Gesetz zu dem Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 ...

21
602 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Den Haag am 1. April 2003 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 über die Zuständig- keit, das anzuwendende Recht, die Anerkennung, Vollstreckung und Zusam- menarbeit auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung und der Maßnahmen zum Schutz von Kindern wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachste- hend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 61 Absatz 2 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz- blatt zu verkünden. Berlin, den 25. Juni 2009 Der Bundespräsident Horst Köhler Die Bundeskanzlerin Dr.Angela Merkel Die Bundesministerin der Justiz Brigitte Zypries Der Bundesminister des Auswärtigen Steinmeier Gesetz zu dem Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 über die Zuständigkeit, das anzuwendende Recht, die Anerkennung, Vollstreckung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung und der Maßnahmen zum Schutz von Kindern Vom 25. Juni 2009 Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de

Transcript of Gesetz zu dem Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 ...

Page 1: Gesetz zu dem Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 ...

602 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009

Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetzbeschlossen:

Artikel 1

Dem in Den Haag am 1. April 2003 von der Bundesrepublik Deutschlandunterzeichneten Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 über die Zuständig-keit, das anzuwendende Recht, die Anerkennung, Vollstreckung und Zusam-menarbeit auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortung und der Maßnahmenzum Schutz von Kindern wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachste-hend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht.

Artikel 2

(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.

(2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 61 Absatz 2 fürdie Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzu geben.

Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-blatt zu verkünden.

Berlin, den 25. Juni 2009

D e r B u n d e s p r ä s i d e n tH o r s t K ö h l e r

D i e B u n d e s k a n z l e r i nDr. A n g e l a M e r k e l

D i e B u n d e s m i n i s t e r i n d e r J u s t i zB r i g i t t e Z y p r i e s

D e r B u n d e s m i n i s t e r d e s A u s w ä r t i g e nS t e i n m e i e r

Gesetzzu dem Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996

über die Zuständigkeit, das anzuwendende Recht,die Anerkennung, Vollstreckung und Zusammenarbeit

auf dem Gebiet der elterlichen Verantwortungund der Maßnahmen zum Schutz von Kindern

Vom 25. Juni 2009

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de

Page 2: Gesetz zu dem Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 ...

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 603

The States signatory to the present Con-vention,

Considering the need to improve theprotection of children in international situa-tions,

Wishing to avoid conflicts between theirlegal systems in respect of jurisdiction,applicable law, recognition and enforce-ment of measures for the protection of chil-dren,

Recalling the importance of internationalco-operation for the protection of children,

Confirming that the best interests of thechild are to be a primary consideration,

Noting that the Convention of 5 October1961 concerning the powers of authoritiesand the law applicable in respect of theprotection of minors is in need of revision,

Desiring to establish common provisionsto this effect, taking into account the Unit-ed Nations Convention on the Rights of theChild of 20 November 1989,

Have agreed on the following provi-sions –

Les Etats signataires de la présenteConvention,

Considérant qu’il convient de renforcerla protection des enfants dans les situa-tions à caractère international,

Désirant éviter des conflits entre leurssystèmes juridiques en matière de compé-tence, loi applicable, reconnaissance etexécution des mesures de protection desenfants,

Rappelant l’importance de la coopéra-tion internationale pour la protection desenfants,

Confirmant que l’intérêt supérieur del’enfant doit être une considération primor-diale,

Constatant la nécessité de reviser laConvention du 5 octobre 1961 concernantla compétence des autorités et la loi appli-cable en matière de protection desmineurs,

Désirant établir des dispositions com-munes à cet effet, en tenant compte de laConvention des Nations Unies relative auxdroits de l’enfant, du 20 novembre 1989,

Sont convenus des dispositions sui-vantes:

Die Unterzeichnerstaaten dieses Über-einkommens –

in der Erwägung, dass der Schutz vonKindern im internationalen Bereich verbes-sert werden muss;

in dem Wunsch, Konflikte zwischen ihrenRechtssystemen in Bezug auf die Zustän-digkeit, das anzuwendende Recht, dieAnerkennung und Vollstreckung von Maß-nahmen zum Schutz von Kindern zu ver-meiden;

eingedenk der Bedeutung der internatio-nalen Zusammenarbeit für den Schutz vonKindern;

bekräftigend, dass das Wohl des Kindesvorrangig zu berücksichtigen ist;

angesichts der Notwendigkeit, das Über-einkommen vom 5. Oktober 1961 über dieZuständigkeit der Behörden und das anzu-wendende Recht auf dem Gebiet desSchutzes von Minderjährigen zu überarbei-ten;

in dem Wunsch, zu diesem Zweck unterBerücksichtigung des Übereinkommensder Vereinten Nationen vom 20. November1989 über die Rechte des Kindes gemein-same Bestimmungen festzulegen –

haben die folgenden Bestimmungen ver-einbart:

Übereinkommenüber die Zuständigkeit, das anzuwendende Recht,

die Anerkennung, Vollstreckung und Zusammenarbeitauf dem Gebiet der elterlichen Verantwortungund der Maßnahmen zum Schutz von Kindern

Conventionon jurisdiction, applicable law, recognition,

enforcement and co-operationin respect of parental responsibility

and measures for the protection of children

Conventionconcernant la compétence, la loi applicable,

la reconnaissance, l’exécution et la coopération en matièrede responsabilité parentale et de mesures de protection des enfants

(Übersetzung)

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de

Page 3: Gesetz zu dem Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 ...

604 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009

Chapter I

Scopeof the Convention

Article 1

1 The objects of the present Conventionare –

a to determine the State whose authori-ties have jurisdiction to take measuresdirected to the protection of the personor property of the child;

b to determine which law is to be appliedby such authorities in exercising theirjurisdiction;

c to determine the law applicable toparental responsibility;

d to provide for the recognition andenforcement of such measures of pro-tection in all Contracting States;

e to establish such co-operation betweenthe authorities of the ContractingStates as may be necessary in order toachieve the purposes of this Conven-tion.

2 For the purposes of this Convention,the term ‘parental responsibility’ includesparental authority, or any analogous rela-tionship of authority determining the rights,powers and responsibilities of parents,guardians or other legal representatives inrelation to the person or the property of thechild.

Article 2

The Convention applies to children fromthe moment of their birth until they reachthe age of 18 years.

Article 3

The measures referred to in Article 1 maydeal in particular with –

a the attribution, exercise, termination orrestriction of parental responsibility, aswell as its delegation;

b rights of custody, including rights relat-ing to the care of the person of the childand, in particular, the right to determinethe child’s place of residence, as wellas rights of access including the right totake a child for a limited period of timeto a place other than the child’s habitu-al residence;

c guardianship, curatorship and analo-gous institutions;

d the designation and functions of anyperson or body having charge of thechild’s person or property, representingor assisting the child;

e the placement of the child in a fosterfamily or in institutional care, or the pro-

Chapitre I

Champ d’applicationde la Convention

Article premier

1 La présente Convention a pour objet:

a de déterminer l’Etat dont les autoritésont compétence pour prendre desmesures tendant à la protection de lapersonne ou des biens de l’enfant;

b de déterminer la loi applicable par cesautorités dans l’exercice de leur com-pétence;

c de déterminer la loi applicable à la res-ponsabilité parentale;

d d’assurer la reconnaissance et l’exécu-tion des mesures de protection danstous les Etats contractants;

e d’établir entre les autorités des Etatscontractants la coopération nécessaireà la réalisation des objectifs de laConvention.

2 Aux fins de la Convention, l’expres-sion «responsabilité parentale» comprendl’autorité parentale ou tout autre rapportd’autorité analogue déterminant les droits,les pouvoirs et les obligations des parents,d’un tuteur ou autre représentant légal àl’égard de la personne ou des biens del’enfant.

Article 2

La Convention s’applique aux enfants àpartir de leur naissance et jusqu’à ce qu’ilsaient atteint l’âge de 18 ans.

Article 3

Les mesures prévues à l’article premierpeuvent porter notamment sur:

a l’attribution, l’exercice et le retrait totalou partiel de la responsabilité parenta-le, ainsi que la délégation de celle-ci;

b le droit de garde, comprenant le droitportant sur les soins de la personne del’enfant, et en particulier celui de déci-der de son lieu de résidence, ainsi quele droit de visite, comprenant le droitd’emmener l’enfant pour une périodelimitée dans un lieu autre que celui desa résidence habituelle;

c la tutelle, la curatelle et les institutionsanalogues;

d la désignation et les fonctions de toutepersonne ou organisme chargé des’occuper de la personne ou des biensde l’enfant, de le représenter ou de l’as-sister;

e le placement de l’enfant dans unefamille d’accueil ou dans un établisse-

Kapitel I

Anwendungsbereichdes Übereinkommens

Artikel 1

(1) Ziel dieses Übereinkommens ist es,

a) den Staat zu bestimmen, dessenBehörden zuständig sind, Maßnahmenzum Schutz der Person oder des Ver-mögens des Kindes zu treffen;

b) das von diesen Behörden bei der Aus-übung ihrer Zuständigkeit anzuwen-dende Recht zu bestimmen;

c) das auf die elterliche Verantwortunganzuwendende Recht zu bestimmen;

d) die Anerkennung und Vollstreckung derSchutzmaßnahmen in allen Vertrags-staaten sicherzustellen;

e) die zur Verwirklichung der Ziele diesesÜbereinkommens notwendige Zusam-menarbeit zwischen den Behörden derVertragsstaaten einzurichten.

(2) Im Sinn dieses Übereinkommensumfasst der Begriff „elterliche Verantwor-tung“ die elterliche Sorge und jedes andereentsprechende Sorgeverhältnis, das dieRechte, Befugnisse und Pflichten derEltern, des Vormunds oder eines anderengesetzlichen Vertreters in Bezug auf diePerson oder das Vermögen des Kindesbestimmt.

Artikel 2

Dieses Übereinkommen ist auf Kindervon ihrer Geburt bis zur Vollendung des18. Lebensjahrs anzuwenden.

Artikel 3

Die Maßnahmen, auf die in Artikel 1Bezug genommen wird, können insbeson-dere Folgendes umfassen:

a) die Zuweisung, die Ausübung und dievollständige oder teilweise Entziehungder elterlichen Verantwortung sowiederen Übertragung;

b) das Sorgerecht einschließlich derSorge für die Person des Kindes undinsbesondere des Rechts, den Aufent-halt des Kindes zu bestimmen, sowiedas Recht zum persönlichen Umgangeinschließlich des Rechts, das Kind füreine begrenzte Zeit an einen anderenOrt als den seines gewöhnlichen Auf-enthalts zu bringen;

c) die Vormundschaft, die Pflegschaft undentsprechende Einrichtungen;

d) die Bestimmung und den Aufgabenbe-reich jeder Person oder Stelle, die fürdie Person oder das Vermögen des Kin-des verantwortlich ist, das Kind vertrittoder ihm beisteht;

e) die Unterbringung des Kindes in einerPflegefamilie oder einem Heim oder

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de

Page 4: Gesetz zu dem Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 ...

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 605

vision of care by kafala or an analogousinstitution;

f the supervision by a public authority ofthe care of a child by any person havingcharge of the child;

g the administration, conservation or dis-posal of the child’s property.

Article 4

The Convention does not apply to –

a the establishment or contesting of aparent-child relationship;

b decisions on adoption, measurespreparatory to adoption, or the annul-ment or revocation of adoption;

c the name and forenames of the child;

d emancipation;

e maintenance obligations;

f trusts or succession;

g social security;

h public measures of a general nature inmatters of education or health;

i measures taken as a result of penaloffences committed by children;

j decisions on the right of asylum and onimmigration.

Chapter II

Jurisdiction

Article 5

1 The judicial or administrative authori-ties of the Contracting State of the habitualresidence of the child have jurisdiction totake measures directed to the protection ofthe child’s person or property.

2 Subject to Article 7, in case of achange of the child’s habitual residence toanother Contracting State, the authoritiesof the State of the new habitual residencehave jurisdiction.

Article 6

1 For refugee children and childrenwho, due to disturbances occurring in theircountry, are internationally displaced, theauthorities of the Contracting State on theterritory of which these children are presentas a result of their displacement have thejurisdiction provided for in paragraph 1 ofArticle 5.

2 The provisions of the preceding para-graph also apply to children whose habitu-al residence cannot be established.

ment, ou son recueil légal par kafala oupar une institution analogue;

f la supervision par les autoritéspubliques des soins dispensés à l’en-fant par toute personne ayant la chargede cet enfant;

g l’administration, la conservation ou ladisposition des biens de l’enfant.

Article 4

Sont exclus du domaine de la Conven-tion:

a l’établissement et la contestation de lafiliation;

b la décision sur l’adoption et lesmesures qui la préparent, ainsi quel’annulation et la révocation de l’adop-tion;

c les nom et prénoms de l’enfant;

d l’émancipation;

e les obligations alimentaires;

f les trusts et successions;

g la sécurité sociale;

h les mesures publiques de caractèregénéral en matière d’éducation et desanté;

i les mesures prises en conséquenced’infractions pénales commises pardes enfants;

j les décisions sur le droit d’asile et enmatière d’immigration.

Chapitre II

Compétence

Article 5

1 Les autorités, tant judiciaires qu’ad-ministratives, de l’Etat contractant de larésidence habituelle de l’enfant sont com-pétentes pour prendre des mesures ten-dant à la protection de sa personne ou deses biens.

2 Sous réserve de l’article 7, en cas dechangement de la résidence habituelle del’enfant dans un autre Etat contractant,sont compétentes les autorités de l’Etat dela nouvelle résidence habituelle.

Article 6

1 Pour les enfants réfugiés et les enfantsqui, par suite de troubles prévalant dansleur pays, sont internationalement dépla-cés, les autorités de l’Etat contractant surle territoire duquel ces enfants sont pré-sents du fait de leur déplacement exercentla compétence prévue au paragraphe pre-mier de l’article 5.

2 La disposition du paragraphe précé-dent s’applique également aux enfantsdont la résidence habituelle ne peut êtreétablie.

seine Betreuung durch Kafala oder eineentsprechende Einrichtung;

f) die behördliche Aufsicht über dieBetreuung eines Kindes durch jedePerson, die für das Kind verantwortlichist;

g) die Verwaltung und Erhaltung des Ver-mögens des Kindes oder die Verfügungdarüber.

Artikel 4

Dieses Übereinkommen ist nicht anzu-wenden

a) auf die Feststellung und Anfechtungdes Eltern-Kind-Verhältnisses;

b) auf Adoptionsentscheidungen undMaßnahmen zur Vorbereitung einerAdoption sowie auf die Ungültiger-klärung und den Widerruf der Adoption;

c) auf Namen und Vornamen des Kindes;

d) auf die Volljährigerklärung;

e) auf Unterhaltspflichten;

f) auf trusts und Erbschaften;

g) auf die soziale Sicherheit;

h) auf öffentliche Maßnahmen allgemeinerArt in Angelegenheiten der Erziehungund Gesundheit;

i) auf Maßnahmen infolge von Straftaten,die von Kindern begangen wurden;

j) auf Entscheidungen über Asylrecht undEinwanderung.

Kapitel II

Zuständigkeit

Artikel 5

(1) Die Behörden, seien es Gerichte oderVerwaltungsbehörden, des Vertragsstaats,in dem das Kind seinen gewöhnlichen Auf-enthalt hat, sind zuständig, Maßnahmenzum Schutz der Person oder des Vermö-gens des Kindes zu treffen.

(2) Vorbehaltlich des Artikels 7 sind beieinem Wechsel des gewöhnlichen Aufent-halts des Kindes in einen anderen Vertrags-staat die Behörden des Staates des neuengewöhnlichen Aufenthalts zuständig.

Artikel 6

(1) Über Flüchtlingskinder und Kinder,die infolge von Unruhen in ihrem Land inein anderes Land gelangt sind, üben dieBehörden des Vertragsstaats, in dessenHoheitsgebiet sich die Kinder demzufolgebefinden, die in Artikel 5 Absatz 1 vorgese-hene Zuständigkeit aus.

(2) Absatz 1 ist auch auf Kinder anzu-wenden, deren gewöhnlicher Aufenthaltnicht festgestellt werden kann.

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de

Page 5: Gesetz zu dem Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 ...

606 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009

Article 7

1 In case of wrongful removal or reten-tion of the child, the authorities of the Con-tracting State in which the child was habit-ually resident immediately before theremoval or retention keep their jurisdictionuntil the child has acquired a habitual resi-dence in another State, and

a each person, institution or other bodyhaving rights of custody has acqui-esced in the removal or retention; or

b the child has resided in that other Statefor a period of at least one year after theperson, institution or other body havingrights of custody has or should havehad knowledge of the whereabouts ofthe child, no request for return lodgedwithin that period is still pending, andthe child is settled in his or her newenvironment.

2 The removal or the retention of a childis to be considered wrongful where –

a it is in breach of rights of custody attrib-uted to a person, an institution or anyother body, either jointly or alone, underthe law of the State in which the childwas habitually resident immediatelybefore the removal or retention; and

b at the time of removal or retention thoserights were actually exercised, eitherjointly or alone, or would have been soexercised but for the removal or reten-tion.

The rights of custody mentioned in sub-paragraph a above, may arise in particularby operation of law or by reason of a judi-cial or administrative decision, or by reasonof an agreement having legal effect underthe law of that State.

3 So long as the authorities first men-tioned in paragraph 1 keep their jurisdic-tion, the authorities of the ContractingState to which the child has been removedor in which he or she has been retained cantake only such urgent measures under Arti-cle 11 as are necessary for the protectionof the person or property of the child.

Article 8

1 By way of exception, the authority ofa Contracting State having jurisdictionunder Article 5 or 6, if it considers that theauthority of another Contracting Statewould be better placed in the particularcase to assess the best interests of thechild, may either

– request that other authority, directly orwith the assistance of the CentralAuthority of its State, to assume jurisdic-tion to take such measures of protectionas it considers to be necessary, or

Article 7

1 En cas de déplacement ou de non-retour illicite de l’enfant, les autorités del’Etat contractant dans lequel l’enfant avaitsa résidence habituelle immédiatementavant son déplacement ou son non-retourconservent leur compétence jusqu’aumoment où l’enfant a acquis une résidencehabituelle dans un autre Etat et que:

a toute personne, institution ou autreorganisme ayant le droit de garde aacquiescé au déplacement ou au non-retour; ou

b l’enfant a résidé dans cet autre Etatpour une période d’au moins un anaprès que la personne, l’institution outout autre organisme ayant le droit degarde a connu ou aurait dû connaître lelieu où se trouvait l’enfant, aucunedemande de retour présentée pendantcette période n’est encore en coursd’examen, et l’enfant s’est intégré dansson nouveau milieu.

2 Le déplacement ou le non-retour del’enfant est considéré comme illicite:

a lorsqu’il a lieu en violation d’un droit degarde, attribué à une personne, uneinstitution ou tout autre organisme, seulou conjointement, par le droit de l’Etatdans lequel l’enfant avait sa résidencehabituelle immédiatement avant sondéplacement ou son non-retour, et

b que ce droit était exercé de façon effec-tive, seul ou conjointement, au momentdu déplacement ou du non-retour, oul’eût été si de tels événements n’étaientsurvenus.

Le droit de garde visé à la lettre a peutnotamment résulter d’une attribution deplein droit, d’une décision judiciaire ouadministrative, ou d’un accord en vigueurselon le droit de cet Etat.

3 Tant que les autorités mentionnées auparagraphe premier conservent leur com-pétence, les autorités de l’Etat contractantoù l’enfant a été déplacé ou retenu ne peu-vent prendre que les mesures urgentesnécessaires à la protection de la personneou des biens de l’enfant, conformément àl’article 11.

Article 8

1 A titre d’exception, l’autorité de l’Etatcontractant compétente en application desarticles 5 ou 6, si elle considère que l’auto-rité d’un autre Etat contractant serait mieuxà même d’apprécier dans un cas particulierl’intérêt supérieur de l’enfant, peut

– soit demander à cette autorité, directe-ment ou avec le concours de l’Autoritécentrale de cet Etat, d’accepter la com-pétence pour prendre les mesures deprotection qu’elle estimera nécessaires,

Artikel 7

(1) Bei widerrechtlichem Verbringen oderZurückhalten des Kindes bleiben dieBehörden des Vertragsstaats, in dem dasKind unmittelbar vor dem Verbringen oderZurückhalten seinen gewöhnlichen Aufent-halt hatte, so lange zuständig, bis das Kindeinen gewöhnlichen Aufenthalt in einemanderen Staat erlangt hat und

a) jede sorgeberechtigte Person, Behördeoder sonstige Stelle das Verbringenoder Zurückhalten genehmigt hat, oder

b) das Kind sich in diesem anderen Staatmindestens ein Jahr aufgehalten hat,nachdem die sorgeberechtigte Person,Behörde oder sonstige Stelle seinenAufenthaltsort kannte oder hätte ken-nen müssen, kein während dieses Zeit-raums gestellter Antrag auf Rückgabemehr anhängig ist und das Kind sich inseinem neuen Umfeld eingelebt hat.

(2) Das Verbringen oder Zurückhalteneines Kindes gilt als widerrechtlich, wenn

a) dadurch das Sorgerecht verletzt wird,das einer Person, Behörde oder sonsti-gen Stelle allein oder gemeinsam nachdem Recht des Staates zusteht, in demdas Kind unmittelbar vor dem Verbrin-gen oder Zurückhalten seinen gewöhn-lichen Aufenthalt hatte, und

b) dieses Recht im Zeitpunkt des Verbrin-gens oder Zurückhaltens allein odergemeinsam tatsächlich ausgeübtwurde oder ausgeübt worden wäre,falls das Verbringen oder Zurückhaltennicht stattgefunden hätte.

Das unter Buchstabe a genannte Sorge-recht kann insbesondere kraft Gesetzes,aufgrund einer gerichtlichen oder behördli-chen Entscheidung oder aufgrund einernach dem Recht des betreffenden Staateswirksamen Vereinbarung bestehen.

(3) Solange die in Absatz 1 genanntenBehörden zuständig bleiben, können dieBehörden des Vertragsstaats, in den dasKind verbracht oder in dem es zurückge-halten wurde, nur die nach Artikel 11 zumSchutz der Person oder des Vermögensdes Kindes erforderlichen dringendenMaßnahmen treffen.

Artikel 8

(1) Ausnahmsweise kann die nach Arti-kel 5 oder 6 zuständige Behörde eines Ver-tragsstaats, wenn sie der Auffassung ist,dass die Behörde eines anderen Vertrags-staats besser in der Lage wäre, das Wohldes Kindes im Einzelfall zu beurteilen,

– entweder diese Behörde unmittelbaroder mit Unterstützung der ZentralenBehörde dieses Staates ersuchen, dieZuständigkeit zu übernehmen, um dieSchutzmaßnahmen zu treffen, die sie fürerforderlich hält,

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de

Page 6: Gesetz zu dem Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 ...

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 607

– suspend consideration of the case andinvite the parties to introduce such arequest before the authority of that otherState.

2 The Contracting States whose authori-ties may be addressed as provided in thepreceding paragraph are

a a State of which the child is a national,

b a State in which property of the child islocated,

c a State whose authorities are seised ofan application for divorce or legal sepa-ration of the child’s parents, or forannulment of their marriage,

d a State with which the child has a sub-stantial connection.

3 The authorities concerned may pro-ceed to an exchange of views.

4 The authority addressed as providedin paragraph 1 may assume jurisdiction, inplace of the authority having jurisdictionunder Article 5 or 6, if it considers that thisis in the child’s best interests.

Article 9

1 If the authorities of a Contracting Statereferred to in Article 8, paragraph 2, con-sider that they are better placed in theparticular case to assess the child’s bestinterests, they may either

– request the competent authority of theContracting State of the habitual resi-dence of the child, directly or with theassistance of the Central Authority ofthat State, that they be authorised toexercise jurisdiction to take the mea-sures of protection which they considerto be necessary, or

– invite the parties to introduce such arequest before the authority of the Con-tracting State of the habitual residenceof the child.

2 The authorities concerned may pro-ceed to an exchange of views.

3 The authority initiating the requestmay exercise jurisdiction in place of theauthority of the Contracting State of thehabitual residence of the child only if thelatter authority has accepted the request.

Article 10

1 Without prejudice to Articles 5 to 9,the authorities of a Contracting State exer-cising jurisdiction to decide upon an appli-cation for divorce or legal separation of theparents of a child habitually resident inanother Contracting State, or for annul-ment of their marriage, may, if the law oftheir State so provides, take measuresdirected to the protection of the person orproperty of such child if

a at the time of commencement of theproceedings, one of his or her parents

– soit surseoir à statuer et inviter les par-ties à saisir d’une telle demande l’autori-té de cet autre Etat.

2 Les Etats contractants dont une auto-rité peut être requise ou saisie dans lesconditions fixées au paragraphe précédentsont:

a un Etat dont l’enfant possède la natio-nalité,

b un Etat dans lequel sont situés desbiens de l’enfant,

c un Etat dont une autorité est saisied’une demande en divorce ou sépara-tion de corps des parents de l’enfant,ou en annulation de leur mariage,

d un Etat avec lequel l’enfant présente unlien étroit.

3 Les autorités concernées peuvent pro-céder à un échange de vues.

4 L’autorité requise ou saisie dans lesconditions prévues au paragraphe premierpeut accepter la compétence, en lieu etplace de l’autorité compétente en applica-tion des articles 5 ou 6, si elle considèreque tel est l’intérêt supérieur de l’enfant.

Article 9

1 Les autorités des Etats contractantsmentionnés à l’article 8, paragraphe 2, sielles considèrent qu’elles sont les mieux àmême d’apprécier dans un cas particulierl’intérêt supérieur de l’enfant, peuvent

– soit demander à l’autorité compétentede l’Etat contractant de la résidencehabituelle de l’enfant, directement ouavec le concours de l’Autorité centralede cet Etat, de leur permettre d’exercerla compétence pour prendre les mesuresde protection qu’elles estiment néces-saires,

– soit inviter les parties à présenter unetelle demande devant les autorités del’Etat contractant de la résidence habi-tuelle de l’enfant.

2 Les autorités concernées peuvent pro-céder à un échange de vues.

3 L’autorité à l’origine de la demande nepeut exercer la compétence en lieu et placede l’autorité de l’Etat contractant de la rési-dence habituelle de l’enfant que si cetteautorité a accepté la demande.

Article 10

1 Sans préjudice des articles 5 à 9, lesautorités d’un Etat contractant, dansl’exercice de leur compétence pourconnaître d’une demande en divorce ouséparation de corps des parents d’unenfant résidant habituellement dans unautre Etat contractant, ou en annulation deleur mariage, peuvent prendre, si la loi deleur Etat le permet, des mesures de protec-tion de la personne ou des biens de l’en-fant,

a si, au commencement de la procédure,l’un des parents réside habituellement

– oder das Verfahren aussetzen und dieParteien einladen, bei der Behörde die-ses anderen Staates einen solchenAntrag zu stellen.

(2) Die Vertragsstaaten, deren Behördennach Absatz 1 ersucht werden können,sind

a) ein Staat, dem das Kind angehört,

b) ein Staat, in dem sich Vermögen desKindes befindet,

c) ein Staat, bei dessen Behörden einAntrag der Eltern des Kindes auf Schei-dung, Trennung, Aufhebung oder Nich-tigerklärung der Ehe anhängig ist,

d) ein Staat, zu dem das Kind eine engeVerbindung hat.

(3) Die betreffenden Behörden könneneinen Meinungsaustausch aufnehmen.

(4) Die nach Absatz 1 ersuchte Behördekann die Zuständigkeit anstelle der nachArtikel 5 oder 6 zuständigen Behörde über-nehmen, wenn sie der Auffassung ist, dassdies dem Wohl des Kindes dient.

Artikel 9

(1) Sind die in Artikel 8 Absatz 2 genann-ten Behörden eines Vertragsstaats der Auf-fassung, dass sie besser in der Lage sind,das Wohl des Kindes im Einzelfall zu beur-teilen, so können sie

– entweder die zuständige Behörde desVertragsstaats des gewöhnlichen Auf-enthalts des Kindes unmittelbar oder mitUnterstützung der Zentralen Behördedieses Staates ersuchen, ihnen zugestatten, die Zuständigkeit auszuüben,um die von ihnen für erforderlich gehal-tenen Schutzmaßnahmen zu treffen,

– oder die Parteien einladen, bei derBehörde des Vertragsstaats desgewöhnlichen Aufenthalts des Kindeseinen solchen Antrag zu stellen.

(2) Die betreffenden Behörden könneneinen Meinungsaustausch aufnehmen.

(3) Die Behörde, von welcher der Antragausgeht, darf die Zuständigkeit anstelle derBehörde des Vertragsstaats des gewöhnli-chen Aufenthalts des Kindes nur ausüben,wenn diese den Antrag angenommen hat.

Artikel 10

(1) Unbeschadet der Artikel 5 bis 9 kön-nen die Behörden eines Vertragsstaats inAusübung ihrer Zuständigkeit für die Ent-scheidung über einen Antrag auf Schei-dung, Trennung, Aufhebung oder Nichtig-erklärung der Ehe der Eltern eines Kindes,das seinen gewöhnlichen Aufenthalt ineinem anderen Vertragsstaat hat, soferndas Recht ihres Staates dies zulässt, Maß-nahmen zum Schutz der Person oder desVermögens des Kindes treffen, wenn

a) einer der Eltern zu Beginn des Verfah-rens seinen gewöhnlichen Aufenthalt in

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de

Page 7: Gesetz zu dem Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 ...

608 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009

habitually resides in that State and oneof them has parental responsibility inrelation to the child, and

b the jurisdiction of these authorities totake such measures has been acceptedby the parents, as well as by any otherperson who has parental responsibilityin relation to the child, and is in the bestinterests of the child.

2 The jurisdiction provided for by para-graph 1 to take measures for the protectionof the child ceases as soon as the decisionallowing or refusing the application fordivorce, legal separation or annulment ofthe marriage has become final, or the pro-ceedings have come to an end for anotherreason.

Article 11

1 In all cases of urgency, the authoritiesof any Contracting State in whose territorythe child or property belonging to the childis present have jurisdiction to take any nec-essary measures of protection.

2 The measures taken under the pre-ceding paragraph with regard to a childhabitually resident in a Contracting Stateshall lapse as soon as the authorities whichhave jurisdiction under Articles 5 to 10 havetaken the measures required by the situa-tion.

3 The measures taken under para-graph 1 with regard to a child who is habit-ually resident in a non-Contracting Stateshall lapse in each Contracting State assoon as measures required by the situationand taken by the authorities of anotherState are recognised in the ContractingState in question.

Article 12

1 Subject to Article 7, the authorities ofa Contracting State in whose territory thechild or property belonging to the child ispresent have jurisdiction to take measuresof a provisional character for the protectionof the person or property of the child whichhave a territorial effect limited to the Statein question, in so far as such measures arenot incompatible with measures alreadytaken by authorities which have jurisdictionunder Articles 5 to 10.

2 The measures taken under the pre-ceding paragraph with regard to a childhabitually resident in a Contracting Stateshall lapse as soon as the authorities whichhave jurisdiction under Articles 5 to 10 havetaken a decision in respect of the measuresof protection which may be required by thesituation.

3 The measures taken under para-graph 1 with regard to a child who is habit-ually resident in a non-Contracting Stateshall lapse in the Contracting State wherethe measures were taken as soon as mea-

dans cet Etat et que l’un d’eux ait laresponsabilité parentale à l’égard del’enfant, et

b si la compétence de ces autorités pourprendre de telles mesures a été accep-tée par les parents, ainsi que par touteautre personne ayant la responsabilitéparentale à l’égard de l’enfant, et sicette compétence est conforme à l’in-térêt supérieur de l’enfant.

2 La compétence prévue au paragraphepremier pour prendre des mesures de pro-tection de l’enfant cesse dès lors que ladécision faisant droit ou rejetant la deman-de en divorce, séparation de corps ouannulation du mariage est devenue définiti-ve ou que la procédure a pris fin pour unautre motif.

Article 11

1 Dans tous les cas d’urgence, les auto-rités de chaque Etat contractant sur le ter-ritoire duquel se trouve l’enfant ou desbiens lui appartenant sont compétentespour prendre les mesures de protectionnécessaires.

2 Les mesures prises en application duparagraphe précédent à l’égard d’unenfant ayant sa résidence habituelle dansun Etat contractant cessent d’avoir effetdès que les autorités compétentes en vertudes articles 5 à 10 ont pris les mesures exi-gées par la situation.

3 Les mesures prises en application duparagraphe premier à l’égard d’un enfantayant sa résidence habituelle dans un Etatnon contractant cessent d’avoir effet danschaque Etat contractant dès qu’y sontreconnues les mesures exigées par lasituation, prises par les autorités d’un autreEtat.

Article 12

1 Sous réserve de l’article 7, les autoritésd’un Etat contractant sur le territoire duquelse trouve l’enfant ou des biens lui apparte-nant sont compétentes pour prendre desmesures de protection de la personne oudes biens de l’enfant, ayant un caractèreprovisoire et une efficacité territoriale res-treinte à cet Etat, pour autant que de tellesmesures ne soient pas incompatibles aveccelles déjà prises par les autorités compé-tentes en vertu des articles 5 à 10.

2 Les mesures prises en application duparagraphe précédent à l’égard d’unenfant ayant sa résidence habituelle dansun Etat contractant cessent d’avoir effetdès que les autorités compétentes en vertudes articles 5 à 10 se sont prononcées surles mesures que pourrait exiger la situation.

3 Les mesures prises en application duparagraphe premier à l’égard d’un enfantayant sa résidence habituelle dans un Etatnon contractant cessent d’avoir effet dansl’Etat contractant où elles ont été prises

diesem Staat und ein Elternteil die elter-liche Verantwortung für das Kind hatund

b) die Eltern und jede andere Person, wel-che die elterliche Verantwortung für dasKind hat, die Zuständigkeit dieserBehörden für das Ergreifen solcherMaßnahmen anerkannt haben unddiese Zuständigkeit dem Wohl des Kin-des entspricht.

(2) Die in Absatz 1 vorgesehene Zustän-digkeit für das Ergreifen von Maßnahmenzum Schutz des Kindes endet, sobald diestattgebende oder abweisende Entschei-dung über den Antrag auf Scheidung, Tren-nung, Aufhebung oder Nichtigerklärung derEhe endgültig geworden ist oder das Ver-fahren aus einem anderen Grund beendetwurde.

Artikel 11

(1) In allen dringenden Fällen sind dieBehörden jedes Vertragsstaats, in dessenHoheitsgebiet sich das Kind oder ihmgehörendes Vermögen befindet, zuständig,die erforderlichen Schutzmaßnahmen zutreffen.

(2) Maßnahmen nach Absatz 1, die inBezug auf ein Kind mit gewöhnlichem Auf-enthalt in einem Vertragsstaat getroffenwurden, treten außer Kraft, sobald die nachden Artikeln 5 bis 10 zuständigen Behör-den die durch die Umstände gebotenenMaßnahmen getroffen haben.

(3) Maßnahmen nach Absatz 1, die inBezug auf ein Kind mit gewöhnlichem Auf-enthalt in einem Nichtvertragsstaat getrof-fen wurden, treten in jedem Vertragsstaataußer Kraft, sobald dort die durch dieUmstände gebotenen und von den Behör-den eines anderen Staates getroffenenMaßnahmen anerkannt werden.

Artikel 12

(1) Vorbehaltlich des Artikels 7 sind dieBehörden eines Vertragsstaats, in dessenHoheitsgebiet sich das Kind oder ihmgehörendes Vermögen befindet, zuständig,vorläufige und auf das Hoheitsgebiet die-ses Staates beschränkte Maßnahmen zumSchutz der Person oder des Vermögensdes Kindes zu treffen, soweit solche Maß-nahmen nicht mit den Maßnahmen unver-einbar sind, welche die nach den Artikeln 5bis 10 zuständigen Behörden bereitsgetroffen haben.

(2) Maßnahmen nach Absatz 1, die inBezug auf ein Kind mit gewöhnlichem Auf-enthalt in einem Vertragsstaat getroffenwurden, treten außer Kraft, sobald die nachden Artikeln 5 bis 10 zuständigen Behör-den eine Entscheidung über die Schutz-maßnahmen getroffen haben, die durch dieUmstände geboten sein könnten.

(3) Maßnahmen nach Absatz 1, die inBezug auf ein Kind mit gewöhnlichem Auf-enthalt in einem Nichtvertragsstaat getrof-fen wurden, treten in dem Vertragsstaataußer Kraft, in dem sie getroffen worden

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de

Page 8: Gesetz zu dem Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 ...

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 609

sures required by the situation and takenby the authorities of another State arerecognised in the Contracting State inquestion.

Article 13

1 The authorities of a Contracting Statewhich have jurisdiction under Articles 5 to10 to take measures for the protection ofthe person or property of the child mustabstain from exercising this jurisdiction if,at the time of the commencement of theproceedings, corresponding measureshave been requested from the authoritiesof another Contracting State having juris-diction under Articles 5 to 10 at the time ofthe request and are still under considera-tion.

2 The provisions of the preceding para-graph shall not apply if the authoritiesbefore whom the request for measures wasinitially introduced have declined jurisdic-tion.

Article 14

The measures taken in application ofArticles 5 to 10 remain in force according totheir terms, even if a change of circum-stances has eliminated the basis uponwhich jurisdiction was founded, so long asthe authorities which have jurisdictionunder the Convention have not modified,replaced or terminated such measures.

Chapter III

Applicable law

Article 15

1 In exercising their jurisdiction underthe provisions of Chapter II, the authoritiesof the Contracting States shall apply theirown law.

2 However, in so far as the protection ofthe person or the property of the childrequires, they may exceptionally apply ortake into consideration the law of anotherState with which the situation has a sub-stantial connection.

3 If the child’s habitual residencechanges to another Contracting State, thelaw of that other State governs, from thetime of the change, the conditions of appli-cation of the measures taken in the State ofthe former habitual residence.

Article 16

1 The attribution or extinction of parentalresponsibility by operation of law, withoutthe intervention of a judicial or administra-tive authority, is governed by the law of theState of the habitual residence of the child.

2 The attribution or extinction of parentalresponsibility by an agreement or a unilat-eral act, without intervention of a judicial or

dès qu’y sont reconnues les mesures exi-gées par la situation, prises par les autori-tés d’un autre Etat.

Article 13

1 Les autorités d’un Etat contractantqui sont compétentes selon les articles 5 à10 pour prendre des mesures de protectionde la personne ou des biens de l’enfantdoivent s’abstenir de statuer si, lors de l’in-troduction de la procédure, des mesurescorrespondantes ont été demandées auxautorités d’un autre Etat contractant alorscompétentes en vertu des articles 5 à 10 etsont encore en cours d’examen.

2 La disposition du paragraphe précé-dent ne s’applique pas si les autoritésdevant lesquelles la demande de mesuresa été initialement présentée ont renoncé àleur compétence.

Article 14

Les mesures prises en application desarticles 5 à 10 restent en vigueur dans leslimites qui sont les leurs, même lorsqu’unchangement des circonstances a fait dis-paraître l’élément sur lequel était fondée lacompétence, tant que les autorités compé-tentes en vertu de la Convention ne les ontpas modifiées, remplacées ou levées.

Chapitre III

Loi applicable

Article 15

1 Dans l’exercice de la compétence quileur est attribuée par les dispositions duchapitre II, les autorités des Etats contrac-tants appliquent leur loi.

2 Toutefois, dans la mesure où la protec-tion de la personne ou des biens de l’enfantle requiert, elles peuvent exceptionnelle-ment appliquer ou prendre en considéra-tion la loi d’un autre Etat avec lequel lasituation présente un lien étroit.

3 En cas de changement de la résidencehabituelle de l’enfant dans un autre Etatcontractant, la loi de cet autre Etat régit, àpartir du moment où le changement estsurvenu, les conditions d’application desmesures prises dans l’Etat de l’anciennerésidence habituelle.

Article 16

1 L’attribution ou l’extinction de pleindroit d’une responsabilité parentale, sansintervention d’une autorité judiciaire ouadministrative, est régie par la loi de l’Etatde la résidence habituelle de l’enfant.

2 L’attribution ou l’extinction d’une res-ponsabilité parentale par un accord ou unacte unilatéral, sans intervention d’une

sind, sobald dort die durch die Umständegebotenen und von den Behörden einesanderen Staates getroffenen Maßnahmenanerkannt werden.

Artikel 13

(1) Die Behörden eines Vertragsstaats,die nach den Artikeln 5 bis 10 zuständigsind, Maßnahmen zum Schutz der Personoder des Vermögens des Kindes zu treffen,dürfen diese Zuständigkeit nicht ausüben,wenn bei Einleitung des Verfahrens ent-sprechende Maßnahmen bei den Behördeneines anderen Vertragsstaats beantragtworden sind, die in jenem Zeitpunkt nachden Artikeln 5 bis 10 zuständig waren, unddiese Maßnahmen noch geprüft werden.

(2) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenndie Behörden, bei denen Maßnahmenzuerst beantragt wurden, auf ihre Zustän-digkeit verzichtet haben.

Artikel 14

Selbst wenn durch eine Änderung derUmstände die Grundlage der Zuständigkeitwegfällt, bleiben die nach den Artikeln 5bis 10 getroffenen Maßnahmen innerhalbihrer Reichweite so lange in Kraft, bis dienach diesem Übereinkommen zuständigenBehörden sie ändern, ersetzen oder aufhe-ben.

Kapitel III

Anzuwendendes Recht

Artikel 15

(1) Bei der Ausübung ihrer Zuständigkeitnach Kapitel II wenden die Behörden derVertragsstaaten ihr eigenes Recht an.

(2) Soweit es der Schutz der Person oderdes Vermögens des Kindes erfordert, kön-nen sie jedoch ausnahmsweise das Rechteines anderen Staates anwenden oderberücksichtigen, zu dem der Sachverhalteine enge Verbindung hat.

(3) Wechselt der gewöhnliche Aufenthaltdes Kindes in einen anderen Vertragsstaat,so bestimmt das Recht dieses anderenStaates vom Zeitpunkt des Wechsels andie Bedingungen, unter denen die im Staatdes früheren gewöhnlichen Aufenthaltsgetroffenen Maßnahmen angewendet wer-den.

Artikel 16

(1) Die Zuweisung oder das Erlöschender elterlichen Verantwortung kraft Geset-zes ohne Einschreiten eines Gerichts odereiner Verwaltungsbehörde bestimmt sichnach dem Recht des Staates des gewöhn-lichen Aufenthalts des Kindes.

(2) Die Zuweisung oder das Erlöschender elterlichen Verantwortung durch eineVereinbarung oder ein einseitiges Rechts-

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de

Page 9: Gesetz zu dem Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 ...

610 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009

administrative authority, is governed by thelaw of the State of the child’s habitual resi-dence at the time when the agreement orunilateral act takes effect.

3 Parental responsibility which existsunder the law of the State of the child’shabitual residence subsists after a changeof that habitual residence to another State.

4 If the child’s habitual residencechanges, the attribution of parental respon-sibility by operation of law to a person whodoes not already have such responsibility isgoverned by the law of the State of the newhabitual residence.

Article 17

The exercise of parental responsibility isgoverned by the law of the State of thechild’s habitual residence. If the child’shabitual residence changes, it is governedby the law of the State of the new habitualresidence.

Article 18

The parental responsibility referred to inArticle 16 may be terminated, or the condi-tions of its exercise modified, by measurestaken under this Convention.

Article 19

1 The validity of a transaction enteredinto between a third party and another per-son who would be entitled to act as thechild’s legal representative under the law ofthe State where the transaction was con-cluded cannot be contested, and the thirdparty cannot be held liable, on the soleground that the other person was not enti-tled to act as the child’s legal representa-tive under the law designated by the provi-sions of this Chapter, unless the third partyknew or should have known that theparental responsibility was governed by thelatter law.

2 The preceding paragraph applies onlyif the transaction was entered into betweenpersons present on the territory of thesame State.

Article 20

The provisions of this Chapter applyeven if the law designated by them is thelaw of a non-Contracting State.

Article 21

1 In this Chapter the term ‘law’ meansthe law in force in a State other than itschoice of law rules.

autorité judiciaire ou administrative, estrégie par la loi de l’Etat de la résidencehabituelle de l’enfant au moment où l’ac-cord ou l’acte unilatéral prend effet.

3 La responsabilité parentale existantselon la loi de l’Etat de la résidence habi-tuelle de l’enfant subsiste après le change-ment de cette résidence habituelle dans unautre Etat.

4 En cas de changement de la résidencehabituelle de l’enfant, l’attribution de pleindroit de la responsabilité parentale à unepersonne qui n’est pas déjà investie decette responsabilité est régie par la loi del’Etat de la nouvelle résidence habituelle.

Article 17

L’exercice de la responsabilité parentaleest régi par la loi de l’Etat de la résidencehabituelle de l’enfant. En cas de change-ment de la résidence habituelle de l’enfant,il est régi par la loi de l’Etat de la nouvellerésidence habituelle.

Article 18

La responsabilité parentale prévue à l’ar-ticle 16 pourra être retirée ou ses condi-tions d’exercice modifiées par desmesures prises en application de laConvention.

Article 19

1 La validité d’un acte passé entre untiers et une autre personne qui aurait laqualité de représentant légal selon la loi del’Etat où l’acte a été passé ne peut êtrecontestée, ni la responsabilité du tiersengagée, pour le seul motif que l’autre per-sonne n’avait pas la qualité de représen-tant légal en vertu de la loi désignée par lesdispositions du présent chapitre, sauf si letiers savait ou devait savoir que la respon-sabilité parentale était régie par cette loi.

2 Le paragraphe précédent ne s’ap-plique que dans le cas où l’acte a été passéentre personnes présentes sur le territoired’un même Etat.

Article 20

Les dispositions du présent chapitresont applicables même si la loi qu’ellesdésignent est celle d’un Etat non contrac-tant.

Article 21

1 Au sens du présent chapitre, le terme«loi» désigne le droit en vigueur dans unEtat, à l’exclusion des règles de conflit delois.

geschäft ohne Einschreiten eines Gerichtsoder einer Verwaltungsbehörde bestimmtsich nach dem Recht des Staates desgewöhnlichen Aufenthalts des Kindes indem Zeitpunkt, in dem die Vereinbarungoder das einseitige Rechtsgeschäft wirk-sam wird.

(3) Die elterliche Verantwortung nachdem Recht des Staates des gewöhnlichenAufenthalts des Kindes besteht nach demWechsel dieses gewöhnlichen Aufenthaltsin einen anderen Staat fort.

(4) Wechselt der gewöhnliche Aufenthaltdes Kindes, so bestimmt sich die Zuwei-sung der elterlichen Verantwortung kraftGesetzes an eine Person, die diese Verant-wortung nicht bereits hat, nach dem Rechtdes Staates des neuen gewöhnlichen Auf-enthalts.

Artikel 17

Die Ausübung der elterlichen Verantwor-tung bestimmt sich nach dem Recht desStaates des gewöhnlichen Aufenthalts desKindes. Wechselt der gewöhnliche Aufent-halt des Kindes, so bestimmt sie sich nachdem Recht des Staates des neuengewöhnlichen Aufenthalts.

Artikel 18

Durch Maßnahmen nach diesem Über-einkommen kann die in Artikel 16 genannteelterliche Verantwortung entzogen oderkönnen die Bedingungen ihrer Ausübunggeändert werden.

Artikel 19

(1) Die Gültigkeit eines Rechtsgeschäftszwischen einem Dritten und einer anderenPerson, die nach dem Recht des Staates,in dem das Rechtsgeschäft abgeschlossenwurde, als gesetzlicher Vertreter zu han-deln befugt wäre, kann nicht allein deswe-gen bestritten und der Dritte nicht nur des-wegen verantwortlich gemacht werden,weil die andere Person nach dem in diesemKapitel bestimmten Recht nicht als gesetz-licher Vertreter zu handeln befugt war, essei denn, der Dritte wusste oder hätte wis-sen müssen, dass sich die elterliche Ver-antwortung nach diesem Recht bestimmte.

(2) Absatz 1 ist nur anzuwenden, wenndas Rechtsgeschäft unter Anwesenden imHoheitsgebiet desselben Staates ge-schlossen wurde.

Artikel 20

Dieses Kapitel ist anzuwenden, selbstwenn das darin bestimmte Recht das einesNichtvertragsstaats ist.

Artikel 21

(1) Der Begriff „Recht“ im Sinne diesesKapitels bedeutet das in einem Staat gel-tende Recht mit Ausnahme des Kollisions-rechts.

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de

Page 10: Gesetz zu dem Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 ...

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 611

2 However, if the law applicable ac-cording to Article 16 is that of a non-Con-tracting State and if the choice of law rulesof that State designate the law of anothernon-Contracting State which would applyits own law, the law of the latter Stateapplies. If that other non-Contracting Statewould not apply its own law, the applicablelaw is that designated by Article 16.

Article 22

The application of the law designated bythe provisions of this Chapter can berefused only if this application would bemanifestly contrary to public policy, takinginto account the best interests of the child.

Chapter IV

Recognitionand enforcement

Article 23

1 The measures taken by the authoritiesof a Contracting State shall be recognisedby operation of law in all other ContractingStates.

2 Recognition may however be refused –

a if the measure was taken by an authori-ty whose jurisdiction was not based onone of the grounds provided for inChapter II;

b if the measure was taken, except in acase of urgency, in the context of ajudicial or administrative proceeding,without the child having been providedthe opportunity to be heard, in violationof fundamental principles of procedureof the requested State;

c on the request of any person claimingthat the measure infringes his or herparental responsibility, if such measurewas taken, except in a case of urgency,without such person having been givenan opportunity to be heard;

d if such recognition is manifestly con-trary to public policy of the requestedState, taking into account the bestinterests of the child;

e if the measure is incompatible with alater measure taken in the non-Con-tracting State of the habitual residenceof the child, where this later measurefulfils the requirements for recognitionin the requested State;

f if the procedure provided in Article 33has not been complied with.

2 Toutefois, si la loi applicable en vertude l’article 16 est celle d’un Etat noncontractant et que les règles de conflit decet Etat désignent la loi d’un autre Etat noncontractant qui appliquerait sa propre loi, laloi de cet autre Etat est applicable. Si la loide cet autre Etat non contractant ne sereconnaît pas applicable, la loi applicableest celle désignée par l’article 16.

Article 22

L’application de la loi désignée par lesdispositions du présent chapitre ne peutêtre écartée que si cette application estmanifestement contraire à l’ordre public,compte tenu de l’intérêt supérieur de l’en-fant.

Chapitre IV

Reconnaissanceet exécution

Article 23

1 Les mesures prises par les autoritésd’un Etat contractant sont reconnues deplein droit dans les autres Etats contrac-tants.

2 Toutefois, la reconnaissance peut êtrerefusée:

a si la mesure a été prise par une autoritédont la compétence n’était pas fondéesur un chef de compétence prévu auchapitre II;

b si la mesure a été prise, hors le casd’urgence, dans le cadre d’une procé-dure judiciaire ou administrative, sansqu’ait été donnée à l’enfant la possibili-té d’être entendu, en violation des prin-cipes fondamentaux de procédure del’Etat requis;

c à la demande de toute personne pré-tendant que cette mesure porte atteinteà sa responsabilité parentale, si cettemesure a été prise, hors le cas d’urgen-ce, sans qu’ait été donnée à cette per-sonne la possibilité d’être entendue;

d si la reconnaissance est manifestementcontraire à l’ordre public de l’Etatrequis, compte tenu de l’intérêt supé-rieur de l’enfant;

e si la mesure est incompatible avec unemesure prise postérieurement dansl’Etat non contractant de la résidencehabituelle de l’enfant, lorsque cette der-nière mesure réunit les conditionsnécessaires à sa reconnaissance dansl’Etat requis;

f si la procédure prévue à l’article 33 n’apas été respectée.

(2) Ist jedoch das nach Artikel 16 anzu-wendende Recht das eines Nichtvertrags-staats und verweist das Kollisionsrecht die-ses Staates auf das Recht eines anderenNichtvertragsstaats, der sein eigenesRecht anwenden würde, so ist das Rechtdieses anderen Staates anzuwenden.Betrachtet sich das Recht dieses anderenNichtvertragsstaats als nicht anwendbar,so ist das nach Artikel 16 bestimmte Rechtanzuwenden.

Artikel 22

Die Anwendung des in diesem Kapitelbestimmten Rechts darf nur versagt wer-den, wenn sie der öffentlichen Ordnung(ordre public) offensichtlich widerspricht,wobei das Wohl des Kindes zu berücksich-tigen ist.

Kapitel IV

Anerkennungund Vollstreckung

Artikel 23

(1) Die von den Behörden eines Vertrags-staats getroffenen Maßnahmen werdenkraft Gesetzes in den anderen Vertrags-staaten anerkannt.

(2) Die Anerkennung kann jedoch versagtwerden,

a) wenn die Maßnahme von einer Behördegetroffen wurde, die nicht nach Kapi-tel II zuständig war;

b) wenn die Maßnahme, außer in dringen-den Fällen, im Rahmen eines Gerichtsoder Verwaltungsverfahrens getroffenwurde, ohne dass dem Kind die Mög-lichkeit eingeräumt worden war, gehörtzu werden, und dadurch gegen wesent-liche Verfahrensgrundsätze des er-suchten Staates verstoßen wurde;

c) auf Antrag jeder Person, die geltendmacht, dass die Maßnahme ihre elter-liche Verantwortung beeinträchtigt,wenn diese Maßnahme, außer in drin-genden Fällen, getroffen wurde, ohnedass dieser Person die Möglichkeit ein-geräumt worden war, gehört zu wer-den;

d) wenn die Anerkennung der öffentlichenOrdnung (ordre public) des ersuchtenStaates offensichtlich widerspricht,wobei das Wohl des Kindes zu berück-sichtigen ist;

e) wenn die Maßnahme mit einer späterim Nichtvertragsstaat des gewöhnli-chen Aufenthalts des Kindes getroffe-nen Maßnahme unvereinbar ist, soferndie spätere Maßnahme die für ihreAnerkennung im ersuchten Staat erfor-derlichen Voraussetzungen erfüllt;

f) wenn das Verfahren nach Artikel 33nicht eingehalten wurde.

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de

Page 11: Gesetz zu dem Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 ...

612 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009

Article 24

Without prejudice to Article 23, para-graph 1, any interested person mayrequest from the competent authorities of aContracting State that they decide on therecognition or non-recognition of a mea-sure taken in another Contracting State.The procedure is governed by the law ofthe requested State.

Article 25

The authority of the requested State isbound by the findings of fact on which theauthority of the State where the measurewas taken based its jurisdiction.

Article 26

1 If measures taken in one ContractingState and enforceable there requireenforcement in another Contracting State,they shall, upon request by an interestedparty, be declared enforceable or regis-tered for the purpose of enforcement inthat other State according to the procedureprovided in the law of the latter State.

2 Each Contracting State shall apply tothe declaration of enforceability or registra-tion a simple and rapid procedure.

3 The declaration of enforceability orregistration may be refused only for one ofthe reasons set out in Article 23, para-graph 2.

Article 27

Without prejudice to such review as isnecessary in the application of the preced-ing Articles, there shall be no review of themerits of the measure taken.

Article 28

Measures taken in one Contracting Stateand declared enforceable, or registered forthe purpose of enforcement, in anotherContracting State shall be enforced in thelatter State as if they had been taken by theauthorities of that State. Enforcement takesplace in accordance with the law of therequested State to the extent provided bysuch law, taking into consideration the bestinterests of the child.

Chapter V

Co-operation

Article 29

1 A Contracting State shall designate aCentral Authority to discharge the dutieswhich are imposed by the Convention onsuch authorities.

Article 24

Sans préjudice de l’article 23, para-graphe premier, toute personne intéresséepeut demander aux autorités compétentesd’un Etat contractant qu’il soit statué sur lareconnaissance ou la non-reconnaissanced’une mesure prise dans un autre Etatcontractant. La procédure est régie par laloi de l’Etat requis.

Article 25

L’autorité de l’Etat requis est liée par lesconstatations de fait sur lesquelles l’autori-té de l’Etat qui a pris la mesure a fondé sacompétence.

Article 26

1 Si les mesures prises dans un Etatcontractant et qui y sont exécutoires com-portent des actes d’exécution dans unautre Etat contractant, elles sont, dans cetautre Etat, déclarées exécutoires ou enre-gistrées aux fins d’exécution, sur requêtede toute partie intéressée, selon la procé-dure prévue par la loi de cet Etat.

2 Chaque Etat contractant applique à ladéclaration d’exequatur ou à l’enregistre-ment une procédure simple et rapide.

3 La déclaration d’exequatur ou l’enre-gistrement ne peuvent être refusés quepour l’un des motifs prévus à l’article 23,paragraphe 2.

Article 27

Sous réserve de ce qui est nécessairepour l’application des articles qui précè-dent, l’autorité de l’Etat requis ne procéde-ra à aucune révision au fond de la mesureprise.

Article 28

Les mesures prises dans un Etatcontractant, qui sont déclarées exécutoiresou enregistrées aux fins d’exécution dansun autre Etat contractant, y sont mises àexécution comme si elles avaient été prisespar les autorités de cet autre Etat. La miseà exécution des mesures se fait conformé-ment à la loi de l’Etat requis dans les limitesqui y sont prévues, compte tenu de l’intérêtsupérieur de l’enfant.

Chapitre V

Coopération

Article 29

1 Chaque Etat contractant désigne uneAutorité centrale chargée de satisfaire auxobligations qui lui sont imposées par laConvention.

Artikel 24

Unbeschadet des Artikels 23 Absatz 1kann jede betroffene Person bei denzuständigen Behörden eines Vertrags-staats beantragen, dass über die Anerken-nung oder Nichtanerkennung einer ineinem anderen Vertragsstaat getroffenenMaßnahme entschieden wird. Das Verfah-ren bestimmt sich nach dem Recht desersuchten Staates.

Artikel 25

Die Behörde des ersuchten Staates istan die Tatsachenfeststellungen gebunden,auf welche die Behörde des Staates, indem die Maßnahme getroffen wurde, ihreZuständigkeit gestützt hat.

Artikel 26

(1) Erfordern die in einem Vertragsstaatgetroffenen und dort vollstreckbaren Maß-nahmen in einem anderen VertragsstaatVollstreckungshandlungen, so werden siein diesem anderen Staat auf Antrag jederbetroffenen Partei nach dem im Recht die-ses Staates vorgesehenen Verfahren fürvollstreckbar erklärt oder zur Vollstreckungregistriert.

(2) Jeder Vertragsstaat wendet auf dieVollstreckbarerklärung oder die Registrie-rung ein einfaches und schnelles Verfahrenan.

(3) Die Vollstreckbarerklärung oder dieRegistrierung darf nur aus einem der inArtikel 23 Absatz 2 vorgesehenen Gründeversagt werden.

Artikel 27

Vorbehaltlich der für die Anwendung dervorstehenden Artikel erforderlichen Über-prüfung darf die getroffene Maßnahme inder Sache selbst nicht nachgeprüft wer-den.

Artikel 28

Die in einem Vertragsstaat getroffenenund in einem anderen Vertragsstaat fürvollstreckbar erklärten oder zur Voll-streckung registrierten Maßnahmen wer-den dort vollstreckt, als seien sie von denBehörden dieses anderen Staates getrof-fen worden. Die Vollstreckung richtet sichnach dem Recht des ersuchten Staatesunter Beachtung der darin vorgesehenenGrenzen, wobei das Wohl des Kindes zuberücksichtigen ist.

Kapitel V

Zusammenarbeit

Artikel 29

(1) Jeder Vertragsstaat bestimmt eineZentrale Behörde, welche die ihr durch die-ses Übereinkommen übertragenen Aufga-ben wahrnimmt.

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de

Page 12: Gesetz zu dem Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 ...

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 613

2 Federal States, States with more thanone system of law or States havingautonomous territorial units shall be free toappoint more than one Central Authorityand to specify the territorial or personalextent of their functions. Where a State hasappointed more than one Central Authority,it shall designate the Central Authority towhich any communication may beaddressed for transmission to the appro-priate Central Authority within that State.

Article 30

1 Central Authorities shall co-operatewith each other and promote co-operationamongst the competent authorities in theirStates to achieve the purposes of the Con-vention.

2 They shall, in connection with theapplication of the Convention, take appro-priate steps to provide information as tothe laws of, and services available in, theirStates relating to the protection of children.

Article 31

The Central Authority of a ContractingState, either directly or through publicauthorities or other bodies, shall take allappropriate steps to –

a facilitate the communications and offerthe assistance provided for in Articles 8and 9 and in this Chapter;

b facilitate, by mediation, conciliation orsimilar means, agreed solutions for theprotection of the person or property ofthe child in situations to which the Con-vention applies;

c provide, on the request of a competentauthority of another Contracting State,assistance in discovering the where-abouts of a child where it appears thatthe child may be present and in need ofprotection within the territory of therequested State.

Article 32

On a request made with supporting rea-sons by the Central Authority or other com-petent authority of any Contracting Statewith which the child has a substantial con-nection, the Central Authority of the Con-tracting State in which the child is habitual-ly resident and present may, directly orthrough public authorities or other bodies,

a provide a report on the situation of thechild;

b request the competent authority of itsState to consider the need to take mea-sures for the protection of the person orproperty of the child.

2 Un Etat fédéral, un Etat dans lequelplusieurs systèmes de droit sont en vigueurou un Etat ayant des unités territorialesautonomes est libre de désigner plus d’uneAutorité centrale et de spécifier l’étendueterritoriale ou personnelle de leurs fonc-tions. L’Etat qui fait usage de cette facultédésigne l’Autorité centrale à laquelle toutecommunication peut être adressée en vuede sa transmission à l’Autorité centralecompétente au sein de cet Etat.

Article 30

1 Les Autorités centrales doivent coopé-rer entre elles et promouvoir la coopérationentre les autorités compétentes de leurEtat pour réaliser les objectifs de laConvention.

2 Elles prennent, dans le cadre de l’ap-plication de la Convention, les dispositionsappropriées pour fournir des informationssur leur législation, ainsi que sur les ser-vices disponibles dans leur Etat en matièrede protection de l’enfant.

Article 31

L’Autorité centrale d’un Etat contractantprend soit directement, soit avec leconcours d’autorités publiques ou d’autresorganismes, toutes dispositions appro-priées pour:

a faciliter les communications et offrirl’assistance prévues aux articles 8 et 9et au présent chapitre;

b faciliter par la médiation, la conciliationou tout autre mode analogue, desententes à l’amiable sur la protectionde la personne ou des biens de l’enfant,dans les situations auxquelles s’ap-plique la Convention;

c aider, sur demande d’une autorité com-pétente d’un autre Etat contractant, àlocaliser l’enfant lorsqu’il paraît quecelui-ci est présent sur le territoire del’Etat requis et a besoin de protection.

Article 32

Sur demande motivée de l’Autorité cen-trale ou d’une autre autorité compétented’un Etat contractant avec lequel l’enfant aun lien étroit, l’Autorité centrale de l’Etatcontractant dans lequel l’enfant a sa rési-dence habituelle et dans lequel il est pré-sent peut, soit directement, soit avec leconcours d’autorités publiques ou d’autresorganismes,

a fournir un rapport sur la situation del’enfant;

b demander à l’autorité compétente deson Etat d’examiner l’opportunité deprendre des mesures tendant à la pro-tection de la personne ou des biens del’enfant.

(2) Einem Bundesstaat, einem Staat mitmehreren Rechtssystemen oder einemStaat, der aus autonomen Gebietseinheitenbesteht, steht es frei, mehrere ZentraleBehörden zu bestimmen und deren räumli-che und persönliche Zuständigkeit festzu-legen. Macht ein Staat von dieser Möglich-keit Gebrauch, so bestimmt er die ZentraleBehörde, an welche Mitteilungen zur Über-mittlung an die zuständige Zentrale Behör-de in diesem Staat gerichtet werden kön-nen.

Artikel 30

(1) Die Zentralen Behörden arbeitenzusammen und fördern die Zusammenar-beit der zuständigen Behörden ihrer Staa-ten, um die Ziele dieses Übereinkommenszu verwirklichen.

(2) Im Zusammenhang mit der Anwen-dung dieses Übereinkommens treffen siedie geeigneten Maßnahmen, um Auskünfteüber das Recht ihrer Staaten sowie die inihren Staaten für den Schutz von Kindernverfügbaren Dienste zu erteilen.

Artikel 31

Die Zentrale Behörde eines Vertrags-staats trifft unmittelbar oder mit Hilfe staat-licher Behörden oder sonstiger Stellen allegeeigneten Vorkehrungen, um

a) die Mitteilungen zu erleichtern und dieUnterstützung anzubieten, die in denArtikeln 8 und 9 und in diesem Kapitelvorgesehen sind;

b) durch Vermittlung, Schlichtung oderähnliche Mittel gütliche Einigungen zumSchutz der Person oder des Vermö-gens des Kindes bei Sachverhalten zuerleichtern, auf die dieses Übereinkom-men anzuwenden ist;

c) auf Ersuchen der zuständigen Behördeeines anderen Vertragsstaats bei derErmittlung des Aufenthaltsorts des Kin-des Unterstützung zu leisten, wenn derAnschein besteht, dass das Kind sichim Hoheitsgebiet des ersuchten Staa-tes befindet und Schutz benötigt.

Artikel 32

Auf begründetes Ersuchen der ZentralenBehörde oder einer anderen zuständigenBehörde eines Vertragsstaats, zu dem dasKind eine enge Verbindung hat, kann dieZentrale Behörde des Vertragsstaats, indem das Kind seinen gewöhnlichen Auf-enthalt hat und in dem es sich befindet,unmittelbar oder mit Hilfe staatlicherBehörden oder sonstiger Stellen

a) einen Bericht über die Lage des Kindeserstatten;

b) die zuständige Behörde ihres Staatesersuchen zu prüfen, ob Maßnahmenzum Schutz der Person oder des Ver-mögens des Kindes erforderlich sind.

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de

Page 13: Gesetz zu dem Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 ...

614 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009

Article 33

1 If an authority having jurisdiction underArticles 5 to 10 contemplates the place-ment of the child in a foster family or insti-tutional care, or the provision of care bykafala or an analogous institution, and ifsuch placement or such provision of care isto take place in another Contracting State,it shall first consult with the Central Author-ity or other competent authority of the latterState. To that effect it shall transmit areport on the child together with the rea-sons for the proposed placement or provi-sion of care.

2 The decision on the placement orprovision of care may be made in therequesting State only if the Central Author-ity or other competent authority of therequested State has consented to theplacement or provision of care, taking intoaccount the child’s best interests.

Article 34

1 Where a measure of protection is con-templated, the competent authorities underthe Convention, if the situation of the childso requires, may request any authority ofanother Contracting State which has infor-mation relevant to the protection of thechild to communicate such information.

2 A Contracting State may declare thatrequests under paragraph 1 shall be com-municated to its authorities only through itsCentral Authority.

Article 35

1 The competent authorities of a Con-tracting State may request the authoritiesof another Contracting State to assist in theimplementation of measures of protectiontaken under this Convention, especially insecuring the effective exercise of rights ofaccess as well as of the right to maintaindirect contacts on a regular basis.

2 The authorities of a Contracting Statein which the child does not habitually residemay, on the request of a parent residing inthat State who is seeking to obtain or tomaintain access to the child, gather infor-mation or evidence and may make a findingon the suitability of that parent to exerciseaccess and on the conditions under whichaccess is to be exercised. An authorityexercising jurisdiction under Articles 5 to10 to determine an application concerningaccess to the child, shall admit and consid-er such information, evidence and findingbefore reaching its decision.

3 An authority having jurisdiction underArticles 5 to 10 to decide on access mayadjourn a proceeding pending the outcomeof a request made under paragraph 2, in

Article 33

1 Lorsque l’autorité compétente en vertudes articles 5 à 10 envisage le placementde l’enfant dans une famille d’accueil oudans un établissement, ou son recueil légalpar kafala ou par une institution analogue,et que ce placement ou ce recueil aura lieudans un autre Etat contractant, elle consul-te au préalable l’Autorité centrale ou uneautre autorité compétente de ce dernierEtat. Elle lui communique à cet effet un rap-port sur l’enfant et les motifs de sa propo-sition sur le placement ou le recueil.

2 La décision sur le placement ou lerecueil ne peut être prise dans l’Etat requé-rant que si l’Autorité centrale ou une autreautorité compétente de l’Etat requis aapprouvé ce placement ou ce recueil,compte tenu de l’intérêt supérieur de l’en-fant.

Article 34

1 Lorsqu’une mesure de protection estenvisagée, les autorités compétentes envertu de la Convention peuvent, si la situa-tion de l’enfant l’exige, demander à touteautorité d’un autre Etat contractant quidétient des informations utiles pour la pro-tection de l’enfant de les lui communiquer.

2 Chaque Etat contractant pourradéclarer que les demandes prévues auparagraphe premier ne pourront être ache-minées que par l’intermédiaire de sonAutorité centrale.

Article 35

1 Les autorités compétentes d’un Etatcontractant peuvent demander aux autori-tés d’un autre Etat contractant de prêterleur assistance à la mise en oeuvre demesures de protection prises en applica-tion de la Convention, en particulier pourassurer l’exercice effectif d’un droit de visi-te, ainsi que du droit de maintenir descontacts directs réguliers.

2 Les autorités d’un Etat contractantdans lequel l’enfant n’a pas sa résidencehabituelle peuvent, à la demande d’unparent résidant dans cet Etat et souhaitantobtenir ou conserver un droit de visite,recueillir des renseignements ou despreuves et se prononcer sur l’aptitude dece parent à exercer le droit de visite et surles conditions dans lesquelles il pourraitl’exercer. L’autorité compétente en vertudes articles 5 à 10 pour statuer sur le droitde visite devra, avant de se prononcer,prendre en considération ces renseigne-ments, preuves ou conclusions.

3 Une autorité compétente en vertu desarticles 5 à 10 pour statuer sur le droit devisite peut suspendre la procédure jus-qu’au terme de la procédure prévue au

Artikel 33

(1) Erwägt die nach den Artikeln 5 bis 10zuständige Behörde die Unterbringung desKindes in einer Pflegefamilie oder einemHeim oder seine Betreuung durch Kafalaoder eine entsprechende Einrichtung undsoll es in einem anderen Vertragsstaatuntergebracht oder betreut werden, sozieht sie vorher die Zentrale Behörde odereine andere zuständige Behörde diesesStaates zu Rate. Zu diesem Zweck über-mittelt sie ihr einen Bericht über das Kindund die Gründe ihres Vorschlags zur Unter-bringung oder Betreuung.

(2) Die Entscheidung über die Unterbrin-gung oder Betreuung kann im ersuchendenStaat nur getroffen werden, wenn die Zen-trale Behörde oder eine andere zuständigeBehörde des ersuchten Staates dieserUnterbringung oder Betreuung zugestimmthat, wobei das Wohl des Kindes zu berück-sichtigen ist.

Artikel 34

(1) Wird eine Schutzmaßnahme erwo-gen, so können die nach diesem Überein-kommen zuständigen Behörden, sofern dieLage des Kindes dies erfordert, jedeBehörde eines anderen Vertragsstaats, dieüber sachdienliche Informationen für denSchutz des Kindes verfügt, ersuchen, sieihnen mitzuteilen.

(2) Jeder Vertragsstaat kann erklären,dass Ersuchen nach Absatz 1 seinenBehörden nur über seine Zentrale Behördezu übermitteln sind.

Artikel 35

(1) Die zuständigen Behörden eines Ver-tragsstaats können die Behörden einesanderen Vertragsstaats ersuchen, ihnenbei der Durchführung der nach diesemÜbereinkommen getroffenen Schutzmaß-nahmen Hilfe zu leisten, insbesondere umdie wirksame Ausübung des Rechts zumpersönlichen Umgang sowie des Rechtssicherzustellen, regelmäßige unmittelbareKontakte aufrechtzuerhalten.

(2) Die Behörden eines Vertragsstaats, indem das Kind keinen gewöhnlichen Auf-enthalt hat, können auf Antrag eines Eltern-teils, der sich in diesem Staat aufhält undder ein Recht zum persönlichen Umgangzu erhalten oder beizubehalten wünscht,Auskünfte oder Beweise einholen undFeststellungen über die Eignung diesesElternteils zur Ausübung des Rechts zumpersönlichen Umgang und die Bedingun-gen seiner Ausübung treffen. Eine Behör-de, die nach den Artikeln 5 bis 10 für dieEntscheidung über das Recht zum persön-lichen Umgang zuständig ist, hat vor ihrerEntscheidung diese Auskünfte, Beweiseund Feststellungen zuzulassen und zuberücksichtigen.

(3) Eine Behörde, die nach den Artikeln 5bis 10 für die Entscheidung über das Rechtzum persönlichen Umgang zuständig ist,kann das Verfahren bis zum Vorliegen des

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de

Page 14: Gesetz zu dem Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 ...

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 615

particular, when it is considering an appli-cation to restrict or terminate access rightsgranted in the State of the child’s formerhabitual residence.

4 Nothing in this Article shall prevent anauthority having jurisdiction under Articles5 to 10 from taking provisional measurespending the outcome of the request madeunder paragraph 2.

Article 36

In any case where the child is exposed toa serious danger, the competent authori-ties of the Contracting State where mea-sures for the protection of the child havebeen taken or are under consideration, ifthey are informed that the child’s residencehas changed to, or that the child is presentin another State, shall inform the authoritiesof that other State about the dangerinvolved and the measures taken or underconsideration.

Article 37

An authority shall not request or transmitany information under this Chapter if to doso would, in its opinion, be likely to placethe child’s person or property in danger, orconstitute a serious threat to the liberty orlife of a member of the child’s family.

Article 38

1 Without prejudice to the possibility ofimposing reasonable charges for the provi-sion of services, Central Authorities andother public authorities of ContractingStates shall bear their own costs in apply-ing the provisions of this Chapter.

2 Any Contracting State may enter intoagreements with one or more other Con-tracting States concerning the allocation ofcharges.

Article 39

Any Contracting State may enter intoagreements with one or more other Con-tracting States with a view to improving theapplication of this Chapter in their mutualrelations. The States which have conclud-ed such an agreement shall transmit a copyto the depositary of the Convention.

Chapter VI

General provisions

Article 40

1 The authorities of the ContractingState of the child’s habitual residence, or ofthe Contracting State where a measure ofprotection has been taken, may deliver to

paragraphe 2, notamment lorsqu’elle estsaisie d’une demande tendant à modifierou supprimer le droit de visite conféré parles autorités de l’Etat de l’ancienne rési-dence habituelle.

4 Cet article n’empêche pas une autoritécompétente en vertu des articles 5 à 10 deprendre des mesures provisoires jusqu’auterme de la procédure prévue au para-graphe 2.

Article 36

Dans le cas où l’enfant est exposé à ungrave danger, les autorités compétentes del’Etat contractant dans lequel des mesuresde protection de cet enfant ont été prisesou sont en voie de l’être, si elles sont infor-mées du changement de résidence ou dela présence de l’enfant dans un autre Etat,avisent les autorités de cet Etat de ce dan-ger et des mesures prises ou en coursd’examen.

Article 37

Une autorité ne peut demander ou trans-mettre des informations en application dece chapitre si elle est d’avis qu’une telledemande ou transmission pourrait mettreen danger la personne ou les biens de l’en-fant, ou constituer une menace grave pourla liberté ou la vie d’un membre de sa famil-le.

Article 38

1 Sans préjudice de la possibilité deréclamer des frais raisonnables correspon-dant aux services fournis, les Autoritéscentrales et les autres autorités publiquesdes Etats contractants supportent leursfrais découlant de l’application des dispo-sitions du présent chapitre.

2 Un Etat contractant peut conclure desaccords avec un ou plusieurs autres Etatscontractants sur la répartition des frais.

Article 39

Tout Etat contractant pourra conclureavec un ou plusieurs autres Etats contrac-tants des accords en vue de favoriser dansleurs rapports réciproques l’application duprésent chapitre. Les Etats qui ont conclude tels accords en transmettront une copieau dépositaire de la Convention.

Chapitre VI

Dispositions générales

Article 40

1 Les autorités de l’Etat contractant de larésidence habituelle de l’enfant ou de l’Etatcontractant où une mesure de protection aété prise peuvent délivrer au titulaire de la

Ergebnisses des in Absatz 2 vorgesehenenVerfahrens aussetzen, insbesondere wennbei ihr ein Antrag auf Änderung oder Aufhe-bung des Rechts zum persönlichenUmgang anhängig ist, das die Behördendes Staates des früheren gewöhnlichenAufenthalts des Kindes eingeräumt haben.

(4) Dieser Artikel hindert eine nach denArtikeln 5 bis 10 zuständige Behörde nicht,bis zum Vorliegen des Ergebnisses des inAbsatz 2 vorgesehenen Verfahrens vorläu-fige Maßnahmen zu treffen.

Artikel 36

Ist das Kind einer schweren Gefahr aus-gesetzt, so benachrichtigen die zuständi-gen Behörden des Vertragsstaats, in demMaßnahmen zum Schutz dieses Kindesgetroffen wurden oder in Betracht gezogenwerden, sofern sie über den Wechsel desAufenthaltsorts in einen anderen Staat oderdie dortige Anwesenheit des Kindes unter-richtet sind, die Behörden dieses Staatesvon der Gefahr und den getroffenen oder inBetracht gezogenen Maßnahmen.

Artikel 37

Eine Behörde darf nach diesem Kapitelweder um Informationen ersuchen nochsolche erteilen, wenn dadurch nach ihrerAuffassung die Person oder das Vermögendes Kindes in Gefahr geraten könnte oderdie Freiheit oder das Leben eines Familien-angehörigen des Kindes ernsthaft bedrohtwürde.

Artikel 38

(1) Unbeschadet der Möglichkeit, für dieerbrachten Dienstleistungen angemesseneKosten zu verlangen, tragen die ZentralenBehörden und die anderen staatlichenBehörden der Vertragsstaaten die Kosten,die ihnen durch die Anwendung diesesKapitels entstehen.

(2) Jeder Vertragsstaat kann mit einemoder mehreren anderen VertragsstaatenVereinbarungen über die Kostenaufteilungtreffen.

Artikel 39

Jeder Vertragsstaat kann mit einem odermehreren anderen Vertragsstaaten Verein-barungen treffen, um die Anwendung die-ses Kapitels in ihren gegenseitigen Bezie-hungen zu erleichtern. Die Staaten, die sol-che Vereinbarungen getroffen haben, über-mitteln dem Verwahrer dieses Überein-kommens eine Abschrift.

Kapitel VI

Allgemeine Bestimmungen

Artikel 40

(1) Die Behörden des Vertragsstaats, indem das Kind seinen gewöhnlichen Auf-enthalt hat oder in dem eine Schutzmaß-nahme getroffen wurde, können dem Trä-

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de

Page 15: Gesetz zu dem Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 ...

616 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009

the person having parental responsibility orto the person entrusted with protection ofthe child’s person or property, at his or herrequest, a certificate indicating the capaci-ty in which that person is entitled to act andthe powers conferred upon him or her.

2 The capacity and powers indicated inthe certificate are presumed to be vested inthat person, in the absence of proof to thecontrary.

3 Each Contracting State shall designatethe authorities competent to draw up thecertificate.

Article 41

Personal data gathered or transmittedunder the Convention shall be used only forthe purposes for which they were gatheredor transmitted.

Article 42

The authorities to whom information istransmitted shall ensure its confidentiality,in accordance with the law of their State.

Article 43

All documents forwarded or deliveredunder this Convention shall be exemptfrom legalisation or any analogous formali-ty.

Article 44

Each Contracting State may designatethe authorities to which requests underArticles 8, 9 and 33 are to be addressed.

Article 45

1 The designations referred to in Arti-cles 29 and 44 shall be communicated tothe Permanent Bureau of the Hague Con-ference on Private International Law.

2 The declaration referred to in Arti-cle 34, paragraph 2, shall be made to thedepositary of the Convention.

Article 46

A Contracting State in which differentsystems of law or sets of rules of law applyto the protection of the child and his or herproperty shall not be bound to apply therules of the Convention to conflicts solelybetween such different systems or sets ofrules of law.

Article 47

In relation to a State in which two ormore systems of law or sets of rules of lawwith regard to any matter dealt with in thisConvention apply in different territorialunits –

responsabilité parentale ou à toute person-ne à qui est confiée la protection de la per-sonne ou des biens de l’enfant, à sademande, un certificat indiquant sa qualitéet les pouvoirs qui lui sont conférés.

2 La qualité et les pouvoirs indiqués parle certificat sont tenus pour établis, saufpreuve contraire.

3 Chaque Etat contractant désigne lesautorités habilitées à établir le certificat.

Article 41

Les données personnelles rassembléesou transmises conformément à la Conven-tion ne peuvent être utilisées à d’autres finsque celles pour lesquelles elles ont été ras-semblées ou transmises.

Article 42

Les autorités auxquelles des informa-tions sont transmises en assurent la confi-dentialité conformément à la loi de leurEtat.

Article 43

Les documents transmis ou délivrés enapplication de la Convention sont dispen-sés de toute légalisation ou de toute forma-lité analogue.

Article 44

Chaque Etat contractant peut désignerles autorités à qui les demandes prévuesaux articles 8, 9 et 33 doivent êtreenvoyées.

Article 45

1 Les désignations mentionnées auxarticles 29 et 44 sont communiquées auBureau Permanent de la Conférence de LaHaye de droit international privé.

2 La déclaration mentionnée à l’ar-ticle 34, paragraphe 2, est faite au déposi-taire de la Convention.

Article 46

Un Etat contractant dans lequel des sys-tèmes de droit ou des ensembles de règlesdifférents s’appliquent en matière de pro-tection de l’enfant et de ses biens n’est pastenu d’appliquer les règles de la Conven-tion aux conflits concernant uniquementces différents systèmes ou ensembles derègles.

Article 47

Au regard d’un Etat dans lequel deux ouplusieurs systèmes de droit ou ensemblesde règles ayant trait aux questions régiespar la présente Convention s’appliquentdans des unités territoriales différentes:

ger der elterlichen Verantwortung oderjedem, dem der Schutz der Person oderdes Vermögens des Kindes anvertrautwurde, auf dessen Antrag eine Bescheini-gung über seine Berechtigung zum Han-deln und die ihm übertragenen Befugnisseausstellen.

(2) Die Richtigkeit der Berechtigung zumHandeln und der Befugnisse, die beschei-nigt sind, wird bis zum Beweis des Gegen-teils vermutet.

(3) Jeder Vertragsstaat bestimmt die fürdie Ausstellung der Bescheinigung zustän-digen Behörden.

Artikel 41

Die nach diesem Übereinkommengesammelten oder übermittelten perso-nenbezogenen Daten dürfen nur für dieZwecke verwendet werden, zu denen siegesammelt oder übermittelt wurden.

Artikel 42

Behörden, denen Informationen übermit-telt werden, stellen nach dem Recht ihresStaates deren vertrauliche Behandlungsicher.

Artikel 43

Die nach diesem Übereinkommen über-mittelten oder ausgestellten Schriftstückesind von jeder Legalisation oder entspre-chenden Förmlichkeit befreit.

Artikel 44

Jeder Vertragsstaat kann die Behördenbestimmen, an die Ersuchen nach den Arti-keln 8, 9 und 33 zu richten sind.

Artikel 45

(1) Die nach den Artikeln 29 und 44bestimmten Behörden werden dem Ständi-gen Büro der Haager Konferenz für Interna-tionales Privatrecht mitgeteilt.

(2) Die Erklärung nach Artikel 34 Absatz 2wird gegenüber dem Verwahrer diesesÜbereinkommens abgegeben.

Artikel 46

Ein Vertragsstaat, in dem verschiedeneRechtssysteme oder Gesamtheiten vonRegeln für den Schutz der Person und desVermögens des Kindes gelten, muss dieRegeln dieses Übereinkommens nicht aufKollisionen anwenden, die allein zwischendiesen verschiedenen Rechtssystemenoder Gesamtheiten von Regeln bestehen.

Artikel 47

Gelten in einem Staat in Bezug auf die indiesem Übereinkommen geregelten Ange-legenheiten zwei oder mehr Rechtssyste-me oder Gesamtheiten von Regeln in ver-schiedenen Gebietseinheiten, so ist jedeVerweisung

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de

Page 16: Gesetz zu dem Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 ...

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 617

1 any reference to habitual residence inthat State shall be construed as refer-ring to habitual residence in a territori-al unit;

2 any reference to the presence of thechild in that State shall be construedas referring to presence in a territorialunit;

3 any reference to the location of prop-erty of the child in that State shall beconstrued as referring to location ofproperty of the child in a territorial unit;

4 any reference to the State of which thechild is a national shall be construedas referring to the territorial unit desig-nated by the law of that State or, in theabsence of relevant rules, to the terri-torial unit with which the child has theclosest connection;

5 any reference to the State whoseauthorities are seised of an applicationfor divorce or legal separation of thechild’s parents, or for annulment oftheir marriage, shall be construed asreferring to the territorial unit whoseauthorities are seised of such applica-tion;

6 any reference to the State with whichthe child has a substantial connectionshall be construed as referring to theterritorial unit with which the child hassuch connection;

7 any reference to the State to which thechild has been removed or in which heor she has been retained shall be con-strued as referring to the relevant terri-torial unit to which the child has beenremoved or in which he or she hasbeen retained;

8 any reference to bodies or authoritiesof that State, other than CentralAuthorities, shall be construed asreferring to those authorised to act inthe relevant territorial unit;

9 any reference to the law or procedureor authority of the State in which ameasure has been taken shall be con-strued as referring to the law or proce-dure or authority of the territorial unitin which such measure was taken;

10 any reference to the law or procedureor authority of the requested Stateshall be construed as referring to thelaw or procedure or authority of theterritorial unit in which recognition orenforcement is sought.

Article 48

For the purpose of identifying the applic-able law under Chapter III, in relation to aState which comprises two or more territo-rial units each of which has its own systemof law or set of rules of law in respect ofmatters covered by this Convention, thefollowing rules apply –

1 toute référence à la résidence habi-tuelle dans cet Etat vise la résidencehabituelle dans une unité territoriale;

2 toute référence à la présence de l’en-fant dans cet Etat vise la présence del’enfant dans une unité territoriale;

3 toute référence à la situation des biensde l’enfant dans cet Etat vise la situa-tion des biens de l’enfant dans uneunité territoriale;

4 toute référence à l’Etat dont l’enfantpossède la nationalité vise l’unité terri-toriale désignée par la loi de cet Etatou, en l’absence de règles perti-nentes, l’unité territoriale avec laquellel’enfant présente le lien le plus étroit;

5 toute référence à l’Etat dont une auto-rité est saisie d’une demande endivorce ou séparation de corps desparents de l’enfant, ou en annulationde leur mariage, vise l’unité territorialedont une autorité est saisie d’une telledemande;

6 toute référence à l’Etat avec lequell’enfant présente un lien étroit visel’unité territoriale avec laquelle l’enfantprésente ce lien;

7 toute référence à l’Etat où l’enfant aété déplacé ou retenu vise l’unité terri-toriale dans laquelle l’enfant a étédéplacé ou retenu;

8 toute référence aux organismes ouautorités de cet Etat, autres que lesAutorités centrales, vise les orga-nismes ou autorités habilités à agirdans l’unité territoriale concernée;

9 toute référence à la loi, à la procédureou à l’autorité de l’Etat où une mesurea été prise vise la loi, la procédure oul’autorité de l’unité territoriale danslaquelle cette mesure a été prise;

10 toute référence à la loi, à la procédureou à l’autorité de l’Etat requis vise laloi, la procédure ou l’autorité de l’unitéterritoriale dans laquelle la reconnais-sance ou l’exécution est invoquée.

Article 48

Pour identifier la loi applicable en vertudu chapitre III, lorsqu’un Etat comprenddeux ou plusieurs unités territoriales dontchacune a son propre système de droit ouun ensemble de règles ayant trait auxquestions régies par la présente Conven-tion, les règles suivantes s’appliquent:

1. auf den gewöhnlichen Aufenthalt indiesem Staat als Verweisung auf dengewöhnlichen Aufenthalt in einerGebietseinheit zu verstehen;

2. auf die Anwesenheit des Kindes indiesem Staat als Verweisung auf dieAnwesenheit des Kindes in einerGebietseinheit zu verstehen;

3. auf die Belegenheit des Vermögensdes Kindes in diesem Staat als Ver-weisung auf die Belegenheit des Ver-mögens des Kindes in einer Gebiets-einheit zu verstehen;

4. auf den Staat, dem das Kind angehört,als Verweisung auf die von dem Rechtdieses Staates bestimmte Gebietsein-heit oder, wenn solche Regeln fehlen,als Verweisung auf die Gebietseinheitzu verstehen, mit der das Kind dieengste Verbindung hat;

5. auf den Staat, bei dessen Behördenein Antrag auf Scheidung, Trennung,Aufhebung oder Nichtigerklärung derEhe der Eltern des Kindes anhängigist, als Verweisung auf die Gebietsein-heit zu verstehen, bei deren Behördenein solcher Antrag anhängig ist;

6. auf den Staat, mit dem das Kind eineenge Verbindung hat, als Verweisungauf die Gebietseinheit zu verstehen,mit der das Kind eine solche Verbin-dung hat;

7. auf den Staat, in den das Kind ver-bracht oder in dem es zurückgehaltenwurde, als Verweisung auf die Ge-bietseinheit zu verstehen, in die dasKind verbracht oder in der es zurück-gehalten wurde;

8. auf Stellen oder Behörden diesesStaates, die nicht Zentrale Behördensind, als Verweisung auf die Stellenoder Behörden zu verstehen, die inder betreffenden Gebietseinheit hand-lungsbefugt sind;

9. auf das Recht, das Verfahren oder dieBehörde des Staates, in dem eineMaßnahme getroffen wurde, als Ver-weisung auf das Recht, das Verfahrenoder die Behörde der Gebietseinheitzu verstehen, in der diese Maßnahmegetroffen wurde;

10. auf das Recht, das Verfahren oder dieBehörde des ersuchten Staates alsVerweisung auf das Recht, das Ver-fahren oder die Behörde der Gebiets-einheit zu verstehen, in der die Aner-kennung oder Vollstreckung geltendgemacht wird.

Artikel 48

Hat ein Staat zwei oder mehr Gebietsein-heiten mit eigenen Rechtssystemen oderGesamtheiten von Regeln für die in diesemÜbereinkommen geregelten Angelegenhei-ten, so gilt zur Bestimmung des nach Kapi-tel III anzuwendenden Rechts Folgendes:

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de

Page 17: Gesetz zu dem Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 ...

618 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009

a if there are rules in force in such a Stateidentifying which territorial unit’s law isapplicable, the law of that unit applies;

b in the absence of such rules, the law ofthe relevant territorial unit as defined inArticle 47 applies.

Article 49

For the purpose of identifying the applic-able law under Chapter III, in relation to aState which has two or more systems oflaw or sets of rules of law applicable to dif-ferent categories of persons in respect ofmatters covered by this Convention, thefollowing rules apply –

a if there are rules in force in such a Stateidentifying which among such lawsapplies, that law applies;

b in the absence of such rules, the law ofthe system or the set of rules of law withwhich the child has the closest connec-tion applies.

Article 50

This Convention shall not affect theapplication of the Convention of 25 Octo-ber 1980 on the Civil Aspects of Interna-tional Child Abduction, as between Partiesto both Conventions. Nothing, however,precludes provisions of this Conventionfrom being invoked for the purposes ofobtaining the return of a child who hasbeen wrongfully removed or retained or oforganising access rights.

Article 51

In relations between the ContractingStates this Convention replaces the Con-vention of 5 October 1961 concerning thepowers of authorities and the law applica-ble in respect of the protection of minors,and the Convention governing theguardianship of minors, signed at TheHague 12 June 1902, without prejudice tothe recognition of measures taken underthe Convention of 5 October 1961 men-tioned above.

Article 52

1 This Convention does not affect anyinternational instrument to which Contract-ing States are Parties and which containsprovisions on matters governed by theConvention, unless a contrary declarationis made by the States Parties to suchinstrument.

2 This Convention does not affect thepossibility for one or more ContractingStates to conclude agreements which con-tain, in respect of children habitually resi-

a en présence de règles en vigueur danscet Etat identifiant l’unité territorialedont la loi est applicable, la loi de cetteunité s’applique;

b en l’absence de telles règles, la loi del’unité territoriale définie selon les dis-positions de l’article 47 s’applique.

Article 49

Pour identifier la loi applicable en vertudu chapitre III, lorsqu’un Etat comprenddeux ou plusieurs systèmes de droit ouensembles de règles applicables à descatégories différentes de personnes pourles questions régies par la présenteConvention, les règles suivantes s’appli-quent:

a en présence de règles en vigueur danscet Etat identifiant laquelle de ces loisest applicable, cette loi s’applique;

b en l’absence de telles règles, la loi dusystème ou de l’ensemble de règlesavec lequel l’enfant présente le lien leplus étroit s’applique.

Article 50

La présente Convention n’affecte pas laConvention du 25 octobre 1980 sur lesaspects civils de l’enlèvement internationald’enfants, dans les relations entre les Par-ties aux deux Conventions. Rien n’em-pêche cependant que des dispositions dela présente Convention soient invoquéespour obtenir le retour d’un enfant qui a étédéplacé ou retenu illicitement, ou pourorganiser le droit de visite.

Article 51

Dans les rapports entre les Etatscontractants, la présente Convention rem-place la Convention du 5 octobre 1961concernant la compétence des autorités etla loi applicable en matière de protectiondes mineurs et la Convention pour régler latutelle des mineurs, signée à La Haye le 12juin 1902, sans préjudice de la reconnais-sance des mesures prises selon la Conven-tion du 5 octobre 1961 précitée.

Article 52

1 La Convention ne déroge pas aux ins-truments internationaux auxquels des Etatscontractants sont Parties et qui contien-nent des dispositions sur les matièresréglées par la présente Convention, àmoins qu’une déclaration contraire ne soitfaite par les Etats liés par de tels instru-ments.

2 La Convention n’affecte pas la possi-bilité pour un ou plusieurs Etats contrac-tants de conclure des accords qui contien-nent, en ce qui concerne les enfants habi-

a) Sind in diesem Staat Regeln in Kraft,die das Recht einer bestimmten Ge-bietseinheit für anwendbar erklären, soist das Recht dieser Einheit anzuwen-den;

b) fehlen solche Regeln, so ist das Rechtder in Artikel 47 bestimmten Gebiets-einheit anzuwenden.

Artikel 49

Hat ein Staat zwei oder mehr Rechts-systeme oder Gesamtheiten von Regeln,die auf verschiedene Personengruppenhinsichtlich der in diesem Übereinkommengeregelten Angelegenheiten anzuwendensind, so gilt zur Bestimmung des nachKapitel III anzuwendenden Rechts Folgen-des:

a) Sind in diesem Staat Regeln in Kraft,die bestimmen, welches dieser Rechteanzuwenden ist, so ist dieses anzuwen-den;

b) fehlen solche Regeln, so ist dasRechtssystem oder die Gesamtheit vonRegeln anzuwenden, mit denen dasKind die engste Verbindung hat.

Artikel 50

Dieses Übereinkommen lässt das Über-einkommen vom 25. Oktober 1980 über diezivilrechtlichen Aspekte internationaler Kin-desentführung im Verhältnis zwischen denVertragsparteien beider Übereinkommenunberührt. Einer Berufung auf Bestimmun-gen dieses Übereinkommens zu demZweck, die Rückkehr eines widerrechtlichverbrachten oder zurückgehaltenen Kindeszu erwirken oder das Recht zum persönli-chen Umgang durchzuführen, steht jedochnichts entgegen.

Artikel 51

Im Verhältnis zwischen den Vertrags-staaten ersetzt dieses Übereinkommen dasÜbereinkommen vom 5. Oktober 1961 überdie Zuständigkeit der Behörden und dasanzuwendende Recht auf dem Gebiet desSchutzes von Minderjährigen und das am12. Juni 1902 in Den Haag unterzeichneteAbkommen zur Regelung der Vormund-schaft über Minderjährige, unbeschadetder Anerkennung von Maßnahmen, dienach dem genannten Übereinkommen vom5. Oktober 1961 getroffen wurden.

Artikel 52

(1) Dieses Übereinkommen lässt interna-tionale Übereinkünfte unberührt, denenVertragsstaaten als Vertragsparteien an-gehören und die Bestimmungen über dieim vorliegenden Übereinkommen geregel-ten Angelegenheiten enthalten, sofern diedurch eine solche Übereinkunft gebunde-nen Staaten keine gegenteilige Erklärungabgeben.

(2) Dieses Übereinkommen lässt dieMöglichkeit unberührt, dass ein oder meh-rere Vertragsstaaten Vereinbarungen tref-fen, die in Bezug auf Kinder mit gewöhnli-

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de

Page 18: Gesetz zu dem Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 ...

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 619

dent in any of the States Parties to suchagreements, provisions on matters gov-erned by this Convention.

3 Agreements to be concluded by oneor more Contracting States on matterswithin the scope of this Convention do notaffect, in the relationship of such Stateswith other Contracting States, the applica-tion of the provisions of this Convention.

4 The preceding paragraphs also applyto uniform laws based on special ties of aregional or other nature between the Statesconcerned.

Article 53

1 The Convention shall apply to mea-sures only if they are taken in a State afterthe Convention has entered into force forthat State.

2 The Convention shall apply to therecognition and enforcement of measurestaken after its entry into force as betweenthe State where the measures have beentaken and the requested State.

Article 54

1 Any communication sent to the Cen-tral Authority or to another authority of aContracting State shall be in the originallanguage, and shall be accompanied by atranslation into the official language or oneof the official languages of the other Stateor, where that is not feasible, a translationinto French or English.

2 However, a Contracting State may, bymaking a reservation in accordance withArticle 60, object to the use of either Frenchor English, but not both.

Article 55

1 A Contracting State may, in accor-dance with Article 60,

a reserve the jurisdiction of its authoritiesto take measures directed to the pro-tection of property of a child situated onits territory;

b reserve the right not to recognise anyparental responsibility or measure in sofar as it is incompatible with any mea-sure taken by its authorities in relationto that property.

2 The reservation may be restricted tocertain categories of property.

Article 56

The Secretary General of the HagueConference on Private International Lawshall at regular intervals convoke a Special

tuellement résidents dans l’un des EtatsParties à de tels accords, des dispositionssur les matières réglées par la présenteConvention.

3 Les accords à conclure par un ou plu-sieurs Etats contractants sur des matièresréglées par la présente Convention n’affec-tent pas, dans les rapports de ces Etatsavec les autres Etats contractants, l’appli-cation des dispositions de la présenteConvention.

4 Les paragraphes précédents s’appli-quent également aux lois uniformes repo-sant sur l’existence entre les Etats concer-nés de liens spéciaux, notamment de natu-re régionale.

Article 53

1 La Convention ne s’applique qu’auxmesures prises dans un Etat après l’entréeen vigueur de la Convention pour cet Etat.

2 La Convention s’applique à la recon-naissance et à l’exécution des mesuresprises après son entrée en vigueur dans lesrapports entre l’Etat où les mesures ont étéprises et l’Etat requis.

Article 54

1 Toute communication à l’Autorité cen-trale ou à toute autre autorité d’un Etatcontractant est adressée dans la langueoriginale et accompagnée d’une traductiondans la langue officielle ou l’une deslangues officielles de cet Etat ou, lorsquecette traduction est difficilement réalisable,d’une traduction en français ou en anglais.

2 Toutefois, un Etat contractant pourra,en faisant la réserve prévue à l’article 60,s’opposer à l’utilisation soit du français,soit de l’anglais.

Article 55

1 Un Etat contractant pourra, conformé-ment à l’article 60:

a réserver la compétence de ses autori-tés pour prendre des mesures tendantà la protection des biens d’un enfantsitués sur son territoire;

b se réserver de ne pas reconnaître uneresponsabilité parentale ou une mesurequi serait incompatible avec une mesu-re prise par ses autorités par rapport àces biens.

2 La réserve pourra être restreinte à cer-taines catégories de biens.

Article 56

Le Secrétaire général de la Conférencede La Haye de droit international privéconvoque périodiquement une Commis-

chem Aufenthalt in einem der Staaten, dieVertragsparteien solcher Vereinbarungensind, Bestimmungen über die in diesemÜbereinkommen geregelten Angelegenhei-ten enthalten.

(3) Künftige Vereinbarungen eines odermehrerer Vertragsstaaten über Angelegen-heiten im Anwendungsbereich dieses Über-einkommens lassen im Verhältnis zwischensolchen Staaten und anderen Vertrags-staaten die Anwendung der Bestimmungendes Übereinkommens unberührt.

(4) Die Absätze 1 bis 3 gelten auch fürEinheitsrecht, das auf besonderen Verbin-dungen insbesondere regionaler Art zwi-schen den betroffenen Staaten beruht.

Artikel 53

(1) Dieses Übereinkommen ist nur aufMaßnahmen anzuwenden, die in einemStaat getroffen werden, nachdem das Über-einkommen für diesen Staat in Kraft getre-ten ist.

(2) Dieses Übereinkommen ist auf dieAnerkennung und Vollstreckung von Maß-nahmen anzuwenden, die getroffen wur-den, nachdem es im Verhältnis zwischendem Staat, in dem die Maßnahmen getrof-fen wurden, und dem ersuchten Staat inKraft getreten ist.

Artikel 54

(1) Mitteilungen an die Zentrale Behördeoder eine andere Behörde eines Vertrags-staats werden in der Originalsprache zuge-sandt; sie müssen von einer Übersetzungin die Amtssprache oder eine der Amts-sprachen des anderen Staates oder, wenneine solche Übersetzung nur schwererhältlich ist, von einer Übersetzung insFranzösische oder Englische begleitet sein.

(2) Ein Vertragsstaat kann jedoch einenVorbehalt nach Artikel 60 anbringen unddarin gegen die Verwendung des Französi-schen oder Englischen, jedoch nicht beiderSprachen, Einspruch erheben.

Artikel 55

(1) Ein Vertragsstaat kann sich nach Arti-kel 60

a) die Zuständigkeit seiner Behörden vor-behalten, Maßnahmen zum Schutz desin seinem Hoheitsgebiet befindlichenVermögens eines Kindes zu treffen;

b) vorbehalten, die elterliche Verantwor-tung oder eine Maßnahme nicht anzu-erkennen, soweit sie mit einer von sei-nen Behörden in Bezug auf dieses Ver-mögen getroffenen Maßnahme unver-einbar ist.

(2) Der Vorbehalt kann auf bestimmteVermögensarten beschränkt werden.

Artikel 56

Der Generalsekretär der Haager Konfe-renz für Internationales Privatrecht beruft inregelmäßigen Abständen eine Spezialkom-

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de

Page 19: Gesetz zu dem Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 ...

620 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009

Commission in order to review the practicaloperation of the Convention.

Chapter VII

Final clauses

Article 57

1 The Convention shall be open for sig-nature by the States which were Membersof the Hague Conference on Private Inter-national Law at the time of its EighteenthSession.

2 It shall be ratified, accepted orapproved and the instruments of ratifica-tion, acceptance or approval shall bedeposited with the Ministry of ForeignAffairs of the Kingdom of the Netherlands,depositary of the Convention.

Article 58

1 Any other State may accede to theConvention after it has entered into force inaccordance with Article 61, paragraph 1.

2 The instrument of accession shall bedeposited with the depositary.

3 Such accession shall have effect onlyas regards the relations between theacceding State and those ContractingStates which have not raised an objectionto its accession in the six months after thereceipt of the notification referred to in sub-paragraph b of Article 63. Such an objec-tion may also be raised by States at thetime when they ratify, accept or approvethe Convention after an accession. Anysuch objection shall be notified to thedepositary.

Article 59

1 If a State has two or more territorialunits in which different systems of law areapplicable in relation to matters dealt within this Convention, it may at the time of sig-nature, ratification, acceptance, approvalor accession declare that the Conventionshall extend to all its territorial units or onlyto one or more of them and may modify thisdeclaration by submitting another declara-tion at any time.

2 Any such declaration shall be notifiedto the depositary and shall state expresslythe territorial units to which the Conventionapplies.

3 If a State makes no declaration underthis Article, the Convention is to extend toall territorial units of that State.

Article 60

1 Any State may, not later than the timeof ratification, acceptance, approval oraccession, or at the time of making a dec-laration in terms of Article 59, make one or

sion spéciale afin d’examiner le fonctionne-ment pratique de la Convention.

Chapitre VII

Clauses finales

Article 57

1 La Convention est ouverte à la signa-ture des Etats qui étaient Membres de laConférence de La Haye de droit internatio-nal privé lors de sa Dix-huitième session.

2 Elle sera ratifiée, acceptée ou approu-vée et les instruments de ratification, d’ac-ceptation ou d’approbation seront dépo-sés auprès du Ministère des Affaires Etran-gères du Royaume des Pays-Bas, déposi-taire de la Convention.

Article 58

1 Tout autre Etat pourra adhérer à laConvention après son entrée en vigueur envertu de l’article 61, paragraphe 1.

2 L’instrument d’adhésion sera déposéauprès du dépositaire.

3 L’adhésion n’aura d’effet que dans lesrapports entre l’Etat adhérant et les Etatscontractants qui n’auront pas élevé d’ob-jection à son encontre dans les six moisaprès la réception de la notification prévueà l’article 63, lettre b. Une telle objectionpourra également être élevée par tout Etatau moment d’une ratification, acceptationou approbation de la Convention, ultérieureà l’adhésion. Ces objections seront noti-fiées au dépositaire.

Article 59

1 Un Etat qui comprend deux ou plu-sieurs unités territoriales dans lesquellesdes systèmes de droit différents s’appli-quent aux matières régies par la présenteConvention pourra, au moment de la signa-ture, de la ratification, de l’acceptation, del’approbation ou de l’adhésion, déclarerque la Convention s’appliquera à toutesses unités territoriales ou seulement à l’uneou à plusieurs d’entre elles, et pourra à toutmoment modifier cette déclaration en fai-sant une nouvelle déclaration.

2 Ces déclarations seront notifiées audépositaire et indiqueront expressémentles unités territoriales auxquelles laConvention s’applique.

3 Si un Etat ne fait pas de déclaration envertu du présent article, la Conventions’appliquera à l’ensemble du territoire decet Etat.

Article 60

1 Tout Etat contractant pourra, au plustard au moment de la ratification, de l’ac-ceptation, de l’approbation ou de l’adhé-sion, ou au moment d’une déclaration faite

mission zur Prüfung der praktischenDurchführung dieses Übereinkommensein.

Kapitel VII

Schlussbestimmungen

Artikel 57

(1) Dieses Übereinkommen liegt für dieStaaten, die zur Zeit der AchtzehntenTagung der Haager Konferenz für Interna-tionales Privatrecht Mitglied der Konferenzwaren, zur Unterzeichnung auf.

(2) Es bedarf der Ratifikation, Annahmeoder Genehmigung; die Ratifikations-,Annahme- oder Genehmigungsurkundenwerden beim Ministerium für AuswärtigeAngelegenheiten des Königreichs der Nie-derlande, dem Verwahrer dieses Überein-kommens, hinterlegt.

Artikel 58

(1) Jeder andere Staat kann diesemÜbereinkommen beitreten, sobald es nachArtikel 61 Absatz 1 in Kraft getreten ist.

(2) Die Beitrittsurkunde wird beim Ver-wahrer hinterlegt.

(3) Der Beitritt wirkt nur im Verhältnis zwi-schen dem beitretenden Staat und denVertragsstaaten, die innerhalb von sechsMonaten nach Eingang der in Artikel 63Buchstabe b vorgesehenen Notifikationkeinen Einspruch gegen den Beitritt erho-ben haben. Nach dem Beitritt kann ein sol-cher Einspruch auch von jedem Staat indem Zeitpunkt erhoben werden, in dem erdieses Übereinkommen ratifiziert, annimmtoder genehmigt. Die Einsprüche werdendem Verwahrer notifiziert.

Artikel 59

(1) Ein Staat, der aus zwei oder mehrGebietseinheiten besteht, in denen für diein diesem Übereinkommen behandeltenAngelegenheiten unterschiedliche Rechts-systeme gelten, kann bei der Unterzeich-nung, der Ratifikation, der Annahme, derGenehmigung oder dem Beitritt erklären,dass das Übereinkommen auf alle seineGebietseinheiten oder nur auf eine odermehrere davon erstreckt wird; er kanndiese Erklärung durch Abgabe einer neuenErklärung jederzeit ändern.

(2) Jede derartige Erklärung wird demVerwahrer unter ausdrücklicher Bezeich-nung der Gebietseinheiten notifiziert, aufdie dieses Übereinkommen angewendetwird.

(3) Gibt ein Staat keine Erklärung nachdiesem Artikel ab, so ist dieses Überein-kommen auf sein gesamtes Hoheitsgebietanzuwenden.

Artikel 60

(1) Jeder Staat kann spätestens bei derRatifikation, der Annahme, der Genehmi-gung oder dem Beitritt oder bei Abgabeeiner Erklärung nach Artikel 59 einen der in

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de

Page 20: Gesetz zu dem Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 ...

Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009 621

both of the reservations provided for inArticles 54, paragraph 2, and 55. No otherreservation shall be permitted.

2 Any State may at any time withdraw areservation it has made. The withdrawalshall be notified to the depositary.

3 The reservation shall cease to haveeffect on the first day of the third calendarmonth after the notification referred to inthe preceding paragraph.

Article 61

1 The Convention shall enter into forceon the first day of the month following theexpiration of three months after the depositof the third instrument of ratification,acceptance or approval referred to in Arti-cle 57.

2 Thereafter the Convention shall enterinto force –

a for each State ratifying, accepting orapproving it subsequently, on the firstday of the month following the expira-tion of three months after the deposit ofits instrument of ratification, accept-ance, approval or accession;

b for each State acceding, on the first dayof the month following the expiration ofthree months after the expiration of theperiod of six months provided inArticle 58, paragraph 3;

c for a territorial unit to which the Con-vention has been extended in conformi-ty with Article 59, on the first day of themonth following the expiration of threemonths after the notification referred toin that Article.

Article 62

1 A State Party to the Convention maydenounce it by a notification in writingaddressed to the depositary. The denunci-ation may be limited to certain territorialunits to which the Convention applies.

2 The denunciation takes effect on thefirst day of the month following the expira-tion of twelve months after the notificationis received by the depositary. Where alonger period for the denunciation to takeeffect is specified in the notification, thedenunciation takes effect upon the expira-tion of such longer period.

Article 63

The depositary shall notify the StatesMembers of the Hague Conference on Pri-vate International Law and the Stateswhich have acceded in accordance withArticle 58 of the following –

a the signatures, ratifications, accep-tances and approvals referred to in Arti-cle 57;

en vertu de l’article 59, faire soit l’une, soitles deux réserves prévues aux articles 54,paragraphe 2, et 55. Aucune autre réservene sera admise.

2 Tout Etat pourra, à tout moment, retirerune réserve qu’il aura faite. Ce retrait seranotifié au dépositaire.

3 L’effet de la réserve cessera le premierjour du troisième mois du calendrier aprèsla notification mentionnée au paragrapheprécédent.

Article 61

1 La Convention entrera en vigueur lepremier jour du mois suivant l’expirationd’une période de trois mois après le dépôtdu troisième instrument de ratification,d’acceptation ou d’approbation prévu parl’article 57.

2 Par la suite, la Convention entrera envigueur:

a pour chaque Etat ratifiant, acceptant ouapprouvant postérieurement, le premierjour du mois suivant l’expiration d’unepériode de trois mois après le dépôt deson instrument de ratification, d’accep-tation, d’approbation ou d’adhésion;

b pour chaque Etat adhérant, le premierjour du mois suivant l’expiration d’unepériode de trois mois après l’expirationdu délai de six mois prévu à l’article 58,paragraphe 3;

c pour les unités territoriales auxquellesla Convention a été étendue conformé-ment à l’article 59, le premier jour dumois suivant l’expiration d’une périodede trois mois après la notification viséedans cet article.

Article 62

1 Tout Etat Partie à la Convention pourradénoncer celle-ci par une notificationadressée par écrit au dépositaire. Ladénonciation pourra se limiter à certainesunités territoriales auxquelles s’applique laConvention.

2 La dénonciation prendra effet le pre-mier jour du mois suivant l’expiration d’unepériode de douze mois après la date deréception de la notification par le dépositai-re. Lorsqu’une période plus longue pour laprise d’effet de la dénonciation est spéci-fiée dans la notification, la dénonciationprendra effet à l’expiration de la période enquestion.

Article 63

Le dépositaire notifiera aux Etatsmembres de la Conférence de La Haye dedroit international privé, ainsi qu’aux Etatsqui auront adhéré conformément aux dis-positions de l’article 58:

a les signatures, ratifications, accepta-tions et approbations visées à l’ar-ticle 57;

Artikel 54 Absatz 2 und Artikel 55 vorgese-henen Vorbehalte oder beide anbringen.Weitere Vorbehalte sind nicht zulässig.

(2) Jeder Staat kann einen von ihm ange-brachten Vorbehalt jederzeit zurückneh-men. Die Rücknahme wird dem Verwahrernotifiziert.

(3) Die Wirkung des Vorbehalts endet amersten Tag des dritten Kalendermonatsnach der in Absatz 2 genannten Notifika-tion.

Artikel 61

(1) Dieses Übereinkommen tritt am ers-ten Tag des Monats in Kraft, der auf einenZeitabschnitt von drei Monaten nach der inArtikel 57 vorgesehenen Hinterlegung derdritten Ratifikations-, Annahme- oder Ge-nehmigungsurkunde folgt.

(2) Danach tritt dieses Übereinkommenin Kraft

a) für jeden Staat, der es später ratifiziert,annimmt oder genehmigt, am erstenTag des Monats, der auf einen Zeitab-schnitt von drei Monaten nach Hinterle-gung seiner Ratifikations-, Annahme-,Genehmigungs- oder Beitrittsurkundefolgt;

b) für jeden Staat, der ihm beitritt, amersten Tag des Monats, der auf einenZeitabschnitt von drei Monaten nachAblauf der in Artikel 58 Absatz 3 vorge-sehenen Frist von sechs Monaten folgt;

c) für die Gebietseinheiten, auf die esnach Artikel 59 erstreckt worden ist, amersten Tag des Monats, der auf einenZeitabschnitt von drei Monaten nachder in jenem Artikel vorgesehenen Noti-fikation folgt.

Artikel 62

(1) Jeder Vertragsstaat kann dieses Über-einkommen durch eine an den Verwahrergerichtete schriftliche Notifikation kündi-gen. Die Kündigung kann sich aufbestimmte Gebietseinheiten beschränken,auf die das Übereinkommen angewendetwird.

(2) Die Kündigung wird am ersten Tagdes Monats wirksam, der auf einen Zeitab-schnitt von zwölf Monaten nach Eingangder Notifikation beim Verwahrer folgt. Ist inder Notifikation für das Wirksamwerden derKündigung ein längerer Zeitabschnitt ange-geben, so wird die Kündigung nach Ablaufdes entsprechenden Zeitabschnitts wirk-sam.

Artikel 63

Der Verwahrer notifiziert den Mitglied-staaten der Haager Konferenz für Interna-tionales Privatrecht sowie den Staaten, dienach Artikel 58 beigetreten sind,

a) jede Unterzeichnung, Ratifikation,Annahme und Genehmigung nach Arti-kel 57;

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de

Page 21: Gesetz zu dem Haager Übereinkommen vom 19. Oktober 1996 ...

622 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 21, ausgegeben zu Bonn am 1. Juli 2009

b the accessions and objections raised toaccessions referred to in Article 58;

c the date on which the Conventionenters into force in accordance withArticle 61;

d the declarations referred to in Arti-cles 34, paragraph 2, and 59;

e the agreements referred to in Article 39;

f the reservations referred to in Arti-cles 54, paragraph 2, and 55 and thewithdrawals referred to in Article 60,paragraph 2;

g the denunciations referred to in Arti-cle 62.

In witness whereof the undersigned,being duly authorised thereto, have signedthis Convention.

Done at The Hague, on the 19th day ofOctober 1996, in the English and Frenchlanguages, both texts being equallyauthentic, in a single copy which shall bedeposited in the archives of the Govern-ment of the Kingdom of the Netherlands,and of which a certified copy shall be sent,through diplomatic channels, to each of theStates Members of the Hague Conferenceon Private International Law at the date ofits Eighteenth Session.

b les adhésions et les objections auxadhésions visées à l’article 58;

c la date à laquelle la Convention entreraen vigueur conformément aux disposi-tions de l’article 61;

d les déclarations mentionnées auxarticles 34, paragraphe 2, et 59;

e les accords mentionnés à l’article 39;

f les réserves visées aux articles 54,paragraphe 2, et 55 et le retrait desréserves prévu à l’article 60, para-graphe 2;

g les dénonciations visées à l’’article 62.

En foi de quoi, les soussignés, dûmentautorisés, ont signé la présente Conven-tion.

Fait à La Haye, le 19 octobre 1996, enfrançais et en anglais, les deux textes fai-sant également foi, en un seul exemplaire,qui sera déposé dans les archives du Gou-vernement du Royaume des Pays-Bas etdont une copie certifiée conforme seraremise, par la voie diplomatique, à chacundes Etats membres de la Conférence de LaHaye de droit international privé lors de laDix-huitième session.

b) jeden Beitritt und jeden Einspruchgegen einen Beitritt nach Artikel 58;

c) den Tag, an dem dieses Übereinkom-men nach Artikel 61 in Kraft tritt;

d) jede Erklärung nach Artikel 34 Absatz 2und Artikel 59;

e) jede Vereinbarung nach Artikel 39;

f) jeden Vorbehalt nach Artikel 54 Ab-satz 2 und Artikel 55 sowie jede Rück-nahme eines Vorbehalts nach Artikel 60Absatz 2;

g) jede Kündigung nach Artikel 62.

Zu Urkund dessen haben die hierzugehörig befugten Unterzeichneten diesesÜbereinkommen unterschrieben.

Geschehen in Den Haag am 19. Oktober1996 in französischer und englischer Spra-che, wobei jeder Wortlaut gleichermaßenverbindlich ist, in einer Urschrift, die imArchiv der Regierung des Königreichs derNiederlande hinterlegt und von der jedemStaat, der zur Zeit der Achtzehnten Tagungder Haager Konferenz für InternationalesPrivatrecht Mitglied der Konferenz war, aufdiplomatischem Weg eine beglaubigteAbschrift übermittelt wird.

Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger-verlag.de