Le Roman de Renart, branche lb edition critique d'apres ...
Transcript of Le Roman de Renart, branche lb edition critique d'apres ...
71
Le Roman de Renart, branche lb edition critique d'apres les manuscrits C et M ... (2)*
— notes et etudes --
Naoyuki FUKUMOTO
I Analyse de la branche:
Renart teinturier (v. 1-414)
L'introductoire: v. 1-6 Le roi fait proclamer que quiconque s'empare de Renart le pende sans
jugement. v. 7-30 Renart, qui s'en soucie peu, adresse une priere a Dieu et lui demande de le
transformer de telle facon que jamais bete qui le volt ne sache dire qui it est.
Renart chez le teinturier: v. 31-49 Renart, cherchant de la nourriture, s'introduit dans un
courtil d'un teinturier qui y prepare un bain de teinture jaune. v. 50-60 Il retombe par hasard
dans une cuve ou it doit nager a la surface du bain pour ne pas y couler. v. 61-74 Le teinturier,
revenant une aune a la main, veut le frapper quand it voit qu'il s'agit d'une bete. v.75-92 Mais
Renart lui s'ecrie qu'il est bete de son métier, et qu'il est la-dedens pour detremper la teinture
comme on fait a Paris. v. 93-120 Renart, se retrouvant sur le sol a l'aide d'un teinturier, le quitte
avec des blagues et prend la fuite a travers un essart; it est teint en jaune et sera desormais mecon-
naissable.
Le dialogue entre Ysengrin et Renart deguisant en jongleur anglais: v. 121-145 En rencontrant
Ysengrin, Renart deguisant sa voix se fait passer pour un jongleur anglais. v. 146-187 Aux ques-
tions d'Ysengrin, qui demande la nationalite, le métier, le nom d'un inconnu, Renart repond en
jargon qu'il vient de l'Angleterre, qu'il est un jongleur habile et s'appelle Galopin. v. 188-248
Ysengrin lui demande s'il n'a pas rencontre un mauvais garcon roux nomme Renart, et Renart
repond habilement qu'il ne l'a pas vu; Ysengrin, seduit par la reponse d'un nouvel ami, veut le
presenter a la cour. v. 246-266 Renart, dont la vielle a ete volee, lui raconte tout ce qu'il pourrait
jouer s'il avait une vielle; Ysengrin, par amitie, lui propose d'aller voler une vielle a un vilain qui
possede une excellente.
Ysengrin, voleur d'une vielle a un vilain: v. 268-334 Arrive chez un vilain, Ysengrin laisse
attendre en dehors Renart feignant poltron; it se glisse dans la maison, decroche la vielle et la rethet
a Renart. v. 335-386 Renart, bien medite la fawn de tromper Ysengrin, le laisse enferme a 1'in-
terieur; Ysengrin, assailli par un matin, des vilains, finit par s'echapper apres avoir perdu les couilles.
* Cette etude est subventionnee par le Ministere de l'Education Nationale du Japon .
A ~XM =1-T } A MIVJ F9 (A) ct 6 OFA Q
72
387-414 Ysengrin,
ment; mais it n'ose
plus.
douloureux, tout gemissant, arrive enfin chez lui ou sa famille l'accueille belle-
avouer a personne cette affaire, car, si sa femme l'apprenait, elle ne l'aimerait
Renart jongleur (v. 415-1008)
Le debat entre Ysengrin et Hersent: v. 415-448 Apres avoir mange a satiete, on va se coucher;
Hersent le provoque, mais Ysengrin se recule. v. 449-480 Hersent trouve enfin qu'il n'a plus de
membre viril; Ysengrin lui explique qu'il l'a prete a une nonne; Hersent se vexe, se lamente et dit
qu'elle va se plaindre au roi. v. 481-536 Ysengrin la gronde et Hersent lui retorque; elle l'accable
de reproches, Ysengrin ne sait que repondre; Hersent le quitte en lui debitant des injures.
Les secondes noces d'Hermeline avec Poncet, cousin de Grimbert le blaireau: v. 537-578
Renart, allant par le pays pour retrouver sa femme, la trouve juste au moment oia elle, le croyant
mort, va epouser en secondes noces Poncet, un cousin de Grimbert le blaireau. v. 579-640 Renart,
qui se deguise toujours en jongleur anglais, s'approche d'eux et ils lui racontent ce qu'ils vont faire;
Renart se jure de prendre sa revanche sur eux. v. 641-694 Poncet propose a Renart d'assister aux
noces ou toutes les betes sont conviees sauf Ysengrin, et Renart accepte en cachant son jeu; Renart
se dintingue comme jongleur et enchante tout le monde de son repertoire. v. 695-704 La fete ter-
minee, chacun rentre chez soi; Hersent accompagnant l'epousee prepare un lit nuptial.
Mesaventure de Poncet sur la tombe de Coupee la martyre: v. 705-760 Sous un pretexte de
pouvoir engendrer un enfant, Renart entraine Poncet sur la tombe de Coupee la martyre ou it sait
cache deux lacets; Poncet, qui le croit, tombe en plein dans le piege. v. 761-780 Renart le raille
d'en haut; voici que surviennent quatre garcons et un vilain qui, trouvant Poncet coince dans le
piege, le dechirent et le mettent en pieces.
Renart se fait reconnaitre de sa femme et d'Hersent: v. 781-812 Renart rentre chez lui tout
seul, trouvant sa femme qui attend ce qui lui revient, l'injurie et la frappe avec un baton tant
qu'elle le supplie de laisser sortir vivante. v. 813-856 Renart, qui continue a injurier sa femme et
Hersent, les prend et les chasse toutes deux hors de chez lui; et les voila epouvantees, qui se lamen-
tent.
La querelle d'Hermeline et d'Hersent: v. 857-942 Les deux dames deplorent leur mesaventure;
puis, sur un mot provocant d'Hersent, Hermeline enflammee de jalousie a l'idee que son mari a
aime Hersent l'accable d'injures; et Hersent ne se tarde pas a la riposter de la même facon. v. 943-
962 Elles en viennent finalement aux mains; les voila toutes deux se roulant par terre, font une
terrible bataille.
L'intervention d'un pelerin pour les racommoder: v. 963-990 Hersent, grande et forte, va
etrangler et laisser morte Hermeline, quand survient un pelerin qui va son chemin en clopinant,
qui, saint homme et pretre, les separe, les racommode; it reussit a les persuader de retourner chez
leurs maris.
La peripetie: v. 991-1008 Des lors, Renart reste toujours avec Hermeline a sa maison; ii lui
raconte toutes ses aventures sans rien omettre et elle ne fait qu'en rire.
II Corrections: —
Pour les 1008
tions sont faites:
a nouveau —
vers de la Br. Ib nous avons du corriger en 44 endroits des 43 vers; les correc-
73
1) dans 14 cas oiz le texte est obscur ou illogique: v. 87, 127, 229, 356, 369, 385, 408, 504,
607, 611, 853, 893, 977, 980.
2) dans 11 cas pour corriger les fautes grammaticales ou syntaxiques: v. 44, 129, 164, 170,
184-2, 299, 359, 384, 410, 448, 487, 510.
3) dans 7 cas pour retablir le compte des syllabes: v. 184-1, 215, 226, 458, 492, 703, 828,
846.
4) dans 4 cas pour avoir une rime correcte: v. 126, 714, 793, 955.
5) dans 6 cas ou le copiste a commis un lapsus calami: v. 120, 647, 669, 860, 885, 932.
En 32 endroits sur 42 nous avons pu corriger par le ms. M: v. 44, 120, 129, 164, 170, 299, 356, 359, 369, 384, 385, 408, 410, 448, 487, 492, 504, 510, 611, 647, 669, 703, 714, 793, 828,
846, 860, 885, 932, 955, 977, 980. Mais dans d'autres 12 cas ou les mss. CM ont une faute com-
mune, nous avons du avoir recours aux autres manuscrits pour avoir une lecon acceptable:
v. 87 C'est la coustume del pals = C C'est la coustume de Paris ODGHN: A (1.
custume du=M costome d.); BLa (1. costume d.); Chest la
(con. d'apres 0)coustume foux nays I
v. 126'v7 Qar Ysengrin est cras et gros/Ysengrin est et gros et cras = C (corr . d'apres 0)
Quegras /mq.= M
Car Ysengrin est granz et fors/Mout le voi or et gros et gras = 0
Car Ysengrin est fors et cras = AG;D (fort et gras); a (forz et gras)
Quar Ysengrin est gros et cras = N; I (gras)
Ysengrin est et grous et gras = B; H (gros et grans); L (e. mout g.)
v. 127 mq. = ABDGHILNa
v. 184 Et du Chievrefueil, saint Brandan. De chievrefol et de Bridam= 0
(corr. d'apres A) = CM Del chevrefoil de saint Brandam = ADGHNa De Charpel et de saint Brandan = BI; L (et mq.)
v. 215 Ysengrin rit, quant ce of = C Iengrin s'en rit, quant ce ot = 0
rist,= M Iengrin rist , quant it ce ot = A; DGHN (rit)
(corr. d'apres 0)Ysengrin rit qant celui ot = BIL; a (q. ice o.)
v. 226
v. 229
Se tu l'avras ja trove
1'avra
(corr. d'apres 0)
Que por l'avoir que por neer
(corr. d'apres B)
=C
=M
= CM
Sire, se tu l'avez trove
Se tu le puez aus poings trouver
Se vos fout it lui ancontrez = B; I (1.
Se vos avies lui encontre
Se vos fait lui ancontrez
=0
=D
troverez) =H
=L
Ne por tot l'or que dez aver= ADFGH
Por tot l'avoir que Diex aver = BL; H (ayes)
Que pour l'avoir que poust nomner = I
Por trestot l'or que dex aver = a
74
v. 458 — A cui? — A une nonne velee, = C — A qui? — Une nonain velee = OADGNa none= M A une nonain l'ai prestee= B
(corr. d'apres 0)A une nonain mout dervee= H A une autre nonain velee = I; L (u. belle n.)
v. 607 Et li prestres li prist a dire: = CM Sire Poinces li prist a dire = OB; H (prent);
(corr. d'apres 0)L (prit) Et li prebstres li prist a dire = I
Lors dist Poncet a dieu plaisir = DNa; AG (dit)
v. 853 Et dame Hersent li aconteDame Hameline li aconte= 0; L (Amelinne) = C, M (mq. Et) Dame Hermeline li raconte = ABDHINa
(corr. d'apres 0)Dame Hersent li raconte= E; G (lui reconte)
v. 893 Qui dist ne face puterie = CMEt dit: "Ne fu de puterie? = 0
(corr. d'apres 0)Et dist: "Ne fu ce puterie? = ABDHILNa; G (dit)
Le chapitre de Corrections publie dans Le Roman de Renart, branche Ib, edition critique
d'apres les manuscrits C et M — (1) in Bulletin de la Faculte des Lettres de l'Universite de
Soka (vol. 5, No. 1; 1976) est a annuler.
III Rubriques, lettrines
1
2
Iv.
1
Rubriques:
1) Ms. C: Av. v. 1: C'est si conme Renart fu tainturiers
414/415: Si conme Renart fu jugleeur
2) Ms. M: Av. v. 1: Ci comance la branche si conme R. fu teinturier
414/415: Ici faut si conme Y. fu escoilliez par Galopin le jugleor et conmance de
R. conme it fu jugleor aus noces sa fame
888/889: Ci conmance la desputoison de la fame Renart et de la fame Ysengrin
Lettrines: Le nombre et la disposition des lettrines sont pareils dans les mss. C et M; it y en a
douze: outre le premier initial occupant 8 lignes (M=6 lignes), et l'autre qui annonce le debut
de Renart jongleur portant sur 8 lignes (M=7 lignes), et le troisieme au vers 889 oil la rubrique
est mise dans le ms. M, qui occupe 6 lignes (M=7 lignes), les 9 autres lettres montantes portant
sur 2 lignes se presentent aux vers: 61-2, 268-9, 365-6, 529-30, 539-40, 641-2, 705-6,
781-2, 873-4 (M=4 lignes). Nous avons marque, par un retrait a droite, des alineas corres-
pondant aux lettres montantes, sauf le dernier cas (=v. 873-4) qui ne correspond pas a un
debut du developpement.
Particularites grammaticales:
Graphie
1) Voyelles: — Alternance de:
a: e prant 354 : prent 357
a: ai prangne 482: (praigne 6)
a: au max 715: maux 697
2
3
4
ai: ei
e: i
e: ai
e: ie
e: ie
e: ue
en: on
is ie
o: eu
o: ou
oz: at
u: o
u: ou
75
ainssi 525: einssi 549
vegile 446: vigile 444; geter 40: giter 935
bese 590: baise 410; fet 81 (pre.), 143 (p.p.): fait 406 (pre.), 270 (p.p.); se
tret 353: se trait 429; dire 92: dirai 537
cherre 982: chiere 16; quert 314: quiert 316
drece 67: drecie 285
ilec 767: iluec 705; illec 331: illuec 451
en 81: on 525; deshennor 895: deshonnor 908
tingne 196: tiengne 222
sor 132: seure 58; demore 762: (demeure 57); sol 788: seule 789
voloit 39: vouloit 40; noe 60: noue 384; trestot 114: trestout 47; doz 149:
douz 235; toz 221: touz 346; costume 349: coustume 87; cosin 553: cousins
368; color 850: coulor 516; atoche 928: atouche 295
s'esmoie 781: (s'esmaient 842)
jugleor. 310: jogleor 787
jugleor 310: jougleor 238
2) Consonnes: — Alternance de:
c: q: qu car 56: qar 81: guar 115; c'on 81: q'a 96: qu'i 94; one 191: onques 144; avec
260: aveques 241
g: j gete 18: jete 355; ge 26: je 128; gete 69: jete 95
n: m: nm con 81: corn 175: conme 54
n: gn: ngn praigne 6: (prangne 482); se saigne 29: se saingne 535
s: z gaiens 84: caienz 814; dolens 638: dolenz 582; les 941: lez 121
3) Redoublement ou simplification de:
1: iluec 705: illuec 451; ilec 767: illec 331
n: desenor 868: deshennor 895
r: chiere 16: cherre 982; derier 361: derriere 354; encore 426: encorre 465; s'arestut 554:
s'en arrestut 419
s: tesiez 436: tessiez 944
4) Suppression ou addition de:
s: for 698: fors 883
t: en 17: ent 522; don 708: dont 39
5) ProthBse de h:
hons 713: (on 525); honme 194: (onme 677)
Morphologie
pron. pers.: i (= il) 94; el (= elle) 552, 810, 919
pron. rel.: don (= dont) 708; qu'est (= qui est) 1008
adj. poss.: la seue part 224; si voisin 260; vo moillier 772; mi fil 932
Syntaxe
L'article devant le possessif: (cf: L. Foulet, Petite Syntaxe, 233)
le ton saint digne 22; la seue part 224; les vos enfanz 941
Stylistique
Repetitions des memes locutions: 195-6 = 221-2, 581-2 = 637-8 , 993 = 1001
V
2
76
Langue du pate
Mesure des vers: Il y a lieu de tenir compte des faits suivants.
1) Enclise des pronoms:
jel (= je le) 205, 88-7, 942; nel (= ne le) 230, 297, 338, 640; del (= de le) 236; nes (= ne
les) 934
2) Non-elision de:
article: li or 233
pronom:je en 110, je avra 253, je irai 324; ce est 709, 806
que: que it 49, 60, 136, 140, 204, 440, 678, 685, 715, 757; que ele 314, 316; que est
431; que avient 439; que a 510; que une 742
se: se it 286, 663
ne: ne atende 469; ne envers 528; ne autre 629
Rimes: du meme au meme: 19:20 fere (inf.), 77:78 mestier (n.), 343: 344 fist (v.), 385 :386
painne (n.), 405:406 laiens (adv.), 505:506 lui (pron.), 509:510 fere (inf.), 607:
608 dire (inf.), 673:674 avoit (v.), 903:904 fet (p.p.)
imparfaites: 291:292 forment: endormant (cf: T. Stork, Sprachliche Untersuchungen
zum Roman de Renart (I Teil), p. 22), 487:488 traitres: quites (ibid., p. 24-5), 533:
534 vent: conmant (ibid., p. 23), 633: 634 dame: fame (ibid., p. 23), 677:678 cham-
bre: membres (ibid., p. 23), 757:758 aidant: parent (ibid., p. 23), 809:810 bat:
Renart (ibid., p. 25), 957:958 detranchent: vengent (ibid., p. 25)
VI Le jargon de Renart jongleur:
Dans cette branche Renart qui se fait passer pour un jongleur anglais emploie le jargon anglo-
francais aux 89 vers: v. 147-8, 153-64, 166-74, 176, 179-84, 186-7, 210-14, 219, 225-230,
239-40, 249-56, 301, 303-6, 318-20, 596-606, 647-51, 728-38.
En chemin faisant Renart rencontre Ysengrin; celui-ci ne le reconnalt pas, car Renart est teint en
jaune; Renart le salue:
v. 147 "Godehelpe, fet il, biau sire! Traduction: "Dieu vous aide! monsieur, je ne
Ne savre rien ton reson dire. sais rien parler en to langue."
Ysengrin lui demande d'oiu et de quel pays it vient; Renart repond:
v. 156
v. 160
- Non , ma seignor, mes de Bretaing,
S'i fou tout perdu mon gaaing,
Tout fu cerchie por ma compaing,
Ne trovera rien qui m'ensaing.
Trestot Franc n'en tot Engleter
Avra quis por ma compaing quer.
Or vodrai torner por rester,
Ne sai mes ou puisse querer.
Tant avre more cest pals
Que i avre ja tout France pris.
Mes Paris ira moi angois,
"Non, monsieur, je viens de l'Engleterre. J'ai
perdu tout mon argent et parcouru partout
pour trouver mon compagnon, mais je ne trouve rien qui puisse me renseigner. Toute la France
et toute 1'Engleterre j'ai fouille pour chercher
mon compagnon. Maintenant je veux retourner
chez moi en arretant la quete, car je ne sais plus
ou chercher. J'ai tant demeure dans ce pays que
j'ai appris la France entiere. Mais je veux
aller a Paris avant de rentrer, et j'apprendrai
parfaitement le frangais."
77
v. 164 Si avre pris trestout francois.
Et Ysengrin demande: "Savez-vous quelque métier?"
— Ouil , je serai bon jugler,
Mes je fot eir rober, batu
v. 168
v. 172
Et mon viel me fu tolu.
Se je voudra avoir viel,
Je vos dire J. rotruel,
Ou .I. biau lai ou .I. biaus son
Por ce vos me semblez preudon;
Je ne menjai .11. jors entiers,
Or mengere mout volentiers.
"Oui, je suis un bon jongleur. Mais j'ai ete hier
vole et battu, on m'a vole ma vielle. Si j'avais
une vielle, je vous dirais une chanson a refrain,
un beau lai, ou une belle chanson, car vous me
semblez un honnete homme. Je n'ai pas mange
deux jours entiers, et maintenant je veux bien
manger."
Ysengrin lui demande le nom; et Renart:
v. 176 — Je sere pele Galopins. "On m'appelle Galopin."
"Tu n'as pas de vielle, pourquoi?",
— Non , un vassal de mon mestier
v. 180 Si l'a me tolez avant eir.
Je savre dir bon lai breton
Ou de Mellin ou de Foucon,
Et de Artur et de Tristan,
v. 184 Del Chievrefueil, de saint Brandan.
demande Ysengrin.
"Non, mon compagnon me l'a volee avant hier.
Je sais chanter de bons lais bretons, de Merlin,
de Foucon, du roi Arthur et de Tristan, du
Chevrefeuille et de saint Brandan."
Ysengrin:"Sais-tu le lai de madame Yseut?"
v. 186 — Ia, la, goditoueut,
Bien les savre fere trestouz."
"Mais oui, Dieu le sait!, je les sais tous."
Ysengrin lui demande s'il n'a pas rencontre un mauvais garcon roux, un traltre, qu'on est en train
de poursuivre par l'ordre du roi; et Renart, baissant la tete, dit: "Hal
, dist il, sire Ysengrin, "He! monsieur Ysengrin, quel drole de garcon,
Mauves lechierres, fox desvez, quel fou! Comment s'appelle-t-il? Quel nom
v. 212 Conment fu it onques pelez? a-t-il? Est-il appele Asnon?"
Conment vodra avoir a non?
Fout it donques pelez Asnon?"
"Veux-tu savoir son nom?" demande Ysengrin . Renart fait:
v. 219 — Ia, fait il, con fu pelez? "Qui, comment s'appelle-t-i1?"
Ysengrin repond: "Son nom, c'est Renart. Que Dieu veuille que je l'attrape!"
— Donques sera mout mal tome ,
Sire, se tu l'avras trove.
Par la foi que doi saint Martir
"Il serait beaucoup malmene, si tu pouvais le
trouver. Par la foi que je dois a saint Martin
et a saint Thomas de Canterbury, pour tout le
78
v. 228 Ne saint Thomas de Cantorbir,
Que por l'avoir que Diex aver
Nel voudroie pas resembler.
tresor que Dieu possede, je ne voudrais pas lui
ressembler."
Ysengrin qui veut le presenter a la cour,
Et Renard de repondre:
— Par ma seignor Jerusalem,
v. 240 Ne fot it tel trouve ouen.
lui demande s'il peut servir le métier mieux que les autres.
"Par saint Jerusalem, un pareil jongleur ne sera
jamais trouve."
"Tres bien, fait Ysengrin, viens avec moi; je vais te conduire aupres du roi et de la reine; si to veux
venir avec moi, je te ferai bien accueillir." '
v. 252
v. 256
— Foutre merci , dist Galopins;
Je savre bien feer chopins,
Et si sez bien fez chevalier
Dont moi sui a cort tenu chier.
Et se je avra mon viel,
Je vos dirai .1. rotriiel,
Et si vos dirai .I. tel son
Por vos qui me semblez preudon."
"Je vous remercie, dit Galopin, je sais bien faire
de bons tours et des faits chevaleresques avec
lesquels je serai aime a la cour. Et si j'avais une
vielle, je vous dirais une ritournelle et un chant
pour vous qui me semblez honnéte homme."
Ysengrin, accompagnant Galopin, se glisse dans un courtil d'un vilain pour voler une vielle; lui fait
attendre Galopin en dehors et it va voir comment it peut la prendre:
v. 301 — Serai je seus? ce dist Renart. "Je serai donc tout seul?", dit Renart.
Ysengrin: "Comment, es-tu donc couard?"
— Coart? nai voir , mes j'ai peor
v. 304 Que je ne savre ci nul tor;
Se sui seul, j'en sere portez,
Por ce fu moi desconfortez."
"Couard? c'est pas vrai; mais j'ai peur, car je ne
sais aucun moyen de me defendre. Si j'etais
seul, je serais emporte; et pour cela je suis de-
courage."
Ysengrin, qui se moque de la couardise de Renart, dit qu'il n'a jamais vu un jongleur hardi,
pretre sage ni une femme sage; et Renart qui n'a pas de foi dit: "Mes s'amor
, si conme je croi,
Se voudra resembler Renart,
v. 320 Je fust penduz a une hart.
"Mais si je ressemble a Renart, a mon avis,
je serais pendu a une hart."
ni un
Renart, en allant par le pays, retrouve sa femme accompagnant Poncet, cousin de Grimbert le
blaireau, qu'elle va epouser en secondes noces; quand ils voient Renart venir a eux, ils le saluent et
demandent: "Qui etes-vous, monsieur?" Et Renart, qui se deguise toujours en jongleur anglais, re-
pond:
v. 596 — Je fot, fet il, .1. bon juglere. "Je suis un bon jongleur. Je sais chanter
Je savrai dir mout bon changon: beaucoup de belles chansons que j'ai apprises
v. 600
v. 604
Je fou bien pris a Besengon.
Et si savrai mout bon loi fere,
Qar je fou mout tres bon joglere.
Si serai bon joglere et prouz,
Si savrai dir chanoon a touz.
Et par mon seignor saint Colas,
Moi semble bien que tu l'amas,
Et li moi semble toi amer.
Ou voudras vos ore aler?"
79
a Besancon. Aussi je sais reciter beaucoup de
bons lais, car je suis un jongleur excellent.
Je suis un bon jongleur preux, donc je sais chan-
ter des chansons a tout le monde. Par .la foi
que je dois a saint Nicolas, il me semble que
tu l'aimes, et qu'elle t'aime. Ou voulez-vous
aller maintenant?"
Poncet invite Renart a participer aux noces:
-- Foutre merciz , dist il, biau sir,
v. 648 Je ne vos savra escondir.
Je savrai dir chanoon d'Ogier
Et de Rollant et d'Olivier
Et de Challon le ber chanu.
"Je vous remercie beaucoup, monsieur. Je n'ai
rien a vous refuser. Je sais chanter les chansons
d'Ogier, de Roland et d'Olivier, et de Charlema-
gne le baron a la tete chenue."
Renart,
v. 728
v. 732
v. 736
entrainant Poncet sur la tombe de Coupee la martyre, lui dit en sa langue: "Sire Bose
, se vos fu sage"Monsieur Poncet, si vous etes sage et si vous
Et tu voudre mon conseil croir, voudrez croire mon conseil, je vous dirai un
.I. parol vos dire tout voirmot tout sincerement; sachez bien ce que je
Et savez que je vos voil dir. veux vous dire. La-bas repose une tres sainte
Lais gist .I. mout bon martir, martyre pour qui Dieu fait de grands miracles.
Por li fera Diex grant vertuz. Si vous voulez y aller pieds nus avec une
Se volez aler a piez nuzchandelle a ta main et y veiller toute la nuit
Et porter chandoil en ton main, jusqu'a demain avec ta chandelle aliumee, vous
Et veillier la jusque a demain, pourrez bien avoir des enfants."
Et ferez ton chandoil ardoir,
Bien porrez vos enfanz avoir."
Remarques sur le jargon de Renart jongleur:
1. Graphie
1) La chute de -e final: Noms: Franc 157; Engleter 157; viel 168, 169, 253; rotriiel
254; sir 647; parol 730; chandoil 735, 737.
Verbes: quer 158; dir 181, 597, 602, 649, 731; escondir 648; croir 729.
2) La confusion de v et f: foutre merci 249, 647 (= votre merci)
2. Morphologie
1) Desinence: pour —1. trovera 156; avra quis 158; ira 163; voudra 169, 319; savra 648
pour —2. tu amas (pre.) 604
pour —5. voudras vos 606, vos fu 728
170,
3.
80
2) Fu, fou, fot, fout, fust:
= verbe etre: Je fot 596 , je fou 600 (= je suis); vos fu 728 (= vous etes) auxiliaire avoir: fou perdu 154 (= j'ai perdu); fu cerchie 155 (= j'ai cerchie); fou
pris 598 (= j'ai pris) = auxiliaire etre: fot rober , batu 167 (= je suis robe, batu); fu tolu 168 (= est tolu);
fu pelez 212, 219, fout pelez 214 (= est pelez); fot trouve 240 (_
est trouve); je fust penduz 320.
3) Apherese: rester 159 (= arester); more 161 (= demore); pris 162, 164 (= apris); rober 167
(= derober); pele, pelez 176, 212, 214, 219 (= apele, apelez); portez 305 (=
emportez)
4) Vocabulaire:
(1) Mots etrangers: godehelpe 147; is 186, 219; goditoueut 186
(2) Deformation des noms propres: saint Martir 227 (= saint Martin); saint Colas 603 (_
saint Nicolas); Challon 651 (= Charlemagne); sire
Bose 728 (= sire Poncet)
(3) L'infinitif est mis a la place du participe passé: fot rober 167 (= je suis robe)
(4) La forme de l'infinitif inventee: querer 160 (= querre, querir)
Syntaxe
1) Sujets au cas regime: pour —1. ira moi 163; fu moi desconfortez 306; moi sui tenu 252;
moi semble 605
pour —2. toi amer 605
2) Phrase a l'infinitif: toi amer 605
3) Desaccord d'adjectifs: mon viel 168, 253; ma seignor 153, 239; ma compaing 155, 158;
ton reson 148; ton main 725; ton chandoil 737; trestot Franc 157; tot Engleter 157; tout
France 162; bon chancon 597
VII Notes:
v. 15-30 Cf: Br. I, v. 1117-1130. Il est sans doute sous l'influence de la Br. I que la Br. Ib
emprunte la priere de Renart et son geste; dans tous les deux, ce qu'il a prie se realise et derou-
le une histoire.
v. 35 ss. L'episode de Renart teint, d'ou vient-il? Ici ce n'est pas le moment d'en avoir le coeur net;
ainsi, L. Foulet, le considerant comme un echo direct du conte indou, dit: "Comment cette
influence s'est-elle exercee, par quelle voie a-t-elle chemine, c'est la une enigme a laquelle il est
impossible pour le moment de repondre." (Renard, p. 358) Le conte du chacal teint bleu dans
le Pantchatantra dont on parle beaucoup la ressemblance avec la Br. Ib depuis Grimm se lit
dans l'edition traduite en francais par E. Lancereau (p. 115-121). Il est a noter que, sur l'ori-
gine de l'episode, M. Dufournet signale l'influence des gestes de Guillaume d'Orange: "... it
semble qu'il (= L'auteur de la Br. Ib) ait developpe son recit en se souvenant des aventures de
Guillaume d'Orange dont on sait que, peu a peu, it allia la ruse a la prouesse, ainsi que l'attes-
tent le Charoi de Nimes (il penetra dans la ville deguise en marchand) et la Prise d'Orange:
en compagnie de son neveu Guielin et d'un prisonnier echappe Guillebert, Guillaume se teint
en noir pour ressembler a un Sarrasin. A la faveur de ce deguisement, it s'introduisit dans
Orange, et Guillebert parlait, nous disent certains mss., un jargon exotique." (Pet. intro., p. 78
81
ss.)
v. 49 Ne puet trover que it menjuce.
menjuce (= subj. pre. —3): se muce. (v. 50) "Die Nebenformen sind mangut, mangue, manjust."
(T. Stork, op. cit., p. 25). v. 89-90 Ceste tainture est bien a droit/Et atornee a son endroit.
ed. Martin: 2295-6 Ore est ele molt bien a droit/Atornee tot a son droit.
ed. Roques: 2347-8 Ceste tainture tot a droit/ bien l'ai atornee a son droit.
Roques, dans son glossaire, interprete a son droit comme "comme cela doit etre"; nous avons
traduit a son endroit par "autant que cela puisse etre" d'apres T. —L. (soviel an ihm liegt).
v. 99 Quant Renart vit qu'il fu au plain,
Nous avons quatre exemples de "plain" (n.m.) dans la Br. Ib; l'exemple du v. 626 est tout
a fait clair (= la plaine): Tout li siecles est en sa main/Et tot le monde et bois et plain. Au v. 99, nous trouvons "etre au plain" (Glossaire de Roques: terrain libre; Lexique de Tilander:
sur terre seche, sur le plancher des vaches) que T. —L. explique a juste titre avec ce passage:
auf dem Trockenen, in Sicherheit sein. Sur deux autres exemples de "au plain" (v. 278, 376),
nous n'avons pas de mention dans Lexique, et Roques, qui ne cite que l'exemple du v. 376
dans son glossaire, l'explique par "en retombant sur les quatre pieds." Nous croyons qu'il
est mieux de se ranger a T. —L.: au v. 278 nous avons entendu le sens "ohne Hindernis", et au
v. 376 "sogleich, alsbald ". Cf: Lexique, p. 124
v. 139 Drece la poue, si se saigne, (= v. 535 Drece la poe, si se saingne,)
Un exemple d'une repetition de la meme legon.
v. 147 "Godehelpe, fet il, biau sire!
Fonde sur l'emploi de ces expressions (aussi v. 186: Ia, ia, goditoueut,), Martin fait des con-
jectures sur le pays natal de l'auteur de la Br. Ib : "... les mots etrangers qui s'y melent au francais baragouine, sont plutot neerlandais: a cote de Ya (dissyllabe) qui pourrait encore
etre haut-allemand, on y lit Godehelpe, goditoet (= nl. god weet). On admettra donc que
l'auteur de la br. Ib a vecu dans les contrees de la France voisines des Pays-Bas." (Obs., p. 19) v. 147 ss. "L'idee d'utiliser le jargon franco-anglais lui a sans doute ete inspiree autant par la Prise
d 'Orange que par le charabia du chameau dans la branche Va." Voila une inference persuadan- te de M. Dufournet (Pet. intro., p. 81). Et "le langage du jongleur breton , que Renart pretend
rendre", comme Martin remarque, "n'est point du breton, mais bien de l'anglais male de
flamand et tant soit peu de haut-allemand." (Obs., p. 18) Sur le jargon de Renart voir notre
chapitre VI: Le jargon de Renart jongleur. Nous avons l'intention de revenir a ce sujet a futur , mais dans ce cas it nous faut l'etudier avec les deux editions precedantes , car dans notre
edition basee sur les mss. C, M, le jargon a une tendance d'etre ramene "a des formes plus
correctes" (cf: Martin. Ohs., p. 28).
v. 169-172 Se je voudra avoir vIel,/Je vos dire .I. rotruel,/Ou .1. biau lai ou .I. biaus son/Por ce vos me semblez preudon; (= v. 253-256: Et se je avra mon viel ,/Je vos dirai .I. rotruel;/Et si vos dirai .I. tel son/Por vos qui me semblez preudon ." Un autre exemple de repetition des
memes lecons.
v. 170 Je vos dire .I. rotruel, (aussi v. 254)
La forme rotruel pour une rotruenge dans notre edition et dans l'ed. Martin (l'ed. Roques ne
porte pas ces passages) ne se trouve pas ni dans Godefroy, ni dans T. —L., ni dans Lexique de
82
Tilander. Elle se voit seulement dans le glossaire de Meon: chanson, refrain de chanson. (t. 2)
Faut-il la considerer comme un jargon fabrique par Renart le jongleur? Et le genre de ce mot,
un rotriiel ou une rotruel?
v. 181-187 Renart le jongleur se vante du repertoire des lais qu'il sait jouer. Martin mentionne: "Que dans la br . Ib Renart prenne le masque d'un jongleur breton, cela s'explique aisement
par la renommee de ces representants de la tradition celtique, qui grace a Crestien de Troies
et a d'autres poetes, gagna la faveur du monde chevaleresque. Aussi Renart pretend-il con-
naltre les lais de Merlin, de Noton*, du roi Artu et de Tristan, du chevrefeuille (episode du
cycle epique de Tristan) et de dame Iseut; la legende de Brandan, dont it parle, est aussi d'ori-
gine celtique." (*dans notre edition: Foucon, personnage de chanson de geste) (cf: Obs.,
p. 17-8).
v. 227 Par la foi que doi saint Martir (aussi v. 675: sainte Patenostre)
Pour expliquer une expression comme saint Martir, sainte Patenostre, Tilander remarque: "Parfois on rencontre dans la vieille litt . des jurements consistant en l'adj. "saint" + un sb.
qui indiquait quelque chose de sacre.... Rien d'etrange donc a voir jurer sur le saint martir."
(Lex., p. 103-4) Mais ce passage etant le jargon de Renart, Martir pourrait etre aussi une forme
corrompue a dessein de Martin (= mss. BHLM). Cf: ed. Roques, Martin: Qanttorbir.
v. 228 Quant a la datation de la Br. Ib, la mention de saint Thomas de Cantorbir sert a Martin
de deduire que sa composition "ne peut remonter au-dela de 1173, puisque S. Thomas de
Cantorbir ... fut canonise cette annee-la". (Obs., p. 19) A. Micha, dans son petit article dans
Romania (t. 92, p. 261), dit que les Brs. I, Ia, Ib, "tout cet ensemble s'est constitue clans le
meme temps, soit en 1179, soit en 1180." (Note sur la date de la branche lb du Roman de
Renart) Mais son argument s'appuie sur un vers que nos mss. CM ne porte pas: "Et savez vos
dou roi novel?" (ed. Roques, v. 2431), "Et saver to del roi novel?" (ed. Martin , v. 2385). Et it dit que ce nouveau roi correspond a Philippe-Auguste sacre le ler novembre 1179 et devenu
roi le 19 septembre 1180. De toute faron, it est malaise de donner la date precise de la Br . Ib, et en ce moment-la, la conclusion de L. Foulet sur ce probleme reste toujours irrefutable:
"Quant a Ib, on ne voit pas qu'aucune autre branche y ait fait la moindre allusion: it est donc
tres difficile d'indiquer un terminus ad quem. Mais nous ne croyons pas que la branche soit
posterieure au premier quart du XIIIe siècle, et elle pourrait fort bien dater des dernieres
annees du XIIe. "(Renard, p. 358)
v. 249 — Foutre merci, dist Galopins; (aussi v. 647: Foutre merciz)
Au lieu de foutre, les mss. DHILNO portent vostre (A = votre); Martin aurait fait une correc-
tion d'apres les mss. Ga pour avoir une locon fotre. (cf: F = frere m.; E mq.) Tilander note
dans son Lexique sous l'article de Vostre: "Renart dans sa langue travestie ne peut prononcer
votre. Il dit fotre ce qui donne naissance a un jeu de mot sur foutre . Les mss BM* portent
meme l'orthographe foutre. Les scribes de ces mss ont donc compris le jeu de mot." (*I1 faut
y ajouter le ms. C)
v. 263-264 Par la foi que je doi saint Pere,/La viele est bone et bele;
Dans le texte nous avons garde la lecon originale des mss. CM qu'il nous faudrait corriger:
A: La viele est et bone et chere
B: La viele est bone et clere (= DG); e. et b. Na; e. mout b. H; e. belle e. 0
Sur la rime Pere: chere, T. Stork note: "Pere: chere darf wohl, wenn man nicht Piere anneh-
83
men will, nach den Handschriften B, D, H, a, A,* clere statt chere eingesetzt werden. Die
Gewohnliche afrz. Form fill- Petrum ist bekanntlich Pere z. B. bei Chretien. " (op. cit., p. 23; *A est a omettre) (Cf: Chretien , Cliges; v. 21:Mon seignor saint Pere a Biauvez;)
v. 278 S'en entrerent andui au plain; Cf: Note du v. 99
v. 309-316 Ysengrin qui commence a miller le jongleur de sa couardise finit par se moquer de la
femme; cette sorte du mepris, de la mechancete, ou de l'attaque contre les femmes, comme
nous avons vu dans la Br. Ia (vv. 377-384) une allusion severe a l'infidelite des femmes, se fait
une base de la mentalite des poetes de Renart.
v. 317-320 La comparaison de texte des groupes differents nous montre la confusion des lecons
et un etat d'embarras des mss. CM que nous avons garde sans correction;
Martin: (vv. 2525-2528)
Ce dist Renart qui ainc n'ot loi, "Dant Ysengrin
, en moie foi,
Se fot ici celui Renart,
Ja fot it toz pendus a hart."
Roques: (vv. 2577-2580)
— Iai , iai, vair, vair, dist il, jel voi,
ce dit Renart qui ainz n'ot foi.
Se fust or ci icist Renart,
j a fust it touz pandu a l'art.
84
leroist ele encorre;
Il y a apparence que Martin et Rogues considerent Dones (ou done) comme le participe
passé de donner, ainsi que Tilander le remarque dans le Lexique sous l'article de Done (p. 55): "Dones ne peut guere etre le ptc . de donner, car dans la vieille langue aussi les ptc. se placaient
apres les sbs auxquels ils se rapportaient; ... Il faut donc certes voir dans done le sb . fem. "donation" enregistre par God . C'est le sb. verbal de donner. Mettons donc une virgule apres
dones." Dans notre edition it serait aussi possible de lire: v. 464 Donne, pleges ne aliance ,/ Notre passage se comprend: "A moins que vous ne degagiez un gage , it ne vaut rien d'avoir
mille promesses etc., "
v. 492-500 La scene de la plainte d'Hersent s'est sans doute calquee sur celles des Brs . I et Ia:
celle de la plainte de Pinte et celle d'Hermeline.
Cf: v. 494-5: Et ses chevex a detirer,/Ses dras deront, ses poins detort ,/ (= Br. Ia, v. 423-4: Lors poins detordent et descirent,/Lor cheveus rompent et detirent);
v. 499-500: "Que fere ge, lasse chaitive!/Mout me poise que je sui vive,/ (= Br. I, v. 301-2: Qar conseilliez ceste chaitive./Mout he l'eure que je sui vive.)
v. 551 ss. Il est constant que l'episode du remariage d'Hermeline se situe au developpement du tes-
tament de Renart dans la Br. Ia, v. 370-384 .
v. 581-582 A Poncet dist entre ses denz:/"Tu en seras encor dolenz ."
(Cf: v. 637-8: Renart respont entre ses dens:/"Tu en seras encor dolens.)
Un autre exemple de repetition des inemes lecons.
v. 608-609 "Nos alomes la messe dire,/Tuit alomes vers le mostier
T. Stork note deja que ce sont "die im Norden and Nordesten ubliche Endung omes" (op . cit.,
p. 25) Cf: Ch.-T. .Gossen: "Sous l'influence de som(m) es, existant a cote de sons (sumus),
la terminaison de la 4e p. du present en -ons a pu etre changee en -omes . ... Ces formes se
rencontrent particulierement en picard et en wallon ." (Pet, gram. de l'anc. picard, p. 112);
P. Fouche: "D'autre part, principalement au Nord et au Nord-Est , a cote de -ons, it existe une terminaison -omes, qui s'explique par le changement de sons en somes , du a un croisement
avec esmes; ... Cette terminaison survit en picard et en lorrain." (Morphol . hist. du fr., p. 191)
v. 617 Et mainte meson a it frete :
Nous avons garde cette lecon des mss. CM; mais la lecon des autres mss: "Mainte tralson avoit
faite'(= ABDHILNa; t. of it f. G) est meilleure.
v. 631 Por soudoiers sont meu querre, (= C; s. querre vont fere M)
Pot soudees i vont li frere = ABDHINO; s. vers v. G; P. soudoiers i La
Poncet, rencontrant Renart-Galopin, lui raconte l'execution de Renart et aux vv. 619-
624 il coule sur les fils de Renart: .III. filz en sont remes mout bel,/Qui mout sont cointe
damoisel;/Lor pere cuident bien vengier/Ainz que l'en doie vendengier./Meii se sont por
querre ale/A ma dame Once la roine:/ Puis viennent les vv. 625-630 ou it explique le per-
sonnage de la dame Once et ensuite le v. 631. Nous avons compris le v. 631: "Ils (= les trois
fils de Renart) sont alles engager les soldats, solder les mercenaires (chez la dame Once)." Et
M. Dufournet de noter a ce vers (v. 2835, ed. Martin): "Les freres y vont pour s'engager a son
service." (Renard, p. 159), ainsi que Ph. van Tieghem dans la traduction de l'edition de Ro-
gues: "Les trois freres sont partis lui offrir leurs services comme soldats." (p. 66) La lecon de
ces deux editions: Por soudees i vont li frere (ed. M. = v. 2835; ed. R. =v. 2893), ne peut-on
85
pas la comprendre a notre facon?
v. 649-651 Aux vv. 181-187, ce sont les lais de la tradition celtique que Renart le jongleur
compte dans son repertoire, et ici "ce sont plutot les chancons (sic) du cycle carlovingien qui
font le repertoire du jongleur." (Martin, Obs., p. 18)
v. 664 Que tiex en plorra qui en rit.
Expression proverbiale; cf: Morawski, 2368: Tels rit au matin qui au soir pleure.
v. 688 De cos, de gras et de gelines; (= C; d. jars e. M)
Nous avons garde la lecon du ms. C et le mot gras est pris dans le sens: "partie grasse de la
viande". Mais it doit etre un lapsus calami du copiste pour gars (= jars): "male de 1'oie domes-
tique."
v. 705 ss. Renart qui veut se venger de Poncet cache le piege a la tombe miraculeuse de Coupee
la martyre; ici, it est facile a voir que l'auteur emprunte la scene a la Br. I. L'auteur de la Br.
Ib commence a raconter une tombe dont it est question: v. 705-708 A une lieue d'iluec ot,/
Si que Renart mout bien le sot,/Une tombe d'une martire/Don vos m'avec bien 11 dire:/ Seul
les mss. CM ajoutent m' dans le v. 708; l'auteur de la Br. Ib, veut-il pretendre qu'il est aussi
l'auteur de la Br. I? (Cf: J. Dufournet, Pet. intro., p. 61-64,64 , note 1) v. 722 Illuec l'ot repost et ente:
Martin remplace entre du ms. A par ente des autres mss.; mais Tilander note que "Entrer
peut etre ici la lecon originale." (Notes sur le texte, p. 662) Cf: Lex., p. 64-5.
v. 746 ss. Deux scenes de ces passages nous renvoient a celles de la Br. I; celle de la mesaventure
de Tybert le chat (I, v. 843-51) et celle de miller Brun de la blessure (I, v. 690-7). Mais it
nous faut remarquer, dans la Br. Ib, que "la victime est mise a mort, sans doute parce que sa
presence n'est pas necessaire a la suite de l'histoire, mais aussi par un certain sadisme et gout
de la surenchere." (J. Dufournet, Pet. intro., p. 63)
v. 753 Cil tire fort et li brois froisse;
Peut-on garder cette lecon brois (= broion) qui est unique dans les mss . CM, tandis que tous
les autres mss. (= ABDGHILNOa) offrent braz (ou bras)? Cf: Tilander, Remarques, p. 142.
v. 756-757 Reclainme Dieu et le martire/Que it li soit verai aidant,
On sait bien que la mesaventure de Poncet a lieu a la tombe de la martyre Coupee; mais nous
avons cru pouvoir garder la lecon du ms. C (v. 756, M = la), car, Renart explique a Poncet au
v. 732: Lais gist .I. mout bon martir; i1 est apparent que Poncet ne sait qui est dedans. Cf:
A Recleime Deu et la martire = 0 / Qu'ele li soit vrais garanz = D; La (s . verais g.); e. le m. E;Poincez reclaime la Que it li soit verais g. H; N (1. soient v.); 0 (v.
m. B; H (Renart r.); Mout prie aidanz); Que li soit verois aidanz B; Qui li soit
D. D; Et mout reclaime le m. L secours et aidans I
v. 761-772 Voyant Poncet tourmenter dans un piege, Renart le raille; dans notre edition c'est a partir d'ici que Renart recommence son francais, mais dans les editions Martin et Rogues
sa raillerie est encore en jargon.
v. 790 "Or sus! fet il, putain provee, Seuls les mss. CM portent la forme putain , tandis que tous les autres mss. sont unanimes a
montrer la forme pute (= ABDGHILNOa), et que meme les mss. CM ont au v. 825: Pute orde vielle, dont vos vient?
v. 824 Assez fet mal qui le consent.
86
L'expression proverbiale: "On fait beaucoup de mal en le laissant faire," c'est une traduction
donnee par H. Rey-Flaud et A. Eskenazi. (Renart, p. 93)
v. 826 Bien escorche qui le pie tient.
Cf: Morawski, 137: Assez escorche qui pie tient. Van Tieghem traduit: "Qui tient la patte
ecorche bien l'animal." (Renard, p. 69)
v. 827 Hal, fet il, qex .IL barnesses!
Tilander note: "Je n'ai pu relever d'autres ex. de nombres cardinaux apres quel, mais cette
construction est due sans doute a l'analogie. On trouve tits souvent des ex. de la construction
tel + nombre cardinal." (Remarques, p. 37)
v. 865-866 — Vos dites voir, ce dit la dame ;/Mes mout est let a vielle dame
La rime est du meme au méme dans les mss. CM; mais, au v. 866 it est bien probable que le
copiste a commis un lapsus calami pour fame que tous les autres mss. offrent (= ABDGHILNOa).
v. 873 Dans les mss. CM, aussi dans le ms. B, le copiste a mis une lettre montante J occupant
deux lignes (quatre lignes dans le ms. M); nous n'avons pas tenu compte de sa presence qui ne
marque pas le debut de developpement. Ici c'est le cas exceptionnel oil nous n'avons pas marque
une lettre montante par un alinea dans cette branche. Cf: ed. Rogues, p. 113.
v. 874 "Fame folie a la fois."
L'expression proverbiale: "La femme agit en fou plus d'une fois."
v. 881-888 L'auteur fait raconter a Hersent le fameux episode de la Br..II. Cf: aussi Br. I, 29-
35.
v. 889 Bien que nos mss. CM portent le grand D tres orne occupant 8 lignes (7 lignes dans le ms.
M), et que le ms. M soit precede par une rubrique: Ci conmance la desputoison de la fame
Renart et de la fame Ysengrin, nous avons cru qu'il faut le traiter comme une lettre montan-
te ordinaire pour la marquer par un alinea, car, ici le vers n'ouvre pas la branche independan-
te.
VIII Table des noms propres:
Apolin 232 Apollon, dieu grec
Artur 183 le roi Artur, personnage de la Table Ronde
Asnon 214, 216 jeu des mots sur as non (= as-tu nom?) et anon (= petit de l'dne)
Besencon 598 Besancon
Brandan (saint) 184 moine irlandais, personnage de la legende
Bretaing 153 la Grande Bretagne
Brun 686 l'ours
Challon 651 deformation de Charlemagne (var. M: Challon)
Chievrefueil 184 lai de Marie de France
Colas (saint) 603 saint Nicolas
Conain 468 le comte, pére d'une nonnain (var. M: Romain)
Coupee 709 la martyre d'une poule
Diex 17, 108, 113, 149, 191, 196, 222, 229 (d'apres B), 369 (d'aures M), 406, 491
746, 831; Dieu 309, 512, 534, 756, 811 Dieu
Engleter 157 l 'Engle terre
Esperiz (sainz) 105 saint Esprit
, 561, 733,
87
Foucon 182 personnage de chanson de geste
France 151, 162, 938; Franc 157 la France
Galopins 176, 249; Galopin 298 faux nom de Renart le jongleur
Gile (saint) 445 saint Gilles
Gillain 776 un vilain (var. M: Briain)
Hermeline 889, 951, 954, 985, 1007; Hameline 853 (d'apres O) la goupille, femme de Renart
Hersent 409, 421, 429, 437, 449, 461, 485, 529, 671, 701, 823, 849, 857, 875, 953, 963, 983,
1008 la louve, femme d'Ysengrin
Jerusalem (seignor) 239 ville sainte consideree comme le nom d'un saint dans le jargon de
Renart le jongleur
Marie (sainte) 933 la Sainte Vierge
Martins (saint) 831 saint Martin
Martir (saint) 227 deformation de saint Martin dans le jargon de Renart le jongleur
Mellin 182 personnage des romans de la Table Ronde (var. M: Merlin)
Ogier 649 personnage de chanson de geste
Olivier 650 personnage de la Chanson de Roland
Once (dame) 624 chef des mercenaires
Paris 87 (d'apres 0), 163 Paris
Patenostre (sainte) 675 l'oraison dominicale
Pere (saint) 263 saint Pierre
Poincet
Renart
Rollant
Thomas de Cantorbir (saint)
Tristan 183 personnage
Tybert
Ysengrin
Yseut
703, 739, 778, 855; Poinces 607 (d'apres O); Poncet 557, 581; Ponces 761;
Poinciax 642; Bose 728 le blaireau, cousin germain de Grimbert le taisson
220; renart 3, 7, 538; Re. 539, 781; .R'. 15, 51, 64, 71, 75, 85, 93, 98, 99, 125, 138,
146, 209, 270, 301, 317, 319, 335, 337, 545, 554, 562, 567, 579, 584, 586, 591, 615,
637, 656, 684, 694, 700, 706, 717, 745, 746, 748, 760, 789, 795, 807, 810, 843, 884,
986, 991, 1003, 1005 le goupil
650 Roland, heros de la Chanson de Roland
le Cantorbir (saint) 228 Thomas Becket, archeveque de Cantorbery
183 personnage des romans de Tristan
686 le chat
275, 297, 321, 342, 387, 481, 540, 544, 672, 984, 1000; Isengrin 269;
.y'. 122, 126, 137, 188, 257, 285, 307, 329, 351, 357, 360, 366, 371, 376, 399
185 personnage des romans de Tristan
IX Ms. 0 (B.N.F. Paris. fonds fr. 12583)
1 Ms. O
La Br. Ib se trouve du fol. 10r-b au 14r-b; chaque folio contient six colonnes de 42 lignes en
general (14r-a = 38 lignes). Sans rubrique. Cinquante lettrines. La branche consiste en 992 lignes;
mais le copiste fait repeter deux fois le v. 466 et les vers 500-503 dont la deuxieme copies est
rayee par la main posterieure; donc, elle ne contient que 987 vers . A la comparaison de notre ma-
nuscrit de base, it manque 33 vers que le ms. C possede et it ajoute 16 vers qu'on ne trouve pas
dans le ms. C. La main posterieure a suscrit encore cinq vers manques en petites lettres aux vv.:
191, 237 (celui-ci existe aussi apres le v. 238), 456, 504, 964.
88
2 Variantes du ms. 0
Fol. 10r-b : I f. son ban c. (= M., R.) - 2 Par tout p. (= M., R.) - 4 Q. ja nel f. (= M., R.) - 5
Ne r. (= M., R.) - 6 M. maintenent l'ocie ou p. (= M., R.) - 7 De tout ce fu mout you R. (= M.) - 8 v. tout .I. e. (= R.) - 10 1. mout r. - 14 Que d., b. a g. (= R.) - Av. 15 vien. 11:12 intervertis
(12 = En .I., t. si s'a.) (= M., R.) - 16 m. fu p. (= M.,. R.) - 18 d. tant p., m'a oste - 20 Q. je n. d.
pas (= M., R.) - 21 c. d'ore e. (= M.) - 22 s. conmandement (= M.) - 24 Et mq., c. tel m. (= M., R.) - 25 Que n., b. que m. --- 26 d. que j. (= M.)
Fol 10r-c: 29 D. en 1. - 30 1. plain de la m. - 31 Mes mq., s. mout g. - 33 Vers 1. - 35 a.
a trampee --- 36 Et mq., p. et destrampee - 37 en mq. - 39 v..I. d. (= R.) - 40 Quant 1., v. jauner - 42 f. fu o. - 43 v. en s. - 44 R. dedenz le courtil vint - 46 P. proie querre illuec vint - 47-8
mq. - 50 Par 1. f. enz s. - 53 f. vint a l'essombre (= R.) - 54 c. deables l'e. - 57 v. plus n'i
demeure (= R.) - 58 .I. revint deseure (= R.) - 59 mq. -60 Par d. (=M., R.) - 61 Atant estes vos 1. (= M., R.) - 63 d. ainz r. - 66 n. tant s'e. - 68 Quant voit R. m. - 70 Vers 1. - 71 R. choisi
e. (= M.)
Fol. 10v-a: 72 Par 1. (= M.) - 74 i. perist q. - 75 Mes R. forment 1. (= M., R.) - 76 Merci ce
n. - 78 t. porrai a. -- 80 Car plus de toi en sai a. - 81 Encor t'en cuit assez aprandre (= M., R.) -
81/82 aj. 2 vers: De meller tainture avec cendre/Car ne sez conment on le fait - 83:84 intervertis
(83: o. entras tu sa d. 84:v. ceanz) - 85 P. atremper - 86 e. destramper - 89 Or est ele mout b. - 90 Atornee enz ou e. - 91 q. je h. (= M.) - 95 a. l'en a trait h. - 96 Q' mq., 1. arrache hors -
97' '8 mq. - 100 .III. p. (= M.) - 102 Que j. - 104 mq. - 106 mq. - 107 p. ai en dou c. (= M.,
R.) - 108 a. que j. - 110 Jaunes en sui et touz 1. (= R.) - 112 o. j'ai este veuz - 114 C. touz 1.
m. si m.
Fol. 10v-b : 118 v. tout .I. - 119 r. mont s. (= M.) - 121 Loing d. - 122 Voit Y. (= M.) -
128 Je sui de fain m. - 131 Mais a p. sai j. - 132 Mes c. - 133 G'i. a 1., q. qui t. - 135-.6 mq. -
139-40 mq. - 142 p. a a p., s'en mq. - 142/143 aj. 2 vers: Mes toutes voies l'atendra/Et si orra
que it dira - 143 Et for tout maintenent s'a. - 144 Ainz mes ce dit n. - 148 N. sair r., vostre r. - 154 Et f . - 157 F. et t. - 158 Ai cerchier por c. - 155-6 vien. ap. 158 (155: Tant ai c. 156:
Ne puis trover qu'il le m'e.)
Fol. 10v-c: 160 Je n., m. se jel quier - 161 T. demorrai en c. -- 162 Q. j'aie partoute F. quis - 163 P. voil torner a. - 164 Que je aie tout pris f. - 166 Iai je fot mout b. - 167 mq. - 169
Et se je eusse .I. v. - 170 A v. - 171 .1. mout b. - 172 c. que vos estes p. - 173 Ja n. - 174 Or
si mengie m. - 175 Et conment as n., doz mq. - 177 E. fot savez robe n. - 178 Espoir ne ai p. -
180 Lors m. fot t. - 181 Savez d. - 183 Del roi Hector e. - 184 De C. et de B. - 185 Et sez tu
chanter en fauset - 187 Je savrai bien f. - 189 Et mq., s. assez c. le c. - 191 Se to veis s. (= M.:
suscrit en petites lettres) - 194 v. dieu a --- 196 q. je as pons 1. - 200 Q. il tenoit sor li s. - 202
D. Ainz n.
Fol, 1 lr-a: 204 i. allast a - 205 S. je p. - 207 r. m'en a - 208 Bien c. et seeoignie - 210 Par
foi fait il a Y. - 212 i. donques p. - 213 Dites conment fot avoir non - 216 Et p. - 219 Y.
conment f. - 225 D. fot it m.m. mene (= R.) - 229 N'or tout l'onnor que vos veez - 230 Ne le v.,
pas mq. - 232 v. gairoit A. (= M.) - 233 q. est e. - 237:238 intervertis (237: suscrit en petites lettres au v. 238, 238: Car J. j. qui a tort) - 239 s. saint Ursalem - 240 f. trovez si bon o. - 242
Si t'acointerai a. - 244 m. par e. gente m. - 245 Et mq.
Fol. i 1 r-b ; 247 v. o m. - 249 Vostre m. - 250 J. sai mout b. - 251 E. sai 1. faire li cheri -
89
252 D. suis, c. mout echeri — 253-6 mq. — 258 t'e. en u. — 260 Ensamble o 1. — 264 e. belle
et clere — 269 Danz Y. a. 1. conte (= M., R.) — 272 c. li respondit ynglois — 274 Droit a — 275
Illuec ou Y. — 280 A 1.. p. ont escoute — 281 Et li ont of 1. — 282 v. fait toute n. — 283 Q. li
dormirs le va hastant — 286 P. si e. et oreille — 287 Qu'en 1. — 291 r. si f.
Fol. 11r-c: 292 Dient q. — 293 Devant le feu gist .I. mastins — 294 Devant 1., s. lit -- 295
p. atorne ne thoche — 296 1. essombres de la c. (= M., R.) — 297 Ne lessai v. — 299 g'i. savoir 303 C. nenil m. — 304 Et ici ne n'oi je n. — 305 Se sous sui s'en s. — 306 c. sui je d. — 308 Son
cuer trestout l'en entendit — 310 Ainz n. — 311-V6 mq. —317 R. qui ainz n'ot f. (= R.) — 318 Mien
esciant s. — 319 Se fust or ci sire R. — 320 Ja f. it or p. a h. — 320/321 aj. 2 vers: Tant fust
engigneus et tant set/n'eust pas poour Diex le set — 322 Car mq., s. mout tres b. le c. —324 Et g'i
1. — 325 Lors s'en v. — 326 Icil q. mout b. s. — 328 E. si f. — 332 v. au clou s. — 333 son mq. —334 Et c. l'a a s. — 355 R. s'apense q.
Fol. 11v-a: 343 A. chaoir q. — 344 n. qui tantist — 345 Si saut 1., toz mq. — 350 Au feu en
vient e. (= M.) — 357 p. l'oreille — 358 e. tire et sachee — 359 q. i p. — 360 Et Y. se prent — 365
T. ce sont 1. (= M., R.) — 366 Y. ont e. — 367 v. crie s. (= M.) — 369 b. pere e. — 370 C. con-
versent 1. — 374 V. poignant p. — 377 qu'i. chiet plat — 378 .I. grant fanjer l'abat — 379 Les .IIII.
Fol. l l v-b : 380 N. s.s.c. ou q. — 381 Por 1., v. tornant — 382 E. cil, v. apres h. (= M., R.) —
384 Qui si estoit granz que it i n. — 386 f. sa plaie saine (= M., R.) — 389 Qui n'ot c. — 390 Ainz
s'estoit pris a tout aler — 391 s'e. vont p. — 397 M. nequedant v. — 398 Ne set son compaignon ou
querre — 401 N. doilant en s. — 402 p. que it n'e. — 403 v. a sa 1. (= M.) — 404 e. de d. — 406 D. fet it soit i mes ceans — 408 M. tout basset e. — 409 H. est tout a — 410 v. et si le b. — 411 f. vienent s. — 415 m. a for plaisir — 417 o. mout b. — 419 1. s'en a. — 420 c. se fut
Fol. 11v-c: 425 M. nequedent s. — 426 0. t.c.e. nuit — 428 d. sa vie — 429 H. le baise e. cil
s. — 434 F. dont ce q. — 435 s. or pas a. — 437 H. dit j. — 440 q. totes fames c. — 442 Ja d. — 443
d. to p. — 448 Faites en tout v. ( = M., R.) — 450 c. s'estent e. cele t. — 452 Ceste p. — 453 d. la
coulle — 454 e. t'andoulle — 455 Q. ci illuec to s. — 456 1. vos c. r. (suscrit en petites lettres) —
461 f. de m. (= M., R.) — 463 S. ne savez donner f. — 464 Ne seurtez n.
Fol. 12r-a: 466 repete deux fois, de mq. dans le deuxieme — 468 Qui e., c. Romain — 469
Qu'ele n'i demort n'i a — 470 Mes t. — 476 B. pert q. noient n. — 479-80 mq. — 482 v. veigne mau matin (= M.) — 483 v. dormez — 485 A.H.d.1.s. sus — 486 G. q. vos n'e. — 487 Et si li dit m. — 488 Ainsi n'en irez . vos mes q. — 492 Atant se va a 1'u. s. — 494 a descirer (= R.) — 498 M. se debat m. — 499 f. mes 1. — 500 M. he 1'oure q. — 501 Qui ai ore p. — 503 0. ains n'o. tel a. — 504
Qu'ai je mes a fere d. (suscrit en petites lettres) — Ap. 504 vien. encore une fois 500^-3, mais rayes Fol. 12r-b: 504 Qu'ai je mais a faire d. — 505 q. o lui me couche — 506 Qui gis o lui conme
une souche — 507 Ains ne doit m. — 508 Ne quier ja mes a lui touchier — 515 Qu'il a p. force et
vigour — 518 Mout fu durement dire p. — 525 f. a ce 1. — 527 s. li las .I. mot r. — 528 n. s'ose
g. — 530 t. tens a ceste 1. — 531 e. noble d. — 532 p. mist sor le s. (= R.) — 533 a. feru 1. c. avant — 536 s'e . le tertre et la montaigne — 540 i mq. — 544 n'ot plus n.
Fol. 12r-c: 546 Fu bien d. — 548 Ainz tes b. — 550 qu'i. of s. (= M.) — 551 Qu'ele m. — 552
Que p.v.d. — 560/561 aj. 2 vers: R. et qu'il estoit penduz/Mout est Poincet mal avenuz — 561 D. me s. — 562 Je le vi encroer e. — 563 Es f.e. si be vi p. — 567 r. trop bien R. (= M.) — 569 d. li
respont b. — 570 m. de riens — 572 s. de vilains p. — 573 S. mi b. — 574 Que m. (= M.) — 575
N'iontp.(=R.)-580A.afet.I.-583 Lonct.-585mq.-586R.les.toutat.
90
Fol. 12v-a: 588/589 aj. 4 vers: Quant son mari et son espous/Est mors e lui donroit .11. trous/
Mout quiert sa joie d'autre part/Ainsi fet la fame R. — 591 v. vers aus v. — 597 Et lai dire b. — 598
f. apris a — 599 Bien sai faire le hoquerel — 600 j. suis b. menesterel — 601 Je sui b. — 602 S. sai
d. — 603 Et mq., s. Nicholas — 605 E. moi s. bien t. — 606 Et o. volez v. — 609 Trestuit a. — 610
Ceste dame voil n. (= M., R.) — 613 f. le prist a — 617 Mainte traison avoit faite (= M., R.) — 623
G. sui enz s. — 624 1. haie
Fol. 12v-b: 625 1. mondez e. (= R.) — 626 Quan qu'il a en bois et en p. — 628 s. hardie n.
630 Q. vers lui ost lever 1. — 631 P. soudees i vont li frere (= M., R.) — 632 Quanque it o. — 639
e. la b. — 640 N. leroie p. nule f. — 643 S. voliez a n.e. — 644 n. fauroit q. — 646 Q. li a. — 647
Vostre m. fait i. — 648 v. voil pas e. — 649 J. vos dirai c. — 651 C. au poil c. — 654 s. a bien haus
m. — 657 v. en 1. — 658 m. par est grant e. — 659 Q. R. les i vit entrer — 660 mq. — Av. 661
a]. 2 vers: Tout le sane conmence a trambler/De corrouz et de mautalent — 661 mes n'e. v.f. nul s.
— 662 mq . — 663 p. que s'il v. — 664 Tiex comperra q. en a ris — 666 A e., cil mq.
Fol. 12v-c: 668 mq. — 674 m. qu'ele a. ---- 675 A une s. — 676 Que mq., m. ne gerra 1. — 677
l'e. a faire d'ome e. — 679 M. ant aillors s. — 680 que mq., m. la h. — 683 g. flote — 685 A grant
joie les noces firent (= M., R.) — 688 d. jars e. — 689 Et d'a. — 690 c. valoit — 693 Ainz n'i. —
694 R. fait e. — 696 Tuit m. — 697 Ainz n'i. — 698 F. .I. n. — 702 S'en mq. — 704 0. mener cuide
s. —708 Si con v. avez, bien mq.
Fol. 13r-a: 710 Car mq., m. bien 1. — 711 f. conmunalment — 712 a touz apertement — 713
n'i va to. — 714 Ne moines ne clers ne convers — 715 Trestoz 1. m. qu'avoir peiist — 716 Que
maintenant g. (= M.) — 717 r. ot 1'a v. — 719 b. illuec e. — 720 B. les f. — 722 .1. ot repris e. — 726
L'e. fist a (= R.) — 728 S. espoussez s. fussiez s. --- 729 Se vos ore me volez c. — 730 Une chose
v. d. voire — 731 E. sez to q. j. to v. — 732 La g. une b. — 733 1. fait D. maintez v. — 734 Si voil
a. en p. touz n. — 735 e. _ta m. — 736 v. jusques a — 737 E. lesse to c. — 738 B. pouries .1. fil a.
— 740 s'e . i erent e. — 742 p. art clere q. — 747 e. cil s. — 748 R. saut avant e.l.b. — 751 e. .I. b.
Fol. 13r-b : 753 1. braz f. (= M., R.) — 754 1. refait g. (= M.) — 755 et mq. (= M., R.) — 756 e.
la m. — 760 Et mq., r. de h. — 761 a. avez o. — 766 o. chanoines or m. — 769 Ice me fet m.m.
—770 Que v.anuitv.v.-771 Car n.-772Ettam.t'a.-773i. ore n.---775g.a.1.-776f.bri-
ain — 777 b. avoit b. (= M., R.) — 779 l'o. et boute e. sachie — 781 R. le v. mout s'e.(=M., R.) — 784 a. sa d. — 786 n. cuida v. — 787 Q. vit v. (= R.) — 789 Car R. --- 793 M. par e., v. esfors
Fol. 13r-c: 800 S' mq. (= R.) — 804 A p. (= M., R.) — 806 e. mes mariz v. — 807 R. prist .1.
— 809 e. tire et rolle e. — 810 T. que c. — 811 P. D. sire m. — 813 q. par m. — 815 m. a m. (= M.,
R.) — 817 t. les b. — 818 a. les 1. — 828 C' mq. — 833 Q. eles d. — 834 q. pas n. — 835-6 mq. —
837 Mout g.
Fol. 13v-a: 838 c. est m. — 840 Durement e. — 845 Ainz n. — 852 qu'i. a 1. —854 Conment
i. e. aucuns h. — 856 D. ai e. — 858 e. petis vostre s. — 859 n. trovonmes m. — 861 e. biaus — 862
t. des j. -- 863 f. vos v.— 866 Mout par e., v. fame -- 867 h. ne d. — 868 h. li e. — 870 Q. mes sires
p. — 874 mesprant a (= M., R.) — 879 Cest respondre n'e. — 877 Puis l'avorez e. — 878 Que
v. — 879 e. a g. (= M).
Fol. 13v-b : 881 M. je n. f. ainz lecherie — 882 n. puterie (= M.) — 887 e. la t. — 888 1. tor p.
-- 890 Si parla c. — 891 Jalouse fu et e. (= M., R.) — 892 Quant s. — 895 G. desraison e.g. outrage
— 896 Ne f. vos g. putage — 898 Qu'il vos batist c. o poitron — 903 m. baron qui v. — 904 a. or
mesforfet — 905 v. tousist le p. — 906 p. arsist en bon c. — 908 E. si f. — 909 Mout par estes de
91
pute part — 910 v. anfant b. (= M.) — 911 T. vos en est 1. — 912 Q. les miens avez a — 913 Vostre
seignor avez fet cous — 914 Mout a or de putain en vous — 915 Ja mes jor n. serez a. — 918 S. que
f. (= M.) — 919 Hersent li respont e.
Fol. 13v-c: 922 a. en p. — 927 Qui p. — 928 Q. a n. — 929 Que qu'el v. n. que qu'il a. — 932
Or sunt tuit vostre anfant b. — 936 b. les d. — 937 a. greignor p. — 941 Le vostre ostes se s. — 942
Ne vos veez nes a .1. chien — 945 p. punesse — 946 p. malvesse — 949 p. fauseez e. — 950 me mq.,
f. mes d. — 954 H. saisir (= M., R.) — 955 t. s'abatent — 956 Tant d. — 959 e. detirent — 961 La r.
-964 Sor lui la tient a grant esfors (en marge)
Fol. 14r-a: 965 Encoste .I., l'a acolee — 966 e. afolee — 968 Q. vint c. tot 1. — 969 Trove les
dame c. — 971 m. se l'a. — 972 d. ne f. — 974 1. chastia (= M.) — 977 C. for c. — 979 E. it 1. (= M.,
R.) — 980 C. en voie a — 981 M. li c. e. li r. (= M., R.) — 983 H. en f. — 985 H. en voie a. — 988
Qu'acordez les a a. --- 989 A t. -- 990 Qu'entrans .11. a 1. p. mise — 991 R. mout lieement (= R.) — 992 s. fame m. longuement (= R.)
Fol. 14r-b : 993 e. li aconte — 995 : 996 intervertis — Av. 997 aj. 2 vers: Conme li vilains l'en
sacha/Qu'a you li braz ne ii brisa — 997 Con e. — 998 Et d. (= R.) — 999 Et con i. (= R.) — 1000
Y. que n. — 1001 1. aconte et d. — 1002 Ele n'en f. force s'e. — 1003 Puis fu R. lonc tens e. —
1005--'8 mq.
Cf: Av. = avant, Ap. = apres, vien. = vient ou viennent, aj. = ajoute (nt), mq. = manque (nt)
M. = ed. Martin, R. = ed. Roques.
X Concordance: ed. Fukumoto: ed. Roques: ed. Martin
(11: 12 intervertis): (13-14) intervertis R., M. — 63-v66 mq. R. — 80/81 aj. 2 vers R. (= v. 2337-8: encor t'en cuit assez aprandre/de meller tainture avec candre:), M. (= v. 2285-6: Encor
t'en cuit ases aprendre/De mesler teinture avoc cendre,) — 97-98 mq. R., M. — 115-116 mq. R. —
Av. 117 aj. 2 vers R. (= v. 2371-2: Qant Renart vit qu'il fu a plain,/si se depart de son vilain.) —
124/125 aj. 1 vers R. (= v. 2381: mout par estoit et. grant et forz.), M. (= v. 2329: Mes molt par
estoit granz et forz.) — 127 mq. R., M. — 159-162 mq. R. — 162/163 aj. 2 vers M.
(= v. 2365-6: Or moi volez torner arier,/Nonsaver mes ou moi le quier.) — 169-172 mq. R. — 176/177 aj. 6 vers R. (= v. 2425-30: Et vos conment, sire proudom?/—Sire Isangrin m'apele
l'on./—Et vos fout ne en cest contree?/—Ol1, maint jor i ai este./—Comment fu peoez cist pais/—I1
a non France, biaus amis.), aj. 4 vers M. (= v. 2381-4: Et vos, conment, sir bel prodom?/'Frere,
Ysengrin m'apele l'on.'/'Et fot vos nez en cest contre?/`O11, g'i ai meint jor este.') — 177 mq. R.,
M. — Av. 178 aj. 1 vers R. (= v. 2431: Et savez vos dou roi novel?), M. (= v. 2385: Et saver to del
roi novel?) — 179^-180 mq. R., M. — Av. 181 aj. 2 vers R. (= v. 2433-4: Il fout preudom, mout
volentiers/recoit la gent de mon mestier.), M. (= v. 2387-8: Je fot servir molt volenter/Tote la
gent de ma mester.) — 196/197 inserer v. 223-4 R. (= v. 2451-2: sa vie sera mout petite,/que de lui iert la terre quite.) — 217 mq. R. — Av. 218 aj. 1 vers R. (= v. 2473: Mout l'amast it ja a savoir.) — 221-222 mq. R. --- Av. 223 aj. 2 vers R. (= v. 2477-8: qui grant honte et dolor nos maine./
Damediex li doint male estraine) — 223-224 224 se trouvent 196/197, R. — Av. 225 aj. 4 vers R. (=
v. 2479-82: et male ancontre a son lever./male mort le puisse acorer!/Anui avra, que qui domore,/
et si ne gardera ja l'eure.) — 238/239 aj. 2 vers R. (= v. 2497-8: et que n'en soies antrepris/par nul
home de cest pals?), M. (= v. 2447-8: Et que n'en soies entrepris/Par nul qui soit en cest pals?) —
313^-314 mq. M. — 317:318 intervertis R. (v. 318 lec. cliff. = v. 2577: — Iai, iai, vair, vair, dist il,
92
jel voi) - 342/343 aj. 2 vers R. (= v. 2603-4: Cuida close fust par lui sole;/lors a grant paor de sa goule.), M. (= v. 2551-2: Quida, close fust par lui sole./Lors a grant pour de sa gole.) - 475,477 mq. R. - 478/479 aj. 1 vers R. (= v. 2738: n'en avroiz, sachiez, ja mes mie.) - 497-498 mq. M. -504-509 se trouvent 526/527, R. - Av. 510 aj. 2 vers R. (= v. 2769-70: qui de tel chose est mehaigniez/joie en pert toute, ce sachiez,) - 515^-516 intervertis R.; mq. M. - 526/527 inserer v. 504-9 R. (= v. 2783-8: Fole est qui enpres lui se couche,/autant i vauroit une couche:/je ne
quier a lui couchier,/n'il ne doit a moi aprochier;/quant it ne puet la chose faire,/que ai ge plus de lui que faire?" - 534-536 mq. R. - Av. 537 aj. 3 vers R. (= v. 2796-8: c'est la costume bien
sovant;/ne prist congie a son baron,/ne l'aime mes se petit non.) - 538/539 aj. 2 vers R. (= v. 2801-2: que Isangrin engingnie a/ par son anglois que it parla) - 541:542 intervertis R. - 563
se trouve apres 568, R. - 564-566 mq. R. - 567:568 intervertis R. - Av. 569 aj. 1 vers R. (= v. 2830: Ce fist la dame mari prandre,) - 577-578 mq. M. - 767 mq. R., M. - Av. 768 aj. 3 vers R. (= v. 3027-9: Se toi voudra moi servire/et je le ferai de bon gre,/que hermites fout devenir),
M. (= v. 2971-3: Ou to venir, ou moi ira./Ou fot me bien, je le dira/Que vos velt ermit devenir,) -782/783 aj. 2 vers R. (= v. 3045-6: les granz galoz s'en va arriere,/si se refiche en sa taisniere), M. (= v. 2989-90: Les granz galoz s'en va arere. /Fuiant sen vet a sa tesnere.) 825--826 mq. M. -845-848 mq. R. - 855-856 mq. R. - 861:862 intervertis R. - 887-888 mq. R. - 933:934
intervertis M. - 957-'960 mq. R. - 995:996 intervertis R. - 1005-1008 mq. R. - 1007-1008
mq. M.
Abreviations:
R. = edition M. Rogues, Le Roman de Renart, t. I, 1948, Paris; Br. I: v. 2261-3256
(998 vers), p. 76-109.
M. = edition E. Martin, Le Roman de Renart, t. I, 1882, Strasbourg; Br. Ib: v. 2205-
3212 (1008 vers), p. 62-90. Av. = avant, aj. = ajoute(nt) , mq. = manque(nt), ley. diff. = leron differente.
XI Glossaire:
(aconter) v.t. 269 aconte pr. -3, raconter
ades adv. 916 tot toujours
afier v.t. 2 assurer
(afoler)v. pron. 804 s'afole subj. pr. -3, se faire du mal
(afondre) v.i. 60 afont pr. -3, s'enfoncer, aller en fond
air n.m. 95, 953 violence, colere
andoille n.f. 453 membre viril (cf: Lex., 10)
apris p.p. 777 avoir - qc., connaitre par coutume , bien (cf: Lex., 13) arcon n.m. 880 entrer es - , faire l'acte charnel (cf: Lex ., 13-4; Rem., 95)
(arester) v. pron. s'arestut parf. -3: 419 s'attarder, 554 s'arreter
(aseoir) v.t. 990 ti la pes, retablir la paix (cf: Lex., 15)
(atorner) v.t. 90 est atornee pas. pr. -3, 23 atorne imper. -2, equiper; 242 atornere fut-1 , pre- senter; 682 atornee p.p ., habillee
atremper v. t. 86 meler, remuer un melange
(avanter) v. t. 746 avant subj. pr. -3, benir, louer
(avoutrer) v.t. 912 avoutrez pr. -5, deshonnorer par un adultere (cf: Lex., 19)
93
balevre n.m. 817 gros levre ou ensemble des deux levres (cf: Lex., 20)
bastoncel n.m. 340 petit baton qui maintient leve l'abattant d'une fenétre
batre v.t. 898 crepon, -euphemisme de foutre (cf: Lex., 21)
baudor n.f. 515 hardiesse, joie
bloi adj. 855 blond
boisierre n.m. 616 trompeur, traitre
boivre v.t. 797 avez beii p.comp. -5, endurer, supporter (cf: Lex., 23)
bordeliere n.f 939 debauchee (cf: Lex., 25)
boscage n.m. 777 bois
bouele n.f 820 tripes, entrailles
(bouter) v.t. 358, 748, 749 boute pr. 3, pousser
briche n.f. 639 piege, mauvaise situation
broion n.m. 719, 751, 753 (broi) piege a gros gibier (cf: Rem. , 144)
cerdre v.i. 1000 faire l'acte amoureux (cf: Lex., 142; Rem., 37ss)
certes adv. 947 a —, serieusement
(chalangier) v. t. 208 a chalangie p. comp. -3, enjoindre, exhorter (cf: Lex., 30)
chanter v.t. 830 ^- beles messes, tromper (cf: Lex., 31)
chemins n.m. 322 je sai bien toz les je sais me tirer de toutes les difficultes
(chevillier) v.t. 752 est chevilliez pas. pr. -3, etre attache avec des chevilles (cf: Lex., 30;
Rem., 140 note 2)
chief n.m. 102 a nul trere, rien du tout
chopin n.m. 250 bons tours (cf: Lex., 34)
chose n.f. 393 testicules; 438, 509 coat, acte marital (cf: Lex., 34)
(clochier) v.i. 968 clochant p. pr., boiter
coiement adv. 408 a voix basse
coille n.f. 357, 451, 454 , 470 etc. parties sexuelles
(coillir) v. t. avez coilli p. comp. -5, 432 en ire, eprouver de la colere contre qn.
cointe adj. 531 coquet; 620 brave
(compissier) v. t. 885 of compissiez p. ant. -3, uriner sur
(conchier) v.t. 336 conchierafut-3, 338 conchi pr. -1, tromper; 513 est conchiez pas. pr. -3,
souiller, outrager
(conforter) v. pron. 542 se conforte pr. -3, se consoler
conte n.m. 668 tenir ~, compter
(contenir) v. pron. 801 se contient pr. -3, se conduire
(corre) v.t. 238 cort pr. -3 ( a qn.), l'attaquer (cf: Lex., 40)
corre n.f. 327 baton de coudrier (cf: Lex., 43)
cortil n.m. 47, 277, 459 jardin potager
couche n.f 294, 296 lit
crine n.f. 855 cheveux
cul n.m. 533 torner le au vent, aller dans la direction du vent (cf: Lex., 46)
(debrisier) v.t. 780 ont debrisie p. comp. -6, briser completement, dechirer
94
(deduire) v. pron. 259 se deduit pr. -3, se jouer de
deduit n. m. 281 plaisir, divertissement
(degrocier) v. pron. 918 se degroce pr. -3, se plaindre, se fdcher (cf: Lex., 48)
delit n.m. 704 plaisir
(dementer) v. pron. 392, 847 se demente pr. -3., 864 vos dementez pr. -5, se lamenter
(departir) v.t. 973 a departies p. comp. -3, separer
(desachier) v.t. 779 ont desachie p. comp. -6, detacher
desconfortez adj. 306 decourage, desole
desfaez n.m. 220 mecreant, maudit
desmesuren.f. 124 a demesurement, au-deld de toute mesure
(despendre) v.t. 332 despent pr. -3, detacher
desrochiez adj. 514 prive de (cf: Lex., 50)
desroin. m. 198 detordre
destinee n.f. 784 ce que chacun peut esperer, ce qui lui revient
destrece n.f. 31 douleur, angoisse
destremper v.t. 85; 35 avoit destrempee pl. p. -3, faire fondre, meler dans un liquide
(desver) v. i. 98 est desvez p. comp. -3, perdre le sens; 211 desvez p. p. adj., fou, insense; 520
desvee n.f. folle
detenir v_ t. 768; 802 detient pr. -3, retenir
(detordre) v.t. 495 detort pr. -3, tordre
(deviser) v.t. 24 devise imper. -2, arranger, deguiser? (cf: Lex., 55)
(devorer) v. pron. 498 se deveure pr. -3, se maudire
(embler) v.t. 721 avoit emble pl. p. -3, derober, voler
(empaindre) v.t. 358 empaint pr. -3, pousser
enclos adj. 719 enfonce, plonge
encorre v.t. 465 lessier les pleges, ne pas degager un gage (cf: Lex., 56; Rem., 97)
encortinee . adj. 783 couchee (cf: Lex., 60)
endroit n.m. 90 a son , autant que cela puisse etre (cf: Notes, v.89-90)
enfers adj. 713 malade
(engingnier) v.t. 195, 221 engingne pr. -3, 835 sont enginies pas. pr. -6, tromper
engingnierre n. m. 615 trompeur
(engraingnier) v.t. 363 engraingnoit impf -3, accroitre
ensorquetot adv. 869 par-dessus tout
entente n.f 989 soin
(enter) v. t. 722 of ente p. ant. -3, placer, fixer
(entramer)v. pron. 585 s'estoient antrame pl. p. -6, s'aimer l'un et l'autre
(entreprendre) v.t. 523 fustes entrepris pas. parf. -5, atteindre, attaquer
envair v. t. 954 attaquer, assaillir
erre n.m. et f. 397 grant en hdte
erroment adv. 6 de ce pas, aussitot
es n.f 289 battant de porte
(esbaudir) v. pron. 542 s'esbaudit pr. -3, s'animer, se rejouir
(escharnir) v. t. 997 escharni parf. -3, bafouer, railler
(escoillier) v.t. 366 est escoillie pas. pr. -3, mutiler
escolez adj. 547 instruit
escondire v.t. 648 (escondir dans le jargon de Renart) refuser; 846 s'excuser
(esfonder) v.t. 819 esfondere fut. -1, briser, eclater (cf: Lex., 71)
esfroi n.m. 479 trouble
(esmaier) v. pron. 122 s'esmaie pr. -3, s'effrayer
esperitable adj. 369 spirituel
(esprendre) v.t. 360 esprent pr. -3, prendre, saisir
essart n.m. 8, 118 terre defrichee
(ester) v.i. 745 s'estut parf. -3, se tenir; 321 lessiez ne vous inquietez pas
estormi adj. 345 reveille
estre n.m. 326 lieu; 925 de mauves ' , de basse extraction; 977 situation
eus (= ues) n.m. 46 a , au profit de
(faillir) v. t. 1005 faut pr. -3, finir
fangier n.m. 378 bourbier
ferev. t. 903 a fet p. comp. -3, 904 avez fet p. comp. -5, faire l'amour
fiche n.f 640 fleche de lard
(folier) v.i. 874 folie pr. -3, agir en fou
foieen.f 874 a la ti , plus d'une foix
forches n.f.pl. 563, 565 gibet
forfet n.m. 61 1 a ' , en flagrant delit
(fraindre) v. t. 617 a frete p. comp. -3. detruire
(froisier) v. t. 753 froisse pr. -3, briser
(froter) v.t. 892 avoit frotee pl. p. -3, euphemisme de foutre (cf: Lex., 84-5)
fruiant adj. 920 voluptueux (cf: Lex., 85)
fust n.m. 966 bois, piece de bois
gage n.m. 540 lessier , perdre
garde n.f. 14 avoir — de, avoir peur, craindre
(garder) v. t. 137 garde pr. -3, regarder
giter v.t. 935, getere fut. 1, chasser; 580 a gete p. comp. -3 pousser
godehelpe interj. 147 Dieu vous aide! (cf: Lex., 87)
goditoueut interj. 186 Dieu le sait! (cf: Lex., 87)
gondre v.t. 528 gronder, grogner
gras n.m. 688 partie grasse de la viande
haitiez adj. 796 gaillard, bien portant
hart n.f. 320, 568, 924 corde pour pendre
(hercier) v.t. 955 hercent pr. -6, frapper, blesser
(huchier) v. t. 367 huche pr. -3, appeler
(huier) v. t. 382 huiant p. pr., crier apres
95
96
is adv. 186, 219 oui
jenglois n.m. 693 bavardage, ramage
jeu n.m. 888 faire le faire l'amour
joglere n.m. 600, 601, 166 (jugler), 558 (jougleor), 596 (juglere) jongleur
(jurer) v. t. 636 avre juree fut, ant. -1, epouser (cf: Lex., 94)
(laidengier) v.t. 886 ot laidengiez p. ant. -3, injurier, insulter
lais adv. 732 la-bas
laz n.m. 718, 750 lacets, collet
lecherie n.f. 882, 894 devergondage'
livroison n.f. 808 compte, fourniture, ration de coups
loi n.m. 599 lai
losengier n.m. 193 trompeur
loviere n.f. 403 repaire de loup
matement adv. 408 discretement
(mater) v.t. 283 matant p. pr., fatiguer
maufez n.m. 653 demon
(mesaesmer) v. t. 886 ot mesaesmez p. ant. -3, traiter vilainement
(mescroire) v.t. 570 mescroi pr. -1, ne pas croire, refuser de croire
mesprison n.f 883 mefait, mauvaise action
mestier n.m. 78 avoir a qn., etre utile a qn .
moche n.f. 927 mouche
moncel n.m. 743 petit mont, monceau
mostier n.m. 609 eglise, monastere
(movoir) v. pron. 623, 631 se sont melt p. comp. -6, partir, aller
(mucier) v. pron. 50 se muce pr. -3, se cacher
(muder, muer) v. t. 136 muera fut. -3, changer, faire atrement
mue n.f. 672, 1003 en ti , a l'abri, cache
murdriere n.f. 940 meurtriere, assassine
naches n. f. pl. 354, 361 fesses
nai adv. 303 non
(naler) v.i. 106 naiez p. p., noye
nisun adj. 165 quelque
nocoier v.t. 610 epouser
(noer) v.i. 60 noe, 384 noue pr. -3; a noe p. comp. -3, nager
nonne n.f. 458 religieuse
note n.f. 684 air, chant
ord adj. 825, 899, 898 (ort) sale, laid
(orer) v. t. 496 ore pr. -3; 761 avon ore p. comp. -4, prier, demander
ouen adv. 240 cette annee
97
pareil n.m. 980 mari, couple (cf: Lex., 116)
pecou n.m. 296 pied du lit
plain n.m. 626 plaine; 99 &re au —, etre en sit' au , 278 sans obstacle, 376 aussitot
(cf: Lex., 124; Notes, v. 99)
plet n.m. 82 Ci a bon — , c'est bien; 572 mauves , mauvais tours (cf: Lex., 125)
plevir v. t. 2 garantir
poistron n.m. 821 derriere, croupe; 830 fere foler ,faire l'amour (cf: Lex., 127, 155)
pors n.m. 627 frontiere
you adv. 7 de ce fu —. a Renart, lui etait egal (cf: Lex., 129)
poue n.f. 29, 535 (poe) patte
prenans adj. 109 qui s'impregne, qui s'attache (cf: Lex., 120)
provee adj. 790 vraie, eprouvee
puterie n.f 893 conduite honteuse
(ramponer) v.t. 760 rampone pr. -3 railler
(regarder) v. pron. 13, 119 se regarde pr. -3, regarder autour de soi
(remanoir) v.i. remest parf. -3: 672 rester; 700 cesser
remes adj. 899 incorrigible (cf: Lex., 135)
(remirer) v. pron. 119 se remire pr. -3, regarder attentivement
rendre n.m. 274 moine, reclus
repairier v.i. 812 revenir, retourner
(reponre) v. t. 722 of repost p. ant. -3, cacher, plonger
reiuser v.i. 423 se derober
(reverchier) v. t. 48 a reverchie p. comp. -3, rechercher
(roillier) v.t. roille pr. -3: 358 secouer, tirer de cote et d'autre; 809 frapper
roion n.m. 752 fosse, sillon
rote n.f. 683 troupe, cornpagnie
rotruel n.m. 170, 254 (pour rotruenge dans le gargon de Renart), chanson a refrain
(sachier) v. t. 358 sache pr. -3, tirer
(saillir) v.i. 52 sailli parf. -3, 103 sui sailliz p. comp. -1, 411 saillent pr. -6, 821 saudra
fut. -3, sauter, bondir; 58 rest sailli p. comp. -3, 346 sailli parf. -3, se lever
saison n.f. 992 mout grant — , pour longtemps
sejorner v.i. 389 se reposer
sent n.m. 858 sentier, voie
soudoier n.m. 631 soldat mercenaire
(soufrir) v.t. 19 as soufert p. comp. -2, 897 soufristes parf. -5, permettre (cf: Lex., 144)
soventre adv. 820 apres, ensuite
sovine adv. 200 sur le dos (cf: Lex., 145)
tant adv. 403 fet que, continuer, reussir (cf: Lex., 146)
(tencier) v.i. 64 tence pr. -3, faire effort
tencon n.f. 1007 querelle, bataille
98
tens n.m. 583 grant - avoit que, it y a longtemps que; 586 a 634 par —, bientot (cf: Lex 149)
tesson n.m. 553 b laireau
(torner) v.i. 133, 266 tort subj. pr. -3, it en resulte
(uller) v.i. 401 ullant p. pr., hurler
(vanter) v. t. 901 fust vantee pas. parf. -3, jeter au vent
(veer) v. t. 942 veastes parf. -5, contredire
veillier n.m. 283 la veille
vendengier v.i. 622 ainz que l'en doie , avant qu'il soit longtemps
vertuz n.f. 712, 733 miracles
vi adj. 370 vivant
vile n.f. 32, 670 village
Cf: Lex. .= G. Tilander, Lexique du Roman de Renart, Paris, Champion, 1971. Rem. = G. Tilander, Remarques sur le Roman de Renart, Goteberg, 1923.