524

22

2

3

1011

15

1314

18

17

1916

1413

10

15

11

403735

3839

36

141310

1511

56

4

28 22 1011

15

1314

20

23 21

21

78

9

12

288 41 42

8 41 42

28

5

16

45 44 11 43

3 2

46 15

5 6

47 48 2

III ° CATEGORIA (OPT.)

45

III ° CATEGORIA (OPT.)

Page 61: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION

1 M27400772 COMP. 3° PUNTO 3RD POINT 3EME POINT 3.PUNKT TERCER PUNTO2 F20100142 PERNO D36 L208 C43 ZN PIN D36 L208 C43 ZN GOUJON D36 L208 C43 ZN BOLZEN D36 L208 C43 ZN PERNO D36 L208 C43 ZN3 F20100074 PERNO D28 L109 C43 SPINA 3°P. PIN FOR BAR LINKAGE GOUJON ATTELAGE BARRE VERB.BOLZEN SCHUTZHOLM PERNO ATAQUE BARRA4 M74100539 COMP. BIELLA 2°CATEGORIA STIRRUP 2° CAT. ETRIER 2° CAT. BUEGEL 2° KAT. ESTRIBO 2° CAT.5 F02200529 SPINA SCATTO D.11 ZN SNAP PIN D.11 FICHE A DETENTE D.11 EINRASTSTIFT D.11 CLAVIJA DE MUELLE D.116 M58100930 CATENELLA L=476 ASSEMBLY CHAIN DMP L=476 CHAINE L=476 KETTE L=476 CADENA L=4767 F20120401 FASCETTA FERMA CARDANO ZN SHAFT HOOK SUPPORT SUPPORT CARDAN GELENKWELLE HACKEN HALTER SOPORTE CARDAN8 F01220047 DADO M12X1,25 D980 8 ZN NUT M12X1,25 D980 8 ZN ECROU M12X1,25 D980 8 ZN MUTTER M12X1,25 D980 8 ZN TUERCA M12X1,25 D980 8 ZN9 F20120400 GANCIO SOSTEGNO CARDANO SHAFT HOOK SUPPORT SUPPORT CARDAN GELENKWELLE - HACKEN SOPORTE CARDAN10 M12400488 PERNO D=50 L=215 PIN D=50 L=215 GOUJON D=50 L=215 STIFT D=50 L=215 PERNO D=50 L=21511 F01100048 ING.M 8X1,25 7663A 9SMNPB28 ZN GREASE NIPPLE M8X1,25 U7663A GRAISSEUR A BILLES M8X1,25 SCHMIERBUECHSE M8X1,25 7663A ENGRAS. DE ESFERAS M8 X 1,25 A12 F01010281 VITE M12X1,25X25 U5740 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X2513 M13400543 DISTANZIALE D=25 D=17 L=15 SPACER ENTRETOISE DISTANZSTUECK DISTANCIADOR14 F01010084 VITE M14X1,5 X55 U5738 8.8 ZN BOLT M 14X1,5X55 VIS M 14X1,5X55 SCHRAUBE M 14X1,5X55 TORNILLO M 14X1,5X5515 F01220059 DADO M14X 1,5 D980 8 ZN NUT M14X 1,5 D980 8 ZB ECROU M14X 1,5 D980 8 ZB MUTTER M14X 1,5 D980 8 ZB TUERCA M14X 1,5 D980 8 ZB16 M12400803 MARTINETTO I.A=100 C=361 L=744 HYDRAULIQUE ADJUSTER MANIVELLE HYDRAULIQUE HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG GATO HYDRAULICO17 F01010339 VITE M16X1,5X 40 U5740 8.8 ZN BOLT M 16X1,5X40 VIS M 16X1,5X40 SCHRAUBE M 16X1,5X40 TORNILLO M 16X1,5X4018 M27400786 PIASTRA ATTACCO BARRA LUCI LIGHT.EQUIPM.SUPPORT BRACKET ETRIER BÜGEL ESTRIBO ATAQUE FANALES19 F01220070 DADO M16X 1,5 D980 8 ZN NUT M16X 1,5 D980 8 ZB ECRO.M16X 1,5 D980 8 ZB MUTT.M16X 1,5 D980 8 ZB TUER.M16X 1,5 D980 8 ZB20 F20100133 PERNO D25 L122 C43 ZN PIN D25 L122 C43 ZN BOULON D25 L122 C43 ZN BOLZEN D25 L122 C43 ZN PERNO D25 L122 C43 ZN21 F02010111 GHIERA AU.GUP M30X1,5 T.4H ZN SELF LOCKING NUT M30X1,5 COLLIER AUTOBL. M30X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M30X1,5 VIROLA AUTOBL. M30X1,522 M27400855 AGGANCIO ALI FALCO UPPER LOCKER HOOK CROCHET ARRET SUPERIEUR OBENHAKENHALTER GANCHO DEL CIERRE SUPERIOR23 M06400584 PERNO AGGANCI PIN AXE BOLZEN PERNO24 M27400790 MARTINETTO AGGANCI MOLLA RINF. JACK COMPLETE VERIN HYDR. WINDE GATO HYDRAULICO25 F03150839 ADATT. 90°ORIENT.1/4-FORO 6MM. 90° ADAPTOR 1/4 - HOLE 6MM ADAPTEUR 90° PASSTUECK 90° ADAPTADOR 90°26 F03050148 TUBO FLEX R2AT 1/4" L=540 HYDRAULIC TUBE L.540 TUBE HYDRAUL. L.540 HYDRAUL. ROHR L.540 TUBO HYDRAULICO L.54027 F03151219 RACCORDO -T- MASCHIO 1/4 ZN MALE T-UNION 1/4 ZN CONNECTION A T T VERBINDUNG JUNTURA A T28 F01010055 VITE M12X1,25X 50 5738 8.8 ZN SCREW M12X1,25X50 U5738 8.8 ZN VIS M12X1,25X50 U5738 8.8 ZN SCHRA.M12X1,25X50 U5738 8.8 ZN TORN. M12X1,25X50 U5738 8.8 ZN31 M12400590 PIEDINO L=550 SUPPORT SUPPORT FRAISE FRASE STANDER SOPORTE FRESADORA32 F20100049 PERNO D22 L86 C43 ZN BOLT D22 L86 C43 ZN GOUJON D.22 BOLZEN D.22 PERNO D.2233 F20120349 PUNTALE Q.50 ALETT.POLIT.NERO CAP BOUCHON DECKEL CORCHO34 M27400803 SUPPORTO PIEDINO FEET SUPPORT PIEDS SUPPORT FUESSENHALTER SOPORTE PIES35 F01010170 VITE M20X1,5 X70 U5738 8.8 ZN SCREW M20X1,5X70 U5738 8.8 ZN VIS M 20X1,5X70 SCHRAUBE M 20X1,5X70 TORNILLO M 20X1,5X7036 F01220048 DADO M12X1,75 D980 8 ZN NUT M12X1,75 D980 8 ZN ECROU M12X1,75 D980 8 ZN SCHEIBE M12X1,75 D980 8 ZN TUERCA M12X1,75 D980 8 ZN37 M12400623 ANCORA DIRITTA STRAIGHT SUBSOILER TOOTH DENT EXTIRPATEUR GERADER ZINKE DIENTE DERECHO38 M12400613 VOMERINO REV.257 X 65 X 10 REVERSIBLE POINT BECHE EFFACE-TRACE DROIT SPITZESCHUETZE REJA PARA C ISQU.39 F01030117 KIT V.M12X1,75X60 U6104 8.8ZN KIT M12X1,75X60 VIS M12X1,75X60 SCHRAUBE M12X1,75X60 TORNILLO M12X1,75X6040 F01220093 DADO M20X 1,5 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M20X1,5 D980 ECROU AUTOBL. M20X1,5 SELBSTSPERR.MUTTER M20X1,5 TUERCA AUTOBL. M20X1,541 F01470022 ROS.T 12,2X 28X1,50 ZN WASHER 12 ROSETTE SCHEIBE 12 ARANDELLA 1242 M12400717 AGGANCIO DI SICUREZZA HOOK CROCHET KOPPELUNG GANCHO43 M27400812 PERNO D=50 L=125 PIN D=50 L=125 GOUJON D=50 L=125 STIFT D=50 L=125 PERNO D=50 L=12544 F01010318 VITE M14X 1,5X40 U5740 8.8 ZN BOLT M 14X1,5X40 VIS M 14X1,5X40 SCHRAUBE M 14X1,5X40 TORNILLO M 14X1,5X4045 F20100124 PERNO D32 L135 C40 ZN BOLT D32 L135 C40 ZN BOULON D32 L135 C40 ZN BOLZEN D32 L135 C40 ZN PERNO D32 L135 C40 ZN46 M12400543 BOCCOLA D=52 D=32 L=60 BUSHING D=52 D=32 L=60 BOUCLE D=52 D=32 L=60 BUECHSE D=52 D=32 L=60 ARANDELA D=52 D=32 L=6047 M74100541 COMP. BIELLA 3°CATEGORIA STIRRUP 3° CAT. ETRIER 3° CAT. BUEGEL 3° KAT. ESTRIBO 3° CAT.48 F20100141 PERNO D36 L128 C43 ZN BOLT D36 L128 C43 ZN BOULON D36 L128 C43 ZN BOLTZEN D36 L128 C43 ZN PERNO D36 L128 C43 ZN

TAV. 010

Page 62: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

TAV. 020

REGOLAZIONE RULLI IDRAULICAROLLER HYDRAULIC ADJUSTMENTRÉGLAGE HYDRAULIQUE ROULEAUXWALZE HYDRAULISCHE EINSTELLUNGREGULACIÓN HIDRÁULICA RODILLOS

REGOLAZIONE RULLI A PERNIROLLER PINS ADJUSTMENTRÉGLAGE ROULEAUX PAR BROCHESWALZE BOLZEN EINSTELLUNGREGULACIÓN RODILLOS DE PERNOS

14 18 19 15 20

15 34 11

12

31 17 10

28

3020

13

33 29

18 19 31

21 22

23

242122

14 26 25

14

27

15

16

35 34

5 3 4

26

1

12

24212225

26

5 6 4

7

3

2

1

13

35

32

16 7

10

8

9

SINISTROLEFTGAUCHELINKSIZQUIERDO

DESTRORIGHTDROITRECHTSDERECHO

10

Page 63: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION

1 F20100054 PERNO D19 L54 C40 PIN D19 GOUJON D19 BOLZEN D19 PERNO D19 L54 C402 F01010190 VITE M22X1,5 X90 U5738 8.8 ZN BOLT M 22X1,5X90 VIS M 22X1,5X90 SCHRAUBE M 22X1,5X90 TORNILLO M 22X1,5X903 F01010362 VITE M18X1,5 X45 U5740 8.8 ZN BOLT M 18X1,5X45 VIS M 18X1,5X45 SCHRAUBE M 18X1,5X45 TORNILLO M 18X1,5X454 M26400415 BRACCIO COLLEGAMENTO RULLO ROLLER CONNECTING ARM BRAS DE CONNECTION ROULEAU WALZE VERBINDUNGSARM BRAZO DE CONEXIÓN RODILLO5 F01480156 ROS.G 19X32 X5,3 EX,C70 ZN GROWER WASHER D.18 RONDELLE GROWER D.18 SCHEIBE GROWER D.18 ARANDELA GROWER D.186 F01220081 DADO M18X 1,5 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M18X1,5 980V ECROU AUTOBL. M18X1,5 980-V SELBSTSP.MUTT. M18X1,5 980-V DADO AUTOBL. M18X1,5 980-V7 F01230269 DADO M22X 1,5 D985 6S ZN SELF LOCKING NUT M22X1,5 ECROU AUTOBL. M22X1,5 SELBSTSPERR.MUTTER M22X1,5 DADO AUTOBL. M22X1,58 M27400853 ALA DX COLLEGAMENTO 3° PUNTO RIGHT UPPER STRUCTURE STRUCTURE SUPERIEURE DROITE RECHS VORGESETZTE STRUKTUR ESTRUCTURA SUPERIOR DERECHA9 M27400854 ALA SX COLLEGAMENTO 3° PUNTO LEFT UPPER STRUCTURE STRUCTURE SUPERIEURE GAUCHE LINKE VORGESETZTE STRUKTUR ESTRUCTURA SUPERIOR IZQUIERDA10 F02200529 SPINA SCATTO D.11 ZN SNAP PIN D.11 FICHE A DETENTE D.11 EINRASTSTIFT D.11 CLAVIJA DE MUELLE D.1111 F01010114 VITE M16X 1,5X50 U5738 8.8 ZN BOLT M 16X1,5X50 VIS M 16X1,5X50 SCHRAUBE M 16X1,5X50 TORNILLO M 16X1,5X5012 M27400841 STAFFA ATTACCO MARTINETTO DX RIGHT STIRRUP ETRIER DROIT BUEGEL RECHTS ESTRIBO DERECHO13 M27400842 STAFFA ATTACCO MARTINETTO SX LEFT STIRRUP ETRIER GAUCHE BUEGEL LINKS ESTRIBO IZQUIERDO14 F01220070 DADO M16X 1,5 D980 8 ZN NUT M16X 1,5 D980 8 ZB ECRO.M16X 1,5 D980 8 ZB MUTT.M16X 1,5 D980 8 ZB TUER.M16X 1,5 D980 8 ZB15 F20100047 PERNO D22 L108 C43 ZN PIN GOUJON SUPPORT BOLZEN PERNO SOPORTE16 M58100638 MARTINETTO REGOLAZIONE RULLO HYDRAULIQUE ROLLER ADJUSTER MANIVELLE HYDRAULIQUE REG.ROUL HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG GATO HYDRAULICO REG.RODILLO17 M12400200 KIT VISUALIZZATORE PROFONDITÀ DEPTH VISUALIZING BAR TIGE DE CONTRÔLE PROFONDEUR STANGE FÜR DIE TIEFEVERSTELL. ASTA CONTROL PROFUNDIDAD18 M36200554 STAFFA ATTACCO STIRRUP LINKAGE ATTELAGE ETRIER BUEGELLINK ESTRIBO ATAQUE19 M27400833 ATTACCO MARTINETTO JACK LINK ATTELAGE CYLINDRE WINDEHALTERUNG ENGANCHE DEL GATO20 F01020072 VITE M 8X1,25X50 U5737 8.8 ZN SCREW M8X1,25X50 U5737 8.8 ZN VIS M8X1,25X50 U5737 8.8 ZN SCHR. M8X1,25X50 U5737 8.8 ZN TORN. M8X1,25X50 U5737 8.8 ZN21 F03150993 PIATTO X COLLARE SUPERIORE ZN PLATE PLAT PLATTE PLATO22 F03150992 COPPIA COLLARI X TUBO D.16 DOUBLE SUPPORT SUPPORT DOUBLE DOPPELHALTER SOPORTE DOBLE23 F01220022 DADO M 8X1,25 D980 8 ZN NUT M8X 1,25 D980 8 ZN ECROU M8X 1,25 D980 8 ZN MUTTER M8X 1,25 D980 8 ZN TUERCA M8X 1,25 D980 8 ZN24 F01020450 VITE M 8X1,25X40 U5739 8.8 ZN BOLT M 8X40 VIS M 8X40 SCHRAUBE M 8X40 TORNILLO M 8X4025 M76100598 PIATTO PLATE PLAT PLATTE PLATO26 F01480099 ROS.G 8,4X14,4X2,7 EX.C70 ZN GROWER WASHER D.8 RONDELLE GROWER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.827 M58100890 PREMONT.TUB.IDR.MART.LAT. GUA HYDRAULIC TUBE TUBE HYDRAUL. HYDRAUL. ROHR TUBO HYDRAULICO28 F03151044 DIVISORE DI FLUSSO A 2 VIE FLOW DIVISOR DIVISEUR DE FLUX OELVERTEILER DIVISOR DE FLUJO29 F01020416 VITE M 6X 1X 55 U5739 8.8 ZN SCREW M6X 1X 55 U5739 8.8 ZN VIS M 6X 1X 55 U5739 8.8 ZN SCHRAUBE M6X1X 55 U5739 8.8 ZN TORNILLO M6X1X55 U5739 8.8 ZN30 F01220011 DADO M 6X 1 D980 8 ZN NUT M6X1 D980 8 ZN ECROU M6X1 D980 8 ZN MUTTER M6X1 D980 8 ZN TUERCA M6X1 D980 8 ZN31 F01010341 VITE M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZN BOLT M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB VIS M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB SCHR.M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB TORN.M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB32 M40200515 BOCCOLA UNIONE 3 P. BUSH 3 POINT BAGUE 3EME POINT BUECHSE DREIPUNKT BRUJULA 3 PUNTO33 F03150839 ADATT. 90°ORIENT.1/4-FORO 6MM. 90° ADAPTOR ADAPTEUR 90° PASSTUECK 90° ADAPTADOR 90°34 F03050283 TR 2SN 1/4" F901/4 F451/4 2100 TR 2SN 1/4" F901/4 F451/4 2100 TR 2SN 1/4" F901/4 F451/4 2100 TR 2SN 1/4" F901/4 F451/4 2100 TR 2SN 1/4" F901/4 F451/4 210035 F01010124 VIT.M16X 1,5X100 U5738 8.8 ZN BOLT M16X1,5X100 VIS M16X1,5X100 SCHRAUBE M16X1,5X100 TORNILLO M16X1,5X100

TAV. 020

Page 64: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

10

8

9

8

9

8

9

8

9

52

52

3

6

2 5

25

4

4

1

7

4

4

TAV. 030

KIT IDRAULICOHYDRAULIC KIT

11

412

4

13

10

Page 65: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION TAV. 030 1 M58100890 PREMONT.TUB.IDR.MART.LAT. GUA HYDRAULIC TUBE TUBE HYDRAUL. HYDRAUL. ROHR TUBO HYDRAULICO2 F03150266 NIPPLO MASCH.CIL.1/4 ZN NIPPLE GALV.CYL.MALE 1/4 ZN NIPPLE MALE CYL. 1/4 ZN NIPPELZYL.1/4 ZN NIPLE MACHO CIL.1/4 ZN3 M12400718 BLOCCO RACCORDI ZN CONNECTORS LOCK ARRET RACCORDS BLOCKIERUNGSSTUECK CIERRE DE JUNTURAS4 F03050148 TUBO FLEX R2AT 1/4" L=540 HYDRAULIC TUBE L.540 TUBE HYDRAUL. L.540 HYDRAUL. ROHR L.540 TUBO HYDRAULICO L.5405 F01500012 RONDELLA IN RAME 1/4" WASHER 14 RONDELLE CUIVRE D. 14 KUPFERSCHEIBE 14 ARANDELA 146 F01040069 VITE M 6X 1X55 U5931 8.8 ZN BOLT M 6X1X55 VIS M 6X1X55 SCHRAUBE M 6X1X55 TORNILLO M 6X1X557 F01220011 DADO M 6X1 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M6 ECROU AUTOBL. M6 SELBSTSPERR.MUTTER M6 DADO AUTOBL. M68 F03150310 NIPPLO MASCH.CIL.3/8-1/4 ZN NIPPLE GALV.CYL.MALE3/8-1/4 ZN NIPPLE MALE CYL.3/8-1/4 ZN NIPPELZYL.3/8-1/4 ZN NIPLE MACHO CIL.3/8-1/4 ZN9 F03100023 RONDELLA RAME 17X23X1,5 -3/8" COPPER WASHER 3/8" GAS RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS ARANDELA 3/8 GAS10 F03060020 KIT TUBAZ.IDRAULICA FALCO HYDRAULIC KIT KIT HYDRAUL. HYDRAUL. ROHR KIT KIT HYDRAULICO 11 F20120068 NIPPLO MM 3/8 1/4 CON STROZZ.ZN NIPPLE MM 3/8 1/4 NIPPLE MM 3/8 1/4 NIPPEL MM 3/8 1/4 NIPLE MM 3/8 1/412 F03150879 ADATT. A T DA 1/4 T CONNECTION 1/4" CONNECTION A T 1/4" T VERBINDUNG 1/4" JUNTURA A T 1/4"13 F03150855 ADATTATORE MF 1/4-1/4 GIR. ADAPTOR MF 1/4-1/4 GIR RACCORD MF 1/4-1/4 GIR. ANSCHLUSST 1/4-1/4 GIR. UNIN MF 1/4-1/4 GIR.

Page 66: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

TAV. 040

1

2

5 4 3

3 617

7

8

11 10 9 4 3 12 - 3600/4000 18 - 4600/5000

14 15

16

7 3 4 10 9

11

8

FALCO 4000 - 5000 FALCO 3600 - 4600

Page 67: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION TAV. 0401 M38100146 MANICOTTO PROTEZIONE PDF 1"3/8 P.T.O. PROTECTION MANCHON DE PROTECTION P.T.O. ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.2 M21400145 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION PROTECTION CARDAN GELENKWELLENSCHUTZ PROTECCION CARDANICO3 F01020470 VITE M10X 1,5X20 U5739 8.8 ZN BOLT M 10X20 VIS M 10X20 SCHRAUBE M 10X20 TORNILLO M 10X204 F01480112 ROSET.GROWER M10 ZN EXTRA P. GROWER WASHER D.10 RONDELLE GROWER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.105 M21400146 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION PROTECTION CARDAN GELENKWELLENSCHUTZ PROTECCION CARDANICO6 F01410064 ROS.M10 10,5X 20X 2 U6592 ZN WASHER M10 10,5X20X2 U6592 ZN RONDELL.M10 10,5X20X2 U6592 ZN SCHEIBE M10 10,5X20X2 U6592 ZN ARAND. M10 10,5X20X2 U6592 ZN7 M12400116 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION PROTECTION CARDAN GELENKWELLENSCHUTZ PROTECCION CARDANICO8 M58100930 CATENELLA L=476 ASSEMBLY CHAIN DMP CHAINE KETTE CADENA9 F01220022 DADO M 8X1,25 D980 8 ZN NUT M8X 1,25 D980 8 ZN ECROU M8X 1,25 D980 8 ZN MUTTER M8X 1,25 D980 8 ZN TUERCA M8X 1,25 D980 8 ZN10 M12400117 ATTACCO PROTEZ.CARDANO PROTECTION SUPPORT SUPPORT PROTECTION CARDAN GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SOPORTE PROTECCION CARDANICO11 F01020436 VITE M 8X1,25X 20 U5739 8.8 ZN SCREW M8X1,25X20 U5739 8.8 ZN VIS M8X1,25X20 U5739 8.8 ZN SCHRA. M8X1,25X20 U5739 8.8 ZN TORN. M8X1,25X20 U5739 8.8 ZN12 M62100101 RINV.3 USCITE BOND. 350G. 3600-4000 COMPLETE GEAR BOX 3600 BOITE DE VIT. COMPL. 3600 WECHSELGETRIEBGE KOMPL. 3600 CAJA CAMBIO COMPL. 360014 M61100638 DISTANZIALE D=50 D=16 L=17 SPACER ENTRETOISE DISTANZSTUECK DISTANCIADOR15 F01480145 ROS.G 17X29 X 5 EX.C70 ZN WASHER 17X29X5 RONDELL. 17X29X5 SCHEIBE 17X29X5 ARAND. 17X29X516 F01020572 VITE M16X 2X55 U5739 8.8 ZN BOLT M16X2X55 VIS M16X2X55 SCHRAUBE M16X2X55 TORNILLO M16X2X5517 F01200048 DADO ALTO M10X1,25 5587 6S BR NUT M10X1,25 ECROU M10X1,25 MUTTER M10X1,25 DADO M10X1,2518 M27400117 RINV.3 USCITE BOND. 350G. 4600-5000 COMPLETE GEAR BOX 4600 BOITE DE VIT. COMPL. 4600 WECHSELGETRIEBGE KOMPL.4600 CAJA CAMBIO COMPL. 4600

Page 68: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

TAV. 050

1

2

7

6

4

3

10 9 3 5

11

14 15

8 11 12 13 9 10

FALCO 3600FALCO 4000

Page 69: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION

1 F03010163 ANELLO T.A. 50X 85X10 D3760NBR OIL SEAL 50X85X10 BOURRAGE T1500 50X85X10 OELABDICHTUNG 50X85X10 JUNTA DE ACEITE 50X85X102 M62100123 295034176 ALBERO BONDIOLI POWER TAKE-OFF SHAFT ARBRE PRISE DE FORCE ZAPFWELLE P.D.F. ARBOL TOMA DE FUERZA3 F04050018 CUSC.D45 D85 T20,75 30209 BEARING D45 D85 T20,75 30209 ROULEMENT D45 D85 T20,75 30209 LAGER D45 D85 T20,75 30209 COJINETE D45 D85 T20,75 302094 F04050077 CUSC.D45 D85 T24,75 32209 BEARING 32209 ROULEMENT 32209 LAGER 32209 COJINETE 322095 M62100121 CORONE CON. BONDIOLI RING BEVEL GEAR COURONNE CONIQUE KEGELRADKRANZ CORONA CONICA6 M62100122 GHIERA FISS. BONDIOL SELF LOCKING NUT COLLIER AUTOBL. SELBSTSP. NUTMUTTER VIROLA AUTOBL.7 F02050204 ANELLO E. DE 55X 3 U7436 C70 SEEGER RING D.55 BAGUE SEEGER D.55 SEEGERRING D.55 ANILLO D.558 F03150718 TAPPO 3/8" GAS CON SFIATO OIL BREATHER PLUG BOUCHON D'HUILE SOUPIRAIL OELENTLUEFTERSTOPFEN TAPON ACEITE9 F02050548 ANELLO E. DI 85X 4 U7438 C70 COMPRESSION RING D.85 ANNEAU RESSORT D.85 RING D.85 ANILLO D.8510 F03010290 ANELLO T.AS 45X 85X10 D3760NBR OIL SEAL 45X85X10 PARE-HUILE 45X85X10 OELABDICHTUNG 45X85X10 PARA-ACEITE 45X85X1011 M62100111 ALBERO BON.295034010 SHAFT ARBRE ZENTRALWELLE ARBOL12 F04010185 CUSC.D45 D85 B19 6209 BEARING D45 D85 6209 ROULEMENT D45 D85 6209 LAGER D45 D85 6209 COJINETE D45 D85 620913 M58100127 340I08500 KIT SPES.BONDIOLI REINFORCEMENTS FOR 58100101 RENFORTS POUR 58100101 VERSTAERKERUNGEN II X 58100101 RENFUERZOS PARA 5810010114 M62100110 SCATOLA GEARBOX BOITE DE VITESSE WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE CAJA CAMBIO15 M62100114 COPERCHIO COVER COUVERCLE DECKEL TAPA

TAV. 050

Page 70: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

TAV. 050/B

FALCO 4600FALCO 5000

5

4

32

1

9

8

7

12 4 11 10 1

12

13

12

6

1 10 4

14 15

Page 71: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION TAV. 050/B1 F03010290 ANELLO T.AS 45X 85X10 D3760NBR OIL SEAL 45X85X10 PARE-HUILE 45X85X10 OELABDICHTUNG 45X85X10 PARA-ACEITE 45X85X102 M58100126 340E045000 KIT SPES. BONDIOLI REINFORCEMENTS FOR 58100101 RENFORTS X 58100101 VERSTAERKERUNGEN I X 58100101 RENFUERZOS PARA 581001013 F02050190 ANELLO E. DE 45X 2,5 U7436 C70 COMPRESSION RING D.45 ANNEAU RESSORT D.45 RING D.45 ANILLO D.454 F04050018 CUSC.D45 D85 T20,75 30209 BEARING D45 D85 T20,75 30209 ROULEMENT D45 D85 T20,75 30209 LAGER D45 D85 T20,75 30209 COJINETE D45 D85 T20,75 302095 F04050112 CUSC.D45 D85 T32 33209 BEARING 33209 ROULEMENT 33209 LAGER 33209 COJINETE 332096 M27400138 448135702 CORONE CON. BONDIOLI RING BEVEL GEAR COURONNE CONIQUE KEGELRADKRANZ CORONA CONICA7 M27400136 295034161 ALBERO PDF POWER TAKE-OFF SHAFT ARBRE PRISE DE FORCE ZAPFWELLE P.D.F. ARBOL TOMA DE FUERZA8 F02050381 ANELLO E. DI 52X 2 U7437 C70 SEEGER RING E. 52X 2 U7437 C70 SEEGER E. 52X 2 U7437 C70 SEEGERING E. 52X 2 U7437 C70 ANILLO 52X 2 U7437 C709 M27400135 SCATOLA BONDIOLI GEARBOX BOITE DE VITESSE WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE CAJA CAMBIO10 F02050548 ANELLO E. DI 85X 4 U7438 C70 COMPRESSION RING D.85 ANNEAU RESSORT D.85 RING D.85 ANILLO D.8511 M58100127 340I08500 KIT SPES.BONDIOLI REINFORCEMENTS FOR 58100101 RENFORTS POUR 58100101 VERSTAERKERUNGEN II X 58100101 RENFUERZOS PARA 5810010112 F03150719 TAPPO 3/8 GAS CAP BOUCHON DECKEL CORCHO13 F03150718 TAPPO 3/8" GAS CON SFIATO OIL BREATHER PLUG BOUCHON D'HUILE SOUPIRAIL OELENTLUEFTERSTOPFEN TAPON ACEITE14 M27400137 295030388 ALBERO PDF. LAT.BOND POWER TAKE-OFF SHAFT ARBRE PRISE DE FORCE ZAPFWELLE P.D.F. ARBOL TOMA DE FUERZA15 M27400139 298622000 PIATTO BONDIOLI PLATE PLAT PLATTE PLATO

Page 72: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

TAV. 060

4

56

9

3

2

12 13

14

15

15

18

19

20

21

17

1

38

14

2223

2425

26

37 36

2728

29

30 31

32

33

3435

39

10

Page 73: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION TAV. 0601 M27400103 CORPO RIDUTTORE GEARBOX BOITE DE VITESSE WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE CAJA CAMBIO2 M27100141 TAPPO CARICO OLIO OIL INLET CAP BOUCHON HUILE CHARGEMEN ENTLUEFTERPFROPFEN CORCHO OLEO3 M27100218 SUPPORTO CAMBIO RIDUTTORE ALTO GEARBOX SUPPORT SUPPORT BOITE DE VITESSE WECHSELGETRIEBE HALTER SOPORTE CAMBIO4 F01480123 ROS.G 12,5X22,9X 4 EX.C70 ZN WASHER M12 ZGP EXTRA P. RONDELLE M12 ZGP EXTRA P. UNTERLEGSCHEIBE M12 ZGP EXTRA ARANDELA M12 ZGP EXTRA P.5 F01010288 VITE M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN SCREW M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB VIS M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB SCHR.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB TORN.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB6 F03010245 ANEL. T.A 80X100X10 OIL SEAL 80X100X10 PARE-HUILE 80X100X10 OELABDICHTUNG 80X100X10 PARA-ACEITE 55X90X109 M27400114 ALBERO TRASMISSIONE TRANSMISSION SHAFT ARBRE DE TRANSMISSION ANTRIEBSWELLE EJE DE TRASMISION10 M27400115 FLANGIA DI CENTRAGGIO FLANGE FLASQUE FLANSCH BRIDA12 F03150630 TAPPO SCARICO 1/2"GAS CON. OIL OUTLET PLUG 1/2" BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2" OELABLASSPFROPFEN 1/2" TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"13 F02010144 GHIERA AU.GUP M45X1,5 T.4H ZN SELF LOCKING NUT M45X1,5 COLLIER AUTOBL. M45X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M 45X1,5 VIROLA AUTOBLOCC. M45X1,514 M62100103 COPPIA CONICA FALCO BEVEL GEAR PAIR COUPLE CONIQUE KEGELRITZELSATZ PAR CONICO15 F04050088 CUSC.D60 D95 T23 32012 BEARING 32012 ROULEMENT 32012 LAGER 32012 COJINETE 3201217 M27400111 SUPPORTO CORONA RING GEAR SUPPORT SUPPORT COURONNE RADKRANZ HALTER SOPORTE CORONA19 M10100234 GUARN. FLANGIA CORONA PR 5/10 GASKET MM.0,5 JOINT COURONNE MM.0,5 FLANSCHDICHTUNG MM.0,5 JUNTA BRIDA MM.0,520 M10100249 GUARNIZIONE 1/10 GASKET MM.0,1 JOINT COURONNE MM.0,1 FLANSCHDICHTUNG MM.0,1 JUNTA BRIDA MM.0,121 M10100248 GUARNIZIONE PRESPAN 3/10 GASKET MM.0,3 JOINT COURONNE MM.0,3 FLANSCHDICHTUNG MM.0,3 JUNTA BRIDA MM.0,322 F04050086 CUSC.D55 D100 T35 33211 BEARING 33211 ROULEMENT 33211 LAGER 33211 COJINETE 3321123 M27100133 GUARNIZIONE MM.0,1 GASKET MM.0,1 JOINT MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JUNTA MM.0,124 M27100134 GUARNIZIONE MM.0,3 GASKET MM.0,3 JOINT MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JUNTA MM.0,325 M27100135 GUARNIZIONE MM.0,5 GASKET MM.0,5 JOINT MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JUNTA MM.0,526 M27100140 GUARNIZIONE SUPP.MYLAR 0,05 GASKET MM.0,05 JOINT MM.0,05 DICHTUNG MM.0,05 JUNTA MM.0,0527 F01480112 ROSET.GROWER M10 ZN EXTRA P. GROWER WASHER D.10 RONDELLE GROWER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1028 F01010244 VITE M10X1,25X25 U5740 8.8 ZN BOLT M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2529 M21400146 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION PROTECTION CARDAN GELENKWELLENSCHUTZ PROTECCION CARDANICO30 M38100146 MANICOTTO PROTEZIONE PDF 1"3/8 P.T.O. PROTECTION MANCHON DE PROTECTION P.T.O. ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.31 M21400145 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION PROTECTION CARDAN GELENKWELLENSCHUTZ PROTECCION CARDANICO32 F01480112 RONDELLA D10 UNI 6592 ZN WASHER 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 ARANDELA 10,5X2133 F01020470 VITE M10X 1,5X20 U5739 8.8 ZN BOLT M 10X20 VIS M 10X20 SCHRAUBE M 10X20 TORNILLO M 10X2034 F01020436 VITE 8 X20 5739 8.G ZN BOLT M 8X20 VIS M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 TORNILLO M 8X2035 F01480099 ROSET.GROWER M8 ZN EXTRA P. GROWER WASHER D.8 RONDELLE GROWER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.836 F03010286 ANELLO DI TENUTA 45X60X7 OIL SEAL 45X60X7 BAGUE D'ETANCHEITE 45X60X7 RING 45X60X7 ANILLO 45X60X737 M27100132 FLANGIA SUPPORTO PIGNONE FLANGE SUPPORT PINION FLASQUE SUPPORT LAGERFLANSCH BRIDA SOPORTE38 F04050068 CUSC.D30 D62 T21,25 32206 BEARING 32206 ROULEMENT 32206 LAGER 32206 COJINETE 3220639 M27400110 COMP.M.RIDUTTORE FALCO MTR COMPLETE GEAR BOX BOITE DE VITESSE COMPL. WECHSELGETRIEBE KOMPL. CAJA CAMBIO COMPL.

Page 74: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

39 5

67

3

40

5

611

10

98

3

65

7

16 17

18

440 3

2

1

16

17

18

44

43

31

14

1513

14

15

41

38

37 36

28

272625

2322

24

29

21

1920

42

2625

23

34

3233

22

35

3028

29

4

TAV. 070

43 - FALCO 3600 DX/RH/DRT./RCH./DER.44 - FALCO 3600 SX/LH/GCH./LNK./IZQ.45 - FALCO 400046 - FALCO 4600 DX/RH/DRT./RCH./DER.47 - FALCO 4600 SX/LH/GCH./LNK./IZQ.48 - FALCO 5000

2 - FALCO 360054 - FALCO 400055 - FALCO 460056 - FALCO 5000

53 - FALCO 360054 - FALCO 400055 - FALCO 460056 - FALCO 5000

49 - FALCO 360050 - FALCO 400051 - FALCO 460052 - FALCO 5000

SINISTROLEFTGAUCHELINKSIZQUIERDO

DESTRORIGHTDROITRECHTSDERECHO

Page 75: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION TAV. 0701 M29418514 COMP.CORPO TRASMISSIONE L=1762 TRANSMISSION BOX L=1762 BOITE DE TRANSMISSION L=1762 ANTRIEBSKASTEN L=1762 CUERPO TRASMISION L=17622 M23418510 COMP.COPERCHIO C.TRASM.L=1724 UPPER PLATE L=1724 CAPOT SUPERIEUR L=1724 OBERBLECH L=1724 PLANCHA SUPERIOR L=17243 M10400305 PIASTRA DI RINFORZO PLATE PLAT PLATTE PLATO4 M27400110 COMP.M.RIDUTTORE FALCO SCM COMPLETE GEAR BOX BOITE DE VITESSE COMPL. WECHSELGETRIEBE KOMPL. CAJA CAMBIO COMPL.5 F20110012 VITE M10X1,25X 35 5738 10.9 PL BOLT M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X356 F01480112 ROSET.GROWER M10 ZN EXTRA P. GROWER WASHER D.10 RONDELLE GROWER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.107 F01410064 RONDELLA D10 UNI 6592 ZN WASHER 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 ARANDELA 10,5X218 F02010144 GHIERA AU.GUP M45X1,5 T.4H ZN SELF LOCKING NUT M45X1,5 COLLIER AUTOBL. M45X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M 45X1,5 VIROLA AUTOBLOCC. M45X1,59 F03010684 ANELLO OR 94,84X3,53 NGR GASKET OR BAGUE OR D. 94.83X3.53 RING OR ANILLO OR10 F04010179 CUSCINETTO 6207 2RS.C3 BEARING 6207 2RS ROULEMENT 6207 2RS LAGER 6207 2RS COJINETE 6207 2RS11 M10400305 ASSIEME SUPPORTO SUPERIORE BEARING SUPPORT SUPPORT ROULEMENT LAGERHALTER SOPORTE13 M36100306 INGRANAGGIO CENTRALE CENTRAL GEAR ENGRENAGE CENTR. ZAHNRAD ZENTR. ENGRANAJE CENTR.14 M19400308 FLANGIA INTERNA INNER FLANGE FLASQUE INTERIEUR INNENFLANSCH BRIDA INTERNA15 M27100309 GUARNIZIONE FLEXOID 5/10 GASKET MM.0,5 JOINT MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JUNTA MM.0,516 F01060206 VITE M12X1,75X30 U5731* 8.8 ZN BOLT M 12X1,75X30 VIS M 12X1,75X30 SCHRAUBE M 12X1,75X30 TORNILLO M 12X1,75X3017 M26400507 CUNEO RINFORZO VERSIONE PLS RP STIFFENING WEDGE COIN DE RENFORCEMENT VERSTAERKUNGSKEIL CUÑA DE REFUERZO18 F01220048 DADO M12X1,75 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M12X1,75 980V ECROU AUTOBL. M12X1,75 980-V SIEHE 00553312 DADO AUTOBL. M12X1,75 980-V19 M36500313 DISTANZIALE INGRANAGGIO CENTR. SPACER ENTRETOISE DISTANZSTUECK DISTANCIADOR20 F02050471 ANELLO E. DI100X 3 U7437 C70 SEEGER RING D.100 BAGUE SEEGER D.100 SEEGERRING D.100 ANILLO SEEGER D.10021 F04010192 CUSC.D55 D100 B21 6211 53 KN BEARING 6211 AG15 ROULEMENT 6211 AG15 LAGER 6211 AG15 COJINETE 6211 AG1522 M38100214 ANELLO COMBI 65X85X13/17 OIL SEAL 65X85X13/17 SPEC. PARE-HUILE 65X85X13/17 SPEC OELABDICHTUNG 65X85X13/17SPEC. PARA-ACEITE 65X85X13/17 SPEC.23 F03010726 ANELLO OR 123.43X3.53 GASKET OR BAGUE OR D. 123.43X3.53 RING OR ANILLO OR24 M19400306 ASS. SUPP.CUSC.INF.CENTR.FALCO LOWER BEARING SUPPORT SUPPORT ROULEMENT LAGERHALTER SOPORTE COJINETE INFERIOR25 F01480123 ROS.G 12,5X22,9X 4 EX.C70 ZN WASHER M12 ZGP EXTRA P. RONDELLE M12 ZGP EXTRA P. UNTERLEGSCHEIBE M12 ZGP EXTRA ARANDELA M12 ZGP EXTRA P.26 F01010289 VITE M12X1,25X35 U5740 10.9 DL BOLT M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3527 M26400309 SUPPORTO COLTELLI CENTRALE (T) CENTAL ROTOR ROTOR CENTR. ZENTRALROTOR ROTOR CENTR.28 M27100210 COLTELLO DC/DS/DL DX 90X12 CLOCKWISE BLADE COUTEAU DC-BR-CPR 12MM DRT RECHTES MESSER CUCHILLO DERECHO29 M27100209 COLTELLO DC/DS/DL SX 90X12 COUNTERCLOCKWISE BLADE COUTEAU DC-BR-CPR 12MM GCH LINKES MESSER CUCHILLO IZQUIERDO30 M38100301 SUPPORTO COLTELLI LATERALE (T) SIDE BLADE SUPPORT SUPPORT COUTEAU LATER. SEITL.MESSERHALTERUNG SOPORTE CUCHILLO LATERAL31 M27100305 INGRANAGGIO GEAR ENGRENAGE ZAHNRAD ENGRANAJE32 M27100306 DISTANZIALE 50,9X63,5X20,5 SPACER ENTRETOISE DISTANZSTUECK DISTANCIADOR33 F02050447 ANELLO E. DI 90X 3 U7437 C70 SEEGER RING D.90 BAGUE SEEGER D.90 SEEGERRING D.90 ANILLO SEEGER D.9034 F04010188 CUSC.D50 D90 B20 6210 C3 BEARING 6210 2RS ROULEMENT 6210 2RS LAGER 6210 2RS COJINETE 6210 2RS35 M26400305 ASSIEME SUPP.CUSC.INF.DC FLANGE SUPPORT INFERIEUR FLANSCH BRIDA36 M26100321 GUARNIZIONE PER TAPPO OLIO GASKET JOINT DICHTUNG JUNTA37 M26100307 TAPPO SCARICO OLIO OIL OUTLET PLUG BOUCHON DE VIDANGE HUILE OELABLASSPFROPFEN TAPON DESCARGADO ACEITE38 F03011158 GUARNIZIONE IN SILICONE D=6 GASKET D=6 JOINT D=6 DICHTUNG D=6 JUNTA D=639 F01010039 VITE M10X1,25X40 U5740 10.9 ZD BOLT M 10X1,25X40 VIS M 10X1,25X40 SCHRAUBE M 10X1,25X40 TORNILLO M 10X1,25X4040 F03150746 TAPPO CARICO OLIO OIL INLET CAP BOUCHON HUILE CHARGEMEN ENTLUEFTERPFROPFEN CORCHO OLEO41 F01010244 VITE M10X1,25X25 U5740 8.8 ZN BOLT M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2542 F01220034 DADO M10X1,25 D980 8 ZN NUT M10X1,25 D980 8 ZB ECRO.M10X1,25 D980 8 ZB MUTT.M10X1,25 D980 8 ZB TUER.M10X1,25 D980 8 ZB43 M29418514 COMP.CORPO TRASMISSIONE L=1762 TRANSMISSION BOX L=1762 BOITE DE TRANSMISSION L=1762 ANTRIEBSKASTEN L=1762 CUERPO TRASMISION L=176244 M29418512 COMP.CORPO TRASMISSIONE L=1762 TRANSMISSION BOX L=1762 BOITE DE TRANSMISSION L=1762 ANTRIEBSKASTEN L=1762 CUERPO TRASMISION L=176245 M29420512 COMP.CORPO TRASMISSIONE L=2008 TRANSMISSION BOX L=2008 BOITE DE TRANSMISSION L=2008 ANTRIEBSKASTEN L=2008 CUERPO TRASMISION L=200846 M29423514 COMP.CORPO TRASMISSIONE L=2254 TRANSMISSION BOX L=2254 BOITE DE TRANSMISSION L=2254 ANTRIEBSKASTEN L=2254 CUERPO TRASMISION L=225447 M29423512 COMP.CORPO TRASMISSIONE L=2254 TRANSMISSION BOX L=2254 BOITE DE TRANSMISSION L=2254 ANTRIEBSKASTEN L=2254 CUERPO TRASMISION L=225448 M29425512 COMP.CORPO TRASMISSIONE L=2500 TRANSMISSION BOX L=2500 BOITE DE TRANSMISSION L=2500 ANTRIEBSKASTEN L=2500 CUERPO TRASMISION L=250049 M26418434 CORPO TRASM.DS-1800 RICAMBI DX COMPLETE BOX 1800 LAMIER COMPL 1800 GEHAEUSE KOMPL 1800 CUERPO COMPLETO 180050 M26420434 CORPO TR.DS-DC-2000 RICAMBI DX COMPLETE BOX 2000 LAMIER COMPL 2000 GEHAEUSE KOMPL 2000 CUERPO COMPLETO 200051 M26423434 CORPO TR.DS-DC-2300 RICAMBI DX COMPLETE BOX 2300 LAMIER COMPL 2300 GEHAEUSE KOMPL 2300 CUERPO COMPLETO 230052 M26425434 CORPO TR.DS-DC-2500 RICAMBI DX COMPLETE BOX 2500 LAMIER COMPL 2500 GEHAEUSE KOMPL 2500 CUERPO COMPLETO 250053 M26418435 CORPO TRASM.DC-1800 RICAMBI SX COMPLETE BOX 1800 LAMIER COMPL 1800 GEHAEUSE KOMPL 1800 CUERPO COMPLETO 180054 M26420435 CORPO TR.DS-DC-2000 RICAMBI SX COMPLETE BOX 2000 LAMIER COMPL 2000 GEHAEUSE KOMPL 2000 CUERPO COMPLETO 200055 M26423435 CORPO TRASM.DC-2300 RICAMBI SX COMPLETE BOX 2300 LAMIER COMPL 2300 GEHAEUSE KOMPL 2300 CUERPO COMPLETO 230056 M26425435 CORPO TRASM.DC-2500 RICAMBI SX COMPLETE BOX 2500 LAMIER COMPL 2500 GEHAEUSE KOMPL 2500 CUERPO COMPLETO 2500

Page 76: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

TAV. 080

1

2

34 5

7 8 9

10

2

1

3

4

67

8

4

9

10

4

11 - FALCO 4000

12 - FALCO 4600 FALCO 5000

11 - FALCO 4000

12 - FALCO 4600 FALCO 5000

15 - FALCO 360016 - FALCO 400017 - FALCO 460018 - FALCO 5000

13

14

13

14

19

Page 77: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION TAV. 0801 F01010283 VITE M12X1,25X30 U5740 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X302 F01220047 DADO M12X1,25 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V MUTT. M12X1,25 D980 8 ZN TUER. M12X1,25 980-V3 F01010137 VITE M16X1,5X210 U5738 8.8 ZN BOLT M 16X1,5X210 VIS M 16X1,5X210 SCHRAUBE M 16X1,5X210 TORNILLO M 16X1,5X2104 F01500023 ROS. 17 X45X6 D6340 C50 ZD ELASTIC DISK DISQUE ELASTIQUE ELASTISCHE SCHEIBE DISCO ELASTICO5 M26400411 PROTEZIONE FIANCATA MOBILE DX RIGHT SIDE PROTECTION PROTECTION LAT.DROITE RECHTE SEITENSCHUTZ PROTECCION LATERAL DERECHO6 M26400412 PROTEZIONE FIANCATA MOBILE SX LEFT SIDE PROTECTION PROTECTION LAT. GAUCHE SEITENSCHUTZ LINKS PROTECCION LATERAL IZQUIERDO7 M36100392 DISTANZIALE D=32 D=22,5 L=32 SPACER ENTRETOISE DISTANZSTUECK DISTANCIADOR8 M24100569 MOLLA SUPERIORE MARTINETTO SPRING RESSORT FEDER MUELLE9 F01220070 DADO M16X 1,5 D980 8 ZN NUT M16X 1,5 D980 8 ZB ECRO.M16X 1,5 D980 8 ZB MUTT.M16X 1,5 D980 8 ZB TUER.M16X 1,5 D980 8 ZB10 M26400413 PROTEZIONE LATER.INFER.LUNGA BOTTOM SIDE PROTECTION PROTECTION LAT.INFÉRIEUR UNTERE SEITENSCHUTZ PROTECCION LATERAL INFERIOR11 M27400783 PROT.CE ANTE. FRONT PROTECTION PROTECTION AVANT VORDERER SCHUTZ PROTECC.DELANTERA12 M27400779 PROT.CE ANTE. FRONT PROTECTION PROTECTION AVANT VORDERER SCHUTZ PROTECC.DELANTERA13 F01010244 VITE M10X1,25X25 U5740 8.8 ZN BOLT M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2514 F01200048 DADO ALTO M10X1,25 5587 6S BR NUT M10X1,25 ECROU M10X1,25 MUTTER M10X1,25 DADO M10X1,2515 M27418769 PROTEZIONE CE POSTERIORE REAR PROTECTION PROTECTION ARRIERE HINTERER SCHUTZ PROTECCION TRASERA16 M27420769 PROTEZIONE CE POSTERIORE REAR PROTECTION PROTECTION ARRIERE HINTERER SCHUTZ PROTECCION TRASERA17 M27423769 PROTEZIONE CE POSTERIORE REAR PROTECTION PROTECTION ARRIERE HINTERER SCHUTZ PROTECCION TRASERA18 M27425769 PROTEZIONE CE POSTERIORE REAR PROTECTION PROTECTION ARRIERE HINTERER SCHUTZ PROTECCION TRASERA19 F01010039 VITE M10X1,25X40 U5740 10.9 ZD BOLT M 10X1,25X40 VIS M 10X1,25X40 SCHRAUBE M 10X1,25X40 TORNILLO M 10X1,25X40

Page 78: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

TAV. 090

1 - FALCO 36002 - FALCO 40003 - FALCO 46004 - FALCO 5000

5

6

7

8 9

12

11

10

21

1820

19151417

22 24 23

13

27 26 25

8 9 29 30

28

5

6

7

13

27 26 25

18

17

Page 79: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION TAV. 0901 M23418783 BARRA LIVELLATRICE L=1773 REAR BAR 1800 BARRE ARRIERE 1800 KOMPL. HINTERE SCHINE 1800 BARRA TRASERA 18002 M23420783 BARRA LIVELLATRICE L=2000 REAR BAR 2000 BARRE ARRIERE 2000 KOMPL. HINTERE SCHINE 2000 BARRA TRASERA 20003 M23423783 BARRA LIVELLATRICE L=2265 REAR BAR 2300 BARRE ARRIERE 2300 KOMPL. HINTERE SCHINE 2300 BARRA TRASERA 23004 M23425783 BARRA LIVELLATRICE L=2511 REAR BAR 2500 BARRE ARRIERE 2500 KOMPL. HINTERE SCHINE 2500 BARRA TRASERA 25005 M43400464 PIASTRA ATTACCO MARTINETTO JACK LINK PLATE PLAQUETTE ATTELAGE MANIVELLE WINDEHALTERUNG PLATTE PLAQUITA ENGANCHE DEL GATO6 F01060209 VITE M10X1,5X200 U5731* 8.8 ZN BOLT M 10X1,5X200 VIS M 10X1,5X200 SCHRAUBE M 10X1,5X200 TORNILLO M 10X1,5X2007 F01220033 DADO M10X 1,5 D980 8 ZN NUT M10X 1,5 D980 8 ZN ECROU M10X 1,5 D980 8 ZN MUTTER M10X 1,5 D980 8 ZN TUERCA M10X 1,5 D980 8 ZN8 M23400445 PERNO ESAGONALE M 18X1,5 ZN PIN M 18X1,5 GOUJON M 18X1,5 PLEUELBOLZEN M 18X1,5 PERNO M 18X1,59 F01220081 DADO M18X 1,5 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M18X1,5 980V ECROU AUTOBL. M18X1,5 980-V SELBSTSP.MUTT. M18X1,5 980-V DADO AUTOBL. M18X1,5 980-V10 F01010194 VITE M22X1,5X110 U5738 12.9 ZD BOLT M 22X1,5X110 VIS M 22X1,5X110 SCHRAUBE M 22X1,5X110 TORNILLO M 22X1,5X11011 M23400945 COMP.ASTA REGOLAZ. MARTINETTI ADJUSTING ROD BARRE DE REGULATION VERSTELLUNGSHOLM VARILLA DE REGULACION12 F20100049 PERNO D22 L86 C43 ZN PIN D.22 GOUJON D.22 BOLZEN D.22 PERNO D.2213 M36200887 MART.MECCANICO REG.BARRA DM R. MECHANICAL ADJUSTER MANIVELLE MECHANIC MECHANISCHE SPINDEL GATO MECHANICO14 M36200875 TUBO INTERNO INSIDE TUBE TUBE INTERIEUR INNENROHR TUBO INTERNO15 M36200872 TUBO ESTERNO OUTER TUBE TUBE EXTERIEUR AUSSENROHR TUBO EXTERNO16 M58100613 DADO VITE REG. BARRA ZN NUT ECROU MUTTER DADO17 F01230269 DADO M22X 1,5 D985 6S ZN SELF LOCKING NUT M22X1,5 ECROU AUTOBL. M22X1,5 SELBSTSPERR.MUTTER M22X1,5 DADO AUTOBL. M22X1,518 F02200529 SPINA SCATTO D.11 ZN SNAP PIN D.11 FICHE A DETENTE D.11 EINRASTSTIFT D.11 CLAVIJA DE MUELLE D.1119 F01100048 ING.M 8X1,25 7663A 9SMNPB28 ZN GREASE NIPPLE M8X1,25 U7663A GRAISSEUR A BILLES M8X1,25 SCHMIERBUECHSE M8X1,25 7663A ENGRAS. DE ESFERAS M8 X 1,25 A20 F02100242 SPINA E.S. 8X 36 U6875 C70 BR ELASTIC PIN 8X36 GOUJON ELASTIQUE 8X36 SPANNHUELSE 8X36 ESPINA ELASTICA 8X3621 F01460051 MOL.T 40X 20,3X 2 D2093 ZN ELASTIC DISK DISQUE ELASTIQUE ELASTISCHE SCHEIBE DISCO ELASTICO22 M36200808 COMP. MANICO VITE ' ADJUSTING HANDLE MANCHE DE REGLAGE REGULIERUNGHEFT MANGO REGULACION23 F01020072 VITE M 8X1,25X50 U5737 8.8 ZN SCREW M8X1,25X50 U5737 8.8 ZN VIS M8X1,25X50 U5737 8.8 ZN SCHR. M8X1,25X50 U5737 8.8 ZN TORN. M8X1,25X50 U5737 8.8 ZN24 F01220022 DADO M 8X1,25 D980 8 ZN NUT M8X 1,25 D980 8 ZN ECROU M8X 1,25 D980 8 ZN MUTTER M8X 1,25 D980 8 ZN TUERCA M8X 1,25 D980 8 ZN25 F01230085 DADO M16X 2 D982 8 ZN NUT M16X 2 D982 8 ZN ECROU M16X 2 D982 8 ZN MUTTER M16X 2 D982 8 ZN TUERCA M16X 2 D982 8 ZN26 M23400444 STAFFA ATTACCO MARTINETTO STIRRUP LINKAGE ATTELAGE ETRIER BUEGELLINK ESTRIBO ATAQUE27 F20110800 CAV.Q.M16X 2X 40 118X135 ZN CONNE.M16X 2X 40 118X135 ZB ATTEL.M16X 2X 40 118X135 ZB VERBI.M16X 2X 40 118X135 ZB PERNO M16X 2X 40 118X135 ZB28 F01010288 VITE M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN SCREW M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN VIS M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN SCHR.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN TORN.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN29 F01220047 DADO M12X1,25 D980 8 ZN NUT M12X1,25 D980 8 ZN ECROU M12X1,25 D980 8 ZN MUTTER M12X1,25 D980 8 ZN TUERCA M12X1,25 D980 8 ZN30 M12400458 PIATTO CONVOGLIATORE PLATE PLAT PLATTE PLATO

Page 80: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

TAV. 111

10 - 11 - 1213 - 14 - 1516 - 17 - 18

9

9

5

6

7

5

3 - 4

8

1

450

19

550

19

20 - 21 - 2223 - 24 - 2526 - 27 - 28

8

5

3 - 4

1

5

6

7

PER: PK600 / GM600 / SP600 / GB550FOR: PK600 / GM600 / SP600 / GB550

34 - 35 - 3637 - 38 - 3940 - 41 - 42

2

7

2500 - 293000 - 304000 - 314500 - 32

4344

45

46

47

4849

50

51

52

53

54

55

56

57

5859

60

43

Page 81: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION TAV. 1111 M43400700 FIANCATA RULLO PICCOLA ROLLER SIDE PANEL SMALL COTE ROULEAU GAUCHE PETIT WALZENSEITENWAND KLEIN FLANCO RODILLO PEQUEÑA2 M43400701 FIANCATA RULLO GRANDE ROLLER SIDE PANEL BIG COTE ROULEAU GAUCHE GRAND WALZENSEITENWAND GROSS FLANCO RODILLO GRANDE3 F01010283 VITE M12X1,25X30 U5740 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X304 F01010288 VITE M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN SCREW M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB VIS M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB SCHR.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB TORN.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB5 F01480123 ROS.G 12,5X22,9X 4 EX.C70 ZN WASHER M12 ZGP EXTRA P. RONDELLE M12 ZGP EXTRA P. UNTERLEGSCHEIBE M12 ZGP EXTRA ARANDELA M12 ZGP EXTRA P.6 F01010291 VITE M12X1,25X40 U5740 8.8 ZN BOLT M12X1,25X40 U5740 8.8 ZB VIS M12X1,25X40 U5740 8.8 ZB SCHR.M12X1,25X40 U5740 8.8 ZB TORN.M12X1,25X40 U5740 8.8 ZB7 M43400467 SUPPOR.RULLO OSCIL.H=42 COMP. ROLLER SUPPORT PALIER ROULEAU COMPLET KOMPLETTE WALZEHALTER SOPORTE RODILLO COMPLETO8 F01010341 VITE M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZN BOLT M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB VIS M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB SCHR.M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB TORN.M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB9 F01220070 DADO M16X 1,5 D980 8 ZN NUT M16X 1,5 D980 8 ZB ECRO.M16X 1,5 D980 8 ZB MUTT.M16X 1,5 D980 8 ZB TUER.M16X 1,5 D980 8 ZB10 M43418457 TRAVE ANTERIORE RULLO 1500C BEAM 1500C POUTRE 1500C HAUPTTRAEGER 1500C VIGA 1500C11 M43420457 TRAVE ANTERIORE RULLO 2000A BEAM 2000A POUTRE 2000A HAUPTTRAEGER 2000A VIGA 2000A12 M43423457 TRAVE ANTERIORE RULLO 2000C BEAM 2000C POUTRE 2000C HAUPTTRAEGER 2000C VIGA 2000C13 M43425457 TRAVE ANTERIORE RULLO 2500A BEAM 2500A POUTRE 2500A HAUPTTRAEGER 2500A VIGA 2500A14 M43430457 TRAVE ANTERIORE RULLO 3000A BEAM 3000A POUTRE 3000A HAUPTTRAEGER 3000A VIGA 3000A15 M43435457 TRAVE ANTERIORE RULLO 3500A BEAM 3500A POUTRE 3500A HAUPTTRAEGER 3500A VIGA 3500A16 M43440457 TRAVE ANTERIORE RULLO 4000A BEAM 4000A POUTRE 4000A HAUPTTRAEGER 4000A VIGA 4000A17 M43442457 TRAVE ANT RULLO 4000B VITO BEAM 4000B VITO POUTRE 4000B VITO HAUPTTRAEGER 4000B VITO VIGA 4000B18 M43447457 TRAVE ANT RULLO 4500B VITO BEAM 4500B VITO POUTRE 4500B VITO HAUPTTRAEGER 4500B VITO VIGA 4500B19 F05100019 TAPPO AD ALETTA D. 34 PLT PLUG D.34 BOUCHON FERMETURE D.34 VERSCHLUSSPFRPFEN D.34 TAPON CLAUSURA D.3420 M23418714 ROTORE*RULLO GB.550 1500C CAGE ROLLER ROTOR GB.550 1500C ROTOR GB.550 1500C STABWALZEROTOR GB.550 1500C ROTOR RODIL.BARR.GB.550 1500C21 M23420714 ROTORE*RULLO GB.550 2000A CAGE ROLLER ROTOR GB.550 2000A ROTOR GB.550 2000A STABWALZEROTOR GB.550 2000A ROTOR RODIL.BARRAS GB.550 200022 M23423714 ROTORE*RULLO GB.550 2000C CAGE ROLLER ROTOR GB.550 2000C ROTOR GB.550 2000C STABWALZEROTOR GB.550 2000C ROTOR RODIL.BARR.GB.550 2000C23 M23425714 ROTORE*RULLO GB.550 2500A CAGE ROLLER ROTOR GB.550 2500A ROTOR GB.550 2500A STABWALZEROTOR GB.550 2500A ROTOR RODIL.BARRAS GB.550 250024 M23430714 ROTORE*RULLO GB.550 3000A CAGE ROLLER ROTOR GB.550 3000A ROTOR GB.550 3000A STABWALZEROTOR GB.550 3000A ROTOR RODIL.BARRAS GB.550 300025 M23435714 ROTORE*RULLO GB.550 3500A CAGE ROLLER ROTOR GB.550 3500A ROTOR GB.550 3500A STABWALZEROTOR GB.550 3500A ROTOR RODIL.BARRAS GB.550 350026 M23440714 ROTORE*RULLO GB.550 4000A CAGE ROLLER ROTOR GB.550 4000A ROTOR GB.550 4000A STABWALZEROTOR GB.550 4000A ROTOR RODIL.BARRAS GB.550 400027 M23442714 ROTORE*RULLO GB.550 4000B VITO CAGE ROLL ROT GB.550 4000VITO ROTOR GB.550 4000VITO STABWALZEROTOR GB.550 4000VITO ROT RODIL.BARR GB.550 4000VITO28 M23447714 ROTORE*RULLO GB.550 4500B VITO CAGE ROLL ROT GB.550 4500VITO ROTOR GB.550 4500VITO STABWALZEROTOR GB.550 4500VITO ROT RODIL.BARR GB.550 4500VITO29 M43425474 TUBO D=30 S=2,5 2500A CAGE ROLLER D.450 TUBE 2500 TUBE ROULEAU CAGE D.450 L 2500 ROHR STABWALZE D.450 L2500 TUBO PARA RODILLO A BARRAS D45030 M43430474 TUBO D=30 S=2,5 3000A CAGE ROLLER D.450 TUBE 3000 TUBE ROULEAU CAGE D.450 L3000 ROHR STABWALZE D.450 L3000 TUBO PARA RODILLO A BARRAS D45031 M43435474 TUBO D=30 S=2,5 3500A CAGE ROLLER D.450 TUBE 3500 TUBE ROULEAU CAGE D.450 L3500 ROHR STABWALZE D.450 L3500 TUBO PARA RODILLO A BARRAS D45032 M43440474 TUBO D=30 S=2,5 4000A CAGE ROLLER D.450 TUBE 4000 TUBE ROULEAU CAGE D.450 L4000 ROHR STABWALZE D.450 L4000 TUBO PARA RODILLO A BARRAS D45033 F02100142 SPINA E.P. 8X 40 U6873 C70 BR ELASTIC PIN 8X 40 GOUJON ELASTIQUE 8X 40 SPANNHUELSE 8X 40 ESPINA ELASTICA 8X 4034 M43418473 ROTORE*RULLO GB450 1500C CAGE ROLLER ROTOR GB450 1500C ROTOR GB450 1500C STABWALZEROTOR GB450 1500C ROTOR RODILLO BARR D450 1500C35 M43420473 ROTORE*RULLO GB450 2000A CAGE ROLLER ROTOR GB450 2000A ROTOR GB450 2000A STABWALZEROTOR GB450 2000A ROTOR RODILLO BARR D450 2000A36 M43423473 ROTORE*RULLO GB450 2000C CAGE ROLLER ROTOR GB450 2000C ROTOR GB450 2000C STABWALZEROTOR GB450 2000C ROTOR RODILLO BARR D450 2000C37 M43425473 ROTORE*RULLO GB450 2500A CAGE ROLLER ROTOR GB450 2500A ROTOR GB450 2500A STABWALZEROTOR GB450 2500A ROTOR RODILLO BARRAS D450 250038 M43430473 ROTORE*RULLO GB450 3000A CAGE ROLLER ROTOR GB450 3000A ROTOR GB450 3000A STABWALZEROTOR GB450 3000A ROTOR RODILLO BARRAS D450 300039 M43435473 ROTORE*RULLO GB450 3500A CAGE ROLLER ROTOR GB450 3500A ROTOR GB450 3500A STABWALZEROTOR GB450 3500A ROTOR RODILLO BARRAS D450 350040 M43440473 ROTORE*RULLO GB450 4000A CAGE ROLLER ROTOR GB450 4000A ROTOR GB450 4000A STABWALZEROTOR GB450 4000A ROTOR RODILLO BARRAS 450 400041 M43442473 ROTORE*RULLO GB450 4000B VITO CAGE ROLL ROT GB450 4000VITO ROTOR GB450 4000VITO STABWALZEROTOR GB450 4000VITO ROT RODIL BARRAS 450 4000VITO42 M43447473 ROTORE*RULLO GB450 4500B VITO CAGE ROLL ROT GB450 4500VITO ROTOR GB450 4500VITO STABWALZEROTOR GB450 4500VITO ROT RODIL BARRAS 450 4500VITO43 F01100011 INGRAS.A SFERA M6X1 DRITTO A SPHERE NIPPLE M6X1/A GRAISSEUR A BILLES M6X1/A KUGELFETTBsCHSE M6X1/A ENGRAS. DE ESFERAS M6X1/A44 M43400704 GUARNIZIONE METALLICA H42 GASKET H42 JOINT H42 DICHTUNG H42 JUNTA45 M23400439 SUPPORTO CUSCIN.OSCILLANTE H42 BEARING SUPPORT SUPPORT ROULEMENT LAGERHALTER SOPORTE COJINETE46 F02050168 ANELLO E. DE 40X1,75 U7435 C70 SEEGER RING D.40 BAGUE SEEGER D.40 SEEGERRING D.40 ANILLO SEEGER D.4047 M48000307 ANELLO RINF.40X50X1,5 C70 TEMP SEEGER STIFFENER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER SEEGER RING ANILLO REFUERZO SEEGER48 F04010184 CUSC.D40 D80 BOMB.18 6208 2RS BEARING 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE LAGER 6208 SEE COJINETE 6208 SEE49 M38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET JOINT DICHTUNG JUNTA50 M23400438 MOZZO CUSCINETTO OSCILLANTE SWINGING ROLLER HUB MOYEU ROTOR OSCILLANTE SCHWIMMENDE NABE CUBO ROTOR OSCILANTE51 M43400707 FLANGIA SPESSORE INNER FLANGE FLASQUE INTERIEUR INNENFLANSCH BRIDA INTERNA52 F01220047 DADO M12X1,25 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V SIEHE DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V53 F01010281 VITE M12X1,25X25 U5740 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X2554 M43400705 GUARNIZIONE METALLICA H60 GASKET JOINT DICHTUNG JUNTA55 M23400436 SUPPORTO CUSCIN.OSCILLANTE H60 BEARING SUPPORT H=60 SUPPORT ROULEMENT H=60 LAGERHALTER H=60 SOPORTE COJINETE H6056 F02010034 GHIERA AU.GUK M40X1,5 T.4H ZN SELF LOCKING NUT COLLIER AUTOBL. SELBSTSP. NUTMUTTER VIROLA AUTOBL.57 F04010225 CUSC.D45 D100 B25 6309 2RS BEARING 6309 ROULEMENT 6309 LAGER 6309 COJINETE 630958 M61100441 ANELLO T. 52X 90X 6 SPEC. STIFFENER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT RING ANILLO REFUERZO59 M23400435 FLANGIA INTERNA SUPP.CUSC.OSC. INNER FLANGE FLASQUE INTERIEUR INNENFLANSCH BRIDA 60 M43400468 KIT SUPPORTO RULLO OSCILL.H=60 COMP.ROLLER SUPPORT H=60 PALIER ROULEAU COMPLET H=60 KOMPLETTE WALZEHALTER H=60 SOPORTE RODILLO COMPLETO H=60

Page 82: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

PER: PK600 / GM600 / SP600 / GB550FOR: PK600 / GM600 / SP600 / GB550

600

500

450

13 14

9

34 - 5

13

6

7 - 8

16

15

26

63 - 64 - 6566 - 67 - 6869 - 70 - 71 3 6

7 - 8

1

3 4 - 5

9

14

13

16

1512

2325

2621

23

15 24

22

2

20

19

18

17

54 - 55 - 5657 - 58 - 5960 - 61 - 62

45 - 46 - 4748 - 49 - 5051 - 52 - 53

27 - 28 - 2930 - 31 - 3233 - 34 - 35

36 - 37 - 38 - 39 - 4041 - 42 - 43 - 44

78

7775

76

74

7372

7279

80

81 82

8384

88 87

85

86

87

TAV. 121

Page 83: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION TAV. 1211 M43400700 FIANCATA RULLO PICCOLA ROLLER SIDE PANEL SMALL COTE ROULEAU GAUCHE PETIT WALZENSEITENWAND KLEIN FLANCO RODILLO PEQUEÑA2 M43400701 FIANCATA RULLO GRANDE ROLLER SIDE PANEL BIG COTE ROULEAU GAUCHE GRAND WALZENSEITENWAND GROSS FLANCO RODILLO GRANDE3 F01480123 ROS.G 12,5X22,9X 4 EX.C70 ZN WASHER M12 ZGP EXTRA P. RONDELLE M12 ZGP EXTRA P. UNTERLEGSCHEIBE M12 ZGP EXTRA ARANDELA M12 ZGP EXTRA P.4 F01010283 VITE M12X1,25X30 U5740 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X305 F01010288 VITE M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN SCREW M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB VIS M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB SCHR.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB TORN.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB6 F01010291 VITE M12X1,25X40 U5740 8.8 ZN BOLT M12X1,25X40 U5740 8.8 ZB VIS M12X1,25X40 U5740 8.8 ZB SCHR.M12X1,25X40 U5740 8.8 ZB TORN.M12X1,25X40 U5740 8.8 ZB7 M43400467 SUPPOR.RULLO OSCIL.H=42 COMP. ROLLER SUPPORT PALIER ROULEAU COMPLET KOMPLETTE WALZEHALTER SOPORTE RODILLO COMPLETO8 M43400468 KIT SUPPORTO RULLO OSCILL.H=60 COMP.ROLLER SUPPORT H=60 PALIER ROULEAU COMPLET H=60 KOMPLETTE WALZEHALTER H=60 SOPORTE RODILLO COMPLETO H=609 F01010341 VITE M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZN BOLT M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB VIS M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB SCHR.M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB TORN.M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB13 F01010082 VITE M14X1,5 X50 U5738 8.8 ZN BOLT M 14X1,5X50 VIS M 14X1,5X50 SCHRAUBE M 14X1,5X50 TORNILLO M 14X1,5X5014 F01410088 ROS.M14 15X 28X2,5 U6592 ZN WAS.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB RON.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB SCH.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB ARA.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB15 F01220070 DADO M16X 1,5 D980 8 ZN NUT M16X 1,5 D980 8 ZB ECRO.M16X 1,5 D980 8 ZB MUTT.M16X 1,5 D980 8 ZB TUER.M16X 1,5 D980 8 ZB16 F01220059 DADO M14X 1,5 D980 8 ZN NUT M14X 1,5 D980 8 ZB ECROU M14X 1,5 D980 8 ZB MUTTER M14X 1,5 D980 8 ZB TUERCA M14X 1,5 D980 8 ZB17 F01220034 DADO M10X1,25 D980 8 ZN NUT M10X1,25 D980 8 ZB ECRO.M10X1,25 D980 8 ZB MUTT.M10X1,25 D980 8 ZB TUER.M10X1,25 D980 8 ZB18 F01410064 ROS.M10 10,5X 20X 2 U6592 ZN WASHER 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 ARANDELA 10,5X2119 M23400958 PIASTRINA RASCHIATERRA PER PK SCRETCHING PLATE PLAT DU DECROTTOIR ABSTREIFER PLATTE PLACA RASQUETA20 F01060208 VITE M10X 1,5X 25 U5731*8.8 ZN BOLT M 10X1,5X25 VIS M10X 1,5X 25 U5731*8.8 ZN SCHRAUBE M 10X1,5X25 TORN M10X 1,5X 25 U5731*8.8 ZN21 M23400493 PIASTRA DI COLLEG.PICCOLA BLADE LAME MESSER CUCHILLA22 M23400495 PIASTRA PER TRAVE BLADE LAME MESSER CUCHILLA23 F01010319 VITE M14X1,5 X45 U5740 8.8 ZN BOLT M14X 1,5X 45 U5740 8.8 ZB VIS M14X1,5 X45 U5740 8.8 ZB SCH. M14X1,5 X45 U5740 8.8 ZB TORNILLO M14X1,5 X45 U5740 8.824 F01220033 DADO M10X 1,5 D980 8 ZN NUT M10X 1,5 D980 8 ZB ECRO.M10X 1,5 D980 8 ZB MUTT.M10X 1,5 D980 8 ZB TUER.M10X 1,5 D980 8 ZB25 F01230085 DADO M16X 2 D982 8 ZN NUT M16X 2 D982 8 ZB ECROU M16X 2 D982 8 ZB MUTT.M16X 2 D982 8 ZB TUER.M16X 2 D982 8 ZB26 F20110800 CAV.Q.M16X 2X 40 118X135 ZN CONNE.M16X 2X 40 118X135 ZB ATTEL.M16X 2X 40 118X135 ZB VERBI.M16X 2X 40 118X135 ZB PERNO M16X 2X 40 118X135 ZB27 M23418980 TRAVE POST.RULLO PK450 500 600 SOIL SCRAPER FRAME PK 1800 CHASSIS ATT.DECROT PK 1800 ABSTREIFERRAHMEN PK 1800 TELAR ATAQ.RASQ PK 180028 M23420980 TRAVE POST.RULLO PK450 500 600 SOIL SCRAPER FRAME PK 2000 CHASSIS ATT.DECROT PK 2000 ABSTREIFERRAHMEN PK 2000 TELAR ATAQ.RASQ PK 200029 M23423980 TRAVE POST.RULLO PK450 500 600 SOIL SCRAPER FRAME PK 2300 CHASSIS ATT.DECROT PK 2300 ABSTREIFERRAHMEN PK 2300 TELAR ATAQ.RASQ PK 230030 M23425980 TRAVE POST.RULLO PK 2500 SOIL SCRAPER FRAME PK 2500 CHASSIS ATT.DECROTTOIR PK 2500 ABSTREIFERRAHMEN PK 2500 TELAR ATAQ.RASQUETA PK 250031 M23430980 TRAVE POST.RULLO PK 3000 SOIL SCRAPER FRAME PK 3000 CHASSIS ATT.DECROTTOIR PK 3000 ABSTREIFERRAHMEN PK 3000 TELAR ATAQ.RASQUETA PK 300032 M23435980 TRAVE POST.RULLO PK 3500 SOIL SCRAPER FRAME PK 3500 CHASSIS ATT.DECROTTOIR PK 3500 ABSTREIFERRAHMEN PK 3500 TELAR ATAQ.RASQUETA PK 350033 M23440980 TRAVE POST.RULLO PK 4000 SOIL SCRAPER FRAME PK 4000 CHASSIS ATT.DECROTTOIR PK 4000 ABSTREIFERRAHMEN PK 4000 TELAR ATAQ.RASQUETA PK 400034 M23442980 TRAVE POST.RULLO PK 4000 VITO SOIL SCRAPER FRAME PK 4000VITO CHASS ATT.DECROTT PK 4200 VITO ABSTREIFERRAHMEN PK 4000 VITO TELAR ATAQ.RASQ.PK 4200 VITO35 M23447980 TRAVE POST.RULLO PK 4500 VITO SOIL SCRAPER FRAME PK 4500VITO CHASS ATT.DECROTT PK 4500 VITO ABSTREIFERRAHMEN PK 4500 VITO TELAR ATAQ.RASQ.PK 4500 VITO36 M43418457 TRAVE ANTERIORE RULLO 1500C BEAM 1500C POUTRE 1500C HAUPTTRAEGER 1500C VIGA 1500C37 M43420457 TRAVE ANTERIORE RULLO 2000A BEAM 2000A POUTRE 2000A HAUPTTRAEGER 2000A VIGA 2000A38 M43423457 TRAVE ANTERIORE RULLO 2000C BEAM 2000C POUTRE 2000C HAUPTTRAEGER 2000C VIGA 2000C39 M43425457 TRAVE ANTERIORE RULLO 2500A BEAM 2500A POUTRE 2500A HAUPTTRAEGER 2500A VIGA 2500A40 M43430457 TRAVE ANTERIORE RULLO 3000A BEAM 3000A POUTRE 3000A HAUPTTRAEGER 3000A VIGA 3000A41 M43435457 TRAVE ANTERIORE RULLO 3500A BEAM 3500A POUTRE 3500A HAUPTTRAEGER 3500A VIGA 3500A42 M43440457 TRAVE ANTERIORE RULLO 4000A BEAM 4000A POUTRE 4000A HAUPTTRAEGER 4000A VIGA 4000A43 M43442457 TRAVE ANT RULLO 4000B VITO BEAM 4000B VITO POUTRE 4000B VITO HAUPTTRAEGER 4000B VITO VIGA 4000B44 M43447457 TRAVE ANT RULLO 4500B VITO BEAM 4500B VITO POUTRE 4500B VITO HAUPTTRAEGER 4500B VITO VIGA 4500B45 M23418711 ROTORE*RULLO PK.600 1500C PACKER ROLLER ROTOR 1500C D600 ROTOR D600 1500C HERSE PACKERWALZEROTOR 1500C D600 ROTOR RODILLO PACK 1500C D60046 M23420711 ROTORE*RULLO PK.600 2000A PACKER ROLLER ROTOR 2000A D600 ROTOR D600 2000A HERSE PACKERWALZEROTOR 2000A D600 ROTOR RODILLO PACK 2000A D60047 M23423711 ROTORE*RULLO PK.600 2000C PACKER ROLLER ROTOR 2000C D600 ROTOR D600 2000C HERSE PACKERWALZEROTOR 2000C D600 ROTOR RODILLO PACK 2000C D60048 M23425711 ROTORE*RULLO PK.600 2500A PACKER ROLLER ROTOR 2500A D600 ROTOR D600 2500A HERSE PACKERWALZEROTOR 2500A D600 ROTOR RODIL PACKER 2500A D60049 M23430711 ROTORE*RULLO PK.600 3000A PACKER ROLLER ROTOR 3000A D600 ROTOR D600 3000A HERSE PACKERWALZEROTOR 3000A D600 ROTOR RODIL PACKER 3000A D60050 M23435711 ROTORE*RULLO PK.600 3500A PACKER ROLLER ROTOR 3500A D600 ROTOR D600 3500A HERSE PACKERWALZEROTOR 3500A D600 ROTOR RODIL PACKER 3500A D60051 M23440711 ROTORE*RULLO PK.600 4000A PACKER ROLLER ROTOR 4000A D600 ROTOR D600 4000A HERSE PACKERWALZEROTOR 4000A D600 ROTOR RODIL PACKER 4000A D60052 M23442711 ROTORE*RULLO PK.600 4000B VITO PACK.ROLL.ROT.4000B VITO ROTOR D600 4000B HERSE VITO PACK.WALZ.ROT 4000B D600 VITO ROT RODIL PACK 4000B D600 VITO53 M23447711 ROTORE*RULLO PK.600 4500B VITO PACK.ROLL.ROT.4500B VITO ROTOR D600 4500B HERSE VITO PACK.WALZ.ROT 4500B D600 VITO ROT RODIL PACK 4500B D600 VITO54 M23418712 ROTORE*RULLO PK.500 1500C PACKER ROLLER ROTOR 1500C D500 ROTOR D500 1500C HERSE PACKERWALZEROTOR 1500C D500 ROTOR RODILLO PACK 1500C D50055 M23420712 ROTORE*RULLO PK.500 2000A PACKER ROLLER ROTOR 2000A D500 ROTOR D500 2000A HERSE PACKERWALZEROTOR 2000A D500 ROTOR RODILLO PACK 2000A D50056 M23423712 ROTORE*RULLO PK.500 2000C PACKER ROLLER ROTOR 2000C D500 ROTOR D500 2000C HERSE PACKERWALZEROTOR 2000C D500 ROTOR RODILLO PACK 2000C D50057 M23425712 ROTORE*RULLO PK.500 2500A PACKER ROLLER ROTOR 2500 D500 ROTOR D500 2500 HERSE PACKERWALZEROTOR 2500 D500 ROTOR RODILLO PACKER 2500 D50058 M23430712 ROTORE*RULLO PK.500 3000A PACKER ROLLER ROTOR 3000 D500 ROTOR D500 3000 HERSE PACKERWALZEROTOR 3000 D500 ROTOR RODILLO PACKER 3000 D50059 M23435712 ROTORE*RULLO PK.500 3500A PACKER ROLLER ROTOR 3500 D500 ROTOR D500 3500 HERSE PACKERWALZEROTOR 3500 D500 ROTOR RODILLO PACKER 3500 D50060 M23440712 ROTORE*RULLO PK.500 4000A PACKER ROLLER ROTOR 4000 D500 ROTOR D500 4000 HERSE PACKERWALZEROTOR 4000 D500 ROTOR RODILLO PACKER 4000 D500

Page 84: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

PER: PK600 / GM600 / SP600 / GB550FOR: PK600 / GM600 / SP600 / GB550

600

500

450

13 14

9

34 - 5

13

6

7 - 8

16

15

26

63 - 64 - 6566 - 67 - 6869 - 70 - 71 3 6

7 - 8

1

3 4 - 5

9

14

13

16

1512

2325

2621

23

15 24

22

2

20

19

18

17

54 - 55 - 5657 - 58 - 5960 - 61 - 62

45 - 46 - 4748 - 49 - 5051 - 52 - 53

27 - 28 - 2930 - 31 - 3233 - 34 - 35

36 - 37 - 38 - 39 - 4041 - 42 - 43 - 44

78

7775

76

74

7372

7279

80

81 82

8384

88 87

85

86

87

TAV. 121

Page 85: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION TAV. 12161 M23442712 ROTORE*RULLO PK.500 4000B VITO PACK.ROLL.ROT.4000B D500 VITO ROTOR D500 4000B HERSE VITO PACK.WALZ.ROT 4000B D500 VITO ROT RODIL PACK 4000B D500 VITO62 M23447712 ROTORE*RULLO PK.500 4500B VITO PACK.ROLL.ROT.4500B D500 VITO ROTOR D500 4500B HERSE VITO PACK.WALZ.ROT 4500B D500 VITO ROT RODIL PACK 4500B D500 VITO63 M23418713 ROTORE*RULLO PK.450 1500C PACKER ROLLER ROTOR 1500C D450 ROTOR D450 1500C HERSE PACKERWALZEROTOR 1500C D450 ROTOR RODILLO PACK 1500C D45064 M23420713 ROTORE*RULLO PK.450 2000A PACKER ROLLER ROTOR 2000A D450 ROTOR D450 2000A HERSE PACKERWALZEROTOR 2000A D450 ROTOR RODILLO PACK 2000A D45065 M23423713 ROTORE*RULLO PK.450 2000C PACKER ROLLER ROTOR 2000C D450 ROTOR D450 2000C HERSE PACKERWALZEROTOR 2000C D450 ROTOR RODILLO PACK 2000C D45066 M23425713 ROTORE*RULLO PK.450 2500A PACKER ROLLER ROTOR 2500A D450 ROTOR D450 2500A HERSE PACKERWALZEROTOR 2500A D450 ROTOR RODILLO PACK 2500A D45067 M23430713 ROTORE*RULLO PK.450 3000A PACKER ROLLER ROTOR 3000A D450 ROTOR D450 3000A HERSE PACKERWALZEROTOR 3000A D450 ROTOR RODIL PACK 3000A D45068 M23435713 ROTORE*RULLO PK.450 3500A PACKER ROLLER ROTOR 3500A 4500 ROTOR D450 3500A HERSE PACKERWALZEROTOR 3500A D450 ROTOR RODILLO PACK 3500A D45069 M23440713 ROTORE*RULLO PK.450 4000A PACKER ROLLER ROTOR 4000A D450 ROTOR D450 4000A HERSE PACKERWALZEROTOR 4000A D450 ROTOR RODILLO PACK 4000A D45070 M23442713 ROTORE*RULLO PK.450 4000B VITO PACK.ROLL.ROT.4000B D450 VITO ROTOR D450 4000B HERSE VITO PACK.WALZ.ROT 4000B D450 VITO ROT RODIL PACK 4000B D450 VITO71 M23447713 ROTORE*RULLO PK.450 4500B VITO PACK.ROLL.ROT.4500B D450 VITO ROTOR D450 4500B HERSE VITO PACK.WALZ.ROT 4500B D450 VITO ROT RODIL PACK 4500B D450 VITO72 F01100011 INGRAS.A SFERA M6X1 DRITTO A SPHERE NIPPLE M6X1/A GRAISSEUR A BILLES M6X1/A KUGELFETTBsCHSE M6X1/A ENGRAS. DE ESFERAS M6X1/A73 M43400705 GUARNIZIONE METALLICA H60 GASKET JOINT DICHTUNG JUNTA74 M23400436 SUPPORTO CUSCIN.OSCILLANTE H60 BEARING SUPPORT H=60 SUPPORT ROULEMENT H=60 LAGERHALTER H=60 SOPORTE COJINETE H6075 F02010034 GHIERA AU.GUK M40X1,5 T.4H ZN SELF LOCKING NUT COLLIER AUTOBL. SELBSTSP. NUTMUTTER VIROLA AUTOBL.76 F04010225 CUSC.D45 D100 B25 6309 2RS BEARING 6309 ROULEMENT 6309 LAGER 6309 COJINETE 630977 M61100441 ANELLO T. 52X 90X 6 SPEC. STIFFENER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT RING ANILLO REFUERZO78 M23400435 FLANGIA INTERNA SUPP.CUSC.OSC. INNER FLANGE FLASQUE INTERIEUR INNENFLANSCH BRIDA INTERIOR79 M43400704 GUARNIZIONE METALLICA H42 GASKET H42 JOINT H42 DICHTUNG H42 JUNTA80 M23400439 SUPPORTO CUSC.OSCILLANTE H42 BEARING SUPPORT SUPPORT ROULEMENT LAGERHALTER SOPORTE COJINETE81 F02050168 ANELLO E. DE 40X1,75 U7435 C70 SEEGER RING D.40 BAGUE SEEGER D.40 SEEGERRING D.40 ANILLO SEEGER D.4082 M48000307 ANELLO RINF.40X50X1,5 C70 TEMP SEEGER STIFFENER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER SEEGER RING ANILLO REFUERZO SEEGER83 F04010184 CUSC.D40 D80 BOMB.18 6208 2RS BEARING 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE LAGER 6208 SEE COJINETE 6208 SEE84 M38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET JOINT DICHTUNG JUNTA85 M23400438 MOZZO CUSCINETTO OSCILLANTE SWINGING ROLLER HUB MOYEU ROTOR OSCILLANTE SCHWIMMENDE NABE CUBO ROTOR OSCILANTE86 M43400707 FLANGIA SPESSORE INNER FLANGE FLASQUE INTERIEUR INNENFLANSCH BRIDA INTERNA87 F01010281 VITE M12X1,25X25 U5740 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X2588 F01220047 DADO M12X1,25 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V SIEHE DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V

Page 86: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

500

12 13

15

14

8

3 - 4 2

1

6 - 7

5 2

15

13

12

8

2 3 - 4

12 5

6 - 7

14

1828 - 29 - 3031 - 32 - 3334 - 35 - 36

17

46

37 - 38 - 3940 - 41 - 4243 - 44 - 45

16

1213

7

63

62

61

60

59

5847

4748

49

50 51

52 5354

55

56 57

6

19 - 20 - 2122 - 23 - 2425 - 26 - 27

14

TAV. 131

Page 87: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION TAV. 1311 M43400700 FIANCATA RULLO PICCOLA ROLLER SIDE PANEL SMALL COTE ROULEAU GAUCHE PETIT WALZENSEITENWAND KLEIN FLANCO RODILLO PEQUEÑA2 F01480123 ROS.G 12,5X22,9X 4 EX.C70 ZN WASHER M12 ZGP EXTRA P. RONDELLE M12 ZGP EXTRA P. UNTERLEGSCHEIBE M12 ZGP EXTRA ARANDELA M12 ZGP EXTRA P.3 F01010283 VITE M12X1,25X30 U5740 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X304 F01010288 VITE M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN SCREW M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB VIS M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB SCHR.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB TORN.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB5 F01010291 VITE M12X1,25X40 U5740 8.8 ZN BOLT M12X1,25X40 U5740 8.8 ZB VIS M12X1,25X40 U5740 8.8 ZB SCHR.M12X1,25X40 U5740 8.8 ZB TORN.M12X1,25X40 U5740 8.8 ZB6 M43400467 SUPPOR.RULLO OSCIL.H=42 COMP. ROLLER SUPPORT PALIER ROULEAU COMPLET KOMPLETTE WALZEHALTER SOPORTE RODILLO COMPLETO7 M43400468 KIT SUPPORTO RULLO OSCILL.H=60 COMP.ROLLER SUPPORT H=60 PALIER ROULEAU COMPLET H=60 KOMPLETTE WALZEHALTER H=60 SOPORTE RODILLO COMPLETO H=608 F01010341 VITE M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZN BOLT M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB VIS M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB SCHR.M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB TORN.M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB12 F01010319 VITE M14X1,5 X45 U5740 8.8 ZN BOLT M14X 1,5X 45 U5740 8.8 ZB VIS M14X1,5 X45 U5740 8.8 ZB SCH. M14X1,5 X45 U5740 8.8 ZB TORNILLO M14X1,5 X45 U5740 8.813 F01410088 ROS.M14 15X 28X2,5 U6592 ZN WAS.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB RON.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB SCH.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB ARA.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB14 F01220070 DADO M16X 1,5 D980 8 ZN NUT M16X 1,5 D980 8 ZB ECRO.M16X 1,5 D980 8 ZB MUTT.M16X 1,5 D980 8 ZB TUER.M16X 1,5 D980 8 ZB15 F01220059 DADO M14X 1,5 D980 8 ZN NUT M14X 1,5 D980 8 ZB ECROU M14X 1,5 D980 8 ZB MUTTER M14X 1,5 D980 8 ZB TUERCA M14X 1,5 D980 8 ZB16 M23400493 PIASTRA DI COLLEG.PICCOLA BLADE LAME MESSER CUCHILLA17 F01230085 DADO M16X 2 D982 8 ZN NUT M16X 2 D982 8 ZB ECROU M16X 2 D982 8 ZB MUTT.M16X 2 D982 8 ZB TUER.M16X 2 D982 8 ZB18 F20110800 CAV.Q.M16X 2X 40 118X135 ZN CONNE.M16X 2X 40 118X135 ZB ATTEL.M16X 2X 40 118X135 ZB VERBI.M16X 2X 40 118X135 ZB PERNO M16X 2X 40 118X135 ZB19 M43418449 TRAVE POSTERIORE RULLO 1500C SOIL SCRAPER FRAME 1500C 07 CHASSIS ATT.DECROTTOIR 1500C ABSTREIFERRAHMEN 1500C 07 TELAR ATAQUE RASQUETA 1500C 0720 M43420449 TRAVE POSTERIORE RULLO 2000A SOIL SCRAPER FRAME 2000A CHASSIS ATT.DECROTTOIR 2000A ABSTREIFERRAHMEN 2000A TELAR ATAQUE RASQUETA 2000A21 M43423449 TRAVE POSTERIORE RULLO 2000C SOIL SCRAPER FRAME 2000C CHASSIS ATT.DECROTTOIR 2000C ABSTREIFERRAHMEN 2000C TELAR ATAQUE RASQUETA 2000C22 M43425449 TRAVE POSTERIORE RULLO 2500A SOIL SCRAPER FRAME 2500A CHASSIS ATT.DECROTTOIR 2500A ABSTREIFERRAHMEN 2500A TELAR ATAQUE RASQUETA 2500A23 M43430449 TRAVE POSTERIORE RULLO 3000A SOIL SCRAPER FRAME 3000A CHASSIS ATT.DECROTTOIR 3000A ABSTREIFERRAHMEN 3000A TELAR ATAQUE RASQUETA 3000A24 M43435449 TRAVE POSTERIORE RULLO 3500A SOIL SCRAPER FRAME 3500A CHASSIS ATT.DECROTTOIR 3500A ABSTREIFERRAHMEN 3500A TELAR ATAQUE RASQUETA 3500A25 M43440449 TRAVE POSTERIORE RULLO 4000A SOIL SCRAPER FRAME 4000A CHASSIS ATT.DECROTTOIR 4000A ABSTREIFERRAHMEN 4000A TELAR ATAQUE RASQUETA 4000A26 M43442449 TRAVE POSTERIORE RULLO 4000B VITO SOIL SCRAPER FRAME 4000B VITO CHASSIS ATT.DECROTTOIR 4000B VITO ABSTREIFERRAHMEN 4000B VITO TELAR ATAQUE RASQUETA 4000B VITO27 M43447449 TRAVE POSTERIORE RULLO 4500B VITO SOIL SCRAPER FRAME 4500B VITO CHASSIS ATT.DECROTTOIR 4500B VITO ABSTREIFERRAHMEN 4500B VITO TELAR ATAQUE RASQUETA 4500B VITO28 M43418457 TRAVE ANTERIORE RULLO 1500C BEAM 1500C POUTRE 1500C HAUPTTRAEGER 1500C VIGA 1500C29 M43420457 TRAVE ANTERIORE RULLO 2000A BEAM 2000A POUTRE 2000A HAUPTTRAEGER 2000A VIGA 2000A30 M43423457 TRAVE ANTERIORE RULLO 2000C BEAM 2000C POUTRE 2000C HAUPTTRAEGER 2000C VIGA 2000C31 M43425457 TRAVE ANTERIORE RULLO 2500A BEAM 2500A POUTRE 2500A HAUPTTRAEGER 2500A VIGA 2500A32 M43430457 TRAVE ANTERIORE RULLO 3000A BEAM 3000A POUTRE 3000A HAUPTTRAEGER 3000A VIGA 3000A33 M43435457 TRAVE ANTERIORE RULLO 3500A BEAM 3500A POUTRE 3500A HAUPTTRAEGER 3500A VIGA 3500A34 M43440457 TRAVE ANTERIORE RULLO 4000A BEAM 4000A POUTRE 4000A HAUPTTRAEGER 4000A VIGA 4000A35 M43442457 TRAVE ANT RULLO 4000B VITO BEAM 4000B VITO POUTRE 4000B VITO HAUPTTRAEGER 4000B VITO VIGA 4000B VITO36 M43447457 TRAVE ANT RULLO 4500B VITO BEAM 4500B VITO POUTRE 4500B VITO HAUPTTRAEGER 4500B VITO VIGA 4500B VITO37 M43418445 ROTORE RULLO SK.500 1500C SK ROLLER ROTOR 500 1500C ROTOR ROULEAU SK 500 1500C SK WALZEROTOR 500 1500C ROTOR RODILLO SK 500 1500C38 M43420445 ROTORE RULLO SK.500 2000A SK ROLLER ROTOR 500 2000A ROTOR ROULEAU SK 500 2000A SK WALZEROTOR 500 2000A ROTOR RODILLO SK 500 2000A39 M43423445 ROTORE RULLO SK.500 2000C SK ROLLER ROTOR 500 2000C ROTOR ROULEAU SK 500 2000C SK WALZEROTOR 500 2000C ROTOR RODILLO SK 500 2000C40 M43425445 ROTORE RULLO SK.500 2500A SK ROLLER ROTOR 500 2500A ROTOR ROULEAU SK 500 2500A SK WALZEROTOR 500 2500A ROTOR RODILLO SK 500 2500A41 M43430445 ROTORE RULLO SK.500 3000A SK ROLLER ROTOR 500 3000A ROTOR ROULEAU SK 500 3000A SK WALZEROTOR 500 3000A ROTOR RODILLO SK 500 3000A42 M43435445 ROTORE RULLO SK.500 3500A SK ROLLER ROTOR 500 3500A ROTOR ROULEAU SK 500 3500A SK WALZEROTOR 500 3500A ROTOR RODILLO SK 500 3500A43 M43440445 ROTORE RULLO SK.500 4000A SK ROLLER ROTOR 500 4000A ROTOR ROULEAU SK 500 4000A SK WALZEROTOR 500 4000A ROTOR RODILLO SK 500 4000A44 M43442445 ROTORE RULLO SK.500 4000B VITO SK ROLLER ROTOR 500 4000B VITO ROTOR ROULEAU SK 500 4000B VITO SK WALZEROTOR 500 4000B VITO ROTOR RODILLO SK 500 4000B VITO45 M43447445 ROTORE RULLO SK.500 4500VITO SK ROLLER ROTOR 500 4500VITO ROTOR ROULEAU SK 500 4500VITO SK WALZEROTOR 500 4500VITO ROTOR RODILLO SK 500 4500VITO46 F05100022 TAPPO NERO D.45 (PER R.SPPK) PLUG D.45 BOUCHON FERMETURE D.45 VERSCHLUSSPFRPFEN D.45 TAPON CLAUSURA D.4547 F01100011 INGRAS.A SFERA M6X1 DRITTO A SPHERE NIPPLE M6X1/A GRAISSEUR A BILLES M6X1/A KUGELFETTBsCHSE M6X1/A ENGRAS. DE ESFERAS M6X1/A48 M43400704 GUARNIZIONE METALLICA H42 GASKET H42 JOINT H42 DICHTUNG H42 JUNTA49 M23400439 SUPPORTO CUSCIN.OSCILLANTE H42 BEARING SUPPORT SUPPORT ROULEMENT LAGERHALTER SOPORTE COJINETE50 F02050168 ANELLO E. DE 40X1,75 U7435 C70 SEEGER RING D.40 BAGUE SEEGER D.40 SEEGERRING D.40 ANILLO SEEGER D.4051 M48000307 ANELLO RINF.40X50X1,5 C70 TEMP SEEGER STIFFENER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER SEEGER RING ANILLO REFUERZO SEEGER52 F04010184 CUSC.D40 D80 BOMB.18 6208 2RS BEARING 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE LAGER 6208 SEE COJINETE 6208 SEE53 M38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET JOINT DICHTUNG JUNTA54 M23400438 MOZZO CUSCINETTO OSCILLANTE SWINGING ROLLER HUB MOYEU ROTOR OSCILLANTE SCHWIMMENDE NABE CUBO ROTOR OSCILANTE55 M43400707 FLANGIA SPESSORE INNER FLANGE FLASQUE INTERIEUR INNENFLANSCH BRIDA INTERNA56 F01220047 DADO M12X1,25 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V SIEHE DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V57 F01010281 VITE M12X1,25X25 U5740 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X2558 M43400705 GUARNIZIONE METALLICA H60 GASKET JOINT DICHTUNG JUNTA59 M23400436 SUPPORTO CUSCIN.OSCILLANTE H60 BEARING SUPPORT H=60 SUPPORT ROULEMENT H=60 LAGERHALTER H=60 SOPORTE COJINETE H6060 F02010034 GHIERA AU.GUK M40X1,5 T.4H ZN SELF LOCKING NUT COLLIER AUTOBL. SELBSTSP. NUTMUTTER VIROLA AUTOBL.61 F04010225 CUSC.D45 D100 B25 6309 2RS BEARING 6309 ROULEMENT 6309 LAGER 6309 COJINETE 630962 M61100441 ANELLO T. 52X 90X 6 SPEC. STIFFENER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT RING ANILLO REFUERZO63 M23400435 FLANGIA INTERNA SUPP.CUSC.OSC. INNER FLANGE FLASQUE INTERIEUR INNENFLANSCH BRIDA INTERIOR

Page 88: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

46

27 - 28 - 2930 - 31 - 3233 - 34 - 35

10 11

5

23

1

24

6

45

36 - 37 - 3839 - 40 - 4142 - 43 - 44

1318 - 19 - 2021 - 22 - 2324 - 25 - 26

12

12

5

11 10

13

2 4

6

1

2 3

47

48

49 50

5152

5354

1655

6

14 17 - VITO

16

15

500

TAV. 141

Page 89: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION TAV. 1411 M43400701 FIANCATA RULLO GRANDE ROLLER SIDE PANEL BIG COTE ROULEAU GAUCHE GRAND WALZENSEITENWAND GROSS FLANCO RODILLO GRANDE2 F01480123 ROS.G 12,5X22,9X 4 EX.C70 ZN WASHER M12 ZGP EXTRA P. RONDELLE M12 ZGP EXTRA P. UNTERLEGSCHEIBE M12 ZGP EXTRA ARANDELA M12 ZGP EXTRA P.3 F01010288 VITE M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN SCREW M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB VIS M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB SCHR.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB TORN.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB4 F01010291 VITE M12X1,25X40 U5740 8.8 ZN BOLT M12X1,25X40 U5740 8.8 ZB VIS M12X1,25X40 U5740 8.8 ZB SCHR.M12X1,25X40 U5740 8.8 ZB TORN.M12X1,25X40 U5740 8.8 ZB5 F01010341 VITE M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZN BOLT M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB VIS M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB SCHR.M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB TORN.M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB6 M43400467 SUPPOR.RULLO OSCIL.H=42 COMP. ROLLER SUPPORT PALIER ROULEAU COMPLET KOMPLETTE WALZEHALTER SOPORTE RODILLO COMPLETO10 F01010082 VITE M14X1,5 X50 U5738 8.8 ZN BOLT M 14X1,5X50 VIS M 14X1,5X50 SCHRAUBE M 14X1,5X50 TORNILLO M 14X1,5X5011 F01410088 ROS.M14 15X 28X2,5 U6592 ZN WAS.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB RON.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB SCH.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB ARA.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB12 F01220070 DADO M16X 1,5 D980 8 ZN NUT M16X 1,5 D980 8 ZB ECRO.M16X 1,5 D980 8 ZB MUTT.M16X 1,5 D980 8 ZB TUER.M16X 1,5 D980 8 ZB13 F01220059 DADO M14X 1,5 D980 8 ZN NUT M14X 1,5 D980 8 ZB ECROU M14X 1,5 D980 8 ZB MUTTER M14X 1,5 D980 8 ZB TUERCA M14X 1,5 D980 8 ZB14 M23400871 COMP. SUPP. RASCH. largh=200 SOIL SCRAPER SUPPORT width=200 SUPPORT DECROTTOIR larg.=200 ABSTREIFER HALTERUNG Breite=200 SUPORTE RASQUETA anch.=200 15 F20110751 CAV.Q.M12X1,75X 30 93X120 ZN CONNE.M12X1,75X30 93X120 ZN ATTEL.M12X1,75X30 93X120 ZN VERBI.M12X1,75X30 93X120 ZN BRIDA M12X1,75X30 93X120 ZN16 F01230059 DADO M12X1,75 D982 8 ZN NUT M12X1,75 D982 8 ZB ECRO.M12X1,75 D982 8 ZB MUTT.M12X1,75 D982 8 ZB TUER.M12X1,75 D982 8 ZB17 M23400873 COMP. SUPPORTO RASCH. largh=80 SOIL SCRAPER SUPPORT width=80 SUPPORT DECROTTOIR larg.=80 ABSTREIFER HALTERUNG Breite=80 SUPORTE RASQUETA anch.=80 18 M23418934 TRAVE POSTERIORE RULL.1500C 07 SOIL SCRAPER FRAME 1500C 07 CHASSIS ATT.DECROTTOIR 1500C ABSTREIFERRAHMEN 1500C 07 TELAR ATAQUE RASQUETA 1500C 0719 M23420934 TRAVE POSTERIORE RULL.2000A 07 SOIL SCRAPER FRAME 2000A 07 CHASSIS ATT.DECROTTOIR 2000A ABSTREIFERRAHMEN 2000A 07 TELAR ATAQUE RASQUETA 2000A 0720 M23423934 TRAVE POSTERIORE RULL.2000C 07 SOIL SCRAPER FRAME 2000C 07 CHASSIS ATT.DECROTTOIR 2000C ABSTREIFERRAHMEN 2000C 07 TELAR ATAQUE RASQUETA 2000C 0721 M23425934 TRAVE POSTERIORE RULL.2500A 07 SOIL SCRAPER FRAME 2500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2500 ABSTREIFERRAHMEN 2500 TELAR ATAQUE RASQUETA 250022 M23430934 TRAVE POSTERIORE RULL.3000A 07 SOIL SCRAPER FRAME 3000A CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000A ABSTREIFERRAHMEN 3000A TELAR ATAQUE RASQUETA 3000A23 M23435934 TRAVE POSTERIORE RULL.3500A 07 SOIL SCRAPER FRAME 3500A CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3500A ABSTREIFERRAHMEN 3500A TELAR ATAQUE RASQUETA 3500A24 M23440934 TRAVE POSTERIORE RULL.4000A 07 SOIL SCRAPER FRAME 4000A 07 CHASSIS ATT.DECROTT.4000A 07 ABSTREIFERRAHMEN 4000A 07 TELAR ATAQUE RASQ.4000A 0725 M23442934 TRAVE POSTERIORE RULL.4000B 07 VITO SOIL SCRAPER FRAME 4000B VITO CHASSIS ATT.DECROTT.4000B VITO ABSTREIFERRAHMEN 4000B VITO TELAR ATAQUE RASQ.4000B VITO26 M23447934 TRAVE POSTERIORE RULL.4500B 07 VITO SOIL SCRAP. FRAME 4500B VITO CHASSIS ATT.DECROTT.4500B VITO ABSTREIFERRAHMEN 4500B 07 VITO TELAR ATAQ.RASQ.4500B 07 VITO27 M43418457 TRAVE ANTERIORE RULLO 1500C BEAM 1500C POUTRE 1500C HAUPTTRAEGER 1500C VIGA 1500C28 M43420457 TRAVE ANTERIORE RULLO 2000A BEAM 2000A POUTRE 2000A HAUPTTRAEGER 2000A VIGA 2000A29 M43423457 TRAVE ANTERIORE RULLO 2000C BEAM 2000C POUTRE 2000C HAUPTTRAEGER 2000C VIGA 2000C30 M43425457 TRAVE ANTERIORE RULLO 2500A BEAM 2500A POUTRE 2500A HAUPTTRAEGER 2500A VIGA 2500A31 M43430457 TRAVE ANTERIORE RULLO 3000A BEAM 3000A POUTRE 3000A HAUPTTRAEGER 3000A VIGA 3000A32 M43435457 TRAVE ANTERIORE RULLO 3500A BEAM 3500A POUTRE 3500A HAUPTTRAEGER 3500A VIGA 3500A33 M43440457 TRAVE ANTERIORE RULLO 4000A BEAM 4000A POUTRE 4000A HAUPTTRAEGER 4000A VIGA 4000A34 M43442457 TRAVE ANT RULLO 4000B VITO BEAM 4000B VITO POUTRE 4000B VITO HAUPTTRAEGER 4000B VITO VIGA 4000B35 M43447457 TRAVE ANT RULLO 4500B VITO BEAM 4500B VITO POUTRE 4500B VITO HAUPTTRAEGER 4500B VITO VIGA 4500B36 M23418700 ROTORE*RULLO SP.500 1500C SPIKE ROLLER ROTOR 1500C ROTOR ROULEAU A DENTS 1500C ZINKENWALZEROTOR 1500C ROTOR RODIILO A DIENTES 1500C37 M23420700 ROTORE*RULLO SP.500 2000A SPIKE ROLLER ROTOR 2000A ROTOR ROULEAU A DENTS 2000A ZINKENWALZEROTOR 2000A ROTOR RODIILO A DIENTES 2000A38 M23423700 ROTORE*RULLO SP.500 2000C SPIKE ROLLER ROTOR 2000C ROTOR ROULEAU A DENTS 2000C ZINKENWALZEROTOR 2000C ROTOR RODILLO A DIENTES 2000C39 M23425700 ROTORE*RULLO SP.500 2500A SPIKE ROLLER ROTOR 2500 ROTOR ROULEAU A DENTS 2500 ZINKENWALZEROTOR 2500 ROTOR RODIILO A DIENTES 250040 M23430700 ROTORE*RULLO SP.500 3000A SPIKE ROLLER ROTOR 3000 ROTOR ROULEAU A DENTS 3000 ZINKENWALZEROTOR 3000 ROTOR RODIILO A DIENTES 300041 M23435700 ROTORE*RULLO SP.500 3500A SPIKE ROLLER ROTOR 3500 ROTOR ROULEAU A DENTS 3500 ZINKENWALZEROTOR 3500 ROTOR RODIILO A DIENTES 350042 M23440700 ROTORE*RULLO SP.500 4000A SPIKE ROLLER ROTOR 4000 ROTOR ROULEAU A DENTS 4000 ZINKENWALZEROTOR 4000 ROTOR RODIILO A DIENTES 400043 M23442700 ROTORE*RULLO SP.500 4000B VITO SPIKE ROLLER ROTOR 4000B VITO ROTOR ROUL. A DENTS 4000B VITO ZINKENWALZEROTOR 4000B VITO ROT RODIL.A DIENTES 4000B VITO44 M23447700 ROTORE*RULLO SP.500 4500B VITO SPIKE ROLLER ROTOR 4500B VITO ROTOR ROUL A DENTS 4500B VITO ZINKENWALZEROTOR 4500B VITO ROTOR RODIL A DIENT 4500B VITO45 M38100695 DENTE PER ROTORE MAXISPUNTO ROLLER TOOTH DENT POUR ROULEAU ZINKENMESSER DIENTE POR RODILLO46 F01100011 INGRAS.A SFERA M6X1 DRITTO A SPHERE NIPPLE M6X1/A GRAISSEUR A BILLES M6X1/A KUGELFETTBsCHSE M6X1/A ENGRAS. DE ESFERAS M6X1/A47 M43400704 GUARNIZIONE METALLICA H42 GASKET H42 JOINT H42 DICHTUNG H42 JUNTA48 M23400439 SUPPORTO CUSCIN.OSCILLANTE H42 BEARING SUPPORT SUPPORT ROULEMENT LAGERHALTER SOPORTE COJINETE49 F02050168 ANELLO E. DE 40X1,75 U7435 C70 SEEGER RING D.40 BAGUE SEEGER D.40 SEEGERRING D.40 ANILLO SEEGER D.4050 M48000307 ANELLO RINF.40X50X1,5 C70 TEMP SEEGER STIFFENER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER SEEGER RING ANILLO REFUERZO SEEGER51 F04010184 CUSC.D40 D80 BOMB.18 6208 2RS BEARING 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE LAGER 6208 SEE COJINETE 6208 SEE52 M38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET JOINT DICHTUNG JUNTA53 M23400438 MOZZO CUSCINETTO OSCILLANTE SWINGING ROLLER HUB MOYEU ROTOR OSCILLANTE SCHWIMMENDE NABE CUBO ROTOR OSCILANTE54 M43400707 FLANGIA SPESSORE INNER FLANGE FLASQUE INTERIEUR INNENFLANSCH BRIDA INTERNA55 F01010281 VITE M12X1,25X25 U5740 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X25

Page 90: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

500

10 11

6

23

1

24

5

44

35 - 36 - 3738 - 39 - 4041 - 42 - 43

1317 - 18 - 1920 - 21 - 2223 - 24 - 25

12

26 - 27 - 2829 - 30 - 3132 - 33 - 34

15

56

1416

12

6

11

10

13

2 4

5

1

2 3

4546

47

48 49

5051

5253

5554

5

TAV. 151

Page 91: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION TAV. 1511 M43400700 FIANCATA RULLO PICCOLA ROLLER SIDE PANEL SMALL COTE ROULEAU GAUCHE PETIT WALZENSEITENWAND KLEIN FLANCO RODILLO PEQUEÑA2 F01480123 ROS.G 12,5X22,9X 4 EX.C70 ZN WASHER M12 ZGP EXTRA P. RONDELLE M12 ZGP EXTRA P. UNTERLEGSCHEIBE M12 ZGP EXTRA ARANDELA M12 ZGP EXTRA P.3 F01010283 VITE M12X1,25X30 U5740 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X304 F01010291 VITE M12X1,25X40 U5740 8.8 ZN BOLT M12X1,25X40 U5740 8.8 ZB VIS M12X1,25X40 U5740 8.8 ZB SCHR.M12X1,25X40 U5740 8.8 ZB TORN.M12X1,25X40 U5740 8.8 ZB5 M43400467 SUPPOR.RULLO OSCIL.H=42 COMP. ROLLER SUPPORT PALIER ROULEAU COMPLET KOMPLETTE WALZEHALTER SOPORTE RODILLO COMPLETO6 F01010341 VITE M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZN BOLT M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB VIS M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB SCHR.M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB TORN.M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB10 F01010082 VITE M14X1,5 X50 U5738 8.8 ZN BOLT M 14X1,5X50 VIS M 14X1,5X50 SCHRAUBE M 14X1,5X50 TORNILLO M 14X1,5X5011 F01410088 ROS.M14 15X 28X2,5 U6592 ZN WAS.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB RON.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB SCH.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB ARA.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB12 F01220070 DADO M16X 1,5 D980 8 ZN NUT M16X 1,5 D980 8 ZB ECRO.M16X 1,5 D980 8 ZB MUTT.M16X 1,5 D980 8 ZB TUER.M16X 1,5 D980 8 ZB13 F01220059 DADO M14X 1,5 D980 8 ZN NUT M14X 1,5 D980 8 ZB ECROU M14X 1,5 D980 8 ZB MUTTER M14X 1,5 D980 8 ZB TUERCA M14X 1,5 D980 8 ZB14 M23400871 SUPP. RASCH. largh=200 SOIL SCRAPER SUPPORT width=200 SUPPORT DECROTTOIR larg.=200 ABSTREIFER HALTERUNG Breite=200 SUPORTE RASQUETA anch.=200 15 F20110751 CAV.Q.M12X1,75X 30 93X120 ZN CONNE.M12X1,75X30 93X120 ZN ATTEL.M12X1,75X30 93X120 ZN VERBI.M12X1,75X30 93X120 ZN PERNO M12X1,75X30 93X120 ZN16 M23400873 SUPPORTO RASCH. largh=80 SOIL SCRAPER SUPPORT width=80 SUPPORT DECROTTOIR larg.=80 ABSTREIFER HALTERUNG Breite=80 SUPORTE RASQUETA anch.=80 17 M43418460 TRAVE POSTERIORE RULLO 1500C SOIL SCRAPER FRAME 1500c CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2500 ABSTREIFERRAHMEN 1500c TELAR ATAQUE RASQUETA 1500c18 M43420460 TRAVE POSTERIORE RULLO 2000A SOIL SCRAPER FRAME 2000A CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2000A ABSTREIFERRAHMEN 2000A TELAR ATAQUE RASQUETA 2000A19 M43423460 TRAVE POSTERIORE RULLO 2000C SOIL SCRAPER FRAME 2000C CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2000C ABSTREIFERRAHMEN 2000C TELAR ATAQUE RASQUETA 2000C20 M43425460 TRAVE POSTERIORE RULLO 2500A SOIL SCRAPER FRAME 2500 CHASSIS ATT. DECROTTOIR 2500 ABSTREIFERRAHMEN 2500 TELAR ATAQUE RASQUETA 250021 M43430460 TRAVE POSTERIORE RULLO 3000A SOIL SCRAPER FRAME 3000A CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3000A ABSTREIFERRAHMEN 3000A TELAR ATAQUE RASQUETA 3000A22 M43435460 TRAVE POSTERIORE RULLO 3500A SOIL SCRAPER FRAME 3500A CHASSIS ATT. DECROTTOIR 3500A ABSTREIFERRAHMEN 3500A TELAR ATAQUE RASQUETA 3500A23 M43440460 TRAVE POSTERIORE RULLO 4000A SOIL SCRAPER FRAME 4000A CHASSIS ATT. DECROTTOIR 4000A ABSTREIFERRAHMEN 4000A TELAR ATAQUE RASQUETA 4000A24 M43442460 TRAVE POSTERIORE RULLO 4000B VITO SOIL SCRAPER FRAME 4000B VITO CHASS ATT. DECROTT 4000B VITO ABSTREIFERRAHMEN 4000B VITO TELAR ATAQUE RASQU 4000B VITO25 M43447460 TRAVE POSTERIORE RULLO 4500B VITO SOIL SCRAPER FRAME 4500B VITO CHASS ATT. DECROTT 4500B VITO ABSTREIFERRAHMEN 4500B VITO TELAR ATAQUE RASQU 4500B VITO26 M43418457 TRAVE ANTERIORE RULLO 1500C BEAM 1500C POUTRE 1500C HAUPTTRAEGER 1500C VIGA 1500C27 M43420457 TRAVE ANTERIORE RULLO 2000A BEAM 2000A POUTRE 2000A HAUPTTRAEGER 2000A VIGA 2000A28 M43423457 TRAVE ANTERIORE RULLO 2000C BEAM 2000C POUTRE 2000C HAUPTTRAEGER 2000C VIGA 2000C29 M43425457 TRAVE ANTERIORE RULLO 2500A BEAM 2500A POUTRE 2500A HAUPTTRAEGER 2500A VIGA 2500A30 M43430457 TRAVE ANTERIORE RULLO 3000A BEAM 3000A POUTRE 3000A HAUPTTRAEGER 3000A VIGA 3000A31 M43435457 TRAVE ANTERIORE RULLO 3500A BEAM 3500A POUTRE 3500A HAUPTTRAEGER 3500A VIGA 3500A32 M43440457 TRAVE ANTERIORE RULLO 4000A BEAM 4000A POUTRE 4000A HAUPTTRAEGER 4000A VIGA 4000A33 M43442457 TRAVE ANT RULLO 4000B VITO BEAM 4000B VITO POUTRE 4000B VITO HAUPTTRAEGER 4000B VITO VIGA 4000B34 M43447457 TRAVE ANT RULLO 4500B VITO BEAM 4500B VITO POUTRE 4500B VITO HAUPTTRAEGER 4500B VITO VIGA 4500B35 M43418721 ROTORE*RULLO RI.500 1500C ROLLER PADDY-FIELD 1500C D500 ROULEAU POUR RIZ 1500C D500 WALZE FUER REISFELD 1500C D500 RODILLO PARA ARROZ 1500C D50036 M43420721 ROTORE*RULLO RI.500 2000A ROLLER PADDY-FIELD 2000A D500 ROULEAU POUR RIZ 2000A D500 WALZE FUER REISFELD 2000A D500 RODILLO PARA ARROZ 2000A D50037 M43423721 ROTORE*RULLO RI.500 2000C ROLLER PADDY-FIELD 2000C D500 ROULEAU POUR RIZ 2000C D500 WALZE FUER REISFELD 2000C D500 RODILLO PARA ARROZ 2000C D50038 M43425721 ROTORE*RULLO RI.500 2500A ROLLER PADDY-FIELD 2500 D500 ROULEAU POUR RIZIERE 2500 D500 WALZE FUER REISFELD 2500 D500 RODILLO PARA ARROZAL 2500 D50039 M43430721 ROTORE*RULLO RI.500 3000A ROLLER PADDY-FIELD 3000 D500 ROULEAU POUR RIZIERE 3000 D500 WALZE FUER REISFELD 3000 D500 RODILLO PARA ARROZAL 3000 D50040 M43435721 ROTORE*RULLO RISAIA D500 3500A ROLLER PADDY-FIELD 3500 D500 ROULEAU POUR RIZIERE 3500 D500 WALZE FUER REISFELD 3500 D500 RODILLO PARA ARROZAL 3500 D50041 M43440721 ROTORE*RULLO RISAIA D500 4000A ROLLER PADDY-FIELD 4000 D500 ROULEAU POUR RIZIERE 4000 D500 WALZE FUER REISFELD 4000 D500 RODILLO PARA ARROZAL 4000 D50042 M43442721 ROTORE*RULLO RISAIA D500 4000B VITO ROLLER PADDY-FIELD 4000B VITO ROUL POUR RIZIERE 4000B VITO WALZE FUER REISFELD 4000B VITO RODILLO PARA ARROZ 4000B VITO43 M43447721 ROTORE*RULLO FL.500 4500B VITO ROLLER PADDY-FIELD 4500B VITO ROUL POUR RIZIERE 4500B VITO WALZE FUER REISFELD 4500B VITO RODILLO PARA ARROZ 4500B VITO44 M23400756 DENTE PER ROTORE RISAIA ROLLER TOOTH DENT POUR ROULEAU ZINKENMESSER DIENTE POR RODILLO45 F01100011 INGRAS.A SFERA M6X1 DRITTO A SPHERE NIPPLE M6X1/A GRAISSEUR A BILLES M6X1/A KUGELFETTBsCHSE M6X1/A ENGRAS. DE ESFERAS M6X1/A46 M43400704 GUARNIZIONE METALLICA H42 GASKET H42 JOINT H42 DICHTUNG H42 JUNTA47 M23400439 SUPPORTO CUSCIN.OSCILLANTE H42 BEARING SUPPORT SUPPORT ROULEMENT LAGERHALTER SOPORTE COJINETE48 F02050168 ANELLO E. DE 40X1,75 U7435 C70 SEEGER RING D.40 BAGUE SEEGER D.40 SEEGERRING D.40 ANILLO SEEGER D.4049 M48000307 ANELLO RINF.40X50X1,5 C70 TEMP SEEGER STIFFENER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT SEEGER SEEGER RING ANILLO REFUERZO SEEGER50 F04010184 CUSC.D40 D80 BOMB.18 6208 2RS BEARING 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE LAGER 6208 SEE COJINETE 6208 SEE51 M38100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET JOINT DICHTUNG JUNTA52 M23400438 MOZZO CUSCINETTO OSCILLANTE SWINGING ROLLER HUB MOYEU ROTOR OSCILLANTE SCHWIMMENDE NABE CUBO ROTOR OSCILANTE53 M43400707 FLANGIA SPESSORE INNER FLANGE FLASQUE INTERIEUR INNENFLANSCH BRIDA INTERNA54 F01010281 VITE M12X1,25X25 U5740 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X2555 F01220047 DADO M12X1,25 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V MUTT. M12X1,25 D980 8 ZN TUER. M12X1,25 980-V56 F01230059 DADO M12X1,75 D982 8 ZN NUT M12X1,75 D982 8 ZB ECRO.M12X1,75 D982 8 ZB MUTT.M12X1,75 D982 8 ZB TUER.M12X1,75 D982 8 ZB

Page 92: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

10 11

6

23

1

24

5

1325 - 26 - 2728 - 29 - 3031 - 32 - 33

12

1123

24

2218

21

12 20

19

2 4

5

1

2 3

6

11

10

13

12

500

17

16

15

14

5

58

57

56

55

54

5352

43 - 44 - 4546 - 47 - 4849 - 50 - 51

34 - 35 - 3637 - 38 - 3940 - 41 - 42

TAV. 161

Page 93: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION TAV. 1611 M43400700 FIANCATA RULLO PICCOLA ROLLER SIDE PANEL SMALL COTE ROULEAU GAUCHE PETIT WALZENSEITENWAND KLEIN FLANCO RODILLO PEQUEÑA2 F01480123 ROS.G 12,5X22,9X 4 EX.C70 ZN WASHER M12 ZGP EXTRA P. RONDELLE M12 ZGP EXTRA P. UNTERLEGSCHEIBE M12 ZGP EXTRA ARANDELA M12 ZGP EXTRA P.3 F01010288 VITE M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN SCREW M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB VIS M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB SCHR.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB TORN.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB4 F01010291 VITE M12X1,25X40 U5740 8.8 ZN BOLT M12X1,25X40 U5740 8.8 ZB VIS M12X1,25X40 U5740 8.8 ZB SCHR.M12X1,25X40 U5740 8.8 ZB TORN.M12X1,25X40 U5740 8.8 ZB5 M43400468 KIT SUPPORTO RULLO OSCILL.H=60 COMP.ROLLER SUPPORT H=60 PALIER ROULEAU COMPLET H=60 KOMPLETTE WALZEHALTER H=60 SOPORTE RODILLO COMPLETO H=606 F01010341 VITE M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZN BOLT M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB VIS M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB SCHR.M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB TORN.M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB10 F01010082 VITE M14X1,5 X50 U5738 8.8 ZN BOLT M 14X1,5X50 VIS M 14X1,5X50 SCHRAUBE M 14X1,5X50 TORNILLO M 14X1,5X5011 F01410088 ROS.M14 15X 28X2,5 U6592 ZN WAS.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB RON.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB SCH.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB ARA.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB12 F01220070 DADO M16X 1,5 D980 8 ZN NUT M16X 1,5 D980 8 ZB ECRO.M16X 1,5 D980 8 ZB MUTT.M16X 1,5 D980 8 ZB TUER.M16X 1,5 D980 8 ZB13 F01220059 DADO M14X 1,5 D980 8 ZN NUT M14X 1,5 D980 8 ZB ECROU M14X 1,5 D980 8 ZB MUTTER M14X 1,5 D980 8 ZB TUERCA M14X 1,5 D980 8 ZB14 F01220034 DADO M10X1,25 D980 8 ZN NUT M10X1,25 D980 8 ZB ECRO.M10X1,25 D980 8 ZB MUTT.M10X1,25 D980 8 ZB TUER.M10X1,25 D980 8 ZB15 F01410064 RONDELLA D10 UNI 6592 ZN WASHER 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 ARANDELA 10,5X2116 M23400788 PIASTRA RASCHIATERRRA PER FL SCRETCHING PLATE FL PLAT DU DECROT.ROUL.FL ABSTREIFER PLATTE FL PLACA RASQUETA FL17 F01060208 VITE M10X 1,5X 25 U5731*8.8 ZN BOLT M 10X1,5X25 VIS M10X 1,5X 25 U5731*8.8 ZN SCHRAUBE M 10X1,5X25 TORN M10X 1,5X 25 U5731*8.8 ZN18 M23400493 PIASTRA DI COLLEG.PICCOLA BLADE LAME MESSER CUCHILLA19 M23400495 PIASTRA PER TRAVE BLADE LAME MESSER CUCHILLA20 F01220033 DADO M10X 1,5 D980 8 ZN NUT M10X 1,5 D980 8 ZB ECRO.M10X 1,5 D980 8 ZB MUTT.M10X 1,5 D980 8 ZB TUER.M10X 1,5 D980 8 ZB21 F20110730 CAV.Q.M10X 1,5X 30 91X 99 ZN STRIKER M10X 1,5X 30 91X 99 ZB BUTEE M10X 1,5X 30 91X 99 ZB ANSCHLAG M10X 1,5X 30 91X 99 EL. DE EMPALME M10X 1,5X 3022 F20110800 CAV.Q.M16X 2X 40 118X135 ZN CONNE.M16X 2X 40 118X135 ZB ATTEL.M16X 2X 40 118X135 ZB VERBI.M16X 2X 40 118X135 ZB PERNO M16X 2X 40 118X135 ZB23 F01010319 VITE M14X1,5 X45 U5740 8.8 ZN BOLT M14X 1,5X 45 U5740 8.8 ZB VIS M14X1,5 X45 U5740 8.8 ZB SCH. M14X1,5 X45 U5740 8.8 ZB TORNILLO M14X1,5 X45 U5740 8.824 F01230085 DADO M16X 2 D982 8 ZN NUT M16X 2 D982 8 ZB ECROU M16X 2 D982 8 ZB MUTT.M16X 2 D982 8 ZB TUER.M16X 2 D982 8 ZB25 M23418981 TRAVE POST.RULLO FL500 1500C SOIL SCRAPER FRAME FL500 1500C CHASSIS ATT.DECROT FL500 1500C ABSTREIFERRAHMEN FL 500 1500C TELAR ATAQ.RASQ FL500 1500C26 M23420981 TRAVE POST.RULLO FL500 2000A SOIL SCRAPER FRAME FL500 2000A CHASSIS ATT.DECROT FL500 2000A ABSTREIFERRAHMEN FL 500 2000A TELAR ATAQ.RASQ FL500 2000A27 M23423981 TRAVE POST.RULLO FL500 2000C SOIL SCRAPER FRAME FL500 2000C CHASSIS ATT.DECROT FL500 2000C ABSTREIFERRAHMEN FL 500 2000C TELAR ATAQ.RASQ FL500 2000C28 M23425981 TRAVE POST.RULLO FL500 2500A SOIL SCRAPER FRAME FL500 2500A CHASSIS ATT.DECROT FL500 2500A ABSTREIFERRAH FL 500 2500A TELAR ATAQ.RASQ FL500 2500A29 M23430981 TRAVE POST.RULLO FL500 3000A SOIL SCRAPER FRAME FL500 3000A CHASSIS ATT.DECR.FL500 3000A ABSTREIFERRAHMEN FL 500 3000A TELAR ATAQ.RASQ FL500 3000A30 M23435981 TRAVE POST.RULLO FL500 3500A SOIL SCRAP FRAME FL500 3500A CHASSIS ATT.DECROT FL500 3500A ABSTREIFERRAHMEN FL500 3500A TELAR ATAQ.RASQ FL500 3500A31 M23440981 TRAVE POST.RULLO FL500 4000A SOIL SCRAP FRAME FL500 4000A CHASSIS ATT.DECROT FL500 4000A ABSTREIFERRAHMEN FL500 4000A TELAR ATAQ.RASQ FL500 4000A32 M23442981 TRAVE POST.RULLO FL500 4000B VITO SOIL SCR.FRAME FL500 4000B VIT CHASS ATT.DECR.FL500 4000B VIT ABSTREIFERRAH.FL500 4000B VITO TEL ATAQ.RASQ FL500 4000B VITO33 M23447981 TRAVE POST.RULLO FL500 4500B VITO SOIL SCRAP FRA FL500 4500B VIT CHAS ATT.DECR FL500 45000B VIT ABSTREIFERRAH FL500 4500B VITO TEL ATAQ.RASQ FL500 4500B VITO34 M43418457 TRAVE ANTERIORE RULLO 1500C BEAM 1500C POUTRE 1500C HAUPTTRAEGER 1500C VIGA 1500C35 M43420457 TRAVE ANTERIORE RULLO 2000A BEAM 2000A POUTRE 2000A HAUPTTRAEGER 2000A VIGA 2000A36 M43423457 TRAVE ANTERIORE RULLO 2000C BEAM 2000C POUTRE 2000C HAUPTTRAEGER 2000C VIGA 2000C37 M43425457 TRAVE ANTERIORE RULLO 2500A BEAM 2500A POUTRE 2500A HAUPTTRAEGER 2500A VIGA 2500A38 M43430457 TRAVE ANTERIORE RULLO 3000A BEAM 3000A POUTRE 3000A HAUPTTRAEGER 3000A VIGA 3000A39 M43435457 TRAVE ANTERIORE RULLO 3500A BEAM 3500A POUTRE 3500A HAUPTTRAEGER 3500A VIGA 3500A40 M43440457 TRAVE ANTERIORE RULLO 4000A BEAM 4000A POUTRE 4000A HAUPTTRAEGER 4000A VIGA 4000A41 M43442457 TRAVE ANT RULLO 4000B VITO BEAM 4000B VITO POUTRE 4000B VITO HAUPTTRAEGER 4000B VITO VIGA 4000B42 M43447457 TRAVE ANT RULLO 4500B VITO BEAM 4500B VITO POUTRE 4500B VITO HAUPTTRAEGER 4500B VITO VIGA 4500B43 M23418722 ROTORE*RULLO FL.500 1800A CRUMBLER ROLLER ROTOR 1800A ROTOR ROULEAU A FLASQUES 1800A KRUMENPACKERWALZE ROTOR 1800A ROTOR DE RULO A BRIDE 1800A44 M23420722 ROTORE*RULLO FL.500 2000A CRUMBLER ROLLER ROTOR 2000A ROTOR ROULEAU A FLASQUES 2000A KRUMENPACKERWALZE ROTOR 2000A ROTOR DE RULO A BRIDE 2000A45 M23423722 ROTORE*RULLO FL.500 2000C CRUMBLER ROLLER ROTOR 2000C ROTOR ROULEAU A FLASQUES 2000C KRUMENPACKERWALZE ROTOR 2000C ROTOR DE RULO A BRIDE 2000C46 M23425722 ROTORE*RULLO FL.500 2500A CRUMBLER ROLLER ROTOR 500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 500 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 500 ROTOR DE RULO A BRIDE 50047 M23430722 ROTORE*RULLO FL.500 3000A CRUMBLER ROLLER ROTOR 500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 500 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 500 ROTOR DE RULO A BRIDE 50048 M23435722 ROTORE*RULLO FL.500 3500A CRUMBLER ROLLER ROTOR 500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 500 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 500 ROTOR DE RULO A BRIDE 50049 M23440722 ROTORE*RULLO FL.500 4000A CRUMBLER ROLLER ROTOR 500 ROTOR ROULEAU A FLASQUES 500 KRUMENPACKERWALZE ROTOR 500 ROTOR DE RULO A BRIDE 50050 M23442722 ROTORE*RULLO FL.500 4000B VITO CRUMBL ROLL ROTOR 4000B VITO ROT ROUL A FLASQUES 4000B VITO KRUM.PACK.WALZ ROT.4000B VITO ROT DE RULO BRIDAS 4000B VITO51 M23447722 ROTORE*RULLO FL.500 4500B VITO CRUMBL ROLL ROTOR 4500B VITO ROT ROUL A FLASQUES 4500B VITO KRUM.PACK.WALZ ROT.4500B VITO ROT DE RULO BRIDAS 4500B VITO52 F01100011 ING.M 6X1 7663-A 9SMNPB28 ZN SPHERE NIPPLE M6X1/A GRAISSEUR A BILLES M6X1/A KUGELFETTBsCHSE M6X1/A ENGRAS. DE ESFERAS M6X1/A53 M43400705 GUARNIZIONE METALLICA H60 GASKET JOINT DICHTUNG JUNTA54 M23400436 SUPPORTO CUSCIN.OSCILLANTE H60 BEARING SUPPORT H=60 SUPPORT ROULEMENT H=60 LAGERHALTER H=60 SOPORTE COJINETE H6055 F02010034 GHIERA AU.GUK M40X1,5 T.4H ZN SELF LOCKING NUT COLLIER AUTOBL. SELBSTSP. NUTMUTTER VIROLA AUTOBL.56 F04010225 CUSC.D45 D100 B25 6309 2RS BEARING 6309 ROULEMENT 6309 LAGER 6309 COJINETE 630957 M61100441 ANELLO T. 52X 90X 6 SPEC. STIFFENER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT RING ANILLO REFUERZO58 M23400435 FLANGIA INTERNA SUPP.CUSC.OSC. INNER FLANGE FLASQUE INTERIEUR INNENFLANSCH BRIDA INTERIOR

Page 94: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

10 11

6

23

1

24

5

13

12

11

21

23

2418

22

13 20

19

2 4

5

1

2 3

6

11 10

13

13

12

600

25 - 26 - 27

48

28 - 29 - 30

31 - 32 - 33

40

39

38

37

36

3534

5

17

16

15

14

TAV. 171

Page 95: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION TAV. 1711 M43400701 FIANCATA RULLO GRANDE ROLLER SIDE PANEL BIG COTE ROULEAU GAUCHE GRAND WALZENSEITENWAND GROSS FLANCO RODILLO GRANDE2 F01480123 ROS.G 12,5X22,9X 4 EX.C70 ZN WASHER M12 ZGP EXTRA P. RONDELLE M12 ZGP EXTRA P. UNTERLEGSCHEIBE M12 ZGP EXTRA ARANDELA M12 ZGP EXTRA P.3 F01010288 VITE M12X1,25X35 U5740 8.8 ZN SCREW M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB VIS M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB SCHR.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB TORN.M12X1,25X35 U5740 8.8 ZB4 F01010291 VITE M12X1,25X40 U5740 8.8 ZN BOLT M12X1,25X40 U5740 8.8 ZB VIS M12X1,25X40 U5740 8.8 ZB SCHR.M12X1,25X40 U5740 8.8 ZB TORN.M12X1,25X40 U5740 8.8 ZB5 M43400468 KIT SUPPORTO RULLO OSCILL.H=60 COMP.ROLLER SUPPORT H=60 PALIER ROULEAU COMPLET H=60 KOMPLETTE WALZEHALTER H=60 SOPORTE RODILLO COMPLETO H=606 F01010341 VITE M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZN BOLT M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB VIS M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB SCHR.M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB TORN.M16X1,5 X45 U5740 8.8 ZB10 F01010082 VITE M14X1,5 X50 U5738 8.8 ZN BOLT M 14X1,5X50 VIS M 14X1,5X50 SCHRAUBE M 14X1,5X50 TORNILLO M 14X1,5X5011 F01410088 ROS.M14 15X 28X2,5 U6592 ZN WAS.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB RON.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB SCH.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB ARA.M14 15X 28X2,5 U6592 ZB12 F01220070 DADO M16X 1,5 D980 8 ZN NUT M16X 1,5 D980 8 ZB ECRO.M16X 1,5 D980 8 ZB MUTT.M16X 1,5 D980 8 ZB TUER.M16X 1,5 D980 8 ZB13 F01220059 DADO M14X 1,5 D980 8 ZN NUT M14X 1,5 D980 8 ZB ECROU M14X 1,5 D980 8 ZB MUTTER M14X 1,5 D980 8 ZB TUERCA M14X 1,5 D980 8 ZB14 F01220034 DADO M10X1,25 D980 8 ZN NUT M10X1,25 D980 8 ZB ECRO.M10X1,25 D980 8 ZB MUTT.M10X1,25 D980 8 ZB TUER.M10X1,25 D980 8 ZB15 F01410064 ROS.M10 10,5X 20X 2 U6592 ZN WASHER 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 ARANDELA 10,5X2116 M23400956 PIASTRA RASCHIATERRA PER GM SCRATCHING PLATE GM PLAT DU DECROTTOIR GM ABSTREIFER PLATTE GM PLACA RASQUETA GM17 F01060208 VITE M10X 1,5X 25 U5731*8.8 ZN BOLT M 10X1,5X25 VIS M10X 1,5X 25 U5731*8.8 ZN SCHRAUBE M 10X1,5X25 TORN M10X 1,5X 25 U5731*8.8 ZN18 M23400494 PIATTO DI REGOLAZIONE ADJUSTER PLATE PLAQUETTE DE REGISTRE REGULIERUNGSPLATTE PLAQUITA REGISTRO19 M23400495 PIASTRA PER TRAVE BLADE LAME MESSER CUCHILLA20 F01220033 DADO M10X 1,5 D980 8 ZN NUT M10X 1,5 D980 8 ZB ECRO.M10X 1,5 D980 8 ZB MUTT.M10X 1,5 D980 8 ZB TUER.M10X 1,5 D980 8 ZB21 F01010319 VITE M14X1,5 X45 U5740 8.8 ZN BOLT M14X 1,5X 45 U5740 8.8 ZB VIS M14X1,5 X45 U5740 8.8 ZB SCH. M14X1,5 X45 U5740 8.8 ZB TORNILLO M14X1,5 X45 U5740 8.822 F20110730 CAV.Q.M10X 1,5X 30 91X 99 ZN STRIKER M10X 1,5X 30 91X 99 ZB BUTEE M10X 1,5X 30 91X 99 ZB ANSCHLAG M10X 1,5X 30 91X 99 EL. DE EMPALME M10X 1,5X 3023 F01230085 DADO M16X 2 D982 8 ZN NUT M16X 2 D982 8 ZB ECROU M16X 2 D982 8 ZB MUTT.M16X 2 D982 8 ZB TUER.M16X 2 D982 8 ZB24 F20110800 CAV.Q.M16X 2X 40 118X135 ZN CONNE.M16X 2X 40 118X135 ZB ATTEL.M16X 2X 40 118X135 ZB VERBI.M16X 2X 40 118X135 ZB PERNO M16X 2X 40 118X135 ZB25 M43425419 RULLO GM.600 2500A FG SG CB ROLLER GM.600 2500A FG SG CB GALET GM.600 2500A FG SG CB ROLLE GM.600 2500A FG SG CB RODILLO GM.600 2500A FG SG CB26 M43430419 RULLO GM.600 3000A FG SG CB ROLLER GM.600 3000A FG SG CB GALET GM.600 3000A FG SG CB ROLLE GM.600 3000A FG SG CB RODILLO GM.600 3000A FG SG CB27 M43440419 RULLO GM.600 4000A FG SG CB ROLLER GM.600 4000A FG SG CB GALET GM.600 4000A FG SG CB ROLLE GM.600 4000A FG SG CB RODILLO GM.600 4000A FG SG CB28 M43425457 TRAVE ANTERIORE RULLO 2500A BEAM 2500A POUTRE 2500A HAUPTTRAEGER 2500A VIGA 2500A29 M43430457 TRAVE ANTERIORE RULLO 3000A BEAM 3000A POUTRE 3000A HAUPTTRAEGER 3000A VIGA 3000A30 M43440457 TRAVE ANTERIORE RULLO 4000A BEAM 4000A POUTRE 4000A HAUPTTRAEGER 4000A VIGA 4000A31 M23425709 ROT.RUL.GM.600 2500A LIGHT 01 RUBBER ROLLER ROTOR 2500A ROTOR ROULEAU CAOUTCH.2500A GUMM.WALZEROTOR 2500A ROTOR RODILLO ENGOMADO 2500A32 M23430709 ROT.RUL.GM.600 3000A LIGHT 01 RUBBER ROLLER ROTOR 3000A ROTOR ROULEAU CAOUTCH.3000A GUMM.WALZEROTOR 3000A ROTOR RODILLO ENGOMADO 3000A33 M23440709 ROT.RUL.GM.600 4000A LIGHT 01 RUBBER ROLLER ROTOR 4000A ROTOR ROULEAU CAOUTCH. 4000A GUMM.WALZEROTOR 4000A ROTOR RODILLO ENGOMADO 4000A34 F01100011 INGRAS.A SFERA M6X1 DRITTO A SPHERE NIPPLE M6X1/A GRAISSEUR A BILLES M6X1/A KUGELFETTBsCHSE M6X1/A ENGRAS. DE ESFERAS M6X1/A35 M43400705 GUARNIZIONE METALLICA H60 GASKET JOINT DICHTUNG JUNTA36 M23400436 SUPPORTO CUSCIN.OSCILLANTE H60 BEARING SUPPORT H=60 SUPPORT ROULEMENT H=60 LAGERHALTER H=60 SOPORTE COJINETE H6037 F02010034 GHIERA AU.GUK M40X1,5 T.4H ZN SELF LOCKING NUT COLLIER AUTOBL. SELBSTSP. NUTMUTTER VIROLA AUTOBL.38 F04010225 CUSC.D45 D100 B25 6309 2RS BEARING 6309 ROULEMENT 6309 LAGER 6309 COJINETE 630939 M61100441 ANELLO T. 52X 90X 6 SPEC. STIFFENER RING ANNEAU DE RENFORCEMENT RING ANILLO REFUERZO40 M23400435 FLANGIA INTERNA SUPP.CUSC.OSC. INNER FLANGE FLASQUE INTERIEUR INNENFLANSCH BRIDA INTERIOR

Page 96: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

1

11

3

54 7

6

8

913

3

2

8

10

1210

8

119/120

14

14

Page 97: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION

1 F01010295 VITE M12X1,25X60 U5740 8.8 ZG BOLT M 12X1,25X60 VIS M 12X1,25X60 SCHRAUBE M 12X1,25X60 TORNILLO M 12X1,25X602 F20010111 ETICHETTA LABEL ETIQUETTE AUFKLEBER ETIQUETA3 M09400715 PIASTRA PER ETICHETTA PLATE PLAQUETTE PLATTE PLAQUITA4 F01010055 VITE M12X1,25X 50 5738 8.8 ZG BOLT M 12X1,25X50 VIS M 12X1,25X50 SCHRAUBE M 12X1,25X50 TORNILLO M 12X1,25X505 F01410076 ROS.M12 13X 24X2,5 U6592 ZG PLANE WASHER D12 UNI 6592 ZN RONDELLE D12 UNI 6592 ZN SCHEIBE D12 UNI 6592 ZN ARANDELA D12 UNI 6592 ZN6 M62100817 >KIT FANALI DI SEGNALETICA ELECTRIC KIT EQUIPEMENT ELECTRIQUE ELEKTRISCHES WERKZEUG ELEKTRISCHES WER7 M62100818 TUBO PIPE TUBE ROHR TUBO8 F01220047 DADO METAL M12X1,25 D980 6S ZG SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V9 M06400537 PIATTO SUPPORTO BARRA LUCI DX TIE ROD RIGHT TENDEUR DROIT SPANNSTANGET RECHTS TENSOR DERECHO10 F01010288 VITE M12X1,25X35 U5740 8.8 ZG SCREW M12X1,25X35 U5740 8.8 ZG VIS M12X1,25X35 U5740 8.8 ZG SCHRAUBE M12X1,25X35 U5740 8.8 TORNILLO M12X1,25X35 U5740 8.811 F01010339 VITE M16X1,5X 40 U5740 8.8 ZG BOLT M 16X1,5X40 VIS M 16X1,5X40 SCHRAUBE M 16X1,5X40 TORNILLO M 16X1,5X4012 M27400588 PIATTO RINFORZO BARRA LUCI REINFORCEMENT RENFORCEMENT VERSTAERKUNG REFUERZO13 M06400538 PIATTO SUPPORTO BARRA LUCI SX TIE ROD LEFT TENDEUR GAUCHE SPANNSTANGET LINKS TENSOR IZQUIERDO14 M58100497 GABBIA DI PROTEZIONE PROTECTION PROTECTION SEITENSCHUTZ PROTECCION

119/120

Page 98: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

12

13

3

4

5

6

7

2

1

14

15

16

17

18

19

20

11

10

9

8

14

10

23

19

20

12

11

10

22

21

8

175/150

Page 99: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION

1 M36100334 CHIAVE PER GHIERA M50X1,5 ZG KEY D.50 CLE D.50 SCHLUESSEL F. MUTTER D.50 LLAVE D.502 M36299001 KIT PROLUNGA CARICO OLIO ERP. OIL PLUG EXTENSION REHAUSSE BOUCHON HUILE HERSE OLVERSCHLUSSVERLAENGERUNG PROLONGAMIENTO TAPON ACEITE3 F01020406 VITE M 6X 1X 25 U5739 8.8 ZG BOLT M 6X25 VIS M 6X25 SCHRAUBE M 6X25 TORNILLO M 6X254 F01480088 ROSET.GROWER M6 ZGP EXTRA P. GROWER WASHER D.6 RONDELLE GROWER D.6 SCHEIBE GROWER D.6 ARANDELA GROWER D.65 M36200853 PROLUNGA TAPPO CARICO OLIO OIL PLUG EXTENSION PROLONGEMENT BOUCHON HUILE OEL-DECKEL VERLAENGERUNG PROLONGA TAPON ACEITE6 F03010552 OR 3181 (DOWTY 133) GASKET OR 3181 BAGUE OR 3181 RING OR 3181 ANILLO OR 31817 M36200856 SEMIFLANGIA INFERIORE FLANGE FLASQUE FLANSCH BRIDA8 F01220033 DADO METAL M10X1,5 D980 6S ZG SELF LOCKING NUT M10X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,5 980-V SELBSTSP.MUTT. M10X1,5 980-V DADO AUTOBL. M10X1,5 980-V9 M12400609 ANCORA PER ROMPITRACCIA TOOTH DENT ZINKE DIENTE10 F01010170 VITE M20X1,5 X70 U5738 8.8 ZG BOLT M 20X1,5X70 VIS M 20X1,5X70 SCHRAUBE M 20X1,5X70 TORNILLO M 20X1,5X7011 M26100713 PERNO BLOCCAGGIO RUOTA WHEEL ADJUSTER PIN GOUJON BOLZEN PERNO12 M12400602 SUPPORTO ANCORA ROMPITR. TOOTH FOR TRACK ERADICATOR POINTE POUR DENTS EFFACEUSE UNTERGRUNDLOCKERER PUNTA PARA BORROHUELLA13 F01230085 DADO M16X 2 D982 8 ZG SELF LOCKING NUT M16X2 D982 6S ECROU AUTOBL. M16X2 D982 6S SELBSTSPERR.MUTTER M16X2 D982 DADO AUTOBL. M16X2 D982 6S14 F02200374 COPIGLIA R 4X82 ZN B/108 SPLIT PIN 5X100 GOUPILLE 5X100 SPLINT 5X100 PASADOR 5X10015 F01200110 DADO 16 5587 6.8 ZN NUT M16 ECROU M16 MUTTER M16 DADO M1616 M12400607 TIRANTE M16 STRETCHER TENDEUR VERSTAERKUNGSROHR TENSOR17 F01220093 DADO METAL M20X1,5 D980 6S ZG SELF LOCKING NUT M20X1,5 980V ECROU AUTOBL. M20X1,5 980-V SELBSTSP.MUTT. M20X1,5 980-V DADO AUTOBL. M20X1,5 980-V18 M12400612 MOLLA SPRING RESSORT FEDER MUELLE19 M12400613 VOMERINO REV.257 X 65 X 10 REVERSIBLE POINT BECHE EFFACE-TRACE DROIT SPITZESCHUETZE REJA PARA C ISQU.20 F01030093 VIT.M10X 1,5X 50 U5933 8.8 ZG COMPLETE BOLT VIS COMPLETE KOMPLETTE SCHRAUBEE TORNILLO COMPLETO21 M12400601 ROMPITRACCIA LATERALE TOOTH FOR TRACK ERADICATOR POINTE POUR DENTS EFFACEUSE UNTERGRUNDLOCKERER PUNTA PARA BORROHUELLA22 F01010030 VITE M10X1,25X60 U5738 8.8 BR BOLT M 10X1,25X60 VIS M 10X1,25X60 SCHRAUBE M 10X1,25X60 TORNILLO M 10X1,25X6023 F01220034 DADO METAL M10X1,25 D980 6S ZG SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V

175/150

Page 100: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

13/71WALTERSCHEID

L (min)

11

12

10

9

17

16

15

6

14

6

13 18

6

7

8

623

2219

21

25

4

32

1

9

20

24

A F08011589 L= 710 - - 20 OPTIONAL B F08011586 L= 760 - 12 -

OPTIONAL C F08011600 L= 710 24 - -

L

A B C OPTIONAL

FALCOMTR

OPTIONAL

Page 101: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION

A F08011589 CARD.GKN 181077 FRIZ. A DISCHI UNIVERSAL P T O SHAFT ARBRE A CARDAN GELENKWELLE ARBOL CARDANICOB F08011586 CARD.GKN 181119 BULL. T. UNIVERSAL P T O SHAFT ARBRE A CARDAN GELENKWELLE ARBOL CARDANICOC F08011600 CARD.GKN 186373 FRIZ. A CAMME UNIVERSAL P T O SHAFT ARBRE A CARDAN GELENKWELLE ARBOL CARDANICO1 F08010459 FORCELLA COMP.PULS.-1'3/8 Z6 LINKAGE FORK-1'3/8 Z6 FOURCHE ATTELAGE-1'3/8 Z6 GABELSTUECK-1'3/8 Z6 HORQUILLA ATAQUE-1'3/8 Z62 F08010686 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY SERIES CROISIERE COMPL. SERIE GELENKKREUZ KOMPL. SERIE CRUCETA COMPL. SERIE3 F08010533 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE INTERIEUR GABELST. + INNENROHR HORQUILLA + TUBO INTERNO4 F08010851 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY PROTECTION COMPL. KOMPL. SCHUTZ PROTECCION COMPL.5 F08010721 FORCELLA + TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR GABELST. + AUSSENROHR HORQUILLA + TUBO EXTERNO6 F08010909 DISCO D'ATTRITO LINING DISQUE DE FROTTEMENT KUPPLUNGSCHEIBE DISCO FROTAMIENTO7 F01020162 VITE M12X1,75X65 U5737 8.8 ZN BOLT M12X1,75X65 U5737 8.8 ZG VIS M12X1,75X65 U5737 8.8 ZG SCHRAUBE M12X1,75X65 U5737 8.8 TORNILLO M12X1,75X65 U5737 8.88 F08011074 MOZZO SCANALATO SPLINED HUB MOYEU CANNELE KEILNABE CUBO ACANALADO9 F08011168 PULSANTE COMPL. PUSHBUTTON ASSY POUSSOIR COMPL. DRUCKKNOPF KOMPL. PULSADOR COMPL.10 F01020160 VITE M12X1,75X60 U5737 8.8 ZN BOLT M12X1,75X60 U5737 8.8 ZG VIS M12X1,75X60 U5737 8.8 ZG SCHRAUBE M12X1,75X60 U5737 8.8 TORNILLO M12X1,75X60 U5737 8.811 F01220048 DADO M12X1,75 D980 8 ZN SELF LOCKING NUT M12X1,75 980V ECROU AUTOBL. M12X1,75 980-V SIEHE 00553312 DADO AUTOBL. M12X1,75 980-V12 F08010593 FORCELLA LIMIT.A BUL.GKN SHEAR PIN LIMITEUR SCHERSTIFT LIMITADOR13 F08010954 DISCO INTERMEDIO LINING DISQUE DE FROTTEMENT KUPPLUNGSCHEIBE DISCO FROTAMIENTO14 F08010936 DISCO DI TRASCINAMENTO DISC DISQUE SCHUBBETRIEBSCHEIBE DISCO ARRASTRE15 F08010972 DISCO DI PRESSIONE PRESSURE DISC DISQUE DE PRESSION DRUCKSCHEIBE DISCO DE PRESION16 F08010824 PROTEZIONE FRICTION PROTECTION COVER CALOTTE COUVRE EMBRAYAGE HAUBE TAPA EMBRAGUE17 F01010065 VITE M12X1,25X110 5738 8.8 ZN BOLT M 12X1,25X110 VIS M 12X1,25X110 SCHRAUBE M 12X1,25X110 TORNILLO M 12X1,25X11018 F01230057 DADO M12X1,75 NUT M12X1,75 ECROU M12X1,75 MUTTER M12X1,75 DADO M12X1,7519 F01410076 ROS.M12 13X 24X2,5 U6592 ZN PLANE WASHER D12 UNI 6592 ZN RONDELLE D12 UNI 6592 ZN SCHEIBE D12 UNI 6592 ZN ARANDELA D12 UNI 6592 ZN20 F08010996 LIMITATORE COMPLETO GKN CLUTCH ASSY EMBRAYAGE COMPL. KOMPL. KUPPLUNG FRICCION COMPL.21 F08011222 MOLLA DI PRESSIONE 660153 PRESSURE SPRING RESSORT DE PRESSION DRUCKFEDER MUELLE DE PRESION22 F01200073 DADO M12X1,25 U5587 6S ZN NUT M12X1,25 ECROU M12X1,25 MUTTER M12X1,25 DADO M12X1,2523 F08010417 FORCELLA GR-2500 36.73.01 FLANGE FORK FOURCHE AVEC FLASQUE GABELSTUECK M. FLANSCH HORQUILLA BRIDA24 F08011007 FRIZIONE COMPL.CAMME GKN CLUTCH ASSY EMBRAYAGE COMPL. KOMPL. KUPPLUNG FRICCION COMPL.25 F08010533 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE INTERIEUR GABELST. + INNENROHR HORQUILLA + TUBO INTERNO

13/71

Page 102: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

13/46

CENTRALECENTRALZENTRALE

FALCO-TORNADO

Page 103: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION 13/461A F08010459 FORCELLA COMP.PULS.-1'3/8 Z6 LINKAGE FORK-1'3/8 Z6 FOURCHE ATTELAGE-1'3/8 Z6 GABELSTUECK-1'3/8 Z6 HORQUILLA ATAQUE-1'3/8 Z61B F08010459 FORCELLA COMP.PULS.-1'3/8 Z6 LINKAGE FORK-1'3/8 Z6 FOURCHE ATTELAGE-1'3/8 Z6 GABELSTUECK-1'3/8 Z6 HORQUILLA ATAQUE-1'3/8 Z61C F08010402 FORCELLA COMPLETA-1'3/4 Z6 LINKAGE FORK-1'3/4 Z6 CROISIERE COMPL.-1'3/4 Z6 GELENKKREUZ KOMPL.-1'3/4 Z6 CRUCETA COMPLETA-1'3/4 Z62 F08010686 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY SERIES CROISIERE COMPL. SERIE GELENKKREUZ KOMPL. SERIE CRUCETA COMPL. SERIE3 F08010564 FORCELLA CON TUBO INTERNO 50 FORK WITH INTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE INTERIEUR GABELST. + INNENROHR HORQUILLA + TUBO INTERNO4 F08010519 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR GABELST. + AUSSENROHR HORQUILLA + TUBO EXTERNO5 F08010858 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY PROTECTION COMPL. KOMPL. SCHUTZ PROTECCION COMPL.6A F08010459 FORCELLA COMP.PULS.-1'3/8 Z6 LINKAGE FORK-1'3/8 Z6 FOURCHE ATTELAGE-1'3/8 Z6 GABELSTUECK-1'3/8 Z6 HORQUILLA ATAQUE-1'3/8 Z66B F08010460 FORCELLA 1'3/4 Z20 X W 2500 LINKAGE FORK FOURCHE ATTELAGE GABELSTUECK HORQUILLA ATAQUE6C F08010460 FORCELLA 1'3/4 Z20 X W 2500 LINKAGE FORK FOURCHE ATTELAGE GABELSTUECK HORQUILLA ATAQUE7A F08011168 PULSANTE PUSHBUTTON ASSY POUSSOIR COMPL. DRUCKKNOPF KOMPL. PULSADOR COMPL.7B F08011179 PULSANTE PUSHBUTTON ASSY POUSSOIR COMPL. DRUCKKNOPF KOMPL. PULSADOR COMPL.7C F08011179 PULSANTE PUSHBUTTON ASSY POUSSOIR COMPL. DRUCKKNOPF KOMPL. PULSADOR COMPL.8A F08011168 PULSANTE PUSHBUTTON ASSY POUSSOIR COMPL. DRUCKKNOPF KOMPL. PULSADOR COMPL.8B F08011168 PULSANTE PUSHBUTTON ASSY POUSSOIR COMPL. DRUCKKNOPF KOMPL. PULSADOR COMPL.8C F08011179 PULSANTE PUSHBUTTON ASSY POUSSOIR COMPL. DRUCKKNOPF KOMPL. PULSADOR COMPL.A F08011594 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT ARBRE A CARDAN GELENKWELLE ARBOL CARDANICOB F08011599 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT ARBRE A CARDAN GELENKWELLE ARBOL CARDANICOC F08011597 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P T O SHAFT ARBRE A CARDAN GELENKWELLE ARBOL CARDANICO

Page 104: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

F08011498 L = 754 X _ FALCO

CARDANO LATERALESIDE CARDAN SHAFTARBRE A CARDAN LATÉRALSEITLICHE GELENKWELLE ARBOL CARDANICO LATERAL

1

2

3

4

510

6

13/94

FALCO 3600 - 4000

BONDIOLI

7

9

8

13/94

L

Page 105: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION

1 F08010171 FORCELLA COMPL.S9 1 3/8"Z6 RT LINKAGE FORK FOURCHE ATTELAGE GABELSTUECK HORQUILLA ATAQUE2 F08010739 CROCIERA COMPLETA S9 SPIDER ASSY CROISIERE COMPL. GELENKKREUZ KOMPL. CRUCETA COMPLETA3 F08011051 FORCELLA + TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR GABELST. + AUSSENROHR HORQUILLA + TUBO EXTERNO4 F08011314 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY PROTECTION COMPL. KOMPL. SCHUTZ PROTECCION COMPL.5 F08011052 FORC.+TUBO INT. WS * FORK WITH INTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE INTERIEUR GABELST. + INNENROHR HORQUILLA + TUBO INTERNO6 F08011053 FORCELLA LIMIT.A BUL.GKN SHEAR PIN LIMITEUR SCHERSTIFT LIMITADOR7 F01020485 VITE M10X1,5 X 50 5739 8.8 ZN BOLT M 10X50 VIS M 10X50 SCHRAUBE M 10X50 TORNILLO M 10X508 F01220033 DADO M10X 1,5 D980 8 ZN NUT M10X 1,5 D980 8 ZN ECROU M10X 1,5 D980 8 ZN MUTTER M10X 1,5 D980 8 ZN TUERCA M10X 1,5 D980 8 ZN9 F08011054 PERNO+DADO+ROND. PUSHBUTTON ASSY POUSSOIR COMPL. DRUCKKNOPF KOMPL. PULSADOR COMPL.10 F08010690 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY CROISILLON COMPL. GELENKKREUZ KOMPL. CRUCETA COMPLETA

13/94

Page 106: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

F08011497 L = 730 X _ FALCO

13

4

5

6 3

7

2

13/95

FALCO 4600 - 5000

WALTERSCHEID

CARDANO LATERALESIDE CARDAN SHAFTARBRE A CARDAN LATÉRALSEITLICHE GELENKWELLE ARBOL CARDANICO LATERAL

L

Page 107: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

POS CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPCION

1 F08011035 FORCELLA 1 3/8 Z6*W2500 LINKAGE FORK FOURCHE ATTELAGE GABELSTUECK HORQUILLA ATAQUE2 F08011179 PULSANTE PUSHBUTTON ASSY POUSSOIR COMPL. DRUCKKNOPF KOMPL. PULSADOR COMPL.3 F08010686 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY CROISIERE COMPL. GELENKKREUZ KOMPL. CRUCETA COMPLETA4 F08010721 FORCELLA + TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR GABELST. + AUSSENROHR HORQUILLA + TUBO EXTERNO5 F08010851 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY PROTECTION COMPL. KOMPL. SCHUTZ PROTECCION COMPL.6 F08010451 FORC.+TUBO INT. WS * FORK WITH INTERNAL PIPE FOURCHE AVEC TUBE INTERIEUR GABELST. + INNENROHR HORQUILLA + TUBO INTERNO7 F08010593 FORCELLA LIMIT.A BUL.GKN SHEAR PIN LIMITEUR SCHERSTIFT LIMITADOR

13/95

Page 108: FFALALALCO CO CO (MTR) - Welcome to Maschio UK · fffalalalco co co (mtr) (mtr) (mtr) it en fr de es uso e manutenzione / parti di ricambio ... modelo de máquina. 4) ...

RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!USE GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!

EXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES GARANTIE DE QUALITE ABSOLUEBENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄT

UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES GARANTIA Y FIABILIDAD

La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi OriginaliMASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts

Les garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIONur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-Geräte

MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales

ROTRA MPCLASSIFICAZIONE SAE 85W/140

GR MU EP2

Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:

- DIN 51825 (KP2K)

L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:

- API GL5- MIL-L-2105C

MASCHIO GASPARDO S.p.A.Registered office & Production plantVia Marcello, 73I-35011 Campodarsego (Padova) ItalyTel. +39 049 9289810Fax +39 049 [email protected]

MASCHIO FRANCE S.a.r.l.1, rue de Merignan ZAF-45240 - La Ferte St. Aubin - FranceTel. +33 (0) 2.38.64.12.12Fax +33 (0) 2.38.64.66.79

MASCHIO DEUTSCHLAND GmbHÄußere Nürnberger Straße 5D-91177 ThalmässingDeutschlandTel. +49 (0) 9173 79000Fax +49 (0) 9173 790079

MASCHIO-GASPARDO IBERICA S.L.Calle Cabernet, n° 10Poligono Industrial Clot de MojaOlerdola - 08734 - BarcelonaTel. +34 93 81.99.058Fax +34 93 81.99.059

MASCHIO MIDDLE EASTP.O. Box 922388Amman, 11192 JordanTel. 962 6 5511384Fax 962 6 5538398E-mail: [email protected]

MASCHIO-GASPARDO USA, Inc.120 North Scott Park RoadEldridge, IA 52748 - USAPh. +1 563 - 285 9937Fax +1 563 - 285 9938