Mahler Complete Works Box Song Text Translations

download Mahler Complete Works Box Song Text Translations

of 43

description

mahler letras

Transcript of Mahler Complete Works Box Song Text Translations

  • GUSTAV MAHLER

    COMPACT DISC 1

    Das klagende Lied

    ERSTER TEIL

    1 WaldmrchenEs war eine stolze Knigin,gar lieblich ohne Massen;kein Ritter stand nach ihrem Sinn,sie wollt sie alle hassen.0 weh, du wonnigliches Weib!Wem blhet wohl dein ser Leib?

    Im Wald eine rote Blume standso schn wie die Kniginne;welch Ritter, der die Blume fand,der konnt die Frau gewinnen.0 weh, du stolze Knigin!Wann bricht er wohl, dein stolzer Sinn?

    Zwei Brder zogen zum Walde hin,sie wollten die Blume suchen,der Eine hold und von mildem Sinn,der Andre konnte nur fluchen.0 Ritter, schlimmer Ritter mein,0 lieest du das Fluchen sein!

    Als sie so zogen eine Weil,da kamen sie zu scheiden;das war ein Suchen nun in Eilim Wald und auf der Heiden.Ihr Ritter mein im schnellen Lauf,wer findet wohl die Blume auf?

    Der Junge zieht durch Wald und Heid,er braucht nicht lang zu gehen,bald sieht er von Ferne bei der Weiddie rote Blume stehen.Die hat er auf den Hut gesteckt,und dann zur Ruhe sich hingestreckt.

    Den Andern zieht der wilde Hang,umsonst durchsucht er die Heide,und als der Abend herniedersank,da kommt er zur grnen Weide.0 weh, wen er dort schlafend fand,die Blume am Hut, am grnen Band!

    Le Chant de dploration

    PREMIRE PARTIE

    Conte sylvestreIl tait une fire reine,ravissante lexcs ; aucun chevalier ne lui plaisait,elle voulait tous les har.Hlas, dlicieuse femme!Pour qui fleurira ton corps admirable?

    Dans la fort se trouvait une fleur rougeah ! aussi belle que la reine. Le chevalier qui trouvera la fleurpourra prtendre pouser la dame !Hlas, reine orgueilleuse !Quand abandonneras-tu cet orgueil ?

    Deux frres se rendirent dans la fortpour y chercher la fleur ; lun doux et charmant,lautre jurant de son rnieux ! chevalier, mauvais chevalier,cesse donc de jurer !

    Ils allrent ainsi quelque tempspuis se sparren t: ils cherchrent fbrilementdans la fort et sur la lande. Des deux chevaliers si presss,lequel trouvera la fleur?

    Le plus jeune traverse la fort et la lande,mais il na pas longtemps attendre ;de loin, il aperoit bientt,prs du saule, la fleur rouge. Il la plante sur son chapeaupuis sallonge pour se reposer.

    Lautre cherche nerveusementet bat la lande sans succs;lorsque vient le soir,il arrive prs du saule vert. Hlas, qui ne trouve-t-il pas l, endormi,la fleur au chapeau, au ruban vert?

    The Song of Mourning

    PART ONE

    Forest LegendThere was a proud queen,lovely beyond measure,no knight was suitable in her mind,she hated all of them.0 woe, you fair woman!For whom will your sweet body bloom?

    In the forest there grew a red floweras beautiful as the queen,the knight who found the flowercould win her for his wife.0 woe, you proud queen!When will your proud spirit break?

    Two brothers entered the forestto search for the flower,the one fair and of gentle spirit,the other could but curse.0 knight, my wicked knight,forsake your cursing!

    When they had travelled for a while,it happened that they parted,the search was now conducted in hastein the forest and on the heath.My knights in a hurry,who will discover the flower?

    The younger travelled through wood and heath,he had not far to go,for soon by a willow he sawthe red flower growing.He stuck it in his hatand then lay down to rest.

    The other was drawn to the wild hillside,in vain searched through the heather,and when the evening descended,he came to the green willow.0 woe, whom he found sleeping there,the flower in his hat, in the green ribbon!

    1

  • Du wonnigliche Nachtigall,und Rotkehlchen hinter der Hecken,wollt ihr mit eurem Schallden armen Ritter erwecken.Du rote Blume hinterm Hut,du blinkst und glnzest ja wie Blut!

    Ein Auge glnzt in wilder Freud,dess Schein hat nicht gelogen;das Schwert von Stahl hngt ihm zur Seit,das hat er nun gezogen!Der Alte lacht unterm Weidenbaum,der Junge lchelt wie im Traum.

    Ihr Blumen, was seid ihr vom Tau so schwer?Mir scheint, das sind gar Trnen!Ihr Winde, was weht ihr so traurig daher,was will euer Raunen und Whnen?Im Wald, auf der grunen Heide,da steht eine alte Weide.

    ZWEITER TEIL

    2 Der SpielmannBeim Weidenbaum, im khlen Tannda flattern die Dohlen und Raben,da liegt ein blonder Rittersmannunter Blttern und Blten vergraben.Dort ists so lind und voll von Duft,als ging ein Weinen durch die Luft!0 Leide, Leide!

    Ein Spielmann zog einst des Weges daher,da sah er ein Knchlein blitzen,er hob es auf, als wrs ein Rohr,wollt sich eine Flte draus schnitzen0 Spielmann, lieber Spielmann mein,das wird ein seltsam Spielen sein!0 Leide, weh! 0 Leide!

    Der Spielmann setzt die Flte an,und lt sie laut erklingen.0 Wunder, was nun da begann,welch seltsam traurig Singen!Es klingt so traurig und doch so schnwers hort, der mcht vor Leid vergehn!0 Leide, Leide!

    Toi, charmant rossignol,et vous, rouge-gorges dans les buissons,rveillez donc le pauvre chevalier de votre doux chant !Et toi, fleur rouge fixe au chapeau,tu resplendis et flamboies comme du sang !

    Un regard sallume dune joie sauvage,sa lueur na pas menti ; une pe dacier pend au ct du chevalier,qui la tire maintenant. Lan rit sous le saule,le benjamin sourit comme en rve.

    Et vous, fleurs, pourquoi tes-vous si lourdes derose?

    Il me semble voir l des pleurs ! Et vous, brises, pourquoi fuyez-vous si tristement que signifient vos chuchotements et vos chimres? Dans la fort, sur la lande verte,se dresse un vieux saule.

    DEUXIME PARTIE

    Le Mntrier Auprs du saule, dans la frache sapinire,voltigent choucas et corbeaux ; l est tendu un chevalier blond,enterr sous des feuilles et des fleurs. L lair est si doux et si embaum quil semble charg de pleurs. douleur ! Hlas ! douleur !

    Un mntrier vint passer par l et vit briller un petit os ; il le ramassa, le prenant pour un roseauet entreprit den tailler une flte. mntrier, mon cher mntrier,son chant sera bien trange ! douleur ! Hlas ! douleur !

    Le mntrier porte la flte sa boucheet en joue puissamment : merveille ! ce quon entendit lfut une mlodie trange et triste.Si triste et pourtant si belle que quiconque lentend croit mourir de douleur. douleur, douleur !

    You fair nightingaleand robin in the hedge,your sound shouldawaken the poor knightyou red flower in the hat,you gleam indeed like blood!

    His eye gleams with savage joy,its look has told no lie;a sword of steel hangs at his side,now he has drawn it!The elder laughs neath the willow tree,the younger smiles as in a dream.

    You flowers, what makes you so heavy with dew?Methinks indeed you are weeping!You winds, why waft so sadly,what does your whispering mean?In the forest on the greensward,there grows an old willow.

    PART TW0

    The MinstrelBy the willow tree in the cool fir wood,where the jackdaws and ravens flutter,there lies a fair-haired knightunder leaves and blossoms buried.It is so mild and fragrant there,as though weeping filled the air.0 sorrow, sorrow!

    A minstrel wandered once that way,he saw a small bone gleaminghe picked it up as if it were a pipe,he meant to carve a flute from it.0 minstrel, dear minstrel,it will be a strange performance!0 sorrow, woe! 0 sorrow!

    The minstrel set the flute to his lips,and loudly made it sound.0 wonder, what there now began,what strange and doleful singing!It sounded so sad and yet so beautiful,who heard it might die of sorrow!0 sorrow, sorrow!

    2

  • Ach Spielmann, lieber Spielmann mein,das mu ich dir nun klagen:Um ein schnfarbig Blmeleinhat mich mein Bruder erschlagen.Im Walde bleicht mein junger Leib,mein Bruder freit ein wonnig Weib!0 Leide, Leide! Weh!

    Der Spielmann ziehet in die Weitlts berall erklingen.Ach weh, ach weh, ihr lieben Leut!Was soll denn euch mein Singen?Hinauf mu ich zu des Knigs Saal,Hinauf zu des Knigs holdem GemahI!0 Leide, weh! 0 Leide!

    DRITTER TEIL

    3 HochzeitsstckVom hohen Felsen erglnzt das Schlo,die Zinken erschalln und Drometten,dort sitzt der mutigen Ritter Tro,die Frauen mit goldenen Ketten.Was will wohl der jubelnde, frhliche Schall?Was leuchtet und glnzt im Konigssaal?0 Freude, heia! Freude!

    Und weit dus nicht, warum die Freud?Hei, da ich dirs sagen kann:Die Knigin hlt Hochzeit heutmit dem jungen Rittersmann.Seht hin, die stolze Knigin!Heut bricht er doch, ihr stolzer Sinn!0 Freude, heia! Freude!

    Was ist der Knig so stumm und bleich?Hrt nicht des Jubels Tne,sieht nicht die Gste, stolz und reich,der Knigin holde Schne.Was ist der Knig so bleich und stumm?Was geht ihm wohl im Kopf herum?Ein Spielmann tritt zur Tre herein!Was mags wohl mit dem Spielmann sein?0 Leide, Leide! Weh!

    Ach Spielmann, lieber Spielmann mein,das mu ich dir nun klagen:Um ein schnfarbig Blmeleinhat mich mein Bruder erschlagen.

    Ah, mntrier, mon cher mntrier ! prsent je dois te confier ma plainte :mon frre ma assassin pour une petite fleur de belle couleur ! Dans la fort plit ma jeune dpouille,tandis que mon frre pouse une ravissante femme. douleur, douleur ! Hlas !

    Le mntrier partit au loin,faisant entendre partout son chant.Hlas, hlas, bonnes gens,que signifie pour vous mon chant? Je dois monter jusqu la grande salle du chteau,je dois voir la belle pouse du roi ! douleur, hlas ! douleur !

    TROISIME PARTIE

    Chant nuptial Le chteau brille tout en haut du rocher,les clairons et les trompettes rsonnent.L-bas sont rassembls de valeureux chevaliers,des dames aux colliers dors. Que signifient ces cris et ces acclamations?Pourquoi toutes ces lumires dans la grande salle? joie, hourra ! 0 joie !

    Et tu ne sais pas la raison de ces rejouissances? Attends, je vais te la dire !La reine pouse aujourdhuile jeune chevalier. Voyez lorgueilleuse reine !Elle abandonne aujourdhui son orgueil ! joie, hourra ! 0 joie !

    Pourquoi le roi est-il ple et silencieux?Il nentend pas les chants dallgresse,il ne voit pas les invits dignes et riches,il ne voit pas la divine beaut de la reine !Pourquoi le roi est-il ple et silencieux?Que se passe-t-il dans sa tte?Un mntrier parait la porte !Que peut bien vouloir le mntrier? douleur, hlas ! douleur !

    Ah, mntrier, mon cher mntrier, prsent je dois te confier ma plainte :mon frre ma assassin pour une petite fleur de belle couleur !

    Ah minstrel, dear minstrel,now I must lament to you:for a beautiful flowermy brother struck me dead.In the forest my young body bleaches.My brother woos a fair woman!0 sorrow, sorrow! Woe!

    The minstrel wandered far and wide,letting it everywhere sound.Ah woe, ah woe, dear people!What do you think of my singing?I must up to the kings hall,up to the kings gracious bride!0 sorrow, woe! 0 sorrow!

    PART THREE

    Wedding PieceFrom the high rock the castle gleams,the trumpets and drums resound,there sits the brave band of knights,the ladies with golden chains.What means the rejoicing, joyful sound?What shines and glitters in the kings hall?0 joy, hey-ho! Joy!

    And know you not wherefore the joy?Hey, that I can tell you;the queen is to be married todayto the young knight.See over there, the proud queen!But today her proud spirit will be broken!0 joy, hey-ho! Joy!

    Why is the king so silent and pale?He does not hear the sounds of rejoicing,does not see the guests, proud and rich,the queens gracious beauty.Why is the king so pale and silent?What goes on in his mind?A minstrel enters at the door!What can the minstrels purpose be?0 sorrow, sorrow! Woe!

    Ah minstrel, dear minstrel,now I must lament to you:for a beautiful flowermy brother struck me dead.

    3

  • Im Walde bleicht mein junger Leib,mein Bruder freit ein wonnig Weib!0 Leide! Weh, o Leide!

    Auf springt der Knig von seinem Thronund blickt auf die Hochzeitsrund;und nimmt die Flte in frevelndem Hohnund setzt sie selbst an den Mund.0 Schrecken, was nun da erklang!Hrt ihr die Mre, todesbang!

    Ach Bruder, lieber Bruder mein,du hast mich ja erschlagen,nun blst du auf meinem Totenbein,dess mu ich ewig klagen.Was hast du mein junges Lebendem Tode hingegeben?0 Leide, weh! 0 Leide!

    Am Boden liegt die Knigin,die Pauken verstummen und Zinken;mit Schrecken die Ritter und Frauen fliehndie alten Mauern sinkendie Lichter verlschen im Knigssaal!Was ist es wohl mit dem Hochzeitsmahl?Ach Leide!

    COMPACT DISC 2

    Lieder eines fahrenden Gesellen

    I.1 Wenn mein Schatz Hochzeit macht,

    frhliche Hochzeit macht,hab ich meinen traurigen Tag!Geh ich in mein Kmmerlein,dunkles Kmmerlein,weine, wein um meinen Schatz,um meinen lieben Schatz!Blmlein blau! Blmlein blau!Verdorre nicht! Verdorre nicht!Vglein s, Vglein s,du singst auf grner Heide.Ach, wie ist die Welt so schn!Zikth! Zikth!Singet nicht! Blhet nicht!

    Dans la fort plit ma jeune dpouilletandis que mon frre pouse une ravissante femme! douleur, hlas ! douleur !

    Le roi bondit de son trne et parcourt lassemble du regard. Il sempare de la flte avec un mpris criminel et la porte sa bouche ! horreur, que nentendit-on pas alors !Connaissez-vous lhorrible histoire?

    Ah, frre, mon cher frre,tu mas assassin !A prsent tu souffles dans lun de mes osqui dira ternellement ma plainte !Pourquoi avoir confi la mort ma jeune existence? douleur, hlas ! douleur !

    La reine tombe terre,les timbales et les clairons se taisent.Les chevaliers et les dames senfuient, pouvants,les vieux remparts seffondrent ! Les lumires steignent dans la grande salle. Quen est-il du repas de noces?Ah douleur !Traduction DECCA 1991

    Chants du compagnon errant

    I.Quand ma bien-aime se marie,se marie gaiement,le jour est sombre pour moi.Je vais dans ma chambrette,obscure chambrette,et pleure, et pleure ma bien-aime,ma douce bien-aime.Petite fleur bleue, petite fleur bleue,ne te fane pas ! Ne te fane pas !Oiselet gentil, oiselet gentil,tu chantes sur la verte bruyre.Ah, que le monde est beau !Tsicutt ! Tsicutt !Ne chante pas, ne fleuris pas.

    In the forest my young body bleaches,my brother woos a fair woman!0 sorrow! Woe, o sorrow!

    The king leaps up from his throneand looks at the wedding party;and takes the flute in outraged scornand puts it to his own mouth.0 horror, what now there sounds!Hear the story, fearing death!

    Ah brother, dear brother,it was you who struck me dead,now you play on my dead bone,wherefore I must ever lament.Why have you given awaymy young life to death?0 sorrow, woe! 0 sorrow!

    The queen lies upon the floor,the drums and trumpets fall silent,with terror the knights and ladies flee.The ancient walls fall down.The lights go out in the kings hall!What is there now of the wedding feast?Ah sorrow!Translation: Eric Mason, 1983

    Songs of a wayfarer

    I.When my sweetheart has her wedding,has her merry wedding,I have my day of mourning.I go into my dark little room,dark little room,and weep, weep for my sweetheart,for my dear sweetheart!Flower of blue, flower of blue,do not wither, do not wither!Sweet bird, sweet bird,you are singing on the green heath.Ah, how fair the world is!Cheep! Cheep!Do not sing! Do not flower!

    4

  • Lenz ist ja vorbei!Alles Singen ist nun aus.Des Abends, wenn ich schlafen geh,denk ich an mein Leide,an mein Leide!

    II.2 Ging heut morgen bers Feld,

    Tau noch auf den Grsern hing;sprach zu mir der lustge Fink:Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt?Du! Wirds nicht eine schne Welt?Zink! Zink! Schn und flink!Wie mir doch die Welt gefllt! Auch die Glockenblum am Feldhat mir lustig, guter Ding,mit den Glckchen, klinge, kling,ihren Morgengru geschellt:Wirds nicht eine schne Welt?Kling, kling! Schnes Ding!Wie mir doch die Welt gefllt!Heia! Und da fing im Sonnenscheingleich die Welt zu funkeln an;alles Ton und Farbe gewannim Sonnenschein!Blum und Vgel, gro und klein!Guten Tag, ists nicht eine schne Welt?Ei du, gelt? Schne Welt?Nun fngt auch mein Glck wohl an?Nein, nein, das, ich mein,mir nimmer blhen kann!

    III.3 Ich hab ein glhend Messer,

    ein Messer in meiner Brust.O Weh! Das schneidt so tiefin jede Freud und jede Lust.Ach, was ist das fr ein bser Gast!Nimmer hlt er Ruh,nimmer hlt er Rast,nicht bei Tag, noch bei Nacht,wenn ich schlafe.O Weh!Wenn ich in den Himmel seh,seh ich zwei blaue Augen stehn.O Weh! Wenn ich im gelben Felde geh,seh ich von fern das blonde Haarim Winde wehn.O Weh!Wenn ich aus dem Traum auffahr

    Le printemps est pass,il nest plus temps de chanter !Le soir quand je vais dormir,je pense ma peine, ma peine !

    II.Ce matin jai travers la prairie,des gouttes de rose perlaient encore sur lherbe.Me dit le gai pinson : Dis-donc, un beau matin nest-ce pas?Le monde ne sannonce-t-il pas beau aujourdhui ?Belle journe, tsink, tsink, belle et joyeuse !Ah, que le monde me plat ! Et le muguet dans lherbe ausside ses joyeuses clochettes,ding, ding, ding, ding, ding,a fait retentir son salut matinal : Le monde ne sannonce-t-il pas beau aujourdhui ?Belle journe, ding, ding.Ah, que le monde me plat !Oh ! Et voil que dans le soleille monde resplenditet tout devient son et couleur,dans le soleil,les fleurs et les oiseaux, petits et grands. Bonjour, bonjour ! Le monde nest-il pas beau?Eh, toi l bas, nest-ce pas une belle journe? Et mon bonheur moi reviendra-t-il aussi ?Non, non, celui auquel je pensene pourra jamais, jamais, refleurir !

    III.Jai une lame brlante,une lame dans mon sein.Las, las ! Qui taille si profondmentdans chaque joie, chaque plaisir !Ah, que voil un hte cruel !Jamais ne se repose,jamais ne se tait,ni le jour, ni la nuitquand je sommeille.Las, las !Lorsque je regarde le ciel,jy vois deux yeux bleus.Las, las ! Lorsque je vais dans le champ dor,jy vois de loin des cheveux blondsvoler dans le vent.Las, las !Lorsque je mveille soudain de mon rve,

    Spring is over now!All singing is done with.At evening when I go to sleep,I think of my sorrow,of my sorrow.

    II.I walked this morning over the fields;dew still hung on the grass.The merry chaffinch spoke to me:Hi, you! Is that right? Good morning! Isnt it?You there! Isnt it a lovely world?Tweet-tweet! Sharp and sweet!How I love the world!Also the bluebell in the meadow cheerful, kind creature with its bells went ting-ting,and rang a morning greeting for me:Isnt it a lovely world?Ting-ting! Pretty thing!How I love the world!Hey-ho!Then in the sunshinethe world suddenly began to glitter;all things took on sound and colourin the sunshine.Flowers and birds, both great and small!Good day, isnt it a lovely world?Hey, you, isnt that right?Well, is my luck too starting now?No, no, indeed I thinknothing can ever blossom for me!

    III.I have a gleaming knife,a knife in my breast.O grief! It cuts so deepinto every joy and every pleasure.What a bad guest it is!It is never quiet,never stops,neither by day, nor by nightwhen I sleep.O grief!When I look into the sky,I see two blue eyes standing there.O grief! When I walk in the yellow fields,far away I see that fair hairwaving in the wind.O grief!When I start out of a dream

    5

  • und hre klingen ihr silbern Lachen,O Weh!ich wollt, ich lg auf der schwarzen Bahr,knnt nimmer die Augen aufmachen!

    IV.4 Die zwei blauen Augen von meinem Schatz,

    die haben mich in die weite Welt geschickt.Da mut ich Abschied nehmenvom allerliebsten Platz!O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt?Nun hab ich ewig Leid und Grmen.Ich bin ausgegangen in stiller Nachtwohl ber die dunkle Heide.Hat mir niemand Ade gesagt.Ade! Mein Gesell war Lieb und Leide!Auf der Strae steht ein Lindenbaum,da hab ich zum ersten Mal im Schlaf geruht!Unter dem Lindenbaum, der hatseine Blten ber mich geschneit,da wut ich nicht, wie das Leben tut,war alles, alles wieder gut!Alles! Alles, Lieb und Leidund Welt und Traum!Gustav Mahler

    COMPACT DISC 3

    Sinfonie Nr. 2

    IV. URLICHTAlt

    4 O Rschen rot!Der Mensch liegt in grter Not!Der Mensch liegt in grter Pein!Je lieber mcht ich im Himmel sein!

    Da kam ich auf einen breiten Weg:Da kam ein Engelein und wollt mich abweisen.Ach nein! Ich lie mich nicht abweisen.Ich bin von Gott und will wieder zu Gott!Der liebe Gott wird mir ein Lichtchen geben,wird leuchten mir bis an das ewig selig Leben!

    V. FINALEChor und Sopran

    9 Auferstehn, ja auferstehn wirst du,mein Staub, nach kurzer Ruh!Unsterblich Lebenwill der dich rief dir geben.

    et entends rsonner son rire argent,las, las !je voudrais tre tendu dj dans le noir tombeau,je voudrais ne plus jamais ouvrir les yeux !

    IV.Les yeux bleus de ma bien-aimemont envoy courir le monde,et jai d quitter ce lieutant aim.Yeux bleus, ah ! pourquoi mavez-vous regard ?Je naurai dsormais que peines et chagrins.Je suis sorti dans la nuit tranquille,dans la nuit tranquille jai travers la lande endormie.Personne ne ma dit adieu. Adieu !Mes compagnons taient lamour et la peine.Au bord du chemin il y avait un tilleul,cest l que jai pu dormir enfin,sous le tilleul.Il a rpandu en neige ses fleurs sur moi,jai oubli alors ce quest le tourment de vivre.Tout tait clair nouveau,tout, lamour et la peine,le monde et le rve.

    Symphonie no2

    IV. LUMIRE ORIGINELLEAlto rose rouge !Lhomme est dans la plus grande misre,lhomme est dans la plus grande souffrance.Ah ! combien jaimerais mieux tre au ciel.

    Voici que je marchais sur une large route,mais un ange vint qui voulut me repousser.Non, je ne me laisserai pas repousser,je viens de Dieu et veux retourner vers Lui.Dieu qui est bon me donnera sa lumireet mclairera jusquau seuil de la vie ternelle.

    V. FINALEChur et SopranoTu ressusciteras, oui, tu ressusciteras,mon corps, aprs un court repos.Celui qui ta rappelte donnera la vie ternelle !

    and hear her silver laughter pealing,O grief!I wish I were lying on a black bier,never to open my eyes again.

    IV.My sweethearts two blue eyeshave sent me into the wide world.Then I had to bid farewellto the place I love best.O blue eyes, why did you look at me?Now pain and grief are with me forever.I went out in the quiet nightfar over the dark heath.Nobody said goodbye to me.Goodbye! My fellows were love and pain!On the street stands a linden tree;there for the first time I found repose in sleep;under the linden tree, that snoweddown its blossoms on me,till I did not know what life was doing;all, all was well again,all, all love and pain,and world and dream!Translations: William Mann

    Symphony No.2

    IV. PRIMEVAL LIGHTContraltoO red rose!Mankind lies in greatest need!Mankind lies in greatest pain!Much rather would I be in Heaven!

    Then I came upon a broad path;then an angel came and wanted to dismiss me.Ah no! I would not be dismissed!I am from God and would go back to God!Dear God will give me a light,will light me to blissful everlasting life!

    V. FINALEChorus and SopranoRise again, yes rise again you will,my dust, after brief repose!Immortal lifewill He who called you grant you.

    6

  • Wieder aufzublhn wirst du gest!Der Herr der Ernte gehtund sammelt Garbenuns ein, die starben!

    Alt10 O glaube, mein Herz, o glaube,

    es geht dir nichts verloren!Dein ist, was du gesehnt,dein was du geliebt,was du gestritten!

    SopranO glaube,du warst nicht umsonst geboren!Hast nicht umsonst gelebt,gelitten!

    ChorWas entstanden ist,das mu vergehen!Was vergangen, auferstehn!Hr auf zu beben!Bereite dich zu leben!

    Sopran und Alt, Chor11 O Schmerz! Du Alldurchdringer!

    Dir bin ich entrungen!O Tod! Du Allbezwinger!Nun bist du bezwungen!

    Mit Flgeln, die ich mir errungen,in heiem Liebesstreben,werd ich entschwebenzum Licht, zu dem kein Aug gedrungen!

    ChorSterben werd ich, um zu leben!

    AlleAuferstehn wirst dumein Herz, in einem Nu!Was du geschlagenzu Gott wird es dich tragen!Klopstock/Mahler

    Cest pour renatre un jour que tu as t sem.Le Moissonneur approcheet rassemble les gerbesde ceux qui sont morts.

    Alto crois, mon cur, croisque rien nest perdu pour toi ! toi reviendra tout ce que tu as espr,tout ce que tu as aimet conquis.

    Soprano crois-le :tu nes pas n en vain.Pas en vain tu nas vcuet souffert.

    ChurCe qui a t cr,devra priret ce qui a pri renatra !Cesse de craindre !Prpare-toi vivre !

    Soprano et Alto, Chur souffrance, toi qui embrasses tout,je tai chapp maintenant ! mort, toujours victorieuse,maintenant tu es vaincue !

    Avec des ailes que jai conquises,dans un brlant lan damour,je menvoleraivers la lumire que nul regard na pntre.

    ChurJe meurs afin de revivre.

    TousTu ressusciteras, oui, mon cur,tu ressusciteras bientt !Les peines que tu as endureste porteront vers Dieu.

    To bloom again you are sown!The Lord of the Harvest goesand gathers the sheaves,even us who died!

    ContraltoO believe, my heart, o believe,nothing of you will be lost!What you longed for is yours,yours what you loved,what you championed!

    SopranoO believe,you were not born in vain!Have not vainly livedand suffered!

    ChorusWhat was created,that must pass away!What passed away, must rise!Cease to tremble!Prepare yourself to live!

    Soprano and Alto, ChorusO suffering! you that pierce all things,from you I am wrested away!O death! you that overcome all things,now you are overcome!

    With wings that I wrested for myselfin the fervent struggle of loveI shall fly awayto the light whither no eye pierced.

    ChorusDie I shall, so as to live!

    TuttiRise again you will,my heart, in a trice!Your pulsationwill carry you to God.Translation: William Mann

    7

  • COMPACT DISC 4

    Lieder

    1 Im LenzSag an, du Trumer am lichten Tag.Was willst du heut mit dem Bangen?Du wandelst so stumm durch Lenz und Hag,als wrst du von Blindheit befangen.

    Ich bin nicht blind und sehe doch nicht,mir ist nicht dunkel und ist nicht licht.Knnt lachen und knnte weinen.Doch sagen knnt ich es keinem.

    O sieht dich die Sonne so freundlich an,was sollen dir Schmerz und Reue?Wirf ab deine Last, du trauriger Mann,und freu dich an Sonne und Blue.

    Mich freut keine Sonne, mich freut kein Blauund hab doch den Frhling so gerne.Ach, die ich allein nur am liebsten erschau,die weilt schon lang in der Ferne.

    2 Winterliedber Berg und Talmit lautem Schalltnet ein Liedchen.Durch Schnee und Eisdringt es so heibis zu dem Httchen.Wo das Feuer brummt,wo das Rdchen summtim traulichen Stbchen.Um den Tisch herumsitzen sie stumm.Hrst du mich, Liebchen?Im kalten Schnee,sieh! wie ich steh,sing zu dir, Mdchen!Hat denn mein Liedso dich erglhtoder das Rdchen?O liebliche Zeitwie bist du so weit!O selige Stunden!Ach, nur ein Blickwar unser Glck.ewig verschwunden!

    Lieder

    Au printempsDis-moi, toi le rveur en plein jour,que veut dire prsent tant d'inquitude?Tu erres si taciturne travers printemps et bosquetcomme si tu tais saisi d'aveuglement.

    Je ne suis aveugle et pourtant ne vois pas,je ne suis ni dans le noir ni dans la lumire.Je pourrais rire et je pourrais pleurer.Mais le dire, je ne le pourrais personne.

    Oh ! le soleil te regarde si aimablement,que te veulent donc douleur et repentir ?Rejette ton fardeau, homme triste,et rjouis-toi du soleil et de l'azur.

    Nul soleil ne me rjouit, nul azur ne me rjouit,et pourtant j'aime tant le printemps.Ah, celle que seule j'aime tant regarder,il y a longtemps dj qu'elle vit au loin.

    Chant d'hiverPar-del mont et vallede son timbre pur rsonne une petite chanson. travers neige et glaceelle se presse ardemmentjusqu' la petite chaumire.L o le feu ronronne,l o le rouet bourdonne,dans le sjour familier.Tout autour de la tableils sont assis sans parler.M'entends-tu, bien-aime?Dans la neige froide,vois comme je me tienset chante pour toi, demoiselle !Est-ce donc mon chantqui t'a tant empourpre ou bien le rouet ? moment dlicieuxcomme te voici bien loin ! heures bnies !Ah !, un seul regard faisait notre bonheur. jamais disparu !

    Lieder

    SpringtimeTell me, you dreamer in broad daylight,why are you so frightened today?You walk so silently through springtime and woodas though beset by blindness.

    I am not blind, yet I cannot see,my mood is neither dark nor light,I feel like laughing, but also crying,but theres no one I could tell.

    Ah, when the sun smiles so gently at you,why should you feel pain and remorse?Cast aside your burden, you downhearted man,and rejoice in the sun and blue sky.

    No sun delights me, no blue sky delights me,and yet I adore the Spring.Ah, she whom I love to gaze on most,she has stayed away so long.

    Winter songResounding loudlyover hill and dalea little song rings out.through snow and iceit blazes its wayto your little hutwhere the fire crackles,where the spinning-wheel whirrsin the cosy little parlour.Around the tablethey sit in silence.Can you hear me, my love,in the cold snow,look how I standand sing to you, my lass!Is it my songthat makes you glow,or the spinning-wheel?O happy days,how distant you are!O blissful hours!Our happiness, alas,was but a single glance,vanished now for ever!

    8

  • 3 Maitanz im GrnenRingel, ringel Reihn!Wer frhlich ist, der schlinge sich ein!Wer sorgen hat, der lass sie daheim!Wer ein liebes Liebchen kt,wie glcklich der ist!Ei, Hnsel, du hast ja keins!So suche dir eins!Ein schnes Liebchen, das ist was Feins. Juchhe!

    Ringel, ringel Reihn!Ei, Gretel, was stehst denn so allein?Guckst doch hinber zum Hnselein!?Und ist doch der Mai so grn?Und die Lftelein ziehn!Ei, seht doch den dummen Hans!Wie er rennet zum Tanz!Er suchte ein Liebchen, juchhe!Er fands! Juchhe!Ringel, ringel Reihn!Gustav Mahler

    Lieder und Gesnge

    I.

    4 FrhlingsmorgenEs klopft an das Fenster der Lindenbaum.Mit Zweigen bltenbehangen:Steh auf! Steh auf!Was liegst du im Traum?Die Sonn ist aufgegangen!Steh auf! Steh auf!

    Die Lerche ist wach, die Bsche wehn!Die Bienen summen und Kfer!Steh auf! Steh auf!Und dein munteres Lieb hab ich auch schon

    gesehn.Steh auf, Langschlfer!Langschlfer, steh auf!Steh auf! Steh auf!Richard Leander

    5 ErinnerungEs wecket meine Liebedie Lieder immer wieder!Es wecken meine Liederdie Liebe immer wieder!

    Danse de mai dans la verdureTourne, tourne la ronde !Qui est joyeux, qu'il entre dans la danse !Qui a des soucis, qu'il les laisse la maison !Qui embrasse une tendre bien-aime,comme il est heureux !H ! Hnsel, mais tu n'en as point !Alors cherche-t'en une !Une jolie bien-aime, a c'est bien. Hourra !

    Tourne, tourne la ronde !H ! Gretel, pourquoi seule restes-tu plante l ?Tu regardes, hein, du ct de Hnselein !?Et pourtant le mois de mai n'est-il pas vert ?Et ces petits vents qui courent !H !, regardez donc ce nigaud de Hans !Comme il court la danse !Il cherchait une bien-aime, hourra !Il l'a trouve ! Hourra !Tourne, tourne la ronde !Traductions : Michel Roubinet

    Lieder und Gesnge

    I.

    Matin de printemps la fentre frappe le tilleul.De ses branches charges de fleurs :Lve-toi ! Lve-toi ! quoi bon tre couch rver ?Le soleil est mont !Lve-toi ! Lve-toi !

    L'alouette est veille, les buissons frmissent !Les abeilles bourdonnent et les insectes !Lve-toi ! Lve-toi !Et ta bien-aime tout enjoue, je l'ai dj vue.Lve-toi, grand dormeur !Grand dormeur, lve-toi !Lve-toi ! Lve-toi !

    SouvenirMon amour sans cesserveille les chants !Mes chants sans cesserveillent l'amour !

    May dance in the countrysideRing-a ring, dance in a ring!Whoevers happy, let him join in!Whoever has troubles, let him leave them behind!He who kisses a sweetheart,how happy he is!Hey Hans, you dont have one!Then look for one!A sweetheart is something splendid. Hurrah!

    Ring-a ring, dance in a ring!Now Gretchen, why do you stand so alone? Yet youre looking in Hanss direction!?And is not Maytime so green?And the breezes, how they blow!Now, just look at silly Hans!How he runs to the dance!He was looking for a sweetheart, hurrah!He has found one, hurrah!Ring-a ring, dance in a ring!Translations: Richard Stokes, 2010

    Lieder und Gesnge

    I.

    Spring morningThe linden tree taps at the windowwith flower-laden boughs:Get up! Get up!Why do you lie dreaming?The sun has risen!Get up! Get up!

    The larks awake, the bushes are stirring!The bees are humming and beetles too!Get up! Get up!And Ive already seen your cheery lover.Get up, sleepy-head!Sleepy-head, get up!Get up! Get up!

    RecollectionMy love inspires songsagain and again!My songs inspire loveagain and again!

    9

  • Die Lippen, die da trumenvon deinen heien Kssen,in Sang und Liedesweisenvon dir sie tnen mssen!

    Und wollen die Gedankender Liebe sich entschlagen,so kommen meine Liederzu mir mit Liebesklagen!

    So halten mich in Bandendie Beiden immer wieder!Es weckt das Lied die Liebe!die Liebe weckt die Lieder!Richard Leander

    6 Hans und GreteRingel, ringel Reihn!Wer frhlich ist, der schlinge sich ein!Wer sorgen hat, der lass sie daheim!Wer ein liebes Liebchen kt,wie glcklich der ist!Ei, Hnsel, du hast ja keins!So suche dir eins!Ein schnes Liebchen, das ist was Feins. Juchhe!

    Ringel, ringel Reihn!Ei, Gretel, was stehst denn so allein?Guckst doch hinber zum Hnselein!?Und ist doch der Mai so grn?Und die Lftelein ziehn!Ei, seht doch den dummen Hans!Wie er rennet zum Tanz!Er suchte ein Liebchen, juchhe!Er fands! Juchhe!Ringel, ringel Reihn!Gustav Mahler

    7 Serenade aus Don JuanIsts dein Wille, se Maid,meinem heien Liebesstrebenerst im Tode Raum zu geben,O da wart ich lange Zeit!

    Soll ich deine Gunst genieenerst nach meinem Erdengange,whrt mein Leben allzulange!Mag es gleich um Nu zerflieen!

    Ists dein Wille, se Maid,meinem heien Liebesstreben

    Les lvres qui rvent lde tes ardents baisers,dans le chant et la mlodiepar toi doivent retentir !

    Et si les penses veulentde l'amour se dbarrasser,alors mes chants me viennentavec des plaintes d'amour !

    C'est ainsi qu'enchan toujoursl'un et l'autre me tiennent !Le chant veille l'amour !L'amour veille les chants !

    Hans et GreteTourne, tourne la ronde !Qui est joyeux, qu'il entre dans la danse !Qui a des soucis, qu'il les laisse la maison !Qui embrasse une tendre bien-aime,comme il est heureux !H ! Hnsel, mais tu n'en as point !Alors cherche-t'en une !Une jolie bien-aime, a c'est bien. Hourra !

    Tourne, tourne la ronde !H ! Gretel, pourquoi seule restes-tu plante l ?Tu regardes, hein, du ct de Hnselein !?Et pourtant le mois de mai n'est-il pas vert ?Et ces petits vents qui courent !H !, regardez donc ce nigaud de Hans !Comme il court la danse !Il cherchait une bien-aime, hourra !Il l'a trouve ! Hourra !Tourne, tourne la ronde !

    Srnade de Don JuanSi c'est ta volont, douce jeune fille, mon amour et mon dsir ardentsde ne faire de place que dans la mort,Oh !, alors j'attendrai longtemps !

    Si je ne dois goter tes bonnes grcesqu'aprs avoir quitt la terre,ma vie ne durera que trop longtemps !Qu'elle s'coule donc en un instant !

    Si c'est ta volont, douce jeune fille, mon amour et mon dsir ardents

    The lips that dreamof your ardent kissesmust sing of youin melody and song!

    And if my thoughtsseek to banish love,my songs return,lamenting love!

    So both hold me captiveagain and again:songs inspire love,love inspires songs!

    Hans and GreteRing-a ring, dance in a ring!Whoevers happy, let him join in!Whoever has troubles, let him leave them behind!He who kisses a sweetheart,how happy he is!Hey Hans, you dont have one!Then look for one!A sweetheart is something splendid. Hurrah!

    Ring-a ring, dance in a ring!Now Gretchen, why do you stand so alone? Yet youre looking in Hanss direction!?And is not Maytime so green?And the breezes, how they blow!Now, just look at silly Hans!How he runs to the dance!He was looking for a sweetheart, hurrah!He has found one, hurrah!Ring-a ring, dance in a ring!

    Serenade from Don JuanIf its your will, sweet maiden,only to yield in deathto my passionate pleading,ah, Ill have long to wait!

    If Im to enjoy your favoursonly when my life is over,then my life is far too long!Let it melt away at once!

    If its your will, sweet maiden,only to yield in death

    10

  • erst im Tode Raum zu geben,O das ist gar lange Zeit, gar zu lange Zeit!Tirso de Molina, trans. Braunfels

    8 Phantasie aus Don JuanDas Mgdlein trat aus dem Fischerhaus,die Netze warf sie ins Meer hinaus!

    Und wenn kein Fisch in das Netz ihr ging,die Fischerin doch die Herzen fing!

    Die Winde streifen so khl umher,erzhlen leis eine alte Mr!

    Die See erglhet im Abendrot,die Fischerin fhlt nicht Liebesnotim Herzen! Im Herzen!Tirso de Molina, trans. Braunfels

    II.

    9 Um schlimme Kinder artig zu machenEs kam ein Herr zum Schlsseliauf einem schnen Rssli,ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!Da lugt die Frau zum Fenster ausund sagt: Der Mann ist nicht zu Haus,

    Und niemand heim als meine Kind,unds Mdchen ist auf der Wschewind!Der Herr auf seinem Rsselisagt zu der Frau im Schlsseli:ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!

    Sinds gute Kind, sinds bse Kind?ach, liebe Frau, ach sagt geschwind,Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!

    In meiner Tasch fr folgsam Kind,da hab ich manche Angebind,Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!

    Die Frau die sagt: Sehr bse Kind!Sie folgen Mutter nicht geschwind,sind bse, sind bse!

    Da sagt der Herr: So reit ich heim,dergleichen Kinder brauch ich kein!Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!Und reit auf seinem Rsseli

    de ne faire de place que dans la mort,Oh !, cela fait bien du temps, bien trop de temps !

    Fantaisie de Don JuanLa jeune fille sortait de la cabane de pcheur,les filets loin dans la mer elle lanait !

    Et quand nul poisson son filet ne prenait,alors la pcheuse les curs attrapait !

    Les vents glissent si frachement alentour,doucement ils racontent une vieille lgende!

    La mer s'embrase au soleil couchant,la pcheuse ne ressent nulle peine d'amouren son cur ! En son cur !

    II.

    Pour rendre sages les vilains enfantsIl vint un monsieur au petit chteausur un joli petit cheval,cou-cou-cou, cou-cou-cou !Alors la femme regarda par la fentreet dit : L'homme n'est pas la maison,

    Et personne d'autre que mes enfants,et la servante est alle tendre le linge ! Le monsieur sur son petit chevaldit la femme dans le petit chteau :cou-cou-cou, cou-cou-cou !

    Ce sont de bons enfants, ce sont de mchantsenfants?

    ah !, gentille dame, ah ! dites vite ,cou-cou-cou, cou-cou-cou !

    Dans ma poche pour enfants obissants,j'ai l bien des cadeaux ,cou-cou-cou, cou-cou-cou !

    La femme, elle dit alors : De trs mchants enfants ! leur mre ils n'obissent bien vite,ils sont mchants, ils sont mchants !

    Alors le monsieur dit : Je rentre donc la maison,de tels enfants je n'ai nul besoin ! Cou-cou-cou, cou-cou-cou !Et il s'en va sur son petit cheval

    to my passionate pleading,ah, Ill have so long to wait!

    Fantasy from Don JuanThe girl stepped from the fishermans hut,she cast her nets out into the sea!

    And even if she caught no fish,the fisher-girl trapped hearts!

    The breezes blow cool about her,whispering an old fairy tale!

    The sea glows red in the sunset,the fisher-girl feels no love-pangsin her heart!

    II.

    How to make naughty children behaveA gentleman came to the castle,riding on a fine horse,cu-cuckoo, cu-cuckoo, cu-cuckoo!The lady looked out of the windowand said: My husbands out,

    And no ones home but the children,and the maids wringing out the washing.The gentleman on his horsesays to the lady of the castle:cu-cuckoo, cu-cuckoo, cu-cuckoo!

    Are the children good or naughty?Come, dear lady, tell me quickly,Cu-cuckoo, cu-cuckoo, cu-cuckoo!

    For children who are goodIve many presents in my pocket.Cu-cuckoo, cu-cuckoo, cu-cuckoo!

    The lady says: Very naughty children!They dont obey their mother promptly,they are naughty!

    The gentleman says: Then Ill ride home,Ive no need of children like that!Cu-cuckoo, cu-cuckoo, cu-cuckoo!And he rode away on his horse,

    11

  • weit, weit entweg vom Schlsseli!Ku-ku-kuk, ku-ku-kuk!

    10 Ich ging mit Lust durch einen grnen WaldIch ging mit Lust durch einen grnen Wald,ich hrt die Vglein singen;sie sangen so jung, sie sangen so alt,die kleinen Waldvgelein im grnen Wald!Wie gern hrt ich sie singen!

    Nun sing, nun sing, Frau Nachtigall!Sing dus bei meinem Feinsliebchen:Komm schier, wenns finster ist,wenn niemand auf der Gasse ist,dann komm zu mir!Herein will ich dich lassen!

    Der Tag verging, die Nacht brach an,er kam zu Feinsliebchen gegangen.Er klopft so leis wohl an den Ring:Ei, schlfst du oder wachst mein Kind?Ich hab so lang gestanden!

    Es schaut der Mond durchs Fensterlein zum holden, sen Lieben,die Nachtigall sang die ganze Nacht.Du schlafselig Mgdelein, nimm dich in Acht!Wo ist dein Herzliebster geblieben?

    11 Aus! Aus!Heute marschieren wir!Juch-he, im grnen Mai!Morgen marschieren wirzu dem hohen Tor hinaus,zum hohen Tor hinaus! Aus!

    Reist du denn schon fort?Je, je! Mein Liebster!Kommst niemals wieder heim?Je! Je! Mein Liebster?

    Heute marschieren wir!Juch-he, im grnen Mai!Ei, du schwarzbrauns Mgdelein,unsre Lieb ist noch nicht aus,die Lieb ist noch nicht aus, aus!

    Trink du ein Glschen Weinzur Gesundheit dein und mein!Siehst du diesen Strau am Hut?Jetzo heits marschieren gut!

    loin, bien loin du petit chteau !Cou-cou-cou, cou-cou-cou !

    J'allais avec entrain par une verte fortJ'allais avec entrain par une verte fort,j'entendais les petits oiseaux chanter ;leur chant tait si jeune, leur chant tait si mr,les petits oiseaux des bois dans la verte fort !Comme j'aimais les entendre chanter !

    Chante maintenant, chante, cher rossignol !Chante prs de la maison de ma bien-aime :viens quand il fait presque sombre,quand personne n'est dans la ruelle,alors viens chez moi !Je veux t'y faire entrer !

    Le jour passa, la nuit survint,il s'en vint chez sa bien-aime.Il frappe tout doucement l'anneau : H ! dors-tu ou veilles-tu, mon enfant ?J'attends dj depuis si longtemps !

    La lune regarde par la petite fentrela belle et douce bien-aime,le rossignol a chant toute la huit.Toi heureuse jeune fille endormie, prends garde !O donc est rest qui est cher ton cur ?

    Fini ! Fini ! Aujourd'hui on se met en marche !Hourra, dans le vert mois de mai !Demain on se met en marcheen passant par la porte haute,par la haute porte ! Fini !

    Est-ce que dj tu t'en vas?H ! h !, mon trsor !Jamais plus ne reviendras?H ! h !, mon trsor ?

    Aujourd'hui on se met en marche !Hourra, dans le vert mois de mai !H ! damoiselle aux cheveux bistre,notre amour n'est pas encore fini,l'amour n'est pas encore fini, fini !

    Bois donc un petit verre de vin ta sant et la mienne !Vois-tu ce bouquet au chapeau?Maintenant il s'agit de bien marcher !

    far away from the castle!Cu-cuckoo, cu-cuckoo, cu-cuckoo!

    I walked joyfully though a green woodI walked joyfully through a green wood,I heard the little birds sing.They sang so young, they sang so old,those little wood birds in the green wood!How gladly I heard them sing, yes sing!

    Please sing, please sing, Mrs Nightingale,sing this at my beloveds house:Come quick, come quick, when darkness falls,when not a soul is in the street,then come to me, then come to me!And I will let you in, yes in.

    The day departed, night fell,He went to his beloved;he taps so softly with the knocker,Are you asleep or awake, my child?Ive been standing here so long!

    The moon looked through the window,saw the charming, sweet caresses,the nightingale sang all night long.Sleepy little maid, take care!Where is your sweetheart now?

    Out! Out!Today well march!Hurrah, hurrah, in the green May!Tomorrow well marchout through the high gate!

    Are you already leaving?Alas! Alas, my love!Will you never come back home?Alas! Alas, my love!

    Today well march!Hurrah, hurrah, in the green May!Hey, my dark-haired girl,our loves not yet played out!

    Come, drink a glass of wineTo your health and mine!Do you see the flowers on my hat?It means: the time has come to march.

    12

  • Nimm das Tchlein aus der Tasch,deine Trnlein mit abwasch!

    Heute marschieren wir!Juch-he, im grnen Mai!Morgen marschieren wir,juch-he, im grnen Mai!

    Ich will in's Kloster gehn,weil mein Schatz davon geht!Wo gehts denn hin, mein Schatz?Gehst du fort, heut schon fort?Und kommst nimmer wieder?Ach! Wie wirds traurig seinhier in dem Stdtchen!Wie bald vergit du mein!Ich! Armes Mdchen!

    Morgen marschieren wir,juch-he, im grnen Mai!Trst dich, mein lieber Schatz,im Mai blhn gar viel Blmelein!Die Lieb ist noch nicht aus!Aus! Aus! Aus! Aus!

    12 Starke EinbildungskraftMdchen:Hast gesagt, du willst mich nehmen,so bald der Sommer kommt!Der Sommer ist gekommen, ja kommen,du hast mich nicht genommen, ja nommen!Geh, Bble, geh! Geh, nehm mich!Gelt, ja? Gelt, ja? Gelt, ja du nimmst mich noch?

    Bble:Wie soll ich dich denn nehmen,dieweil ich dich schon hab?Und wenn ich halt an dich gedenk,so mein ich alleweile:ich wr schon bei dir!

    III.

    13 Zu Straburg auf der SchanzZu Straburg auf der Schanz,da ging mein Trauern an;das Alphorn hrt ich drben wohl anstimmen,ins Vaterland mut ich hinberschwimmen,das ging ja nicht an.

    Sors ton mouchoir de ta poche,pour essuyer tes petites larmes !

    Aujourd'hui on se met en marche !Hourra, dans le vert mois de mai !Demain on se met en marche,hourra, dans le vert mois de mai !

    Je veux entrer au couvent,car mon bien-aim s'en va !O vous conduit-on, mon trsor ?Tu t'en vas, aujourd'hui dj tu pars?Et jamais ne t'en reviendras ?Ah ! comme ce sera tristeici dans la petite ville !Bien tt tu m'auras oublie !Pauvre fille que je suis !

    Demain on se met en marche,hourra, dans le vert mois de mai !Console-toi, mon cher trsor,en mai fleurissent tant de fleurettes !L'amour n'est pas encore fini !Fini ! Fini ! Fini ! Fini !

    Puissante imaginationLa jeune fille :Tu as dit que tu veux me prendreds que l't sera l !L't est venu, oui venu,tu ne m'as pas prise, oui prise !Allez, mon garon, alle ! Allez, prends-moi !Dis, c'est oui ? Dis, c'est oui ? Dis, tu vas me

    prendre?

    Le garon :Comment puis-je te prendrepuisque que je t'ai dj?Et quand justement je pense toi,je me dis toutes les fois :c'est comme si j'tais avec toi !

    III.

    Strasbourg sur la redoute Strasbourg sur la redoute,c'est l que mon malheur a commenc ;en face j'ai entendu le cor des Alpes rsonner,vers la mre patrie de l'autre ct j'ai d nager,mais a ne pouvait aller.

    Take your kerchief from your pocketto wipe away your tears!

    Today well march!Hurrah, hurrah, in the green May!Tomorrow well march,hurrah, hurrah, in the green May!

    I shall enter a convent,since my loves going away!Where are you going to, my love?Are you going already today?And will you never return?Ah, how sad it will behere in the town!How soon youll forget me!Poor girl that I am!

    Tomorrow well march,hurrah, hurrah in the green May!Console yourself, my darling love,many flowers bloom in May!Our loves not yet played out!Out! Out!

    Vivid imaginationGirl:You said youd take meas soon as summer comes!Summer has come, has come,youve yet to take me, take me!Come, my lad, come take me now!Surely you will?

    Boy:But how can I take you,when I already have you?And whenever I think of you,I feel all the time:Im with you already!

    III.

    At Strasburg on the rampartsAt Strasburg on the rampartsis where my troubles began;I heard over there the alpine horn,I had to swim across to my fatherland;and that was not allowed.

    13

  • Ein Stunde in der Nachtsie haben mich gebracht;sie fhrten mich gleich vor des Hauptmanns Haus,ach Gott, sie fischten mich im Strome auf,mit mir ists aus.

    Frhmorgens um zehn Uhrstellt man mich vor das Regiment;ich soll da bitten um Pardon,und ich bekomm doch meinen Lohn,das wei ich schon.

    Ihr Brder allzumal,heut seht ihr mich zum letztenmal;der Hirtenbub ist nur schuld daran,das Alphorn hat mirs angetan,das klag ich an.

    14 Ablsung im SommerKuckuck hat sich zu Tode gefallenan einer grnen Weiden!Kuckuck ist tot!Er hat sich zu Tode gefallen!Wer soll uns jetzt den Sommer langdie Zeit und Weil vertreiben?Kuckuck!

    Ei, das soll tun Frau Nachtigall!Die sitzt auf grnem Zweige!Die kleine, feine Nachtigall,die liebe, se Nachtigall!Sie singt und springt, ist allzeit froh,wenn andre Vgel schweigen!

    Wir warten auf Frau Nachtigall,die wohnt im grnen Hage,und wenn der Kuckuck zu Ende ist,dann fngt sie an zu schlagen!

    15 Scheiden und MeidenEs ritten drei Reiter zum Tor hinaus,

    Ade!Feins Liebchen schaute zum Fenster hinaus,

    Ade!Und wenn es denn soll geschieden sein,so reich mir dein goldenes Ringelein.

    Ade! Ade! Ade!Ja, Scheiden und Meiden tut weh.

    Es scheidet das Kind wohl in der Wieg,Ade!

    une heure dans la nuitils m'ont ramen ;ils m'ont sitt conduit devant la maison du capitaine,ah ! Seigneur, ils m'ont repch dans le courant,c'est en fini de moi.

    Le lendemain matin dix heureson me fait comparatre devant le rgiment ;je dois l demander pardonmais j'aurai ce qui me revient,a je le sais dj.

    Vous mes frres, tous runis,ce jour vous me voyez pour la dernire fois ;le pastoureau seul en porte la faute,c'est le cor des Alpes qui m'a attir,voil ce que j'ai dire.

    Relve en tLe coucou est mort en tombantd'un saule vert [et creux] !Le coucou est mort !Il est mort en tombant !Qui donc tout au long de l'tnous fera passer le temps?Coucou !

    H ! Dame rossignol s'en chargera !Elle trne sur une branche verte !La petite et dlicieuse dame rossignol,la tendre et douce dame rossignol !Elle chante et sautille, toujours joyeuse,quand les autres oiseaux se taisent !

    Nous attendons dame rossignol,qui habite dans le vert bosquet,et quand le coucou n'est plus,alors elle commence chanter !

    Sparation et fuiteTrois cavaliers chevauchaient vers la porte [de la ville],

    adieu !La gracieuse bien-aime regardait par la fentre,

    adieu !Et s'il faut donc que l'on spare,alors donne-moi ton petit anneau d'or.

    Adieu ! Adieu ! Adieu !Oui, se sparer et s'viter fait mal.

    Sans doute l'enfant peut nous quitter au berceau,adieu !

    In the middle of the nightthey brought me back;they took me at once to the captains house,they fished me out of the water, my God!Im done for now.

    In the early morning at ten oclocktheyll stand me before the regiment;Ill have to beg for pardon,yet I shall get my due reward,that much I know!

    You comrades, everywhere,youll see me today for the last time;the shepherd boys alone to blame,I could not resist the alpine horn,it must bear the blame!

    The changing of the summer guardThe cuckoos sung himself to deathon a green willow!Cuckoo is dead!Hes sung himself to death!Who shall now all summer longwhile away the time for us?Cuckoo!

    Ah! Mrs Nightingale shall do that,she sits on the green branch,that small and graceful nightingale,that sweet and lovely nightingale.She hops and sings, is always joyous,when other birds are silent.

    Well wait for Mrs Nightingale;she lives in the green grove,and when the cuckoos time is up,she will start to sing.

    Parting and farewellThree horseman rode out through the gate!

    Farewell!The beloved looked out of the window,

    Farewell!And if its time for us to part,then give me your little golden ring,

    farewell! Farewell!Yes, parting and farewell bring pain!

    The child departs in the cradle even!Farewell!

    14

  • Wenn werd ich mein Schtzel wohl kriegen?Ade!

    Und ist es nicht morgen, ach, wr es doch heut,es macht uns allbeiden gar groe Freud,

    Ade! Ade! Ade!Ja, Scheiden und Meiden tut weh.

    16 Nicht wiedersehenUnd nun ade, mein herzallerliebster Schatz,jetzt mu ich wohl scheiden von dir,bis auf den andern Sommer,dann komm ich wieder zu dir.

    Und als der junge Knab heimkam,von seiner Liebsten fing er an:Wo ist meine Herzallerliebste,die ich verlassen hab?

    Auf dem Kirchhof liegt sie begraben,heut ists der dritte Tag.Das Trauern und das Weinenhat sie zum Tod gebracht.

    Jetzt will ich auf den Kirchhof gehen,will suchen meiner Liebsten Grab,will ihr allweil rufen,bis da sie mir Antwort gibt.

    Ei, du mein herzallerliebster Schatz,mach auf dein tiefes Grab,du hrst kein Glcklein luten,du hrst kein Vglein pfeifen,du siehst weder Sonne noch Mond!Ade, ade, mein herzallerliebster Schatz,mein herzallerliebster Schatz, ade!

    17 SelbstgefhlIch wei nicht, wie mir ist!Ich bin nicht krank und nicht gesund,ich bin blessirt und hab kein Wund.

    Ich wei nicht, wie mir ist!Ich tt gern essen und schmeckt mir nichts;ich hab ein Geld und gilt mir nichts.

    Ich wei nicht, wie mir ist!Ich hab sogar kein Schnupftabak,und hab kein Kreuzer Geld im Sack.

    Quand donc pourrai-je avoir mon petit trsor ?Adieu !

    Et si ce n'est demain, ah ! que n'est-ce donc ce jour,cela serait pour tous les deux une bien grande joie.

    Adieu ! Adieu ! Adieu !Oui, se sparer et s'viter fait mal.

    Ne pas se revoir Or adieu, trsor tant aim de mon cur,maintenant il me faut bien te quitter,jusqu' l't prochain,alors vers toi je reviendrai.

    Et quand le jeune garon la maison revint,par sa bien-aime il commena : O est le trsor de mon curque j'ai quitt ?

    Au cimetire elle gt enterre,c'est aujourd'hui le troisime jour.La douleur et les pleursl'ont conduite la mort.

    Maintenant je veux aller au cimetire,veux chercher de ma bien-aime le tombeau,veux sans rpit l'appelerjusqu' ce qu'elle me donne une rponse.

    H ! toi le trsor de mon cur,ouvre ton profond tombeau,tu n'entends plus les clochettes tinter,tu n'entends plus aucun oiseau siffler,tu ne vois ni le soleil ni la lune ! Adieu, adieu, trsor de mon cur tant aim,trsor de mon cur tant aim, adieu !

    Conscience de soiJe ne sais pas ce que j'ai !Je ne suis ni malade ni bien portant,je suis bless et n'ai de blessure.

    Je ne sais pas ce que j'ai !Je mangerais volontiers et n'apprcie rien ;j'ai de l'argent mais cela m'importe peu.

    Je ne sais pas ce que j'ai !Je n'ai pas mme de tabac priseret n'ai pas un kreuzer d'argent en poche.

    When shall my loved one at last be mine?Farewell!

    And if it be not tomorrow, ah, were it today,that would give us both such joy!

    Farewell! Farewell! Farewell!Yes, parting and farewell bring pain!

    Never to meet again!And now farewell, my dearest love!Now must I be parted from youtill summer comes again,when I'll return to you! Farewell!

    And when the young man came home again,he enquired after his love:Where is my dearest love,she whom I left behind?

    In the churchyard she lies buried,today is the third day!The mourning and the weepingkilled her!

    Then Ill go to the churchyard,to look for my beloveds grave,and Ill never cease calling her,until she answers me!

    O you, my dearest love,open up your deep grave!You cannot hear the bells ringing,you cannot hear the birds singing,you can see neither sun nor moon!Farewell, my dearest love! Farewell!

    Self-assuranceI dont know whats wrong with me,Im not ill and Im not well.Im wounded and have no wound.

    I dont know whats wrong with me,Id like to eat but nothing tastes,Ive got money but its worth nothing.

    I dont know whats wrong with me,I havent even a pinch of snuffand not a penny in my pocket.

    15

  • Ich wei nicht wie mir ist, wie mir ist!Heiraten tt ich auch schon gern,kann aber Kinderschrein nicht hrn!

    Ich wei nicht, wie mir ist!Ich hab erst heut den Doktor gefragt,der hat mirs ins Gesicht gesagt:

    Ich wei wohl, was dir ist, was dir ist:ein Narr bist du gewi!Nun wei ich, wie mir ist!Des Knaben Wunderhorn

    COMPACT DISC 5

    Sinfonie Nr. 3

    IV.3 O Mensch! Gib Acht!

    Was spricht die tiefe Mitternacht?lch schlief!Aus tiefem Traum bin ich erwacht!Die Welt ist tief,und tiefer, als der Tag gedacht!Tief ist ihr Weh!Lust tiefer noch als Herzeleid!Weh spricht: Vergeh!Doch alle Lust will Ewigkeit,will tiefe, tiefe Ewigkeit.Nietzsche

    V.4 Bimm, bamm!

    Es sungen drei Engel einen sen Gesang,mit Freuden es selig in dem Himmel klang,sie jauchzten frhlich auch dabei,da Petrus sei von Snden frei.Und als der Herr Jesus zu Tische sa,mit seinen zwlf Jngern das Abendmahl a,da sprach der Herr Jesus; Was stehst du denn

    hier?Wenn ich dich anseh, so weinest du mir!Und sollt ich nicht weinen, du gtiger Gott,ich hab bertreten die zehn Gebotich gehe und weine ja bitterlich,ach komm und erbarme dich ber mich!Hast du denn bertreten die zehn Gebot

    Je ne sais pas ce que j'ai, ce que j'ai !Me marier, a aussi je le ferais bien,mais les cris d'enfants ne puis endurer !

    Je ne sais pas ce que j'ai !Aujourd'hui seulement j'ai demand au docteur,et il m'a dit en face :

    Moi je sais bien ce que tu as, ce que tu as :un fou, voil ce que tu es assurment ! Maintenant je sais ce que j'ai ! Traductions : Michel Roubinet

    Symphonie no3

    IV. Homme ! Prends garde !Que dit minuit, lheure profonde?Je dormais.De mon rve profond jai t rveill.Le Monde est profond,et plus profond que le jour ne pensait !Profonde est la douleur !Et le dsir, plus profond que la peine de cur.Le chagrin dit: Va-ten !Mais tout dsir appelle Iternit,appelle la profonde ternit.

    V.Bimm, bamm!Trois anges chantaient une douce mlodie.Celle-ci rsonnait joyeusement dans le ciel,et les anges lanaient des cris dallgresse,car Pierre avait t dlivr de ses pchs.Et comme le Seigneur Jsus sassit tablepour prendre le repas du soir avec ses douze Aptres,le Seigneur Jsus dit: Pourquoi te tiens-tu l ?Lorsque je te regarde, tu pleures devant moi !Ne devrais-je pas pleurer, Seigneur misricordieux,jai manqu aux dix commandements !Ainsi je vais mon chemin et pleure amrement,ah, viens et prends piti de moi !As-tu vraiment manqu aux dix commandements,alors tombe genoux et prie ton Seigneur !

    I dont know whats wrong with me,Id really like to get married,But cant bear the sound of crying kids.

    I dont know whats wrong with me,Only today I asked the doctor,He told me straight to my face.

    I know whats wrong with you,Youre quite clearly a fool;Now I know whats wrong with me!Translations: Richard Stokes from The Book ofLieder, published by Faber in 2005

    Symphony No.3

    IV.O Man! Take notice!What does the deep midnight say?I was sleeping!I have been awakened from deep dreams!The world is deep,and deeper than could be imagined by day!Its sorrow is deep!Pleasure is deeper even than heartache!Sorrow speaks: Pass away!But all pleasure desires eternity,desires deep, deep eternity.

    V.Bimm, bamm!Three angels sang a sweet song,it sounded joyful in Heaven.There they also rejoicedthat Peter was freed from his sins.And as the Lord Jesus sat at the table,and took communion with his twelve disciples,the Lord Jesus said: Why are you standing there?When I look at you, you weep!And should I not also weep, gracious God?I have broken the ten commandments.I go and weep bitterly,oh, come and have mercy upon me!If you have broken the ten commandments,then fall to your knees and pray to God.

    16

  • so fall auf die Knie und bete zu Gott,liebe nur Gott in alle Zeit!So wirst du erlangen die himmlische Freud.Die himmlische Freud ist eine selige Stadt.Die himmlische Freud, die kein Ende mehr hat!Die himmlische Freude war Petro bereittdurch Jesum und allen zur Seligkeit.Des Knaben Wunderhorn

    COMPACT DISC 6

    Sinfonie Nr. 4

    IV.4 Wir genieen die himmlischen Freuden,

    d'rum tun wir das Irdische meiden.Kein weltlich Getmmelhrt man nicht im Himmel!Lebt alles in sanftester Ruh!

    Wir fhren ein englisches Leben!Sind dennoch ganz lustig daneben!Wir tanzen und springen,wir hpfen und singen!Sankt Peter im Himmel sieht zu!

    Johannes das Lmmlein auslasset,der Metzger Herodes drauf passet!Wir fhren ein geduldig's,unschuldig's, geduldig's,ein liebliches Lmmlein zu Tod!

    Sankt Lukas den Ochsen tt schlachtenohn' einig's Bedenken und Achten;der Wein kost' kein' Hellerim himmlischen Keller;die Englein, die backen das Brot.Gut' Kruter von allerhand Arten,die wachsen im himmlischen Garten!

    Gut' Spargel, Fisolen,und was wir nur wollen!Ganze Schsseln voll sind uns bereit!Gut' pfel, gut' Birn' und gut' Trauben,die Grtner, die alles erlauben!Willst Rehbock, willst Hasen?Auf offener Straen sie laufen herbei!

    Sollt ein Fasttag etwa kommen,alle Fische gleich mit Freude angeschwommen!

    Naime que ton Dieu pour toute lternitEt tu atteindras la joie cleste.La joie cIeste est une cit bienheureuse,la joie cIeste qui na pas de fin !La joie cIeste a t accorde Pierre,grace Jsus et pour le bonheur de tous.

    Symphonie no4

    IV.Nous gotons la volupt cleste,aussi fuyons-nous ce qui est terrestre.On nentend pas au cielle tumulte du monde !Tous y vivent dans la paix la plus douce !

    Nous menons une vie anglique !Mais nous sommes nanmoins fort gais !Nous dansons et bondissons,nous sautons et chantons !Saint Pierre au ciel nous observe.

    Jean laisse aller lagnelet,Hrode le boucher le guette !Nous menons un patient,un innocent, un patient,un adorable agnelet la mort !

    Saint Luc gorge le bufsans aucune considration ;le vin ne cote pas un soudans la cave cleste ;les angelots font cuire le pain.De bons choux de toutes sortespoussent dans le jardin cleste !

    De bonnes asperges, des haricots verts,et tout ce dont nous avons envie !Des plats entiers en sont prpars !De bonnes pommes, de bonnes poires, de bons

    raisins,les jardiniers permettent tout !Voulez-vous du chevreuil, voulez-vous du livre ?Ils courent par ici au milieu des routes.

    Lorsquun jour de jene approchetous les poissons arrivent en nageant joyeusement !

    Love God alone for all time!Thus will you attain heavenly joy.Heavenly joy is a sacred city.Heavenly joy is infinite!Heavenly joy was granted to Peterthrough Jesus, and to us all for our salvation.Translation: David Ashman

    Symphony No.4

    IV.We enjoy the delights of Heaven,so we do shun what is earthly.No worldly hubbubis heard in Heaven!All live in gentlest repose!

    We lead an angelic life,but are quite gay for it!We dance and jump,we hop and sing!St Peter in Heaven looks on!

    John lets the lamb go,and butcher Herod looks out for it!We lead a patient,blameless, patient,a dear lamb to death!

    St Luke does slaughter the oxwithout any care or consideration;wine costs not a pennyin the heavenly cellar;the angels, they bake the bread.Good greens of all sortsthey grow in the garden of Heaven!

    Good asparagus, runner beans,and whatever we wish for,whole dishes full are ready for us!Good apples, good pears and good grapes,the gardeners allow everything!Dyou want venison, dyou want hare?On the open streets they run about!

    When a fast day approachesall the fishes swim up gladly!

    17

  • Dort luft schon Sankt Petermit Netz und mit Kderzum himmlischen Weiher hinein.Sankt Martha die Kchin mu sein!

    Kein Musik ist ja nicht auf Erden,die unsrer verglichen kann werden.Elftausend Jungfrauenzu tanzen sich trauen!Sankt Ursula selbst dazu lacht!

    Ccilia mit ihren Verwandtensind treffliche Hofmusikanten!Die englischen StimmenErmuntern die Sinnen!Da alles fr Freuden erwacht.Des Knaben Wunderhorn

    COMPACT DISC 8

    Kindertotenlieder

    I.1 Nun will die Sonn so hell aufgehn,

    als sei kein Unglck die Nacht geschehn!Das Unglck geschah nur mir allein!Die Sonne, sie scheinet allgemein!Du mut nicht die Nacht in dir verschrnken,mut sie ins ewge Licht versenken!Ein Lmplein verlosch in meinem Zelt!Heil sei dem Freudenlicht der Welt!

    II.2 Nun seh ich wohl, warum so dunkle Flammen

    ihr sprhtet mir in manchem Augenblicke.O Augen! O Augen! Gleichsam, um voll in einem Blickezu drngen eure ganze Macht zusammen.Doch ahnt ich nicht, weil Nebel mich

    umschwammen,gewoben, vom verblendenden Geschicke,da sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke,dorthin, von wannen alle Strahlen stammen.Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen:wir mchten nah dir bleiben gerne!Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen.Sieh uns nur an, denn bald sind wir dir ferne!Was dir nur Augen sind in diesen Tagen:in knftgen Nchten sind es dir nur Sterne.

    Saint Pierre part en courantavec un filet et un apptvers le vivier cleste.Il faut que sainte Marthe fasse la cuisine !

    Il nest pas sur terre de musiquequi puisse se comparer la ntre !Onze mille viergessenhardissent danser !Sainte Ursule elle-mme en rit !

    Ccile et toute sa parentsont dexcellentes musiciennes !Les voix angliquesravissent les sens,si bien que tout sveille la joie !Traduction : Batrice Vierne

    Chants pour les enfants morts

    I.Et maintenant le soleil va se lever radieux,comme si la nuit navait apport aucun malheur.Le malheur nest arriv qu moi seul,mais le soleil luit pour tout lunivers.Tu ne dois pas enfouir en toi cette nuit,mais la verser dans la lumire ternelle.Une lampe sest teinte dans ma tente.Que rayonne la lumire des joies du monde !

    II.Je sais maintenant pourquoi de si sombres flammesjaillissaient parfois de vos regards. yeux ! yeux !Vous vouliez en un seul clairrassembler toute votre force.Je ne savais pas, car le brouillard maveuglait,que, tisse dune main divine,la lumire de ce regard sen retournait djvers le lieu o toute lumire a sa source.Vous vouliez me dire avec votre clat :nous aimerions demeurer tes cts,mais le destin ne nous le permet pas,regarde-nous, car bientt nous serons loin !Ce ne sont que des yeux pour toi en ces jours,en dautres nuits ce ne seront que des toiles.

    Off runs St Peterwith net and with baitinto the heavenly pond.St Martha has to be the cook.

    No music is anywhere on earththat can be compared with ours.Eleven thousand virginsare bold enough to dance!Even St Ursula laughs!

    Cecilia and her relationsare excellent court musicians.The angelic voicesdelight the senses,so that for joy all things awake.Translation: William Mann, 1962

    Songs on the death of children

    I.And now the sun will rise as brightas if no ill luck had befallen in the night.The ill luck befell me alone,and the sun shines all around.You must not enclose the night within you;you must drown it in eternal light.A little light went out in my tent.Hail to the gladdening light of the world!

    II.Now I understand why such dark flameswere strewn on me when you looked at me.O eyes! O eyes!As if in one lookyou would compress your whole force.I did not know then (for mists surrounded me,woven by fate to dazzle me)that the beam was already turning towards home,there, whence all beams spring.You wanted to tell me with your rays:we long to stay near you,but fate will not let us.Look at us now, for soon we shall be far away;these that are eyes today,in nights to come will be stars.

    18

  • III.3 Wenn dein Mtterlein tritt zur Tr herein,

    und den Kopf ich drehe, ihr entgegen sehe,fllt auf ihr Gesicht erst der Blick mir nicht,sondern auf die Stelle, nher nach der Schwelle,dort, wo wrde dein lieb Gesichtchen sein,wenn du freudenhelle trtest mit herein,wie sonst, mein Tchterlein.Wenn dein Mtterlein tritt zur Tr herein,mit der Kerze Schimmer, ist es mir, als immerkmst du mit herein, huschtest hinterdrein,als wie sonst ins Zimmer!O du, des Vaters Zelle,ach, zu schnell erloschner Freudenschein!

    IV.4 Oft denk ich, sie sind nur ausgegangen!

    Bald werden sie wieder nach Hause gelangen!Der Tag ist schn! O, sei nicht bang!Sie machen nur einen weiten Gang!Jawohl, sie sind nur ausgegangenund werden jetzt nach Hause gelangen!O, sei nicht bang, der Tag ist schn!Sie machen nur den Gang zu jenen Hhn!Sie sind uns nur vorausgegangenund werden nicht wieder nach Hause verlangen!Wir holen sie ein auf jenen Hhn!Im Sonnenschein!Der Tag ist schn auf jenen Hhn!

    V.5 In diesem Wetter, in diesem Braus,

    nie htt ich gesendet die Kinder hinaus!Man hat sie getragen hinaus,ich durfte nichts dazu sagen!In diesem Wetter, in diesem Saus,nie htt ich gelassen die Kinder hinaus,ich frchtete, sie erkranken;das sind nur eitle Gedanken,in diesem Wetter, in diesem Graus,nie htt ich gelassen die Kinder hinaus,ich sorgte, sie strben morgen;das ist nun nicht zu besorgen.In diesem Wetter, in diesem Graus,nie htt ich gesendet die Kinder hinaus,man hat sie hinaus getragen,ich durfte nichts dazu sagen!In diesem Wetter, in diesem Saus,in diesem Braus,

    III.Lorsque ta mre chrie pntre dans la chambre,et que je tourne la tte pour la voir entrer,ce nest pas sur elle que mon premier regard se

    porte,mais sur ce coin, prs du seuil,l o paraissait ton cher visage,quand, rayonnante de joie, tu entrais ses cts,comme autrefois, ma petite fille.Lorsque ta mre chrie pntre dans la chambre, la lumire de sa bougie, il me semble comme

    toujoursque tu entres aussi, te glissant derrire ellecomme autrefois dans ma chambre, toi qui fus de la maison de ton prele rayon de joie hlas trop tt teint.

    IV.Je me dis souvent, ils nont fait que sortir,bientt ils reviendront la maison !La journe est belle ! ne crains rien !ils font seulement une longue randonne.Oui, srement, ils nont fait que sortiret vont rentrer maintenant la maison !Oh ! ne crains rien, la journe est belle !Ils se promnent sur ces hauteurs l-bas !Ils sont seulement partis en avance sur nous,et ne sont plus attendus la maison !Nous les rejoindrons sur ces hauteurs,dans le clair soleil !La journe est belle sur ces hauteurs !

    V.Par ce temps, par cette averse,je naurais jamais envoy les enfants dehors.On les a ports dehors,je nai pu rien dire cela !Par ce temps, par cette tempte,je naurais jamais laiss sortir les enfants,jeusse craint quils ne deviennent malades,ce ne sont que vaines penses maintenant.Par ce temps, par cette tourmente,si javais permis aux enfants de sortir,jeusse craint quils ne meurent demain,cela nest plus craindre maintenant.Par ce temps, par cette tempte,je naurais jamais envoy les enfants dehors.On les a ports dehors,je nai pu rien dire cela !Par ce temps, par cette tempte,par cette averse

    III.When your dear mother comes in at the door,and I turn my head to look at her,my gaze falls first, not on her face,but on that spot, closer to the threshold,yes, there where your dear little face would beif you were entering with her, bright and happyas you were, my little daughter.When your dear mother comes in at the door,with the candlelight it seems thatyou come in with her, stealing behind herinto the room as you used.O you, your fathers cellsglad light too quickly quenched.

    IV.I often think they have only gone out:soon they will come home again.It is a beautiful day, do not be anxious.They have only gone out for a long walk.Yes, indeed, they have only gone outand they will be coming home now.Do not be anxious, it is a beautiful day.They have only gone for a walk up to the mountains.They have only gone out ahead of us,and do not want to come home again.We will find them on those heights up there in the sunshine!It is a beautiful day on those heights.

    V.In this weather, in this shower,I would never have sent the children out.They were dragged out;I was not allowed to say anything against it.In this weather, in this storm,I would never have let the children go out.I was afraid it would make them ill,but those were vain thoughts.In this weather, in this awfulness,I would never have let the children go out.I was afraid they would die tomorrow,but there is nothing to do about that now.In this weather, in this awfulness,I would never have sent the children out. They were dragged out;I was not allowed to say anything against it.In this weather, in this storm,in this shower,

    19

  • sie ruhn als wie in der Mutter Haus,von keinem Sturm erschrecket,von Gottes Hand bedecket,sie ruhn wie in der Mutter Haus.Friedrich Rckert

    Rckert-Lieder

    6 Blicke mir nicht in die Lieder!Meine Augen schlag ich nieder,wie ertappt auf bser Tat.Selber darf ich nicht getrauen,ihrem Wachsen zuzuschauen.Deine Neugier ist Verrat!Bienen, wenn sie Zellen bauen,lassen auch nicht zu sich schauen,schauen selbst auch nicht zu.Wenn die reichen Honigwabensie zu Tag gefrdert haben,dann vor allen nasche du!

    7 Ich atmet einen linden Duft!Im Zimmer standein Zweig der Linde,ein Angebindevon lieber Hand.Wie lieblich war der Lindenduft!Wie lieblich ist der Lindenduft!Das Lindenreisbrachst du gelinde!Ich atme leisim Duft der Lindeder Liebe linden Duft.

    8 Um Mitternachthab ich gewachtund aufgeblickt zum Himmel;kein Stern vom Sterngewimmelhat mir gelachtum Mitternacht.Um Mitternacht hab ich gedachthinaus in dunkle Schranken.Es hat kein Lichtgedankenmir Trost gebrachtum Mitternacht.Um Mitternachtnahm ich in achtdie Schlge meines Herzens;

    ils reposent comme dans le sein de leur mre,nul orage ne les effraye,protgs par la main de Dieu,ils reposent comme dans le sein de leur mre.

    Chansons de Rckert

    Ne regarde pas mes chants !Je baisse les yeux,comme si lon mavait pris en faute.Moi-mme je nose pasles regarder crotre.Ta curiosit est une trahison.Les abeilles lorsquelles btissent leurs alvoles,ne laissent personne les surprendre,elles ne regardent pas elles-mmes.Mais quand elles auront apport au jourles rayons de miel dor,alors, avant toute autre, cest toi qui en goteras.

    Je respirais un doux parfum !Dans ma chambreil y a un rameau de tilleul,une main amiela pos l.Quil tait dlicieux le parfum du tilleul !Quil est dlicieux le parfum du tilleul !Le rameau de tilleultu las doucement coup de larbre,et je respire doucementle parfum du tilleul,le parfum de lamour.

    minuit,jtais veill.Jai lev les yeux vers le ciel,mais de toutes les toilesaucune ne ma souri minuit. minuit,jai pensaux sombres espaces infinis,mais nulle pense joyeusene ma consol minuit. minuit,je me suis mis compterles battements de mon cur,

    they are resting, as if they were at home with mother.Frightened no more by storms,watched over by Gods hand,they are resting, as if they were at home with mother.Translations: William Mann

    Rckert Songs

    Do not eavesdrop on my songs.I cast my eyes downas if caught in a misdeed.I cannot even trust myselfto watch them grow.Your inquisitiveness is treason!Bees, when they build cells,do not let one observe them either,and do not observe themselves.When the rich honeycombshave been brought to daylight,then, before anybody, you shall taste them.

    I breathed a gentle fragrance!In the room stooda branch of lime,a presentfrom a dear hand.How lovely was the fragrance of lime!How lovely is the fragrance of lime!The lime-twigwas gently plucked by you.I softly breathe inthe fragrance of lime,loves gentle fragrance.

    At midnightI awokeand looked up at the sky.Not a star in the galaxysmiled at meat midnight.At midnightmy thought wentout to the limits of darkness.There was no thought of lightto bring me comfortat midnight.At midnightI paid heedto the beating of my heart.

    20

  • ein einzger Puls des Schmerzenswar angefachtum Mitternacht.Um Mitternachtkmpft ich die Schlacht,o Menschheit, deiner Leiden;nicht konnt ich sie entscheidenmit meiner Machtum Mitternacht.Um Mitternachthab ich die Machtin deine Hand gegeben!Herr! ber Tod und Lebendu hltst die Wachtum Mitternacht!

    9 Liebst du um Schnheit, o nicht mich liebe!Liebe die Sonne, sie trgt ein goldnes Haar!Liebst du um Jugend, o nicht mich liebe!Liebe den Frhling, der jung ist jedes Jahr!

    Liebst du um Schtze, o nicht mich liebe!Liebe die Meerfrau, sie hat viel Perlen klar!Liebst du um Liebe, o ja, mich liebe!Liebe mich immer, dich lieb ich immerdar!

    10 Ich bin der Welt abhanden gekommen,mit der ich sonst viele Zeit verdorben,sie hat so lange nichts von mir vernommen,sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,ob sie mich fr gestorben hlt,ich kann auch gar nichts sagen dagegen,denn wirklich bin ich gestorben der Welt.Ich bin gestorben dem Weltgetmmel,und ruh in einem stillen Gebiet!Ich leb allein in meinem Himmel,in meinem Lieben, in meinem Lied!Friedrich Rckert

    COMPACT DISC 11

    Des Knaben Wunderhorn

    1 RevelgeDes Morgens zwischen drein und vieren,da mssen wir Soldaten marschierendas Glein auf und ab.

    mais une pulsation brlante a travers tout mon tre minuit. minuit,jai pris part ta lutte, tes souffrances, humanit !mais nai pu emporter la dcision,malgr toute ma force, minuit. minuit,ma forceje lai remise entre tes mains, Seigneur ! De la mort, de la vietu es la sentinelle minuit !

    Si tu aimes la beaut, alors ne maime pas !Aime plutt le soleil, qui porte une crinire dore !Si tu aimes la jeunesse, alors ne maime pas !Aime plutt le printemps qui est jeune nouveau

    chaque anne !

    Si tu aimes les richesses, alors ne maime pas !Aime plutt la sirne qui se pare de mille perles

    translucides !Mais si tu aimes lamour, alors, oh ! oui, aime-moi !Aime-moi toujours, toi que jaime depuis toujours !

    Je suis perdu pour le monde,le monde pour lequel jai perdu mon temps.Il y a si longtemps quil na rien reu de moi !Il peut bien me croire mort.Et il importe peuquil me croie mort en effet !Je ne peux rien dire l contre,car vraiment je suis bien mort pour le monde.Je suis mort son tourbillonet me repose en un lieu tranquille !Je vis seul dans mon paradis,dans mon amour, dans mes chants !

    Le Cor merveilleux de lenfant

    RveilLe matin, entre trois et quatre heures,il nous faut marcher, nous autre soldats,dun bout lautre des petites ruelles.

    One single pulse of paincaught fireat midnight.At midnightI fought the fightof your sorrows, humanity.I could not decide itfor all my powerat midnight.At midnightI gave my powerinto Your hands.Lord! Over life and death You keep guardat midnight.

    If you love for beautys sake, do not love me,love the sun, it wears hair of gold!If you love for youths sake, do not love me,love the spring, which is young every year!

    If you love for treasures sake, do not love me,love the mermaid, who owns many lucent pearls!If you love for loves sake, yes, then love me,love me always, as I love you always forever!

    I have lost track of the world,with which I used to waste much time;it has heard nothing of me for so long,it may well think I am dead!And for me it is of no concern at allif it treats me as dead.Nor can I say anything at all against it,for in truth I am dead to the world.I am dead to the hurly-burly of the worldand repose in a place of quietness!I live alone in my heaven,in my loving, in my song!Translations: William Mann

    The Youths Magic Horn

    ReveilleBetween three and four of a morningwe soldiers must be marchingup and down the street.

    21

  • Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera,mein Schtzel sieht herab!

    Ach, Bruder, jetzt bin ich geschossen,die Kugel hat mich schwer getroffen,trag mich in mein Quartier!Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera,es ist nicht weit von hier.

    Ach, Bruder, ich kann dich nicht tragen,die Feinde haben uns geschlagen!Helf dir der liebe Gott!Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera,ich mu marschieren bis in Tod!

    Ach, Brder, ihr geht ja mir vorber,als wrs mit mir vorbei!Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera,ihr tretet mir zu nah!Ich mu wohl meine Trommel rhren.Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-li,sonst werd ich mich verlieren,tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-la.

    Die Brder dicht gest, sie liegen wie gemht.Er schlgt die Trommel auf und nieder,er wecket seine stillen Brder.Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-li, tral-la-ley!Sie schlagen ihren Feind.Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera-la-la,ein Schrecken schlgt den Feind!

    Er schlgt die Trommel auf und nieder,da sind sie vor dem Nachtquartier schon wieder.Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-li, tral-la-ley!Ins Glein hell hinaus,sie ziehn vor Schtzleins Haus.Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera.Des Morgens stehen da die Gebeinein Reih und Glied, sie stehn wie Leichensteine,die Trommel steht voran,da sie ihn sehen kann.Tral-la-li, tral-la-ley, tral-la-lera.

    2 Das irdische LebenMutter, ach Mutter, es hungert mich.Gib mir Brot, sonst sterbe ich!Warte nur, warte nur, mein liebes Kind!Morgen wollen wir ernten geschwind!

    Tra-la-liet ma bien-aime regarde de sa fentre.

    Ah ! camarade, maintenant je suis touch,la balle ma bless profondment,ramne-moi au quartier.Tra-la-liIl nest pas loin dici !

    Ah ! camarade, je ne puis te porter.Les ennemis nous ont battus.Que le Bon Dieu te vienne en aide.Tra-la-liQuant moi, je dois marcher jusqu la mort !

    Ah ! camarades, vous passez sans me voir,comme si jtais dj mort.Tra-la-liVous passez trop prs de moi !Il me faut battre mon tambour.Tra-la-liSinon je me perdrai.Tra-la-li

    Mais les camarades, en rangs serrs, gisent lcomme sils avaient t fauchs.

    Sur son tambour il bat le rappel.Il rveille ses camarades silencieux.Tra-la-liVoici qu leur tour ils dfont lennemi.Tra-la-liEt sment la terreur dans ses rangs.

    Sur son tambour il bat le rappel,et les voici nouveau devant leurs quartiers.Tra-la-liIls marchent le long des ruelles,et passent devant la fentre de la bien-aime.Tra-la-liAu petit matin les corps sont l, bien aligns,aligns comme des pierres tombales.Le tambour se tient en tte,afin quelle puisse le voir.Tra-la-li

    Vie sur la terre Ma mre, ah ! ma mre, jai faim,donne-moi du pain, ou je meurs ! Attends, attends, mon enfant chri,demain nous ferons la moisson bien vite !

    Tral-la-li, etc.My sweetheart is looking on.

    Ah brother, I am hit,the bullet has wounded me sorely.Carry me back to the camp.Tral-la-li, etc.It is not far off.

    Brother, I cannot carry you there.The enemy has beaten us.May dear God help you!Tral-la-li, etc.I must march on to my death.

    Ah brothers, you pass me byas though my last hour had come.Tral-la-li, etc.You tread too closely where I lie.I must up and beat my drum.Tral-la-li, etc.Or else I am lost forever.Tral-la-li, etc.

    The brothers all lay thick on the ground like mowngrass.

    He beat his drum high and low.He woke his silent brothers.Tra-la-li, etc.They put the enemy to flight.Tral-la-li, etc.A great terror overcame the foe.

    High and low he beat his drum.Soon they are all back at the camp.Tral-la-li, etc.Along the street as clear as daythey marched to his sweethearts house.Tral-la-li, etc.There in the morning light lay their bones,row upon row, skeleton limbs.At their head was the drummer-boythat she might see him there.Tral-la-li, etc.

    Life on earthMother, oh mother, I am so hungry.Give me bread or I will die.Wait, only wait, my beloved child,soon well go reaping in the morning.

    22

  • Und als das Korn geerntet war,rief das Kind noch immerdar:Mutter, ach Mutter, es hungert mich.Gib mir Brot, sonst sterbe ich!Warte nur, warte nur, mein liebes Kind,Morgen wollen wir dreschen geschwind!Und als das Korn gedroschen war,rief das Kind noch immerdar:Mutter, ach Mutter, es hungert mich.Gib mir Brot, sonst sterbe ich!Warte nur, warte nur, mein liebes Kind!Morgen wollen wir backen geschwind.Und als das Brot gebacken war,lag das Kind auf der Totenbahr.

    3 Verlorne MhBble wir! Bble wir wollen auegehe!Wollen wir? Unsere Lmmer besehe?Gelt! Komm! Komm, liebs Bberle,komm ich bitt! Nrrisches Dinterle, ich geh dir halt nit!Willst vielleicht a bissel nasche?Willst vielleicht! Willst vielleicht?Hol dir was aus meiner Tasch!Hol dir was! Hol dir was!Hol, liebs Bberle, hol ich bitt!Nrrisches Dinterle, ich nasch dir halt nit!Gelt ich sollGelt? Ich soll mein Herz dir schenke?Gelt? Ich soll?Immer wollst an mich gedenke!Immer! Immer! Immer!Nimms! Nimms, liebs Bberle!Nimms ich bitt!Nrrisches Dinterle, ich mag es halt nit!

    4 RheinlegendchenBald gras ich am Neckar,bald gras ich am Rhein;bald hab ich ein Schtzel,bald bin ich allein.Was hilft mir das Grasenwenn dSichel nicht schneidt!Was hilft mir ein Schtzel,wenns bei mir nicht bleibt!So soll ich denn grasenam Neckar, am Rhein,so werf ich mein goldenesRinglein hinein.

    Et quand le grain fut moissonn,lenfant criait toujours : Ma mre, ah ! ma mre, jai faim,donne-moi du pain, ou je meurs ! Attends, attends, mon enfant chri,demain nous battrons le grain bien vite ! Et quand le grain fut battu,lenfant criait toujours : Ma mre, ah ! ma mre, jai faim,donne-moi du pain, ou je meurs ! Attends, attends, mon enfant chri,demain nous ferons le pain bien vite ! Et quand le pain fut fait,lenfant gisait sur son lit de mort.

    Vain effort Bien aim, sortons, sortons vitepour voir nos petits agnelets.Allons, bien aim,viens vite, je ten prie ! Petite sotte, je ne veux pas aller avec toi ! Peut-tre aimerais-tu une friandise,peut-tre laimerais-tu ?Une friandise dans ma poche?Prends-la donc,prends-la, mon bien-aim, je ten prie ! Petite sotte, je ne veux pas de friandises ! Et si jesi je te donnais mon cur,si je te le donnais,ainsi tu penserais toujours moi,tu penserais moi.Prends-le, mon bien-aim,prends-le, je ten prie ! Petite sotte, je ne veux pas de ton cur, je nen veux

    pas !

    La lgende du RhinTantt je fauche sur le Neckar,tantt je fauche sur le Rhin,tantt jai une bien-aime,tantt je suis seul.Mais quoi bon faucher,quand ma faux ne coupe pas, quoi bon une bien-aime,si elle me quitte ?Ainsi je continuerai fauchersur le Neckar, sur le Rhin.Je jetterai dans le fleuvemon bel anneau dor.

    But when the corn was gathered in,still the child kept on crying,Mother, oh mother, I am so hungry.Give me bread or I will die.Wait, only wait, my beloved child,soon well go threshing in the morning.And when the corn was all threshed,still the child kept on crying,Mother, oh mother, I am so hungry.Give me bread or I will die.Wait, only wait, my beloved child,soon well go baking in the morning.And when the bread was baked,the child lay dead upon his coffin.

    Wasted effortHey, lad, shall we go out together?Shall we go to mind the lambs?Shall we go? Come, dear lad,come along; please, I beg.Lass, youre a fool and Ill have none of you.Would you like a little morsel?Would you not?A little morsel from my pack?Take it, do!Dearest lad, take it, I beg.Lass, youre a fool and Ill have none of you.Well then shall IShall I offer you my heart?Shall I not?So will you always think of me,always, for ever more?Take it, take it, dearest lad.Take it, I beg.Lass, youre a fool and Ill have none of it.

    Rhine LegendToday I mow by the Neckar,tomorrow by the Rhine,today I have a sweetheart,tomorrow I am alone.What use in my mowingif my sickle will not cut?What use is a sweetheartif she will not stay with me?If I must be mowingby the Neckar and the RhineI will throw into the watermy little golden ring.

    23

  • Es flieet im Neckar,und flieet im Rhein,soll schwimmen hinunterins Meer tief hinein.Und schwimmt es, das Ringlein,so frit es ein Fisch.Das Fischlein soll kommenaufs Knigs sein Tisch.Der Knig tt fragen,wems Ringlein sollt sein?Da tt mein Schatz sagen:Das Ringlein ghrt mein.Mein Schtzlein tt springenbergauf und bergein,tt mir wiedrum bringendas Goldringlein fein!Kannst grasen am Neckar,kannst grasen am Rhein!Wirf du mir nur immerdein Ringlein hinein!

    5 Der TamboursgsellIch armer Tamboursgsell!Man fhrt mich aus dem Gwlb.Wr ich ein Tambour blieben,drft ich nicht gefangen liegen.O Galgen, du hohes Haus,du siehst so furchtbar aus.Ich schau dich nicht mehr an.Weil i wei da i ghr dran.Wenn Soldaten vorbei marschiernbei mir nit einquartiern,wenn sie fragen wer i gwesen bin:Tambour von der Leibkompanie!Gute Nacht ihr Marmelstein,ihr Berg und Hgelein!Gute Nacht, ihr Offizier,Korporal und Musketier!Gute Nacht, ihr Offizier,Korporal und Grenadier!Ich schrei mit heller Stimm,von Euch ich Urlaub nimm:Gute Nacht! Gute Nacht!

    6 Der Schildwache NachtliedIch kann und mag nicht frhlich sein!Wenn alle Leute schlafen,so mu ich wachen,mu traurig sein!Lieb Knabe du mut nicht traurig sein!Will deiner warten- im Rosengarten,

    Il suivra le Neckar,il suivra le Rhinet ira rouler jusqu la mer,jusqu la mer profonde !Ainsi va mon anneauquun poisson lavale.Bientt ce poisson sera servi la table du Roi.Le Roi demande : qui est donc cet anneau? Alors ma bien-aime dira : Cet anneau est moi ! Ma bien-aime bonditpar les monts, par les plaines,et me rapportemon bel anneau dor.Tu peux faucher sur le Neckar,tu peux faucher sur le Rhin,mais jette toujours pour moiton anneau dans le fleuve !

    Le Petit TambourHlas me voici, pauvre tambour !On vient me tirer de mon cachot.Si jtais rest tambour,je naurais pas langui en prison.O potence, haute demeure,tu es tellement effrayante,je ne veux plus te regarder,car je sais que je tappartiens dj.Lorsque les soldats passent devant moi,quils aillent vers dautres quartiers,et lorsquils demandent qui jai t : Tambour de la garde prive ! Bonne nuit, falaises de marbre,et vous montagnes et douces collines.Bonne nuit, vous les officiers,caporaux et mousquetaires,bonne nuit, vous les officiers,caporaux et grenadiers !Je crie tous les chos mon adieu,je prends cong de vous !Bonne nuit, bonne nuit !

    Lied nocturne de la Sentinelle Je ne puis ni ne veux tre joyeux.Quand tout le monde dort,il faut que je veille, oui, que je veille,et que je sois triste ! Cher enfant, ne sois pas triste !Je tattendrai dans la roseraie,

    It will flow with the Neckarand flow with the Rhineand float awayto the depths of the sea.As the ring floats away down,a fish will swallow it,and the fish will be servedat the Kings own table.The King will then ask,Whose ring can this be?And my sweetheart will answer,The ring belongs to me.My sweetheart will go leapingup hill and down dale.She will bring back to methe fine ring of gold.You can mow by the Neckar,you can mow by th