Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken Prof....

30
Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken Prof. Susanne Krüger Hochschule der Medien Stuttgart Bibliotheks- und Informationsmanagement Gracia s Merci Danke Gracia s Danke Thank you! Danke M e Merci

Transcript of Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken Prof....

Page 1: Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken Prof. Susanne Krüger Hochschule der Medien Stuttgart Bibliotheks-

Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken

Prof. Susanne KrügerHochschule der Medien StuttgartBibliotheks- und Informationsmanagement

Gracias Merci Danke Gracias DankeThank you! Danke MerciDanke Merci

Page 2: Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken Prof. Susanne Krüger Hochschule der Medien Stuttgart Bibliotheks-

Jüdische Zuwanderer aus der ehemaligen Sowjetunion

Spätaussiedler

Ehegatten und Familienangehörige

aus Drittstaaten

Ausländische Studierende

ArbeitsmigrantenAsylzuwanderer

EU-Binnen-migration

Formen der Zuwanderung nach Deutschland

Danke Gracias

Quelle : Bundesamt für Migration und Flüchtlinge

Page 3: Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken Prof. Susanne Krüger Hochschule der Medien Stuttgart Bibliotheks-

Integrationspolitik in Deutschland

In Großstädten: 25% Menschen mit Migrationsgeschichte Jahrzehntelang mangelhafte Integrationspolitik:

Rückkehrorientierung Geänderte Einstellung erst seit dem Zuwanderungsgesetz

(01.01.2005) Studien beweisen es immer wieder: Kinder aus

Migrationsfamilien haben schlechtere Bildungschancen Für viele Migrantenfamilien ist Bildung die Sache der

Institutionen, sie können ihre Kinder wenig unterstützen Die Zusammenarbeit mit Eltern, Vorschule und Schule sind

die Prioritäten der interkulturellen Bibliotheksarbeit

Danke Merci

Page 4: Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken Prof. Susanne Krüger Hochschule der Medien Stuttgart Bibliotheks-

Integrationspolitik in Deutschland

Danke Merci

Page 5: Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken Prof. Susanne Krüger Hochschule der Medien Stuttgart Bibliotheks-

Ziele der Interkulturellen Bibliotheksarbeit

Die kulturelle Vielfalt der Kultur abbilden

Vielfalt als positiven Wert in der Gesellschaft stärken

Akkulturation der Neuzugezogenen erleichtern, bei gleichzeitigem Erhalt der Herkunftskultur und –sprache

Danke Gracias

Page 6: Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken Prof. Susanne Krüger Hochschule der Medien Stuttgart Bibliotheks-

Ansätze der Interkulturellen Bibliotheksarbeit

Kulturpädagogischer Ansatz

- Blickt auf die horizontale Differenz, d.h. den kulturellen Reichtum der anderen Kulturen

- Stellt andere Kulturen als eigenständig und gleichwertig zur eigenen dar

- Ästhetisch-sinnliche Erfahrungen sollen ein annähernd authentisches, klischeefreies Bild von der fremden Kultur ermöglichen

Z.B. Projekte mit Völkerkundemuseen, Feste

- Die Anerkennung der eigenen Kultur muss im Alltag greifbar sein!

Danke Merci

Page 7: Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken Prof. Susanne Krüger Hochschule der Medien Stuttgart Bibliotheks-

Ansätze der Interkulturellen Bibliotheksarbeit

Sozialpädagogischer Ansatz

- Beschäftigt sich mit der vertikalen Differenz, d.h. die Erfahrung mit „unangepasstem“ Verhalten -

das ist in der Gesellschaft in hohem Maße tabuisiert!

- Thematisiert das Zusammenleben von Menschen mit unterschiedlichem sozioökonomischen und kulturellen Hintergrund

- Entwickelt Strategien zum Konfliktmanagement

- Bsp: Family literacy Programme, Sensibilisierungs-Weiterbildungsprogramme für Bibliotheksmitarbeiter

Danke Gracias

Page 8: Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken Prof. Susanne Krüger Hochschule der Medien Stuttgart Bibliotheks-

Wichtige Voraussetzungen der Interkulturellen Bibliotheksarbeit

Danke Merci Ein engagiertes Team im Idealfall mit sprachkundigen

Mitarbeitern Ein gemeinsames Leitbild und Spielregeln Hohe soziale Kompetenz. Fortbildung durch

Supervision Intensive Kontaktarbeit/Kooperation mit der Zielgruppe

nach dem Motto „Keine Entscheidung über sie ohne sie“

Networking mit Wohlfahrtsverbänden, Gesundheitsinstitutionen, Beratungsstellen,Integrations-/Ausländerbeauftragten, Bildungs- und Kultureinrichtungen mit Fachkollegen anderer Bibliotheken

Ziel ist es, die wirklichen Bedürfnisse der Kunden zu erkennen und zu bedienen (Zielgruppenanalyse)

Es geht darum, den Kunden zu helfen, die Möglichkeiten der Bibliothek kennen zu lernen und zu nutzen (Hilfe zur Selbsthilfe)

Page 9: Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken Prof. Susanne Krüger Hochschule der Medien Stuttgart Bibliotheks-

Die Projekte

Danke Gracias Bestandsaufbau – Medienangebote Multilinguale Angebote

„Literacy“ und „Social Inclusion“ Zweisprachiges Vorlesen Buchstart Bibliothekseinführungen Schulprojekt

Page 10: Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken Prof. Susanne Krüger Hochschule der Medien Stuttgart Bibliotheks-

Bestandsaufbau: Muttersprachliche Angebote

Danke Merci

Was wird gerne in der Muttersprache gelesen?

Vorschulbücher Informationen über das Land der Vorfahren Religion Belletristik Kochbücher / Diätbücher Persönliche Themen: Sexualität, Krankheit

Und: Materialien zum Deutsch lernen

Page 11: Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken Prof. Susanne Krüger Hochschule der Medien Stuttgart Bibliotheks-

Bestandsaufbau: Multilinguale Angebote

Danke Gracias

Wertschätzung der Herkunftssprachen

Erst wer seine Muttersprache beherrscht, kann leicht eine Zweitsprache lernen!

Page 12: Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken Prof. Susanne Krüger Hochschule der Medien Stuttgart Bibliotheks-

Bestandsaufbau: Multilinguale Angebote

Danke Merci

Eine Geschichte in bis zu 18 Sprachen: Mantra-Verlag England.

Deutsche Übersetzung eingeklebt.

Page 13: Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken Prof. Susanne Krüger Hochschule der Medien Stuttgart Bibliotheks-

Bestandsaufbau: Medienkisten

Danke Merci

Medienkisten für Kindergärten und Grundschulen:

Die Bibliothek im Koffer: Bücher und Spielmaterialien für das „dialogische Lesen“

Page 14: Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken Prof. Susanne Krüger Hochschule der Medien Stuttgart Bibliotheks-

Vorlesen mit der International Digital Children‘s Libraray

Danke Gracias

Page 15: Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken Prof. Susanne Krüger Hochschule der Medien Stuttgart Bibliotheks-

Social Inclusion und Networking

Danke Merci Buchstart Lesestart Leselatte Schultütenaktionen

Page 16: Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken Prof. Susanne Krüger Hochschule der Medien Stuttgart Bibliotheks-

Family Literacy

Danke Merci Schenk mir eine Geschichte

Förderung der (Schrift-) Sprachkompetenz von Klein- und Vorschulkindern in der Erstsprache

Sensibilisierung, Unterstützung und Befähigung der Eltern, ihre Kinder in der Sprach- und Leseentwicklung zu fördern

Page 17: Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken Prof. Susanne Krüger Hochschule der Medien Stuttgart Bibliotheks-

Family Literacy

Danke Merci Zielgruppe:soziokulturell benachteiligte Familien mit Migrationshintergrund mit Klein- und Vorschulkindern (1-5 Jahren)

Animatorinnen:engagierte interkulturelle Vermittlerinnen mit dem gleichen sprachlichen und kulturellen Hintergrund

Networking: interkulturelle Moderatorinnen (z.B. FemmesTisch) Übersetzerinnen Lehrpersonen MitarbeiterInnen von Quartierzentren, Bibliotheken und Migrationsvereinen

Page 18: Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken Prof. Susanne Krüger Hochschule der Medien Stuttgart Bibliotheks-

Family Literacy

Danke Merci Maßnahmen:

Animationen in Erstsprachen für sprachlich homogene Eltern-Kind-Gruppen

Animationen in Deutsch für sprachlich heterogene Eltern-Kind-Gruppen unter

Berücksichtigung der Erstsprache

Familienbesuche in der Erstsprache

Page 19: Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken Prof. Susanne Krüger Hochschule der Medien Stuttgart Bibliotheks-

Family Literacy: Beispiel Kleinhünigen

Danke Merci

Familienbesuche in Kleinhünigen: in Albanisch, Spanisch und Türkisch

3 Hausbesuche und 1 Bibliotheksbesuch

Familientreffen und öffentliche Animationen in der Stadtteilbibliothek Bläsi und dem Quartiertreffpunkt Kleinhüningen

Fahrplan 1. Projektjahr: 12 Familien (~50 Besuche) 10 öffentliche Animationen

2. Projektjahr: 4 neue Familien 10 Gruppentreffen mit den „alten“ Familien

15 öffentliche Animationen

Page 20: Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken Prof. Susanne Krüger Hochschule der Medien Stuttgart Bibliotheks-
Page 21: Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken Prof. Susanne Krüger Hochschule der Medien Stuttgart Bibliotheks-

Beispiel Wetzlar, nach 1 Jahr Laufzeit

Danke Merci

Teilnehmende Familien:

Deutsch: 8Türkisch: 14Kurdisch: 7Syrisch:1Kongolesisch:1Kosovarisch:1Bosnisch:1Finnisch: 1Vietnamesisch: 1Japanisch: 1

Erfahrungen:

sofortiges Vertrauen, ErwartungshaltungEntlastung durch kostenfreies AngebotNeugier auf „das Haus, wo die Bücher herkommen“signifikante Verbesserung:

Konzentrationsfähigkeit innerfamiliäres

Kommunikationsverhalten (Vorlesemodell und Freizeitaktivitäten)

Bildungsmotivation der Eltern

Page 22: Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken Prof. Susanne Krüger Hochschule der Medien Stuttgart Bibliotheks-

Bibliothekseinführungen für Eltern (Eltern-Kind-Programme)StB Frankfurt:

Danke MerciProjekt „Internationale Bibliothek“

Zweisprachige Vorlesenachmittage für Eltern und Kindergartenkinder,gekoppelt mit einer Bibliothekseinführung für Eltern.

Spielerischer Einstieg Vorlesen als „Vorbild“ Eltern werden aufmerksam auf die

Wichtigkeit des Vorlesens Eltern erhalten anhand des

vorgelesenen Buchs einen ersten Eindruck vom Angebot der Bibliothek

Eltern und Kinder erfahren die Bibliothek als einen Raum für gemeinsame Freizeitgestaltung

Page 23: Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken Prof. Susanne Krüger Hochschule der Medien Stuttgart Bibliotheks-

StB Frankfurt: Bibliothekseinführungen

Danke Merci

Für die Kinder: Herstellung einer gemeinsamen Collage zum vorgelesenen Buch

Parallel dazu kurze Bibliothekseinführung für die Eltern

Abschluss: Die Kinder stellen ihre kreativeUmsetzung den Eltern vor

Page 24: Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken Prof. Susanne Krüger Hochschule der Medien Stuttgart Bibliotheks-

Bibliothekseinführungen

Danke Merci

Ziele der Bibliothekseinführung für Eltern:

Abbau von Schwellenängsten bei Eltern

Akzeptanz und aktive Unterstützung des Lesens und der Bibliotheksnutzung der Kinder durch die Eltern

Eltern lernen die Angebote der Bibliothekfür ihre Kinder und für sie selbst kennen

Eltern und Kinder erfahren Bibliothek als Raum gemeinsamer Freizeitgestaltung

Würfel als Leitfaden und Visualisierungshilfe

Page 25: Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken Prof. Susanne Krüger Hochschule der Medien Stuttgart Bibliotheks-

Bestand „Deutsch lehren – Deutsch lernen“

Danke MerciBestand„Deutsch als Fremdsprache“ (DaF)

Ausgewählt in Absprache mit Sprachkurslehrern

Lexika, Wörterbücher, Selbstlernsprachkurse, Lehrwerke, Grammatiken, Vokabeltrainer, Übungsbücher, Bildwörterbücher, Was ist Was-Reihe, Erstlesereihen (Easy Reader)

Selbstlernplätze

Page 26: Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken Prof. Susanne Krüger Hochschule der Medien Stuttgart Bibliotheks-

Tandem -Lernen

Danke Gracias

Page 27: Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken Prof. Susanne Krüger Hochschule der Medien Stuttgart Bibliotheks-

StB Stuttgart: Programme mit Jugendlichen

Danke Merci

Projektidee: Jugendliche einer Schulklasse lesen gemeinsam

den Text eines Autors mit Migrationshintergrund Begegnung mit dem Autor in einer Rundfunksendung Erzähltechniken kennen lernen Spurensuche nach der eigenen Familiengeschichte Geschichten erzählen, die auf CD festgehalten werden AbschlussfestZiele Hohe Identifikation mit den Protagonisten durch Autoren mit

Migrationshintergrund und Texten aus Migrationsländern. Durch reale Begegnung mit dem Autor und Interviews lernen

Jugendliche modellhaft einen erfolgreichen Lebensweg kennen, der in seiner Ausgangssituation ihrer Lebenswelt ähnlich ist.

Page 28: Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken Prof. Susanne Krüger Hochschule der Medien Stuttgart Bibliotheks-

Die Bücher

Danke Merci

Page 29: Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken Prof. Susanne Krüger Hochschule der Medien Stuttgart Bibliotheks-

Danke Gracias

Ergebnisse:

Förderung der KlassengemeinschaftStärkung des SelbstbewusstseinsEntdeckung ungeahnter Talente:

Es wurde vermittelt, dass jeder etwas kann Jugendliche waren von sich selbst überrascht, ebenfalls Lehrer und MitschülerSchriftlich schwache Schüler konnten glänzen

Page 30: Interkulturelle Bibliotheksarbeit – Sprach- und Leseförderungsprojekte in Bibliotheken Prof. Susanne Krüger Hochschule der Medien Stuttgart Bibliotheks-

Danke Gracias

Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!

Gracias Merci Danke Gracias DankeThank you! Danke MerciDanke Merci

Gracias Merci Danke Gracias DankeThank you! DankeDanke Merci