Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken Prof....
-
Upload
hraban-dosser -
Category
Documents
-
view
104 -
download
0
Transcript of Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken Prof....
Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken
Prof. Susanne KrügerHochschule der Medien StuttgartBibliotheks- und Informationsmanagement
Gracias Merci Danke Gracias DankeThank you! Danke MerciDanke Merci
Jüdische Zuwanderer aus der ehemaligen Sowjetunion
Spätaussiedler
Ehegatten und Familienangehörige
aus Drittstaaten
Ausländische Studierende
ArbeitsmigrantenAsylzuwanderer
EU-Binnen-migration
Formen der Zuwanderung nach Deutschland
Danke Gracias
Quelle : Bundesamt für Migration und Flüchtlinge
Integrationspolitik in Deutschland
In Großstädten: 25% Menschen mit Migrationsgeschichte Jahrzehntelang mangelhafte Integrationspolitik:
Rückkehrorientierung Geänderte Einstellung erst seit dem Zuwanderungsgesetz
(01.01.2005) Studien beweisen es immer wieder: Kinder aus
Migrationsfamilien haben schlechtere Bildungschancen Für viele Migrantenfamilien ist Bildung die Sache der
Institutionen, sie können ihre Kinder wenig unterstützen Die Zusammenarbeit mit Eltern, Vorschule und Schule sind
die Prioritäten der interkulturellen Bibliotheksarbeit
Danke Merci
Integrationspolitik in Deutschland
Danke Merci
Ziele der Interkulturellen Bibliotheksarbeit
Die kulturelle Vielfalt der Kultur abbilden
Vielfalt als positiven Wert in der Gesellschaft stärken
Akkulturation der Neuzugezogenen erleichtern, bei gleichzeitigem Erhalt der Herkunftskultur und –sprache
Danke Gracias
Ansätze der Interkulturellen Bibliotheksarbeit
Kulturpädagogischer Ansatz
- Blickt auf die horizontale Differenz, d.h. den kulturellen Reichtum der anderen Kulturen
- Stellt andere Kulturen als eigenständig und gleichwertig zur eigenen dar
- Ästhetisch-sinnliche Erfahrungen sollen ein annähernd authentisches, klischeefreies Bild von der fremden Kultur ermöglichen
Z.B. Projekte mit Völkerkundemuseen, Feste
- Die Anerkennung der eigenen Kultur muss im Alltag greifbar sein!
Danke Merci
Ansätze der Interkulturellen Bibliotheksarbeit
Sozialpädagogischer Ansatz
- Beschäftigt sich mit der vertikalen Differenz, d.h. die Erfahrung mit „unangepasstem“ Verhalten -
das ist in der Gesellschaft in hohem Maße tabuisiert!
- Thematisiert das Zusammenleben von Menschen mit unterschiedlichem sozioökonomischen und kulturellen Hintergrund
- Entwickelt Strategien zum Konfliktmanagement
- Bsp: Family literacy Programme, Sensibilisierungs-Weiterbildungsprogramme für Bibliotheksmitarbeiter
Danke Gracias
Wichtige Voraussetzungen der Interkulturellen Bibliotheksarbeit
Danke Merci Ein engagiertes Team im Idealfall mit sprachkundigen
Mitarbeitern Ein gemeinsames Leitbild und Spielregeln Hohe soziale Kompetenz. Fortbildung durch
Supervision Intensive Kontaktarbeit/Kooperation mit der Zielgruppe
nach dem Motto „Keine Entscheidung über sie ohne sie“
Networking mit Wohlfahrtsverbänden, Gesundheitsinstitutionen, Beratungsstellen,Integrations-/Ausländerbeauftragten, Bildungs- und Kultureinrichtungen mit Fachkollegen anderer Bibliotheken
Ziel ist es, die wirklichen Bedürfnisse der Kunden zu erkennen und zu bedienen (Zielgruppenanalyse)
Es geht darum, den Kunden zu helfen, die Möglichkeiten der Bibliothek kennen zu lernen und zu nutzen (Hilfe zur Selbsthilfe)
Die Projekte
Danke Gracias Bestandsaufbau – Medienangebote Multilinguale Angebote
„Literacy“ und „Social Inclusion“ Zweisprachiges Vorlesen Buchstart Bibliothekseinführungen Schulprojekt
Bestandsaufbau: Muttersprachliche Angebote
Danke Merci
Was wird gerne in der Muttersprache gelesen?
Vorschulbücher Informationen über das Land der Vorfahren Religion Belletristik Kochbücher / Diätbücher Persönliche Themen: Sexualität, Krankheit
Und: Materialien zum Deutsch lernen
Bestandsaufbau: Multilinguale Angebote
Danke Gracias
Wertschätzung der Herkunftssprachen
Erst wer seine Muttersprache beherrscht, kann leicht eine Zweitsprache lernen!
Bestandsaufbau: Multilinguale Angebote
Danke Merci
Eine Geschichte in bis zu 18 Sprachen: Mantra-Verlag England.
Deutsche Übersetzung eingeklebt.
Bestandsaufbau: Medienkisten
Danke Merci
Medienkisten für Kindergärten und Grundschulen:
Die Bibliothek im Koffer: Bücher und Spielmaterialien für das „dialogische Lesen“
Vorlesen mit der International Digital Children‘s Libraray
Danke Gracias
Social Inclusion und Networking
Danke Merci Buchstart Lesestart Leselatte Schultütenaktionen
Family Literacy
Danke Merci Schenk mir eine Geschichte
Förderung der (Schrift-) Sprachkompetenz von Klein- und Vorschulkindern in der Erstsprache
Sensibilisierung, Unterstützung und Befähigung der Eltern, ihre Kinder in der Sprach- und Leseentwicklung zu fördern
Family Literacy
Danke Merci Zielgruppe:soziokulturell benachteiligte Familien mit Migrationshintergrund mit Klein- und Vorschulkindern (1-5 Jahren)
Animatorinnen:engagierte interkulturelle Vermittlerinnen mit dem gleichen sprachlichen und kulturellen Hintergrund
Networking: interkulturelle Moderatorinnen (z.B. FemmesTisch) Übersetzerinnen Lehrpersonen MitarbeiterInnen von Quartierzentren, Bibliotheken und Migrationsvereinen
Family Literacy
Danke Merci Maßnahmen:
Animationen in Erstsprachen für sprachlich homogene Eltern-Kind-Gruppen
Animationen in Deutsch für sprachlich heterogene Eltern-Kind-Gruppen unter
Berücksichtigung der Erstsprache
Familienbesuche in der Erstsprache
Family Literacy: Beispiel Kleinhünigen
Danke Merci
Familienbesuche in Kleinhünigen: in Albanisch, Spanisch und Türkisch
3 Hausbesuche und 1 Bibliotheksbesuch
Familientreffen und öffentliche Animationen in der Stadtteilbibliothek Bläsi und dem Quartiertreffpunkt Kleinhüningen
Fahrplan 1. Projektjahr: 12 Familien (~50 Besuche) 10 öffentliche Animationen
2. Projektjahr: 4 neue Familien 10 Gruppentreffen mit den „alten“ Familien
15 öffentliche Animationen
Beispiel Wetzlar, nach 1 Jahr Laufzeit
Danke Merci
Teilnehmende Familien:
Deutsch: 8Türkisch: 14Kurdisch: 7Syrisch:1Kongolesisch:1Kosovarisch:1Bosnisch:1Finnisch: 1Vietnamesisch: 1Japanisch: 1
Erfahrungen:
sofortiges Vertrauen, ErwartungshaltungEntlastung durch kostenfreies AngebotNeugier auf „das Haus, wo die Bücher herkommen“signifikante Verbesserung:
Konzentrationsfähigkeit innerfamiliäres
Kommunikationsverhalten (Vorlesemodell und Freizeitaktivitäten)
Bildungsmotivation der Eltern
Bibliothekseinführungen für Eltern (Eltern-Kind-Programme)StB Frankfurt:
Danke MerciProjekt „Internationale Bibliothek“
Zweisprachige Vorlesenachmittage für Eltern und Kindergartenkinder,gekoppelt mit einer Bibliothekseinführung für Eltern.
Spielerischer Einstieg Vorlesen als „Vorbild“ Eltern werden aufmerksam auf die
Wichtigkeit des Vorlesens Eltern erhalten anhand des
vorgelesenen Buchs einen ersten Eindruck vom Angebot der Bibliothek
Eltern und Kinder erfahren die Bibliothek als einen Raum für gemeinsame Freizeitgestaltung
StB Frankfurt: Bibliothekseinführungen
Danke Merci
Für die Kinder: Herstellung einer gemeinsamen Collage zum vorgelesenen Buch
Parallel dazu kurze Bibliothekseinführung für die Eltern
Abschluss: Die Kinder stellen ihre kreativeUmsetzung den Eltern vor
Bibliothekseinführungen
Danke Merci
Ziele der Bibliothekseinführung für Eltern:
Abbau von Schwellenängsten bei Eltern
Akzeptanz und aktive Unterstützung des Lesens und der Bibliotheksnutzung der Kinder durch die Eltern
Eltern lernen die Angebote der Bibliothekfür ihre Kinder und für sie selbst kennen
Eltern und Kinder erfahren Bibliothek als Raum gemeinsamer Freizeitgestaltung
Würfel als Leitfaden und Visualisierungshilfe
Bestand „Deutsch lehren – Deutsch lernen“
Danke MerciBestand„Deutsch als Fremdsprache“ (DaF)
Ausgewählt in Absprache mit Sprachkurslehrern
Lexika, Wörterbücher, Selbstlernsprachkurse, Lehrwerke, Grammatiken, Vokabeltrainer, Übungsbücher, Bildwörterbücher, Was ist Was-Reihe, Erstlesereihen (Easy Reader)
Selbstlernplätze
Tandem -Lernen
Danke Gracias
StB Stuttgart: Programme mit Jugendlichen
Danke Merci
Projektidee: Jugendliche einer Schulklasse lesen gemeinsam
den Text eines Autors mit Migrationshintergrund Begegnung mit dem Autor in einer Rundfunksendung Erzähltechniken kennen lernen Spurensuche nach der eigenen Familiengeschichte Geschichten erzählen, die auf CD festgehalten werden AbschlussfestZiele Hohe Identifikation mit den Protagonisten durch Autoren mit
Migrationshintergrund und Texten aus Migrationsländern. Durch reale Begegnung mit dem Autor und Interviews lernen
Jugendliche modellhaft einen erfolgreichen Lebensweg kennen, der in seiner Ausgangssituation ihrer Lebenswelt ähnlich ist.
Die Bücher
Danke Merci
Danke Gracias
Ergebnisse:
Förderung der KlassengemeinschaftStärkung des SelbstbewusstseinsEntdeckung ungeahnter Talente:
Es wurde vermittelt, dass jeder etwas kann Jugendliche waren von sich selbst überrascht, ebenfalls Lehrer und MitschülerSchriftlich schwache Schüler konnten glänzen
Danke Gracias
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!
Gracias Merci Danke Gracias DankeThank you! Danke MerciDanke Merci
Gracias Merci Danke Gracias DankeThank you! DankeDanke Merci