Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März...

63
Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement Fakultät 03 Fachhochschule Köln [email protected]

Transcript of Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März...

Page 1: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

Internationalisierung und Lokalisierung von Software

2. Kölner Tagung LION200511. Und 12. März 2005

Prof. Dr. Klaus-Dirk SchmitzInstitut für InformationsmanagementFakultät 03Fachhochschule Kö[email protected]

Page 2: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Übersicht

Begriffsbestimmungen und Definitionen

Was wird lokalisiert? Mit welchen Werkzeugen?

Welche Personen(gruppen) sind beteiligt?

Besondere Aspekte der Lokalisierung Terminologie, Produktnamen, Symbole Abbildungen, Graphiken, Farben Zeichensätze, Schriften und Typographie Sprache und Stil Formate, Beispiele

Page 3: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Die größte Herausforderung an den globalen Marktplatz sind nicht technische oder infrastrukturelle Probleme, sondern schlicht sprachliche und kulturelle Probleme

(Bruce Guptill, Gartner Group)

Page 4: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Globalisierung (G11N)

Geschäftliche Aktivitäten im Hinblick auf eine Vermarktung eines Produktes oder einer Dienstleistung in regionalen Märkten

Ziel: Globales Marketing unter Berücksichtigung wirtschaftlicher und gesetzlicher Aspekte

Aufgabe der Marketing-Abteilung

Page 5: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Internationalisierung (I18N)

Technische Entwicklung eines Produktes oder einer Dienstleistung im Hinblick auf eine leichte Anpassung an andere Märkte (Sprachen und Kulturen)

Ziel: keine Neuentwicklung/Neuprogrammierung

Aufgabe der Entwicklungsabteilung (in Kooperation mit Lokalisierung)

LISA: Internationalization is the engineering process of generalizing a product or service so that it can handle multiple languages and cultural conventions (using engineering in a broad sense)

Page 6: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Internationalisierung (I18N)

"Implementing international features in code that was not originally designed to support such features can often take longer than the development of the original product itself ...

Software must be designed from the outset to support non-English markets and languages in order to gain maximum return on investment and capture the maximum potential from these emerging markets.”

(Gardner research report on internationalization)

Page 7: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Lokalisierung (L10N)

Anpassung eines Produktes oder einer Dienstleistung an einen lokalen / regionalen Markt Ziel: u.a. Sprachliche & kulturelle Angemessenheit

Aufgabe von Übersetzern, Lokalisierern, Language Engineers

LISA: Localization is the cross-cultural communication process of preparing locale-specific versions of a product or service and consists of translation of textual material and adaptation of non-textual material.

Page 8: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Übersetzung - Lokalisierung

"Translation is only one of the activities in localization; in addition to translation, a localization project includes many other tasks such as project management, software engineering, testing, and desktop publishing." (Esselink, 2000, p. 4)

Anpassen von Beispielen (Visitenkarten, Szenarien)

Anpassen der Technik (Auto, Drucker, Anschlüsse)

Anpassen an juristische oder steuerrechtliche Gegebenheiten (Finanzsoftware, Arztsoftware)

Page 9: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Locale (Gebietsschema)

Im geographischen Sinn ein Ort oder eine Region (z.B. italienischsprachige Schweiz)

Im softwaretechnischen Sinn ein Satz von Informationen oder Codes, der mit einem Ort oder einer Region assoziert wird Zeichensatz, Tastatur-Layout, Textausrichtung

Zeit-, Datums-, Währungsformat

etc.

LISA: A locale is the geographic region and language of a particular market

Page 10: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Internationalisierung - Lokalisierung

Lokalisierung

Internationalisierung

Page 11: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Internationalisierung und Lokalisierung umfassen den gesamten Prozess, Produkte und Dienstleistungen für lokale Märkte herzustellen.

Der Aufwand für Internationalisierung ist nur einmal zu erbringen.

Der Aufwand für Lokalisierung ist mehrmals, für jeden Markt zu erbringen.

Je mehr aus der Lokalisierung herausgenommen und in die Internationalisierung hineingesteckt werden kann, desto einfacher, schneller und billiger wird der Produkt-Entwicklungsprozess.

Internationalisierung - Lokalisierung

Page 12: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Was wird lokalisiert? Und womit?

Papier

H ilfe M anua l Tutorial

O nline

Dokum entation W ebseite

M enü Dialo g M eldun g

Program m B eispie l

Softw are

Softw are-produkt

Page 13: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Lokalisierung der Dokumentation

Die Lokalisierung der gedruckten Dokumentation (Hand-buch, Installationsanweisungen, Verpackungsmaterial etc.) erfolgt analog zum „normalen“ Übersetzen von Fach-texten.

Werkzeuge: Editor Textverarbeitungsprogramm DTP-Programm Translation-Memory Terminologiesystem

Page 14: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Page 15: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Lokalisierung der Online-Hilfe

Bei der Lokalisierung der Online-Hilfe ist besonders auf das zugrundeliegende Format (HLP, CHM, ...) und auf Struktur und Verweise zu achten.

Werkzeuge: Editor (HTML) Textprogramm (RTF) Translation-Memory Terminologiesystem Lokalisierungsprogramm

Page 16: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Page 17: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Lokalisierung der Webseiten

Bei der Lokalisierung von Webseiten (auch HTML-Help) ist besonders auf die „Textstruktur“, die Verlinkung und die multimedialen Elemente zu achten.

Werkzeuge: Editor (HTML, Tag) Translation-Memory Terminologiesystem

Page 18: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

<HTML>

<HEAD><TITLE>MultiTerm Web Interface</TITLE></HEAD>

<BODY bgcolor=white link="navy" vlink="gray" leftmargin=0 topmargin=0><FONT face="verdana, arial"><TABLE width=85% cellpadding=5 cellspacing=5><TR>

<TD valign=top><IMG SRC="images/muwigray.gif" WIDTH="34" HEIGHT="603" ALT=""></TD>

<TD valign=top><IMG SRC="images/webint.gif" WIDTH="413" HEIGHT="23" BORDER="0" ALT="MultiTerm Web Interface">

<P><H2>Terminology Access over the Internet/Intranet</H2></P>

<P><IMG src="images/wbint.gif" border="0" width="121" height="101" align=right>

<B>Have you</B> ever wished you could produce a company dictionary, easily accessible at all times by all your colleagues? Now you can - with MultiTerm Web Interface, the <A HREF="http://www.trados.com"><B>TRADOS</B></A> product for terminology access over the Internet. Just put your Company Dictionary on the </P>

Page 19: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Lokalisierung der Software

TXT

Quelltext

I = 0Do while I < 100 I = I + 1 Print "Zähler =", IWend

EXE

Programm

0101 1001 0100 11101010 0110 0010 1011

59 4E A6 2B

Compiler

Linker

Editor LION-Tool

Page 20: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Lokalisierung der Software

Bei der Lokalisierung von Software ist zwischen einer Lokalisierung des Quellcodes (RC) und des ausführbaren Programms (EXE, DLL, ...) zu unterscheiden. Unterschiedliche Behandlung von Menüs, Dialogboxen, ToolTips, Meldungen etc.

Werkzeuge: Editor (RC, Tag) Lokalisierungsprogramm (Translation-Memory) Terminologiesystem

Page 21: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Page 22: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Textverarbeitungstools (WP, DTP, HTML-Editor, ...)

Tools zur Bearbeitung von Online-Hilfe (RTF, HTML)

Tools zur Lokalisierung der Softwareprogramme Translation-Memory-Tools (Maschinelle Übersetzung)

Terminologieverwaltungssysteme, Glossare

Projektmanagement-Software Sonstige Tools (Zählprogramme, Makros, ...)

Werkzeuge für die Lokalisierung

Page 23: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Software-Entwickler Entwicklungsabteilung Projektmanagement / Qualitätskontrolle Übersetzungs- /Lokalisierungsabteilung

Tochterfirma / Distributor im Zielland

Lokalisierungsfirma (global / regional) Projektmanagement / Qualitätskontrolle Übersetzungs- /Lokalisierungsabteilung

Externe Lokalisierer / Übersetzer

Wer ist involviert?

Page 24: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Projekt-Manager

Übersetzer

Lokalisierungsspezialist (Übersetzer)

Überprüfer (Proofreader, QA-Spezialist)

Lokalization-Engineer (Informatiker)

Testing-Engineer

Desktop-Publisher

Wer ist involviert?

Page 25: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Besondere Aspekte der Lokalisierung

Terminologie, Produktnamen, Symbole

Abbildungen, Graphiken, Farben

Zeichensätze

Schriften und Typographie

Sprache und Stil

Formate

Beispiele

Page 26: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Terminologie

Die Auswahl und Festlegung sowie die kon-sistente und korrekte Verwendung von Fach-wörtern (Terminologie) sind Grundvoraus-setzungen für eine erfolgreiche Lokalisierung: meist innovative Fachgebiete und Themen große Projekte mit mehreren Mitarbeitern durchgängige Terminologie in allen

Produkten Vorgeschriebene Terminologie (Umgebung,

Gesetze und Richtlinien, Corporate Language)

Page 27: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Terminologie

Terminologie muss innerhalb eines Dokuments, eines Produktes oder eines Unternehmens einheitlich definiert und verwendet werden: Nur eine Benennung für einen Begriff

(keine Synonyme !)

Nur einen Begriff für eine Benennung(keine Homonyme !)

Gute Terminologie hilft nicht nur dem Nutzer der Information, sondern unterstützt auch den Übersetzungs- / Lokalisierungsprozess

Page 28: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Terminologie

Begriffsnummer: 127

Begriffsklärung:

Benennung: Leichtmetallscheibenrad

Synonyme: Leichtmetallrad Alufelge Aluminiumscheibenrad Aluminium-Scheibenrad Leichtmetall-Scheibenrad Scheibenrad Aluminium

Beispiel: Susanne Göpferich, DAISY-Projekt, DTT-Symposion 2004

Page 29: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Terminologie

Auch für die Schreibweise von Benennungen muss es einheitliche Regeln geben

Reference number

Ref. No. Reference No.Ref.-No.Ref #Ref No.Ref. No.:Ref. NumberRef. Number:

Page 30: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Bei der Neueinführung eines Produktes auf fremden Märkten kann es - ungewollt und unbewusst - mit der Wahl oder Beibehaltung des Produktnamens zu Problemen oder Peinlichkeiten kommen.

Unglückzahlen: Pentium IV / Trados 4

Aussprache: Smithwicks / Kilkenny

Schreibweise: McCataluña / McCatalunya

Mehrdeutigkeiten: Lada Nova / Mitsubishi Pajero

Produktnamen

Page 31: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Symbole

Symbole sind kulturspezifisch, können aber oft durch Lokalisierer nicht modifiziert werden.

Symbole werden wegen des Bekanntheitsgrades oft aus anderen Lebensbereichen übernommen.

Symbole nutzen oft Anspielungen (Konkretes für Abstraktes); oft werden auch Homonyme oder gar Homophone verwendet.

Page 32: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Symbole

Beispiele aus der Softwarelokalisierung:EN: trashDE: Papierkorb

EN: clipboardDE: Zwischenablage

EN: homeDE: Anfang / StartseiteEN: table (spreadsheet)DE: TabelleEN: paws = pause (in a game)DE: Tatzen Pause

Page 33: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Abbildungen und Graphiken

Die Erstellung von Abbildungen und Graphiken macht in vielen Fällen einen wesentlichen Teil der Informationsentwicklung aus

Abbildungen und Graphiken können oft so gestaltet werden, dass sie besonders leicht zu lokalisieren sind Trennung Sprache und Bild

keine sprachlichen / zu übersetzenden Elemente

Page 34: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Abbildungen und Graphiken

Beispiel Text in Abbildung: DeTeWe ISDN-Anlage

Page 35: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Abbildungen und Graphiken

Beispiel Text in Abbildung: TCM Humidor

Page 36: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Abbildungen und Graphiken

Beispiel ohne Text: IKEA Aufbauanleitung Regal

Page 37: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Abbildungen und Graphiken

Beispiel ohne Text: IKEA Aufbauanleitung Regal

Page 38: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Abbildungen und Graphiken

Aber: Abbildungen und Graphiken sind oft kulturspezifisch, nicht nur die Inhalte sondern auch die Darstellungskonventionen

Aber: Abbildungen und Graphiken müssen an die (technischen) Veränderungen des Zielmarktes angepasst werden (Software-Screencaptures, Bedienungsanleitungen)

Und: Abbildungen und Graphiken enthalten oft zu lokalisierende Textelemente, die nicht einfach zu isolieren / Teil der Graphik sind

Page 39: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Abbildungen und Graphiken

Beispiel PKW-Betriebsanleitungen

(aus Schmitt 1999)

Page 40: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Abbildungen und Graphiken

Beispiel PKW-Betriebsanleitungen (aus Schmitt 1999)

Page 41: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Farben

Farben haben in unterschiedlichen Kulturen eine unterschiedliche Bedeutung

Farbe der Trauer (schwarz, weiss)

Farbe von Warnhinweisen (rot, gelb)

Ampelfarben (rot=STOP, grün=o.k.)

Negative Konnotationen von Farben

Page 42: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

http://www.kommdesign.de/fakten/seite2.htm

Page 43: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

http://www.farbenundleben.de/kulturspezifische_Farbbeutungen.htm

Page 44: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Zeichensätze

Sprachen basieren auf unterschiedlichen Zeichenvorräten ("Alphabeten") Das zu lokalisierende Produkt muss die benötigten

Zeichenvorräte darstellen und verarbeiten können (z.B. Sortierung)

"Englische" Zeichensätze und Speziallösungen (1 Byte, 7 Bit / 8 Bit)

Produktentwicklung mit Zielrichtung Internationali-sierung orientiert sich heute an UNICODE (2 Byte / 4 Byte)

Page 45: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Schriften und Typographie

Schriftarten und Schriftfamilien werden in Kulturen unterschiedlich häufig und für unterschiedliche Textsorten und Textteile verwendet Beispiel: In englischen Anleitungen eher

Schriften mit Serifen (Times Roman); in deutschen Anleitungen eher serifenlose Schriften (Helvetica)

Beispiel: Im Englischen häufigere Verwendung von Versalien (nur Großschreibung) für Textpassagen oder Überschriften

Page 46: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Schriften und Typographie

Auch für Textgliederungselemente existieren kulturspezifisch unterschiedliche Konventionen Beispiel: - Spiegelstrich

• bullet(ändert sich aber durch EDV-Anwendungen, sic!)

Beispiel: NummerierungenDE: 1. 2.EN: (1) 1) 1. 1

Weitere Beispiele: AnführungszeichenGedankenstrichAnzahl Leerzeichen

Page 47: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Sprache und Stil

Über die einzelsprachspezifischen Möglich-keiten des Satzbaus und des Stils gibt es kulturelle Konventionen, die bei der Lokalisierung unbedingt zu beachten sind. Im (US-)Englischen wird oft salopp geschrieben, der

Leser persönlich angesprochen, einfache Verben benutzt, Textteile wiederholt und Termini undifferenziert benutzt.

Im Deutschen werden fachspezifische Verben benutzt, formal sauber geschrieben, nicht wiederholt, möglichst keine Synonyme verwendet und eher unpersönlich, passivisch formuliert.

Page 48: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Sprache und Stil

Beispiel: Standardiserte Texte / Textpassagen

DO NOT REMOVE OUTER COVERTo prevent electric shock, do not remove cover.No user servicable parts inside.Refer servicing to qualified service personnel.

Vorsicht! Vor dem Öffnen Netzstecker ziehen!

Man beachte Typographie, Ausrufezeichen, Inhalt.(Beispiel aus Schmitt 1999)

Page 49: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Sprache und Stil

Interrogative Überschriften (LION) What you need

Erforderliche Ausstattung / Komponenten nicht: Was Sie benötigen

What are Access Rights? Zugriffsrechte

nicht: Was sind Zugriffsrechte? How to proceed

Vorgehensweise nicht: Wie Sie vorgehen

Page 50: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Sprache und Stil

Elemente der Benutzeroberfläche (Menüs, Dialogfelder, Befehle ...) nach vorne stellen, keine Komposita bilden (LION)

Open the File menurichtig: Öffnen Sie das Menü Dateinicht: das Dateimenü / das Datei-Menü

The Open dialog box appearsrichtig: Das Dialogfeld Öffnen wird angezeigtnicht: das Öffnendialogfeld / das Öffnen-Dialogfeld

Click the copy commandrichtig: Klicken Sie auf den Befehl Kopierennicht: den Kopierbefehl / den Kopieren-Befehl

Page 51: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Formate

Datum, Währung, Maßangaben $ 250 250 €, 280 € od. nach aktuellem

Kurs 6 inches 15 cm / 150 mm (exakt 15,24

cm) 60 miles 100 Kilometer

Papierformate letter / legal DIN A4 übliche Adress-Labels etc.

Page 52: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Formate

Folgen von Änderungen für Maßangaben

Factors that contribute to lower mileage are ...

Faktoren, die zu einem höheren Verbrauch führen, sind ...

(Beispiel aus Schmitt 1999)

Page 53: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Formate

Textlänge berücksichtigen Unterschiedliche Länge von Texten je nach

Sprache hat Auswirkungen auf Seitenumfang, Seitenzahl (Index, Inhaltsverzeichnis) etc.

auch für Gerätebeschriftungen und Schaltflächen

Page 54: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Beispiele

Namen, Titel, Orte ... anpassen Paul Smith Klaus Schmidt New York München

Beispiele richtig umsetzenAllow at least 6 inches of clearance on all sides and 12 inches above the printer.(6 inches = 15.24 cm)

An allen Seiten des Druckers muß ein Mindestabstand von 150 mm und oberhalb des Druckers ein Abstand von 300 mm eingehalten werden.

Page 55: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Beispiele

(Größen-)Vergleiche anpassen Die chemisch aktive Oberfläche der Aktivkohle-

füllung ... entspricht etwa 120 Fußballfeldern. The activated carbon charge in the ... carbon canister

... in the magnitude of 180 (American) football fields.

The building is rectangular with a doughnut layout ... Das Gebäude hat einen rechteckigen Grundriß, wobei

die Büroräume U-förmig ...

(Beispiel aus Schmitt 1999)

Page 56: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Beispiele

Benutzeraktionen anpassen Apply the parking brake firmly. Shift the automatic

transaxle to Park (or manual transaxle to Neutral) Handbremse fest anziehen. Automatik-Wählhebel

in Stellung P bringen (bei Schaltgetriebe Schalthebel in Leerlaufstellung bringen).

Handbremse fest anziehen. Schalthebel in Leerlaufstellung bringen. (bei Automatikgetriebe Wählhebel in Stellung P bringen).

(Beispiel aus Schmitt 1999)

Page 57: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Beispiele

Click the Environment folder, and then SHIFT+ click the Sport folder. Press DEL to delete all folders. falsch, obwohl inhaltlich 1:1: Klicken Sie auf den Ordner Umwelt und dann bei gedrückter UMSCHALTTASTE auf den Ordner Sport. Drücken Sie ENTF, um alle Ordner zu löschen. richtig: Klicken Sie auf den Ordner Freizeit und dann bei gedrückter UMSCHALTTASTE auf den Ordner Umwelt. Drücken Sie ENTF, um alle Ordner zu löschen.

Page 58: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Beispiele

Beispielanwendungen anpassen (LION)

Dokumentvorlagen, Standardbriefe etc.

Beispiel-Datenbanken

Visitenkarten-Muster

etc.

Page 59: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Konsequenzen

Abbildungen und Graphiken sollten in Bezug auf die Lokalisierung hin entwickelt werden; kulturelle Anspielungen und eingebundene Texte sollten vermieden werden

Symbole und Produktnamen sollten kultur-übergreifend wirken

Terminologie muss sauber definiert, konsistent benutzt und allen bereit gestellt werden

Page 60: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Werkzeugeinsatz

Terminologische Konsistenz ist für alle zu lokalisierenden Komponenten notwendig, deshalb Terminologieverwaltungssysteme

(intern + extern) repetitive Texte erlauben den Einsatz von Translation-Memory-Systemen

Für die Lokalisierung der (kompilierten) Software sind spezielle Programme notwendig

Wegen Komplexität und engen Zeitvorgaben ist Projektmanagement notwendig

Page 61: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Fazit

Eine Softwareentwicklung, die alle Aspekte der Internationalisierung und Lokalisierung berücksichtigt, reduziert den Aufwand und die Kosten bei

der Lokalisierung bringt Produkte schneller auf den Markt unterstützt auch im heimischen Markt die

Nutzerfreundlichkeit der Produkte und Dokumentation

(hilft auch „Nicht-Muttersprachlern“)

Page 62: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

K.-D. Schmitz, IIM, FH Köln

Literatur

Esselink, Bert (2000): A Practical Guide to Localization. John Benjamins: Amsterdam.

Schmitt, Peter A. (1999):Translation und TechnikStauffenburg Verlag: Tübingen.

Schmitz, Klaus-Dirk; Wahle, Kirsten (2000): Softwarelokalisierung. Stauffenburg Verlag: Tübingen.

Reineke, Detlef; Schmitz, Klaus-Dirk (2005): Einführung in die Softwarelokalisierung. Narr Verlag: Tübingen.

Page 63: Internationalisierung und Lokalisierung von Software 2. Kölner Tagung LION2005 11. Und 12. März 2005 Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz Institut für Informationsmanagement.

Vielen Dank für IhreAufmerksamkeit

Prof. Dr. Klaus-Dirk SchmitzFachhochschule Köln

Fakultät 03 - ITMK/IIMMainzer Str. 5

50678 Kö[email protected]