Frühe Hör- und Sprachförderung im natürlichen Spiel - Gisela Batliner DE/RU

24
Раннее развитие слуха и речи ребенка в процессе игры Frühe Hör- und Sprachförderung im natürlichen Spiel Гизела Батлинер - Gisela Batliner Abb.: MS ClipArt Онлайн-курсы «ПОРА!» Ленхардт-Академии, 7 июня 2015 „PORA“ Online-Fortbildung Lehnhardt Akademie 7. Juni 2015

Transcript of Frühe Hör- und Sprachförderung im natürlichen Spiel - Gisela Batliner DE/RU

Раннее развитие слуха и речи ребенка в процессе игры

Frühe Hör- und Sprachförderung im natürlichen Spiel

Гизела Батлинер - Gisela Batliner

Abb.: MS ClipArt

Онлайн-курсы «ПОРА!» Ленхардт-Академии, 7 июня 2015„PORA“ Online-Fortbildung

Lehnhardt Akademie7. Juni 2015

Содержание - Inhalt:

Вступление - Einführung

Игры с элементами уборки, поиска и угадывания: «кот в мешке» - Räum-, Such- und Ratespiele: Krabbelsack

Ролевая игра: магазин - Rollenspiele: Kaufladen

Творчество: вырезание - Kreative Beschäftigungen: Schneiden

© Gisela Batliner 2015

2

Важность игры - Der Wert des Spiels

Дети с нарушенным и нормальным слухом овладевают речью в процессе ежедневного диалога.Решающими являются часы между занятиями!Повседневная жизнь ребенка в значительной части состоит из игры.

Kinder mit und ohne Hörschädigung erwerben Sprache im Dialogim täglichen Leben: „Die Stunden zwischen den Stunden sind entscheidend!“

Das tägliche Leben von Kindern besteht zum Großteil aus Spiel.

© Gisela Batliner 2015

3

Важность игры - Der Wert des Spiels

Для взрослых игра – это«Переключение» и «способ избежать скуки».Для детей игра – этодоступ к собственному «Я» и к окружающему миру.

Für Erwachsene ist Spielen „Abschalten“ und „Zeitvertreib bei Langeweile“.

Für Kinder ist Spielen der Zugang zu sich selbst und zu der Welt, die sie umgibt.

© Gisela Batliner 2015

4

Любопытство - Neugier

Дети любопытны, а любознательность – лучший спутник обучения. Например, маленькие дети с удовольствием

«потрошат» ящики и сумочки и с восторгом открывают их содержимое. Эту мотивацию через любопытство можно

вызвать и использовать, например, в играх типа «кот в мешке»

Kinder sind neugierig, und

Neugier ist der beste „Lernmotor“.

Kleinkinder räumen z.B. gerne Schubladen oder Taschen aus und sind gespannt, was es da alles zu entdecken gibt.

Diese Neugier-Motivation können wir z.B. durch Krabbelsack - Spiele aufgreifen und nutzen.

© Gisela Batliner 2015

5

Мешочек с сюрпризами - Krabbelsack

Нам нужен небольшой мешочек и набор предметов - Wir brauchen ein Säckchen und kleine Gegenstände

© Gisela Batliner 2015

6

Мешочек с сюрпризами - Krabbelsack

Игроки по очереди вынимают из мешочка предмет. Принцип «раз я, раз ты» не сразу срабатывает с маленькими детьми.

Упор делается на элемент ожидания и сюрприза: «А что же мы сейчас достанем»?

В отличие от повседневности, акцент полностью сосредоточен на одном предмете и одной теме.

Die Mitspieler holen abwechselnd einen Gegenstand aus dem Sack. Das Prinzip „einmal du, einmal ich“ wird zu Beginn bei Kleinkindern nicht starr gehandhabt.

Es geht dabei um die Spannung und Überraschung: „Was holen wir da heraus?“

Die Konzentration liegt dabei, anders als im Alltag, ganz auf einem Gegenstand und damit auch auf einem Thema.

© Gisela Batliner 2015

7

Мешочек с сюрпризами - Krabbelsack

Важно: перед тем, как достать «свой» предмет, взрослый называет его: «Я думаю, у меня в руке ключик!»При этом мы используем мотивирующую силу любопытства, создаем напряжение, ведь слух по-настоящему нужен, только пока предмет еще не виден. Таким образом достигается сосредоточенность на слуховом восприятии.

Wichtig: Der Erwachsene benennt seinen Gegenstand, bevor er ihn heraus holt, wie z.B. „Ich glaube, ich habe einen Schlüssel.“ Damit nutzen wir die Neugier-Motivation, bauen Spannung auf und nur, wenn der Gegenstand noch nicht zu sehen ist, ist Zuhören wirklich notwendig. Damit wird die Höraufmerksamkeit auf Sprache gefördert.

© Gisela Batliner 2015

8

Мешочек с сюрпризами - Krabbelsack

Когда контекст располагает или если ребенок сам предлагает это, можно производить недолгие действия с предметом. Это важно, чтобы избежать чрезмерного акцента на существительных.

Wenn es inhaltlich passt oder vom Kind initiiert wird, werden kurze Handlungen mit den Gegenständen durchgeführt. Das ist wichtig, da in diesem Spiel die Gefahr besteht, dass die Substantive zu stark betont werden.

© Gisela Batliner 2015

9

Мешочек с сюрпризами Krabbelsack

Содержимое мешочка: Вначале – ограниченное количество предметов

Эффект пустоты: также принимается во внимание короткий период сосредоточенности ребенка

Игрушки и бытовые предметы Вначале – знакомые предметы и 2-3 новых Позже также неизвестные предметы

Заполнять мешочек можно либо заранее в качестве сюрприза, либо вместе с ребенком.

Zum Inhalt des Säckchens: Zu Beginn eine begrenzte Anzahl von Gegenständen

Leer-Effekt; kurze Konzentrationsspanne von Kleinkindern Spielzeug und Alltagsgegenstände Zu Beginn einige bekannte Gegenstände und 2-3 neue Später eher unbekannte Gegenstände

Entweder vorher als Überraschungssäckchen füllen oder mit dem Kind zusammen.

© Gisela Batliner 2015

10

Мешочек с сюрпризом - Krabbelsack

О содержимом мешочка: Некоторые предметы могут повторяться

Повторение, построение пар, множественное число, цифры Некоторые похожие предметы с разными свойствами – большая и маленькая ложка,

красная и черная пуговица, лесной или грецкий орех Карточки с картинками Буквы Семантические группы (общие понятия) – строить или смешивать

Общее понятие становится яснее, если добавить 1-2 лишних предмета Zum Inhalt des Säckchens:

Einige Gegenstände mehrfach in den Sack geben Wiederholung, Paare bilden, Plural, Zählen

Einige gleiche Gegenstände mit unterschiedlichen Eigenschaften: Großer Löffel - kleiner Löffel, roter Knopf – schwarzer Knopf, Haselnuss – Walnuss …

Bildkarten (z.B. Konturkarten) Buchstaben Semantische Gruppen (Oberbegriffe) bilden oder mischen

Ein Oberbegriff wird klarer, wenn 1-2 „falsche“ Dinge dabei sind.

© Gisela Batliner 2015

11

© Gisela Batliner 2015

Мешочек с сюрпризами - Krabbelsack12

Вариации - Krabbelsack - Variation

Мешочки-близнецы: два с одинаковым содержимым По очереди просить достать что-то, что находишь в собственном мешочке

Описание и понимание понятий«У меня есть ложка. А у тебя ложка есть?» Или на более высоком уровне «У меня есть что-то на ощупь гладкое и холодное. А у тебя?»

На «1, 2, 3» все достаем свои предметы, сравниваем, одинаковые ли они Stereosäckchen: Zwei Säckchen mit identischem Inhalt

Man wünscht sich abwechselnd etwas, was man im eigenen Säckchen erfühlt hat. Umschreiben und Verstehen von Begriffen„Ich habe einen Löffel. Hast Du auch einen Löffel?“ oder auf höherer Ebene: „Ich habe etwas, das fühlt sich kalt und glatt an.“

Auf „1, 2, 3“ holen beide ihren Gegenstand heraus, und es wird verglichen, ob es der gleiche ist.

© Gisela Batliner 2015

13

© Gisela Batliner 2015

Мешочки-близнецы - Stereosäckchen

14

Магазин - Kaufladen

Игры в магазин это… Хорошее вступление в ролевую игру (от 2 до 6 лет) В отличие от игр на угадывание ориентированы на диалог Предполагают смену ролей говорящего и слушающего Могут быть приспособлены к уровню речи ребенка, от простого до

самого сложного Kaufladenspiele …

sind ein guter Einstieg ins Rollenspiel (ab etwa 2;6 Jahren) sind im Gegensatz zu Ratespielen stark dialogorientiert beinhalten den Rollentausch von Hörer und Sprecher, wie im Dialog können dem Sprachniveau des Kindes angepasst werden – von sehr

einfach bis sehr komplex

© Gisela Batliner 2015

15

Магазин - Kaufladen

Нам нужен детский или кофейный столик, шляпа, сумка, портмоне, касса и товары. Необязательно покупать специальный набор.

Wir brauchen einen Kinder- oder Couchtisch, einen Hut, eine Tasche, ein Portemonnaie, eine Kasse und Waren. Ein Kinder-Kaufladen

ist nicht nötig.

© Gisela Batliner 2015

Abb.: MS ClipArt

16

Магазин - Kaufladen

Четко обозначать роли: использовать шляпу, сумку и кассовый аппарат Не ограничиваться продуктами питания Для начала выбирать в основном известные ребенку предметы и несколько новых Менее известные предметы вначале нужно предложить несколько раз Называть детали: «маленькая желтая машинка», «книга сказок» Вводить пожелания с помощью разных речевых структур Вести диалог Варьировать голос, например, с помощью «ручной» куклы Rollen und Rollentausch deutlich machen: Hut, Tasche, Kasse …

Nicht auf Lebensmittel beschränken

Zu Beginn Gegenstände, die das Kind gut kennt, und einzelne neue Begriffe auswählen

Weniger bekannte Gegenstände zu Beginn mehrfach anbieten

Details benennen:„Ein kleines, gelbes Auto“, „ein Buch vom Winter“ …

Wünsche sprachlich variieren

Dialoge führen

Stimme variieren, z.B. Handpuppe einkaufen lassen

© Gisela Batliner 2015

17

Магазин - Kaufladen

Можно просить предметы, которых нет в наличии Давать заказ с многими составными Фоновая музыка Смешивать и разделять общие понятия:

Специализированные магазины – мороженое, книжная лавка, автомагазин, почта, фурнитура, игрушки, канцелярия, аптека …

Написать табличку с названием магазина, этикетки, цены Заказывать по телефону (с визуальным контактом или без него), доставка Nach Gegenständen fragen, die nicht vorhanden sind

Mehrfachaufträge geben

Einkaufen mit Musik

Oberbegriffe mischen oder trennen:

Fachgeschäfte: Eisdiele, Buchladen, Autohändler, Post, Knopfladen, Spielzeug, Schreibwaren, Apotheke …

Ladenschilder, Einkaufszettel, Preisschilder schreiben

„Telefonische“ Bestellungen (ohne oder mit Blickkontakt) und Lieferservice

© Gisela Batliner 2015

18

Зачем мастерить? - Warum basteln?

© Gisela Batliner 2015

Мальчики и девочки с удовольствием занимаются этим. Рисование и прикладное искусство – такой же способ самовыражения, как

говорение, танцы или музыка Когда что-то не готово, это гораздо больше побуждает к разговору, чем

готовые игры Речь и движение тесно связаны Внимание сосредоточено не на языке, а на действии. Это помогает снять

неосознанное чувство напряженности. Es macht Jungen und Mädchen Spaß. Malen und Basteln ist ein Ausdrucksmittel wie Sprechen, Tanzen oder Musik machen. Das Unfertige regt grundsätzlich mehr zum Sprechen an als fertige Spiele. Sprache und Bewegung sind dabei eng verbunden. Die Aufmerksamkeit liegt nicht auf der Sprache sondern auf dem Handeln. Dadurch

entsteht kein Druck durch eine (unbewusste) Erwartungshaltung.

19

Зачем мастерить? - Warum basteln?

Используется специфическая лексика (клей, край, кантик, угол, оборот, сложить, сплести, прозрачный, острый)

При повторении действий повторяем и словарный запас, напр. «Прижми плотно! А то все время отклеивается!», «Этот край можно завернуть и кверху»

Речь и действие плотно связаны, что помогает развивать и различение речи Развивается мелкая моторика Развивается когнитивная деятельность Es wird ein spezifischer Wortschatz verwendet: „Kleber, Rand, Kante, Ecke,

Rückseite, falten, knüllen, durchsichtig, spitz …“. Durch Wiederholen der Handlungen wird auch der Wortschatz wiederholt: „Fest

drücken! Der Kleber kommt immer hinten drauf.“ „Diese Kante auch nach oben falten…“.

Sprache und Handeln sind eng verbunden – das ist u.a. wichtig für die Entwicklung des Sprachverständnisses.

Die Feinmotorik wird gefördert. Die Wahrnehmung wird gefördert.

© Gisela Batliner 2015

20

Красное – Зеленое – Голубое – ЖелтоеRot - Grün - Blau - Gelb

Внимание: Не акцентируйте тему «Краски» чрезмерно!Vorsicht: Das Thema „Farben“ nicht überbetonen!

© Gisela Batliner 2015

Abb.: MS ClipArt

21

Вырезание - Schneiden

© Gisela Batliner 2015

Первый проектпредложить яркие бумажные полоски, которые можно легко разрезать: первый опытМожно наклеивать на полоски стикеры или ставить штампики: растет словарный запасВырезанные картинки или фигурки можно куда-нибудь наклеить: повторение речевой информации

Beim ersten Schneiden bunte Papierstreifen anbieten, die man mit einem Schnitt durchtrennen kann: „Ab-Erlebnis“

Später auf den Streifen Sticker kleben oder auf ihn stempeln: Mehr Wortschatz

Die abgeschnittenen Schnipsel oder Bilder danach aufkleben: Sprachliche Wiederholung

Abb.: MS ClipArt

22

Take-Home-Message

Построение совместной игровой деятельности – прекрасная возможность давать речевую стимуляцию и способствовать речевому развитию.

Игровой материал должен соответствовать уровню развития ребенка и его сиюминутным интересам, но это не главное.

Решающую роль в освоении слуха и обретении речи играет удачно построенная коммуникация во время совместного времяпровождения.

Wir können das gemeinsame Spiel mitgestalten und dadurch sprachliche Anregungen geben und die Sprachentwicklung fördern.

Das (Spiel)material muss dabei zum Entwicklungsalter und momentanen Interesse des Kindes passen, ist jedoch nicht vorrangig.

Entscheidend für den Hör- und Spracherwerb ist immer die gelungene Kommunikation in der gemeinsamen Beschäftigung.

© Gisela Batliner 2015

23

А сейчас: Веселой Вам игры,и большое спасибо за внимание!

So, und jetzt:Viel Spaß beim Spielen

und vielen Dank für‘s Zuhören!

www.batliner.de

24