Немски и български пословици и антипословици

251
RUSKA SIMEONOVA DEUTSCHE und BULGARISCHE SPRICHWÖRTER und ANTISPRICHWÖRTER РУСКА СИМЕОНОВА НЕМСКИ и БЪЛГАРСКИ ПОСЛОВИЦИ и АНТИПОСЛОВИЦИ KOALA PRESS

description

Речникът съдържа над 4000 пословици и антипословици на немски език и техните оригинални български съответствия и преводи, както и немски пословици с висока честотност на употреба, преведени на български език. Антипословиците са само такива с ясен произход от определени употребими пословици. Те са интересни съвременни варианти на познати пословици с шеговит, леко ироничен и сатиричен характер. В обширния предговор на изданието се разглеждат в контрастивен план на немски език същността, произходът, структурата и употребата на изследваните немско-български умотворения с тяхната образност и мъдрост.

Transcript of Немски и български пословици и антипословици

Page 1: Немски и български пословици и антипословици

RUSKA SIMEONOVA

DEUTSCHE und BULGARISCHE SPRICHWÖRTER und ANTISPRICHWÖRTER

РУСКА СИМЕОНОВА

НЕМСКИ и БЪЛГАРСКИ ПОСЛОВИЦИ и АНТИПОСЛОВИЦИ

K O A L A P R E S S

Page 2: Немски и български пословици и антипословици
Page 3: Немски и български пословици и антипословици

INHALTSVERZEICHNIS

Предговор........................................................................................................5Указания за ползване на речника.......................................................... 7Besonderheiten der Sprichwörter und Antisprichwörter

in kontrastiver Sicht Deutsch/Bulgarisch..................................................8

SprichwörterA Du bist meine heimliche Liebe.................................................................. 32

B Verzeih m ir! ...............................................................................................C Ein Herz ist frei.......................................................................................... 49

D Ich bin schon vergeben.............................................................................. 50

E Treue Liebe bis zum Grabe........................................................................ 54

F Bleibst du mir treu? .................................................................................. 60G Ich sehne mich so sehr nach d i r ! ..............................................................71

H Ich liebe die Einsamkeit............................................................................... 86I Oh, dass sie ewig grünen bliebe, die Zeit unserer jungen Liebe!.........101

J Du bist hinreißend, bezaubernd!.............................................................102

K Ich gebe die Hoffnung nicht auf..............................................................104

L Glaube, Reinheit........................................................................................ 115M Willst du mich heiraten?........................................................................... 125

N Ich liebe dich heiß und innig................................................................... 1350 Du bist mir zu verspielt, bitte nimm Rücksicht.......................................141

P Verzage n ie!...............................................................................................143Q Gib mir eine Chance.................................................................................147

R Ich liebe dich über alles.............................................................................148S Gib mir den Schlüssel zu deinem Herzen!............................................... 154

1 Beständigkeit............................................................................................. 171

U Ich vertraue dir......................................................................................... 178V Vergiss mich nicht!.....................................................................................182

W Hoffnung....................................................................................................186/ Denk an deinen abwesenden Freund....................................................... 197

Page 4: Немски и български пословици и антипословици

AntisprichwörterA Du bist mir gleichgültig. .........................................................................204

B Ich habe dich durchschaut: Du bist grausam! ...................................... 207

D Du bist mir zu gefährlich...........................................................................209

E Einsamkeit tut mir gut............................................................................... 210F Man hat schlechte Erfahrungen mit d ir . ................................................. 212

G Sei nicht so sto lz!......................................................................................214

H Du bist ein Wichtigtuer............................................................................ 216

K Im richtigen Augenblick muss man auch schweigen können...................218

L Trotz allem erreiche ich mein Z ie l........................................................... 220

M Du bist kalt.................................................................................................223

N Ich verachte dich....................................................................................... 224

O Du bist mir gleichgültig............................................................................ 225

P Zufriedenheit ist das höchste Glück..........................................................226

R Abnehmende Liebe....................................................................................227

S Du bist mir zu anspruchsvoll!...................................................................229

T Du liebst mich nicht, du liebst nur mein Geld......................................... 231U So bescheiden bist du doch nicht!............................................................ 233

V Meine Geduld ist aus!................................................................................234W Bin ich dir nicht gut genug? .....................................................................235

Z Ich bin todunglücklich!............................................................................. 237

Literaturangaben 239

Page 5: Немски и български пословици и антипословици

ПРЕДГОВОР

Между произведенията на народната словесност има един голям дял най- кратки по обем и най-разпространени или обикнати, които се наричат пословици. (...) Подсказани от опита, този род произведения на народната творческа мисъл издигат частното, специалното до образ или пример на нещо по-общо, така че пословицата намира широко приложение в живота.

М. Арнаудов

Идеята за съставянето на предложения в тази книга набор от пословици в съпоставителен план немски/български език е почерпена от дългогодишната ми преподавателска практика по немски език за българи и от университетския ми курс по лексикология на немския език за студенти по приложна лингвистика. Така както е вярно наблюдението на нашия изтъкнат фолклорист и литературен историк Михаил Арнаудов, че пословиците намират широко приложение в живота, е вярно и наложилото се от обучението по чужд език убеждение, че пословици, поговорки, сентенции и крилати фрази, изобщо мъдрите творения на народната мисъл са успешно приложими в процеса на чуждоезиковото обучение. Това наистина е така, зашото:■ Те обогатяват словния имот и затвърждават синтактичните структури на

усвояващите чуждия език.■ Чрез мъдрите философско-етични прозрения, които съдържат, те способстват

за изграждането „на едно знание за света, за обществото и нравите, на едно житейско изкуство с всичките му трудни за изпълнение или противоречиви но смисъл норми“ (Арнаудов: 1968, с. 623).

■ Съпоставяйки съдържателната страна на пословици, сентенции и поговорки между два езика, може да се стигне до установяването на интересни

Page 6: Немски и български пословици и антипословици

специфични особености поотделно за всеки от двата езика, а също и в съпоставителен план, които да хвърлят допълнителна светлина върху културноисторическото развитие на съответния народ, както и върху свое­образни особености на неговата народопсихология.

• Пословиците са запазени в съкровищницата на народните творения като лаконични синтактично-структурни единства с впечатляваща образност на текста; често във формата им присъства алитерация или рима. Това, заедно с тяхната дълбока мъдра или поучителна семантика, ги прави лесни за заучаване и усвояване - едно особено ценно качество за ефективността в процеса на обучението по съответния чужд език.

Наред с пословиците, съкровищницата на народното творчество изобилства и с варианти на пословици с шеговит, понякога ироничен или сатиричен характер. Като творения на известни световни автори тези варианти са познати под названието „афоризми“. С течение на времето някои от тях са се превърнали в „крилати фрази“, употребявани наред с пословиците, без обикновено да се знае техният автор. В наше време, характеризиращо се с истински бум от варианти на пословици, немският езиковед Волфганг Мидер (1985, 1998) ги нарича „антипословици“. При много от афоризмите и при повечето от антипословиците, сътворени днес от все още неизвестни на обществото автори, първичните пословици са налице или са лесно откриваеми.

Поради невъзможността в рамките на една книга като настоящата да се обхване необозримото богатство от антипословици в немски и в български език, авторката е ограничила подбора си в по-тесните рамки от антипословици с ясен произход. Изходен език е немският. Не са търсени литературни съответствия на немските антипословици в български език, а те са повече или по-малко сполучливо преведени от авторката.

Предлаганият набор от пословици и антипословици в съпоставителен план немски/български език може да бъде използван и като „база данни“ от занимаващите се с фразеология колеги и студенти; от този съпоставителен корпус те биха могли да черпят идеи за научни разработки, разкриващи примерно тяхната синонимия, особеностите на синтактико-морфологичната и на фонетичната им структура, особеностите, свързани с техния превод и т. н.

Пожелавам на всеки читател, в чиито ръце попадне тази книга, приятни иуспешни занимания с нея.

Page 7: Немски и български пословици и антипословици

УКАЗАНИЯ ЗА ПОЛЗВАНЕ НА РЕЧНИКА С ПОСЛОВИЦИ И АНТИПОСЛОВИЦИ

Тъй като стремежът на авторката е да се избегнат повторения и да се улесни максимално работата с речника, моля, читателите да обърнат внимание на следните указания за ползването му:

Пословиците и антипословиците са подредени в азбучен ред по т. нар. „ключова дума“, като изходен език е немският. За ключова дума служат следните морфологични единици:• първото съществително име в изречението;• ако в изречението няма съществително име, ключова дума е някое друго име:

прилагателно, наречие, числително или пък глагол;■ ключовата дума във всеки един текст е изтъкната посредством шрифт,

различен от основния;■ наред със същински пословици, в речника са включени и сентенции, тук-там

и поговорки с висока честота на употреба и в двата езика. (Както е известно, тяхната близост с пословиците е много тясна.) Българските смислови съответствия на немските пословици и/или сентенции не се различават по шрифт от немските;

■ при някои немски пословици и антипословици, които съдържателно могат спокойно да се включат и в списъка на българските, но не са отбелязани в сборниците от български пословици, авторката е прибягнала до съще­ствуващи, а в редица случаи и до свои собствени преводи. Авторски преводи са всички български съответствия на немски антипословици. Всички преведени текстове са отпечатани в курсив.

София, септември 2008 г.

Page 8: Немски и български пословици и антипословици

BESONDERHEITEN DER SPRICHWÖRTER UND ANTISPRICHWÖRTER IN KONTRASTIVER SICHT DEUTSCH/BULGARISCH

Dem Volk zu geben, was des Volkes ist, durfte man ihm seine Sprichwörter am wenigsten vorenthalten, diesen seit tausend Jahren gehäuften Schatz, zu welchem es selbst seinen gesunden Verstand, seine Sinnes- und Anschauungsweise, seine Rechtsgewohnheiten und Lebenserfahrun­gen, ja jenen Teil seiner Lebensschicksale in goldenen Spüchen ausgeprägt hat.

Karl Simrock: 1991,23

Ein weiser Spruch, ein Freund in Gefahr. Мъдра дума - добър приятел в беда.

Das Sprichwort. Allgemeines zu Wesen, Entstehung und Struktur.

Was ist ein Sprichwort? - Vielfach hat man versucht, eine Definition dieses Begriffes aufzustellen, und es gibt in der uns zugänglich gewesenen Literatur eine Fülle von Inhaltsbestimmungen, die nicht selten stark voneinander abweichen.

Wenn man vom semantischen Gehalt dieses Begriffes ausgeht, so lässt es sich, her­geleitet vom Verb „sprechen“, als geläufiges, viel gesprochenes Wort bestimmen. Belegt ist die heutige Zusammensetzung seit 1200, anstelle des älteren Ausdrucks

Page 9: Немски и български пословици и антипословици

„altsprochen Wort“. Im illustrierten Sprichwörterlexikon von Horst und Annelies Beyer (München, 1987, 6) wird der Begriff wie folgt definiert: „Sprichwörter sind allgemein oder zumindest weithin bekannte, fest und dauerhaft geprägte Sätze, die eine prägnant formulierte Lebensregel bzw. verallgemeinerte Lebenserfahrung ent­halten. In ihrer komplexen Aussage und ausgefeilten Gestalt bilden sie zugleich Mi­niaturtexte von manchmal großem poetischem Reiz. Prägnanz und Volkstümlichkeit nach Inhalt und Form sind unerlässliche Voraussetzungen für die Geläufigkeit des Sprichworts und für eine weitgehend mündliche, oft über die Jahrhunderte reichende Überlieferung.“ Diese Definition scheint uns recht einleuchtend zu sein: Sie bestimmt einerseits das Wesen des Sprichworts und hebt andererseits ihre typischen Charakter­züge hervor. Somit wird indirekt auch versucht, die Grenze zwischen Sprichwort und sprichwörtlicher Redensart zu ziehen.

Entstehung von SprichwörternDie Entstehungsgeschichte von Sprichwörtern führt offensichtlich in graue Vorzeit zurück. Denn die in Sprichwörtern vom Volksmund erfassten und mündlich über­lieferten verallgemeinerten Erfahrungen, Erkenntnisse und Lebensweisheiten lassen sich gar nicht oder nur sehr umständlich, und zwar vermittelt datieren. In der For­schung verfolgt man selbstverständlicherweise die Herkunft der Sprichwörter nach überlieferten schriftlichen Belegen. Schriftliche Belege von Sprichwörtern lassen sich recht genau in der Geschichte zurückverfolgen. Man findet sie in Werken von Philosophen und Dichtem des Altertums: bei Aristoteles, Plato, Homer oder Ver­gib in Mythen, Opferformeln und Hymnen an die heidnischen Götter; mit der Ver­breitung des Christentums in der Bibel usw. Der früheste schriftliche Beleg eines Sprichwortes muss aber nicht unbedingt dessen genauen Ursprung beweisen. Es kann nämlich sein, dass es durchaus längst im Umlauf gewesen ist, bevor es in die Literatur aufgenommen wurde. Die Feststellung der genauen Herkunft von Sprich­wörtern (Quelle, Datiemng, Vermittler) ist daher mit recht großen Schwierigkeiten verbunden. Trotzdem hat die parömiologische (Parömiologie = Wissenschaft von der Erforschung und Beschreibung der Sprichwörter, griech. Paroimia, lat. Paroemia = Sprichwort, Denkspruch) Forschung zu einer Zweiteilung der Ursprungsquellen der Sprichwörter geführt, und zwar:

) vom Volksmund geschaffene (Urheber unbekannt) und bis zu einer bestimmten historischen Zeit nur mündlich überlieferte Sprichwörter, und

Page 10: Немски и български пословици и антипословици

10

b) aus literarischen Quellen entlehnte Sprichwörter. Bei den Lehnsprichwörtem han­delt es sich, was die Quellentexte betrifft, größtenteils um die Bibel oder um grie­chische und lateinische Literaturbelege des Altertums. Vermittelt sind sie vorwie­gend durch die mittelalterlichen Klöster und durch die Humanisten, sowie durch die jeweilige nationale Dichtung.

Charakteristisch für eine große Anzahl aus den oben angeführten zwei Gruppen von Sprichwörtern ist ihre Intemationalität. Die Entsprechungen nach Inhalt und Form bzw. nur nach dem Inhalt sucht die parömiologische Forschung in folgenden allge­meinen Tatbeständen:■ Die Sprichwörter spiegeln Ergebnisse von Beobachtungen und Erfahrungen aus

der nächsten Nähe des Menschen wider, der trotz unterschiedlichen Existenzbe­dingungen wie alle Menschenwesen denkt und fühlt.

■ Viele Sprichwörter sind auf Parallelen eines Kulturerbes zurückzuführen, wie z. B. sprichwörtlich gewordene Bibelzitate, Weiterwirken antiken parömiologischen Gutes, spätere Entlehnungen.

Obwohl jedoch gewisse Lebenserfahrungen und moralische Grundsätze von ver­schiedenen Völkern und Sprachgemeinschaften gleich empfunden und in ähnlichen Gleichnissen, Bildern und Assoziationen überliefert werden, betreffen die Entspre­chungen und die Parallelbildungen im Großen und Ganzen die Themen, den Inhalt und nur seltener auch die Form. „Das Sprichwort selbst entsteht durch die poin­tierte Formulierung und ist vital abhängig vom Sprachgefühl des jeweiligen Volkes“ (H. Röhrich: 2001,36).

Nach ihren internationalen Zügen lassen sich Sprichwörter in thematische Gruppen einteilen, wie etwa: Alter und Jugend, Frau und Mann, Liebe und Hass, Leben und Tod, Gesundheit und Krankheit, Besitz und Erwerb, Planen und Handeln, Staat und Recht, Stände und Gesellschaft, Frömmigkeit und Kirche u. a.

Eine etwas eingehendere Auseinandersetzung mit der Problematik, Herkunft und Entwicklung der Sprichwörter im Laufe der Zeit, aber auch mit ihrer Funktion und Stilfarbung folgen weiter in unseren Ausführungen, und zwar in den Abschnitten „Sprichwort vs. sprichwörtliche Redensart“, „Sprichwort vs. geflügeltes Wort“,

Page 11: Немски и български пословици и антипословици

„Sprichwort vs. Sentenz“, „Sprichwort vs. Epigramm“, weil das Sprichwort enge Beziehungen zu allen diesen sprachlich/textuellen Einheiten aufweist.

Sprichwort vs. sprichwörtliche Redensart

Die Bezeichnung „Redensart“ kommt im 17. Jh. auf (H. Röhrich: 2001, 23), etwas später als die Bezeichnung „Sprichwort“, die unter Einwirkung des lautlichen und semantischen Zusammenhangs mit „Spruch“ bereits im 16. Jh. belegt ist. Beide Be­zeichnungen setzen sich dann im 18. Jh. endgültig durch (Metzler-Lexikon Sprache: 20002, 685).

Parallel zur Bezeichnung „Redensart“ erscheint auch die Einheit „sprichwörtliche Redensart“. Zwischen den beiden phraseologischen Begriffen „Redensart“ und „sprichwörtliche Redensart“ ist jedoch kein Gleichheitszeichen zu setzen. Ein Aus­spruch wie beispielsweise „mit den Achseln zucken“ entbehrt des sprichwörtlichen Bildes und bedarf keiner zusätzlichen Erklärung. Dagegen sollte man die Redensart „etwas auf die leichte Achsel (Schulter) nehmen“ als eine sprichwörtliche behandeln, weil sie nur übertragen (sinnbildlich) in einer anderen Bedeutung gebraucht werden kann.

Im Gegensatz zur Struktur von Sprichwörtern stellen sprichwörtliche Redensarten keine vollständigen Sätze dar. Deshalb sind sie in beliebige Texte einfiigbar. Inhalt­lich bringen sie selten eine allgemeingültige Erkenntnis zum Ausdruck, z. B.: Stille Wasser sind tief. Тихата вода брега рони. Тихата вода по-дълбоко копае. (Sprich­wort), und: Wasser ins Meer, in den Fluss, in den Brunnen tragen (sprichwörtliche Redensart): Ihnen Blumen zu schenken ist wie Wasser ins Meer tragen, sie haben ja einen so herrlichen Garten!

Die sprichwörtlichen Redensarten gehören nach manchen Lexikologen in die Gruppe der „Phraseme“ oder „Idiome“, während die Sprichwörter, ihrem Wesen und ihrer Struktur nach, „Phraseo-Texte“ darstellen.

Sprich wörtliche Redensarten stellen nach Röhrich (2001, 23) „einen ungeformten •pruchlichen Rohstoff“ dar. So bilden sie eine gute Grundlage, damit sie „durch die

Page 12: Немски и български пословици и антипословици

Einkleidung in einen formelhaften Rahmen oder in einen imperativischen Lehrsatz das Gewand eines Sprichwortes bekommen“ (Röhrich: 2001, 23). Ein Übergang von einer sprichwörtlichen Redensart in ein Sprichwort ist also durchaus möglich. Man braucht dabei nur gewissen Form-Modellen zu folgen, die für die Sprichwörter cha­rakteristisch sind. Durch Strukturmodelle mit Man s o l l ..., Man muss ... oder durch imperativische Aussprüche wie z. B. Jeder kehre vor seiner Tür! bekommt die zu einem Sprichwort umfunktionierte sprichwörtliche Redensart eine generalisierende Form und Geltung. Beispiele:

Ich kaufe nicht die Katze im Sack; ich muss die Ware vorher noch gesehenhaben, (die Katze im Sack kaufen = sprichwörtliche Redensart).Man kauft die Katze nicht im Sack. (Sprichwort).

Eine Sonderform bilden sprichwörtliche Redensarten, die von vornherein in einer festen Satzform erscheinen, wie z. B.:

Viel Geschrei und wenig Wolle. За две пари яйца, за сто пари гюрултия.Da haben wir die Bescherung! Те ти, булка, Спасовден!

Sie sollten aber auch nicht zu den ursprünglich echten Sprichwörtern gezählt werden, obwohl es mitunter schwer fällt, die Grenze zu ziehen. Sie stellen ja keine selbststän­dige Aussage dar, sondern müssen sich auf etwas vorher Gesagtes beziehen.

Auch Sprichwörter können zu sprichwörtlichen Redensarten umfunktioniert werden, wenn man sie verkürzt gebraucht. So hat sich z. B. die sprichwörtliche Redensart im Glashaus sitzen wohl aus dem Sprichwort Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen entwickelt.

Selbstverständlich lässt sich nicht jedes Sprichwort in eine sprichwörtliche Redensart umftmktionieren und umgekehrt. Gerade Umgestaltungen wie die oben angeführten machen die Differenzierung zwischen Sprichwort und sprichwörtlicher Redensart so unsicher. Die Abgrenzung gestaltet sich fließend, und unser Sprachgefühl ist nicht immer imstande zu entscheiden, ob es sich um ein ursprünglich echtes Sprichwort handelt oder um eine zum Sprichwort „gemachte“ sprichwörtliche Redensart. So kann man in jedem Sprichwörterlexikon, in jeder Sprichwörtersammlung neben Sprichwörtern auch zu Sprichwörtern gewordene Redensarten vorfinden. Besonders verwischt sind die Grenzen zwischen Sprichwort und sprichwörtlicher Redensart, wo

Page 13: Немски и български пословици и антипословици

sie in einen dichterischen Text eingeflochten werden. So z. B. bei Goethe: Wer sich nicht nach der Decke streckt, dem bleiben die Füße unbedeckt, aus: sich nach der Decke strecken = sich anpassen, sparen; im Beyers Sprichwörterlexikon (1987, 95): Man muss sich nach der Decke strecken; bei Simrock: man muss sich strecken nach den Decken; und bei P. Slaveikov (1972, 416): Простирай се според чергата си. Простирай се, додето стига чергата.

Bildhaftigkeit von Sprichwörtern und sprichwörtlichen Redensarten.Ein hervorstechendes Merkmal vieler Sprichwörter ist ihre Bildhaftigkeit. W. Schmidt (Deutsche Sprachkunde: 1959, 229) unterscheidet in Anlehnung an F. Seiler: (Deut­sche Sprichwörterkunde: 1920, 152) dabei folgende Gruppen:

a) Sprichwörter, die als Ganzes ein Bild darstellen, anders gesagt, Sprichwörter, die vollkommen und ohne Rest in konkrete Anschauung verwandelt sind, z. B.:Der Fisch fängt beim Kopf an zu stinken.Рибата се вмирисва от главата.Neue Besen kehren gut.Нова метла чисто мете.Katze aus dem Haus, rührt sich die Maus.Няма (я) котката, играят мишките.

b) Sprichwörter, bei denen sich das Bild über einen Teil des Sprichworts erstreckt. Solche Sprichwörter geben in der Regel einen Vergleich zwischen einem abstrak­ten Begriff und einem konkreten Ding, z. B.:Alte Liebe rostet nicht. Стара любов ръжда не хваща.Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen. Чиста съвест, сладък сън. Faulheit ist der Schlüssel zur Armut. Мързеливият носи със себе си сиромашията.

c) Eine besondere Form von Verbildlichung ist die Beseelung (Personifizierung) von Gegenständen, Begriffen, auch die Versetzung von Abstrakta in eine Tierklasse. Beispiele:Geld ist ein guter Diener, aber ein böser Herr. Парите са добър слуга, но лош господар.

Page 14: Немски и български пословици и антипословици

14

Not hat (kennt) kein Gebot. Нуждата закон изменя.Schöne Worte geben keine fette Suppe. От думи nonapa не става.C лаф пилаф не става.Lügen haben kurze Beine. Ha лъжата краката са къси.Der Neid ist eine Natter. Завистта е от змия по-лоша.

Neben den bildhaften Sprichwörtern gibt es auch zahlreiche, die ohne bildlichen Ausdruck und ohne Übertragung auskommen, z. B.:

Aller Anfang ist schwer. Всяко начало е (все) трудно.Ende gut, alles gut. Краят увенчава делото.

Sprichwörtliche Redensarten sind im Gegensatz zu Sprichwörtern immer bildhaft. Gerade wegen ihrer Bildhaftigkeit, Prägnanz und Plastizität sind sie mit der Zeit zu unentbehrlichem Bestandteilen des allgemeinen Wortschatzes einer bestimmten Nationalsprache geworden. Beispiele: sich mit fremden Federn schmücken-, Himmel und Hölle in Bewegung setzen', Türme au f jemanden bauen u. a. m.

Bei den meisten sprichwörtlichen Redensarten ist das ursprüngliche Bild völlig oder zum Teil verblasst und vom heutigen sprachlichen Standpunkt aus unverständlich geworden. Trotzdem wird ihr inhaltlicher Wert von allen Mitgliedern der Sprachge­meinschaft verstanden. Beispiele: auf der Bärenhaut liegen = faulenzen; etwas auf die lange Bank schieben = etwas verzögern.

Diese Art von Metaphorik ist im heutigen Gebrauch klischeeartig geworden, d. h., man gebraucht traditionelle Begriffe, ohne dass man sich ihres Ursprungs bewusst ist, z. B.: mit etwas einen kurzen Prozess machen = energisch, rücksichtslos mit et­was verfahren; etwas an die große Glocke hängen = etwas überall herum erzählen u. a. m.

Wenn man bedenkt, dass zahlreiche Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten thematisch, inhaltlich, ja sogar der Form nach internationalen Charakter haben, so könnte man vermuten, dass auch in Bezug auf die Metaphorik Übereinstimmun­gen hierin bestünden. Das ist aber recht selten der Fall. Eher zeigen Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten volksspezifische Besonderheiten, die nur für eine

Page 15: Немски и български пословици и антипословици

Volksgruppe verständlich sind. Absolut unverständlich für Europäer sind z. B. die Bilder ostasiatischer Sprichwörter und sprichwörtliche Redensarten.

Häufig haben sich Fabeln zu sprichwörtlichen Redensarten, ja auch zu Sprichwör­tern verkürzt, z. B.: sich in die Höhle des Löwen hegehen/wagen; die sprichwört­liche Redensart geht auf die Fabel „Der Löwe und der Fuchs“ von Äsop zurück. Die Redensart Die Trauben sind zu sauer oder Die Trauben hängen zu hoch geht über die Fabel „Der Fuchs und die Trauben“ La Fontaines ebenfalls auf Äsops Fabeln zurück. Daraus hat sich das Sprichwort entwickelt: Die Trauben sind mir zu sauer, sagte der Fuchs, als er sie nicht erlangen konnte. Кисело гроздето, че не го стига лисицата.

Wie aus den Zitaten ersichtlich, handelt es sich in den meisten solchen Fällen um „international verbreitete Redensarten, die sich bis in die gemeineuropäische Äsop- Tradition zurückverfolgen lassen“ (Röhrich: 2001, 39). Das griechische Wort „ainos“ bedeutet sowohl „Fabel“ als auch „Sprichwort“. Das erklärt die Tatsache, dass man­che dieser Redensarten schon im antiken parömiologischen Gut als Redensart neben der motivgleichen Fabel bestanden haben. Manche Fabeln sind auch ihrerseits in der Antike um ein bereits vorhandenes Sprichwort gedichtet worden.

Manchen Sprichwörtersammlem der späteren Zeit mag dieser Prozess gut bekannt gewesen sein. So betitelt unser Petko Slaveikov seine Sprichwörtersammlung (1972, 3) „Български притчи или пословици и характерни думи“, wobei er unter „притчи и характерни думи“ sprichwörtliche Redensarten und zu Sprichwörtern umfunktionierte Fabeln und fabelartige Geschichten versteht.

Sprichwort vs. geflügeltes Wort

Die geflügelten Worte sind Zitate aus heterogenen Quellen, oft auch alte Entleh­nungen, wörtlich übersetzt. Sie sind jedoch genau wie die Sprichwörter landläufig. Bei immer mehr geflügelten Worten geht das Zitat-Bewusstsein verloren. Niemand denkt also beim Gebrauch an ihre Quellen und Autoren, meistens sind sie dem Benut­zer unbekannt. Das gilt besonders für viele aus der Bibel stammende Wendungen, die in ihren wörtlichen Übersetzungen international geläufig sind, wie z. B.:

Page 16: Немски и български пословици и антипословици

16

Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. Който копае гроб другиму, сам пада в него. (Spr. Sal. 26, 27).

Die Prägnanz des Ausdrucks und ihr tiefer Sinn nähern die geflügelten Worte sehr den Sprichwörtern an. Im Laufe der Zeit sind viele Zitate aus literarischen Werken zu geflügelten Worten geworden, die dann als landläufige Sprichwörter gebraucht werden. Einige Beispiele:

(Denn) alle Schuld rächt sich auf Erden. Aus: „Wilhelm Meister Lehrjahre“ (Goethe, 1782, Kap. 13).

Das Zitat ist aus dem Lied eines mit geheimnisvoller Schuld beladenen Harfenspie­lers, der die „himmlischen Mächte“ für sein unglückliches Schicksal verantwortlich macht. Hier der umfangreichere Text:

Ihr führt ins Leben uns hinein,Ihr lasst den Armen schuldig werden;Dann überlasst ihr ihn der Pein;Denn alle Schuld rächt sich au f Erden.Kleider machen Leute. Дрехите правят човека.

Sprichwort? Geflügeltes Wort? Sprichwörtliche Redensart? - Es ist zu einem geflü­gelten Wort gewordenes Zitat aus G. Kellers gleichnamiger Novelle im Sammelband „Die Leute von Seldwyla“. Der Spruch ist aber auch beim römischen Rhetoriker Marcus Quintilian (ca. 35 - ca. 100 n. Chr.) in seiner „Institutio oratoria“ belegt: Vestis virum reddit = Das Kleid macht den Mann.

Aus geflügelten Worten haben sich auch Sprichwörter mit fester Satzstruktur und verallgemeinerten Metaphorik entwickelt. (Vgl. dazu Fleischer: 1982, 84; Bsp.: Wir leben nicht um zu essen, wir essen um zu leben (Sokrates). Das Hemd ist mir näher als der Rock (Plautus).). Möglich ist es auch, dass geflügelte Worte ursprünglich Sprichwörter gewesen sind und dass Schriftsteller sie in ihre Werke eingebaut, nicht selten sie auch etwas umgedeutet und so weiter vermittelt haben. So z. B.: Es irrt der Mensch, solang er strebt (bei Goethe in „Faust 1, Prolog im Himmel“); nach dem bekannten Sprichwort: Es lernt der Mensch, solang er lebt.

Page 17: Немски и български пословици и антипословици

Sprichwörter/Sinnsprüche/Sentenzen/Epigramme

Sinnsprüche (Denksprüche, auch nur Sprüche genannt) und Epigramme (Sinnge­dichte) „[...] drücken einen Gedanken in lebhafter, als Epigramm nicht selten in pointierten Form aus“ (Beyer: 1987, 17). Eine Sonderform der Sinnsprüche sind die Sentenzen: Es sind kurze, fasslich und treffend formulierte und allgemeinmensch­liche Weisheiten beanspruchende Aussprüche, wie z. B.:

Der gnädigste von allen Richtern ist der Kenner. (Schiller)Richtet nicht, auf das ihr nicht gerichtet werden. (Bibel)Eines recht wissen und ausüben gibt höhere Bildung als Halbheit im Hundertfältigen. (Goethe)

Ihrem Wesen nach stehen Sentenz, geflügeltes Wort, Epigramm und Sprichwort sehr nahe. Ihnen allen ist eine lehrhafte Tendenz eigen. Sie erfreuen sich einer hohen Gebrauchsfrequenz. Beim echten Sprichwort ist jedoch der Urheber unbekannt. Das ist der wesentlichste Unterschied, der das Sprichwort absondert. Der Unterschied zwischen „geflügeltem Wort“ und „Sentenz“ schält sich vor allem formal heraus:

„Geflügeltes Wort“ ist der Oberbegriff und erfasst auch Einzelwörter und nicht prä­dikative Benennungen. Die „Sentenzen“ sind ebenfalls unter den geflügelten Worten subzusummieren, sie sind auch eine Art „fremde Rede“. Sie laufen aber nur in fest­geprägten Strukturen um und stammen aus belletristischen Werken (vgl. Fleischer: 1982, 86), z. B.:

Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über (Luther, Bibelübersetzung, Matthäus 12, 34).Drum prüfe, wer sich ewig bindet, ob sich das Herz zum Herzen findet (Schiller, Das Lied von der Glocke).

Als Einzelwort lässt sich ein geflügeltes Wort leicht phraseologisieren, wie z. B.: „Messers Schneide“ (Homer) - au f des Messers Schneide stehen; oder das Wort „Schlaraffenland“ (= das märchenhafte Land, in dem keiner zu arbeiten braucht und wo alles, wonach die Menschen verlangen, im Überfluss vorhanden ist; geprägt ist da s Wort von Sebastian Brant, dem Dichter und Humanisten, in seinem Werk „Das Narrenschiff“, 1494); im Schlaraffenland leben = als Schlemmer und Faulenzer le-

n.

Page 18: Немски и български пословици и антипословици

18

Wie aus allem bis jetzt Ausgefuhrten ersichtlich, sind die Grenzen zwischen Sprich­wort, sprichwörtlicher Redensart, geflügeltem Wort, Sentenz und Epigramm recht fließend und anfällig; daher werden im Gebrauch diese Begriffe auch oft verwech­selt.

Sprichwörtlich empfundene Zitate sind im Laufe der Zeit immer wieder in den Sta­tus von echten Sprichwörtern erhoben worden, und immer wieder sorgen griffige Formulierungen aus Literatur und Öffentlichkeit für ständigen Nachschub. Dieser Prozess ist auch heutzutage zu beobachten.

Sprich wörter/Aphorismen/Antisprich WörterAphorismen kennt die Weltliteratur seitdem es schriftliche Denkmäler gibt. In unserer Zeit gibt es sie in Literatur, Massenmedien, Werbung u. Ä. in Hülle und Fülle, und es wird sie auch weiter in der Zukunft geben, solange es dem Menschen Geist und Kreativität eigen sind.

Nährboden für Aphorismen sind in den meisten Fällen Sprichwörter gewesen, vor allem solche darunter, die sich leicht parodieren lassen. Wolfgang Mieder (1985, 1998) nennt sie „Antisprichwörter“. Im Laufe der Zeit verändern die Aphorismen ihre Form durch Zudichtung, durch Veränderungen in der grammatischen Struktur, durch neue stilistische Figuren u. Ä. Bei vielen von den heutzutage umlaufenden aphoristischen Varianten ist das ursprüngliche Sprichwort nicht mehr zu erkennen, z. B. Alles ist so, wie es ist, nur schlechter.

Aphorismen leben weiter in Literatur und Gesellschaft als „geflügelte Worte“ und sind in intellektuellen Kreisen besonders beliebt. Es gibt aber eine Fülle von An- tisprichwörtem, sowohl aus älterer Zeit als auch aus unserer Gegenwart, die ihre sprichwörtliche Herkunft gleich verraten, wie z. B.: Jung gefreit hat oft gereut. Oder: Wer ehrlich ist, freit früh, wer klug ist, nie. (Aus dem Sprichwort Jung gefreit hat nie gereut) Morgenstund mit Gold im Mund ist mitunter ungesund. (Aus: Morgenstund hat Gold im Mund) Auch ganz aktuell, wie: Nur die Träume sind steuerfrei. (Aus: Träume sind Schäume) Geld allein macht nicht glücklich, aber es beruhigt ungemein (Aus: Geld allein macht nicht glücklich).

Page 19: Немски и български пословици и антипословици

Da Sprichwörter, wie bekannt, keine absolute Allgemeingültigkeit haben und keine Universalregeln darstellen, lassen sie sich von einem geistreichen Autor leicht va­riieren. So konfrontieren sie die im Sprichwort enthaltene altväterliche Moral oder gar das ganze Wertsystem mit gesundem Humor, aber auch mit beißender Ironie und scharfer Satire, (vgl. Mieder: 1998, VI).

Es ist unmöglich, selbst bei einer nur darauf ausgereichten, vertieften Untersuchung die ganze Fülle von Antisprichwörtem zu erfassen und entsprechend wirtschaftlich zu behandeln. Für unser Anliegen kann leider nur eine sehr begrenzte Auswahl in Frage kommen. So haben wir uns ausschließlich auf Antisprichwörter orientiert, bei denen das ursprüngliche Sprichwort ersichtlich ist und die eine treffende Überset­zung ins Bulgarische erlauben. Wir möchten gern glauben, auf diese Art und Weise, eine quasigleiche Einwirkung auf die Benutzer beider Sprachen erzielt zu haben.

Phonostilistische Besonderheiten der Sprichwörter in kontrastiver Sicht Deutsch/Bulgarisch

Was die formale, äußere Gestaltung der Sprichwörter in kontrastiver Sicht Deutsch/ Bulgarisch betrifft, so lassen sich nach unseren Beobachtungen während der Arbeit am Lexikon im Allgemeinen folgende phonostilistische Besonderheiten zusammen- lässen:

a) Deutsche und bulgarische Sprichwörter zeigen etwa die gleichen rhythmischen Verhältnisse. Diese Beobachtung könnte man durch die Gegenüberstellung von deutschen Sprichwörtern mit ihren bulgarischen Entsprechungen bestätigen,z. B.:Für jede Birne ist ein Stiel gewachsen.Всяка крушка си има опашка.Gutes Wort findet (eine) gute Statt.Блага дума железни врата отваря.Von Worten zu Worten ein weiter Weg.От речено до сторено като от лист до корен.Viele zum Rat, wenige zur Tat.Съветници много, помагачи малко.

Page 20: Немски и български пословици и антипословици

20

b) Sehr oft geht der Rhythmus in Sprichwörtern beider Sprachen mit Parallelität ein­her: Das Sprichwort besteht aus zwei Teilen, die sich inhaltlich entsprechen oder im Gegensatz zueinander stehen; sie haben den gleichen Bau und den gleichen Rhythmus, z. B.:Viel Köpfe, viel Sinn. Viel Köpfe, wenig Sinn.Много глави, много ум. Много глави, малко ум.

е) Der Endreim trifft man oft in deutschen und in bulgarischen Sprichwörtern; er verstärkt den Parallelismus, z. B.:Der Mensch denkt, Gott lenkt. - Човек предполага, Бог разполага.Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.Кой лежи, той тъжи. Кой оре, той (е) добре.

d) Alliteration (Stabreim) kommt oft in deutschen Sprichwörtern und selten in bulga­rischen vor, z. B.:Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering.Hunger macht hart Brot zu Honigkuchen.Gleich und Gleich gesellt sich gern.Mit Harren und Hoffen hat ’s mancher getroffen.

Gebrauch von Sprichwörtern

Röhrich (2001, 16) unterscheidet zwischen einem konservativen und einem inno­vativen Gebrauch von Sprichwörtern. Unter konservativem (traditionsgemäßem) Gebrauch versteht man den Einsatz von nach Form und Inhalt unveränderten Sprich­wörtern in der Schriftsprache und in der mündlichen Rede. Beim innovativen Ge­brauch werden Sprichwörter variiert. „Es ist frappant, wie das Sprichwort, das lange als traditionsbeharrendes Genre galt, zu Innovationen fähig ist bzw. diese geradezu verlangt“ (Röhrich, 2001, 16). Man möchte hierzu auch die Aussage Mieders (1982, 70) zitieren: „Im heutigen Sprachgebrauch lebt das Sprichwort allein in der Variati­on.“ Wie könnte man sich diese Vorliebe zu Innovationen erklären? - Wegen seiner knappen Form verallgemeinert ein Sprichwort nur einen konkreten Einzelfall. Da­durch können nicht alle möglichen und sich voneinander unterscheidenden, ja im Ge­gensatz zueinander stehenden Fälle eines Erfahrungsbereichs ausgeschöpft werden.

Page 21: Немски и български пословици и антипословици

Das fuhrt zum widersprüchlichen Variieren von bereits überlieferten Sprichwörternwie:

Jung gefreit hat nie bereut./Jung gefreit hat oft gereut.

Bei Variationen von Sprichwörtern, die im Alltag, in der Publizistik, in der Literatur gebraucht werden, fallt oft, besonders bei widersprüchlichem Inhalt, ein ironischer oder im Allgemeinen ein expressiver Ton auf, z. B. zu Jung gefreit hat nie gereut: Wer ehrlich ist, freit früh, wer klug ist - nie; oder: Es ist gut im Trüben fischen, aber auch entwischen usw.

Manchmal werden Schlussteile von Sprichwörtern variiert, um eine konkrete Situa­tion zu charakterisieren. Man pflegt solche Variationen „Sagwörter“ zu nennen, weil sie etwas Zusätzliches zu der jeweiligen konkreten Situation aussagen. Das sind jun­ge variative Anhängsel zu einem Sprichwort, die sich heute einer regen Verwendung erfreuen, z. B.:

Was sich liebt, das neckt sich, sagte die Katze undfraß die Maus.

Dem Sprichwort ergeht es übrigens mit der Zeit und mit der Entwicklung der Ge­sellschaft und der jeweiligen Sprache wie allem Sprachlichen: Es verändert sich. Ein Grundstock von Sprichwörtern bewahrt dabei, auch unter veränderten Verhältnissen, seine Gültigkeit und wird weiterhin traditionsmäßig gebraucht. Ein Teil davon über­lebt aber in einer oft verfremdeten Variation, ln unserer Gegenwart, in der Epoche der Leistungsgesellschaft mutieren Sprichwörter in Anti-Sprichwörter. Die Anti-Sprich- wörter-Variationen sind „keine gleichgültigen Sprachspielereien“, sie werden durch die „massiv in Frage gestellten Ethik“ (Röhrich, ebd.) unserer Zeit und Gesellschaft variert, z. B.:

Arbeit ist aller Laster Anfang. f Morgenstund mit Gold im Mund ist mitunter ungesund.| Alte Liebe rostet doch.| Ohne Preis kein Fleiß.I Liebe macht blind und nicht selten ein Kind.

Bei der Bildung von Sprichwortvariationen bleibt in der Regel das Strukturmodell das gleiche, während die Metaphorik verändert wird. So z. B. erscheint die sprich­wörtliche Redensart Eulen nach Athen tragen (= etwas Überflüssiges tun, etwas an

Page 22: Немски и български пословици и антипословици

einen Ort bringen, wo es ohnehin zu viel davon gibt), regional gebunden, in mehreren Bilder-Variationen: Wasser in die Donau (in den Rhein, in das Meer) tragen. Was­ser in die Elbe schütteln. Ganz anders gestaltet sich die bulgarische Entsprechung dieser Redensart: Ha бостанджия (краставичар) краставици да продаваш (не продавай!).

Ganz bewusst bedienen sich heutzutage der Sprichwörter alle Institutionen, die sich an ein breites Publikum wenden, wie Presse, Werbung (in den Massenmedien), poli­tische Propaganda. Diese Tatsache erklärt Röhrich (2001, 20) dadurch, dass Sprich­wörter mitunter „zu den Ausdrucksformen verbaler Aggression gehören“, was ihr Einsatz in der politischen Propaganda z. B. durchaus rechtfertigt. Er fuhrt in diesem Zusammenhang ein Zitat von Gorbatschov aus dem Jahre 1989 an, und zwar: Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben, in Anlehnung an das überlieferte Sprichwort: Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was übrig bleibt.

Auch bestimmte Slogans der Werbesprache folgen den Bauformen des Sprichworts, z. B.: Neckermann macht’s möglich; Abends fort - morgens dort (bezogen auf Güter­beförderung). Durch den Gebrauch von überlieferten Sprichwörtern bzw. durch nach sprichwörtlicher Art aufgebauten Werbeslogans erhält die Werbung die ihr nötige Emotionalisierung, Frische, ja auch Natürlichkeit.

Im Fremdsprachenunterricht bedeutet der Gebrauch von Sprichwörtern und sprich­wörtlichen Redensarten für den Ausländer die höchste Stufe in der Aneignung der fremden Sprache. Ihr Erwerb und ihr Nachvollziehen ist selbstverständlich mit Schwierigkeiten verbunden, da sie nicht das bedeuten, was sich aus dem metapho­rischen Gehalt des Sprichwortsatzes oder aus der Summe der Bedeutung der ein­zelnen Konstituenten einer sprichwörtlichen Redensart ergibt. Andererseits sind sie der Form und der syntaktischen Struktur nach leicht einprägsam und daher für den Fremdsprachenunterricht sehr dankbar. Deswegen ist es angebracht, dass man sie systematisch in ein Fremdsprachen-Lehrsystem einbaut.

Page 23: Немски и български пословици и антипословици

Sprichwörtersammlungen

Mit den Sammlungen von Sprichwörtern beginnt auch die wissenschaftliche Ausein­andersetzung mit dem Sprichwort, die sog. Parömiologie.

Deutsche SprichwörtersammlungenDas Sammeln von deutschen Sprichwörtern beginnt im 11. Jahrhundert. Aus jener Zeit sind vornehmlich lateinische Sammlungen in deutscher Übersetzung bekannt. Dabei hat man versucht, die gebräuchlichen griechischen und lateinischen Sprüche durch christliche Spruchweisheiten zu ersetzen. Hierzu nur einige der wesentlichsten Sammlungen in chronologischer Reihenfolge:

Von 1020 datiert die älteste lateinische Sprichwörtersammlung von Magister Egbert zu Lüttich. Danach folgen:■ 12. Jahrhundert: „Proverbia Henrici“ (Sprichwörter des Heinrich);• 14. Jahrhundert: „Proverbia communia sive seriosa“ (Allgemein verbreitete

ernste Sprichwörter) - enthält 803 niederländische und aus dem Lateinischen übersetzte Sprichwörter;

■ 16. Jahrhundert: Die Humanisten sammeln Sprichwörter. Man bezeichnet das 16. Jh. als die „Blütezeit des Sprichwortes“. Erasmus von Rotterdam: „Adagiorum collectanea“ (Gesammelte Sprichwörter) - es enthält 1500 lateinische und griechische Sprichwörter mit Übersetzung und Erläuterungen. Das Buch hat 50 Auflagen erlebt.1529 erscheint die erste rein deutsche Sprichwörtersammlung von J. Agricola: „Siebenhundertfünfzig deutsche Sprichwörter“; zweibändig.1541: S. Franck: „Sprichwörter, schöne, weise, herrliche Klugreden und Hofspröch“ (enthält 7000 Sprichwörter).

• 17., 18. und 19. Jahrhundert: Es erscheinen zahlreiche und umfangreiche (bis über 20 000 Sprichwörter enthaltende) Sammlungen. Die umfangreichste (in fünf Bänden) und die wertvollste ist die von K. F. W. Wander: „Deutsches Sprichwortlexikon. Ein Hausschatz für das deutsche Volk“. Leipzig, 1867-1880; Neudruck Darmstadt 1964. Sie zeichnet sich durch gute, bequeme Klassifizierung und sorgfältig angegebene Quellen aus.

Page 24: Немски и български пословици и антипословици

24

Unter den besten Sprichwörtersammlungen des ausgehenden 20. Jahrhunderts gehö­ren u. E. die folgenden:■ 1985, 1987: Horst und Annelies Beyer: „Sprichwörterlexikon. Sprichwörter

und sprichwörtliche Ausdrücke aus deutschen Sammlungen vom 16. Jh. bis zur Gegenwart“;

■ 1988,1991: Karl Simrock: „Die deutschen Sprichwörter“;• 2001: Lutz Röhrich: „Lexikon der Sprichwörter und Redensarten“ (5 Bde.).

Überblick über das wissenschaftliche und Sammlungsinteresse am Sprichwörterschatz des Bulgarischen in chronologischer ReihenfolgeAuskunft über die Entwicklungswege der bulgarischen Volksdichtung im Allgemei­nen und der Sprichwörter im Einzelnen bekommt man aus dem 10-bändigen Werk von Peter Dinekov. So schreibt er im ersten Band:

Българското народно поетическо творчество води началото си от далечни времена и има многовековна история. Действително не са запазени никакви записани творби от времето на неговото възникване - тогава славяните не са имали още писменост, а неговата по-късна история в течение на векове не е документирана с никакви записи. Но все пак притежаваме редица исторически посочвания и данни, макар и от по-късни епохи, които свидетелстват за старинността на българското поетично народно творчество (Динеков: I, 64).

Die Entstehung und die Entwicklung der bulgarischen Sprichwörter sind nur spär­lich erforscht worden. Aus den literaturkritischen Abhandlungen von P. Dinekov und M. Amaudov, um nur die bekanntesten Erforscher der alten bulgarischen Literatur zu erwähnen, lässt sich entnehmen, dass der erste dokumentierte Gebrauch von Sprich­wörtern und sprichwörtlichen Redensarten in bulgarischen mittelalterlichen Schriften belegt ist. (Die Epoche des Mittelalters für Bulgarien erstreckt sich zwischen dem 9. und dem 18. Jh.) Hervorzuheben wären „O писменах“ (Von den Buchstaben, 10. Jh.); „Беседа против богомилите“ (Vortrag gegen die Bogomilen, 10. Jh.) mit dem bekannten Ausspruch: „Не слагай запалена свещ под шиник./защото/там тя ще угасне“ (Stelle dein Licht nicht unter den Scheffel! (geflügeltes Wort aus der Bibel, Matthäus 5,15 ff: Man soll sein Licht nicht unter den Scheffel stellen, damit es von

Page 25: Немски и български пословици и антипословици

allen gesehen werden kann). Weiterhin ist der Gebrauch von Sprichwörtern in zahl­reichen mittelalterlichen Apokryphen, die von der Bibel herrühren, belegt worden.

Die Entwicklungsodyssee der Sprichwörter im Bulgarischen folgt in der Perio­de 14.-19. Jh. dem unerfreulichen Schicksal des bulgarischen Volkes. Neben dem volkstümlichen, mündlich überlieferten und vorwiegend durch die Bibel aus dem Griechischen und Lateinischen entlehnten Sprichwortgut, dringt in den bulgarischen Sprichwortschatz eine Fülle von Phraseologismen und Sprichwörtern ein, die aus dem Türkischen entlehnt sind. In diesem Zusammenhang lesen wir bei P. R. Slavej- kov: „По-главното обогатяване на сбирката ми беше станало в Бяла, дето се бях застоял и повече. В това село, по него време [...], по дюгените и кавенетата мъжете говореха по турски и употребяваха доста таквиз ‘стари думи’ от тоя език. Това ме накара да хвана да записвам и турски ‘стари думи’ [...] Забележих обаче много пъти, че тези, които си служеха с такива стари думи на турски, .. .кога говореха на български, мъчаха се понякога да ги изговарят по български или да придадат поне смисълта им, което и сполучваха. Особено жените, които гоже знаеха турски, но си говореха по български, често привождаха такива думи, преведени на български, но преведени тъй, че както не би ги превел сега даже и най-вещия от нашите книжовници“ (Славейков: 19723, 21). Solche wären z. В.: „Събирай си ума!“, „Дръж си езика!“, „Иде ми отръки“ и. а.

Die bulgarische Wiedergeburt, aus bekannten Gründen später eingetreten als die Re­naissance in Europa (Anfang des 18. Jhs. - Ende des 19. Jhs.), entwickelt sich unter dem Einfluss der europäischen Aufklärung und weckt ein reges Interesse für die nati­onale volkstümliche Dichtung, diesbezüglich auch für das Sprichwort. Der Gebrauch von Sprichwörtern erreicht eine recht hohe Frequenz in den Schriften bulgarischer Dichter, Schriftsteller, Literaturkritiker: Rakovski, Botev, R R. Slavejkov, N. Gerov, M. Drinov, I. Vasov - alles bekannte Namen, aus deren Schriften sich eine Menge phraseologischer Wendungen, Sentenzen, Maximen und Sprichwörter auflisten lässt. Hierzu einige Beispiele:

Ботев:Търпи, че няма край!Глас народен, глас божи!Покорна глава сабя я не сече - да, но какъв хомот влече!

Page 26: Немски и български пословици и антипословици

26

«

Юнакът тегло не търпи.Хайдутин майка не храни.Тоз, който падне в бой за свобода, той не умира!Каквото сабя покаже и честта, майко юнашка!

Славейков:Бой се от Бога, почитай царя!Несговорна дружина не могат си почина.Ум царува, ум робува, ум патки пасе.

Вазов:Преклонената главичка остра сабя не сече.Не се гаси туй, що не гасне! u. а. т .

Unter den Sprichwörtersammlimgen verdient die von P. R. Slavejkov eine aufrichtige Hochachtung. Der Sammelband „Български притчи или пословици и характерни думи“ (1889-1897), erschienen nach der Befreiung Bulgariens, enthält 17 000 al­phabetisch geordnete Sprichwörter und ist bis heute noch die reichste und wertvollste Forschungsquelle, eine unerlässliche Grundlage für wissenschaftliche Auseinander­setzungen mit Problemen der Parömiologie.

Klassifikationsprobleme in Sprichwörtersammlungen

Die unübersehbare Fülle von Sprichwörtern stellt Sammler, Bearbeiter von Samm­lungen, Forscher und Benutzer vor Einteilungsprobleme. Wie lassen sich Sprichwör­ter in einem Sammelband gruppierend darstellen, damit der Zugang zu ihnen am effektivsten und bequemsten gestaltet wird? - Selbstverständlich weist die lexikogra- phisch-lexikologische Erfahrung mehrere Möglichkeiten auf. Hier einige von ihnen:

a) eine alphabetische Einordnung, ohne Gruppierung nach anderen Kriterien: Sim- rock, Slavejkov;

b) eine Klassifizierung nach Sachgruppen, z. B.: Liebe und Hass, Mann und Frau, Natur und Gott, Familie und Erziehung, Frömmigkeit und Kirche, Staat und

Page 27: Немски и български пословици и антипословици

Recht, Gesellschaft und Stände, Planen und Handeln, Gesundheit und Krankheit, Leben und Todu. Ä.; das heißt, jeweils nach den verschiedenen Lebens- und Welt­anschauungen. Je nach der spezifischen Entwicklung eines Volkes sind bei der Einteilung nach diesen Gesichtspunkten manche Sachgruppen auszulassen bzw. neue in die Liste aufzunehmen. So wäre z. B. für die kontrastive Gegenüberstel­lung Bulgarisch/Deutsch eine zusätzliche Sachgruppe Volk-Freiheit-Sklaverei von Bedeutung (vgl. dazu „Български пословици и поговорки“, 19863, Heraus­geber Milko Grigorov u. Kostadin Kuzarov).

c) Einteilung nach Sprichwörtern, z. B. Bayers Sprichwörterlexikon, z. B. Stichwort Rede: An der Rede erkennt man den Toren wie den Esel an den Ohren. Bei dieser Einstellung läuft man aber Gefahr, Sprichwörter zu wiederholen; so könnte man das oben angeführte Sprichwort auch unter den Stichwörtern Tor, Esel, Ohr vor­finden.

d) Einteilung nach Synonimität; so würden sich sinnverwandte Gruppen ergeben wie:

Deutsch:Übung macht den Meister.Es ist kein Meister geboren, er muss gemacht werden.Früh übt sich, was ein Meister werden will.Es ist kein Meister vom Himmel gefallen.Mancher will ein Meister sein und ist kein Lehrling gewesen.Kein Meister so gut, der nicht so zu lernen hätte.Man ist nie alt zum Lernen.Lerne was, so kannst du was.Übung ist der beste Schulmeister.Man muss lernen, solange man lebt.Der Mensch lernt nie aus.Ein Lehrling, der nicht nähen gelernt hat, kann auch kein Kleid machen, u. a.

Bulgarisch:Никой не се е родил научен.Повторението е майка на знанието.

Page 28: Немски и български пословици и антипословици

.28

Човек се учи, докато е жив.Лошият калфа не може да стане добър майстор.

Die Einteilung der Sprichwörter nach Synonimität bietet bestimmte Vorteile für die kontrastive Forschung:■ man kann auf den Reichtum an Synonymen in beiden Sprachen schließen;. man kann kontrastiv die lexikalischen Mittel behandeln, durch die der jeweilige

Sachverhalt ausgedrückt wird;• man kann auf Ähnlichkeiten und Unterschiede in der Metaphorik eingehen;■ man kann Ähnlichkeiten und Unterschiede in der Struktur der synonymen Sprich­

wörter aufdecken;• man kann die phonostilistischen Besonderheiten kontrastiv unter die Lupe

nehmen.

Nachteile ergeben sich a) aus den fließenden Grenzen zwischen den Synonymgrup­pen und daher die Wiederholung von mehreren Sprichwörtern in verschiedenen Gruppen, b) aus der Technik der Klassifizierung selbst, die viel langsamer vor sich gehen würde als eine alphabetische Einordnung.

Die Einordnung in unserem kontrastiven Sprichwörterlexikon folgt dem alphabe­tischen Prinzip, und zwar alphabetisch nach einem Schlüsselwort: In den meisten Fällen ist unser Schlüsselwort ein Nomen (das erste im Sprichwortsatz vorkom­mende Substantiv bzw. ein Adjektiv; an einem Verb als Schlüsselwort haben wir uns dort orientiert, wo im Satz kein Nomen vorkommt. Man möchte gern glauben, dass so eine solche Einordnung das Finden eines bestimmten Sprichworts und so die Ar­beit des an dem Lexikon Interessierten erleichtert, und dass dadurch Wiederholungen von Sprichwörtern vermieden werden. Eine Klassifizierung nach Synonymen, nach Sachgruppen, nach Form und Struktur könnte im Rahmen einer phraseologischen Forschung am vorhandenen Material immer vorgenommen werden.

Page 29: Немски и български пословици и антипословици

Forschungsmöglichkeiten auf der Grundlage des Sprichwort-Lexikons Deutsch/Bulgarisch

Das vorliegende kontrastive Sprichwort-Lexikon ließe sich nicht nur für didaktische Zwecke im Fremdsprachenunterricht und als Nachschlagewerk für Übersetzer be­nutzen. Es kann auch phraseologisch ausgerichteten Untersuchungszwecken dienen. Auf dieser Grundlage wären u. E. etwa folgende Forschungsprobleme in kontrastiver Sicht abzustecken:• Synonyme und Antonyme im Bereich des Sprichwortes;• Sachgruppen von Sprichwörtern im Deutschen und im Bulgarischen;• Aktualisiertes Sprachwortgut im Deutschen und im Bulgarischen;• Volkstümliche Besonderheiten des deutschen und des bulgarischen Sprichwort­

gutes;• Phonostilistische Besonderheiten der Sprichwörter im Deutschen und im Bulga­

rischen u. a. m.

Die Einleitung zu dem vorliegenden Sprichwort-Lexikon Deutsch/Bulgarisch erhebt keinen Anspruch auf eine vertiefte und vielseitige Analyse der Sprichwortproblema­tik. Man sollte sie eher als einen Überblick über manche Probleme der Sprichwörter­forschung im Allgemeinen und in kontrastiver Sicht Deutsch/Bulgarisch ansehen.

Die parömiologische Forschung und ganz besonders die Untersuchung von Sprich­wörtern in kontrastiver Sicht lässt weltweit noch viel zu wünschen übrig. Man möchte jedoch hoffen, dass die Ausführungen in der Einleitung und vor allem das Sprichwort-Lexikon Deutsch/Bulgarisch zu einem kreativen Umgang und Gebrauch in Forschung, Lehre und Übersetzung anregen würden.

Page 30: Немски и български пословици и антипословици
Page 31: Немски и български пословици и антипословици

SprichwörterПословици

Page 32: Немски и български пословици и антипословици

A (das)Wer A sagt, muss auch B sagen.■ Започнеш ли нещо, довърши го

докрай.■ Като си се хванал на хорото, ще го

играеш.Aas

Wo Aas ist, sind auch Fliegen.• Има ли мърша, и мухи има.

AbbitteAbbitte ist die beste Buße.• Преклонената главичка остра сабя

не сече.Abend

Es ist noch nicht aller Tage Abend.■ Нов ден, нов късмет.

AbgangDer Abgang des einen ist des anderen Aufgang.• Падението на един е възход за друг.

AbsichtAbsicht ist die Seele der Tat.

■ Намерението е душата на делото. Abt

Wenn der Abt zum Glase greift, so greifen die Mönche zum Kruge.■ Ако се попът напива, народът не ще

изтрезнее.Wie der Abt, so sind die Mönche.■ Какъвто игуменът, такива и братята.

AbwechslungAbwechslung stärkt den Appetit.• Разнообразието усилва апетита.

AchMit Ach und Weh ist uns nicht geholfen.■ От вайкане полза няма.

AchselnMan muss nicht auf beiden Achseln Wasser tragen.■ Ha кучето дръж, на заека беж.■ Кобилица само на едно рамо се

носи.Achtung

Achtung ist besser als Gold.

Page 33: Немски и български пословици и антипословици

Acker alt

• Вниманието е от злато по-скъпо.

AckerDer Faulheit Acker steht voller Disteln.• Там се грозде не ражда, де мотика

не обхажда.Ein unbebauter Acker trägt nicht gut.• От незасята нива жетва не чакай. ln gutem Acker wächst auch Unkraut.• Няма стадо без мърша.Wie der Acker, so die Rüben, wie der Vater, so die Buben.■ Какъвто бащата, такива и децата.• Каквато крушата, такава и

крушката.Wer den Acker pflegt, den pflegt der Acker.• Грижи се за нивата и тя ще ти се

отплати.Adel

Adel ohne Geld gilt wenig in der Welt.• Цървули (гащи) няма, гайда иска.• Коприва яде, коприна носи.• На гол тумбак чифте пищови.Der Adel sitzt im Gemüt(e), nicht im Geblüt(e).• Благородството е в душата, не в

кръвта.Adler

Adler brüten keine Tauben.• Змия гълъб не ражда.• Орелът не мъти гълъби.Adler fangen keine Fliegen.• Орел мухи не лови и с мухи се не

храни.Adler haben große Flügel, aber auch scharfe Klauen.• Орлите имат силни криле, но и

остри нокти.Es meint mancher, er sei ein Adler, und ist doch nur ein Pfau.• Пуякът се надува, защото се мисли

за орел.Affe

Der Affe bleibt ein Aff’ und wird er König oder PfafT.

• Магарето е магаре, ’ko ще (да) има пари с товари.

• Магарето, колкото и да е кескин, ат не става.

Je höher der Affe steigt, je mehr zeigt er den Hintern.• Покачи ли се маймуната на дърво,

лъсва й задника.Not lehrt den Affen geigen.• От зор баба и хоро играе.• Сиромах човек - жив дявол.■ Човек е в нужда досетлив.

AhleEine Ahle lässt sich im Sack nicht verbergen.■ Шило в торба не седи (стои),

alleinAllein getan, allein gebüßt.• Сам дробил, сам да куса (сърба).• Сам си забъркал кашата, сам си я

сърбай.alles

Alles oder nichts.• Всичко или нищо.• Риск печели, риск губи.• Който рискува, той печели.Wer alles wissen möchte, wird schnell alt.• Който иска да знае всичко, бързо

остарява.Sage nicht alles, was du weißt; wisse aber alles, was du sagst.■ Не казвай всичко, което знаеш, но

знай това, което казваш.Einer kann nicht alles wissen.■ Човек не може всичко да знае.

altAlt genug und doch nicht klug.• Остаре, побеле, а умът му не дойде.• Главата му побеле, умът му не

дойде.• Глава побеляла, ама изкуфяла.Alt hat schwer genug zu tragen.■ Старост - нерадост.Alt und Weise fahren nicht in einem Gleise.• Стар дъртел, пък ум няма.

Page 34: Немски и български пословици и антипословици

Alte Amboss

• Старост и мъдрост не вървят заедно.

Alt werden will jeder, älter werden - niemand.• Всеки иска да остарее, но не и да

одъртее.Man ist so alt, wie man sich fühlt.■ Човек е на толкова години, на

колкото сам се чувства.Alte (das)

Das Alte klappert, das Neue klingt.■ Старото дрънчи, новото звънти. Das Alte wird nie alt, alt wird nur das Neue.■ Старото никога не остарява,

остарява само новото.Alte (PI.)

Alte soll man ehren, Junge soll man wehren.Weise soll man fragen, Narren vertragen.■ Дето старо се не зачита, там за

добро недей пита.■ Дето не слушат старите, не

прокопсват и младите.Alten (die)

Der Alten Rat, der Jungen Tat, macht Krummes grad.■ Младо да работи, старо ум да дава. Die Alten können gute Suppen machen.■ Старо гърненце, по-сладко варивце.■ Старо гърне по-вкусно готви.Die Alten reden vom alten Käs.■ Каквото баба знае, това си бае.Die Alten sind den Jungen Spott.■ Дойде ли старост, и присмех дойде. Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.■ Младо да работи, старо ум да дава. Was die Alten sündigen, das büßen oft die Jungen.■ Синовете изкупват често греховете

на бащите.Wie die Alten sungen, so zwitschern auch die Jungen.■ Каквито старите, такива и младите.■ Каквато козата, такова и ярето.• По майката ще познаеш и дъщерята.

• Каквито родителите, такива и децата.

AlterAlter hat Vorrecht.• Старостта има предимство.Alter ist ein Spital, das alle Krankheiten aufnimmt.• Стар човек не го питат що те боли,

ами що те не боли.Alter macht zwar immer weiß, aber nicht immer weise.• Стар дъртел, пък ум няма.• Бяла брада и мъдра глава невинаги си

подхождат.Alter schützt vor Torheit nicht.• Брада сива, глава дива.• Защо му е брадата, га го няма в

главата.Das Alter soll man ehren, die Jugend soll man wehren.■ Зачитай старите, пази младите.Es ist gut alt werden, wo man das Alter ehrt.• Да остарееш там, където почитат

старите, е хубаво.Wer das Alter nicht ehrt, ist des Alters nicht wert.• Дето не слушат старите, не

прокопсват и младите.• Дето старо се не почита, там за

добро недей пита.• Не почиташ ли старите, не

заслужаваш да остарееш.älter

Je älter, je dünner.■ Главата му побеле, умът му не

дойде.allzu viel

Allzu viel ist ungesund.• Много без мяра е вредно.Allzu viel reißt den Sack.• Две дини под една мишница се не

носят.Amboss

Amboss fürchtet den Hammer nicht.■ Наковалня от чук се не бои.

Page 35: Немски и български пословици и антипословици

A m e is e n A rb e it

AmeisenDie Ameisen haben auch Galle.• И мравката има злъчка.• Муха далак има, мравя злъчка има.• Настъпи мравката, и тя хапе.

AmmeDie beste Amme ersezt keine Mutter.• И най-добрата дойка не може да

замести майката.Ämter

Man soll die Ämter mit Leuten, nicht die Leute mit Ämtern versehen.• Службите са за хората, а не хората

за службите.Ändern (das)

Ändern und Bessern ist zweierlei.• Промяна и поправка са различни

неща.Anfang

Aller Anfang ist schwer.• Всяко начало е трудно.Böser Anfang nimmt bösen Ausgang.• Лошо начало, лош край.Guter Anfang ist die halbe Arbeit.• Захваната работа презполовена се

брои.Guter Anfang (verspricht) gutes Ende.■ Добрият ден се познава

от сутринта.Anfängen (das)

Anfängen ist leicht, Beharren ist Kunst.■ Да започнеш е лесно, да издържиш до

края е цяло изкуство.Wer niemals anfängt, bringt niemals etwas zustande.■ Не започнеш ли, няма да завършиш. Wohl anfangen ist gut, wohl enden ist besser.• Да започнеш добре е хубаво, да

завършиш добре - още по-хубаво.Anfänger

Ein Anfänger ist kein Meister.■ Новакът не е майстор.

AngstDie Angst macht Beine.• Страх крака дава.

AnsehenAnsehen kostet nichts.• Гледането пари не струва.• Зей-пазарът е безплатен.

AntlitzWie das Antlitz, so das Herz.■ Каквото лицето, таквоз и сърцето.

AntwortKeine Antwort ist auch eine Antwort.■ Мълчанието също е отговор.

ApfelEin fauler Apfel steckt hundert gesunde an.• Пет крушки гнили навреждат целия

кош.Ein roter Apfel lockt den Sinn und doch sitzt ein Wurm darin.• Червената ябълка мами окото, но

често отвътре е червива.Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.• Ябълката не пада далеч от дънера

си.• Круша под круша пада.

ÄpfelDie sauersten Äpfel haben die schönsten Bäckchen.• Вън лице, вътре трици.• Отвънка гиздав, в главата гнидав.■ Мома гиздава, глава гнидава.

AppetitDer Appetit kommt beim Essen.• Апетитът идва c яденето.■ Уста са кучешки: разядат се.

AprilApril, April, der macht, was er will.■ Времето през марта като малко дете.• Баба Марта кат дете е: Ту заплаче,

ту се смее.Arbeit

Angefangene Arbeit ist halb getan.■ Захванатата работа преполовена се

брои.Arbeit adelt.■ Работата краси човека, мързелът го

грози.■ Работата облагородява човека. Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.

Page 36: Немски и български пословици и антипословици

Arbeit

IArbeit

■ Кой оре, той (е) добре, кой лежи, той тъжи.

• Работата - хляб, а мързелът - глад. Arbeit bringt Ehr’.■ Работата краси човека, мързелът го

грози.Arbeit erhält das Leben.• Трудът е здраве и живот.Arbeit ernährt, Müßigkeit verzehrt.■ Работата храни, мързелът глад

докарва.Arbeit gibt den Speisen guten Geschmack.• Умори се, та да ти е сладко.Arbeit hat bittere Wurzel, aber süße Frucht.• Копано лозе - пълна бъчва.• Който се мъчи, той се и пъчи.Arbeit ist der beste Schlaftrunk.■ Без труд почивката не е сладка. Arbeit ist des Lebens Würze.■ Трудът е солта на живота.Arbeit ist des Ruhmes Mutter.• Работата краси човека.Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald.■ Работата не е заек, (та) да избяга. Arbeit macht das Leben süß.• Работата подслажда живота.Arbeit macht volle Küch’ und Beutel.• Който е работен, ще бъде имотен. Arbeit und Lohn müssen immer gleich stöhn (stehn).■ Каквото е заслужил, такова ще го

заслужат.• Каквато ръчица пипала, такава

гърбица носила.■ За равен труд - равна заплата. Arbeit und Sparen macht reiche Knechte.• Работи да ядеш и скрий да имаш. Die Arbeit lehrt den Arbeiter.■ Работата на ум учи.Einer Frau Arbeit ist nie getan.• За жената работата никога не

свършва.Er flieht die Arbeit wie ein Hund die Ofengabel.

• Бои се (бяга) от работа като куче от ръжен.

• Бои се (бяга) от работа като от огън.

• Бои се от работата като дявол от тамян.

Erst die Arbeit, dann das Spiel.■ Първо да шием, че после да пием.■ На воденица гайда не струва.Halbe Arbeit ist gar keine.• Половинчатата работа не е работа. Jede Arbeit ist ihres Lohnes wert.• Каквато работата, такава и платата. Nach getaner Arbeit ist gut ruhn.■ Без труд почивката не е сладка.Ohne Arbeit und Mühe baut man kein Haus und melkt man keine Kühe.• Без захмет не се яде мед.■ Няма добро без пот.• Който шета в двора, той играй на

сбора.ш Без мокри гащи раци се не хващат. Schmutzige Arbeit, blankes Geld, ш Който се цапа, той лапа.Viel Arbeit um ein Leichentuch.• Много труд (шум) за нищо.■ Много крякане - малко файда.• Напънал се планина да роди, че

родил мишка.Viel Arbeit wenig Segen.■ Работа много, полза малко.Wenn die Arbeit so leicht wär’, so tät’s der Bürgermeister selbst.• Ако работата беше хубаво нещо, и

дядо владика щеше да работи.Wer Arbeit liebt und sparsam zehrt, der sich in aller Welt ernährt.• Работи да ядеш и скрий да имаш. Wer zuschaut, dem ist keine Arbeit zu schwer.■ Отстрани всяка работа е лека.Wie die Arbeit, so der Lohn.■ Каквато работата, такава и платата• Според работата и парите.Wo die Arbeit das Haus bewacht, kann die Armut nicht hinein.

Page 37: Немски и български пословици и антипословици

a rb e ite n A rm e

• Сиромашията се бои да влезе у работна жена.

arbeitenArbeite, als wolltest du ewig leben, und sei fromm, als solltest du diese Stunde sterben.• Работи така, като че ли ще живееш

сто години, а живей така, като че ли ще умреш утре.

Arbeite frisch, die gebratenen Tauben fallen nicht auf den Tisch.■ Нищо не пада (на)готово

от небето.Arbeite in der Jugend, damit du zu zehren hast im Alter.■ Който лете пладнува, зиме гладува.• Който не сее на младост, няма да

жъне на старост.• Лете измекяр, зиме господар. Arbeite, wenn du kannst, bekommst du auch nicht, was du verdienst.• Работи без плата, но не ходи без

работа.• Залудо работи, залудо не стой. Niemand arbeitet gern umsonst.• Никой не обича да работи нахалост Wer nicht arbeitet, begeht keinen Fehler.• Който не работи, той не греши.Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.■ Който не работи, не бива да яде.

ArbeiterEin schlechter Arbeiter kann kein gutes Werkzeug finden.• Вилата била крива, та очите му

избила.■ За Мирча вила няма.■ Останала Трена без вретена.Jeder Arbeiter ist seines Lohnes wert.■ Какъвто работникът, такава и

цената.■ Всяка работа си заслужава цената.

| Wie der Arbeiter, so die Arbeit.I ■ Какъвто майсторът, такъв и

майсторлъкътI Zu viel Arbeiter richten wenig aus.

• Много баби килаво (хилаво) дете.

armArm ist nicht, wer wenig hat, sondern wer viel begehrt.• Скъперникът е най-сиромах.■ Сиромах е, ама си има паричка.• Болярин, а с качамак си гощава

гостите.■ И ний бяхме сиромаси, ама

поимвахме си парици.Arm sein ist keine Schande, wenn man nur Geld genug hat.• Доде имаш, дотогава те познават.• Докле имам две овци, всеки ми

вика добър ден.■ Да си беден не е срамно, стига пари

да имаш.Arm und reich, der Tod macht alles gleich.■ Смъртта не гледа (не пита) чий син

си.■ Един гроб е и за сиромаха, и за

болярина.Arm und reich sind selten gleich.■ Един се родил да сее, друг да пее.■ Боляринът на кон язди, а сиромахът

пешком ходи.Es ist besser arm in Ehren, denn reich mit Schanden.• По-добре честна сиромашия,

отколкото безчестно богатство.Arm

Man muss den Arm nicht weiter strecken als der Ärmel reicht.■ Простирай се според чергата си.• Простирай се според кесията си.

Arme (der)Dem Armen fehlt Brot, dem Reichen Appetit.■ Дай на бедния хляб, а на богатия -

апетитDem Armen mangelt viel, dem Geizigen alles.• Бедният се нуждае от много,

стиснатият - от всичко.Dem Armen sitzt jedes Kleid wohl.• Нова риза c нови кръпки

кърпена.

Page 38: Немски и български пословици и антипословици

.

Arme Armut

• Сиромах три пъти се радва на дрехите си: кога са нови, кога ги обърне и кога ги закърпи.

а Научил се поп на пражен (пържен) боб, свърши се боб, отучи се поп.

Dem Armen wird immer das Ärgste zuteil.а Дето е тънко, там се къса. а Тоягата, дето е тънка, там се троши, а Не ми стига кахърът, та ме ритна и

катърът.Der Arme isst, wenn er was hat, der Reiche, wenn er will, а Богатите (ядат), кога сколасат

(сварят), сиромасите - кога найдат (намерят).

Der Arme kann nicht, der Reiche will nicht.а Сиромахът - доде може,

боляринът - колкото иска. а На богатия - волята, на сиромаха -

неволята.Der Arme muss den Reichen erhalten, а Да не бяха сиромасите, не щеше

(нямаше) да има кой да работи.Der Arme schenkt ein und der Reiche trinkt den Wein.а Един държи рогата, друг дои

кравата.а Един сее, друг жъне.Der Arme schläft in Sicherheit, а Гол се от обир не бои. а Един гол хиляда злодеи го не

събличат.Verschämter Armer bekommt nichts, а Срамежлив слепец (просяк), празна

му торбичка.Wenn der Arme auf ein Pferd kommt, hält er straffer als ein Herr, а Сиромахът, щом се замогне, никому

не ще да помогне.Arme (PI.)

Arme haben die Kinder, Reiche die Rinder.а Болярите телци водят, сиромасите

деца въдят.

а Сиромахът е богат с деца, а богатият с добитък.

Arme suchen keine Kuchen, а Вчера боб, днес бобец. а Сол И хляб - ГОТОВ обяд. а Сиромах човек и от глад спи.

ÄrmelDass lässt sich nicht aus dem Ärmel schütteln.а Не можеш го изсмука от пръстите

си.Armen (die)

Die Armen helfen die Füchse fangen, damit die Reichen in Pelzen prangen, а Един се мъчи, друг се пъчи. а Един се родил да сее, друг да пее. Die Armen müssen geben, dass die Reichen können leben, а Сиромасите си горят свещите да

смятат на болярина парите.Es ist besser, die Armen sitzen vor deiner Tür, als du vor ihrer, а По-добре да даваш, а не да искаш.

ArmutAn der Armut will jeder den Schuh wischen.а Сиромах ли е, натъпчи го в калта, а Сиромах видиш ли, стъпи му на

врата.Armut braucht List, а Сиромах човек - жив дявол.Armut hat keine Scham, а Гладният гол не е, че да го е срам. а Гладен и патрикът хляб си открадва. Armut ist aller Künste Meister, а Човек е в нужда досетлив, а Сиромах човек - жив дявол.Armut ist die größte Plage, а Сиромашията е и от болест по-лоша. Armut ist ein schlimmer Gast, а От нямане по-лошо няма.Armut ist eine böse Krankheit, а Сиромашията е най-тежката болест. Armut ist kein Laster, а Бедността не е порок.Armut kann nichts verlieren.

Page 39: Немски и български пословици и антипословици

Arnch Augen

■ Който няма, не губи.Armut treibt zu Arbeit.■ ( 'иромашията на труд учи.In der Armut lernt man Freunde kennen.■ 11риятел в нужда се познава.Wenn die Armut kommt ins Haus, fliegt die Liebe zum Fenster hinaus.■ Влезе ли беднотията през вратата,

любовта излиза през комина.Wer Armut ertragen kann, ist reich genug.■ Сиромах до шия, неволя до воля.

ArschAuf fremden Arsch ist gut schlagen.• Ha чужд гръб сто тояги са малко.Mit eines anderm Arsch ist gut durchs Feuer fahren.• Ha чужд гръб сто тояги са малко.

ArtArt lässt nicht von Art.• Кръвта вода не става.

ArzneiDie beste Arznei ist die Geduld.■ Търпението е най-доброто

лекарство.Arzt

Arzt, hilf dir selber!• Ако врачката познаваше, най-напред

на себе си би познала.Zwei Ärzte - drei Meinungen.■ Двама доктори - три мнения.

AstEs sägt niemand den Ast ab, auf dem er sitzt.• Не сечи клона, на който седиш,

aufgeschobenAufgeschoben ist nicht aufgehoben.• Забавено - незабравено.• Която работа се оставя за после, нея

дяволите я довършват.■ Не оставяй днешната работа за утре.

aufhaltenWas man nicht aufhalten kann, soll man laufen lassen.• Насила хубост не става.

AugeAug’ um Auge, Zahn um Zahn.

• Око за око, зъб за зъб.Das Auge des Herrn düngt den Acker wohl.■ Едно око домакинско (господарско)

свършва (струва) повече от две ръце слугински.

Das Auge ist ein treuer Zeuge.• Окото е верен свидетел.Das Auge kennt kein Verbot.■ За окото забрана няма.Das Auge muss nicht größer sein als der Magen.• Очите не бива да командват

стомаха.Das Auge sieht sich nimmer satt.■ Очи се никога не насищат.Des Herrn Auge macht das Pferd f ett.■ Господарското око конете гои.• Вярвай слугата, вярвай и окото си. Man glaubt einem Auge mehr als zwei Ohren.• Човек вярва повече на едно око,

отколкото на две уши.Wenn das Auge nicht sehen will, so helfen weder Licht noch Brill.• Не искаш ли да видиш, не ти

трябват ни светлина, ни очила.Augen

Aus den Augen, aus dem Sinn.■ Далеч от очите, далеч от сърцето.• Невиждано лице скоро се забравя. Des Herrn Augen sparen drei Knechte und zwei Mägde.• Едно око господарско свършва

повече от две ръце слугински.Die Augen glauben sich selbst, die Ohren andern Leuten.■ Очите вярват на себе си, ушите - на

други хора.Die Augen sehen alles, nur sich selbst nicht.■ Очите всичко виждат, само себе си

не.Die Augen sind der Liebe Pforten.■ Любовта през очите влиза.

Page 40: Немски и български пословици и антипословици

Augenblick außen

Die Augen sind Fenster, wodurch man ins Herz sieht.• Ако сърцето не казва, лицето

показва.• Окото е огледало на сърцето.Die Augen sind der Spiegel der Seele.■ Чисто сърце излиза на лице.• Очите са огледало на душата.Vier Augen sehen mehr als zwei.■ Четири очи от две по-добре виждат. Volle Augen, leere Hände.■ Очи пълни, ръце празни.Was die Augen nicht sehen, beschwert das Herz nicht.• Не виждат ли очите - не трепка

сърцето.Augenblick

Den versäumten Augenblick bringt kein Wunsch zurück.■ И най-силното желание не може да

върне изгубения мигAugust

Was der August nicht kocht, lässt der September ungebraten.■ Ден година храни.

AusbildungJe weniger Ausbildung, je mehr Einbildung.• Да те пази Господ от сляпо, що

прогледне.Ausdauer

Ausdauer verdient den Preis.■ Търпението си заслужава.

AusgangAusgang gibt den Taten ihre Titel.■ Краят увенчава делото.Ehe man eintritt, soll man an den Ausgang denken.• Преди да влезеш, мисли как ще

излезеш.atisharren

Wer ausharrt, dem gelingt’s.• Който седи на воденицата, той си

смила брашното.■ Издържиш ли, ще сполучиш.

ausmessenWie man ausmisst, wird einem eingemessen.• C какъвто аршин мериш, c такъв ще

те премерят.Ausnahmen

Ausnahmen bestätigen die Regel.■ Изключенията потвърждават

правилото.ausruhen

Wer viel ausruht, wird bald nichts zu beißen haben.■ Който много поспива, той гладен

походва.Aussaat

Wie die Aussaat, so die Ernte.• Каквото си сеял, таквоз ще жънеш,

außenAußen schimmert’s, innen wimmert’s.■ Отвън блести, отвътре вони.• Отвънка гиздава, отвътре гнидава.

Page 41: Немски и български пословици и антипословици

41

BachMancher flieht einen Bach und fallt in den Rhein.• Който бяга от дъжд, на град налита.• От трън (та) на глог.

BächeViele Bäche machen einen Fluss.■ От капките бара става.■ Капка по капка вир става.

BächleinWer dem Bächlein nachgeht, kommt zur Quelle.• Тръгнеш ли по поточето, ще

стигнеш до извора.bald

Wer bald gibt, gibt doppelt.• Двойно дава, който навреме дава.• Бързата помощ двойно се брои.

BalkenEr lügt, dass sich die Balken biegen.• Лъже, та се къса.■ Лъже, без да му мигне окото.

BallDer Ball sucht den guten Spieler.■ Всичко си иска майстора.

BärBär bleibt Bär, fahrt man ihn auch übers Meer.■ Вълк куче не става.■ Който се е родил лисица, вълк не

става.Einem alten Bären ist schwer tanzen lehren.• Стар кон се на ход не учи.Einen Bären schlägt man nicht mit einem Strohhalm.• Мечка c клечка се не убива.Er entgeht dem Bären und wird vom Wolf gefressen.• От трън та на глог.• От зло по на зло.Zwei Bären vertragen sich nicht in einer Höhle.■ Две мечки в една бърлога не

живеят.

Page 42: Немски и български пословици и антипословици

barfuß Baum

barfußWer barfuß geht, den drücken die Schuhe nicht.• Който бос ходи, не го стискат

обувките.Bargeld

Bargeld und gare Kost ist leicht verzehrt.■ Готови пари, печен хляб скоро се

изядат (изяждат).Bart

An des Narren Barte lernt man das Messer scheren.■ C лудо се брод изпитва.Bart und Mantel (allein) machen keinen Philosophen.■ Брада царска, глава воденичарска.■ Брадата му порасла, па му глава

опасла.• Защо му е брадата, га го няма в

главата.Besser den Bart verlieren als den Kopf.• По-добре без брада, а не без глава.Der Bart war früher als der Mann.• Брада му къделя, умът му нефела.Er redet, dass ihm der Bart wächst.■ Лъже и сам си вяра хваща.Es kommt nicht auf den Bart an, sonst beschämte der Bock den Mann.• Брада има и козата.Machte der Bart heilig, so wäre der Geißbock heiliger Vater.• Ако брадата правеше светеца,

козелът щеше да е Господ.Bärte

Es sind nicht alles Philosophen, die lange Bärte tragen.• Умът не е в брадата, ами в главата.• Дългата брада не прави философа

(учения).Bauch

Der Bauch ist ein schlechter Ratgeber.• Стомахът е лош съветник.Der Bauch treibt die Faulen zur Arbeit.• Видя мързелът, че няма що да яде, и

проработи.■ Гладът кара мързеливия да работи.

Man füllt leichter den Bauch als die Augen.• Очи синор нямат.• Глад насита има, очи насита нямат. Ein hungriger Bauch hat keine Ohren.■ Глад от баене не взема.• Празни приказки не се ядат.Ein hungriger Bauch hat keine Scham.• Гладният гол не е, че да го е срам.• Гладен и патрикът хляб си открадва. Vollem Bauch schmeckt alles bitter.• Сит да гостиш, богат да дариш,

тежко е.• Ситият гостенин лесно се гощава. Voller Bauch studiert nicht gern.• Сит търбух за наука глух.

BauerBauer bleibt Bauer, koch’ ihn süß oder sauer.• Вари го, печи го, с ориз тъпчи го,

пак е рак.• Вари го, печи го, все си е същият. Den Bauern erkennt man an der Gabel, den Advokaten am Schnabel.• Селянинът по вилата се познава,

адвокатът по устата.Hat der Bauer Geld, hat es die ganze Welt.• Богат ли е селянинът, богат е

светът.Hungriger Bauer ist halb toll.• Гладна врана на зло грачи.Was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht.• Непозната гозба селянинът не яде. Wenn sich der Bauer nicht bückt, so ackert er nicht gut.■ Ако селянинът не се наведе, той не

може да оре.• Изправен гръб не оре.

BaumAuf einen Baum, der sich neigt, klettern auch die Ziegen.• Като падне дървото, всеки си дърва

набира.Den Baum muss man biegen, solange er jung ist.

Page 43: Немски и български пословици и антипословици

B äu m e B e h a rr lic h k e it

■ Дървото се превива, докато е младо.• Старо дърво на обръч не става.Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum’.■ Един сее, друг жъне.• Един бие тъпана, друг събира

парсата.• Един се мъчи, друг се пъчи.Der knarrende Baum steht am längsten.• Кърпеното повече трае.Der Raupen wegen muss man den Baum nicht umhauen.• Не бива заради бълхата да се изгаря

юргана.Ein alter Baum ist schwer (zu) verpflanzen.■ Къде е никнало, там и навикнало.• Старо дърво мъчно се пресажда.Ein Baum fällt nicht von einem Streich.Es fallt kein Baum vom ersten Hieb.■ C един замах не се отсича дърво.• Не сполучиш ли веднъж, опитай се

пак.Hoher Baum fangt viel Wind.• Високите дървета ги брули вятъра.Je höher der Baum, desto näher der Blitz.• Колкото по-високо се издигаш,

толкова по-лесно падаш.Man haut den Baum nicht ab, wenn auch ein Wurm im Apfel ist.• За червива ябълка дърво не се отсича. Niemand kann auf einen Baum steigen, der keine Äste hat.• Никой не може да се покатери на

дърво без клони.Wenn der Baum fällt, so klaubt jedermann Holz auf.■ Като падне дървото, всеки си дърва

набира.Wenn der Baum fällt, will jeder Späne lesen.ш Като падне дървото, всеки трески

събира.Wie der Baum fällt, so bleibt er liegen, ш Отдето дървото е подсечено,

нататък и пада.

Wie der Baum, so die Frucht.• Каквото дървото, такъв и плода.

BäumeAlte Bäume sind bös biegen.• Старо дърво мъчно се превожда

(превива).• Старо дърво на обръч не става. Bäume sterben aufrecht.• Дърветат умират прави.Die Bäume wachsen nicht in den Himmel.■ Дърветата не могат da стигнат

небето.Es ist dafür gesorgt, dass die Bäume nicht in den Himmel wachsen.■ Погрижил се Бог дърветата да не

стигат небето.Hohe Bäume trifft der Blitz.■ Високите дървета мълния ги

поразява.Hohe Bäume tun schwere Fälle.■ Високото дърво пада тежко.Wo man Bäume behaut, da fliegen auch Späne.• Покрай сухото гори и суровото.Zwei Bäume machen keine Allee.■ C едно дърво градина не става.

BecherWas nützt ein goldener Becher, wenn der Wein sauer ist.• Каква полза от златната чаша, щом

виното е кисело.bedacht

Erst bedacht, dann gemacht.■ По-добре да си бъхтиш главата,

отколкото да си бъхтиш снагата.Bedacht

Sachte mit Bedacht hat’s weit gebracht.■ Бавно и c разум далече се стига.

BegräbnisZum Begräbnis der Wahrheit gehören viele Schaufeln.■ C лопата пръст няма да погребеш

истината.Beharrlichkeit

Beharrlichkeit führt zum Ziel.• Целта c постоянство се постига.

Page 44: Немски и български пословици и антипословици

Baum42 barfuß

barfußWer barfuß geht, den drücken die Schuhe nicht.• Който бос ходи, не го стискат

обувките.Bargeld

Bargeld und gare Kost ist leicht verzehrt.• Готови пари, печен хляб скоро се

изядат (изяждат).Bart

An des Narren Barte lernt man das Messer scheren.• C лудо се брод изпитва.Bart und Mantel (allein) machen keinen Philosophen.• Брада царска, глава воденичарска.■ Брадата му порасла, па му глава

опасла.■ Защо му е брадата, га го няма в

главата.Besser den Bart verlieren als den Kopf.• По-добре без брада, а не без глава.Der Bart war früher als der Mann.■ Брада му къделя, умът му нефела.Er redet, dass ihm der Bart wächst.■ Лъже и сам си вяра хваща.Es kommt nicht auf den Bart an, sonst beschämte der Bock den Mann.• Брада има и козата.Machte der Bart heilig, so wäre der Geißbock heiliger Vater.■ Ако брадата правеше светеца,

козелът щеше да е Господ.Bärte

Es sind nicht alles Philosophen, die lange Bärte tragen.• Умът не е в брадата, ами в главата.• Дългата брада не прави философа

(учения).Bauch

Der Bauch ist ein schlechter Ratgeber.• Стомахът е лош съветникDer Bauch treibt die Faulen zur Arbeit.• Видя мързелът, че няма що да яде, и

проработи.■ Гладът кара мързеливия да работи.

Man füllt leichter den Bauch als die Augen.■ Очи синор нямат.■ Глад насита има, очи насита нямат. Ein hungriger Bauch hat keine Ohren.• Глад от баене не взема.■ Празни приказки не се ядат.Ein hungriger Bauch hat keine Scham.■ Гладният гол не е, че да го е срам.■ Гладен и патрикът хляб си открадва. Vollem Bauch schmeckt alles bitter.• Сит да гостиш, богат да дариш,

тежко е.• Ситият гостенин лесно се гощава. Voller Bauch studiert nicht gern.■ Сит търбух за наука глух.

BauerBauer bleibt Bauer, koch’ ihn süß oder sauer.• Вари го, печи го, с ориз тъпчи го,

пак е рак.■ Вари го, печи го, все си е същият. Den Bauern erkennt man an der Gabel, den Advokaten am Schnabel.• Селянинът по вилата се познава,

адвокатът по устата.Hat der Bauer Geld, hat es die ganze Welt.• Богат ли е селянинът, богат е

светътHungriger Bauer ist halb toll.• Гладна врана на зло грачи.Was der Bauer nicht kennt, das frisst er nicht.■ Непозната гозба селянинът не яде. Wenn sich der Bauer nicht bückt, so ackert er nicht gut.• Ако селянинът не се наведе, той не

може да оре.• Изправен гръб не оре.

BaumAuf einen Baum, der sich neigt, klettern auch die Ziegen.• Като падне дървото, всеки си дърва

набира.Den Baum muss man biegen, solange er jung ist.

Page 45: Немски и български пословици и антипословици

B ä u m e B e h a rr lic h k e it 4 3

• Дървото се превива, докато е младо.• Старо дърво на обръч не става.Der eine pflanzt den Baum, der andere isst die Pflaum’.• Един сее, друг жъне.• Един бие тъпана, друг събира

парсата.• Един се мъчи, друг се пъчи.Der knarrende Baum steht am längsten.• Кърпеното повече трае.Der Raupen wegen muss man den Baum nicht umhauen.• Не бива заради бълхата да се изгаря

юргана.Ein alter Baum ist schwer (zu) verpflanzen.■ Къде е никнало, там и навикнало.• Старо дърво мъчно се пресажда.Ein Baum fallt nicht von einem Streich.Es fällt kein Baum vom ersten Hieb.• C един замах не се отсича дърво.• Не сполучиш ли веднъж, опитай се

пак.Hoher Baum fangt viel Wind.• Високите дървета ги брули вятъра.Je höher der Baum, desto näher der Blitz.• Колкото по-високо се издигаш,

толкова по-лесно падаш.Man haut den Baum nicht ab, wenn auch ein Wurm im Apfel ist.• За червива ябълка дърво не се отсича. Niemand kann auf einen Baum steigen, der keine Äste hat.• Никой не може да се покатери на

дърво без клони.Wenn der Baum fällt, so klaubt jedermann Holz auf.■ Като падне дървото, всеки си дърва

набира.Wenn der Baum fällt, will jeder Späne lesen.• Като падне дървото, всеки трески

събира.Wie der Baum fallt, so bleibt er liegen.■ Отдето дървото е подсечено,

нататък и пада.

Wie der Baum, so die Frucht.■ Каквото дървото, такъв и плода.

BäumeAlte Bäume sind bös biegen.• Старо дърво мъчно се превожда

(превива).■ Старо дърво на обръч не става. Bäume sterben aufrecht.• Дърветат умират прави.Die Bäume wachsen nicht in den Himmel.■ Дърветата не могат da стигнат

небето.Es ist dafür gesorgt, dass die Bäume nicht in den Himmel wachsen.■ Погрижил се Бог дърветата да не

стигат небето.Hohe Bäume trifft der Blitz.• Високите дървета мълния ги

поразява.Hohe Bäume tun schwere Fälle.■ Високото дърво пада тежко.Wo man Bäume behaut, da fliegen auch Späne.■ Покрай сухото гори и суровото.Zwei Bäume machen keine Allee.• C едно дърво градина не става.

BecherWas nützt ein goldener Becher, wenn der Wein sauer ist.ш Каква полза от златната чаша, щом

виното е кисело. bedacht

Erst bedacht, dann gemacht.■ По-добре да си бъхтиш главата,

отколкото да си бъхтиш снагата.Bedacht

Sachte mit Bedacht hat’s weit gebracht.■ Бавно и c разум далече се стига.

BegräbnisZum Begräbnis der Wahrheit gehören viele Schaufeln.• C лопата пръст няма да погребеш

истината.Beharrlichkeit

Beharrlichkeit führt zum Ziel.■ Целта c постоянство се постига.

Page 46: Немски и български пословици и антипословици

4 4 B e h a u p tu n g B e tru g

Beharrlichkeit überwindet alles.■ C труд и постоянство всичко се

постига.Beharrlichkeit trägt den Sieg davon.• C търпение и постоянство всичко се

постига.Behauptung

Behauptung ist kein Beweis.■ Твърдението не е доказателство.

BeilEr wirft das Beil zu weit.■ Лъже без кантар.

BeineBesser gesunde Beine als goldene Krücken.■ Здравето е най-голямото богатство.■ По-добре здрави крака, отколкото

златни патерици.Beispiel

Böses Beispiel verdirbt gute Sitten.• Лошият пример заразява.

beneidetLieber beneidet, als bemitleidet.■ По-добре завист, а не жалост.• По-добре да ти завиждат,

отколкото да те съжаляват.Berg

Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber Menschen.■ Гора c гора се не събира, човек с

човека се събира.Wenn der Berg nicht zum Propheten kommen will, muss der Prophet zum Berge gehen.• Щом планината не отива при

Мохамед, Мохамед ще отиде при планината.

BergeDie Berge kreißen, um ein Mäuslein zu gebären.• Напънал се планина да роди, че

родил мишка.• Много шум за нищо.Es sind nicht alle groß, die auf Bergen stehen.• Не всички, които са по върховете, са

„големи“.

Je höher die Berge, desto tiefer das Tal.• Колкото по-високо стоиш, толкова

по-ниско ще паднеш.Bescherung

Da haben wir die Bescherung!• Те ти, булка, Спасовден!

BescheidenheitBescheidenheit ist eine Zier.• Скромността краси човека,

beschiedenWenn es ihm beschieden, wird er genesen.■ Ако има век, ще има и лек.

BesenNeue Besen kehren wohl.• Нова метла чисто мете.

besitzenWer besitzt, der lerne verlieren. (Schiller)• За да печелиш, научи се да губиш.

besserBesser geleiert als gefeiert.• Залудо работи, залудо не стой.Besser ist besser.• Покритото мляко котките го не

лочат.■ От много глава не боли.

Bessere (das)Das Bessere ist der Feind des Guten.• По-доброто е враг на доброто.

Beste (das)Man soll stets das Beste hoffen und auf das Schlimme gefasst sein.• Надявай се на най-доброто и се

готви за най-лошото.Beten (das)

Beten stärkt den Mut und Arbeit mehrt das Gut.■ Богу се моли и сам печели.

BetrugBetrug und List haben kurze Flügel.• Ha лъжата краката са къси.Der erste Betrug ist ärger als der letzte.• Първата измама боли повече от

последната.Ein Betrug winkt dem anderen.• Една лъжа влече друга.• Измамата сама не ходи.

Page 47: Немски и български пословици и антипословици

hotrüg en B lin d e 4 5

betrügenWer betrügen will, pfeift süß.• Който мами, мед му капе от

устата.Botrüger

Der Betrüger wird oft der Betrogene.• Хитрата сврака c двата крака

(в капана).Betrunkene (der)

Der Betrunkene kennt keine Gefahr.• Пияният страх не знае.• На пияния морето е до коляно.Einem Betrunkenen weicht ein Fuder Heu aus.■ И лудият бяга от пияния.

BettIm Bett ist alles wett.• Леглото изглажда противоречията.

betten (sich)Wie man sich bettet, so schläft (liegt) man.• Каквото постелеш, на таквоз ще

легнеш.• Кой както се нареди.

BeutelArm am Beutel, krank am Herzen.• Празна кесия - готова треска.Aus fremdem Beutel ist gut wirtschaften (zechen).• C чужди пари евтино се купува.• С чужда пита майчин помен

прави.Mein Beutel hat die Schwindsucht.• Празна кесия - готова треска.■ Празна кесия - жива охтика.

biegenLieber biegen als brechen.• Преклонената главичка (остра) сабя

не сече.billig

Billig stinkt, teuer blinkt.• Евтино, ама гнило, скъпо, че мило.

BirneFür jede Birne ist ein Stiel gewachsen.• Всяка крушка си има опашка.Wenn die Birne reif ist, fallt sie von selbst.• Зрялата круша сама пада.

BirnenKleine Birnen, lange Stiele.• Педя човек, лакът брада.

BissenMan muss den Bissen nicht größer machen als das Maul.• Голям залък лапни, голяма дума не

казвай.blank

Außen blank, innen Stank.• Отвън кукла, отвътре панукла

(чума).■ Бяло лице, черна душа.• На очи драга, зад очи поврага.

BlattEin dürres Blatt kann ein bös Gewissen erschrecken.• Шумка шумна, гузен хукна.

Blau (das)Er lügt das Blau vom Himmel herunter.■ C устата си птички лови, с езика си

звезди сваля (снема).Blick

Wer nicht einen Blick versteht, versteht auch eine lange Rede nicht.• Който не разбира от поглед, не

разбира и от думи.blind

Gib blind, nimm sehend.■ Даваш ли - не гледай, вземаш ли -

отваряй си очите.Keiner ist blinder, als der nicht sehen will.■ Няма по-глух от тоя, който не ще

да чуе.• Няма по-сляп от тоя, който не ще

да види.Blinde (der)

Wir sollen sehen, sagt der Blinde, wie der Lahme tanzen geht.• Присмял се хърбел на щърбел: Де

ти е ухото? - Ами на теб де ти е дъното?

■ Присмяла се кука на криво дърво. Blinde (PI.)

Es ist gefährlich, wenn Blinde den Blinden führen.

Page 48: Немски и български пословици и антипословици

Blöße Bote

■ Сляп сляп води, и двамата в ямата. Unter den Blinden ist der Einäugige König.• Между сто слепи едноокият е цар.

BlößeJeder hat seine Blöße, aber wer sie zeigt, wird belacht.■ Всеки се има срамота, ама кому се

види, нему се смеят.Blume

Eine Blume macht keinen Kranz.■ C едно цвете венец не става.Heute Blume, morgen Heu.■ Днес хоп-троп, а утре в гроб.• Днес човек, утре прах.

BlumenDie Blumen machen den Garten, nicht der Zaun.• Цветята, а не оградата правят

градината.Gemalte Blumen duften nicht.■ Рисувани цветя не миришат.

BlutBlut ist dicker als Wasser.• Кръвта вода не става.• Брат брата (Свой своего) не храни,

но тежко му, който го няма.Junges Blut hat Mut.■ Младост е лудост.> Млада глава - луда глава.Junges Blut kocht bald über.■ Младата кръв лесно кипва.Junges Blut, spar dein Gut, Armut im Alter wehe tut.• Ha младост лудувай, на старост

кротувай.Blüte

Erst die Blüte, dann die Frucht.• По-напред цъфтеж, че тогава плод.

BlütenJe mehr Blüten, desto weniger Früchte.• Голям цъфтеж - малко плод.

BöckeWenn die Böcke lammen.• Когато се отели волът.■ Когато на кьосето поникнат мустаци.

■ Когато цъфнат налъмите.• На куковден. (На куково лято.)

BodenJe fetter der Boden, um so fetter das Unkraut.• Богатството развращава.

BohneNicht die Bohne wert sein.• Не струва ни лула тютюн.

BootWir sitzen alle in einem Boot.• Каквато люлка ни е залюляла,

такава ни и отлюлява.Borgen (das)

Borgen macht Sorgen.• Борчлия ни сладко яде, ни сладко

пие.ш Който е длъжен, той е тъжен.• Вяра, вересия, зла орисия.Borgen und Schmausen endet mit Grausen.• Борч къща разваля.• От вересия и ракия няма прокопсия. Hüte dich vor Borgen, so schläfst du ohne Sorgen.• Борчлия ни сладко яде, ни сладко

пие.• Който е длъжен, той е тъжен.

Böse (das)Das Böse lernt sich leicht, das Gute schwer.■ Лошото се учи по-лесно от доброто. Dem Bösen muss man mit Gutem begegnen.• Поклони се злому като на светому. Vom Bösen ist nichts Gutes zu erhoffen.• От злото добро не чакай.

BösesBöses muss man mit Bösem arzneien.• Клин клин избива.Böses lässt sich leicht verrichten, aber nicht leicht wieder schlichten.• Злото лесно става, но мъчно

отминава.Bote (der)

Der beste Bote ist, wenn man selber geht.

Page 49: Немски и български пословици и антипословици

B o ts c h a ft B ro t

• Ha вълка е дебел врата, защото сам си върши работата.

Gib dem Boten zwei Pfennig und geh selber.• Дай на пратеника пара и иди сам.

BotschaftÜble Botschaft kommt immer zu früh.• Лошата вест никога не закъснява.• Лошото иде с колата, а се отнема с

иглата.Braut

Hat die Braut den Mann, so strömen zehn Freier heran.■ Като се ожени мома, тогаз

сгледници се показват.• След дъжд качулка.Keck holt die Braut weg.■ Ерген на сгледа за себе си сгледва.• Който предвари (изпревари), той

натовари.Brei

Man geht so lang um den Brei, bis er kalt wird.• Парен каша духа.Regnet es Brei, fehlt ihm der Löffel.• Когато вали манна, няма му

лъжицата.Wenn es Brei (Suppe) regnet, hat man (der Bettler) keine Schüssel(n).• Когато станало морето медено,

сиромахът си изгубил лъжицата.brennen

Was dich nicht brennt, das blase nicht.• В чужда манджа сол не туряй.

BrilleWer nicht sehen will, braucht keine Brille.• Който не иска да види, не се нуждае

от очила.Brot

Anderer Leute Brot ist den Kindern Kuchen.• Хорското всякога е по-добро.Besser eigen Brot als fremden Braten.■ По-добре своя леща от чужда

кокошка.

■ Свое яйце е по-добро от чужда кокошка.

Besser hartes Brot als gar keins.■ По-добре е чер комат, а не празна

торба.• По-добре бобова слама, отколкото

празни ясли.Brot kostet Schweiß.• Хлябът с пот се изкарва.Das Brot geht nicht dem Bauche nach.• Ела, хляб, да те изям.Eigen Brot nährt am besten.• По-добре своя леща от чужда

кокошка.Eigen Brot schmeckt am besten.■ Своето е най-сладко.Er kann mehr als Brot essen.■ Не яде хляба харам (даром).Fehlt das Brot im Haus, zieht der Friede aus.■ Няма ли хляб, и мир няма.Fremdes Brot, herbes Brot.■ Чуждият хляб със сълзи се яде. Gebetteltes Brot schmeckt wohl.• Изпросеният хляб е сладък.Gegessen Brot ist halb vergessen.■ Доброто се скоро забравя.Kein Brot ohne Not.■ Е1яма добро без пот.■ Без захмет не се яде мед.Man muss sich mit Brot behelfen, bis man Fleisch bekommt.• Когато няма риба, и ракът е риба.• Ако не крилце, барем перце.Mancher hat Brot, wenn er keine Zähne mehr hat.■ Когато станало морето медено,

сиромахът си загубил лъжицата.■ Кога Господ дава брашното, дяволът

взема чувала.Trocken Brot mit Freuden ist besser denn Gebratenes mit Kummer.• По-добре сух хляб c мир, не печено

агне със свада.Wer Brot will, darf den Schweiß nicht scheuen.

Page 50: Немски и български пословици и антипословици

Brüder Butter

ш Няма добро без пот.• Без захмет не се яде мед.Wer mir Brot gibt, den nenne ich Vater.• Който дава папо, нему викам тато.• Който ми дава хляб, той е за мен

баща и брат.Wessen Brot ich esse, dessen Lied ich singe.• Ha чия кола се возиш, нему песен

ще пееш.■ Дето се храниш, там да хвалиш.

BrüderBrüder haben ein Geblüte, aber selten ein Gemüte.• Братята са братя, па и те се скарват

понякога.• Братята са една кръв и пак са

различни.Gleiche Brüder, gleiche Kappen.• От един дол дренки (са).• Вземи единия, че удари другия.

BrüheDie Brühe ist oft teurer als der Braten.• Ha триците скъп, на брашното евтин.■ Който жали подковата, изгубва коня.• Облизал костница, платил овчица. Keine Brühe ohne Mühe.• Потруди се, та да хапнеш.■ Без захмет не се яде мед.

BrunnenAn kleinen Brunnen löscht man auch den Durst.• Жадна мечка и росата ближе.Dess Brunnen, dess ich getrunken hab, kann ein ander auch zu schmecken kriegen.• Не плюй в кладенеца, от който ще

пиеш.Man muss nie sagen: von dem Brunnen trink ich kein Wasser mehr.• Голям залък лапни, голяма дума не

казвай.Buch

Buch macht klug.■ Който знае книга, той има четири

очи.

• Книгата на зло не учи.Ein gutes Buch lobt sich selbst.• Добрата книга сама се хвали.Wer lernen will ohne Buch, schöpft mit einem Siebe Wasser aus einem Krug.• Без книга човек не види.

BücherBücher sind stemme Lehrer, ш Книгите са мълчаливи учители.

BudeEs wird ihm schon auch einmal in die Bude regnen.■ Има още да му пати главата.

Bürgen (das)Bürgen soll man würgen.■ Назаем брашно тъпкано се връща.• Който е длъжен, той е и тъжен.• Който няма борч, той е богат.

BürgermeisterEr lügt wie ein Bürgermeister.• Лъже като дърт (брадат) циганин,

bürsten (sich)Wer sich nicht bürsten lässt, wird ausgeklopft.• Който от дума не отбира, от пръчка

разбира.Busch

Der eine klopft (schlägt) auf den Busch, der andere fängt (kriegt) den Vogel.• Един бие тъпана, друг събира

парсата.Wer sich vor dem Busch fürchtet, kommt nicht in den Wald.• Който се бои от шумка, да не ходи

в гората.Butter

Butter verdirbt keine Kost.■ От повече глава не боли.Das geht aber (ab) wie Butter.■ Продава се като топъл хляб.Wenn man mit Butter umgeht, macht man sich fettig.• Който бърка в масло, омазня си

пръстите.• Който бърка в меда, облизва си

пръстите.

Page 51: Немски и български пословици и антипословици

4 9

CharakterDer Charakter des Menschen ist sein Schicksal.• Характерът на човека е негова съдба.

Page 52: Немски и български пословици и антипословици

б и г Д с А с т

а е пТ

е б е п .

DachUnter jedem Dach ist ein Ach.■ Къща без кавга (без дим) не бива.

daheimDaheim ist’s am besten.• Своя къщица - своя слободица.■ У дома си ми е най-добре.

DankDank hat Klang.• Благодаря - как хубаво звучи!Mit Dank verdient man Dank.■ Ha благодарността се отговаря c

благодарностdankbar

Dankbar sein bricht kein Bein.• Кажи „благодаря“ няма да ти се

откъсне езикът!Dankbarkeit

Dankbarkeit ist dünn gesät.■ Благодарността е рядко цвете. Dankbarkeit und Weizen gedeihen nur auf gutem Boden.

• Благодарността е като пшеницата - вирее само на добра почва.

Darum (das)Jedes Darum hat sein Warum.• Няма дим без огън.

DeckeEine gute Decke von Schnee bringt das Winterkorn in die Höhe.• Дебел сняг, голям комат.Man muss sich nach der Decke strecken.• Простирай се според чергата си.■ Всяка жаба да си знае гьола.Wer sich nicht nach der Decke streckt, dem bleiben die Füße unbedeckt.• Простирай се според чергата си.

denkenDenke langsam, handle schnell.■ Мисли бавно, действай бързо.Erst denken, dann handeln.• Преди да действаш, помисли!

Page 53: Немски и български пословици и антипословици

D enken D in g

I .» mag einer denken, was er will, aber reden muss er, was sich ziemt.■ Мисли какаото искаш, но говори

какаото трябва.Denken (das)!' Fürs Denken tut man keinen henken,

■ Никого не бесят за неизказани мисли.1 .eben ohne Denken ist Dürsten ohne

I Schenken.j • Живот без мислене е като жажда

без вода.Denker

Der Denker ist kein Schwätzer.■ Който мисли, не дрънка.

Deutsche (der)Was der Deutsche bezahlt, das isst er auch.• Пенявиш се, не пенявиш се, ще те ям

(че те ручам) - пари съм давал.Dicktun (das)

Dicktun ist sein Reichtum, zwei Pfennig sein Vermögen.■ Голо, ама голямо (фудул).• Голяма фирма, бедно положение.

DiebDer ist kein Dieb, der einen Dieb auszeucht (auszieht).• Халваджия за бозаджия.Ein Dieb baut dem anderen keinen Galgen.■ Гарван гарвану око не вади.Kein größerer Dieb als der Schlaf: Es raubt uns das halbe Leben.■ Какъв по-голям крадец от съня -

отнема ни половината животWer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb.• Който открадне игла, той ще

открадне и хазна.Diebe

Die kleinen Diebe hängt man, die großen lässt man laufen.■ Законът е като паяжина: Осата я

разкъсва, мухата се оплита в нея.■ Не бесят обирджиите, а джебчиите. Die sind die ärgsten Diebe, die man im Haus hat.■ От домашен хайдутин мъчно мож

се уварди.

■ Домашен крадец - най-опасен.Diener

Ein getreuer Diener ist ein verborgener Schatz.• Верен слуга - дясна ръка.• Верен слуга - здрав ключ.

DienstDienst ist Dienst (und Schnaps ist Schnaps).• Службата си е служба, дружбата -

дружба.■ Службата не е дружба.Ein Dienst ist des anderen wert.• Услуга за услуга.

DingAchte kein Ding gering.■ И дребното камъче обръща

колата.• Не отминавай дребните неща.All Ding hat seine Zeit.• Всяко нещо с времето си.Alles Ding währt seine Zeit.■ Всичко е до време.Gut Ding will Weile haben.• Бавно, но сигурно.• Хубавите неща бавно стават Jedes Ding hat zwei Seiten.• Медалът има две страни.Nachdem ein Ding geschehen ist, sind alle Gräber voll Weisheit.• Когато се прекатури колата, пътища

много.Nichts übereile, gut Ding will Weile.■ Не бързай, карай бавно, но сигурно! Wenn ein Ding geschehen ist, kommt guter Rat zu spät.■ Прекатури ли се колата, пътища

много.Wer leise geht, geht weit, jedes Ding will seine Zeit.■ Който върви полека, отива далеко.• Бързата работа срам за майстора. Wie ein Ding nutzt, wird es geputzt.■ Според заслугите и отплатата.Wer will, dass es ihm gelinge, seh selbst zu seinem Dinge.

Page 54: Немски и български пословици и антипословици

Dahlie

6 m A c fx m

DachUnter jedem Dach ist ein Ach.■ Къща без кавга (без дим) не бива.

daheimDaheim ist’s am besten.■ Своя къщица - своя слободица.• У дома си ми е най -добре.

DankDank hat Klang.• Благодаря - как хубаво звучи!Mit Dank verdient man Dank.• Ha благодарността се отговаря c

благодарност.dankbar

Dankbar sein bricht kein Bein.■ Кажи „благодаря“, няма да ти се

откъсне езикът!Dankbarkeit

Dankbarkeit ist dünn gesät.• Благодарността е рядко цвете. Dankbarkeit und Weizen gedeihen nur auf gutem Boden.

• Благодарността е като пшеницата - вирее само на добра почва.

Darum (das)Jedes Darum hat sein Warum.■ Няма дим без огън.

DeckeEine gute Decke von Schnee bringt das Winterkorn in die Höhe.• Дебел сняг, голям комат.Man muss sich nach der Decke strecken.ш Простирай се според чергата си.■ Всяка жаба да си знае гьола.Wer sich nicht nach der Decke streckt, dem bleiben die Füße unbedeckt.■ Простирай се според чергата си.

denkenDenke langsam, handle schnell.• Мисли бавно, действай бързо.Erst denken, dann handeln.• Преди да действаш, помисли!

Page 55: Немски и български пословици и антипословици

D en ken D in g

Es mag einer denken, was er will, aber reden muss er, was sich ziemt.• Мисли каквото искаш, но говори

каквото трябва.Denken (das)

fürs Denken tut man keinen henken.• Никого не бесят за неизказани мисли. Leben ohne Denken ist Dürsten ohne Schenken.• Живот без мислене е като жажда

без вода.Denker

Der Denker ist kein Schwätzer.• Който мисли, не дрънка.

Deutsche (der)Was der Deutsche bezahlt, das isst er auch.• Пенявиш се, не пенявиш се, ще те ям

(че те ручам) - пари съм давал.Dicktun (das)

Dicktun ist sein Reichtum, zwei Pfennig sein Vermögen.• Голо, ама голямо (фудул).• Голяма фирма, бедно положение.

DiebDer ist kein Dieb, der einen Dieb auszeucht (auszieht).• Халваджия за бозаджия.Ein Dieb baut dem anderen keinen Galgen.■ Гарван гарвану око не вади.Kein größerer Dieb als der Schlaf: Es raubt uns das halbe Leben.• Какъв по-голям крадец от съня -

отнема ни половината животWer einmal stiehlt, bleibt immer ein Dieb.• Който открадне игла, той ще

открадне и хазна.Diebe

Die kleinen Diebe hängt man, die großen lässt man laufen.■ Законът е като паяжина: Осата я

разкъсва, мухата се оплита в нея.• Не бесят обирджиите, а джебчиите. Die sind die ärgsten Diebe, die man im Haus hat.• От домашен хайдутин мъчно мож

се уварди.

• Домашен крадец - най-опасен.Diener

Ein getreuer Diener ist ein verborgener Schatz.• Верен слуга - дясна ръка.• Верен слуга - здрав ключ.

DienstDienst ist Dienst (und Schnaps ist Schnaps).■ Службата си е служба, дружбата -

дружба.■ Службата не е дружба.Ein Dienst ist des anderen wert.• Услуга за услуга.

DingAchte kein Ding gering.• И дребното камъче обръща

колата.• Не отминавай дребните неща.All Ding hat seine Zeit.• Всяко нещо c времето си.Alles Ding währt seine Zeit.• Всичко е до време.Gut Ding will Weile haben.■ Бавно, но сигурно.■ Хубавите неща бавно стават Jedes Ding hat zwei Seiten.■ Медалът има две страни.Nachdem ein Ding geschehen ist, sind alle Gräber voll Weisheit.• Когато се прекатури колата, пътища

много.Nichts übereile, gut Ding will Weile.■ Не бързай, карай бавно, но сигурно! Wenn ein Ding geschehen ist, kommt guter Rat zu spät.• Прекатури ли се колата, пътища

много.Wer leise geht, geht weit, jedes Ding will seine Zeit.■ Който върви полека, отива далеко.• Бързата работа срам за майстора. Wie ein Ding nutzt, wird es geputzt.• Според заслугите и отплатата.Wer will, dass es ihm gelinge, seh selbst zu seinem Dinge.

Page 56: Немски и български пословици и антипословици

Dinge dumm

• Вълкът сам си върши работата, затова му е дебел вратът.

• Ако искаш да ти се свърши работата, свърши си я сам.

DingeAller guten Dinge sind drei.• Що е добро, от света Троица е.Auch kleine Dinge achte nicht geringe.• И малкото камъче прекатуря

колата.■ От искра гора се запаля.Geschehene Dinge haben keine Umkehr.■ Миналото се не връща, само се

преглъща.■ Било що било (да му турим пепел).

DistelnDisteln sind dem Esel lieber als Rosen.• Магарето предпочита тръните пред

розите.Disteln tragen keine Feigen (Trauben).■ Див глог питомно грозде

не ражда.■ От ракита грозде бива ли?

DoktorWas bringt den Doktor um sein Geld (Brot): a) die Gesundheit, b) der Tod.• Какво лишава доктора от хонорар:

а) здравето, б) смъртта.doppelt

Doppelt gemoppelt.• Двойно и пак афиф.• Двоен шев и пак крив.Doppelt gibt, wer gleich (schnell) gibt.■ Навременна помощ - двойна помощ. Doppelt (genäht) hält besser.• Имай Бога, хвани си и светец.■ Двоен шев (дикиш) по-здраво

държи.Dorf

Kein Dorf so klein, es hat jährlich seine Kirchweih.• И на нашата улица ще изгрее

слънце.Dorn

Dorn und Distel stechen sehr, falsche Zungen noch viel mehr.

• Лоша рана зараства, лоша дума не се забравя.

■ Злият език от трън е по-бодлив. Zertritt den Dorn nur, wenn du Schuhe trägst.■ Бос тръни не гази.

DornenWer die Dornen scheut, kommt nicht in den Busch.• Който се бои от вълци, да не ходи в

гората.Wer Dornen sät, darf nicht barfuß gehen.• Сееш ли тръни, не ходи бос.Wer in Dornen greift, sticht sich.■ Бъркаш ли в кошера, пчелите ще те

жилятDreck

Einen alten Dreck soll man nicht aufrühren, sonst stinkt es.■ В старо бунище не рови - вони

страшно.Dreier

Der eine ist einen Dreier wert, der andere drei Pfennige.• Какъвто единият, такъв и другият.■ Каквото Куко, такова и Пипе.

Dritte (der)Wenn zwei sich zanken, lacht der Dritte in Gedanken.■ Двама се карат, третият печели,

drohenWer lange droht, macht dich nicht tot.• Който се кани, не пали.■ Който заплашва, не посяга.

duWie du mir, so ich dir.• Каквото повикало, такова се

обадило.■ Каквото ти на мен, таквоз и аз на

теб.Dudelsack

Ein Dudelsack pfeift nicht, wenn er nicht voll ist.■ Гладна мечка хоро не играе,

dummDumm geboren, dumm geblieben.

Page 57: Немски и български пословици и антипословици

Dumme Durst

• Родил се теле, умрял вол.• Глупостта е нелечима.Wer dumm geboren ist, wird auch in Paris nicht klug.• Вари го, печи го, с ориз тъпчи го,

пак си е рак.Dumme (der)

Der Dumme hat’s Glück.• За лудия всякой (всеки) ден (е)

празник.Dem Dummen hilft der liebe Gott.• Ha лудия и Господ помага.

Dumme (PI.)Dumme machen die Feste und die Klugen verzehren den Braten.■ Глупак лозе копае, умен вино пие.

Dummen (die)Die Dummen werden nicht alle.• Глупостта човешка е вечна.

DummheitDie Dummheit straft sich selbst.• Глупостта сама се наказва.Dummheit ist eine Gabe Gottes.• Глупостта е дар Божи.Dummheit ist oft schädlicher als Bosheit.• Има простотия, по-лоша (вредна) от

лошотия.Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.• Глупост и гордост две сестри са.

Gegen Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens.• И Господ не може да се пребори с

простотията.Den Verstand kann man verlieren, die Dummheit nie.• Умее губи, глупост - не.

DummkopfEin Dummkopf ging fort und ein Schafskopf kam wieder.• Теле отиде, вол се върна.• Теле и говедо, се е волско чедо.• Глупак отиде, простак се върна.Mit einem Dummkopf darf man sich nicht auf den Weg begeben.• C глупав на път не тръгвай.

DünkelDünkel geht auf Stelzen.• Надува се като пуяк.■ Надула се жаба(та) да надмине

вола.■ Надутият все едно на кокили стъпва.

DunkelnIm Dunkeln ist gut munkeln.■ Ha тъмно е удобно да се шушука.

DurstDurst macht aus Wasser Wein.• Като няма риба, и ракът е риба.■ Като няма кокошка, и сврака се

ядва.

Page 58: Немски и български пословици и антипословици

54

EheDie Ehe ist Himmel und Hölle.• Бракът е и ад, и рай.Wer entbehrt die Ehe, lebt weder wohl noch wehe.■ И c жена мъка, и без жена мъка.

EhestandEhestand, Wehstand.• Венчило, черно чернило.

EhreDem Armen Ehre hat Schwere.• Честта е по-скъпа от парите.Ehre ist zu hüten schwer.• Чест трудно се пази.Ehre, dem Ehre gebührt.• Чест томува, който я заслужава. Ehre geht vor Glück und Geld.• Честта е по-скъпа от парите.Ehre, Glauben, Augen vertragen keinen Spaß.■ Честта, вярата, очите не понасят

шегите.

Ehre kannst du nirgends borgen, musst schon selber dafür sorgen.■ Чест назаем се не взима.Ehre ist besser als Gold und Silber.• Честта е по-скъпа от парите.Ehre verloren, alles verloren.■ Загубиш ли честта си, всичко

загубваш.Verlorene Ehr’ kehrt nimmermehr.■ Загубена чест не се връща.Was nützt die Ehr’, wenn der Beutel leer.• За какво ти е славата, щом ти е

празна кесията.Wenn die Ehre einen Riss bekommt, so klafft sie.■ Пропука ли се честта, не можеш я

залепи.Ehren

Ehren beschweren; Würden sind Bürden.• Славата и достойнството са тежко

бреме.

■ н

Page 59: Немски и български пословици и антипословици

ohrlich E ile v ie l 55

ohrlichEhrlich währt am längsten.■ Честността побеждава.Wer ehrlich ist, freit früh, wer klug ist, nie.• Честният се жени рано, умният -

никога.Zwischen ehrlichen Leuten bedarfs keiner Rechnung.■ Между честни хора сметките са

излишни.Ei

Auf ein Ei gehört ein Trunk, auf den Apfel ein Sprung.• Яйце изяж - пийни, ябълка хрусни -

скокни!Besser ein Ei im Frieden als ein Ochs im Kriege.• По-добре сух хляб c мир, а не много

гозби с’ зехир (яд, мъка).■ По-добре сух хляб с мир, а не

печено агне с’ свада.Das Ei will (immer) klüger sein als die Henne.• Кога порасна, кога почна на баща

си акъл да дава.• Не учи дяда си попа как се деца

кръщават.• От зелена тиква семе не вземам.Ein Ei in der Hand ist besser als eine Henne über Land.• Което е в ръка, не е лъжа.Ein faules Ei verdirbt den Brei.• За хиляда сладко, а за пара горчиво.■ Вмирисаното яйце разваля

манджата.Lieber heute ein Ei als morgen eine Henne.• Днешното яйце от утрешната

кокошка е по-добро.Während zwei zanken um ein Ei, so steckt’s der dritte bei.• Двама се карат, третият печели.

EicheEs fällt keine Eiche vom ersten Streiche.• C един удар дървото не пада.Was kümmert es die Eiche, dass sich eine Sau an ihr scheuert.

• Всяка коза за свой крак.Eifer

Blinder Eifer schadet nur.■ Прекаден светец и Богу не е драг.

EifersuchtEifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.• Ревността е страст, упорито

търсеща страдания.Ohne Eifersucht keine Liebe.■ Няма любов без ревност.

EigenliebeEigenliebe macht die Augen trübe.■ Самолюбието мъти погледа. Eigenliebe neckt des Hasses Triebe.• Самолюбието събужда омраза.

EigenlobEigenlob stinkt, Eigenruhm hinkt.■ Който се хвали, сам се квари.

EileEile bringt Weile. я Който бърза, късно стига.Eile brach (bricht) den Hals.■ Който бърза много, спъва се.Eile mit Weile.• Който иде полека, той отива

далеко.• Бързай полека!■ Бързай бавно!Wer Eile hat, der geht langsam.• Бавно, но сигурно.■ Който бърза, ходи бавно,

eilenEilen tut selten gut.• Когато бърза абаджията, тогава му

се късат конците.■ Бързата прежда лесно се къса.■ Бързата работа срам за майстора. Wer zu sehr eilt, kommt (gern) zu spät.■ Който бърза, късно стига.Wer zu sehr eilt, tut nichts Gutes.■ Бързата работа срам за майстора.■ Бързата кучка слепи ги ражда.

Eileviel (das)Eileviel kommt spät ans Ziel.• Който бърза, късно стига.

Page 60: Немски и български пословици и антипословици

e in fa c h in

einfachWarum einfach, wenn’s auch umständlich geht.■ Защо да е просто, като може и да е

сложно.eingebrockt

Selbst eingebrockt, selbst aufgegessen.■ Каквото си дробил, такова ще

сърбаш.Was man sich eingebrockt hat, das muss man auslöffeln.■ Каквото си дробил, такова ще

сърбаш.■ Ще си сърбаш попарата!

EinigkeitEinigkeit ein festes Band, hält zusammen Leut und Land.■ Съединението прави силата. Einigkeit macht stark.■ Съединението прави силата.

einmalEinmal ist keine Gewohnheit.• Веднъж навик не прави.Einmal ist keinmal.• Не случиш ли първи път, опитай се

пак.Einmal lesen hilft wohl, zehnmal lesen hilft besser.■ Повторението е майка на

знанието.Einmal sehen ist besser als zehnmal hören.■ Вярвай на очите, а не на ушите.Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht.■ Който веднъж излъже, не го вярват

втори път и право да каже.■ Ако излъжеш един път, не ти вярват

довека.einschlagen

Es schlägt nicht immer ein, wenn es donnert.■ Невинаги, когато гърми, пада гръм.

EintrachtEintracht baut das Haus, Zwietracht reißt es nieder.

• Дето има сговор, там и куршум м по вода плава, а дето няма сгоипр, там и кратуна потъва.

Eintracht ernährt, Zwietracht verzehr!■ Със сговор и пелинът е мед.■ Сговорът храни, раздорът

разяжда.Eisen

Das Eisen lässt sein Rosten nicht.■ Няма желязо без ръжда.Eisen wetzt Eisen.• Нуждата калява.Man muss das Eisen schmieden, solang es heiß ist.• Желязото се кове (чука), дорде е

топло.■ Кови желязото, докато е горещо Schmiede das Eisen, solange es glüht■ Кови желязото, докато е светнало

eitelAllzu fein ist eitel Schein.■ Много хубаво не е на хубаво.

EndeAlles hat sein Ende, nur die Wurst zwei• Всичко има край, само саламът

два.Am Ende soll man auf den Anfang schell• Прави каквото правиш и сетнииатЦ

не забравяй.• Каквото и да захванеш, мисли къде

ще му излезе краят.Das dichte Ende kommt nach.• Ще усети той дебелия край.Das Ende krönt das Werk.■ Краят увенчава делото.Ende gut, alles gut.• Добър ли е краят, всичко е добре. Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende.■ По-добре ужасен край, отколкото

ужас без край.Was du tust, bedenke das Ende.• Прави каквото правиш и сетни ши и

не забравяй.• Каквото и да захванеш, мисли k i.hi'

ще му излезе краят.

Page 61: Немски и български пословици и антипословици

P n i e E s e l 57

|и |вI nie lucht Uber das Watscheln der

I lüHii l|im мил ec хърбел на щърбел.• 1рм» мили ес кука на криво дърво.

|Н |М » а |« П

I hUwi Ic und gebiete!■ l'ami лий и владей!

• ) й »

tut I ulen ist nichts ohne Mangel. tnl I Illen lebt kein Menschenkind, an

I hi iiniii keinen Mangel find’t.Ei I MiHH'K bei кусур не бива (няма). t>il*hiimu

IIhhIi I I luhning wird man klug.* | I h i iim i .m на ум учи.

I I Ми ииц ist der beste Lehrmeister, t I Ihm in hin е най-добрият учител.NMu

L , den Erfolg haben die Götter den H, h« iiilt gesetzt.I H i i e i i" i пот не се постига.

•iliatiMiia (das)Н И I I huhenen zum Lächerlichen ist nur

L *in hi lullt.B t t l i великото до смешното има само

K lMHii кричка.•KhaHeii

■Ellulli'M inI schwerer als erwerben. ^ H P R M l ’i'iiii е да извоюваш нещо,

K g tU A H Uuinio да го задържиш.

»Hl lieilm hl. dann gemacht.K | llhpii" попиели, после действай.

»Hl mausen, dann schneiden.I | Дал* мери, веднъж режи.

( Ijiii im.ui мери, един път режи.»III •Ich uni dich, dann richte mich! i I ein i и съди като другите, а другите

НИШ 11'бс СИ. р В а М w a g e n , dann wagen.

I iIhusi мери, веднъж режи.| tytl Им и мери, един път режи.

Pisle (dar)Ниш di I Erste im Dorf als der Letzte in > . m«di

• По-добре в село чорбаджия, а не в града юомюрджия.

• По-добре пръв на село, отколкото последен в града.

Ertrinken (das)Wer am Ertrinken ist, ergreift jeden Strohhalm.■ Давещият се и за сламка се

хваща.• Който се дави, улавя се и за змия.

ErziehungErziehung ist Beispiel und Liebe, sonst nichts.• Възпитанието е пример и любов,

нищо повече.Esel

Als Esel geboren, als Esel gestorben.• Магаре се родил, магаре ще си

умре.Auch ein Esel mit Gold beladen frisst nur Disteln.■ Магарето си е магаре, ако ще да

има пари с товари.Dem Esel, der das Korn zur Mühle trägt, wird die Spreu.• Един бие тъпана, друг обира

парсата.Den Esel kennt man bei den Ohren, bei den Worten kennt man den Toren und bei dem Angesicht den Mohren.• Свраката по цвърченето, сокола по

хвърченето.• Птицата се познава по перата, а

човек по лакърдията.• Магарето се познава по ушите,

а глупака по приказките.Den Esel schick, wohin du willst, kein Pferd wird draus, das etwas gilt.• Магаре и на хаджилък да иде, пак

си дохожда магаре.Der Esel und der Treiber denken nicht eins.• Какво си мисли камилата, а какво

камиларят.• Каквото мисли мишката, котката го

разваля.

Page 62: Немски и български пословици и антипословици

e in fa c h E n d e

einfachWarum einfach, wenn’s auch umständlich geht.• Защо да е просто, като може и да е

сложно.eingebrockt

Selbst eingebrockt, selbst aufgegessen.• Каквото си дробил, такова ще

сърбаш.Was man sich eingebrockt hat, das muss man auslöffeln.■ Каквото си дробил, такова ще

сърбаш.• Ще си сърбаш попарата!

EinigkeitEinigkeit ein festes Band, hält zusammen Leut und Land.• Съединението прави силата. Einigkeit macht stark.■ Съединението прави силата.

einmalEinmal ist keine Gewohnheit.• Веднъж навик не прави.Einmal ist keinmal.■ Не случиш ли първи път, опитай се

пак.Einmal lesen hilft wohl, zehnmal lesen hilft besser.■ Повторението е майка на

знанието.Einmal sehen ist besser als zehnmal hören.■ Вярвай на очите, а не на ушите.Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht.• Който веднъж излъже, не го вярват

втори път и право да каже.• Ако излъжеш един път, не ти вярват

довека.einschlagen

Es schlägt nicht immer ein, wenn es donnert.■ Невинаги, когато гърми, пада гръм.

EintrachtEintracht baut das Haus, Zwietracht reißt es nieder.

■ Дето има сговор, там и куршумът по вода плава, а дето няма сговор, там и кратуна потъва.

Eintracht ernährt, Zwietracht verzehrt.■ Със сговор и пелинът е мед.■ Сговорът храни, раздорът

разяжда.Eisen

Das Eisen lässt sein Rosten nicht.• Няма желязо без ръжда.Eisen wetzt Eisen.■ Нуждата калява.Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist.■ Желязото се кове (чука), дорде е

топло.• Кови желязото, докато е горещо. Schmiede das Eisen, solange es glüht.■ Кови желязото, докато е светнало,

eitelAllzu fein ist eitel Schein.• Много хубаво не е на хубаво.

EndeAlles hat sein Ende, nur die Wurst zwei.■ Всичко има край, само саламът -

два.Am Ende soll man auf den Anfang sehen.■ Прави каквото правиш и сетнината

не забравяй.• Каквото и да захванеш, мисли къде

ще му излезе краят.Das dichte Ende kommt nach.• Ще усети той дебелия край.Das Ende krönt das Werk.• Краят увенчава делото.Ende gut, alles gut.• Добър ли е краят, всичко е добре. Lieber ein Ende mit Schrecken als ein • Schrecken ohne Ende.• По-добре ужасен край, отколкото

ужас без край.Was du tust, bedenke das Ende.• Прави каквото правиш и сетнината

не забравяй.• Каквото и да захванеш, мисли къде

ще му излезе краят.

Page 63: Немски и български пословици и антипословици

E nte E se l 5 7

EnteDie Ente lacht über das Watscheln der (ians.• Присмял се хърбел на щърбел.• Присмяла се кука на криво дърво,

ontzweienEntzweie und gebiete!• Разделяй и владей!

ErdeAuf Erden ist nichts ohne Mangel.Auf Erden lebt kein Menschenkind, an dem man keinen Mangel find’t.• Човек без кусур не бива (няма).

ErfahrungDurch Erfahrung wird man klug.■ Опитът на ум учи.Erfahrung ist der beste Lehrmeister.• Опитът е най-добрият учител.

ErfolgVor den Erfolg haben die Götter den Schweiß gesetzt, а Успех без пот не се постига.

Erhabene (das)Vom Erhabenen zum Lächerlichen ist nur ein Schritt.а От великото до смешното има само

една крачка, erhalten

Erhalten ist schwerer als erwerben, а По-лесно е да извоюваш нещо,

отколкото да го задържиш. erst

Erst bedacht, dann gemacht, а Първо помисли, после действай.Erst messen, dann schneiden, а Дваж мери, веднъж режи. а Три пъти мери, един път режи.Erst sieh auf dich, dann richte mich! а Себе си съди като другите, а другите

като себе си.Erst wägen, dann wagen, а Дваж мери, веднъж режи. а Три пъти мери, един път режи.

Erste (der)Besser der Erste im Dorf als der Letzte in der Stadt.

а По-добре в село чорбаджия, а не в града кюмюрджия.

а По-добре пръв на село, отколкото последен в града.

Ertrinken (das)Wer am Ertrinken ist, ergreift jeden Strohhalm.а Давещият се и за сламка се

хваща.а Който се дави, улавя се и за змия.

ErziehungErziehung ist Beispiel und Liebe, sonst nichts.а Възпитанието е пример и любов,

нищо повече.Esel

Als Esel geboren, als Esel gestorben, а Магаре се родил, магаре ще си

умре.Auch ein Esel mit Gold beladen frisst nur Disteln.а Магарето си е магаре, ако ще да

има пари с товари.Dem Esel, der das Korn zur Mühle trägt, wird die Spreu.а Един бие тъпана, друг обира

парсата.Den Esel kennt man bei den Ohren, bei den Worten kennt man den Toren und bei dem Angesicht den Mohren, а Свраката по цвърченето, сокола по

хвърченето.а Птицата се познава по перата, а

човек по лакърдията, а Магарето се познава по ушите,

а глупака по приказките.Den Esel schick, wohin du willst, kein Pferd wird draus, das etwas gilt, а Магаре и на хаджилък да иде, пак

си дохожда магаре.Der Esel und der Treiber denken nicht eins.а Какво си мисли камилата, а какво

камиларят.а Каквото мисли мишката, котката го

разваля.

Е

Page 64: Немски и български пословици и антипословици

5 8 E se l E s s e n

E

Ein Esel bleibt ein Esel, kam’ er auch nach Rom.■ Магаре и на хаджилък да иде, пак

си дохожда магаре.Ein Esel ist ein Esel.■ Магарето си е всякога магаре.■ Телето си е пак теле.Ein Esel kraut den anderen.■ Халваджия за бозаджия.Ein Esel nennt den andern Langohr.■ Присмял се хърбел на гцърбел.• Присмяла се кука на криво дърво. Ein Esel stößt sich nicht zweimal an denselben Stein.• Лисицата дваж в капана не влиза.■ Магаре два пъти не се препъва о един

и същи камък.Ein lebendiger Esel ist mehr wert als ein toter Löwe.■ По-добре жива мишка, а не умрял

аслан (лъв).Einem willigen Esel packt jeder auf.• Доброто магаре всеки го товари.Es ist mehr ein Esel, der Martin heißt.■ Само едно магаре не се казва

Марко.Man führ’ den Esel nach Paris, es wird aus ihm kein Gaul gewiss.■ Магаре и на хаджилък да иде, пак

си дохажда магаре.Man kann den Esel nicht zum Saufen zwingen, wenn er keinen Durst hat.■ Вола го закарваш да го напоиш, ама

зорлен не можеш го накара да пие.Man kann einen Esel satteln, ein Reitpferd wird er aber nicht.■ Магарето, колкото и да е кескин, ат

не става.■ Магарето си е магаре, ако ще да

има злат палдъж (подопашник).• Магарето си е магаре, и златно

седло да има.Man ruft den Esel nicht anders zu Hofe, als wenn er Säcke tragen soll.• Магарето викали на сватба: Или

вода няма, или дърва няма.

• Канили магарето на сватба, но му заръчали да си вземе и самара.

Vom Esel kann man nicht Wolle fordern.• Иска да дои от ялова крава мляко. Wer sich zum Esel macht, muss die Säcke allzeit tragen.• Която кобила се хване, тя вършее

на хармана.Wenn es dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis tanzen und bricht ein Bein.■ Магарето, кога се наяде, щръклица

го хваща.• Въшка, кога се наяде, на челото

излиза.Wo sich der Esel einmal gestoßen hat, da stößt er sich nicht wieder.• Втори път магаре не се удря там,

където вече се е удряло.Esel (PI.)

Esel werden nur zur Hochzeit geladen, um Wasser zu tragen.• Магарето викали на сватба: Или

вода няма, или дърва няма.• Канили магарето на сватба, но му

заръчали да си вземе и самара.Es gibt viele Esel, die keine Säcke tragen.■ Има много магарета без самар.Nicht alle Esel haben vier Beine.• Не всички магарета са четирикраки.

EselkopfAuf einen Eselkopf sind Laugen umsonst.■ Мий магаре със сапун, да загубиш и

сапуна, и труда.• Черният бял не става.

EsseEine halbe Esse raucht nicht.• Студен комин не пуши.

essenWie einer isst, so arbeitet er auch.■ Какъвто си на софрата, такъв си и в

работата.Essen (das)

Essen sehen macht nicht satt.• Да гледаш как другите ядат, не

засища.

Page 65: Немски и български пословици и антипословици

Hule E w ig k e it 59

Man soll das Essen beenden, wenn es am besten schmeckt.• Когато ти е най-сладко, спри да

ядеш.Viel Essen, viel Krankheit.• От преяждане няма здраве.• Който яде много, изяда си късмета.• Лакомията поСюлява човека.Vom Essen wird man fett.• Гъста каша пояс разпаша.

EuleEs ist keine Eule, die nicht schwüre, sie hätte die schönsten Jungen.• Попитали враната кой е най

хубавец. - „Е, че моите пиленца“ - рекла тя.

• Жабата на жабчето си „хубче“ вика. Jedem dünkt seine Eule ein Falk.• Свое дете и гърбаво пак е мило.

Jeder hält seine Eule für einen Falken.• Всеки си хвали краставото магаре. Was dem einen seine Eule, ist dem andern seine Nachtigall.• Всеки със съдбата си. ш Всеки си носи кръста.

EulenEs ist wie Eulen nach Athen tragen.• В чужд манастир свой псалтир не

чети.■ На бостанджия краставици не

продавай.Eulen und Licht vertragen sich nicht.■ Нощни птици не понасят светлина.

EwigkeitAuch die Ewigkeit besteht aus Augenblicken.• И вечността е сбор от мигове.

Е

Page 66: Немски и български пословици и антипословици

1

F(S S tetfo t r/um ir treu 9*

FachBleibt ein jeder bei seinem Fach, fallt kein Schneider vom Dach.■ Всяка жаба да си знае гьола.

FädchenLange(s) Fädchen, faule(s) Mädchen.• Мързелива мома дълъг конец

вдява.Faden

Faden ohne Knoten taugt nichts.■ Конец без възел работа не върши.

FädenAus Fäden werden Stricke.■ Съединението прави силата.■ От много нишки въже става.

FallEin Fall macht keine Regel.• Изключението не е правило.

Fallen (das)Durch Fallen lernt man gehen.■ Докле детето не падне, не може да

се научи да ходи.

Fallen ist keine Schande, aber das Liegenbleiben.• Не е срамно да паднеш, срамно е да

не искаш да се изправиш.Fallende (der)

Den Fallenden darf man nicht stoßen.• Ha умряло куче нож (не) вади.■ Не бий падналия!

FässerLeere Fässer klingen hohl.• Празна бъчва гърми.

Fasten (das)Wer nicht hungert, kann gut vom Fasten predigen.• Сит на гладен вяра на хваща,

faulEr ist zu faul, als dass er ’s Maul auftun möchte.• От мързел гладен ще умре.■ Мързи го да си отвори устата.Faul bekommt wenig ins Maul.

Page 67: Немски и български пословици и антипословици

I «u le F a u lh e it

• Мързелът благо не яде и никога ново не носи.

■ Празен седи, гладен ходи.Mancher ist so faul, er möchte gleich Käse melken von der Kuh.• Зяпа, дано му паднат печени

врабчета отгоре.Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Gaul.■ Ела, хляб, да те изям.■ Хлябът не идва наготово.Wer faul ist in der Jugend, muss arbeiten im Alter.• Излежавай се млад, да мреш на

старост от глад.Faule (der)

Abends wird der Faule fleißig.■ Ha слънце поспала, на месечинка

попрела.• Мързеливите вечер се разработват. Der Faule friert bei der Arbeit und schwitzt beim Essen.• Стани - ох, седни - ох, сложи пита,

не се дига.• Бръз (бърз) на лъжица, тром (бавен)

на теслица.• Яде като мечка, а работи с клечка.■ Яде като мечка, работи като

бубулечка.Der Faule geht zur Arbeit wie ein Dieb zum Galgen.• Отива на работа, като че го водят

на заколение.Dem Faulen ist der Tag zu lang.■ Ако не беше мръкнало, не можехме

сколаса.• За мързеливия все късно мръква.Der Faule schneidet die Bretter, wo sie am dünnsten sind.• Търси на работата лекото и на

баницата мекото.Der Faule wird nicht mit Honig gefuttert.■ Мързелът благо не яде и никога

ново не носи.■ Без захмет не се яде мед.Ein Fauler ist jederzeit arm.

• Дебела сянка, гладна уста.Ein Fauler wird lieber drei Tage Hunger leiden als ein Tag arbeiten.• Три дни гладува, ама рахата си не

разтуря.Für den Faulen ist jeder Tag Kirmes.• За мързеливия всеки ден е Великден.

Faule (PI.)Die Faulen machen den längsten Weg.■ Скъперникът два пъти плаща,

ленивият по-далеч ходи.Faule haben allzeit Feiertag.• За мързеливия всякога е празник.

FaulenzerFaulenzer haben alle Wochen sieben Feiertage, doch keinen Werktag.• Мързеливите по цяла неделя

празнуват.Faulenzer haben das ganze Jahr Feiertage.• Пуста празна неделя, как не бе цяла

година.Junge Faulenzer, alte Bettler.• Празен седи, гладен ходи.• Мързел на младост, просешка торба

на старостIn des Faulenzers Hause ist alle Tage Sonntag.• За мързеливия всеки ден е празник.

FaulertFaulert muss zerrissen gehn.■ Мързеланко скъсан ходи.

FaulheitFaulheit bohrt nicht gern dicke Bretter.• Всеки гледа лесното.■ Всеки припка на овършан харман.• На ниско магаре всеки се качва. Faulheit hat Armut zum Lohn.■ Мързелът носи сиромашия със себе

си.Faulheit ist der Schlüssel zur Armut.• Мързелът е ключ към сиромашията. Faulheit lohnt mit Armut.■ Мързелът със сиромашия се заплаща. Faulheit und Schlafen macht keinen Grafen.• От мързел никой не е прокопсал.

Page 68: Немски и български пословици и антипословици

Faust Feind62

Nach Faulheit folgt Krankheit.• Мързелът е жива болест.

FaustDas passt wie die Faust aufs Auge.■ При.гяга му като на свиня звънец (на

свинче звънче).Federn (PI.)

An den Federn erkennt man den Vogel.• Птицата се познава по перата. Schöne Federn machen einen schönen Vogel.• Премените са половин хубост.Viele Federn machen ein Bett.■ От влакно руно става.Wer zu hoch fliegt, verbrennt sich die Federn.■ Не хвъркай нависоко - ще си опърлиш

крилцата.fegen

Jeder hat zu fegen vor seiner Tür.• Всеки пред къщата си да мете.• Всеки да си мете пред своята врата.

FehlNiemand ist ohne Fehl.• Толкоз кусурец и у царската дъщеря

има.• Никой не е без кусур.

FehlerAnderer Leute Fehler sind gute Lehrer.• Чуждите грешки са добри учители. Eigene Fehler sieht man nicht.■ Човек не вижда собствените си

грешки.Ein Fehler, den man erkennt, ist schon halb gebessert.■ Осъзнатата грешка е наполовина

поправена.Eines anderen Fehler ist ein guter Lehrer.• Човек се учи и от грешките на

другите.Wer nicht arbeitet, begeht auch keinen Fehler.• Който не работи, той не греши.

FeindAuch vom Feinde kann man lernen.• Човек и от враговете си се учи.

Besser ein offener Feind als ein verstellter Freund.• От домашен хайдутин мъчно можеш

се уварди.■ По-добре открит враг, отколкото

фалшив приятел.Besser ein vernünftiger Feind als ein dummer Freund.• По-добре враг разумен, а не приятел ;

безумен.Das ist der gefährlichste Feind, der sich 1 ausgibt für einen Freund.• Боже, пази ме от приятели, от

неприятели сам ще се пазя.• Калето се извътре предава.Der ärgste Feind ist in uns selber.• Човек сам си е най-големият

душманин.Einem fliehenden Feind soll man goldene Brücken bauen.• Ha душманин, който бяга, направи

му златен мостEin geschlagener Feind ist noch nicht überwunden.■ Битият враг невинаги е победен.Ein heimlicher Feind ist der schlimmste.■ Скритият враг е най-страшен.Ein jeder ist sich selbst der ärgste Feind.• Кой що сам си направи, никой не

може да му го направи.Man kann sich eher vor einem Feind als vor einem falschen Freund hüten.■ Пази ме, Боже, от приятели, от

врагове сам ще се пазя.Mann soll weder dem Feinde noch dem Freunde den Rücken kehren.• Не обръщай гръб ни на враг, ни на

приятел.Niemand hat einen größeren Feind als sich selbst.■ Злото, дето сам ще си сториш,

никой не може да ти стори.Was der Feind dem Feinde tut, ist selten gut.• Враг на врага не помага.• Враг на врага псалтир не чете.

Page 69: Немски и български пословици и антипословици

tulnclo F e u e r

Wenn der Feind flieht, ist es leicht tapfer •ein.• Jlr CHO е да си смел, когато врагът

Ом.‘а.f«lnde

l;s sind viele tapfer, wenn die Feinde fortlind.. He ски се пише храбрец, щом

i неприятелят се оттегли.Wenn Feinde gute Worte reden, haben sie Was Böses im Sinn.• Смее ли се врагът ти, лошо ти се

пише.Feindschaft

Alte Feindschaft ist bald erneuert.• Стара вражда лесно пламва.Die Feindschaft des Weisen ist besser als die Feindschaft des Toren.■ По-добре един умен душманин, а не

сто приятели будали.Die Feindschaft zwischen Hammer und Amboss kommt dem Eisen zugute.■ Двама се карат, третият печели.■ Кога две кучета се борят за един

кокал, третото го изяжда.Keine Feindschaft ist größer als unter Brüdern.• Братска злоба мяра няма.Versöhnter Feindschaft und geflickter Freundschaft ist nicht zu trauen.• Нямай вяра на потулена вражда и на

закърпено приятелство.Feld

Das Feld hat Augen, der Wald Ohren.• Гора очи има, поле уши носи.• И стена уши има, и плет очи има.• И стените имат уши.Auf des Nachbars Felde steht der Flachs immer am schönsten.• Чуждото е все по-хубаво и по-

сладко.• Хорското нещо всякога е по-хубаво. Das wächst auf einem Felde.• От един дол дренки (са).• От един пазар грънци (са).Wie das Feld, so die Ernte.

■ Каквото полето, такава и жътвата (реколтата).

FellAus fremdem Felle kann man gut Sohlen schneiden.• Ha чужд гръб сто тояги са малко. Gib nie das Fell, wenn du mit der Wolle bezahlen kannst.• Не давай кожата, щом можеш да

платиш с вълната.Man kann niemandem mehr als ein Fell herunterziehen.• От една овца две кожи не се дерат.• От една овца два меха не могат да

бъдат.Man muss das Fell nicht verkaufen, ehe man den Bären hat.• Още на кон се не качил, крака

замахал.■ Преди да убиеш мечката, не

продавай кожата.Ferkel

Wenn das Ferkel satt ist, stößt es den Trog um.• Свиня, кога се наяде, обръща

коритото.• Изтъках си платното, ритнах ти

кросното.Wer das Ferkel haben will, muss den Sack aufheben.• Канят ли те - еж, гонят ли те - беж.■ Гонят ли те - беж, дават ли ти - еж.• Без захмет не се яде мед.

FesteMan muss die Feste feiern, wie sie fallen.• Празниците трябва да се празнуват,

както дойдат (според случая).Festung

Eine Festung ist am leichtesten von innen einzunehmen.■ Най-лесно крепостта се превзема

извътре.Feuer

Feuer fängt mit Funken an.■ Огънят от искра се разгаря.Feuer lässt sich mit Stroh nicht löschen.

Page 70: Немски и български пословици и антипословици

finden Fische

■ Огън със зехтин не гаси.• Огън се със слама не изгасява. Feuer macht Rauch.• Няма дим без огън.Feuer prüft das Gold, Unglück das Herz.■ Огънят изпитва златото, а

нещастието - сърцето.Feuer und Wasser sind gute Diener, aber schlimme Herren.■ Огънят и водата са добри слуги, а

зли господари.Vor dem Feuer kann man sich bewahren, aber nicht vor bösen Menschen.■ От огън можеш да се предпазиш, но

не и от лоши хора.Wer das Feuer bedarf, sucht es in der Asche.• Трябва ли ти огън, разрови пепелта. Wer das Feuer haben will, muss auch den Rauch leiden (dulden).• Доде не потърпиш на дима, не

можеш да се радваш на огъня.Wer das Feuer scheut, muss kein Schmied werden.■ Не става ковач, който се бои от

огън.Wer ins Feuer bläst, dem fliegen die Funken in die Augen.■ Раздухваш ли огъня, могат да ти

хвръкнат искри в очите.Wohin das Feuer fallt, dort brennt es.■ Огъня запаля сал там, дето пада

въглена.finden

Wer finden will, muss suchen.■ Който търси, намира.

FingerDer Finger einer Frau zieht stärker als ein Paar Ochsen.■ Женски пръсти теглят по-силно от

чифт волове.Den Finger, der Honig in den Mund streicht, muss man nicht beißen.■ Не хапи ръката, която те храни.• Не режи клона, на който

седиш.

Man muss die Finger nicht zwischen Tür und Angel stecken.■ Не слагай пръст, където скърца

вратата.Wenn man einem den kleinen Finger reicht, so nimmt er die ganze Hand.• Покажи му пръст, улови ще те за

цяла шепа.• Един пръст да му покажеш, цялата

ръка ще ти хване.Wer durch die Finger sieht, braucht keine Brille.■ Вършиш ли си работата през

пръсти, не ти трябват очила.Wer keine Finger hat, kann keine Faust machen.■ Без пръсти юмрук на става.

FischBesser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.• По-добре е чер комат, а не празна

торба.Der Fisch fängt am Kopf an zu faulen (stinken).■ Рибата от главата замирисва.Fisch und Weib haben kein Alter.■ Риба и жена не стареят.Gesottenem Fisch hilft das Wasser nicht.• След дъжд качулка.Kleiner Fisch auf dem Tisch ist besser als im Bach ein großer Fisch.■ По-добре сврака в ръка, а не сокол

в гора.Weder Fisch noch Fleisch.• Ни риба, ни рак.

FischeFische fängt man mit Angeln, Leute mit Worten.• Риба се лови c въдица, хората - със

сладка дума.Große Fische fressen die kleinen.■ Големите риби ядат по-малките. Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen.• Ha краставичар краставици не

продавай.

Page 71: Немски и български пословици и антипословици

Flflnh« F ra g e n

I Ingolängene Fische sind nicht gut zuI liehe.• Рибата в морето - ний туряме

Котлето.• Заекът в гората, а той ръжен тъкми.

riKcheII luchs bei Feuer ist nicht geheuer.• Огън и слама не стоят миром

(мирно един до друг).• ( лама до огън не туряй!

■Wie der Flachs, so das Garn.( Кикнато нишката, такъв

f и конецът.Mache

Jede Flasche findet ihren Stöpsel.• Търкулнало се гърнето, та си

намерило похлупака.Macken

lis ist nichts so schön, es hat seine Flecken.■ И на слънцето има петна.• Толкоз кусурец и у царска дъщеря

има.Fleiß

Der eine hat den Fleiß, der andere den Preis.• Един бие тъпана, друг събира

парсата.• Един държи рогата, друг дои

кравата.Der Fleiß verjagt, was Faule plagt.■ Само трудът лекува мързела.Fleiß bricht das Eis.Fleiß macht aus Eisen Wachs.• C труд всичко се постига.Lerne mit Fleiß, so wirst du weis.■ Който се учи, той ще сполучи.• С труд и постоянство всичко се

постига.• Учението е майка на знанието. Ohne Fleiß kein Preis.• Без мъка няма сполука.■ Сухи гащи риба не ядат.■ Без захмет не се яде мед.

Fleißige (der)Dem Fleißigen hilft Gott.

■ Труди се, мъчи се, и Бог ще ти помогне.

• На работливия и Господ помага. Fliege

Eine Fliege setzt sich auch einem König auf die Nase.■ Досадникът всекиму досажда.

FliegenBesser Fliegen gefangen als müßiggegangen.■ Залудо работи, залудо не седи

(стой).Man fängt mehr Fliegen mit einem Tropfen Flonig als mit einer Kanne Essig.• Муха се c оцет не лови.

FlöheBesser Flöhe gefangen als müßiggegangen.• По-добре бълхи да ловиш, отколкото

с ръце в скута да седиш.Folgen

Was immer du tust, bedenke die Folgen.■ Каквото и да правиш, мисли за

после (последиците).Foppen

Foppen geht um.■ Подигравката се връща.

FrageAuf eine solche Frage gehört eine solche Antwort.■ Каквото повикало, такова се и

обадило.■ На такъв въпрос - такъв отговор.

Fragen (das)Durch Fragen wird man klug.■ Чрез питане човек се учи.Fragen kostet kein Geld.■ Да питаш не е беда.• Питането пари не струва.Mit Fragen kommt man durch die ganze Welt.• Кой пита, не скита.■ С питане Цариград се намира.Mit Fragen kommt man nach Rom.• C питане до Цариград се

стига.

Page 72: Немски и български пословици и антипословици

F ra u Freum

FrauBei junger Frau und altem Wein ist gut fröhlich sein.■ Млада жена, старо вино.■ Млада жена и старо вино веселят

душата.Eine Frau, sei noch so klein, sie stellt dem Teufel ein Bein.■ Жената е по-лукава от дявола.■ Жената е дявол.• Жена ли е, подлага крак и на дявола. Eine Frau und ein Gewitter sind immer zu furchten.■ Бог да те пази от жена и от буря. Die Frau prügelt ihren Mann nicht, hält ihn aber unter dem Pantoffel.• Жената мъжа не бие, но лесно му

надвива.Die Frau weiß eine Kunst mehr als der Teufel.• Жената била родена три дни преди

дявола.■ Парата е дявол, ама жената е по

дявол.Es meint jede Frau, ihr Kind sei ein Pfau.• Жабата на жабчето „хубче“ му

казва.Hat die Frau die Hosen an, ist der Mann ein Dummeijan.■ Мъжка жена - глупав мъж.fst die Frau vor dem Spiegel, so vergisst sie den Tiegel.■ Жена пред огледало - загори

тенджера.Was die Frau erspart, ist so gut, als was der Mann erwirbt.■ Ha жената се гледа какво пести, а

на мъжа какво внася.Wenn die Frau sich schminkt ’s Gesicht, sieht sie nach der Wirtschaft nicht.■ Гизда къща не гизди.Wer eine junge Frau heiratet, muss seinen jungen Freunden entbehren.■ Ако жена ти е хубава, не я пускай

сама на сватба.■ На жена да са къси пътеките.

■ На жена, катър и куче който хваща вяра, ум няма.

FrauenAlle Frauen sind Evas Töchter.• Всички жени са евини дъщери.Frauen haben langes Haar und kurzen Sinn.• Жената е дългокоса, но плиткоумна Frauen sind schwer zu durchschauen.• Женската душа е скрита дълбоко. Frauen und Geld regieren die Welt.• Жените и парите командват света. Frauen und Jungfrauen muss man loben, es sei wahr oder erlogen.■ Жените обичат хвалбите.

FrauengeldFrauengeld ist gleich Schlangenbiss.• Женини пари, змийска кост.

FreiheitFreiheit geht über Reichtum.■ Свободата струва повече от

богатството (имота).Freude

Die einen singen vor Freude und den anderen bricht das Herz.■ Едни скачат, други плачат.• Един ридае, друг нехае.• Един гледа сватба, друг брадва. Geteilte Freude ist doppelte Freude.■ Споделената радост е двойна радост. Zwischen Freud und Leid ist die Brücke nicht weit (breit).• Радостта и скръбта наедно ходят.

FreundAllerwelts Freund, niemands Freund.■ Всекиму приятел - ничий приятел. Besser einen guten Freund als Silber und Gold.■ По-добре хиляда приятели, а не

хиляда гроша.■ Добрият приятел е истинско

богатство.Den Freund erkennt man in der Not.• В нужда се другар (приятел)

познава.■ Приятел в нужда се познава.

Page 73: Немски и български пословици и антипословици

I t e u n d F re u n d e

• 11риятел се познава в неволя, както златото в огъня.

Den Freund zu erkennen, musst du erst ein Scheffel Salz mit ihm gegessen haben.• ’ia da познаеш приятеля си, трябва

da и зядеш торба сол с него.Der Person Freund, der Sache Feind.■ Ha вид приятел, по душа враг.l in alter Freund ist der teuerste Spiegel.• Търси истината у стария приятел! hin falscher Freund ist schlimmer als ein offener Feind.■ По-добре явен враг, отколкото

фалшив приятел.hin Freund im Glück bleibt in der Not zurück.• Приятел в нужда се познава.hin Freund in böser Stund’ wiegt mehr als hundert Pfund.■ Приятел в нужда цена няма.Ein Freund in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Feme.• Приятел до теб е по-ценен от брат

надалеко.Ein Freund ist des andern Spiegel.• Кажи ми кои са приятелите ти, да

ти кажа какъв си.• С когото те видя, с него те и пиша. Ein Freund ist ein Mensch, vor dem man laut denken kann.■ Приятелят е човек, пред когото

можеш да мислиш на глас.Ein Freund ist überall ein sicheres Kapital.• Приятел верен - сигурен капитал.Ein guter Freund ist mehr wert als hundert Verwandte.• Верен приятел струва повече от куп

роднини.Ein guter Freund kommt ungebeten.■ Добрият приятел помага навреме.Ein guter Freund warnt.• Добрият приятел предупреждава

навреме.Ein närrischer Freund macht mehr Verdruss als ein weiser Feind.

■ По-добре умен душманин, а не безумен приятел.

• По-добре разумен враг а не глупав приятел.

Ein treuer Freund ist ein großer Schatz.• Верният приятел е цяло съкровище. Ein wahrer Freund ist der beste Arzt in der Not.■ Добрият приятел е като мехлем на

рана в труден час.Einem guten Freund soll man etwas übersehen.■ Ha приятел се прощава.Er ist so lange Freund, als die Schüsseln voll sind.• Има ли чорба, чорбалановци много. Es ist ein Freund, man findet so viel Liebe bei ihm wie ein Schaf beim Wolf.• Мил му е като на овцата вълкът Für einen guten Freund muss man ins Feuer gehen.• За добрия приятел и в огъня ще

стъпиш.Heute Freund, morgen Feind.• Днес приятел, утре враг.Neuem Freund und altem Haus ist nicht viel zu trauen.• Ha стара къща и на нов приятел

вяра нямай.Wer leihet seinem Freund, verliert sein Geld und gewinnt einen Feind.• Давай пари назаем, да си загубиш

приятелите.Wer ohne Freund ist, lebt halb.• Живот без приятел - половин

животFreunde

Alte Freunde sind nicht mit Geld zu bezahlen.• C приятел що се върши, с пари не

може да се свърши.Alte Freunde soll man nicht verkaufen, denn man weiß nicht, wie die neuen geraten.• Пази старите приятели, а новите

изпитай (провери).

Page 74: Немски и български пословици и антипословици

F re u n d s c h a ft F ro s c h

Alte Freunde und alten Wein muss man Zusammenhalten.• Старо вино, стар приятел - дръж ги. Bei Freunden muss man ein Auge zudrücken.■ Ha приятел се прощава.Das sind keine Freunde, die willkommen heißen, solange man bringt.• Обичам и него, а парите му по-

много.Der Freunde Rat ist gut.• Приятел верен който има, не една

глава има.Der ist reich, der Freunde hat.• Богат е този, който има приятели.Es sind Freunde wie Hund und Katze.■ Обичат се като котка и мишка. Freunde erkennt man in der Not.■ Приятел в нужда се познава.Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot.• Приятел в нужда се познава.Die alten Freunde sind die besten.■ Стар приятел душманин не става. Die Freunde schwinden bald, wird die Küche kalt.• Ври ли гърнето, имаш приятели. Freunden ist keine Tür verschlossen.• За приятели затворена врата

няма.Für gute Freunde ist bald gekocht.• Добрите приятели винаги са добре

дошли.Gute Freunde findet man nicht am Wege.• Добри приятели не се срещат под

път и над пътNeuen Freunden und altem Fass ist nicht wohl zu trauen.■ Ha нови приятели и на стара бъчва

вяра да нямаш.Wenn die Freund’ auch Mängel haben, muss man ihnen doch nicht Gruben graben.■ Обичай доста си c гърбицата му.• Обичай приятеля си с

недостатъците му.

FreundschaftEine verlorene Freundschaft ist eine gewonnene Feindschaft.■ Загубено приятелство - спечелена

омраза.Freundschaft geht über Verwandtschaft.■ Приятел е по-скъп от роднина. Freundschaft ist des Lebens Salz.• Приятелството е солта на живота. Geflickte Freundschaft wird nie (selten) ganz.• Ha закърпено приятелство кръпките

много личатSie leben in Freundschaft wie zwei Wölfe.• Ядат се като кучета (вълци).

Friede(n)Ein schlechter Friede ist besser als ein guter Krieg.• Мършава погодба много е по-хубава

от тлъста сръдба.• По-добре лош мир от бушуваща

война.Friede ernährt, Unfriede verzehrt.• Мирът гради, войната (враждата)

руши.Wer den Frieden hütet, verwahrt einen teuren Schatz.■ Пазиш ли мира, пазиш най-голямото

човешко богатство.Wo Frieden ist, da ist auch Segen.■ Мирът е Божа благословия.Wer in Frieden lebt, schläft in Ruhe.• Мирният сън е спокоен.Wo kein Frieden ist, ist kein Glück.• Няма ли мир, и щастие няма.

frischFrisch gewagt ist halb gewonnen.• Смелост град превзема.

FroschBlas dich nicht auf wie ein Frosch.• Видяла жабата, че коват вола, и тя

дигнала крак.Setz einen Frosch auf goldenen Stuhl, er hüpft doch wieder in den Pfuhl.

Page 75: Немски и български пословици и антипословици

F rö s c h e F ü c h s e

• Ha свинята и зурлата й да отрежеш, пак ще рови.

Wenn sich der Frosch zum Ochsen bläst, so muss er platzen.• Надула се жаба да надмине вола.

FröscheDie jungen Frösche lernen von den alten das Quaken.• Какъвто бащата, такива и децата.■ Каквато козата, такова и ярето.■ По майката ще познаеш и

дъщерята.Wo Frösche sind, sind auch Störche.• Има ли жаби, ще има и щъркели.

FrüchteVerbotene Früchte sind süß.■ Забраненият плод е най-сладък,

frühFrüh gefreit hat nie gereut.■ Или се млад жени, или се млад

калугери.Wer früh lacht, der weint gern abends.• Който се заран смее, вечер плаче,

früherJe früher, desto besser.• Колкото по-рано, толкова по-добре.

FuchsAlter Fuchs kommt nicht zweimal ins Garn.■ Лисицата дваж в капана не влиза. Der Fuchs ändert den Balg und bleibt ein Schalk.■ Вълкът козината си мени, нравът си

не мени.Der Fuchs ändert ’s Haar und bleibt, was er war.■ Вълкът козината си мени, но зъбите

не.• Вълк куче не става.• Който се е родил лисица, вълк не

става.Der Fuchs verleugnet seinen Balg nicht.• Кръвта вода не става.Der schlaueste Fuchs findet seinen Kürschner.

■ И най-хитрата лисица свършва при кожаря.

Ein alter Fuchs ist schwer zu fangen.• Стара лисица в капан не влиза.Ein alter Fuchs lässt sich nicht prellen.■ Старата лисица не ще пръчка.• Стара лисица не можеш я преметна. Einmal muss der Fuchs doch zum Loch hinaus.■ Кога и да е, ще излезе лисица на

пазар.Ein schlafender Fuchs fangt kein Huhn.■ Лисицата, кога спи, не може да

лови кокошки.Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.• Невъзможно е да си лисица и заек

едновременно.Wenn der Fuchs predigt, so nimm die Hühner in Acht.• Лисицата и калугерка да стане,

между кокошките я не пущай.• Когато ти се види най-кротка

лисицата, тогаз най-добре си варди кокошките.

Wenn dem Fuchs die Trauben zu hoch hängen, so sagt er, sie sind sauer.■ Кисело гроздето, че не го стига

лисицата.Wer den Fuchs fangen will, muss mit den Hühnern aufstehen.■ Който иска да хване лисицата, ще

трябва да стане с петлите.Wer mit dem Fuchs geht, muss mit dem Schwanz wedeln.■ Общуваш ли c лисица, ще въртиш

опашка.Wo der Fuchs sein Lager hat, da raubt er nicht.■ Вълкът около леглото си пакост не

прави.Füchse

Alle listigen Füchse kommen endlich beim Kürschner in der Beize zusammen.■ И лисицата е хитра, а кожата й на

кюркчиите продават.

Page 76: Немски и български пословици и антипословици

Funken futsch

Alte Füchse gehen nicht in die Falle.■ Лисицата дваж в капан не влиза. Schlaue Füchse werden auch gefangen.• Хитрата лисица c четирите крака в

капана.• Хитрата сврака с двата крака.

FunkenWer in die Funken bläst, macht das Feuer groß.■ Духнеш ли в искрите, разгаряш огъня. Vom Funken brennt das Flaus.■ От една искра много къщи изгарят. Von einem Funken brennt ein großes Feuer.■ От искра гора се запаля.Wer Funken sät, wird Flammen ernten.• Който сее ветрове, ще жъне бури.

FurchtDie Furcht hat große Augen.■ Fla страха очите са големи, ш Страхът гледа на едро.Die Furcht hat tausend Augen.• FFa страха очите са големи.Furcht hütet das Haus.• Страх лозе пази.Die Furcht ist oft größer als die Gefahr.■ Страхът често е по-голям от

опасността.Furcht hütet den Wald (mehr als der Jäger).■ Страх лозе пази.Furcht kennt kein Gesetz.• За страха закон няма.Furcht macht lange Schritte.■ Страхът гледа на едро.• Страхът има дълги крака.Furcht sieht überall Gespenster.• Ha страха очите са големи.• Страхът навсякъде вижда призраци. Zu viel Furcht zerbricht das Glas.■ Страхът поразии прави.

fürchtenWas man fürchtet, trifft zu, als was man hofft.

• Опасенията се сбъдват по-скоро от надеждите.

fürchten (sich)Wer sich fürchtet, ist leicht zu schrecken.• Лесно е да уплашиш страхливия.

Furchtsame (der)Dem Furchtsamen rauschen die Blätter.• Шумка шумна - сърце трепна.

FußBist du übel zu Fuß, so brich zuerst auf.■ Зле ли си c ходенето, тръгни преди

другите.Der Füll muss gehen, wohin der Kopf will.■ Главата трябва да води краката.Ein lahmer Fuß macht vorsichtig.• Сакатият е предпазлив.Fuß vor Fuß geht man fern.■ Стъпка по стъпка далеко се отива. Lieber mit dem Fuß straucheln als mit der Zunge.• По-добре е c крак да се подхлъзнеш,

а не с език.Wer zu Fuß geht, dem kann man ’s Pferd nicht nehmen.• Гол от обир се не бои.• На босия не можеш взе цървулите.

FüßeBesser mit den Füßen stolpern (strancheln) als mit der Zunge.• C крак се хлъзни, че с език недей.• По-добре да се спънеш с крак, а не с

език.Man soll seine Füße nicht in fremde Schuhe stecken.• Не се бъркай в чужди работи.Ohne Füße ist schwer tanzen.> Без крака не може да се танцува:

FußwegAuf einem Fußweg wächst kein Gras.• По утъпкан път трева не расте.

futschFutsch ist flitsch und hin ist hin.■ Изгубеното се не връща.

Page 77: Немски и български пословици и антипословици

71

t 7о/ Де/те mle/ь Да Де/r naefy

е/ i r /

GabenFeindes Gaben gelten nicht.• По-добре вода от приятел,

отколкото мед от враг.• По-добре празна торба, не змия

(враг) в торбата.Gaben vom Feind sind selten gut gemeint.■ Дарове от врага? - Бъди нащрек!Wer Gaben nimmt, der ist nicht frei.■ Вземаш ли рушвет, не си свободен

човек.Wo deine Gaben liegen, da liegen auchdeine Aufgaben.• Прави това, което си способен да

правиш.Galgen

Der Galgen ist für die kleinen Diebe, diegroßen lässt man laufen.• Бесилото е за джебчиите, големите

риби се разхождат свободно.Was hilft ein goldener Galgen, wenn mandran hängen muss?

• Защо ми са жълтици, ако ще ми скъсат врата?

■ Защо ти е златно бесило, щом ще висиш на него?

Wer am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasser.Wer zum Galgen geboren ist, ersäuft nicht.■ Който е за бесене, няма да се удави.

GalleEin wenig (Löffel) Galle kann einen Topf voll Honig vergällen.• За хиляда сладко, за пара горчиво

(разваля сладкото).Wer Galle im Munde hat, dem schmeckt alles bitter.• Жлъчна уста сладко не усеща.

GansAus einer Gans wird kein Adler.• Гъската си е гъска, орел от нея не

става.Die Gans geht so lange zur Küche, bis sie stecken bleibt.

t

Page 78: Немски и български пословици и антипословици

7 2 G ä n s e G äs te

■ Еднъж тиква на вода, дваж тиква на вода, трети път тиква сцепена.

■ Веднъж стомна за вода, дваж стомна за вода, трети път стомна строшена.

Eine Gans übers Meer, eine Gans wieder her.• Телето си е пак теле.• Магарето и на хаджилък да иде, пак

си дохажда магаре.• Гъска отиде, гъска се върна.

GänseDie Gänse halten ihre Beine für eine Ehrenpforte.■ През краката му може да мине

мачка с погачка.Jeder hält seine Gänse für Schwäne.• Всеки си хвали краставото магаре,

garIss, was gar ist, trink, was klar ist, sag, was wahr ist.• Яж всякакво, ама всякакво не

думай.Garten

Was in des Nachbars Garten fällt, ist sein.■ Това, което пада у съседа, е негово. Zwischen Nachbars Gärten ist ein Zaun gut.• Карай се c ключа си, да не се караш

с комшията си.Gassen

Er ist Hans Dampf in allen Gassen.■ Дето го не сееш, там никне.

GastDanach der Gast geraten, wird ihm die Wurst gebraten.■ Какъвто госта, такъв и млина.■ Според човека и кафето му.■ Според госта и гощавката.Darnach der Gast, darnach der Quast.■ Какъвто светеца, такъв и венеца.■ Според човека и китката.Dreitägiger Gast ist eine Last.■ За госта два дни са доста.Ein ungebetener Gast ist eine große Last.■ Неканен гост - като магаре на ясла.

Einem Gaste ist der andere zuwider und dem Wirte beide.• Гост мрази друг гост, а домакинът и

двамата.Einen steten Gast wünscht niemand an seinem Tisch.• Всеки ден гост - кисел грозд.Ein Gast ist wie ein Fisch, er bleibt nicht lange frisch.• За госта два дни са доста.Ein übler Gast ist angenehm wie Salz in den Augen.■ Без време гост - от турчин по-лош. Gast und Fisch bleiben kaum drei Tage frisch.• Три дни са доста и за най-милия

гостGehst du zu Gast, so lade auch Gäste zu dir ein.• Поканят ли те, ще трябва и ти да

поканиш.Je lieber der Gast, je voller der Teller.• Ha скъп гост - по-пълна паница.Wer Gast ist, muss auch Wirt sein.• Щом ходиш на гости, ще трябва и

да каниш.Gäste

Er hat gern Gäste, wenn man den Tisch in einen anderen Winkel setzt.■ Лесно се канят гости на чужда

софра.■ С чужда пита и баба може.Es werden Gäste kommen,- hast du die Elster vernommen?■ Детето лази - гости ще дойдат.Man kann gut Gäste laden in anderer Leute Häuser.• Лесно се канят гости на чужда

софра.Mancher ladet Gäste zum Kalbskopf und hat die Kuh noch nicht gekalbet.• Рибата в морето - ний туряме

котлето.• Рибата още в морето, а той сложил

тигана на огъня.

Page 79: Немски и български пословици и антипословици

(in u l G e fä h r te 7 3

■ Рибата още в Дунава, той търси скара.

Ungeladene Gäste sind die liebsten.■ Най-мили са петнените гости. Ungebetene Gäste sitzen hinter der Tür.• Ha невикан гост мястото му е зад

вратата.■ Некалесан гост - зад вратата му

пост.Ungebetene Gäste steckt man hinter den Feuerherd.■ Неканен гост, зад вратата му пост. Ungeladene Gäste gehören nicht zum Feste.■ Неканените гости седят зад

вратата.Wie die Gäste, so die Speisen.• Каквито гостите, такава и

гощавката.Gaul

Auch der beste Gaul stolpert einmal.■ И най-добрият кон понякога се спъва. Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul.■ Ha харизано магаре за подковите не

гледат.■ На харизан кон зъбите се не гледат.

GansDie Gans lehrt den Schwan singen.■ Присмял се хърбел на щьрбел.

Gebrechen (PI.)An fremden Gebrechen erkennt man die eigenen Schwächen.■ Човек от чуждите грешки се учи.

GedankenDie besten Gedanken kommen hinten nach.• Сетни ми уме, де ми беше по-

напред?■ Закъснял ум пари не чини.■ Умните мисли все закъсняват.Die ersten Gedanken sind (nicht immer) die besten.■ Първата мисъл (невинаги) е най-

добрата.Gedanken sind zollfrei.

■ Мисленето е свободно.Geduld

Geduld bringt Rosen.• C търпение всичко се постига. Geduld heilt alle Schmerzen.■ Търпението лекува.Geduld ist die Schwester der Weisheit.■ Търпението е спътник на

мъдростта.Geduld lehrt hoffen.■ Търпението крепи надеждата. Geduld und Fleiß bricht alles Eis.• C търпение всичко се постига. Geduld überwindet alles.• C търпение всичко се постига. Geduld und Zeit hindern alle Traurigkeit.• Времето лекува болката.■ Търпението и времето смекчават

скръбта.Geduld und Zeit wird ’s Maulbeerblatt zum Atlaskleid.■ Търпението превръща черничевото

дърво в коприна.Leichter trägt, was er trägt, wer Geduld zur Bürde legt.■ Търпението прави товара по-лек. Mit Geduld und Spucke fängt man manche Mücke.■ C търпение и змия из дупка се

изважда.• С търпение всичко се постига.

GefahrGefahr macht die Leute einig.■ Опасността сплотява хората.Wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um.■ Не туряй пръст там, къде врата

скърца - ще ти отиде пръста.Wo keine Gefahr ist, sind alle tapfer.■ Мине ли опасността, всеки се пише

герой.Gefährte (der)

Am Gefährten erkennt man den Mann.• C какъвто се събереш, такъв

ставаш.

Page 80: Немски и български пословици и антипословици

I74 Gefälligkeit Geizige

GefälligkeitEine Gefälligkeit ist der andern wert.• Дълг неплатен, грях непростен.■ Услуга за услуга.

gefreitVorschnell gefreit, selten gedeiht.• Цигу-мигу за два дни, ох-леле за вси

дни.Gegensätze

Gegensätze ziehen sich an.• Противоположностите се привличат.

GeheimnisEin Geheimnis juckt auf der Zunge.• Сърби ме езикът да го кажа.Wenn ein Geheimnis wissen zwei, so ist es bald gemein Geschrei.• Само той да знае и цялото село.• Знаят ли го двама - обществена

тайна е.Zum Geheimnis ist einer zu wenig und drei zu viel.• Да го знаем аз, ти, моят брат и

целият град.• Един е малко, а трима са много,

щом тайна трябва да се пази.Geist

Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.• Духът е склонен, (но) плътта е

слаба.• Щение има, можене няма.

GeizDem Geiz mangelt alles.• Ha скъперника всичко му липсва.Den Geiz und die Augen kann niemand füllen.• Човешкото око насита няма.Der Geiz hat keinen Boden.• Скъперничеството е бездънна яма. Der Geiz hat seinen Gott im Kasten.• Кесията е богът на скъперника.Der Geiz ist die Wurzel alles Übels.■ Скъперничеството е коренът на

всяко зло.Der Geiz muss Hunger leiden, weil der Teufel den Schlüssel zum Goldkasten hat.

■ Скъперникът гладува, защото дяволът му държи ключа от касата.

Der Geiz nimmt sich arm.■ Скъперникът все се мисли за беден. Der Geiz und der Bettelsack sind bodenlos.• Скъперничеството е като циганска

вулгия (торба) - и двете са бездънни.

Der Geiz wächst mit dem Gelde.■ Лакомията расте c богатството. Geiz ist die größte Armut.• Скъперникът е най-сиромах.

GeizhalsDer Geizhals hinterlässt lachende Erben.• Скъперникът само кога умре, прави

добро.■ Умрял скъперникът, веселят се

наследниците.Geizhals und Verschwender haben beide nichts.• Скъперникът и разсипникът никога

нищо няматgeizig

Je geiziger, je ärmer.• Скъперникът е най-сиромах.

Geizige (der)Der Geizige hat nie genug.■ Човешкото око насита няма.• Колкото повече има, толкова повече

се лакоми.Der Geizige hängt nicht auf, um das Pulver zu sparen.• Габровецът не пере, за да пести

сапуна.Der Geizige ist das Ross, das Wein fährt und Wasser säuft.• Скъперникът е като кон - вино карй,

вода пие.Der Geizige ist ein reicher Bettler.■ Скъперникът е богат просяк.Der Geizige macht sich eine Höllenfahrt sauer.• Скъперникът сам си вгорчава пътя

към ада.Der Geizige trägt seine Seele feil.

Page 81: Немски и български пословици и антипословици

Geld G e ld 7 5

• Скъперникът продава и душата си.Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt.• И морето да се излее над него, пак

няма да му стигне.• Колкото повече има, толкова повече

ламти.Der Geizige entbehrt, was er hat, und begehrt, was er nicht hat.• Колкото повече има, толкова повече

стиска.• Скъперникът стиска, което има, и

ламти за това, което няма.Man kann einen Geizigen nicht mehr Unglück wünschem, denn dass er lange lebe.• Да живее дълго е най-лошата

прокоба за скъперника.Wer sich bei einem Geizigen wärmen will, muss das Feuer mitbringen.• Искаш ли да се стоплиш у цицията,

занеси си огъня.Geld

Am Gelde riecht man es nicht, womit es verdient ist.• Парите не миришат.• Парите не издават как са спечелени. Arm an Geld, arm an Begierden.• И ние знаем доброто, ама ни липсва

среброто.• Знам доброто, дай среброто.Besser sein Geld beherrschen, als sich vom Geld beherrschen lassen.• Парите не са спечелили мене, аз

съм тях спечелил.Das Geld errettet manchen Schalk und Balg von Straf und Spott.• Парите и змията излъгват.Das Geld geht von einer Hand in die andere.• Парата не стои у едного: Днес у

тебе, утре у мене.Das Geld heilt alle Wunden.• Парите всичко правят.• Парите и рани лекуват Das Geld ist sein Gott.

• Кланя се на парите.• Парите са неговият бог.Dem Geld öffnet sich die eiserne Tür.■ Златен ключ железни врата отваря. Das Geld stillt weder den Hunger noch den Durst.■ C пари душа не се държи.Das Geld, was stumm ist, macht recht, was krumm ist.• Парите всичко правят, парите

всичко могат.Das liebe Geld kann alles.• Парите всичко могат.Die viel Geld und viel Gut besitzen, müssen oft in Sorgen schwitzen.• Ha много пари и грижата много.Er geht mit dem Gelde um, als wenn’s Rübenschnitten wären.• Играе си c пари.• Пари, пари - с кола ги товари.■ Пари - с лопата да ги ринеш.Er hat mehr Geld als Fliegen auf der Welt.■ Пари, пари - c кола ги товари.■ Гъбав е с пари.Er nimmt alles für bar Geld. я Взима всичко за чиста монета.Es ist so gut wie bar Geld.■ Добре е, като да имаш готови пари. Für Geld bekränzt man den Esel.■ Парите и магаре поп правят.Für Geld kann man den Teufel tanzen sehen.• Парите опопват и магарето.■ За пари и дяволът се хваща на

хорото.Für Geld lässt man den Teufel tanzen.• За пари и дяволът се хваща на

хорото.Für Geld macht man eine Gans zum Schwan.• Парите и магаре поп правят.Für solches Geld ein solcher Säckel.■ За толкоз пари такава работа.■ За грош петел, за грош пее.• Каквито парите, такава и стоката.

G

Page 82: Немски и български пословици и антипословици

Geborgtes Geld bringt kein Glück (, denn es will immer zu seinem Herrn zurück).■ Който язди на чужд кон, от сред

пътя пеша тръгва.• Назаем взет кожух топло

не държи.• Борчлията ни сладко яде,

ни сладко пие.■ Чужди пари своя пазва не топлят.• Чужди пари пръсти горят.Geld allein macht nicht glücklich.■ Щастието не е в парите.Geld borgen macht Sorgen.■ Който е длъжен, той е и тъжен.Geld genommen, um Freiheit gekommen.■ Парите са душегубци.Geld geht durch die Türen, ausgenommen die Himmelstür.■ Парата върти света, а правдата

небето.Geld genug macht dumme Leute klug.■ Парите дават и ум.■ Парите и магарето поп правят.Geld gibt Ursache zum Bösen.• Парата е дявол.■ Парата е юдино желязо.Geld hat manchen an den Galgen gebracht.• Парите са душегубци.Geld heckt Geld.■ Парицата грош ражда.• Пари при пари отиват.Geld ist Abgott in dieser Welt.■ Ha парата цял свят се кланя.Geld ist Blut und Seele des Menschen.• Парите - баща, парите - майка.Geld ist Dreck, aber wer keines hat, ist Dreck.• Парица боклучец, без нея ни в

лучец.Geld ist ein guter Diener, aber ein böser Herr.■ Парите са добър слуга, но лош

господар.Geld kann alles.■ Парите са всесилни.Geld macht aus Vogelscheuchen Grazien.

• Парата превръща плашилото в грация.

Geld macht Gunst.• Няма добро без сребро.• Дето среброто, там и доброто.Geld öffnet alle Türe(n).■ Парите са и от топа по-силни.Geld passt in alle Taschen.• Парата не подбира кесията.Geld regiert die Welt.• Парата върти света, а правдата

небето.Geld schafft Geld.• Парицата грош ражда.■ Пари при пари отиват.Geld schließt auch die Hölle auf.■ Парата и пъкъла отваря.Geld stinkt nicht.■ Всяка пара на хубаво мирише.■ Парите не миришат Geld verjährt nicht.• Парата давност не губи.Geld vor, Recht nach.■ Парата напред, правото след нея. Gespartes Geld ist eine gute Rente.• За старини потуряй настрани.■ Бели пари за черни дни.Hast du Geld, bist du Held.• Имаш ли златце, имаш и добро

сърце.Hast du Geld, bist du lieb, du seist Schelm oder Dieb.■ Ако си богат, всекиму си сват.• Ако имаш пари, всеки те иска за

татко.Je mehr Geld, je mehr Sorgen.■ Много пари, много грижи.Kein Geld, kein Paternoster.• Без пара и в гроба те не турят.■ Без пари и в черкова не ходи.■ Без пари челяк и богу не е драг. Leicht gewonnen Geld dauert nicht.• Както дошло, така и отишло.■ Отдето дошло, там и отишло.• От вятър дошло, по вятър

отишло.

Page 83: Немски и български пословици и антипословици

Hold G e ld k a s te n

Man kann sich kein Geld aus den Rippen schneiden.• 11арите не извират.Man muss dem Gelde gebieten, nicht gehorchen.■ Заповядай на парите си, а не им се

подчинявай.Niemand kann Geld und Gut mittragen aus dieser Welt.■ Не ще му турят парите в гробът.• Пари в гроб се не носят.Nimmer Geld, nimmer Gesell.• Без грош вред си лош.• Без пари челяк и богу не е драг.Ohne Geld ist Kunst umsonst.• Без пари ум, на вятър думи.Ohne Geld kann man nicht durch die Welt.• Без пари нищо не върви.Ohne Geld, ohne Furcht.• Сиромах се от обир не бои.Redet Geld, so schweigt die Welt.• Говори ли парата, светът мълчи. Schlechtes Geld kommt immer wieder.■ Калпав мангьр се не губи.• Черен гологан се не губи.So das Geld, so die Ware.• Каквито парите, такава и стоката.• Копай, мотичке, според платата.Um Geld und Gut verändert mancher Sinn und Mut.• За пари и баща си продава.■ За пари и честта си продава.Viel Geld, viel Freunde.• Много пари, много приятели.Vor dem, der Geld hat, trägt man den Hut in der Hand.• Ha парите добро утро, на парите

добър вечер.Was soll eingraben, rostig Geld!■ Да има човек много пари и да ги

крие в земята, файда не ще види.Was soll Geld und Gut einem kargen Mut!■ Скъперниковото богатство го ядат

нехайковци.■ Скъперникът само кога умре прави

добро.

Wenn du kein Geld im Beutel hast, bist du von jedermann verhasst.■ Без грош навред си лош.Wenn’s Geld regnet, so bin ich stets unterm Dach.■ Когато морето станало медено,

сиромахът си изгубил лъжицата.Wer Geld hat, hat auch Freunde.■ Пълно ли ти е гърнето, доставете са

готови.Wer Geld hat, ist fromm genug.• Имаш ли пари, и Богу си драг Wer kein Geld hat, dem entfällt keine Münze.• Който няма, не губи.■ Който няма нищо, не му (в)зимат

нищо.Wer kein Geld hat, muss Honig im Munde haben.• Който няма пари в пазвата си, нека

има мед в устата си.Wer kein Geld hat, zahlt mit der Haut.• Нямаш ли пари, одират ти кожата. Wer nach Gelde heiratet, verkauft seine Freiheit.• Ожениш ли се за пари, продал си се

на вяра.• Ожениш ли се за пари, продаваш

свободата си.Wo Geld ist, da kommt (läuft) Geld hin.• Де отиваш малко? - При много.■ Дето има, там се стича.• Пари при пари отиват.Wo Geld vorangeht, da stehn alle Wege offen.■ Златен ключ железни врата отваря. Wohlfeil kostet viel Geld.■ Евтиното е винаги по-скъпо.

GeldbeutelSein Geldbeutel hat die Schwindsucht.• Парична треска го гази.• Налегнало го е безпаричие.

GeldkastenIn einem offenen Geldkasten greift auch wohl eine ehrliche Hand.• От пари и честният се не отказва.

Page 84: Немски и български пословици и антипословици

G e ld Geld

Geborgtes Geld bringt kein Glück (, denn es will immer zu seinem Herrn zurück).• Който язди на чужд кон, от сред

пътя пеша тръгва.■ Назаем взет кожух топло

не държи.• Борчлията ни сладко яде,

ни сладко пие.■ Чужди пари своя пазва не топлят.• Чужди пари пръсти горят.Geld allein macht nicht glücklich.• Щастието не е в парите.Geld borgen macht Sorgen.■ Който е длъжен, той е и тъжен.Geld genommen, um Freiheit gekommen.• Парите са душегубци.Geld geht durch die Türen, ausgenommen die Himmelstür.• Парата върти света, а правдата

небето.Geld genug macht dumme Leute klug.■ Парите дават и ум.• Парите и магарето поп правят.Geld gibt Ursache zum Bösen.■ Парата е дявол.■ Парата е юдино желязо.Geld hat manchen an den Galgen gebracht.• Парите са душегубци.Geld heckt Geld.• Парицата грош ражда.• Пари при пари отиват.Geld ist Abgott in dieser Welt.■ Ha парата цял свят се кланя.Geld ist Blut und Seele des Menschen.■ Парите - баща, парите - майка.Geld ist Dreck, aber wer keines hat, ist Dreck.• Парица боклучец, без нея ни в

лучец.Geld ist ein guter Diener, aber ein böser Herr.■ Парите са добър слуга, но лош

господар.Geld kann alles.■ Парите са всесилни.Geld macht aus Vogelscheuchen Grazien.

■ Парата превръща плашилото в грация.

Geld macht Gunst.• Няма добро без сребро.• Дето среброто, там и доброто.Geld öffnet alle Türe(n).• Парите са и от топа по-силни.Geld passt in alle Taschen.■ Парата не подбира кесията.Geld regiert die Welt.■ Парата върти света, а правдата

небето.Geld schafft Geld.■ Парицата грош ражда.• Пари при пари отиват.Geld schließt auch die Hölle auf.• Парата и пъкъла отваря.Geld stinkt nicht.■ Всяка пара на хубаво мирише.■ Парите не миришат Geld verjährt nicht.■ Парата давност не губи.Geld vor, Recht nach.■ Парата напред, правото след нея. Gespartes Geld ist eine gute Rente.■ За старини потуряй настрани.• Бели пари за черни дни.Hast du Geld, bist du Held.■ Имаш ли златце, имаш и добро

сърце.Hast du Geld, bist du lieb, du seist Schelm oder Dieb.• Ако си богат, всекиму си сват.■ Ако имаш пари, всеки те иска за

татко.Je mehr Geld, je mehr Sorgen.• Много пари, много грижи.Kein Geld, kein Paternoster.■ Без пара и в гроба те не турят.• Без пари и в черкова не ходи.■ Без пари челяк и богу не е драг. Leicht gewonnen Geld dauert nicht.• Както дошло, така и отишло.■ Отдето дошло, там и отишло.■ От вятър дошло, по вятър

отишло.

Page 85: Немски и български пословици и антипословици

( l e i d G e ld k a s te n

Man kann sich kein Geld aus den Rippen •clineiden.• 11арите не извират.Man muss dem Gelde gebieten, nicht gehorchen.• Заповядай на парите си, а не им се

подчинявай.Niemand kann Geld und Gut mittragen aus dieser Welt.• Не ще му турят парите в гробът.• Пари в гроб се не носят.Nimmer Geld, nimmer Gesell.• Без грош вред си лош.• Без пари челяк и богу не е драг.Ohne Geld ist Kunst umsonst.• Без пари ум, на вятър думи.Ohne Geld kann man nicht durch die Welt.• Без пари нищо не върви.Ohne Geld, ohne Furcht.• Сиромах се от обир не бои.Redet Geld, so schweigt die Welt.■ Говори ли парата, светьт мълчи. Schlechtes Geld kommt immer wieder.■ Калпав мангър се не губи.• Черен гологан се не губи.So das Geld, so die Ware.• Каквито парите, такава и стоката.• Копай, мотичке, според платата.Um Geld und Gut verändert mancher Sinn und Mut.■ За пари и баща си продава.• За пари и честта си продава.Viel Geld, viel Freunde.• Много пари, много приятели.Vor dem, der Geld hat, trägt man den Hut in der Hand.• Ha парите добро утро, на парите

добър вечер.Was soll eingraben, rostig Geld!• Да има човек много пари и да ги

крие в земята, файда не ще види.Was soll Geld und Gut einem kargen Mut!■ Скъперниковото богатство го ядат

нехайковци.• Скъперникът само кога умре прави

добро.

Wenn du kein Geld im Beutel hast, bist du von jedermann verhasst.• Без грош навред си лош.Wenn’s Geld regnet, so bin ich stets unterm Dach.• Когато морето станало медено,

сиромахът си изгубил лъжицата.Wer Geld hat, hat auch Freunde.• Пълно ли ти е гърнето, лостовете са

готови.Wer Geld hat, ist fromm genug.■ Имаш ли пари, и Богу си драг Wer kein Geld hat, dem entfällt keine Münze.• Който няма, не губи.■ Който няма нищо, не му (в)зимат

нищо.Wer kein Geld hat, muss Honig im Munde haben.• Който няма пари в пазвата си, нека

има мед в устата си.Wer kein Geld hat, zahlt mit der Haut.• Нямаш ли пари, одират ти кожата. Wer nach Gelde heiratet, verkauft seine Freiheit.■ Ожениш ли се за пари, продал си се

на вяра.• Ожениш ли се за пари, продаваш

свободата си.Wo Geld ist, da kommt (läuft) Geld hin.• Де отиваш малко? - При много.• Дето има, там се стича.• Пари при пари отиват.Wo Geld vorangeht, da stehn alle Wege offen.• Златен ключ железни врата отваря. Wohlfeil kostet viel Geld.■ Евтиното е винаги по-скъпо.

GeldbeutelSein Geldbeutel hat die Schwindsucht.• Парична треска го гази.■ Налегнало го е безпаричие.

GeldkastenIn einem offenen Geldkasten greift auch wohl eine ehrliche Hand.• От пари и честният се не отказва.

Page 86: Немски и български пословици и антипословици

Gelegenheit Geschrei

GelegenheitGelegenheit macht Diebe.■ Случаят прави крадеца.

geltenWer will was gelten, der komme selten.■ Дето те обичат, не чести (не ходи

често).• Рядко, Радко, да е сладко,

gemachGemach fahrt man den Berg hinauf.• Полека-лека планина се преваля. Gemach geht auch weit.• Полеко-леко, близо далеко.• Върви полека, ще стигнеш далеко. Gemach (gemächlich) kommt man auch weit.• Бързай полека, да стигнеш далеко.

GemachKein besser (größer) Gemach als eigen Dach.■ Своя къщица, своя свободица.■ По-добре в свой курник, а не в

чужди сарай.genug

Genug ist besser als zu viel.■ Имаш ли достатъчно, не ламти за

повече.Gerechtigkeit

Gerechtigkeit hat lahme Füße.• Справедливостта е саката.Wenn man die Gerechtigkeit biegt, dann bricht sie.■ Справедливостта не е лък да го

опънеш; опънеш ли го - ще се счупи.Wo keine Gerechtigkeit ist, da ist auch kein Friede.■ Няма ли справедливост, няма и мир.

gernWas einer gern sieht, das glaubt er auch gern.• Вярва туй, което му уйдисва.Was man gerne tut, ist keine Arbeit.• Хобито не е работа.Was man nicht gern tut, soll man zuerst tun.

• Неприятната работа най-напред се върши.

GerüchtJedem Gerücht liegt etwas Wahres zugrunde.• Във всеки слух има от крилце

перце.gesagt

Gesagt, getan.■ Речено - сторено.• Казана дума - хвърлен камък.

GesangSinge, wem Gesang gegeben.■ Нека пее, който може.

GeschäftssachenIn Geschäftssachen hört die Freundschaft auf.• Служба не е дружба.■ Службата си е служба, дружбата

дружба.Geschenke

Feindes Geschenke haben Ränke.■ Ha враг вяра не хващай.Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft.• Даровете и лошата свекърва

сдобряват.■ Малките подаръци поддържат

приятелството.geschenkt

Geschenkt ist geschenkt.• Дар булка не връща.• Подарък се не връща.

GeschmackÜber den Geschmack lässt sich nicht streiten.■ Всеки c вкуса си.• Един се радва на попа, друг на •

попадията.■ Един гледа майката, друг дъщерята.

GeschreiViel Geschrei und doch kein Ei.■ За две пари яйца, за сто пари

гюрултия.■ Много шум за нищо.

Page 87: Немски и български пословици и антипословици

G es e lle G e s u n d h e it 7 9

. Тумба-лумба шикалка - няма сватба никаква.

Viel Geschrei und wenig Wolle.• За две пари яйца, за сто пари

гюрултия.• Тумба-лумба два дни, а довека

гладни.Geselle

Ein böser Geselle fuhrt den anderen zur Hölle.• Лош другар - върл душманин.

GesetzAm wenigsten furchten das Gesetz jene, die es umgehen.• Най-малко се страхуват от закона

онези, които го заобикалят.Sobald Gesetz ersonnen, wird Betrug gesponnen.• Има ли закони, има и измами.

GesetzeGesetze sind wie Spinnweben: Hummeln (liegen durch und Fliegen werden gefangen.• Законът е като паяжина: Осата я

разкъсва, мухата се оплита в нея.Je mehr Gesetze, je weniger Recht.• Много закони - малко права.

GesichtDas Gesicht verrät den Wicht.• По лицето му личи що за човек е.Ein freundliches Gesicht hat oft den Teufel im Nacken.• Бял на лице, чер на сърце.• На лице светец, на сърце крадец.■ Вън лице, вътре трици.Ein schönes Gesicht ist betrügliche Ware.• Очи на икона, ум на кокона.Hinter einem frommen Gesicht verbirgt sich der Teufel.• Ha лице светец, на сърце крадец.• Ангел на лице, дявол на сърце.

GesichterSchöne Gesichter haben viele Richter.■ Дето хубост, там и завист,

gesundEr ist so gesund wie ein Kürbis.

• Здрав е като кочан (като камък).Er ist gesund wie ein Saugkalb.■ Здрав е като бик.Es ist besser kurz gesund, als lange ungesund leben.■ Абе то ще се мре, ами току здраве

да е.Gesund hat zum Klagen keinen Grund.■ Здрав ли си - не се оплаквай. Gesunder Mann, reicher Mann; kranker Mann, armer Mann.• Здравият е най-богат.• Здравето е най-голямото богатство. Wer gesund, dem schmeckt das Wasser süß im Mund.• Когато човек е здрав, и водата му е

сладка.Wer immer gesund ist, weiß nicht, wie einem Kranken zu Mute ist.■ Здрав болен не вярва.■ На чужд гръб и сто тояги са малко. Wer nicht gesund, lebt schlimmer als ein Hund.• Без здраве имот - омразен живот.

Gesunde (der)Der Gesunde ist unwissend reich.■ Богат е, който е здрав.• Болестта е най-голямата

сиромашия.Der Gesunde weiß nicht, wie reich er ist.• Здравият не знае колко е богат.

Gesunden (die)Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken.■ Здравият и болният различно

мислятGesundheit

Die Gesundheit ist doch das Beste.• От здравето нищо по-хубаво няма. Die Gesundheit schätzt man erst, wenn man krank ist.• Ценим здравето само когато се

разболеем.Die Gesundheit schätzt man erst, wenn man sie verloren hat.• Ценим здравето, когато го изгубим.

Page 88: Немски и български пословици и антипословици

80 Gewalt Gewohnheit

I Es ist eine teure Gesundheit, die man beim Arzt kauft.■ Купеното от доктора здраве е скъпо. Gesundheit ist der größte Reichtum.• Здравето е най-голямо богатство.• Здравето цена няма.Gesundheit ist über Geld und Gut.■ Здравето е най-голямо богатство.• Без здраве имот - омразен живот. Gesundheit ist leichter verloren als wieder gewonnen.• Здраве се лесно руши, но трудно

възстановява.Gesundheit kann man nicht beim Krämer kaufen.• Всичко се купува, само здраве се не

купува.Gesundheit ohne Geld ist am Rhein wie an dem Tiber ein gar schlimmes Fieber.■ Без пари здраве - готова болест.■ Боло здраве - готова болест. Gesundheit und ein heiterer Sinn führen leicht durchs Leben hin.• Глава да е здрава и сърце широко.

GewaltBei großer Gewalt ist große Narrheit.• Сила без разум сама се съсипва. Gewalt geht vor Recht.• Дето сила владей, там се закон

люлей.• Сила Бога не моли.Gewalt und Zwang währt nicht lang.■ Насилие и принуда дълго не траят Gewalt wird nicht alt.■ Сила дълго не трае.Große Gewalt kann nicht werden alt.• Върла буря не трае дълго.Was mit Gewalt erlangt worden ist, kann man nur mit Gewalt behalten.• Постигнатото със сила само със

сила можеш да го задържиш.Wo Gewalt anfängt, hat Verstand ein Ende.■ Сила без разум сама се съсипва.Wo Gewalt herrscht, schweigen die Rechte.

■ Дето сила владей, там се закон люлей.

GewinnGewinn und Verlieren ist Kaufmanns Fuhr.• Ако би търговец само печелил,

печелко биха нарекли, а не търговец.

■ Търговия без печалба и загуба няма. Gewinn und Verlust wohnen in einem Flause.■ Кяра и зарара са (стари) ортаци.■ Търговия без печалба и загуба няма. Leichter Gewinn ist bald dahin.■ От вятър дошло, по вятър

отишло.■ Както дошло, така и отишло,

gewinnenBesser nicht gewinnen, als verlieren.■ По-добре да не спечелиш, отколкото

да изгубиш.Wie gewonnen, so zerronnen.■ Вода донесла, вода отнесла.• Както дошло, така си и отишло.

Gewinnen (das)Wer nicht zu sparen weiß, dem nützt das Gewinnen nichts.■ Не знаеш ли да пестиш, каква полза

от печалбата.Gewissen

Bös Gewissen, böser Gast, weder Ruhe noch Rast.■ Гузната съвест ни сън, ни покой знае. Das böse Gewissen verrät sich selbst.• Гузен негонен бяга.Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.■ У всекиго има съвест, ама блазе

томува, комуто е чиста.■ Чиста съвест - спокоен сън.Ein gutes Gewissen kennt keine Furcht.■ Чистата съвест страх не познава.

GewohnheitGewohnheit ist (eine) andere Natur.Die Gewohnheit wird zur zweiten Natur.■ Навикът е втора природа. Gewohnheit wird oft zum Laster.

Page 89: Немски и български пословици и антипословици

O ltter G lü c k

• От дребните навици стават големи пороци.

OltterHin goldenes Gitter ist auch ein Gitter.• По-добре на клонче, а не в кафезче.• Клетката си е клетка, ако ще да е

от злато.I linter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter.• По-добре на клонче, а не в кафезче.• По-добре да си бик, че бит, а не вол,

че впрегнат.• Нека гроб, че не роб.• Зад решетките и медът горчи.

GlanzViel Glanz blendet die Augen.• Много блясък заслепява.

GlasDas erste Glas beißt wie der Tod, das zweite schmeckt zu Brot, wenn’s dritte fehlt, ist große Not.• Първа чаша за здраве, втора за

радост, трета за веселба, четвърта за лудост.

GlashausWer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen.• Седиш ли в стъклен палат, не

хвърляй камъни.Glaube

Blinder Glaube fuhrt irre.■ Сляпата вяра заблуждава.Blinder Glaube schadet nur.• Сляпата вяра не е за добро.Der Glaube versetzt Berge.■ Вяра планина премества,

glaubenGlauben ist leichter als denken.■ Да вярваш е по-лесно, отколкото да

мислиш.Wer’s glaubt, wird selig.• Блажени са верующите,

gleichGleich sucht sich, gleich findet sich.• Краставите магарета през девет

баира се подушват.

■ Търкулнало се гърнето, та си намерило похлупака.

• Вземи единия, удари другия.• Каквото Куко, такова и Пипе.Gleich und gleich gesellt sich gern.• Търкулнало се гърнето, та си

намерило похлупака.■ Които си приличат се привличат Gleich gesinnt macht gute Freunde.■ Равен c равен се събира.я Които си приличат спе се и обичат

GlöckchenKleine Glöckchen klingen auch.• Малко е бисерово зърно, а се носи

на господска шия.■ Бисерът е малко зърно, ама има

голяма почит.Glocke

Die Glocke läutet nicht, wenn man nicht den Schwengel zieht.■ Камбаната не бие, ако не й дръпнеш

езика.Die Glocke ruft zur Kirche, kommt aber selber nicht hinein.• Не гледай що прави попът, а що

учи.Je höher die Glocke, desto heller der Klang.■ Колкото е по-нависоко камбаната,

толкова е по-ясен звънът й.Glück

Das Glück fragt nicht nach Recht.■ Щастието не пита кой прав, кой

крив.Das Glück hat Flügel.■ Щастието е крилато.Das Glück hilft denen nicht, die sich nicht selbst helfen.■ Помогни си сам, да ти помогне и

Господ.• Щастието не идва, ако не му

помогнеш.Das Glück ist der Dummen Vormund.• Щастието помага на глупците.• Хубавата ябълка свинята я яде.Das Glück ist den Kühnen hold.

Page 90: Немски и български пословици и антипословици

g lü c k lic h G lü c k lic h

• Щастието помага на смелите.■ Срам жена не взима.Das Glück ist keinem treu.• Щастието никому не се кълне във

вярностDas Glück ist wie Aprilwetter.• Щастието е като мартенско време. Gebt einem Manne Glück und werft ihn in die See.■ Роди ме, мамо, c късмет, па ме

хвърли на смет.Glück bedarf keines Rates.■ Щастието съвет не иска.Glück erwirbt Freunde, Unglück bewährt sie.■ Приятел се познава в неволя, както

златото в огъня.Glück hat Tück.• Щастието е измамно (лъжовно). Glück im Spiel, Unglück in der Liebe.■ Щастие в играта, нещастие в

любовта.Glück ist blind und macht blind.■ Щастието е сляпо, а и заслепява. Glück ist leichter gefunden als erhalten.■ По-лесно е да намериш щастието,

отколкото да го задържиш.Glück macht Freunde, Unglück prüft sie.■ Приятел се познава в неволя, както

златото в огъня.Glück und Glas, wie bald (leicht) bricht das!• Щастието е като стъклото - лесно

се чупи.• Щастието е нетрайно.Glück und Unglück sind zwei Nachbarn.■ Щастието и нещастието са съседи. Glück und Unglück tragen einander auf dem Rücken.■ Няма зло без добро, нито добро без

зло.• Щастието и нещастието са

побратими.Großes Glück geht bald in Stück.• Много добро не е на добро.Großes Glück ist schwer zu tragen.

■ Тежко се носи голямо щастие.Hilf dir selbst, so hilft dir das Glück.• Помогни си сам, да ти помогне и

Господ.Jeder ist seines Glückes Schmied.■ Човек сам кове щастието си.Je größer Glück, je größer Neid.■ Дето хубост, там и завист.Man muss das Glück beim Schopfe packen.• Не изпускай щастието, дръж го

здраво!Wem das Glück pfeift, der hat gut tanzen.• Роди ме, мамо, c късмет, па ме

хвърли на смет.■ Щастливият и без музика танцува. Wem das Glück wohl will, dem kalbt ein Ochs.■ Теле му родил и бикът.Wenn das Glück groß ist, so muss man dai Unglück furchten.■ Препаленото щастие често вещае

нещастие.Wer Glück hat, der fahrt auf einem Schüsselkorbe über den Rhein.■ Роди ме, мамо, c късмет, па ме

хвърли на смет.Wer sein Glück nicht sucht, der versäumt es.■ Не търсиш ли щастието, пропускаш

го.Wer ’s Glück hat, fuhrt die Braut heim.• Късметлията печели.Wer sich über des anderen Glück freut, dem blüht sein eigenes.• Искаш ли да си щастлив, радвай се и

на чуждото щастие.glücklich

Glücklich über die Bruck, verlacht man Sankt Nepomuk.• Изтъках си платното, та ти ритнах

кросното.Glückliche (der)

Dem Glücklichen schlägt keine Stunde.■ За щастливия времето е спряло.

Page 91: Немски и български пословици и антипословици

(H u t G o tt 83

OlutGeheime Glut ist gefährlich.■ I юкритият въглен по-дълбоко

пари.• 1аровените въглени повече парят.

OoldDem Gold ist kein Riegel zu stark.• Златото железни врати отваря, l- s ist kein Gold ohne Schaum.• Ha много пари и грижите много.Es ist nicht alles Gold, was glänzt.■ Всичко, що свети, не е злато.• Не всичко, което блести, е злато.Gold bleibt Gold, und läg’s im Dreck.• Парите са и в съдрана кесия драги.• Златото си е злато, даже да лежи в

калта.Gold glänzt auch im Schmutz.• Парите са и в съдрана кесия драги.■ Добър кон и под съдран чул се

познава.• Златото и в калта блести.Gold hat keine Flecken.■ Златото не потъмнява.Mit Gold beweist man seine Unschuld am besten.• Със злато най-лесно се доказва

невинността.Mit Gold ist jede Festung zu erobern.• Злато крепост превзема.Mit Gold kauft man weder Tugend noch Verstand.• Ум и разум c пари се не купуват.■ Ум с пари се не купува, па най-

много пари струва.Reines Gold rostet nicht.■ Чисто злато ръжда го не хваща.Wo es Gold regnet, da regnet es Laster.• От златото до порока - една крачка.

GoldliebeGoldliebe macht das Leben trübe.• Скъперникът живее мърцина.

GoldmünzeDie Goldmünze ist klein, gibt aber viel.• Бисерът е малко зърно, ама има

голяма почит.

• Златната паричка е малка, но струва много.

GottBei Gott gilt der Bauer so viel als der Edelmann.• Пред Бога всички са равни.Bei Gott gilt Schatz mehr als die Truhe.■ Господ види де е купенът и де е

овенът.Bei Gott ist manches eine Sünde, was vor den Leuten eine Tugend ist.• Господ го вижда правото, човек го

знае кривото.Bitt den Gott, dass nicht böser wird.• Пази, Боже, от повече зло.Dem ist Gott gnädig, den er hält ledig.• Господ, когото обича, не го порича

(осъжда).Der liebe Gott lässt der Ziege den Schwanz nicht länger wachsen, als sie ihn braucht.• Господ знае колко опашка да дава

на козата.Ein jeder für sich, Gott für alle.> Господ за всички, а всеки за себе си. Ehe Gott die Tür schließt, öffnet er ein Fenster.а Господ едни врата затваря, а па

десет отваря.Es geschieht doch, was Gott will, а Ще стане каквото е рекъл Господ. Gibt Gott Korn, so nimmt der Teufel den Sack.а Кога Господ дава брашното, дявола

взема чувала.Gott behüte mich vor einem Reichen, der verarmt, und vor einem Armen, der erwärmt (reich wird), а Да не дава Господ сляпо да

прогледне.а Да не дава Господ сиромах да

разбогатее.Gott beschert wohl die Kuh, aber nicht den Strick dazu.а Господ дава, ама в кошара не

вкарва.

G

Page 92: Немски и български пословици и антипословици

G o tt G ra b

Gott führet gern Gleiches und Ungleiches zusammen.• Господ цървули дере, хора събира.■ Господ не избира, а събира.Gott gib, dass es aus deinem Munde in Gottes Ohr gehe.• От твоите уста в Божиите уши.■ Чул те Господ!Gott gibt dem Zar(en) das Meer nicht ohne die Ströme.■ Тежка е царската корона.Gott gibt den Acker, aber nicht den Pflug, das Wasser, nicht den Krug.• Господ дава, ама в кошара не

вкарва.■ Амин сандък не пълни.• Лозе не ще молитва, ами мотика.• Помогни си сам, да ти помага и

Господ.Gott gibt, Gott nimmt.• Бог (го) дал, Бог (го) взел.Gott gibt jedem sein Teil.■ Господ знае кому какво трябва.Gott gibt nicht allen einerlei; er gibt einem die Gans, dem anderen das Ei.■ Господ не дава всичко сал на

едното.■ Господ едному дава всичко, а

другиму нищо.Gott gibt Schultern nach der Bürde.■ Според товара и Божията помощ. Gott hilft dem Schiffer, aber rüdem muss er.■ Лозето не ще молитва, ами мотика.■ Лозето не ще дяда попа, иска чича

Пота.■ Господ дава, ама в кошара не

вкарва.Gott ist den Tyrannen wohl gewachsen.■ Господ е най-големият чорбаджия. Gott ist Richter über alle Welt.• Господ е стар господар.■ Господ е над нази, черната земя под

нази.■ Господ е единствен съдник.Gott kann man nicht entlaufen.

• От Бога нищо нема скрито.Gott teilet seine Gaben ungleich aus.• Бог дава всичко, ама на всички не

дава еднакво.Gott weiß wohl, warum er dem Esel keine Hömer gegeben hat.• Ha бодлива крава Господ рога не

дава.■ Хем шуто, хем тича да боде.Gott wohnt hoch und der Kaiser weit.■ Бог високо, цар далеко.Hilf dir selbst, so hilft dir Gott.• Помогни си сам, да ти помага и

Господ.■ Амин сандък не пълни.■ Господ дава, ама в кошара не

вкарва.Hüte dich vor denen, die Gott bezeichnet hat.• Пази се от хора, белязани от Бога. Was Gott tut, ist wohl getan.• Всичко направено от Бога е добро. Wenn Gott einen strafen will, so nimmt er ihm den Verstand.• Кога Господ иска да убие някого,

най-напред му взима ума.Wenn Gott einen strafen will, tut er ihm die Augen zu.• Иска ли Бог някого да накаже, най-

напред му затваря очите.Wen Gott lieb hat, den zärtelt er nicht.■ Господ, когото обича, c железа го

товари.Wen Gott strafen will, den beraubt er erst seiner Sinne.■ Дорде Господ не земе на човека

ума, не му взима стоката.Wenn Gott will, so grünt ein Besenstiel.• Ако е рекъл Бог, ще цъфнат

налъмите.Wenn Gott will, so tagt es.• Ако е рекъл Бог, ще съмне.

GrabWer im Grabe liegt, den drückt die Erde nicht.• Умрял кон от вълци не го е страх.

Graben gutlos

GrabenMan soll nicht jubeln, ehe man über den Graben ist.• Прескочи, пък тогаз викай хоп. Schreie nicht Juchhei, ehe du über den Graben bist.• Прескочи, пък тогаз викай хоп.• Напред прескочи, па подир се

хвали.Spring nicht über den Graben, wenn der Steg daneben ist.• Не скачай през трапа, щом има брод

край него.Gram

Gram bricht auch ein starkes Herz.■ Мъката ломи и силното сърце.

GrasEr hört das Gras wachsen, die Flöhe husten.■ Ум море, акъл бръснач.Indessen das Gras wächst, verhungert der Gaul.■ Трай, коньо, за зелена трева,

grobWer grob ist, ist noch lange nicht stark.■ Грубостта не значи сила.

Große (der)Klein und keck stößt den Großen in den

1 Dreck.■ И малкото камъче прекатуря

колата.Orube

Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst I hinein.

■ Който копае гроб другиму, сам пада в него.

Grün (das)i Es ist dasselbe in Grün.

■ Не по врат, а по шия.■ Пременил се Алия, погледнал се -

I пак в тия.GrundI Nichts geschieht ohne Grund.H i Нищо без причина не бива.

Wie der Grund, so das Gebäude.

• Каквито темелите, такава и къщата.

GuldenDes Gulden kann man nicht zu viel tun.• От много глава не боли.■ Къща от имот се не съсипва,

gutAllzu gut ist dumm.■ Не бъди добър до глупост Einer ist so gut (wert) wie der andere.• Какъвто единият, такъв и другият.■ Хвани единия за краката, удари

другия по главата.Gut

Billig Gut ist nie gut.■ Евтиното е (излиза) скъпо.• Евтиното месо и кучетата не го ядат. Fremdes Gut liegt hart im Magen.■ Чуждото присяда (засяда в гърлото). Jung zu bleiben und alt zu werden, das ist das höchste Gut.• Да се запазиш млад (по дух) и когато

остарееш, това е най-голямото благо.

Unrecht Gut gedeiht nicht.■ Чужди пари своя пазва не топлят.■ От чужда кесия няма прокопсия. Unrecht Gut tut selten (nimmer) gut.• Чужди пари своя пазва не топлят.

Gute (das)Das Gute vergisst man leicht, das Böse nie.■ Доброто се лесно забравя, а злото

никога.Des Guten kann man nicht zu viel tun.• От много глава не боли.Niemand verschmäht das Gute.■ Срещу доброто никой не рита.Zu viel des Guten ist nicht gut.■ Много харно не е харно.

GüteDie Güte lockt die Schlange aus der Erde.• Ha човек можеш c добро да му

извадиш душата.gutlos

Besser gutlos als ehrlos.■ Честта е по-скъпа от парата.

Page 93: Немски и български пословици и антипословици

HaarAuch ein Haar hat seinen Schatten.• И мравунка направя стьпунка.• И тънко влакно сянка прави.Es hängt nur an einem Haar.■ Виси на косъм.Es soll ihm kein Haar gekrümmt werden.■ Косъм да не падне от главата му. Langes Haar, kurzer Sinn.ш Дългокоса, плиткоумна.• Гъста му косата, празна му главата.

HaareHaare in drei Teile spalten.• И косъмът цепи.■ Цепи косъма на две.Lass dir keine grauen Haare darum wachsen.• Не си посипвай за това главата с

пепел.haben

Besser haben als hoffen (hätten).■ Имане е по-хубаво от нямане.

■ По-добре да имаш, отколкото да се надяваш, че ще имаш.

Ehe man gibt, muss man haben.■ За да дадеш, трябва да имаш.Je mehr man hat, je mehr man haben will.■ Човешко око насита няма.• Лакомия - каца без дъно.Läufst du nicht, so hast du nichts.• Не се ли потрудиш, няма да имаш. Lerne was, so kannst du was, schaffe was, so hast du was.■ Учи, за да можеш, работи, за да

имаш.Was man hat, das achtet man nicht. •■ Не ценим това, което имаме.Wer alles haben will, bekommt nichts.• Който иска всичко, не получава

нищо.Wer etwas hat, behält es billig.• Не ценим това, което имаме.Wer nichts hat, dem kann man auch nichts nehmen.

Page 94: Немски и български пословици и антипословици

H aben H a n d 87

• Гол от обир се не бои.Wer nie genug hat, ist immer arm.• Нинаги е беден този, комуто нищо

не стига.Wer spart, wenn er hat, der findet, wenn er braucht.• Бели пари за черни дни.Wer will haben, der muss graben.• Искаш ли да имаш, работи!

Haben (das)Ein Haben ist besser als zwei Kriegen.• Което е в ръка, не е лъжа.• По-добре пет на ръка, а не десет, че

чакай.• Дай ми по-добре днес хляб и сол, а

не утре печена кокошка.Haben und Kriegen ist zweierlei.• Да имаш и да чакаш да получиш са

две различни неща.Habenichts (das)

Dem Habenichts kann auch der Teufel nichts stehlen.■ От сиромаха и дяволът няма какво

да открадне.Habich (das)

Ein dürrer Habich ist besser als ein fetter Hättich.• По-добре сврака в ръка, отколкото

сокол в гора.• По-добре днес яйце, а не утре

кокошка.Habich ist ein schöner Vogel, Hättich nur ein Nestling.■ По-добре сврака в ръка, а не сокол

в гора.Habich ist mir lieber als Hättich.• Имане е по-добро от немане.• Което е в ръка, не е лъжа.• По-добре пет в ръка, а не десет, че

чакай.Häkchen

Was ein Häkchen werden will, krümmt sich beizeiten.• Който ще става „кука“, отрано се

прегъва.

HaderWer sich in fremden Hader mischt, eine Beule davon am Kopf erwischt.• Братя кога се бият, бягай да ги

отминеш, че ще те бият.Hahn

Der Hahn kräht am kühnsten auf eigenem Mist.■ Всеки петел на бунището си пее.Der Hahn kräht nicht auf Befehl.• Петелът по заповед не пее.Wem’s glückt, dem legt ein Hahn Eier.■ И петлите му носят яйца.

Halbe (das)Lieber das Halbe als das Ganze halb.■ По-добре малко, но цяло, а не цяло

наполовина.Hall

Wie der Hall, so der Schall.■ Каквото повикало, таквоз се и

обадило.Hammer

Lieber Hammer als Amboss.• По-добре чук, отколкото наковалня. Wer zwischen Hammer und Amboss kommt, wird geschlagen.• Между чука и наковалнята се

намирам.Hand

Der freigebigen Hand fehlt es an Freunden nicht.• Щедър ли си, приятели много.Die Hand hat fünf Finger, aber jeder ist anders.■ Пет пръста са на ръката, един с

един не са равни.Die linke Hand soll nicht wissen, was die rechte tat.■ Лявата ръка не бива да знае какво

прави дясната.Eigene Hand ist die nächste.• Моята уста си ми е най-близо.Eine Hand, die schenkt, wird nicht gekränkt.• Ръка, що дава, не я режат.

Page 95: Немски и български пословици и антипословици

H a n d b re ite H ä n d e

Eine Hand, die uns geschlagen, küsst sich schwer.• Трудно се целува ръка, която те е

ударила.Eine Hand gibt, die andere nimmt.■ C една ръка дава, c двете взима.■ С едната ръка дава, с другата взема. Eine Hand wäscht die andere.• Ръка ръка мие (да бъдат и двете

бели).• Халваджия за бозаджия.• Услуга за услуга.Fleißige Hand baut Leute und Land.■ C труд всичко се постига.Fleißige Hand erwirbt, faule Hand verdirbt.• Имане без труд лесно се пилей. Fleißige Hand erwirbt sich Brot in jedem Land.• Трудиш ли се, гладен няма да ходиш. Gebende Hand hat viele Freunde.■ Даваш ли, приятели много.Gemeine Hand baut das Land.• Сговорна дружина планина повдига.• Сговор къща не събаря.In der Hand die Bibel, im Herzen Übel.• Ha челото Христа, в пазухата

дявола.Mit einer Hand allein kann man nicht klatschen.• Сама ръка и в морето не може да

се омие.• С една ръка не можеш да

ръкопляскаш.Mit leerer Hand ist schwer Vögel fangen.■ C голи ръце птички не се ловят Von der Hand in den Mund gibt schlechte Nahrung kund.■ Каквото изчукал - изпукал.Wer die Hand im Blute badet, muss sie mit Tränen waschen.• Изцапана c кръв ръка със сълзи се

измива.Handbreite

Gib ihm eine Handbreite, so nimmt er die ganze Elle.

• Покажеш ли му пръст, ще ти хване ръката.

HändeAndere Hände haben immer die fettesten Schnitte.• Чуждата кокошка е по-голяма

(от нашата гъска).■ Чуждият комат е по-голям от

нашия.An schmierigen Händen bleibt viel hängen (kleben).■ По мръсни ръце се лепи всичко.Des Faulen Hände sind zart.■ Ha мързеливия ръцете са нежни.Ehe sich die Hände binden, sollen sich die Herzen finden.• Сърце подир сърце върви.Es ist nicht in unseren Händen, dass wir edel geboren werden.• Не се ражда всеки господар.Mit fremden Händen ist gut Kohlen schüren.■ C чужди ръце лесно се вадят

въглени.• С чужди ръце горещо желязо да

пипаш не е чудо.Mit leeren Händen fangt man keine Falken.• C голи ръце птички не се ловят Viele Hände, leichte Arbeit (Bürde).• Сговорна дружина планина повдига. ,■ Много ръце - лек товар.Viele Hände machen kurze Arbeit.• Сговорна дружина планина

повдига.Viele Hände machen leichte Bürde.• Много ръце, лек товар.Viele Hände, wenig Arbeit.■ Много баби - хилаво дете.Was durch viele Hände geht, wird nicht besser.■ Много баби - хилаво дете.Was ich nicht in den Händen habe, kann ich nicht halten.• Каквото не притежавам, не мога да

задържа.

Page 96: Немски и български пословици и антипословици

H an del H a s e

Was du nimmst vor die Hände, bedenke wohl das Ende.• Каквото захванеш, мисли какъв ще

му е краятWer mit leeren Händen kommt, bittet vergeblich.• C празни ръце нищо се не върши.• С празни ръце не удряй на молба.

HandelBeim Handel wird nicht gebrudert.• Дружбата си е дружба, но сиренето

е с пари.• В търговията няма побратими.Jeder Handel will einen Mann ganz haben.• Търговията очи иска.• Търговията всеотдайност иска.

HandelschaftHandelschaft leidet keine Freundschaft.• Братя сме, братя, ама кесиите ни не

са сестри.• Брате, брате! Ама сиренето да се

плати.• Дружбата си е дружба, ама

сиренцето е с пари.Handwerk

Das Handwerk sinkt wohl, aber stinkt nicht.■ Занаят запада, ама не пропада.Ein Handwerk lässt seinen Meister nicht verderben.• Занаят къща храни.• Занаят не тегли глад.Ein jeder redet von seinem Handwerk.• Каквото баба знае, това си бае.Ein schlechtes Handwerk, das seinen Meister nicht ernährt.• Лош занаят е този, който не храни

майстора си.Ein schmieriges Handwerk nährt auch.■ И мръсният занаят храни.Grobes Handwerk macht grobe Finger, а Груб занаят - мазолести ръце. Handwerk ernährt.а Занаят къща храни, а Занаят не тегли глад.Handwerk hat goldenen Boden.

а Занаятът струва злато, а Занаятът е златна мина.Handwerk nährt seinen Meister, а Занаятът къща храни, а Занаят не тегли глад.Seines Handwerks braucht sich niemand zu schämen.а Няма срамен занаят.

HandwerkeViele Handwerke verderben den Meister, а Много занаяти погубват майстора. Vierzehn Handwerke, fünfzehn Unglücke, а Който захваща много работи, ни

една не свършва.Wer viele Handwerke zugleich lernt, lernt selten eines wohl.а Изучи един занаят, ама за свят. а Който учи сто занаята, и един не

научава, hängen

Man hängt keinen zweimal, а Веднъж ще се мре, два пъти не. а От две смърти никой не умира.Wer hängen soll, ertrinkt nicht, а Който е за бесене, няма да се удави.

HänschenWas Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmer mehr.а Ако се Иванчо не научи, Иван вече

никога.Was Hänschen versäumt, holt Hans nicht mehr ein.а Каквото Иванчо пропусне, Иван не

може да навакса.Harren (das)

Mit Harren und Hoffen hat’s mancher getroffen.а Търпи, душо, да се спасиш, а Търпи, душо, до-ще Великден, а Надей се, търпи, па може и да

успееш.Hase

Beschossener Hase flieht vor jedem Gebüsch.а Бяга като гърмян (изтърван) заек. а Плашена врана от шубрак се бои.

Page 97: Немски и български пословици и антипословици

Hass Hausfrau

Rufe nicht „Hase“, bis du ihn im Sacke hast.• Пилците се броят наесен.Man fängt den Hasen nicht mit Trommel.• C дайре се заек не лови.Wenn der Hase läuft über den Weg, so ist das Unglück schon auf dem Steg.• Пази се да не ти мине черна котка

път.Wer einen Hasen im Busen trägt, der fliehe.• Имаш ли заешко сърце - бягай!Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen.■ Който гони два заека, и двата

изпуща (не стига ни един).Hass

Wer Hass sät, kann nicht Liebe ernten.• Който сее омраза, не жъне любов.

Hässliche (das)Wer das Hässliche liebt, dem scheint es schön.• Любов хубост не гледа.■ Любов на лице не гледа.

HastHast bricht Beine.• Бързането крака троши.

hastigDie zu hastig vorwärts treiben, müssen endlich hinten bleiben.■ Бързаш ли много, накрая

изоставаш.• Бързай полека!

HausBald brennt das Haus, aber langsam löscht man’s aus.■ Пламне ли къщата, иди, че я гаси.Ehe du ein Haus kaufst, frag’ nach dem Nachbar.■ Не купувай къща, а комшия.Erst sieh in dein Haus, dann sieh heraus.■ Първо виж себе си, пък тогава съди

другите.Halb Haus, halb Hölle.■ Орташкото месо и кучетата не го

ядат.

Haus ohne Mann, Haus ohne Rat; Haus ohne Frau, Haus ohne Staat.■ Къща без жена и мъж без пари

огън да ги гори.Im Hause des Gehängten redet man nicht vom Strick.• В къщата на обесения не се говори

за въже.In seinem eigenen Hause ist jeder Herr (König).■ Всеки е на къщата си господар.Man wird alt wie ein Haus und lernt nie aus.• Човек се учи, докато е жив и пак

ненаучен остава.Mein Haus, meine Burg.■ Всеки е на къщата си господар.■ Моят дом е моята крепост.Mit nichts kann man kein Haus bauen.• От нищо нещо не става.• С вятър се нищо не купува.• С вятър се боя не прави.Mit vielem hält man Haus, mit wenigem kommt man aus.• Човек знае и две, и двеста.Sein Haus anzünden, um einen Eierkuchen zu backen.• Развали къща, направи колиба.■ Развали църква, направи плевня.• Разкроил аба, направил торба.Wenn des Nachbars Haus brennt, so trägt man Wasser zum eigenen.■ Гори ли на комшията къщата, върви

да гасиш твоята.Wenn mein Haus brennt, so ist meines Nachbars nicht fern.■ Щом мечката затропа у съседа, ще

дойде и у нас.Wer in seinem Hause Friede haben will, der muss tun, was die Frau will.■ Искаш ли мир вкъщи, слушай жена

си.Hausfrau

Die Hausfrau kann mit der Schürze mehr hintragen, als der Mann mit dem Wagen hinführt.

Page 98: Немски и български пословици и антипословици

H a u s h u n d H e ira te n 91

• Мъж да пренася с колата, жена да изнася с иглата, пак не остава.

I ine gute Hausfrau bewacht das Haus, eine unwirtschaftliche trägt's mit den Münden hinaus.• ) (обра жена пълни къщата, а лошата

я изпразва.Haushund

Ein Haushund beißt seinen Herrn öfter als ein fremder.• Храни куче да те лае.

HautDie Haut ist allweg näher als das Hemd.• Кожата е човеку по-мила от

ризата.Er hat seine Haut teuer verkauft.• Скъпо си е пазарил кожата.Er trägt selber seine Haut zu Markte.• Сам си пъха главата в торбата.• Сам ще си изяде главата.Haut für Haut.■ Око за око, зъб за зъб.Keiner kann aus seiner Haut heraus, ш От тази кожа навън не може.• Никой не може да прескочи сянката

си.Man soll die Haut (das Fell) nicht verkaufen, ehe man den Bären gefangen hat.• Преди да убиеш мечката, не

продавай кожата.Seine Haut dransetzen.• Турил си главата в торбата.■ Риск печели, риск губи.• Пък да става каквото ще.

HäuteAus fremden Häuten ist gut Riemen schneiden.• Ha чужд гръб сто тояги са малко.

HebammenWo viele Hebammen sind, ist’s ums Kind geschehen.■ Много баби, хилаво дете.

HegerAuf einen Heger kommt ein Feger.■ Ha всеки пъдар и пакостник.

HehlerDer Hehler ist schlimmer als der Stehler.• Който крие крадеца, е по-лош и от

него.Wenn nicht wäre der Hehler, so wäre auch nicht der Stehler.■ Да нямаше укриватели, и крадци

нямаше да има.Heilige (der)

Jedem Heiligen seine Kerze.■ Какъвто светеца, такъв и венеца.■ Според светеца и тамяна.Wie der Heilige, so der Weihrauch.■ Какъвто светецът, такъв и тамянът.

Heilige (PI.)Es sind nicht alle Heilige, die in die Kirche gehen.• C молитва светец се не става.

HeiratHeirat mit Eile bereut man mit Weile.■ Жени ли се на шега, той ще носи

и рога.■ За един час радост, сто години

жалост.Wem die Heirat übel gerät, der hat ’s Fegefeuer im Haus.■ Ожени се, да си вземеш белята.Zur Heirat gehört mehr als vier nackte Beine ins Bett.■ За брака не стигат четири голи

крака в леглото.Heiraten (das)

Heiraten in Hast bringt lange Last.■ Ожени го, да не пее!• Бърза женитба - голям товар. Heiraten ist Lotterie.■ Женитбата е лотария.Heiraten ist nicht Kappen tauschen.■ Лесно е да се ожениш, да видим

можеш ли се разжени.■ Ожениш ли се на шега, ще носиш

и тъга.Zum Heiraten gehören zwei.• За брака трябват двама.

н

Page 99: Немски и български пословици и антипословици

heißEs wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird.■ Дяволът не е толкова чер, колкото

го пишат (рисуват).■ Вряла манджа не се слага на масата. Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.■ Не ме топли това, което не знам. я Не ме е грижа за това, което не

знам.Held

Niemand ist ein Held vor seinem Kammerdiener.■ Никой не е пророк в отечеството си. Es ist nicht jeder Held, der einen Harnisch trägt.• Ризницата не прави героя.

HeldenAuch die Helden siegen nicht immer.• И героите невинаги побеждават.

HemdDas Hemd ist mir näher als der Rock.• Всеки е на себе си най-близък.■ Кожата ми е по-близка от

ризата.• Мил си ми, ама животът ми е по­

мил.Das letzte Hemd hat keine Taschen.■ Последната риза е без джобове.■ Не ще му турят парите в гроба.

HengstStirb nicht, lieber Hengst, es kommt die Zeit, wo Gras wächst.• Трай, коньо, за зелена трева.• Трай, коньо, скоро пролет иде.

HenkelWas nützt der Henkel, wenn der Krug entzwei ist.■ Защо ти е дръжка, щом гърнето е

строшено.Henne

Die Henne lebt nicht mehr, die goldene Eier legt.• Няма я вече кокошката, дето

снасяше златни яйца.

Auch eine schwarze Henne legt weiße Eier.■ И черна кокошка бели яйца носи. Eine Henne brütet nicht auf zwei Nestern.• Една кокошка на два полога не

мъти.Kräht die Henne und piept der Hahn, steht’s dem Hause übel an.• Закукурига ли кокошката и

разкудкудяка ли се петелът - тежко й на къщата.

Nachbars Henne legt immer die größeren Eier.• Комшийската кокошка все по-едри

яйца снася.• Чуждото яйце е с два жълтъка.

HerdEigener Herd ist Goldes wert.• Своя къщица - своя свободица.• Бащино огнище - топло пепелище.Je näher der Herd, je heißer es wird.• Колкото по-близо огнището,

толкова е по-топло.Herde

In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf.• Няма стадо без мърша.

HerrBesser ein kleiner Herr als ein großer Knecht.■ По-добре пръв в село, а не последен

в града.• По-добре в село чорбаджия, а не в

град кюмюрджия.• По-добре на две къщи господар, а

не в Цариград воловар.Der ist mächtig, der sein selbst Herr ist..• Могъщ е този, който е господар на

себе си.Niemand ist frei, der über sich nicht Herr ist.• Не е свободен този, който не е

господар на себе си.Welchem Herrn du dienst, dessen Kleider du trägst.• Дето се храниш, там да хвалиш.

Page 100: Немски и български пословици и антипословици

Herren Herz 93

Wie der Herr, so das Gescherr.• Какъвто господарят, такъв и

пъдарят.Wie der Herr, so die Herde.• Какъвто пастирът, такова и

стадото.Herren

( icstrenge (Strenge) Herren regieren nicht lange.■ Тираните не господстват дълго.(iroße Herren lügen eher.• Най-големите лъжи у най-големите

хора.Mit großen Herren ist schlecht Kirschen essen.• Не е хубаво да имаш вземане-даване

c големци.Niemand kann zwei Herren dienen.• Никой не може да служи на двама

господари.■ До пладне с Илия, от пладне

с Алия.Wenn die Herren sich jucken, blutet dem Bauern der Rücken.• Атовете се ритат, магаретата теглят.

HerrengunstHerrengunst und Lautenklang klinget wohl, doch währt nicht lang.• Господарско благоволение до вратата

трае.Herz

Anders reden, denn im Herzen haben, ist gemein bei jedermann.• Отвън мазно - отвътре омразно.• Бял на лице, чер на сърце.Aus einem fröhlichen Herzen kommen keine Seufzer.• Весело сърце въздишка не знае.Aus kaltem Herzen kommt kein warmes Wort.• Студено сърце топла дума не

познава.Bekümmert Herz treibt keinen Scherz.• Печално сърце шега не знае.Das Herz altert nicht.• Сърце не остарява.

Das Herz denkt oft anders, als der Mund redet.■ Сърцето и приказката често са

различни.Das Herz des Menschen ist ein wetterwendisch Ding.• Човешкото сърце е от месо, лесно

се обръща.• Сърце от месо е - превръща се. Das Herz hört feiner als die Ohren.■ Сърцето чува по-добре от ушите. Das Herz lügt nicht.• Сърцето не лъже.Das Herz und die Augen kann niemand

H• Сърцето и окото са бездънни.Der Mutter Herz ist immer bei den Kindern.■ Майчиното сърце е винаги с децата. Ein großes Herz ist geduldig.• Голямото сърце е търпеливо.Ein gutes Herz ist besser als ein schönes Gesicht.• Ha лице Бог не гледа, а на сърце.Ein Herz hat auch das Tier.• И мравка сърце има.Ein Herz ist des anderen Spiegel.• Душа душа познава, а сърце й вест

дава.Ein Herz versteht das andere.• Душа душа познава, а сърце й вест

дава.• Сърце подир сърце върви.Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne überall.■ Весело сърце къделя преде.■ Широкото сърце от всичко е доволно. Es ist schlecht löschen, wo das Herz brennt.• Пожар в сърцето трудно се гаси.Was dem Herzen gefällt, das suchen die Augen.■ Дето сърцето лежи, там и окото

лежи.Wie das Herz, so sind auch die Gedanken.■ Мислите от сърцето излизат

Page 101: Немски и български пословици и антипословици

94 Heu Himmel

Wie das Herz, so sind die Reden.■ Каквото му е на сърцето, такова му

и на устата.Wenn das Herz brennt, muss der Kopf Wasser holen.• Пламнало сърце c разум се гаси.Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.■ Весело сърце, бъбрив език.Wirf dein Herz über den Graben! Dein Pferd spring ihm nach.• Който рискува - печели.• Приятел в нужда се познава.Wo ein Herz spricht, da hört ein Herz.• Сърце подир сърце върви.

HeuMan braucht viel Heu, um allen Leuten das Maul zu stopfen.■ Хорските уста не са чувал да ги

затькнеш.■ Чуждото гърло не е чувал, не мож

го върза.heute

Besser heute und nicht morgen.• По-добре днес пет, а не утре шест.■ По-добре днес едно яйце, а не утре

една кокошка.• По-добре днес, отколкото утре.Heute gegastet, morgen gefastet.■ Човек знае две и двеста.• Заранта господар, вечерта говедар.• Кога пита и плоска, кога хляб на

рогозка.Heute mir, morgen dir.• Днес мене, утре тебе.Heute noch auf stolzem Rossen, morgen durch die Brust geschossen.• Днес човек, утре прах.Heute rot, morgen tot.■ Днес хоп-троп, а утре в гроб.• Днес човек, утре прах.■ Днес човек, утре черна пръст.■ Днес венчило, утре носило.Heute zechen, morgen nichts zu brechen.• Кога пита и плоска, кога сух хляб на

рогозка.

• Заранта господар, вечерта говедар.• Човек знае две и двеста.Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.• Днешната работа не оставяй за утре. Wer heute lacht, kann morgen weinen.• Кой се заран смее, вечер плаче.

HiebAuf einen Hieb fällt kein Baum.■ C един замах не се отсича дърво.

HilfeZu Gottes Hilfe gehört Arbeit.■ Ти работи, аз ще ти помагам -

рекъл Господ.■ Господ дава, ама в кошара не

вкарва.Himmel

Auf heiteren Himmel und lachende Frauen ist nicht leicht zu bauen.• Ha ясно небе и засмяна жена не

разчитай.Der Himmel ist hoch, man kann sich nicht daran halten.■ Бог високо - цар далеко.• Високо е небето, не можеш се хвана

за него.Der Himmel ist hoch, und der Kaiser ist weit.• Бог високо, цар далеко.Der Himmel schütze uns vor kleinen Feinden, vor großen nehmen wir uns selber in Acht.■ Пази ме, Боже, от малки врагове, от

големите сам ще се пазя.Ein klarer Himmel fürchtet keinen Blitz.■ Ясно небе от гръм не се бои.Kein Himmel ohne Wolken.• Има ли небе без облаци?Was vom Himmel fällt, schadet niemand.■ Щото Господ дава, все е добро.Wen der Himmel strafen will, dem beschert er ein böses Weib.■ Иска ли небето да накаже някого,

праща му зла жена.Wer nach dem Himmel speit, dem fällt der Speichel in den Bart.

Page 102: Немски и български пословици и антипословици

Hinkende Hoffen 95

• Който плюе срещу вятъра, плюе на брадата си.

Wer nicht in den Himmel will, braucht keine Predigt.• Не искаш ли да идеш на небето, не

ти трябва проповед.Wer sich an den Himmel hält, der hat kein (llück auf Erden.• Който разчита на небето, няма

щастие (късмет) на земята.Wo der Himmel aufhört, da fangt die Hölle an.• Пъкълът започва там, където

свършва небето.Hinkende (PI.)

Wer mit Hinkenden umgeht, lernt hinken.• Ако замръкнеш c куц, на сутринта

ще закуцаш.■ Ако със сляп замръкнеш, кривоглед

ще осъмнеш.• С какъвто се събереш, такъв

ставаш.hinterdrein

Hinterdrein hat man gut reden.■ Като се прекатури колата, пътища

много.Hirt

Wie der Hirt, so die Herde.■ Какъвто овчарят, такова и

стадото.Hirten

Viele Hirten übel behütet.■ Много баби, хилаво дете.Wenn sich die Hirten zanken, hat der Wolf gewonnen.• Двама се карат, третият печели.

Hitzeliitz im Rat, Eil in der Tat bringt nichts als Schad.■ Бързата кучка слепи ги ражда,

hochWer hoch klimmt, der fällt hart.■ Високо хвърка, а ниско пада.• Който високо хвърчи, от високо

пада.Wer hoch steigt, fallt tief.

• Високо хвърка, а ниско пада.• Не брой звездите, да не паднеш в

кладенеца.Wer hoch steht, den sieht man weit.■ Застанеш ли на високо, всички те

виждатWer hoch steigt, den schwindelt leicht.• Изкачиш ли се на високо, завива ти

се святHochmut

Er möchte vor Hochmut platzen wie der Frosch in der Fabel.■ Надула се жаба да надмине вола. Hochmut kommt nicht von Armut.• Високомерие и бедност не се

римуватHochmut kommt vor dem Fall.• Големей се, големей се, доде станеш

най-малък.Hochmut tat nimmer gut.• Който вири нос, на себе си вреди. Hochmut und Stolz wachsen auf einem Holz.■ Високомерие и гордост - два филиза

на едно дърво.Hochzeit

Frühe Hochzeit, lange Liebe.• Рано яж, не май се, рано се жени,

не кай се.Glänzende Hochzeit, schlechte Ehe. ш Цигу-мигу за два дни, ох-леле за вси

дни.Hochzeit ist eine kurze Freud und eine lange Unlust.■ Ожени го, да не пей.• Ожени го, ожежи (изгори) го.• Ожени го, овържи го.Keine Hochzeit ohne Brautwerber.■ Отишъл без сват на годеж.Man soll nicht ungeladen zur Hochzeit gehen.■ Ha сватба чакай да те поканят два

пъти, на умряло сам върви.Hoffen (das)

Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.

Page 103: Немски и български пословици и антипословици

Hoffnung Honlj

■ Търпи, трай, че няма край.■ Надявай се, душо, дорде оглупееш. Hoffen und Träumen lässt vieles versäumen.■ Който чака на надежда, приживе не

се нарежда.Hoffnung

Die Hoffnung ist das Seil, daran wir uns alle zu Tode ziehen.■ Който живее c надежда, умира и

поглежда.■ Който чака от надежда, приживе не

се нарежда.Die Hoffnung ist ein lang Seil, daran sich viele zu Tode ziehen.■ Който чака от надежда, приживе не

се нарежда.Die Hoffnung ist ein süßes Leiden.■ Надеждата е сладка мъка.Die Hoffnung stirbt zuletzt.• Надеждата умира последна. Hoffnung braucht man nicht zu kaufen.• Надежда не можеш да си купиш. Hoffnung macht den Schwachen stark.■ Надеждата крепи човека.Hoffnung macht graue Haare.• Надеждата състарява.Nicht jede Hoffnung geht in Erfüllung.■ Не всяка надежда се сбъдва.Wer auf Hoffnung jagt, der fängt Nebel.■ Който чака на надежда, приживе не

се нарежда.Wer von Hoffnung lebt, stirbt vor Hunger.■ Живееш ли c надежда, от глад ще си

умреш.höher

Je höher hinan, desto höher hinab.Wer höher steigt, als er sollte, fällt tiefer, als er wollte.• Който високо хвърка, ниско пада.■ Напънеш ли се преко сили, ще се

сгромолясаш.Holz

Dürres Holz wird nicht grün, wenn man es auch begießt.

• Сухото дърво не се разлиства, дори и да го поливаш.

Hartes Holz will eine starke Axt.• Корав хляб, корави зъби.• Коравото дърво иска остра брадва. ' Nicht aus jedem Holz kann man Pfeifen schneiden.• От всяко дърво свирка не става. Nicht jedes Holz gibt einen Bolz.■ От в с я к о дърво свирка не става.Wo man Holz haut, da fallen Späne.■ Покрай сухото гори и суровото.

HonigDer Honig ist nicht weit vom Stachel.• Медът не е далеч от жилото.■ Колкото е медът благ, толкова е и

горчив.Der Honig ist teuer, den man aus Domen lecken muss.■ Мед се на точило не лиже.Honig im Munde, Galle im Herzen (im Schlunde).■ C устата мед и масло (лее), в

сърцето пелин и отрова.■ На устата мед, зад гърба гроб. Machst du dich zu Honig, so fressen dich die Fliegen.■ Не се прави на мед, ще те налетят

мухите.Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen.• Който се страхува от пчели, да не

яде мед.Wer kein Honig im Bienenkorb hat, muss ihn im Munde haben.• Който няма пари в пазвата си, нека

има мед в устата си.Wer mit Honig umgeht, leckt auch einmal die Finger.• Който бърка в меда, той си облизва

пръстите.■ Който мие медено каче, не може да

не си оближе пръстите.Wer sich zu Honig macht, den benaschen die Fliegen.■ Който става овца, изяжда го вълкът.

Page 104: Немски и български пословици и антипословици

Ilimlgrede

ilillllillllilllllllillilliillllllliii :

Hund

Wo cs Honig gibt, da sammeln sich die Fliegen.■ Има ли мед, има и мухи.

Honigredellonigrede ist nicht ohne Gift.I Ha устата мед, зад гърба гроб.» <' устата мед и масло, в сърцето

пелин и отрова.Horcher

Der Horcher an der Wand hört seine 1 eigene Schand.

• Иодслушвачът чува собствения си I позор.hören

Wer nicht hören will, muss fühlen.■ Да би мирно седяло, не би чудо

видяло.Huhn

Hin blindes Huhn findet auch (ein)mal ein Korn.■ И кьоравият понякога изважда

късмет.Der Huhn des Nachbars ist eine Gans.■ Чуждата кокошка е по-голяма от

нашата гъска.Auch ein schwarzes Huhn legt weiße Eier.• И черна кокошка бели яйца носи. Hungriges Huhn träumt von Hirse.• Гладна кокошка просо сънува.

HühnerFette Hühner legen wenig Eier.• Кокошка кога затлъстее, не снася. Früh mit den Hühnern zu Bette, auf mit dem Hahn um die Wette.■ Рано пиле рано пее.• С кокошките лягай, но с петлите

ставай.Gehe mit den Hühnern schlafen, aber stehe mit den Hähnen auf.• Рано пиле рано пее.• С кокошките лягай, но с петлите

ставай.Hühner, die viel gackern, legen wenig Eier.■ Много крякане, малко яйца.

Wer mit den Hühnern zu Bett geht, kann auch mit den Hühnern aufstehen.• Рано пиле рано пее.

huiAußen (oben, vorne) hui, innen (unten, hinten) pfui.■ Отвън кукла, отвътре панукла.

HülleIn einer rauen Hülle (Schale) steckt oft ein süßer Kem.■ Под грубата обвивка се крие често

добро сърце.Hund

Begossener Hund fürchtet das Wasser.■ Парен каша духа.Bekannt wie ein bunter Hund.■ И кучетата го знаят.■ И Сульо, и Пульо го познават.Besser ein lebender Hund als ein toter Löwe.• По-добре жива мишка, а не умрял

аслан (лъв).Den alten Hund ist schwer bellen lehren.• Учената маймуна не ще тояга.• На учен кон юзда не трябва.Ein alter Hund bellt nicht umsonst.• Старо куче напразно не лае.Ein alter Hund bellt zur rechten Zeit.• Старо куче знае кога да лае.Ein alter Hund lernt keine Kunststücke.• Стар кон се на ход не учи.• Дървото се превива, докато е младо. Ein bissiger Hund zeigt die Zähne nicht.• Куче, което хапе, не се зъби.Ein blöder Hund wird selten fett.• Глупакът рядко прокопсва.■ Куче сланина не прави.Ein Hund, der mit heißem Wasser begossen worden ist, fürchtet auch das kalte.• Парено куче и от дъжд се бои.• Парен каша духа.Ein Hund, der nach zwei Hasen jagt, fängt keinen.• Куче, което гони два заека, и един

не хваща.

Page 105: Немски и български пословици и антипословици

Ein Hund, der zwei Tore bewacht, überfrisst sich nicht.■ Куче, което варди две врати, гладно

умира.Ein Hund schlägt keinen Knochen aus.• Кучето не изпуска кокала.Ein toller Hund beißt seinen eigenen Herrn.■ Бясно куче и стопанина си не

познава.Ein toter Hund beißt nicht.■ Умрял кон не рита.Einen bunten Hund kennt jeder.• Известен е като бяло магаре.Da liegt der Hund begraben.■ Тук му е майката.• Emo къде е заровено кучето.Den Hund schickt man nicht nach Bratwürsten.■ От куче касапин не става.■ Вълк овчар не става.Den Hund vorm Löwen schlagen.■ Тебе думам, дъще, сещай се,

снахо.■ Бие самара, да се сеща магарето.Der bissigste Hund ist der an der Kette. Hunde an Ketten sind bissiger als alle anderen.• Вързано куче - зло куче.Der Hund bellt den Mond an, aber der Mond scheint fort.• Кучетата си лаят, керванът си върви. Der Hund bellt den Postwagen an, der ruhig weiterfahrt.• Кучетата си лаят, керванът си върви. Der Hund ist daheim am stolzesten.■ Всяко куче у дома си лае.• Всяко куче пред вратата си лае.Der Hund ist keck im eigenen Haus.■ Кучето лае пред къщата си.• Всяко куче пред вратата си лае.Der Hund knurrt, wenn man ihm den Knochen nehmen will, auch wenn er ihn nicht frisst.■ Куче държи кокала, нито го гложде,

нито на друго дава.

Der Hund weiß am besten, wo er das Fleisch gestohlen hat.■ Знае котката кое месо е изяла.• Гузен негонен бяга.Greift man den Hund beim Schwanz, so knurrt er.• Не хващай куче за опашката - ще те

ухапе.Hund und Katze taugen nicht zusammen.• Куче и котка не спят заедно.Jeder Hund ist ein Löwe in seinem Haus.■ Всяко куче пред вратата си лае.Lass den Hund bellen, singen kann er nicht.■ Кучето нека си лае, да пее то не

може.Man schmeißt nicht nach getretenem Hund mit Steinen.• Ha умряло куче нож не вади!■ Не бий падналия!Sie sind einander feind wie Hund und Katze.• Карат се като куче и котка.Soll der Hund Schläge haben, so findet man bald einen Stock.■ Което куче искат да обесят, казват,

бясно е.Wenn der Hund einen Knochen sieht, wedelt er mit dem Schwanz.• Види ли куче кокал, маха опашка. Wenn man dem Hunde an die Haut will, so sagt man, er sei wütig.• Искаш ли да затриеш кучето, кажи,

че е бясно.Wenn man einem Hunde übel will, macht man ihn toll.• Което куче искат да обесят, казват,

бясно е.Wenn man einen Hund für toll erklärt, so wird er es.■ Като кажеш за едно куче, че е

бясно, и да не е, то побеснява.Wer den Hund füttert, dem leckt er die Hände.■ Който дава папо, нему викам

тато.

Page 106: Немски и български пословици и антипословици

Munde H u n g e r 9 9

• Чийто хляб ядеш, по неговата свирка ще играеш.

Wer mich liebt, der liebt auch meinen Hund.• Който обича мене, обича и кучето

ми./и einem bösen Hund gehört ein Knüppel.• Ha зло куче - зъл прът.

HundeAlte Hunde bellen auch.■ Старата коприва повече жили.Alte Hunde, treue Hunde.• Кучето е верен другар.Arge Hunde gehen stets mit zerrissenemFell.• Злите кучета рани носят Bissige Hunde haben zerbissene Ohren.• Бесен гъз - кървав нос.■ Злите кучета рани носятBöse Hunde muss man kurz anbinden.• Злите кучета вързани се държат Es geschieht, wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen.• Ще стане, кога вълкът стане куче.■ Ще стане,-кога върбата роди грозде. Es gibt überall Hunde, die einen anbellen.• Лаещи кучета има навсякъде.Es gibt viele Hunde, die Pudel heißen.• Само едно куче не думат Шерю

или не кажат Караман.• Не само едно куче се казва Шаро. Getroffene Hunde bellen.■ Не закачай куче, да те не лае.Hunde, die viel bellen, beißen nicht.• Куче, което лае, не хапе.• Бой се от тихата вода.Schlafende Hunde soll man nicht wecken.• Кога ти мечка не гази ръжта, не я

барай.• Белята си търси оня, който търси

змия да я бие.• Да би мирно седяло, не би чудо

видяло.Stumme Hunde und stille Wasser sind gefährlich.• От тихата вода да те е страх повече.

Tote Hunde beißen nicht.• Умрял кон не рита.■ Умряло куче не хапе.Wer mit Hunden zu Bette geht, steht mit Flöhen auf.■ Който спи c куче, навъжда бълхи. Zwei Hunde an einem Bein, kommen selten überein.■ Две кучки в едно корито не ядат.• Две кобили от една торба не зобят.

HündinDie eilende Hündin wirft blinde Junge.■ Бързата кучка слепи ги ражда.■ Бърза кобила сляпо добила.

HungerDen Hunger mit Wind stillen.• Гърло c думи се не пълни.Der Hunger erobert die stärkste Festung.■ Глад град съсипва.• Глад града продава.■ Глад село пали.Der Hunger ist ein guter Lehrmeister.• Гладът на много неща учи.Der Hunger ist Meister.■ Гладът е по-голям майстор от царя. Der Hunger rät nichts Gutes.• Глад дружина предава.• Глад сестра продава.■ Глад глава загубя.Der Hunger treibt den Wolf ins Dorf.■ Гладен вълк и сред селото влязва. Er hat Hunger wie ein Wolf.• Гладен като вълк.• Гладен, та в корема му вълци вият.• Гладът и вълка от гората изкарва. Er hat Hunger wie eine Kirchenmaus.■ Гладен като църковна мишка.Er kann vor Hunger nicht aus den Augen heraussehen.■ Не види от глад.Hunger geht vor Scham.• Гладният гол не е, че да го е срам. Hunger hat keinen Ekel.■ Гладен гадно не гледа.Hunger hat keine Scham.• Гладен срам не познава.

Page 107: Немски и български пословици и антипословици

Hungriger Hütte

■ Глад очи няма.Hunger ist der beste Koch.• Гладен не отбира, а каквото намира.• Гладен гост и качамак ядва.• Сладко като в глад.Hunger lehrt geigen.■ От зор баба и хоро играе.• Човек е в нужда досетлив.■ Сиромах човек - жив дявол.Hunger lehrt viele Künste.• Гладна хрътка зайца гътка.Hunger macht hart Brot zu Honigkuchen.■ Гладен не отбира, а каквото намира.■ Гладно куче и подлога гложде. Hunger macht rebellisch.■ Дето има глад, там виреят буни. Hunger macht rohe Bohnen zu Mandeln.■ Ha гладния и сухите корички са

сладки.Hunger macht saure Bohnen süß.• Ha гладния и сухите корички са

сладки.Hunger rafft weniger dahin als Fraß.• Колкото са умрели от ядене, не са

толкоз от неядене.Hunger vertreibt den Schlaf.• Гладни очи не заспиват.■ Глад и царя от постеля вдига.Wer Hunger hat, dem schmeckt Schwarzbrot wie Zwieback.• Гладен човек сухи кори за писмет

(сухар) прихваща.■ Гладен гост и качамак ядва.• Гладен не отбира, а каквото намира.

Hungriger (ein)Ein Hungriger isst seine Äpfel ungeschält.• Гладен не отбира (избира).

■ Гладно куче и гол кокал гризе.■ Гладно гадно не гледа.Einem Hungrigen schmeckt alles wohl.■ Гладен не отбира, а каквото

намира.Hungrige (der)

Dem Hungrigen ist nicht gut predigen.• Глад от баене не взема.• Глад уши няма.• Гладна мечка хоро не играе.Der Hungrige furchtet den Stock nicht.■ Гладно магаре търпи удари.Der Hungrige denkt nur ans Essen.• Гладна кокошка просо сънува.• На бивола окото все в просото.

Hut (der)Ein Hut passt nicht auf alle Köpfe.• Всяка шапка на всяка глава не става. Mit dem Hute in der Hand kommt man durch das ganze Land.• Сваляш ли шапка, добре си дошъл. Schnell und gut sitzen nicht unter einem Hut.• Който бърза, късно стига.Unter einem groben Hut steckt oft ein gescheiter Kopf.■ Хубав кон и под съдран чул личи.■ Ум много, пари малко.

Hut (die)Auf der Hut ist immer gut.• Варди се всякога за веднъж.• Да бъдеш предпазлив е винаги добре.

HütteLieber eine Hütte auf der Erde als einen Thron in den Wolken.• По-добре колиба на земята,

отколкото трон в небесата.

Page 108: Немски и български пословици и антипословици

1 0 1

IgelWer einen Igel streichelt, muss sich nicht über die Stiche beklagen.■ Таралеж се не милва (в пазва не

туря).■ Щом галиш таралеж, не се оплаквай,

че боде.irren

Irren ist menschlich.■ Ha човек е свойствено да греши.■ И на слънцето има петна.• Човек без кусур не бива.■ Толкоз кусурец и у царска дъщеря

има.Wir irren alle, nur jeder irrt anders.• Всички грешат, но всеки по своему.

IrrtumIrrtum ist kein Betrug.■ Заблудата не е измама.

IrrtümerDie Irrtümer der Ärzte deckt die Erde.■ Лекарските грешки земята ги скрива.

ш

Page 109: Немски и български пословици и антипословици

1 0 2

Jacke(Es ist) Jacke wie Hose.■ Не по врат, а по шия.• Пременил се Алия, погледнал се -

пак в тия.Jeder zieht sich die Jacke an, die ihm passt.• Кой каквото си обича, това му

прилича.Jäger

Es ist nicht jeder ein Jäger, der einen grünen Rock trägt.• Гегата не прави овчаря.Es sind nicht alle Jäger, die das Horn blasen.• Гайдата не прави овчаря.

JahreDie Jahre wachsen, aber die Kräfte schwinden.■ Множат се годините, чезнат

силите.

бежшбеш///

JammerJammer füllt keine Kammer.• Тюхкането хамбар не пълни.

jammernWer am meisten jammert, fühlt sich oft am besten.• Болен здрав носи.

juckenWas dich nicht juckt, das kratze nicht.■ Не се чеши там, дето не те сърби.

JugendAm längsten behält man das, was man in der Jugend gelernt hat.• Каквото придобиеш на младост, то

ще ти остане на старост.Arbeite in der Jugend, damit du zu zehren hast im Alter.■ Който лете пладнува, зиме гладува.• Който много поспива, той гладен

походва.• Празен седи, гладен ходи.Der Jugend Fleiß, des Alters Preis.

Page 110: Немски и български пословици и антипословици

lugendfleiß Juristen

• Каквото посееш на младост, това ще пожънеш на старост.

• Каквото придобиеш на младост, това ще ти остане на старост.

Der Jugend steht die ganze Welt offen.• Светьт е за младите, fleißige Jugend macht behagliches Alter.• / /рилежна младост - спокойна

старост.Die Jugend ist kein Fehler und das Alter kein Verdienst.• Младостта не е порок, старостта

не е заслуга.Die Jugend weiß nicht, das Alter kann nicht.• Младо(ст) не знае, старо(ст) не

може.Jugend hat keine Tugend.■ Младост и лудост - две близнета.■ На младостта всичко е

позволено.Jugend schadet der Weisheit nicht.• Младостта не пречи на мъдростта. Jugend und verlorene Zeit kommt nicht wieder in Ewigkeit.• Времето каквото отнесе, назад не го

връща.• Изгубеното не се връща.Jugend will sich austoben.■ Младост и лудост - две близнета.Was man in der Jugend krümmt, wird im Alter nicht mehr gerade.• Грешките на младини не се поправят

на старини.Was man in der Jugend sät, das erntet man im Alter.• Каквото посееш на младост, това ще

пожънеш на старост.

Wenn’s die Jugend wüsste und das Alter könnte ... (würde kein Bettler sein/würde die Welt nie schiefgehen.)• Да би младо знаяло, да би старо

можало...Wer faul ist in der Jugend, muss arbeiten im Alter.ш Излежавай се млад, да мреш на

старост от глад.Jugendfleiß

Jugendfleiß belohnt sich im Alter.• Прилежна младост - спокойна

старост.jung

Jung gefreit hat nie gereut.■ Или се млад жени, или се млад

калугери.Jung gelehrt, alt geehrt.• Изучи се на младини, да те почитат

на старини.Jung gewohnt, alt getan.■ Каквото придобиеш на младост, то

ще ти остане на старост.• Каквото посееш на младост, такова

ще пожънеш на старост.Wer jung will nicht graben, wird im Alter nichts haben.■ Който млад поспива, той стар

попостя.Jungen (die)

Die Jungen wollen den Alten raten.• Ела, тате, да ти кажа де е нивата.• На краставичар краставици продава.• Не учи баща си как се деца правят.

JuristenDie Juristen zerren das Recht, die Schuster das Leder.■ Юристите разпъват правото, както

обущарите кожата.

Page 111: Немски и български пословици и антипословици

104

KäfigJe enger der Käfig, umso schöner die Freiheit.• Колкото е по-тясна клетката,

толкова е по-мила свободата.Schöner Käfig ernährt den Vogel nicht.• И златна да е, клетката си е

клетка.Kahle (der)

Was soll dem Kahlen ein Kamm.• Ha плешивия гребен не му трябва.

Kahler (ein)Ein Kahler schilt (nennt) den anderen Glatzkopf.• Присмял се хърбел на щърбел.■ Присмяла се кука на криво дърво.

KaiserDem Kaiser, was des Kaisers ist.■ Кесаревото - кесарю, Божието -

Богу.Kaiser oder nichts.■ Всичко или нищо.

Man soll dem Kaiser geben, was des Kaisers ist.• Кесаревото - кесарю, Божието -

Богу.Wo nichts ist, hat der Kaiser sein Recht verloren.• Това, дето го няма, и царя не

го яде.Kalb

Ein schmeichelndes Kalb saugt zwei Mütter aus.■ Хитрото теле от две крави бозае.• Кроткото агне от две майки суче.■ Подлизурка яре от две майки

бозае.Mit fremdem Kalb ist wohlfeil pflügen.■ Чуждото жито се лесно за

„Бог да прости“ раздава.Wenn man ein Kalb fortschickt, kommt ein Ochse wieder.• Телето си е пак теле.■ Теле и говедо, се е волско чедо.

Page 112: Немски и български пословици и антипословици

Kamel K a tz e 105

KamelDas Kamel ging um Hörner zu suchen aus und kam ohne Ohren nach Haus.• Ходила камилата за рога и се

върнала без уши.• Който търси многото, изгубва и

малкото.Es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn ein Reicher im Reich (iottes komme.■ Но-лесно е камила да мине през

иглени уши, нежели богат да влезе в царството Божие.

KampfOhne Kampf kein Sieg.■ Без борба няма победа.

kämpfenWer mit sich selbst kämpft, fuhrt einen guten Kampf.■ Да надвиеш себе си - това е

изкуство.Kanne

Wenn die Kanne voll ist, so läuft sie über.■ Пълна ли е каната (чашата), тя

прелива.Kanzel

Auf der Kanzel ist der Mönch keusch.■ Попа го слушай какво приказва, а

не го гледай какво прави.karg

Besser karg als arg.■ По-добре малко, отколкото лошо.• По-добре нищета, отколкото

болестKarren

Alte Karren gern knarren.• Стара талига скърца.Man soll den Karren nicht vor die Ochsen spannen.■ Не се впряга каруцата пред коня.Wer den Karren in den Dreck schiebt, der soll ihn auch wieder herausziehen.• Вкараш ли каруцата в калта, сам ще

трябва дая изкараш (измъкнеш).Wie man den Karren schmiert, so fährt er.

• Както смажеш колата, така и ще върви.

KarteDie Karte und die Kanne macht manchen zum armen Manne.■ Карти и вино докарват човека до

просешка тояга.Käse

Bei Käs’ und Brot leidet man keine Not.• Хляб и сол - готов обяд.■ Имаш ли хляб и сирене, сиромах не

си.Käse und Brot geht auch zur Not.■ Хляб и сол - готов обяд.Mancher ist so faul, er möchte gleich Käse melken von der Kuh.• Зяпа, дано му паднат печени

врабчета отгоре.Kastanien

Er weiß, wie man die Kastanien aus der heißen Asche nimmt.■ Той знае как се вадят кестените от

огъня.Katze

Auch die kleinste Katze kratzt.• И най-малкото коте драще.Die Katze fallt immer wieder auf die Füße.• Котката не пада на гърба си, а на

краката си.■ Котка по гръб не пада.Die Katze fängt die Mäuse nicht in Handschuhen.■ И котката би ловила риба, ама не

ще да си мокри краката.■ Който се цапа, той лапа.Die Katze frisst gern Fische, sie will aber nicht ins Wasser.■ Яде й се на котката риба, но я е

страх от водата.■ Без мокри гащи раци се не хващат.• Сухи гащи (сухо дупе) риба не ядат

(яде).Die Katze hat neun Leben.> Котката има девет живота.Die Katze lässt das Mausen nicht.

K

Page 113: Немски и български пословици и антипословици

106 Katzen keiner

• Котката умира и за мишките мисли.

■ Котката калугерка не става.Die Katze liebt den Speck und die Sau den Dreck.■ Котката обича сланинка, свинята -

помийка.Einer schlafenden Katze läuft keine Maus ins Maul.• Котката, кога спи, не лови мишки. Es ist eins, ob man von der Katze oder vom Kater gekratzt wird.■ Котката и котаракът - две мачки са. Gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser.• Парен каша духа.Gesottene Katze scheut den kochenden Kessel.• Парен каша духа.Katz aus dem Haus, rührt sich die Maus.■ Няма я котката, играят мишките. Katz und Hund machen selten Freundschaft.• Куче и котка не спят заедно.Katz und Hund verträgt sich nicht.■ Като куче и котка са.■ Разбират се като куче и котка.Man kauft die Katze nicht im Sack.• Агне се в чувал не купува.• Котка в торба не се купува.Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse.■ Няма я котката, играят мишките.

KatzenDer Katzen Scherz ist der Mäuse Tod.■ За един сватба, за друг - брадва. Gebrühte Katzen fürchten auch kaltes Wasser.■ Парен каша духа.• Който се е парил от тикви, и на

плет ги духа.• Парено куче и от дъжд се бои.Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen.• Пази се, кога имаш работа с лукав

човек.• Пази се от оногова, който едно

говори, а друго прави.

• Пази се от ат - отзад, от бик - отпред, а от калугер - отвред.

Ich habe jetzt andere Katzen zu bürsten.• Сега не ми е до това.Katzen und Frauen gehören ins Haus.■ Жената и котката да си знаят

къщата.Wer sich mausig macht, den fressen die Katzen.■ Който става овца, изяда го вълкът.■ Бъркаш ли се между мишките,

изяждат те котките.Kauf

Teurer Kauf spart.■ Скъпо, ама струва.• Скъпата покупка пести пари.■ Не съм богат, да купувам евтино.

kaufenWer kauft, was er nicht braucht, muss bald verkaufen, was er braucht.■ Който купува каквото му не трябва,

продава онова, което му най-трябва.Kaufmann

Jeder Kaufmann lobt seine Ware.■ Всяка циганка своите вретена

хвали.■ Всеки мечкар своята мечка хвали.• Всеки търговец си хвали стоката.

KeilEin Keil treibt den anderen.■ Клин клин избива.Je größer der Keil, je weiter der Riss.• Голям клин - голяма (широка)

цепнатина.keinen

Man hängt keinen zweimal.• От две смърти никой не умира.• Никого не обесват два пъти.

keinerEs klagt keiner über sich selbst.• Никой не се оплаква от себе си.Keiner ist blinder, als der nicht sehen will.■ Сляп е този, който не иска да види. Keiner vergisst sich selbst.• Всеки гледа себе си.• Никой не забравя себе си.

Page 114: Немски и български пословици и антипословици

bannen Kinder

bannenWer sich selbst kennt, spottet nicht über (Ddere.• Опознай себе си, за да не се смееш

(подиграваш) на другите.Kenntnis

Kenntnis geht über Reichtum, а Без наука няма сполука, а Ум царува, ум господарува.

■ а Знанието е по-ценно от богатството.

KerkerIs gibt keinen schönen Kerker und keine hässliche Geliebte.а Няма хубав затвор и грозно либе.

KernWer den Kern essen will, muss die Nuss knacken.а Без захмет не се яде мед. а Искаш ли да изядеш ядката, счупи

ореха.Kessel

Der Kessel scheut das Feuer nicht, а Черен котел от огън не се бои.

KetteWer frei sein will, dem ist keine Kette zu fest.а Искаш ли свобода, счупи оковите.

KettenDer ist nicht frei, der seine Ketten mit sich trägt.* Не е свободен този, който търпи

веригите си.Goldene Ketten sind auch Ketten, а Верига и златна да е, пак е верига.

KindArtiges Kind fragt nicht, artiges Kind kriegt nicht.а Не заплаче ли детето, майка му не

му дава да суче.Besser das Kind weint jetzt als die Eltern künftig.а По-добре да плаче детето, а не да

плаче майката.Das kränkste Kind ist das liebste, а Майката и келяв син обича.

Ein Kind, Angstkind; zwei Kinder, Spielkinder.а Едно дете - за страх, две деца - за

игра.Es ist besser, das Kind weine denn der Vater.• По-добре да плаче детето, а не

бащата.Gebranntes Kind scheut das Feuer, а Парен каша духа. а Който се е парил от тикви, и на

плет ги духа.Lieb Kind hat viele Namen, а Галено дете има много имена.Kein Kind wird groß ohne Beulen, а Юнак без рана не бива.Man soll das Kind beim rechten Namen nennen.а Нещата трябва да се назовават

с истинските им имена.Man soll das Kind nicht mit dem Bade ausschütten.а За бълхата изгаря юргана.So lange kriecht ein Kind, bis es gehen lernt.а Детето пълзи, дорде се научи да

ходи.Wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist, deckt man ihn zu. а Прекатури ли се колата, пътища

много.Kindchen

Nun hat das Kindchen, wonach es schrie, а Що търсил, това намерил.

KinderJe mehr Kinder, je mehr Glücks, а Много деца и късмет много.Kinder und Narren sagen die Wahrheit, а Ha детето - каквото му е на

сърцето.а Децата, глупците и пияниците

правда говорят.Kleine Kinder, kleine Sorgen; große Kinder, große Sorgen, а Малки деца - малка беля,

а големи - голяма.

Page 115: Немски и български пословици и антипословици

Kindermund Kiele

■ Малки деца - малки грижи, големи деца - големи грижи.

Kleine Kinder, Kopfweh; große Kinder, Herzweh.■ Малки деца - малки грижи, големи

деца - големи грижи.Kleine Kinder treten der Mutter auf die Schürze, große aufs Herz.■ Малки деца - малки грижи, големи

деца - големи грижи.Nachbars Kinder sind immer die Schlimmsten.■ Най-лоши са винаги съседските

деца.Was die Kinder hören im Haus, das plaudern sie auf der Straße aus.■ Искаш ли казаното да не излезе от

къщи, не го казвай пред децата.Wer keine Kinder hat, weiß nicht, warum er lebt.■ Децата са смисълът на живота.Wie man die Kinder verwöhnt, so hat man sie.■ Детето, както го научиш, такова и

ще бъде.Wohl geratene Kinder, des Alters Stab.• Добри деца - опора на старини.

KindermundKindermund tut Wahrheit kund.■ Децата, будалите и пияните правда

говорят (истината казват).■ Истината е в детската уста.

KindeshandKindeshand ist bald gefüllt, Kindeszom ist bald gestillt.• Детска ръчица бързо се пълни, детски

плач бързо минава.Kirche

Man muss die Kirche im Dorf lassen.■ И вълкът да е сит, и агнето цяло.Wie die Kirche, so die Heiligen.■ Каквато черквата, такива и

светците.Kirchweih

Auf anderer Leute Kirchweih ist gut Gäste laden.

• C чужда пита бащин (майчин) помен прави.

• Лесно се канят гости на чужда погача.

KissenDas Kissen um Rat fragen.■ Утрото е по-мъдро от вечерта.■ Утринта от вечерта е по-добра.

Klagen (das)Gesund hat zum Klagen keinen Grund.■ Здрав ли си, не се оплаквай.Klagen füllt nicht den Magen.■ C оплакване стомах се не пълни.

KlägerWo kein Kläger, da ist auch kein Richter.• Няма ли ищец, няма и съдия.

Klappern (das)Klappern gehört zum Handwerk.■ Занаятът е шумна работа.Viel Klappern, aber wenig Mehl.• Много шум за нищо.

klärenWas sich soll klären, das muss erst gären.• Вода, дорде се не разбърка, не се

избистря.• За да се нещо избистри, остави го да

прекипи.Kleid

Eigen Kleid wärmt am besten.• Своята дреха най-добре топли.Kein Kleid steht einer Frau besser als Schweigen.• Мълчанието е най-добрата дреха за

жената.Ein weißes Kleid schützt nicht vor einem schwarzen Namen.■ C дреха се позор не крие.• Позорът и под бяла дреха личи.Es gibt kein Kleid, das Schand’ und Laster decken kann.■ C дреха се позор не крие.Nach dem Kleide wird man empfangen, nach dem Verstände entlassen.• По дрехите посрещат, по ума

изпращат.Ohne Kleid, doch nicht ohne Hoffnung.

Page 116: Немски и български пословици и антипословици

K leider K n o ten 109

■ Човек се надява, докато е жив. Kleider

Geborgte Kleider wärmen nicht lange.■ Назаем взет кожух топло

не държи.Kleider machen Leute.• Премените са половин хубост.• Дрехите правят човека.

KleieWer sich unter die Kleie mischt (mengt), den fressen die Säue.■ Който се меси c триците, изядат го

свинете.klein

Klein, aber fein.• Малко, ама сладко; много, ама

горчиво.• Да е малко, че да е сладко.Klein, aber mein.■ Малко, но мое.

Kleine (das)Wer das Kleine nicht ehrt, ist des Großen nicht wert.• Който не почита дукатото, той и

хилядото не ще да знае.• Не зачиташ ли малкото, не

заслужаваш голямото.Kleinen (die)

Besser unter den Kleinen der Erste als mit den Großen der Letzte.■ По-добре на две къщи господар, а

не в Цариград говедар.• По-добре в село чорбаджия, а не в

град иомюрджия.Klotz

Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil.■ Ha зла круша - зъл прът.■ На такава глава, такъв бръснач.• На дебел дънер - остра брадва и

здрав клин.klug

Klug reden ist schwer, klug schweigen noch mehr.■ Умно да говориш - трудно е, умно да

мълчиш - още повече.

Kluge (der)Der Kluge hält die Augen offen.■ Устата си затваряй, очите си

отваряй.• Ученият е с четири очи.■ Умният с четири очи гледа.Der Kluge kauft im Sommer einen Pelz.• Отдалеко, да ти е леко.• Дете без абичка, зиме без торбичка

на ходи.Wenn der Kluge nichts ausrichtet, schickt man einen Dummen hin.• Каквото умният не може да свърши,

свършва го глупавият.Kluge (PI.)

Sechs Kluge sollen nicht harren auf einen Narren.■ Петима Петка не чакат.

Klügere (der)Der Klügere gibt nach.■ По-умният отстъпва.

KlugheitKlugheit geht über Stärke.■ По-добре драм памет, а не сто оки

сила.Knallen (das)

Vom Knallen fällt kein Wild.• C много врява не се върши работа.

KnäuelWer das Knäuel sucht, muss dem Faden folgen.■ Търсиш ли кълбото, тръгни по

конеца.Knauser

Ein Knauser ist immer arm.■ Скъперникът е най-сиромах.

KnochenWenn man mit einem Knochen nach dem Hunde wirft, so bellt er nicht.• Кучето не лае, ако го замериш с

кокал.Wo Knochen sind, sind auch Hunde.■ Има ли кокал, и псета има.

KnotenWer keinen Knoten macht, macht den ersten Stich vergebens.

K

Page 117: Немски и български пословици и антипословици

Koch Kopf

• Бързата работа, два пъти работа. Koch

Der Koch wird vom Gerüche satt.• Ha готвача му стига миризмата.Ein guter Koch ist ein guter Arzt.■ Добрият готвач е и добър лекар.Es ist nicht jeder ein Koch, der ein lang Messer trägt.■ Гегата не прави овчаря.■ Който носи нож, не е непременно

готвач.■ Лъжицата не прави готвача.

KöcheViele Köche verderben den Brei.• Много баби, хилаво дете.■ Дето пеят много петли, там скоро

не съмнува.Es sind nicht alle Köche, die lange Messer tragen.■ Като съм чер, не съм циганин!■ Гегата не прави овчаря.■ Не всички, които носят нож, са

готвачи.Köder

Ohne Köder ist schlimm Fische fangen.■ Без стръв риба не се лови.

KohlUnser Kohl schmeckt wohl.■ Боб и (пак) боб - пълен джоб.■ И поп яде боб.

KohleDie Kohle wird vom Ruß nicht schwärzer.■ От сажди въглищата по-черни не

стават.Kohlen

Jeder schart die Kohlen um seinen Topf.■ Всеки дърпа чергата към себе си.■ Всеки тегли въглена към своето

яйце.König

Heute König, morgen wenig.■ Днес везир, утре резил.Was der König erlaubt, das verbietet der Diener.• Царят дава, пъдарят не дава.

KönigeWenn sich die Könige raufen, müssen die Bauern Haare lassen.■ Атовете се ритат, магаретата теглят.

KöniginDie Königin Geld regiert die Welt.■ Парица, силна царица.

KopfAuf solchen Kopf gehört ein solcher Hut.• Виж му ума, па му крой капа.■ Виж му ума, че му крой аба.■ На такава глава, такъв бръснач.Dem klugen Kopfe genügt ein Wort.• Умният и от една дума разбира.Den Kopf kann man einem nur einmal nehmen.■ Човек само веднъж губи главата си. Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm.■ Пазиш ли хладна главата и топли

краката, докторът ще стои далеч от теб.

Der gute Kopf hat hundert Hände.• В добра глава сто ръце.Der kahle Kopf braucht keine Schere.• Ha плешива глава бръснач не й

трябва.Dicker Kopf, klein Gehirn.■ Глава голяма, ама мозък няма.• Защо му е глава, кога е празна. Eignen Kopf muss man haben, weil man keinen zu leihen bekommt.■ Ум се назаем не взема.Ein guter Kopf hat hundert Hände.• В умна глава сто ръце.Ein kluger Kopf ernährt hundert Köpfe.■ В умна глава сто ръце.• Умният навсякъде си изкарва хляба, Ein Kopf allein rennt keine Mauer ein.■ C глава се стена не пробива.Einen eisernen Kopf bringt man schwer auf andere Gedanken.■ Главата му c една кола дърва не

увира.Er geht auf dem Kopfe.■ Другите направо, той накриво.

Page 118: Немски и български пословици и антипословици

Köpfe Korn 111

lir hat wohl den Kopf im Sack.• 11апъхал си главата в торбата.• Ако искаш да ти е мирна главата,

не я туряй в торбата.I r ist nicht auf den Kopf gefallen.• Ile е вчерашен.I r ist nicht richtig im Kopfe.• Хлопа му дъската.Fs redet jeder nach seinem Kopfe.• Според ума и приказката.Für einen denkenden Kopf gibt es viele Wege.• За мислещата глава - пътища

много.(ileicher Kopf, gleicher Hut.• Каквато главата, такава и шапката.■ Виж му акъла, па му крой капа. Großer Kopf, kleines Gehirn.■ Глава голяма, ама мозък няма.■ Дал му Господ бой, ама ум не му

дал.Im Kopfe sollst du haben, nicht auf dem Kopfe.■ Не гледай шапката, а под шапката.■ Умът не е в брадата, а в главата. Jeder hat seinen Kopf für sich.• Всеки знае своята, а Иван неговата. Kann man mit dem Kopf nicht durch die Wand, kann man durch die Tür.• Не можеш ли да пробиеш с глава

стената, опитай през вратата.Kopf verloren, alles verloren.• Загубиш ли си главата, всичко си

загубил.Man kann nicht mit dem Kopf durch die Wand rennen.• C глава стена не се разбива.Was hilft’s, wenn man mit dem Kopf gegen die Wand rennt.• C глава стена се не пробива.Was man nicht im Kopfe hat, muss man in den Beinen haben.• Който го няма в главата, трябва да

го има в краката.• Ако ти е слаб умът, да ти е здрав

гърбът.

■ Ако няма ум, крака няма ли?■ На къс ум - дълги крака.Wer keinen Kopf hat, der hat Füße.• Ha къс ум - дълги крака.■ Нямаш ли го в главата, дълги да са

ти краката.Wer nicht da ist, dem wird der Kopf nicht gewaschen.■ Ha отсъстващия не му трият сол на

главата.Wer obenauf ist, der stößt sich an den Kopf.■ Не брой звездите, да не паднеш в

кладенеца.Wer selbst einen Kopf hat, braucht keinen zu borgen.• Човек трябва да мисли със

собствената си глава.Wie der Kopf, so der Hut.• Виж му акъла, па му крой капа.• Виж му ума, че му крой аба.Wie der Kopf, so die Rede.■ Според ума и приказката.

KöpfeDie besten Köpfe stecken oft unter einem Strohhut.• Добър кон и под съдран чул личи.• Хубава булка и под вехто було е

хубава.Gezwungene Köpfe tun selten gut. ш Насила хубост не става.Harte Köpfe kommen selten überein.• Два остри камъка брашно не мелят. So viel Köpfe, so viel Sinne.• Колкото глави, толкова и умове. Viele Köpfe gehen schwer unter einen Hut.• Колкото глави, толкова умове.Zwei Köpfe sind besser als einer.• Два ума са от един по-добри.

KopfwehAlles wissen macht Kopfweh.• От многото си знаене тегли.• От много ум боли глава.

KornKein Korn ohne Spreu.

K

Page 119: Немски и български пословици и антипословици

K ö rn le in K ra n k h e ite n112

■ Гора без криво дърво бива ли?■ Няма зърно без плява.Wie das Korn, so das Mehl.■ Каквото житото, такова и

брашното.Körnlein

Viele Körnlein machen einen Haufen.■ Зърно по зърно - погача.• Камък по камък - сарай.

KostenAuf fremde Kosten tapfer zehren und auf eigene schmale Bisslein essen ist die beste und gesundeste Diät.■ Без пари оцет - по-сладък от мед.

KraftKraft, die nicht wirkt, erschlafft.• Сила, която не се използва, чезне.

KragenSamt am Kragen, Kleie im Magen.■ Коприва яде, коприна носи.• Цървули няма, гайда иска.■ Голяма му тафрата, малка му

софрата.Krähe

Als man die Krähe fragte: Welches sind die schönsten Vögel?, sagte sie: Meine Jungen.• Попитали враната кой е най-

хубавец. - „Е, че мойте пиленца“ - рекла тя.

• Жабата на жабчето си „хубче“ му вика.

Eine erschreckte Krähe flieht vor jedem Gebüsch.■ Плашена врана и от шубрак се бои.• Попарен петел и от дъжд бяга.■ Парен каша духа.Eine Krähe fliegt wohl über das Meer, kommt aber als Krähe wieder her.• Дето да идеш, все си ти.■ Дето да отиде врана, все е посрана. Eine Krähe hackt der anderen die Augen nicht aus.■ Гарван гарвану око не вади.Eine junge Krähe wird kein alter Adler.■ От врана сокол не става.

Fliegt eine Krähe über den Rhein, komml eine Krähe wieder heim.■ Дето да идеш, все си ти.

KrähenAlte Krähen sind schwer zu fangen.■ Лисицата дваж в капан не влиза.• Стар вълк в капан не влиза.

KrämerJeder Krämer lobt seinen Kram.■ Всяка циганка своите вретена

хвали.• Всеки бакалин хвали стоката си.

krankEs sind nicht alle krank, die ach und wehe schreien.■ Не всички, които охкат и пъшкат,

са болни.Kranke (der)

Solange der Kranke atmet, hofft er.• Утешавай болния, доде му изскочи

душата.• Болният се надява, докато диша.

KrankheitWer die Krankheit heilen soll, der muss sie kennen.■ За да лекуваш болестта, трябва да я

познаваш.Lange Krankheit, sicherer Tod.■ Дълга болест, готова смърт. Krankheit kommt zu Pferde und geht zu Fuß.• Болестта дохожда на кон, а си

отива пешком.Krankheit kommt ungerufen.• Болестта не чака да я повикаш. Krankheit kommt geritten, geht aber weg mit Schritten.• Болестта дохожда на кон, а си

отива пешком.Jede Krankheit hat ihren Arzt.• Всяка болка си има билка.• Всяка болест си има свой лек, ала

го хората не знаят.Krankheiten

Es gibt tausend Krankheiten, aber nur eine Gesundheit.

Page 120: Немски и български пословици и антипословици

kMUen K uh 1 1 3

• Има хиляди болести, но само едно К)раве.

к littenMim soll nicht eher kratzen, bis es juckt. . II, се чеши, щом не те сърби.

HrlutleinUns Kräutlein Geduld wächst nicht in Nllcn Gärten.

u Тьрпението е дарба.B i t Търпението е рядко цвете.Krebs( Der Krebs wird nicht mit Ersäufen i bcslraft.I * Мокър от дъжд се не бои.

Ein Krebs lernt niemals vorwärts gehen.■ Ракът никога няма да се научи да

първи направо.Kituz

Ein jeder hat sein Kreuz zu tragen.■ Всеки сам си носи кръста.Mancher schnitzt sich selbst ein Kreuz.• Кой що си сам направи, никой не

може да му го направи.Krieg

Nach dem Krieg melden sich viele I leiden.■ След войната герои много.Krieg verzehrt, was Friede beschert.• Войната унищожава придобитото

в мир.Krieg sät Krieg.• Войната сее война.

KrippeSei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Gaul.■ Ела, хляб, да те изям.• Падни, пита, да те изям.

KrugDer Krug geht so lange zu Wasser, bis er bricht.• Веднъж тиква на вода, дваж

тиква на вода, трети път тиква сцепена.

• Веднъж стомна за вода, дваж стомна за вода, трети път стомна строшена.

KücheWenn die Küche nicht raucht, wird die Liebe kalt.• Любовта минава през стомаха.• Не пуши ли огнището, и любовта

изстива.ln einer kalten Küche bleiben keine Fliegen.■ Студеното огнище мухи не търпи. Wird die Küche kalt, so gehen die Freunde bald.■ Няма ли гощавка, няма и приятели.

KückleinDas Kücklein lehrt die Glucke scharen.• Не учи дяда си попа как се деца

кръщават.• От зелена тиква семе не взимам.

KugelNicht jede Kugel trifft ins Ziel.• Не всеки куршум улучва целта.

KugelnWer mit silbernen Kugeln schießt, gewinnt.• У когото е парата, у него е и

печалбата.Kuh

Alte Kuh gar leicht vergisst, dass sie ein Kalb gewesen ist.• Старата крава лесно забравя, че е

била теле.Es gibt mehr als eine bunte Kuh.• Само едно куче не думат (не се

казва) Шаро или Караман.Des Nachbars Kuh gibt allzeit mehr Milch.■ Людското е все по-голямо (по-

много, по-хубаво).Von böser Kuh kommt kein gutes Kalb.• От шугаво прасе здраво свинче не

бива (става).Was nützt der Kuh Muskate, sie frisst ja Haberstroh.■ Разбира ли магаре от кантар (от

военна музика)?Wenn die Kuh den Schwanz verloren hat, merkt sie erst, wozu er gut war.

K

Page 121: Немски и български пословици и антипословици

K ö rn le in K ra n k h e ite n

■ Гора без криво дърво бива ли?■ Няма зърно без плява.Wie das Korn, so das Mehl.• Каквото житото, такова и

брашното.Körnlein

Viele Körnlein machen einen Haufen.■ Зърно по зърно - погача.■ Камък по камък - сарай.

KostenAuf fremde Kosten tapfer zehren und auf eigene schmale Bisslein essen ist die beste und gesundeste Diät.• Без пари оцет - по-сладък от мед.

KraftKraft, die nicht wirkt, erschlafft.■ Сила, която не се използва, чезне.

KragenSamt am Kragen, Kleie im Magen.• Коприва яде, коприна носи.■ Цървули няма, гайда иска.• Голяма му тафрата, малка му

софрата.Krähe

Als man die Krähe fragte: Welches sind die schönsten Vögel?, sagte sie: Meine Jungen.■ Попитали враната кой е най-

хубавец. - „Е, че мойте пиленца“ - рекла тя.

• Жабата на жабчето си „хубче“ му вика.

Eine erschreckte Krähe flieht vor jedem Gebüsch.• Плашена врана и от шубрак се бои.■ Попарен петел и от дъжд бяга.• Парен каша духа.Eine Krähe fliegt wohl über das Meer, kommt aber als Krähe wieder her.■ Дето да идеш, все си ти.• Дето да отиде врана, все е посрана. Eine Krähe hackt der anderen die Augen nicht aus.■ Гарван гарвану око не вади.Eine junge Krähe wird kein alter Adler.■ От врана сокол не става.

Fliegt eine Krähe über den Rhein, komml eine Krähe wieder heim.■ Дето да идеш, все си ти.

KrähenAlte Krähen sind schwer zu fangen.• Лисицата дваж в капан не влиза.• Стар вълк в капан не влиза.

KrämerJeder Krämer lobt seinen Kram.■ Всяка циганка своите вретена

хвали.• Всеки бакалин хвали стоката си.

krankEs sind nicht alle krank, die ach und wehe schreien.• Не всички, които охкат и пъшкат,

са болни.Kranke (der)

Solange der Kranke atmet, hofft er.• Утешавай болния, доде му изскочи

душата.• Болният се надява, докато диша.

KrankheitWer die Krankheit heilen soll, der muss sie kennen.• За да лекуваш болестта, трябва да я j

познаваш.Lange Krankheit, sicherer Tod.• Дълга болест, готова смърт.Krankheit kommt zu Pferde und geht zu Fuß.• Болестта дохожда на кон, а си

отива пешком.Krankheit kommt ungerufen.• Болестта не чака да я повикаш. Krankheit kommt geritten, geht aber weg mit Schritten.■ Болестта дохожда на кон, а си

отива пешком.Jede Krankheit hat ihren Arzt.• Всяка болка си има билка.• Всяка болест си има свой лек, ала

го хората не знаят.Krankheiten

Es gibt tausend Krankheiten, aber nur eine Gesundheit.

Page 122: Немски и български пословици и антипословици

Mutzen K uh

• Има хиляди болести, но само едно к)раве.

kratzenMan soll nicht eher kratzen, bis es juckt.• Ile се чеши, щом не те сърби.

KräutleinDas Kräutlein Geduld wächst nicht in allen Gärten.■ Търпението е дарба.• Търпението е рядко цвете.

KrebsDer Krebs wird nicht mit Ersäufen

[ bestraft.• Мокър от дъжд се не бои.Ein Krebs lernt niemals vorwärts gehen.■ Ракът никога няма да се научи да

първи направо.Kreuz

Ein jeder hat sein Kreuz zu tragen.• Всеки сам си носи кръста.

I Mancher schnitzt sich selbst ein Kreuz.| • Кой що си сам направи, никой не

може да му го направи.Krieg

Nach dem Krieg melden sich viele I Helden.I ■ След войната герои много.

Krieg verzehrt, was Friede beschert.> ■ Войната унищожава придобитото

в мир.Krieg sät Krieg,

i • Войната сее война.Krippe

! Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Gaul.« Ела, хляб, да те изям.• Падни, пита, да те изям.

Krug; Der Krug geht so lange zu Wasser, bis er j bricht.

■ Веднъж тиква на вода, дваж тиква на вода, трети път тиква сцепена.

■ Веднъж стомна за вода, дваж стомна за вода, трети път стомна строшена.

KücheWenn die Küche nicht raucht, wird die Liebe kalt.• Любовта минава през стомаха.• Не пуши ли огнището, и любовта

изстива.In einer kalten Küche bleiben keine Fliegen.• Студеното огнище мухи не търпи. Wird die Küche kalt, so gehen die Freunde bald.• Няма ли гощавка, няма и приятели.

KückleinDas Kücklein lehrt die Glucke scharen.> Не учи дяда си попа как се деца

кръщават.• От зелена тиква семе не взимам.

KugelNicht jede Kugel trifft ins Ziel.■ Не всеки куршум улучва целта.

KugelnWer mit silbernen Kugeln schießt, gewinnt.■ У когото е парата, у него е и

печалбата.Kuh

Alte Kuh gar leicht vergisst, dass sie ein Kalb gewesen ist.• Старата крава лесно забравя, че е

била теле.Es gibt mehr als eine bunte Kuh.■ Само едно куче не думат (не се

казва) Шаро или Караман.Des Nachbars Kuh gibt allzeit mehr Milch.■ Людското е все по-голямо (по-

много, по-хубаво).Von böser Kuh kommt kein gutes Kalb.• От шугаво прасе здраво свинче не

бива (става).Was nützt der Kuh Muskate, sie frisst ja Haberstroh.■ Разбира ли магаре от кантар (от

военна музика)?Wenn die Kuh den Schwanz verloren hat, merkt sie erst, wozu er gut war.

Page 123: Немски и български пословици и антипословици

K ü h e K utte

■ След като загубим нещо, тогава го оценяваме правилно.

KüheSchwarze Kühe geben auch weiße Milch.■ Биволицата е черна, ама дава бяло

мляко.Wer seine Kühe anspannt, mag seine Pferde melken.• Който си впряга кравите, нека си

дои конете.Kühne (der)

Dem Kühnen hilft das Glück, den Feigen weist’s zurück.• Щастието помага на смелите.

KummerKummer macht alt vor Jahren.■ Мъката състарява без време.

KunstArm sein ist eine Kunst, wer’s kann.• Сиромах човек, жив дявол.Die Kunst geht betteln.■ Изкуството не храни.Die Kunst ist lang, das Leben kurz.■ Изкуството е вечно, животът кратък. Kunst ehrt ihren Meister.• Творбата е слава за майстора.

Kunst kann man nicht kaufen.■ Изкуство c пари не се купува.Kunst will Fleiß.• Няма изкуство без труд.Sich selber kennen (zwingen) ist die größte Kunst.• Да познаеш себе си (да победиш себе

си) е най-голямото изкуство.Wohl schweigen ist eine größere Kunst als wohl reden.• Да умееш да мълчиш е по-голямо

изкуство, отколкото да умееш да говориш.

KürbisEr ist gesund wie ein Kürbis.• Здрав е като кочан.• Здрав като камък.

Kürzeln der Kürze liegt die Würze.• Колкото по-кратко, толкова по-

сладко.Kutte

Die Kutte macht nicht den Mönch.■ Каукът (Съдийската шапка) не

прави кадията.

Page 124: Немски и български пословици и антипословици

115

(rÄ ein /e(L

lachenWer zuletzt lacht, lacht am besten.■ Който се смее последен, се смее

най-добре.Lachen (das)

Am vielen Lachen erkennt man den Narren.• Будалите все се смеят.Auf Lachen folgt Weinen.• Играчка - плачка.Lachen ist die billigste und beste Medizin.■ Смехът е най-евтиното и най-

доброто лекарство.Lachen ist gesund.■ Смехът е здраве.

LagenIn kritischen Lagen soll man nicht Sündeböcke suchen, sondern einen Ausweg.■ В критични ситуации не трябва да

се търсят изкупителни жертви, а изход.

Lahme (der)Beim Lahmen lernt man hinken, beim Säufer trinken.• C когото си, се такъв си.• С какъвто се събереш, такъв

ставаш.Lamm

Wer sich zum Lamm macht, den fressen die Wölfe.• Който става овца, изяда го вълкът.

LandIm Lande der Blinden ist der einäugige König.■ В селото на слепите блазе на

едноокия.• В страната на слепците едноокият

е цар.Jedes Land hat seinen Tand.• Друга държава, друга наредба.• Всяка страна си има особеностите. Wie das Land, so das Sprichwort.

Page 125: Немски и български пословици и антипословици

L ä n d e r L a ste r

• Каквато страната, такива и притчите.

Wie das Land, so die Sitte.■ Ha всяко село и закон.• Каквато страната, такива и

нравите.Länder

Andere Länder, andere Sitten.■ Във всяко село и адет, във всяка

къща и табиет.• Друга държава, друга наред(б)а.• Ново село, нов закон,

ländlichLändlich, sittlich.• Във всяко село и закон.■ Селски нрави - чисти нрави.

LandstraßeAuf der Landstraße wächst kein Gras.■ По утъпкан път трева не расте.

langeWer lange droht, macht dich nicht tot.■ Куче, което много лае, не хапе.Wer lange lebt, erlebt viel.■ Много живял, много видял.Was lange währt, wird endlich gut.• Хубавите неща бавно стават.Lange bedacht, geschwind gemacht.• Първо измери, тогаз крой.• Три пъти мери, еднаж режи.Jeder will lange leben, aber niemand will alt sein.• Искаш ли да си поживееш, трябва да

остарееш.Länge

Die Länge trägt die Last.• Ha дълъг път и дрехата тежи.Wenn man es in die Länge zieht, so fehlt’s in der Breite.• Теглиш ли го на дължина, ще стане

тясно на ширина.Langeweile

Wer schafft (arbeitet), hat keine Langeweile.■ Залудо работи, залудо не седи.■ Трудът пропъжда скуката.

langsamLangsam, aber sicher.• Бавно, но сигурно.Wer langsam geht, ermüdet micht.■ Който върви бавно, не се уморява. Wer langsam geht, kommt auch zu Markt (zum Ziel).■ И който върви бавно, стига до

пазара (до целта).Wer langsam geht, kommt weit.• Който върви бавно, далече стига.

LärmViel Lärm um nichts.■ Много шум за нищо.■ Празна Мара тъпан била.

LastEine Last, die man gern trägt, fühlt man auf den Schultern nicht.■ От свой камък не боли.■ Носиш ли приятен товар, не те

болят раменете.Eine Last, wohl gefasst, ist nur eine halbe Last.• Добре хванат товар по-малко тежи. Eigene Last wird nicht zu schwer.• От свой камък не боли.Erst die Last, dann die Rast.• Първо работата, после почивката.Es weiß keiner des anderen Last.■ Сит на гладен вяра не хваща.■ Никой не знае какво тегло носи

другият.Je schwerer die Last, je leichter wirft man sie ab.■ Колкото е по-тежък товара,

толкова е по-лесно да го хвърлиш.Laster (das)

Ist man des Lasters satt, hat man gut tugendhaft sein.• Преситиш ли се на порока, лесно е да

бъдеш добродетелен.Laster straft sich selbst.• Порокът сам се наказва.Wo kein Laster ist, da ist keine Tugend.• Няма зло без добро, нито добро без

зло.

Page 126: Немски и български пословици и антипословици

Laster L e b e n d ig e n

• Ако не видиш злото, не познаваш доброто.

Zu einem Laster braucht man keinen Schulmeister.• За порока учител не е нужен.

Laster (PL)Laster sind oft Gewohnheiten als Leidenschaften.• Пороците са по-скоро навици,

отколкото страсти.Die Laster stehlen der Tugend ihre Kleidung.• Пороците убиват добродетелта. Laster, die man nicht tadelt, sät man.• Не се ли борим c пороците,

развъждаме ги.Laster haben einen süßen Anfang, aber ein bitteres Ende.■ Пороците имат сладко начало, но

горчив край.Wenn man kleine Laster nicht straft, so wachsen die großen.• Не се ли преборим c малките пороци,

те ще пораснат.Lauf

Früh auf, gut Lauf.• Рано пиле рано пее.

Laufen (das)Was hilft das Laufen, wenn man nicht auf dem rechten Wege ist.• Каква полза от тичането,

щом не тичаш натам, накъдето трябва.

LausBesser eine Laus im Kohl als gar kein Fleisch.■ По-добре е чер комат, а не празна

торба.■ Ако не крилце, барем перце.• По-добре малко, отколкото нищо.

lebenLebe, als solltest du morgen sterben, und arbeite, als solltest du ewig leben.• Живей, като че ще умреш утре,

работи, като че ще живееш вечно.Solange ich lebe (atme), hoffe ich.

• Дорде ми държи душата, ще я карам (ще се надявам).

Solange man lebt, solange man lernt.• Човек се учи, докато е жив.

LebenDas Leben verschwindet wie Rauch im Wind.• Животът минава като сън.Das Leben ist bald dahin, eh’ man versteht den Sinn.• Днес ни има, утре ни няма.Des Menschen Leben hängt an einem Zwimfaden.■ Животът е кратък, но сладък.• Човешкият живот на един косъм

виси.Ein Leben ohne Freund ist eine Welt ohne Sonne.■ Живот без приятели е като свят без

слънце.Ein unnütz Leben ist ein früher Tod.■ Безполезен живот - преждевременна

смъртLeben heißt kämpfen.■ Животът е борба.■ Да живееш значи да се бориш. Leben ist eine Kunst.• Животът е изкуство.Man muss das Leben eben nehmen, wie das Leben eben ist.■ Животът трябва да се приема

такъв, какъвто е.Wer das Leben verachtet, furchtet den Tod nicht.■ Който презира живота, не се бои

от смъртта.• Комуто е омръзнал (дотегнал)

животът, не се бои от смъртта.Wie das Leben, so das Ende.• Както живял, тъй умрял.

Lebendigen (die)Den Lebendigen Fried, den Toten Ruhe.• Живото c живите, умрялото c

умрелите.

Page 127: Немски и български пословици и антипословици

L e d e r Leid

LederAus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden.■ Ha чужд гръб сто тояги са малко.

LehreLehre tut viel, das Leben mehr.■ Не питай старило, а патило.• Животът е по-добър учител от

науката.Lehren (das)

Durch Lehren lernt man.• Който обучава, той се и учи.

LehrerEin Lehrer ist besser als zehn Bücher.• Ученият е c четири очи.■ По-добре един учител, отколкото

десет книги.Ein Lehrer kann viel verderben.■ Учените света развалят.Gute Lehrer, gute Schüler.■ Добър учител - добри ученици. Macht der Lehrer ein X für ein U, so spielen die Knaben Blindekuh.■ Лош учител - лоши ученици.Wer keinen Lehrer hat, den belehrt die Zeit.• Времето е стар учител.Wie der Lehrer, so der Schüler.■ Какъвто учителят, такъв и ученикът.

LehrgeldLehrgeld ist Schwergeld.• Без мъка няма наука.

LehrlingEin Lehrling, der nicht nähen gelernt hat, kann auch kein Kleid machen.• От лош калфа добър майстор не

става.Leib

Alles auf dem Leibe und nichts darin.• Коприва яде, коприна носи.• Голо, ама голямо (фудул).Ein gesunder Leib ist besser denn Geld und Gut.■ Здравето е най-голям имот.Mancher sorgt für seinen Leib mehr als für seine Seele.

• Видиш лицето, не видиш сърцето. Wenn man auch den Leib badet, eine schwarze Seele wird nicht weiß davon.• Водата изпира всичко, освен черно

лице и лош език.leicht

Leicht gelacht, leicht geweint.■ Играчка - плачка.Leicht versprochen, leicht gebrochen.■ Обещава му мазно, ала напразно.• Обещава, а не дава.• Лесно е да говориш, мъчно е да го

сториш.Was leicht ist, wird schwer, wenn man es ungern tut.■ C желание всичко се постига.■ И лекото дотежава, вършиш ли го с

неохота.Wer leicht glaubt, wird leicht betrogen.■ Лековерният лесно се лъже.Wer leicht schwört, der lügt auch.■ Който лесно се кълне, той и лъже.

LeichtsinnLeichtsinn und Torheit sind Nachbarn.• От лекомислието до глупостта -

само една крачка.Leid

Besser das Leid des Feindes als das Mitleid des Freundes.■ По-добре да ти завиждат, а не да те

съжаляват (окайват).Des einen Leid ist des anderen Freud.• Един гледа сватба, друг брадва.• Един копа (и плаче), друг тропа и

скача.• Дорде един не тегли, друг не

добрува.Ein Leid löst das andere ab.• Нещастието никога не идва само.■ Една беля води друга.• Иде белята, отваряй вратата.• Ела, зло, че без тебе по-зло.Es wird viel Leid in 24 Standen vergessen.• Всяко чудо за три дни.• Всяка мъка до три дни.• Върла буря не трае много.

Page 128: Немски и български пословици и антипословици

I olden L e u te

( icklagtes Leid ist halbes Leid.■ Споделена мъка е половин мъка. Fremdes Leid ist bald vergessen.• Чужда болка лесно се забравя.I ,eid ist der Liebe Geleit.• Севда от огън по пари.Leid ist ohne Neid.• Ha болката никой не завижда.

Leiden (das)Das ist das Leiden der Welt, der eine hat den Beutel, der andere das Geld.• Ha света има бедни и богати.• Такъв е животът - у едни е парата,

а у други - торбата.hin böses Leiden ist besser denn zwei.• Ела зло, че без тебе по-зло.

Leiden (PI.)Verborgene Leiden sind doppelt schwer.• Несподелената мъка е двойна

мъка.Leidenschaft

Leidenschaft oft viel Leiden schafft.• Страстта е и страдание.

Leihen (das)Leihen macht Freunde, Wiederfordem macht Feinde.• Давай пари назаем, да си изгубиш

приятелите.• Блазе, който дава, тежкд, който

взема.leise

Wer leise geht, geht weit.• Който иде леко, отива далеко.• Който не бърза, далеко стига.

Leiter (der)Der Blinden Leiter und Blinde fallen beide in die Grube.■ Ако слепец слепеца води, и двамата

ще паднат в ямата.• Сляп слепия води, и двамата в

ямата.Leiter (die)

Nicht jede Leiter führt in den Himmel.• Не всяка стълба води към небето.Wer die Leiter hält, ist so schuldig wie der Dieb.

■ Виновен е и този, който прескача оградата, и този, който държи стълбата.

Wer die Leiter hinauf will, muss bei der untersten Sprosse anfangen.• Искаш ли да се изкачиш по

стълбата, трябва да започнеш от най-долното стъпало.

LerchenWo Lerchen singen, hört man Krähen nicht.• Пеят ли чучулигите, гаргите

мълчатlernen

Lerne was, so kannst du was.• Без наука няма сполука.Man lernt, solange man lebt.• Човек се учи, докато е жив.Was man lernt, daran trägt man nicht schwer.• Знанието не тежи.Wer lernen und gewinnen will, muss leiden und ertragen viel.■ Без мъка няма наука (сполука).

Lernen (das)Lernen ist eine bittere Wurzel, aber es trägt süße Früchte.• Без мъка няма наука (сполука). Zum Lernen ist keiner zu alt.■ За наука старост няма.• Докато човек умре, все ум събира

(и пак без ум умира).■ Човек се учи, доде умре, и пак

остава ненаучен.Letzte (der)

Den Letzten beißen die Hunde.■ Последният тегли (плаща).■ Последният опира пешкира.

LeuteAllen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann.• Не можеш на цял свят да угодиш.■ И Господ не може да угоди на

всички.Alte Leute haben täglich neue Leiden.

Page 129: Немски и български пословици и антипословици

L e u te L e u t

• Стар човек го не питат що те боли, а що те не боли.

Alte Leute sind zweierlei Kinder.■ Старите са като децата.• Стар човек - бетер дете.Arme Leute haben bald ausgespeist.• Сиромахът и c половин поминува. Arme Leute soll man nicht verachten.• Бедността не е порок.Ehrliche Leute gehen keine krummen Wege.• Честният човек не се отбива от

правия път.Es gibt nur zweierlei Leute auf der Welt: solche mit und solche ohne Geld.■ Господ дава всичко, ама на всички

не дава еднакво.• Господ едному всичко дава, а

другиму нищо.• Наредил Господ да има бедни и

богати.Die Leute begegnen sich, nicht aber die Berge.■ Гора c гора се не събира, човек с

човека се събира.Man lernt die Leute kennen nicht, bis man mit ihnen verkehrt und spricht.• Кон се хвали след месец, човек след

година.■ Не можеш да опознаеш човека,

докато не поговориш с него.Die Leute werden nicht nach der Elle gemessen und nicht nach dem Zentner gewogen.■ Хората не се мерят на педи, а на

ум.Es sind Leute aus einerlei Teig.■ Това са хора от едно тесто.■ От една черница бробонки са.■ От един дол дренки са.Faule Leute feiern viel.■ За мързеливия всеки ден е празник. Faule Leute haben lange Tage.■ За мързеливия денят няма край.Faule Leute kommen leicht in Schweiß.• Мързеливите лесно се потят.

Faule Leute sind gute Propheten.• Накарай мързеливия на работа,

пророк да го направиш.■ Накарай мързеливия на работа, да

те научи на акъл.Gescheite Leute haben ihre Zungen im Herzen, die Toren das Herz auf der Zunge.• Когато глупакът говори, умният

мълчи.Große Leute, wenig Weisheit.• Пълна кесия, празна глава.Hastige Leute geben schlechte Jägerbeute• Бързата работа срам за майстора.• Бърза работа, два пъти работа.Junge Leute, dumme Leute.■ Млад бях: „Мълчи, ти не знаеш.“

Остарях: „Тебе кой те пита.“• Млад - зелен.■ Млад си - зелен си; стар си -

изкуфял си.Kluge Leute irren auch.• И умните грешатLeut’, die schweigen, und Hund’, die nich bellen, sind sehr zu fürchten.• От тихата вода да те е страх повече. Leute und Leute sind zweierlei.■ Човек е човек, човек е и магаре.• Хората са все различни.■ Човек с човек се не схожда.Man kann den Leuten die Sprache nicht verwehren.• Устата на хората не можеш да

заключиш.Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen (trägen) Leute.• И утре е ден, казва мързеливият. Niemand kann es anderen Leuten gut . machen.• Не можеш угоди всекиму.Wachende Leute träumen nicht.■ Буден човек не сънува.Weise Leute geben kurzen Bescheid.• Мъдрите пестят думите си.• Wer anderen Leuten schaden will, den

trifft es oft.

Page 130: Немски и български пословици и антипословици

Licht L ie b e

• Който копае гроб другиму, сам пада в него.

• Който копае яма другиму, сам пада в нея.

Wie du die Leute grüßt, so dankt man dir.• Каквото повикало, такова се

обадило.Licht

Auch ein kleines Licht leuchtet in der Finsternis.■ И малката светлинка пробива

мрака.Kein Licht ohne Schatten.■ Няма светлина без сянка.Man muss sein Licht nicht unter den Scheffel stellen.• Не крий запалена свещ под шиник -

там тя ще угасне.Ohne Licht sieht man die Fehler nicht.• Грешките само на светло

се виждатUnbedacht hat manches schon ans Licht gebracht.• Необмислени слова кирливи ризи

разкриватWer ’s Licht scheut, hat nichts Gutes im Sinn.• Който се крие от светлината, не

мисли добро.Wer dich einmal hinter das Licht geführt hat, dem traue nie wieder.■ Който излъже един път, не вярват го

втори път.Wer recht handelt, braucht das Licht nicht zu scheuen.■ Честният човек не се бои от

светлината (от истината).Wo Licht ist, da ist auch Schatten.■ Няма светлина без сянка.

LiebchenJedem ist sein Liebchen schön, wär’s ohne Zähne.■ За хората сопол, за мене сокол.• Любовта е сляпа.

LiebeAuf Liebe und Wetter ist kein Verlass.

■ Зимно слънце и женско сърце не са да им вярващ.

Alte Liebe rostet nicht.• Стара севда ръжда не хваща.• Първо либе не се забравя.Alte Liebe rostet nicht, brennt sie nicht, so glüht sie doch.■ Първо либе не се забравя.Alte Liebe rostet nicht, und wenn sie rostet, dann putzt man sie.■ Стара любов ръжда не хваща, но

хване ли - почисти я.Das macht der Liebe kein Kind.• Не е болка за умиране.Die erste Liebe ist die beste.• Първо либе второ не бива.Die Liebe geht durch den Magen.■ Любовта минава през стомаха.Die Liebe ist blind und macht blind; wer’s nicht glaubt, ist ein Kind.• Любовта е сляпа (и заслепява).Die Liebe ist stärker als der Tod.■ Любовта е по-силна от смъртта.Die Liebe kann alles.■ Любовта може всичко.Die Liebe macht auch kluge Leute zu Narren.■ Любовта прави и мъдреца глупак. Geflickte Liebe wird nimmer ganz.■ Любовта не е дреха, че да я

закърпиш.Gezwungene Liebe und gemalte Wangen dauern nicht lange.• Насила хубост (любов) не бива. Liebe duldet keinen Zwang.• Насила хубост не бива.• Силом добро не става.Liebe, Feuer, Husten, Krätz’ und Gicht lassen sich verbergen nicht.• Любов и кашлица не се крият. Liebe findet man nicht auf dem Markte feil.• Любов от пазара не се купува. Liebe ist die beste Hut.■ Любовта е най-добра закрила.Liebe kann man nicht kaufen.

Page 131: Немски и български пословици и антипословици

122 lieben Loc

• Любовта не се купува.Liebe kann viel, Geld kann alles.■ Любовта може много, парите -

всичко.Lieb’ ohne Gesicht, gar leicht zerbricht.• Невиждано лице скоро се забравя. Liebe sieht nicht auf Schönheit.■ Любов хубост не гледа.• Любов на лице не гледа.• Любовта е сляпа.Liebe und Armut lassen sich schwer verbergen.• Любов и беднотия мъчно се крият. Liebe und Herrschaft lassen sich nicht teilen.• Любовта и властта не се делят.Liebe überwindet alles.• Любовта преодолява всичко.Von der Liebe allein kann man nicht leben.• Само c любов не се живее.Wer ohne Liebe lebt, der ist lebendig tot.• Младост без любов - пролет без

цвете.• Живот без обич - жива смърт.Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit.• За любовта дълъг път няма.• За брата до море, за либе през море. Wo meine Liebe ist, da ist mein Auge.■ Дето сърцето, там и окото,

liebenWer nicht liebt, lebt nicht.■ Който не люби, не живее.

lieben (sich)Wer sich liebt, das neckt sich.• Когато двама се обичат, те се и

дразнятWer sich liebt, gefällt sich auch.• Любов хубост не гледа.

Lieben (das)Lieben und Beten lässt sich nicht nöten.■ За любов и за молитва принуда не

трябва.Lieben und Husten lässt sich nicht verbergen.■ Любовта и кашлицата не могат да

се скрият.

Lieben und Singen lässt sich nicht zwingen.• За любов и за песен заповед не

трябва.Lied

Wer das Lied angefangen hat, der kann’s (soll’s) aussingen.• Захванал ли си песента, изпей я

докрай.■ Песен изкарана няма цена.■ Не оставяй недовършена работа. Wer das Lied nicht weiter kann, der fang (fängt) es (wieder) von vorne an.• Който веднъж не успява, отново

захваща.• Не случиш ли първия път, опитай

се пак!List

List geht über Gewalt.■ Сила се c хитрост побеждава.List muss man mit List vertreiben.• Хитрост хитрост прехитря.

LobLob ist der Toren Prob.• Хвалбата е хула.■ Похвали глупака, да му пораснат

ушите.Lob macht nicht satt.■ Хвалбата е празна заплата.Lob macht rührige Hand.■ Хвалбата разчувства (разтваря)

ръката.loben

Loben ist nicht lieben.■ Хвалбата не е обич.Wer sich selber lobt, den hassen viele.■ Който сам се хвали, става омразен

на другите.Wer sich selbst lobt, der tadelt sich.• Кой сам се хвали, кори се.■ Кой сам се хвали, ще жали.

LochEin Loch im Dache verdirbt das ganze Haus.■ Пробит покрив къща събаря.

Page 132: Немски и български пословици и антипословици

Löcher L ü g e

LöcherWer in alle Löcher guckt, dem kann leicht was ins Gesicht fliehen.• Не си пъхай носа там, където не ти

е работа.Löchlein

Kleine Löchlein machen das Schiff voll Wasser.• Малкото камъче прекатуря колата.• И малките дупчици правят кораба

да потъне.Löffel

Besser ohne Löffel als ohne Brei.• По-добре без лъжица, отколкото без

чорба.Ein Löffel voll Tat ist besser als ein Scheffel voll Rat.• Важни са делата, а не приказките.Es begibt sich viel zwischen Löffel und Mund.■ Между лъжицата и устата много

неща могат да се случат.Mit dem Löffel kann man das Meer nicht ausschöpfen.• C лъжица не можеш да изгребеш

морето.Stecke deine Löffel nicht in anderer Leute Töpfe.• Не туряй сърп в чужда нива.• Не се бъркай в чужда работа.• Не си пъхай носа, където не ти е

работа.Was nützt ein Löffel ohne Suppe.• Защо му е лъжицата, като няма

нищо в паницата.Es wird nicht jeder mit silbernen Löffeln geboren.■ Не всеки се ражда богат.

LohnGuter Lohn macht die Arbeit leicht.• Добра плата - лека работа.Wie der Lohn, so die Arbeit.• Каквато заплатата, такава и

работата.Lorbeeren

Von Lorbeeren wird man nicht satt.

• Лаврите не хранят.Los

Jeder trägt sein Los in sich.■ Всеки c късмета си ходи.

LöweAuch der Löwe muss sich vor der Mücke wehren.• И лъвът си пъди мухите.Den toten Löwen kann jeder Hase an der Mähne zupfen.• Ha умряло куче (всеки) нож вади.Ist der Löwe tot, so raufen ihm die Hasen den Bart.• Куц вълк всяко куче го дърпа.• На умряло куче нож вади.Mit dem Löwen ist nicht gut Beute teilen.• C лъв плячка се не дели.Was der Löwe nicht kann, das kann der Fuchs.• Което не може лъвът, може го

лисицата.Löwen

Löwen fangen keine Mäuse.• Лъвовете мишки не ловят.

LuftAus der Luft allein kann man nicht leben.• Само от въздух не се живее.

LuftschlösserLuftschlösser lassen sich leicht aufbauen, aber schwer niederreißen.■ Въздушни кули лесно се градят, но

мъчно се събарят.Lüge

Auf eine große Lüge gehört eine große Ohrfeige.■ Който лъже - на въже; който

не - на две.Besser eine Lüge, die heilt, als eine Wahrheit, die verwundet.• Понякога и лъжата си има място. Die Lüge ist der Schild des Feigen.• Лъжата е предпазният щит на

страхливеца.Die Lüge ist schnell, aber die Wahrheit entläuft ihr wohl.

Page 133: Немски и български пословици и антипословици

lügen L u il

■ Лъжата е дебела, ама кратка, правдицата е тънка, ама и дебела.

Die Lüge mag noch so geschwind sein, die Wahrheit holt sie ein.■ Лъжата върви напред, истината

подир нея.■ Лъжата върви по-напред, но далеч

не отива.Eine Lüge macht die ganze Wahrheit verdächtig.■ Една-единствена лъжа прави цялата

истина подозрителна.Eine Lüge reicht der anderen die Hand.• Една лъжа води друга.Eine Lüge schleppt zehn andere nach sich.■ Една лъжа води десет нови лъжи

след себе си.Lüge ist die erste Staffel zum Galgen.• Лъжата е първата стъпка към

бесилото.Lüge und Wahrheit sind oft Nachbarn.■ Лъжата и истината често са съседи. Lüge vergeht, Wahrheit besteht.■ Лъжата минава, истината остава.Man sagt ebenso bald eine große Lüge und eine kleine.• И голяма, и малка лъжа еднакво

бързо се изричат.Wenn man anderen eine Lüge anheftet, hat man sich selber schon zehnmal belogen.• Лъжецът сам себе си лъже.

lügenDer hat gut lügen, der von weit her ist.• Най-добре лъже онзи, който идва

отдалече.Lügen lernt man ohne Buch.■ Човек се учи да лъже без книга.Von fern lügt man gern.■ Ожени ме, мамо, надалеко, да се

хваля.• Отдалеко се лъже леко.

Lügen (das)Lügen und Stehlen gehen miteinander.• Който обича да лъже, обича и да

краде.■ Покажи ми лъжеца, да ти кажа

крадеца.Wer anfängt mit Lügen, der hört auf mit Betrügen.• Започнеш ли c лъжа, ще свършиш

с измама.Lügen (PI.)

Lügen bezahlen keinen Zoll.• Лъжата мито не плаща.Lügen haben kurze Beine.■ Ha лъжата краката са къси.Lügen sind des Teufels Wahrheiten.• Лъжите са истините на дявола.

LügnerEin Lügner hat bald ausgedient.• Ha лъжата краката са къси.• Който веднъж излъже, не го вярват

втори път, и право да каже.Der Lügner muss ein gutes Gedächtnis haben.■ Лъжата скоро на мегдан излиза.• Лъжецът първата година се радва на

лъжите си.• Лъжецът трябва да има добра

памет.Kleine Lügner, große Diebe.■ Малък лъжец, голям крадец.

LumpenWo Lumpen regieren, machen die Kleider Leute.■ Където управляват лумпени, там

дрехите правят човека.Lust

Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering.■ Обичай работата си, та да ти е

лека.

Page 134: Немски и български пословици и антипословици

125

/eira /е п ?

MacheI Wie die Mache, so die Sache.I • Каквото месила, таквоз и измесено.I * Какъвто майстора, такава и

работата.Macht

I Die Macht berauscht.■ ■ Властта замайва (заслепява).[ Kommt die Macht, so fällt das Recht inI Acht.| ■ Правото е на страната на силния.

Macht geht vor Recht.• Правото е на силния.Macht ist nicht Recht.■ Власт и право са различни неща. Macht ohne Verstand hat keinen Bestand.

I * Неразумна власт не трае дълго. Vereinte Macht bricht Burg und Strom.• Сговорна дружина планина повдига. Wer die Macht hat, der hat auch das

| Recht.

• Щом властта е в ръцете ти, то и правото е на твоя страна.

• Силният винаги е прав.Mächtigen (die)

Es sind die Mächtigen, die Gesetze schreiben.• Законите силните на деня ги пишат.

MädchenAls Mädchen tüchtig und verheiratet nichtig.• Мома мила, а невеста гнила.Die Mädchen sind gut und schön, wo kommen bloß die bösen Weiber her?■ Харна мома - лоша невеста. Mädchen tragen ihr Heiratsgut im Gesicht.• Момата я жени лицето.

MagenDer Magen wird eher gefüllt als die Augen.■ Очи пълни, ръце празни.

Page 135: Немски и български пословици и антипословици

12 6 M a i M ann

M

■ Очите се насищат по-лесно от стомаха.

Ein guter Magen kann alles vertragen.• Здравият стомах всичко понася (и

камъни меле).Ein hungriger Magen lernt viele Künste.• Човек е в нужда досетлив.• Неволята учи.Ein hungriger Magen versteht keinen Spaß.■ Гладен от шега не разбира.Einem hungrigen Magen ist kein Brot zu schwarz.• Гладен не отбира, а каквото намира.■ Гладен човек и със сух хляб се

наяжда.Einem hungrigen Magen ist nicht gut predigen.• Глад от баене не взема.• Празни приказки се не ядат.• Гърло с думи се не пълни.Ein leerer Magen verdaut keine Hoffnung.■ Гладно се не седи.• Гладен с надежди се не храни.Ist der Magen satt, sind die Glieder matt.■ Пълен стомах - мързеливи крака. Man schläft nicht gut mit hungrigem Magen.• Гладни очи не заспиват.■ Гладно не се спи.Zu viel beschwert den Magen.• От преяждане здраве няма.■ Яж, пий - леж, мри.■ Много ядене - жива болест.

MaiEs ist nicht immer Mai.■ Всеки ден не е Великден.Es währet kein Mai sieben Monat.■ Всеки ден не е Великден.Mai - kühl und nass, füllt dem Bauern Scheun’ und Fass.■ Гергьовски дъжд цена няма.■ Гергьовски дъжд - всяка капка

жълтица става.Maid

Schmucke Maid, keifend Weib.

■ Мома гиздосия, булка поразия.Mal

Einmal ist kein Mal.■ От веднъж нищо не става.

MängelDes Freundes Mängel soll man kennen, aber nicht nennen.■ Ha приятел се прощава.■ Грехът зная, грешникът не зная.

ManierJeder auf seine Manier.■ Всеки по своему, а магарето

постарому.Mann

Auch der klügste Mann kann vom Narren etwas lernen.• И най-умният може да се поучи от

глупака.Den Mann erkennt man in seinem Amt.• Човек се по делата познава.Den Mann nimmt man beim Wort, den Ochsen bei den Hörnern.■ Вол се върже за рогата, а човек за

устата.Denke jung an den alten Mann, so du nicht willst betteln gehen.■ Учи се от мал, кога остарееш да не I

ти е жал.Der Mann ehrt das Amt, nicht das Amt den Mann.• Човекът хвали професията, а не

професията човека.Der Mann findet leicht wieder eine Frau, die Kinder nie wieder eine Mutter.• Вдовец лесно намира друга жена, но

сираците никога не намират друга майка.

Der Mann ist das Haupt und die Frau, seine Krone.• Мъжът е вкъщи главата, а жената -

душата.■ Мъжът държи къщата, а жената я

краси.• Мъж без жена е като гърне без

дръжка.Der kluge Mann baut vor.

Page 136: Немски и български пословици и антипословици

Männer M a ß

■ Умният знае как да се подсигури.Hin böser Mann ist ein Teufel, ein böses Weib eine Hölle.• Зъл мъж - същински дявол, зла

жена - истински ад.Hin Mann, ein Wort.• Казана дума, хвърлен камък.• Честният като рече, и отсече.Hin Mann, kein Mann.• Един юнак не е юнак.Ein Mann ohne Frau ist ein Baum ohne Laub und Zweige.• Мъж без жена е като сухо дърво.Hin reicher Mann kennt seine Freunde nicht.• Богатият не познава приятелите си. Hs ist kein Mann so klug, das Weib macht ihn zum Narren.■ Жена и да се не кара, пак мъжа ще

прекара.■ Няма мъж, когото жената да не

превърне в глупак.Gebt einem Mann Glück und werft ihn in die See.■ Роди ме, мамо, c късмет, па ме

хвърли на смет.Gesunder Mann, reicher Mann.• Здравият е най-богат.Je größer Mann, je tiefer Fall.• Високо хвърка, а ниско пада.■ Днес везир, утре резил.■ От ат та на магаре.Kein Mann ohne Tadel.• Човек без кусур няма.Man empfängt den Mann nach seinem Gewände und entlässt ihn nach seinem Verstände.• По дрехите посрещат, по ума

изпращат.Man kann nicht jedem Mann an der Nase ansehen, was in ihm steckt.• Не всичко, което е на лицето, е и на

сърцето.Nach dem Manne brät man die Wurst.• Какъвто госта, такъв и млина

(такава и чорбата).

■ Какъвто госта, такава и гощавката. So arm ist kein Mann, dass er sich nicht Tugend erwerben kann.■ Ако не можеш да си богат, кой ти

бърка (пречи) да си прав?Was der Mann kann, zeigt sein Amt an.• Работата хвали майстора.Wer sich gedulden kann, ist ein tapferer Mann.■ Смел е този, който може да търпи. Wie der Mann, so der Hut.■ Според юнака и калпака му.» По главата и шапката.Wie der Mann, so die Ehre.■ Какъвто Сава, такава му и слава. Willst du wissen, wer sei der Mann, so sieh nur seine Gesellschaft an.• Искаш ли да опознаеш някого, виж

обкръжението му.Männer

Die Männer regieren die Welt und die Weiber die Männer.• Мъжете управляват света, а

жените - мъжете.Mantel

Der Mantel macht keinen Philosophen.■ Дрехите не правят човека.In einem schlechten Mantel steckt oft ein guter Tänzer.• Дрехите не правят човека.■ Хубавата дреха не прави хубав

човека.Man muss den Mantel nicht größer machen, als der Stoff hergibt.■ Простирай се според чергата си.

MarmorAuch der Marmor wird glatt, wenn es poliert ist.• Мраморът става гладък едва когато

го полиратMaß

Alles hat sein Maß.■ Всяко нещо c мярката си.Halt Maß im Salzen, doch nicht im Schmalzen.■ C мяра соли, но мазнината не жали.

Page 137: Немски и български пословици и антипословици

Mäßigkeit meiden

Maß ist zu allen Dingen gut.■ Всяко нещо c мярката си.• Прекаден светец и Богу не е драг. Mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden.• C какъвто аршин мериш, c такъв

ще те мерят.Mäßigkeit

Mäßigkeit führt das Leben weit.• Живей c мярка, за да живееш дълго. Mäßigkeit ist die beste Arznei.• Яж по-малко и бъди на себе си

слуга.• Умереността е най-доброто

лекарство.Mauer

Keine festere Mauer denn Einigkeit.■ Сговорна дружина планина повдига.

MaulDas Maul ist des Leibes Henker und Arzt.■ Устата човешка е и доктор, и палач. Ein böses Maul ist schärfer denn ein Schwert.■ Езикът по-зле сече от ножа.Er hängt das (sein) Maul in alles.■ Пъха си носа, където не му е

работа.• Защо се бъркаш там, дето не ти е

работа!Er ist zu faul, als dass er ’s Maul auftun möchte.■ От мързел гладен ще умре.Man kann nicht allen das Maul stopfen.• Хорските уста не са чувал да ги

затъкнеш.• Чуждото гърло не е чувал, не мож

го върза.Maulwurf

Was weiß der Maulwurf von der Stemenkunde.■ Разбира ти свиня от кладенчова

вода.• Разбира ти къртица от астрономия.

MaurerschweißMaurerschweiß steht hoch im Preis.■ Зидарска пот скъпо струва.

MausDie Maus weiß mehr als ein Loch.• Мишката знае няколко (спасителни)

дупки.Es ist eine schlechte Maus, die nur ein Loch weiß.• Спукана й е работата на мишката,

щом само една дупка знае.Wenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter.■ Сит да гостиш, богат да дариш,

тежко е.• Ситият гостенин лесно се гощава.

MäuseWo Mäuse sind, sind auch Katzen.• Има ли мишки, има и котки.

MeerIm Meer ertrinkt kein Fisch.■ Риба се в море не дави.Lobe das Meer und bleibe auf dem Land.■ Хвали ми село, живее в град.Wer auf das Meer war, hat keine Angst vor Pfützen.■ Който е падал в морето, от дъжд не

бяга.Wer ins Meer fällt, greift nach einem Halme, sich zu retten.• Давещият се и за сламката се

хваща.mehr

Je mehr, desto besser.• Къща от имот се не съсипва.Je mehr man hat, je mehr man will.• Човешкото око насита няма.• Уста са кучешки: разядат се.

Mehr (das)Das Mehr gilt.■ Многото се цени.

meidenMeid’, hilft es nicht, so leid'.• Търпи, душо, черней, кожо.Was man nicht kann meiden, soll man willig leiden.• Търпи злото, да не дойде по-лошото.■ Ела, зло, че без тебе по-зло.

Page 138: Немски и български пословици и антипословици

Moile M e n s c h

MoileDie letzte Meile ist die längste.• Последните крачки са най-дълги.

MeinungViel Meinung bricht Einung.• Много мнения развалят единството.

MeisterAlles hat seinen Meister.• Всяко нещо си иска майстора.• Всяка работа от майстора се бои.Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.• Никой не се ражда научен.• Мечка се научава, та човек ли не

може?Es wird keiner als Meister geboren.• Никой не се ражда научен.Früh übt sich, wer ein Meister werden will.■ Практиката прави майстора.Jeder findet seinen Meister.■ Намерил си е майстора.Jeder ist Meister in seinem Handwerk.• Всяко нещо си иска майстора.• Всяка работа от майстора се бои. Niemand wird Meister mit einem Sprung.• Никой не се ражда научен.Wie der Meister, so das Werk.• Каквото ръчица пипала, таквоз и

гърбица носила.• Каквото месила, таквоз се измесило.• Майстора го работата му показва.• Какъвто Сава, такава му и слава.

MenschBesser ein Mensch sterbe, als das ganze Volk verderbe.• По-добре един да загине, отколкото

цял народ.Der Mensch denkt, Gott lenkt.• Човек предполага, Господ разполага. Der Mensch ist das Maß aller Dinge.• Човекът е мерило за всичко.Der Mensch hat zwei Gesichter: eins für Gott, das andere für den Teufel.■ След дявола върви и Богу

се моли.

Der Mensch hat zwei Ohren und einen Mund, dass er viel hören und wenig reden soll.■ Две уши са - дваж да чуват, и две

очи - дваж да виждат.• (И една уста, та по-малко да

говори.)Der Mensch gewöhnt sich an alles.• Човек знае и две, и двеста.■ Човек свиква с всичко.Der Mensch hofft, solange er lebt.• Човек се надява, докато е жив.■ Живота си давам, вярата не я

оставям.Der Mensch ist ein Feld, auf dem alles wachsen kann.• Човекът е разтворена книга.Der Mensch ist seines Glückes Schmied.• Човек сам е ковач на щастието си. Der Mensch ist zur Arbeit geboren, wie ein Vogel zum Fliegen.■ Човек е роден да се труди, както

птицата да хвърчи.Der Mensch kann nicht alles, was er will.• Човек знае и две, и двеста.Der Mensch lernt nie aus.• Човек се учи, дорде умре (и пак

остава ненаучен).• Човек, докато умре, все ум събира

(и пак без ум умира).Der Mensch lernt nur auf eigene Kosten.■ Човек се учи от що му се случи.■ Додето не се излъжеш, не можеш

се научи.• Патилата на ум учатEin kranker Mensch, ein halber Mensch.• Болният е половин човек.Ein Mensch bedarf des anderen.• Сам човек и в рая не може.Ein Mensch soll des anderen Gott sein und ist des anderen Wolf geworden.• Човек за човека е вълк.Es hofft der Mensch, solang’ er lebt.• Човек се надява, докато е жив.Jeder Mensch hat sein Aber.• Човек без кусур няма.

Page 139: Немски и български пословици и антипословици

M e n s c h e n Messen

Jeder Mensch hat seine Plage.■ У всекиго свой кахър.■ Всеки с мъката си.Jeder Mensch hat seine Stunde.■ До-ще и за мен по-добър ден.• Ще протече вода и на мойта

воденица.« И на нашата улица ще дойде

празник.Jeder Mensch hat Vernunft, aber nicht jeder gebraucht sie.• У всекиго се намира за една пара

ум.• Ум с колата, разум с лопата.Kein Mensch gleicht dem andern.• Човек е отвътре пъстър (не прилича

на другите).• Човек не е цвете да го помиришеш

и познаеш какво е.• Човек с човек не си прилича.Ist der Mensch geboren, so fangt er an zu sterben.■ Днес човек се родил и гробът му се

отворил.Man kennt einen Menschen erst, wenn man einen Scheffel Salz mit ihm gegessen hat.■ Дорде не изядеш една ока сол с

човека, не можеш позна какъв е.So mancher Mensch, so manche Weise.• Колкото хора, толкова и табихети.■ Всеки по своему живее и работи.Von einem törichten Menschen kommt auch ein weiser Rat.• И глупавият на ум може да те

научи.Was der Mensch wünscht, das hofft er.■ Какаото човек иска, на това се и

надява.Menschen

Allen Menschen gefallen ist nicht möglich.■ Ha цял свят не можеш да се харесаш. Allen Menschen recht getan ist eine Kunst, die niemand kann.

• Ha цял свят (Ha всички) не можеш да угодиш.

Böse Menschen haben keine Lieder.■ Който пее, зло не мисли.■ Лошите хора не знаят да пеят.Die Menschen sind keine Engel.• Хората не са ангели.Mann soll junge Menschen biegen, aber nicht brechen.• Младото трябва да се превива

грижовно, та да не се пречупи.Menschen sind nicht aus einem Stein gesprungen.■ Не всички хора са от едно тесто

замесени.Menschen und Äpfel sind oft von innen faul und von außen gut.• Бял на лице, чер на сърце.■ На лице Христа, а в пазва дявола. Wer mit faulen Menschen umgeht, fängt auch an zu stinken.• C какъвто дружиш, такъв ще

станеш.• С когото си, се такъв си.

Menschenleben (das)Das Menschenleben hängt an einem Zwirnfaden.• Човешкият живот на косъм се

държи.messen

Besser zweimal messen, als einmal vergessen.• Дваж мери, веднъж режи.Man muss dreimal messen, ehe man einmal schneidet.■ Три пъти мери, един път режи.

MesserEs ist kein Messer, der schärfer schiert, als wenn der Bauer ein Edelmann wird.■ Дай му нож, да ти избоде очите.■ Пази боже сляпо да прогледа.Wer das Messer für andere wetzt, schneidet sich meist selber in die Finger.■ Който вади нож другиму, от нож

умира.

Page 140: Немски и български пословици и антипословици

Minute M o rg e n

Minutel'.ine Minute heute ist besser als eine Stunde morgen.• Днешната работа не я оставяй за

утре.• l lo -добре е днес да изгубиш минута, а

не утре цял час.Was man von der Minute ausgeschlagen, gibt keine Ewigkeit zurück.• Каквото си изпуснал от минутата,

не могат да ти върнат векове.Wer Minuten spart, gewinnt Stunden.• Който пести минутите, печели

часове.mir

Wie du mir, so ich dir.■ Каквото ти на мене, такова аз на

тебе.■ С каквато мярка мериш, с такава

ще те мерят.Missbrauch

Missbrauch ist keine Gewohnheit.■ Злоупотребата не е навик.

Misstrauen (das)Misstrauen ist eine Axt im Baum der Liebe.• Недоверието погубва любовта. Misstrauen kann nichts Gutes erbauen.• Ако не вярваш на приятеля си, не

си залагай главата.Misstrauen macht fleißig schauen.• Ако се съмняваш, отваряй си очите

на четири.mitgegangen

Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen.• C какъвто се събереш, такъв и

ставаш.• Хванеш ли се на хорото, пускане

няма.• Дала баба грош да се хване на

хорото, дала два да се откъсне, не я пущат.

• Покрай сухото гори и суровото. Mitleid

Vom Mitleid zur Liebe ist oft nur ein Schritt.

■ От съжалението до любовта често е само една крачка.

Wo Mitleid ist, da ist auch Hilfe.• Има ли съчувствие, има и помощ.

MittagDas dauert von zwölf bis Mittag.• Ще трае от ден до пладне (от Божич

до Коледа).Mitte

In der Mitte geht man am sichersten.■ Златната среда е най-сигурна.

Mittel (PI.)Besser die Mittel als Name und Titel.• По-добре пари от име и титли.

ModeDie Mode macht Gesetze.• Модата кове закони.Nicht was schön ist, ist Mode, sondern was Mode ist, ist schön.• Не това, което е красиво, е модно, а

което е модно, то е красиво.Wo es Mode ist, trägt man den Kuhschwanz als Halsband.• Модно ли е, и грозно да е, пак се носи.

MondWas kümmert’s den Mond, wenn ihn die Hunde anbellen.• Какво я е грижа луната, че я лаят

кучетата.• Кучетата си лаят, керванът си върви.

MontagMontag blau, Dienstag Hunger.■ Днес махмурлия, утре гладория.

morgenVerschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen.■ Не оставяй днешната работа за утре.■ Която работа се остави за после, нея

дяволите я довършват.Morgen

Am Morgen erkennt man den Tag.■ Денят се познава от сутринта.Der Morgen ist klüger als der Abend.• Утрото е по-мъдро от вечерта.Der Morgen kommt, auch wenn der Hahn nicht kräht.

Page 141: Немски и български пословици и антипословици

M o rg e n s tu n d e M und

■ И без петли съмва.Morgenstunde

Morgenstunde hat Gold im Munde.• Рано пиле рано пее.• Който рано става, нему и Бог

помага.Mörser

Wenn nichts im Mörser ist, gibt’s großen Lärm.■ Празна кратуна се гърми.

MückeEr macht aus der Mücke einen Elefanten.■ От мухата слон прави.■ От мухата прави бивол.

MückenMan schlägt Mücken nicht mit Keulen tot.• По муха се c камък не хвърля.Mücken seihen und Kamele verschlingen (verschlucken).■ Ha триците скъп, на брашното

евтин.Mühe

Der eine hat die Mühe, der andere die Brühe.• Един тупа (бие) тъпана, друг събира

парсата.• Един копа и плаче, друг тропа и

скача.■ Една тъче платното, друга тропа

хорото.■ Един се мъчи, друг се пъчи.Mühe und Fleiß bricht alles Eis.• Трудът над всичко надвива.Ohne Mühe keine Brühe.■ Който не се пече на нивата, не се

пъчи на хорото.Was man mit Mühe erworben hat, kann man mit Lust genießen.■ Спечеленото c труд е сладко.

MühleDie Mühle hör’ ich klappern, aber ich seh’ kein Mehl.■ Много шум за нищо.Wenn die Mühle steht, kann der Müller nicht schlafen.• Навик е една мъка, а отвик две.

■ Навикът е втора природа.Mühlen

Die Mühlen der Götter mahlen langsam, aber fein (Mehl).■ Господ забавя, но не забравя.■ Забавя Бог, ама не забравя.Gottes Mühlen mahlen langsam, aber klein.• Господ забавя, но не забравя.

MundAuch mit lachendem Mund kann man die Wahrheit sagen.• Всяка шега е наполовина истина. Aus einem Munde kalt und warm blasen.■ Говоря и тако, и вако.Beredter Mund geht nicht zugrund.• Златни уста не загиватDen Mund spitzen hilft nicht, es muss auch gepfiffen werden.• Не стига само да вденеш конеца (в

иглата), трябва и да шиеш.Durch zweier Zeugen Mund wird allerwegs die Wahrheit kund.• Не слушай едного, пък да съдиш

двама.Ein verschlossener Mund und offene Augen haben niemandem geschadet.■ Устата си затваряй, очите си

отваряй и няма да сбъркаш.Einem kranken Mund schmeckt auch Honig bitter.• Ha болния и медът му горчи.Einmal in der Leute Mund, kommt man schwer wieder heraus.• Влезеш ли веднъж в хорските уста,

няма излизане оттам.Er ist nicht auf den Mund gefallen.■ Уста назаем не взема.Geschlossener Mund fangt keine Fliegen.■ Покритото мляко котки го не лочат.• Покритото мляко не се праши.• Човек дорде се пази, и Бог го пази. Im Munde Honig, im Herzen den Stachel.• Мед на устата, жлъчка в сърцето.Je reger der Mund, je trägerdie Hände.

Page 142: Немски и български пословици и антипословици

Mundwerk Mutige

• Който не ще да работи, той си търси мохабети.

• Колкото повече мели устата, ролкова по-мързеливи са ръцете.

Mit vollem Munde ist bös blasen.• C пълна уста мъчно се духа.Trunkener Mund offenbart des Herzens ( irund.• Ha пияния каквото му е на сърцето,

това му е и на устата.Trunkener Mund, wahrer Mund.• От луд и от пиян чуваш правото

(истината).• На пияния истината е на езика.Was der Mund redet, muss der Hals bezahlen.• Който не си затваря устата, плаща

с главата.Was kommt in den dritter Mund, wird aller Welt kund.• Щом тайната я знаят двамина, знае

я целият свят.Wie Mund, so Herz.• Каквото му на устата, такова му и

на сърцето.Mundwerk

Viel Mundwerk, wenig Handwerk.• Многото думи пари не струват.• Много приказки на воденица биват.• Много приказки - малко работа.

MusWenn’s Mus regnet, hat er keinen Löffel.• Кога морето станало медено,

сиромахът си изгубил лъжицата.■ Кутсузин е човекът! (Човек без

късмет е!)Musik

Wenn wir die Musik bezahlen, so wollen wir dabei auch tanzen.■ Който даде цената, той слуша и

свирнята.Wer die Musik bestellt hat, muss (soll) sie auch bezahlen.• Поръчаш ли, трябва и да платиш. Wie die Musik, so der Tanz.■ Каквато свирнята, такова и хорото.

MusikantenWer die Musikanten bestellt, hat sie auch zu bezahlen.• Който даде цената, той слуша

свирнята.■ Който поръчва музиката, той плаща

и на музикантите.Muss (das)

Muss ist eine harte Nuss, ш Принудата е голямо зло.

müßigMüßig sein bringt nichts ein.■ Със скръстени ръце нищо не се

постига.Müßiggang

Müßiggang bringt Untergang.• Безделието вещае упадък.Müßiggang hat bösen Ausgang (Nachklang).■ Безделието има лоши последствия. Müßiggang ist aller Laster Anfang.■ Безделието е майка на всички

пороци.Müßiggang ist der Tugend Untergang.• Безделието убива добродетелта. Müßiggang ist des Teufels Ruhebank.• Безделието е измислено от дявола. Müßiggang ist ein Hausdieb.• Безделникът е домашен крадец. Müßiggang lehrt nichts Gutes.■ Безделието не учи на добро. Müßiggang verzehrt den Leib wie Rost das Eisen.• Безделието разяжда тялото, както

ръждата желязото.Mut

Mut verloren, alles verloren.• Изгубиш ли кураж, губиш всичко.Mut über Gut.• Смелостта е по-ценна от

парите.Mutige (der)

Dem Mutigen gehört die Welt.■ Светът е (принадлежи) на смелите. Dem Mutigen hilft Gott.■ Ha смелия и Бог помага.

Page 143: Немски и български пословици и антипословици

13 4 M u tte r M ützu

MutterBarmherzige Mutter zieht lausige Kinder.■ Милостива майка - лоши деца.Der Frau Mutter ist des Mannes Teufel.• Тъща къща развръща.Ist die Mutter noch so arm, so gibt sie ihrem Kinde warm.• Майката се жертва за чедото си.■ Майка на чедо зло не мисли.Ist die Mutter von guten Sitten, magst du wohl um die Tochter bitten.■ Гледай майката, вземай дъщерята. Jede Mutter lobt ihre Butter.• Всяко птиче своето гнездо хвали.• Всекиму своето се чини най-хубаво.■ Всеки хвали свойто пале.■ Всеки хвали стоката си.

Was der Mutter ans Herz geht, das geht dem Vater nur an die Knie.• Бащина обич, половин обич.Wie die Mutter, so die Tochter.• По майката ще познаеш дъщерята.• Каквато козата, такова и ярето.

MutterliebeMutterliebe altert nicht.• Майчината обич е до гроба.Zu viel Mutterliebe schadet den Kindern.■ Децата теглят от майчини и бащини

слободии.■ Прекалената майчина обич вреди на

децата.Mütze

Unter einer schlechten Mütze steht oft ein kluger Kopf.■ Добър кон и под съдран чул личи.■ Ум много, пари малко.

Page 144: Немски и български пословици и антипословици

135

• 7 cf äe6e с/le /

NachahmungFreiwillige Nachahmung ist die erste Knechtschaft.» Доброволното подражание е начало

на робството.Nachbar

Böser Nachbar, ewiger Krieg.■ Зъл комшия, зло голямо.Des Schmauses Nachbar ist die Not.

f • Лакомия (Гъз) глава затрива.Ein guter Nachbar ist die beste Wache.• Не купувай къща, а комшия.• Не купувай лозе, а комшия.Ein guter Nachbar ist mehr wert als ein Bruder in der Feme.• Харен комшия е от брат по-голям

роднина.• Добрият съсед е повече от брат.

I Liebe deinen Nachbar, reiß aber den Zaun I nicht ein.■ ■ Карай се c ключа си, да не се караш

с комшията си.

nachherNachher ist jeder klug.■ Като се прекатури колата, пътища

много.Nachrede

Nachrede ist wie ein Schneeball.• Лошата мълва е като снежна

топка - търкаля се и расте.Nachrede schläft nicht.■ Лошата мълва не спи.Üble Nachrede ist bald flügg’.■ Лошата мълва се носи на крила, но

оставя подире си воня.Nachricht

Eine gute Nachricht geht durchgeschlossene Türen.■ Добрата вест и през заключена

врата минава.Schlimme Nachricht kommt stets zu früh.■ Лошавото (лошата вест) и вода го/я

не спира.

Page 145: Немски и български пословици и антипословици

N a c h ric h te n Narb»

NachrichtenSchlechte Nachrichten haben Flügel, gute kommen geschritten.■ Лошите вести са крилати, добрите

едва кретатSchlechte Nachrichten wandern schnell.• Лошите вести на криле се носят

Nachsehen (das)Wer zu spät kommt, hat das Nachsehen.• Закъснееш ли, ще подсмърчаш (ще

вземеш някому цървулите).Nächste (der)

Jeder ist sich selbst (selber) der Nächste.■ Всеки е на себе си най-близък.Liebe deinen Nächsten.• Обичай ближния си.

NachtBei Nacht sind alle Katzen grau.■ В тъмнината всички крави

са черни.• Всяка крава нощем е черна.■ В тъмното всички котки са черни. Bei Nacht sind alle Kühe schwarz, alle Weiber schön.• Нощем всички котки са черни и

всички жени красиви.Die Nacht ist die Mutter der Gedanken.■ Нощта забременява, денят ражда.• Нощта е майка на размишленията. Je dunkler die Nacht, je schöner der Tag.■ Колкото е по-тъмна нощта,

толкова е по-хубав денятNachtigall

Er will die Nachtigall singen lehren.• Ha краставичар краставици не

продавай.Wo die Nachtigall singt, hört man die Krähe nicht.• Запее ли славей, гаргите млъкват.

Nackte (der)Einen Nackten kann man nicht ausziehen.• Гол се от обир не бои.■ Един гол хиляда злодеи го не

събличат.• На босия не можеш взе цървулите,

а на голия ризата.

NadelHast du die Nadel, ich habe den Faden.■ Халваджия за бозаджия.Mit einer Nadel gräbt man keinen Brunnen.• C игла се геран не копае.

NagelEin Nagel treibt den andern.• Клин клин избива.Mann muss nicht alles an einen Nagel hängen.• Не бива да се залага всичко на една

карта.Name

Der gute Name ist leicht verloren, aber schwer wiedergewonnen.■ За час човек чест добива и за час я

изгубва.Ein guter Name ist besser als Bargeld (Reichtum).• Честта е по-скъпа от парите.Ein guter Name ist das beste Erbgut.■ Рядка е честта, затова е скъпа.■ Доброто име - най-голямото имане. Ein guter Name ist ein reiches Erbteil.■ Доброто име е богато наследство. Eines Narren Namen liest man an jeder Wand.• Имената на глупците висят по

стените.Es geht nichts über einen guten Namen.• Глава да падне, име да не падне. Man fuhrt den Namen nach der Tat.■ Според делата и славата.Mein Name ist Hase (ich weiß von nichts).• От мен да е далеч, че каквото бъде,

да бъде.■ (Правя се, че) Ни лук съм ял, ни на

лук мирисал.Narbe

Die Narbe bleibt, wenn auch die Wunde heilt.■ Лоша рана зараства, лоша дума не

се забравя.■ Белегът остава, дори и да зарасте

раната.

Page 146: Немски и български пословици и антипословици

Narben N a rr

NarbenWer alte Narben aufreißt, schafft neue Wunden.• Чоплиш ли зараснала рана, отваряш

нова.Narr

Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, dass du ihm nicht auch gleich werdest.• Ha лудия не ставай другар.Auch ein Narr kann einmal ein kluges Wort reden.• И от глупавия умна дума можеш да

чуеш.Auf einen Narren soll man nicht harren.• За лудото не питай, то само се

обажда.Aus einem Narren wird kein Weiser.• От глупака мъдрец не става.Der ist ein Narr, der andere Leute für dumm hält.• Глупак е, който смята другите за

прости.Dem Narren fehlt nichts als der Verstand.• Ha глупака само акълът му пречи. Den Narren erkennt man am Kopf, am Klange den Topf.• Глупавият по приказката си личи.• Празна кратуна все дрънчи.Der ist ein Narr, der sich an anderer Leute Kesseln die Hände verbrennt.• C лудо се брод изпитва.• Виж му ума, та му крой аба.Der Narr bleibt ein Narr, gäbst du ihm gleich eine Pfarr’.• Ще поумнее, кога му закука

кукувица на гроба.Der Narr gilt dem anderen als gescheit.■ Глупакът смята подобния нему за

умен.Der Narr schneidet sich mit seinem eigenen Messer.• Прекаден светец и Богу не е драг. Ein Narr bleibt ein Narr, und ob er schon Gold trägt.

• Магарето е магаре, ако ще да има пари с товари.

Ein Narr hat immer Festtage.■ Ha лудия всеки ден Великден.Ein Narr kann einen Stein in den Brunnen werfen, den zehn Weise nicht herausziehen.• Един луд хвърля камък в гераня,

четирийсет мъдри не могат да го извадят.

Ein Narr redet, wenn der Kluge denkt.■ Глупакът говори, докато умният

мисли.Es ist nicht Not, dass man dem Narren die Schelle anhängt.■ Ако носеха всички глупаци звънци,

желязото би станало 100 гроша оката.

Jeder hat einen Narren im Ärmel.• И най-мъдрият си е малко прост, ш Всеки умен и глупост показва.■ Толкоз кусурец и у царска дъщеря

има.• И на слънцето има петна.Jeder ist ein Narr auf seine Art.• Всеки си е башка луд.• Всички сме луди - кой много, кой

малко.Jedem Narren gefallt seine Kappe.• Всяка циганка своите вретена хвали.• Всеки си хвали краставото магаре. Sieben sollen nicht harren auf einen Narren.• Петима Петка не чакат.Solange ein Narr schweigt, hält man ihn für klug.■ Мълчи ли глупакът, минава за умен. Trüge jeder Narr einen Kolben, das Holz würde teuer.• Ако да носеха всички луди звънци,

желязото би станало 100 гроша оката.

Wer als Narr nach Rom geht, kehrt als Narr wieder.■ Без ум отиде, безумен се върна.

Page 147: Немски и български пословици и антипословици

13 8 N a rre n Na»«

Wer einmal als Narr getauft, auch in Paris Verstand nicht kauft.• Да е калпак, да ти купя, ама ум не

мога.Zum Narren kann sich einer allein machen, aber neunundzwanzig machen ihn nicht wieder gescheit.• Един луд хвърля камък в кладенеца,

а четиридесет мъдри не могат да го извадят.

Narren (PI.)Die Narren sterben nicht aus.■ Черен гологан не се губи.Die Narren verlieren den Weg ins nächste Dorf.• Пусни лудия на път, тръгни, та го

търси.Narren bauen Häuser und kluge Leute bewohnen sie.• Лудо давало, мъдро вземало.Narren bedürfen der Schellen nicht.■ Луд звънец не носи.Narren geben Feste und die Klugen essen den Braten.■ Лудо давало, мъдро вземало.Narren haben das beste Glück.• Щастието помага на глупците.■ Хубавата ябълка свинята я яде. Narren stecken die Nase in jeden Dreck.■ Глупците си пъхат носа навсякъде.• На всяка манджа мерудия.■ На всяко гърне похлупак.Narren wachsen unbegossen.■ Лудите несяни никнат.Wer mit Narren anfangt, muss mit Narren aufhören.■ C какъвто се събереш, такъв ще

станеш.Wer mit Narren umgeht, dem hängt die Narrheit an.■ C какъвто се събереш, такъв ставаш.■ Кажи ми кои са приятелите ти, да

ти кажа какъв си.Wer Narren will weise machen, der hat gern verlorene Arbeit.

• Ти го караш в пътя, то върви в тръните.

• Мий магаре, хаби сапун и време. Zwei Narren machen ein Paar.• От един дол дренки.• От един пазар грънци.■ Вземи единия, удари другия.• Намерили се Куко и Пипе.

Naschen (das)Naschen macht leere Taschen.■ Печено прасе на маса, боси крака

под маса.• Който яде много, изяжда си

късмета.■ Лакомия - празна кесия.

NaseEr trägt die Nase höher als die Stirn.■ Като върви, звездите чете (брои).■ Голям - не му се стига носът с

тричава клечка.Er trägt die Nase so hoch, dass er kein Lerchennest auffinden kann.• Вирнал глава, не види де стъпва.• Кога стана кратуна, кога опаш

навири.Je weniger einer weiß, je höher trägt er die Nase.■ Ще му дойде умът, кога го чукне

горният праг, та погледне долния.Man muss die Nase nicht in alles stecken.• Не си пъхай носа навсякъде.Man muss weiter sehen, als die Nase reicht.• По-далеч от носа си не вижда. Man soll seine Nase nicht in Nachbars Töpfe stecken.■ Ha всяко гърне мерудия.Jeder nehme sich selbst bei der Nase.• Всяка коза за свой крак.Wer die Nase in alle Winkel steckt, der klemmt sich gerne.■ Не слагай пръст, където вратата

скърца.Wer die Nase zu hoch trägt, stolpert leicht.

Page 148: Немски и български пословици и антипословици

IWIKS N e u e s 1 3 9

• Ще му дойде умът, когато го чукне горният праг, та погледне долния.

Wer seine Nase in alle Löcher steckt, der holt sie beschissen heraus.• Увира се като конска муха под

опашка.Wer seine Nase in fremde Dinge steckt, zieht sie blutig heraus.• Който не си знае мястото, той скоро

си съдира гащите.nass

Nässer als nass kann man nicht werden.• Мокър от дъжд се не бои.

NaturDie Natur lässt sich leicht sättigen, das Auge nimmer.• Земята се насища, окото човешко

никога.Die Natur will ihr Recht.• Природата си иска правата.Was die Natur nicht gegeben hat am Kinn, gibt sie am Sinn.• Ако не е хубаво, поне е умно.Was die Natur versagt, kann niemand geben.• Това, което природата не дава,

никой не може да го даде.Neid

Besser Neid als Mitleid.■ Да ти завиждат, ти да не завиждаш.• Докато ти завиждат, радвай се,

започнат ли да те съжаляват - тежко ти.

• Добре си, когато ти завиждат, а не когато те окайват.

Der blosse Neid tut sich selber Leid.• Който е завистлив, светът му е крив. Der Neid ist die schlimmste Krankheit.• Завистта е люта болест.Neid ist des Glücks Gefährte.• Дето хубост, там и завист.Neid sieht die Mängel eher als was Gutes.■ Завистта вижда повече злото,

отколкото доброто.Neid tut sich leid.• Завистта сама себе си поболява.

Wer durch Neid will schaden, wird selbst mit Angst beladen.• Който завиди, не види.

neidenWer neidet, der leidet.■ Който завиди, добро не види.• Който е завистлив, светът му е крив.

NeiderBesser Neider als Mitleider. (Besser zehn Neider als einen Mitleider.)■ Нека ти завиждат, а не da me

окайват.Neidische (der)

Der Neidische ist sein eigner Henker.■ Който е завистлив, светът му

е крив.• Завистникът е сам на себе си враг

NeigeWas auf die Neige geht, wird leicht sauer, ш Което е на свършване, лесно се

вкисва.Neigungen

Aus Neigungen werden Tugenden und Laster.■ От наклонностите човешки се

раждат добродетели и пороци.Nesseln

An Nesseln riecht man nicht.■ Коприва се не мирише.

NestDas Nest verrät den Vogel.• Гледай ума му, съди за дома му.• Какъвто му умът, такъв и домът. Eigenes Nest hält wie eine Mauer fest, в Моят дом е моята крепост.Erst das Nest und dann den Vogel, в Първо клетката, па тогаз птицата. Mein Nest ist das Best, в Своя къщица - своя слободица. в Моят дом е моята крепост.

NeuerungNeuerung macht Teuerung в Обновлението е скъпо удоволствие.

NeuesEs geschieht nichts Neues unter der Sonne, а Нищо ново под слънцето.

N

Page 149: Немски и български пословици и антипословици

Neugier Nus

NeugierNeugier treibt den Vogel in die Schlinge.• Любопитството вкарва птичката в

клетката.nicht

Was nicht ist, kann noch werden.• Не случиш ли първи път, опитай се

пак.nichts

Es ist nichts so schlecht, es ist zu etwas gut.■ Всяко зло за добро.• Няма зло без добро, нито добро без

зло.Nichts ist ewig.■ Нищо не е вечно.Nichts macht so müde, wie nichts tun.■ Нищо не уморява повече от

безделието.Nichts wird so geheiß, wie es gekocht wird.• Ако ти пари, подухай го да изстине. Wer nichts hat, dem kann man auch nichts nehmen.• Гол от обир се не бои.Wer nichts hat, kann auch nichts geben.• От нищ о нещо не става.■ От нямане имане не става.■ Който няма нищо, нищо не може и

да даде.Nichts (das)

Aus Nichts wird nichts.• От нищо нещо не става,

niemandNiemand gibt, was er nicht hat.■ От нямане имане не става.

NotDie Not hat keinen Feierabend.■ Нуждата почивка не знае.In der Not frisst der Teufel Fliegen.■ Като няма риба, и ракът е риба.■ При нужда дяволът и мухи яде.In der Not schmeckt jedes Brot.• Гладен не отбира, а каквото намира.

• Гладен и със сух хляб се наяжда.In der Not spürt man den Freund.• Приятел в нужда се познава.Not am Mann, Mann voran.• Като няма риба, и ракът е риба.Not bricht Eisen.■ Нужда закон разваля.Not ist die Mutter der Erfahrung.• Неволята учи.Not ist die Mutter der Erfindungen.• Неволята учи на изобретателност. Not kennt (hat) kein Gebot.• Нужда закон изменя.Not lehrt beten.• Нужда врат превива.Not lehrt den Bären tanzen und den Affen geigen.• Нуждата учи мечката да таниува и

маймуната да свири.Not macht aus Stein Brot.■ Гладен човек не пробира, а каквото

намира.Not macht ein alt Weib tanzen.■ От зор баба и хоро играе.Not macht erfinderisch.■ Човек е в нужда досетлив.• Сиромах човек - жив дявол.• От зор баба и хоро играе.• Неволята ум дава на човека.Not sucht Brot.• Огладнееш ли, ще се досетиш как да

намериш хляб.Wenn die Not am größten, ist Gottes Hilfe am nächsten.• Когато нуждата е най-голяма,

Бог е най-близо.Nuss

Muss ist eine harte Nuss.• От костелив орех ядка не излиза.• Принудата е костелив орех.Wer die Nuss essen will, muss die Schale zerbeißen.• Без захмет не се яде мед.

Page 150: Немски и български пословици и антипословици

obenWie oben, so unten.• Отгоре гиздав, отдолу гнидав.

Ochs(e)Der Ochs stößt von vom, das Pferd von

, hinten, der PfafF von allen Seiten.• От ат отзад, от бик отпред, а от

калугер отвред (се пази).I Der Ochs will den Hasen erlaufen.I ■ Поискал волът да надмине заека.I Einem Ochsen kann man nur einmal das | Fell über die Ohren ziehen, k • Ha вола само веднъж можеш да му

одереш кожата.Ochsen[ Alte Ochsen machen gerade Furchen.I ■ Старият вол по-дълбоко оре.

Das passt wie dem Ochsen ein Sattel.■ Приляга му като на свиня звънец. Er spannt die Ochsen hinter den Pflug.■ Не впрягай воловете зад

ралото.

OfenHinter dem Ofen ist gut Krieger sein.• У дома на топло всеки се пише герой. Wird der Ofen kalt, gehen die Freunde bald.• Дорде имаш, дотогава те познават. Wer alt ist, macht sich den Ofen zum Freunde.■ За младите - света, за старите -

дома.Ohr

Zu einem Ohr hinein, zum anderen hinaus.■ От едното ухо влязло, от другото

излязло.Ohren

An den Ohren erkennt man den Esel.• Магаретата по ушите се познават.Bei tauben Ohren ist jede Predigt verloren.■ Глух от гайда (думи) не отбира.• За глухите втори път камбана

не бие.

Page 151: Немски и български пословици и антипословици

142 O h rfe ig e Osten

Tauben Ohren predigt man vergebens.■ За глухите втори път камбана не

бие.Wer Ohren hat, zu hören, der höre!• Който има уши, да чуе!

OhrfeigeEine ehrliche Ohrfeige ist besser als ein falscher Kuss.• По-добре честна плесница,

отколкото фалшива целувка.ÖI

Man soll kein Öl ins Feuer gießen.

• Огън се със зехтин не гаси.

OrdnungOrdnung ist das halbe Leben.• Порядъкът е половин живот Ordnung regiert die Welt.• Редът управлява света.

OstenOsten und Westen, zu Haus ist’s am besten.■ Своя къщица, своя слободица.• Вкъщи си ми е най-добре.

Page 152: Немски и български пословици и антипословици

р

PackJeder hat seinen Pack zu tragen.• Всеки c чорбата си ври.• Всеки си носи бремето.Pack schlägt sich, Pack verträgt sich.• Вчера ме е било, днеска ми

е мило.■ Докато се бият, и се сдобряват.

PackeselBist du ein Packesel, kannst du überall Arbeit finden.■ Магаре ли си, самари много.

PapierDas Papier duldet alles und errötet (über) nicht(s).■ Хартията е търпелива и от нищо не

се смущава.Das Papier ist geduldig.• Хартията е търпелива.

PapstMan muss nicht päpstlicher sein als der Papst.

Petunie

■ Човек не бива да е по католик от папата.

Wer den Papst zum Vetter hat, kann Kardinal noch werden.■ Който си има вуйчо владика, лесно

се нарежда.Paradies

Im Paradies allein ist Pein.■ Да си сам в рая, това е истинска

мъка.passen

Was dem einen passt, passt dem anderen nicht.> Когато един плаче, друг се смее.

PastorDem einen gefallt der Pastor, dem anderen die Pastorin.• Един се радва на попа, друг на

попадията.• Един гледа майката, друг дъщерята.■ Всеки с вкуса си.Zweimal predigt der Pastor nicht.

Page 153: Немски и български пословици и антипословици

Pech Pfemilu

• За глухите втори път камбана не бие.

PechWer Pech angreift, der besudelt sich.■ Който гази калта, ще се окаля.■ Който бърка в гюбрето, нему вонят

ръцете.Pelz

Ein fremder Pelz wärmt nicht.• Чужда дреха не топли.Wasch mir den Pelz und mach mich nicht nass.■ Хем сърби, хем боли.■ Хем ми се иска, хем не ми

стиска.Perlen

Auch Perlen verlieren ihren Glanz.■ И перлите губят блясъка си.• Всяко нещо - до време.Die Perlen findet man im Schaum des Meeres und die besten Frauen unten im Volke.■ Добрата булка и c вехтия сукман е

добра.Man soll die Perlen nicht vor die Säue werfen.• Свиня от бисер не разбира.

PetersilieEr ist Petersilie in allen Suppen.• Ha всяка манджа мерудия.

PfanneAus der Pfanne ins Feuer (fallen).• От трън та на глог.

Pfaffen (PI.)Pfaffen haben zwei Hände: eine zum Nehmen und eine zum Festhalten.• И попът има две ръце: едната взима,

другата стиска.Pfau

Pfau hat adlig Gewand, gleisnerischen Gang und teuflischen Gesang.■ Паунът има благородна одежда,

лицемерна походка и дяволски глас.Pfau, schau auf deine Beine.■ Пауна си гледа краката и пищи.

(Защото краката му са грозни.)

■ По-напред виж себе си, па тогава кори другите.

Den Pfau erkennt man an den Federn.■ Паунът по перата се познава.Wenn man den Pfau lobt, breitet er den Schwanz aus.■ Похвалиш ли пауна, той разперва

опашка.Pfeife

Wie die Pfeife, so der Tanz.■ Каквато свирнята, такова и хорото,

PfeilEin goldener Pfeil trifft am sichersten.■ Най-сигурно улучва златната

стрела.Man muss nicht alle Pfeile auf einmal verschießen.■ Не си изстрелвай патроните

наведнъж.Pfennig

Böser Pfennig kommt allzeit wieder.• Черен гологан не се губи.Ein Pfennig klingt nicht.• Сама пара не дрънка.Ein ungerechter Pfennig frisst zehn andere.• Пари от беда беда раждат.• Парите са душегубци.Ein ersparter Pfennig ist zweimal verdienl,• Спестеното е два пъти спечелено. Mancher geizt um Pfennig und wirft Taler weg.• Скъп на триците, евтин на

брашното.■ Скъп на парицата, щедър на

златицата.Pfennig ist Pfennigs Bruder.• Парата при пара отива.Pfennig zu Pfennig macht (am Ende) einen Taler.■ Парицата грош ражда.• Пари при пари отиват.Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.■ Който не пази парата, той не вижда

и гроша.

Page 154: Немски и български пословици и антипословици

Mlennige P rie s te r

■ Който не си пази парата, не струва и дукато.

Wo der Pfennig spricht, hört man andere Reden nicht.• Говори ли парата, ушите друго не

чуват.Pfennige

Ans Pfennigen werden Taler.• От ситни парици стават жълтици.

PfordDas Pferd beim Zaum, den Mann beim Worte.■ Конят се държи за юздата, мъжът -

за думата.Das Pferd stirbt oft, eh Gras wächst.• Трай, коньо, за зелена трева.• Трай, коньо, пролет иде.Das Pferd will wohl den Hafer, aber nicht den Sattel.• Конят иска зоб, а не седло.Ein braves Pferd stirbt in den Sielen.• Добрият кон c хамут на шията си

умира.Ein Pferd, das langsam geht, kommt auch weit.• Бавно, но славно.Fremdes Pferd und eigner Sporn machen kurze Meilen.■ C чужд кон по-лесно се върви.Hast du kein Pferd, so brauche den Esel.■ Ако нямаш кон, вземи си магаре.■ Който няма черноока, целува и

гурелива.(Man kann bald) vom Pferd auf Esel kommen.• От ат на магаре.Man fasst das Pferd beim Zaum, den Mann beim Wort.• Кон се държи за юздата, човек за

думата.Pferd und Esel soll man nicht zusammen spannen.• Кон и магаре заедно се не впрягат. Stolpert doch ein Pferd auf vier Eisen (und hat vier Beine).

■ Конят има четири крака и пак се препъва, та камо ли човек.

PferdeFremde Pferde laufen schnell.• C чужд кон по-лесно се върви. Ungleiche Pferde ziehen nicht wohl.• Различни коне не теглят добре.

PferdehandelIm Pferdehandel gilt keine Freundschaft.■ Братство за братство, сирене за

пари.■ Службата си е служба, дружбата -

дружба.■ Чисти сметки - добри приятели.

PflugEiner mit dem Pfluge, sieben mit dem Löffel.■ Един работи за хилядо.■ Един се мъчи, друг се пъчи.■ Един бие тъпана, друг събира

парсата.Der Pflug am Morgen macht die besten Furchen.■ Рано пиле рано пее.Gebrauchter Pflug blinkt, stehendes Wasser stinkt.• Работно рало блести, застояла вода

вони.Wenn der Pflug arbeitet, dann blinkt er.• Ралото е лъскаво, когато оре.

PilgerfahrtEine Pilgerfahrt macht nicht heilig.■ Хаджилъкът не прави хората

светци.Prediger

Der Prediger predigt nicht zweimal.■ За глухите (баби) два пъти камбана

не бие.Preis

Wie der Preis, so die Ware.■ Каквато цената, такава и стоката.• Копай, мотичке, според платата.

PriesterPriester und Wegweiser zeigen wohl den rechten Weg, aber sie gehen ihn nicht selbst.

Page 155: Немски и български пословици и антипословици

Probieren Pul«

■ Попът на закон учи, а закон не пази (варди).

■ Попа слушай какво ти казва, а недей прави каквото прави.

• Попа слушай, но подире му не върви.

Probieren (das)Probieren geht über Studieren.• Не питай старило, а патило.• Опитът учи понякога повече от

книгите.Prophet

Der Prophet gilt nichts in seinemVaterland.■ Никой не е пророк в собствената си

страна.

ProzessWer einen Prozess führt um eine Kuh, gibt noch eine zweite dazu.• Който се съди за телето, ще загуби

и кравата.Pudel

Ein nasser Pudel scheut das Wasser nicht, ■ Мокър от дъжд се не бои.

PünktchenEin Pünktchen macht die ganze Ehre schwarz.• И малката точица почерня доброто

име.Putz

Außen Putz, innen Schmutz.• Отвън блести, отвътре вони.• Вън лице, вътре трици.

Page 156: Немски и български пословици и антипословици

147

Qm ir eine to/ianee.

QuelleAn der Quelle ist das Wasser am reinsten.• От извора водата е най-чиста.Wie die Quelle, so das Wasser.■ Какьвто изворът, такава и водата.

Page 157: Немски и български пословици и антипословици

148

R• ¥ ('/ //ебе (/го/ ü6er a//eA.

Rose

RabeBeim Raben hilft kein Bad.• Арапина колкото и да се мие, все е

чер.Erziehst du dir einen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.• Храни гарга, да ти изкълве очите.• Храни куче, да те лае.

Raben (PI.)Was den Raben gehört, ertrinkt nicht.■ Който щат бесят, той не се удавя. Weiße Raben und treue Freunde findet man selten.• Бяла гарга и верен приятел рядко се

намират.Rabengeschrei

Rabengeschrei verdunkelt die Sonne nicht.• Браненето на гаргите не скрива

слънцето.Rache

Auf Rach’ folgt Ach.

■ Отмъщението носи съжаление. Blinde Rache, schlimme Sache.■ Сляпото отмъщение е лошо нещо. Die Rache ist süß, aber man verdirbt sich leicht den Magen daran.• Отмъщението е сладко, но лесно

разваля стомаха.Es gibt keine schönere Rache als Verzeihen.• Най-доброто отмъщение е

прошката.Rache heilt keine Wunden.■ Отмъщението не лекува раните. Rache ist neues Unrecht.• Всяка мъст е нова неправда.Rache ist süß, verzeihen süßer.• Отмъщението е сладко, прошката -

по-сладка.Rad

Das morsche Rad bricht zuerst.• Гнила прежда лесно се къса.• Изгнилото колело най-напред се чупи.

Page 158: Немски и български пословици и антипословици

R äd er R a tte n 149

Das Rad der Zeit kann nicht zurückgedreht werden.• Времето хвърчи и никога не се

завръща.Räder

Brüchige Räder knarren am meisten.• Празна кратуна все гърми.■ Пукнато колело най-много скърца. Ungeschmierte Räder knarren.■ Кола без катран не вървят.• Несмазано колело скърца.

RandAm Rande des Glases tanzen böse Geister.■ Дяволът е на ръба на чашата, но кой

да го види.Rang

Hoher Rang kommt nicht von Müßiggang.• Служба без курбан не става.■ Мъчно е войвода да станеш, а то

пари се лесно печелят.Je höher der Rang, je härter der Zwang.■ По-висок сан, по-тежко бреме.

raschRasch gewachsen, schnell verblüht.■ Който много бърза, рано остарява.

RastRast ist die halbe Mast.■ От почивка се дебелее.

rastenRast ich, so rost ich, sagt der Schlüssel.• Почивам ли си, ще ръждясам, казал

ключът.Wer rastet, der rostet.• Който спи, не печели.

RatAlle wissen guten Rat, nur der nicht, der ihn nötig hat.■ Всеки може съвети да дава, само не

онзи, комуто е нужен съвет.• Най-лесно е да дадеш съвет другиму.

I Ein guter Rat ist besser als hundert Hände.• Полезен съвет е по-добър от сто

ръце.I Ein guter Rat zur rechten Zeit wahrt I manchen vor viel Herzeleid.

■ Добрият съвет е полезен, ако е даден навреме.

Erst Rat, dann Tat.■ Посъветвай се, преди да действаш. Geschwinder Rat, bereute Tat.• Бързата работа два пъти работа. Guter Rat ist Goldes wert.■ Добрият съвет струва злато.Guter Rat ist teuer.■ Добрият съвет няма цена.Guter Rat kommt über Nacht.• Утрото е по-мъдро от вечерта.Guter Rat kommt nie zu spät.• За добър съвет никога не е късно. Rat nach (der) Tat kommt zu spat.• Като се прекатури колата, пътища

много.■ След дъжд качулка.Viele zum Rat, wenige zur Tat.• Ум да дават - много, да работят -

малко.■ Накарай мързеливия да работи, да

те научи на ум.Vorbedacht hat Rat gebracht.■ Три пъти мери, един път режи.

ratenWem nicht zu raten ist, dem ist auch nicht zu helfen.• Който не слуша, нему не може да се

помогне.Wir können anderen raten, aber uns selbst nicht.■ Човек може да съветва другите, но

себе си не.Ratgeber

Ratgeber tragen den Schaden nicht.■ Съветникът не носи отговорност за

щетите.Ratgeberin

Es gibt keine bessere Ratgeberin als Erfahrung.• Няма по-добър съветник от опита.

RattenDie Ratten verlassen das sinkende Schiff.• Плъховете първи напускат

потъващия кораб.

Page 159: Немски и български пословици и антипословици

R a u b v ö g e l Reil«

RaubvögelRaubvögel singen nicht.• Грабливите птици не пеят

RauchWer den Rauch fürchtet, kommt nicht zum Feuer.• Който се бои от пушека, не седи до

огъня.Kein Rauch ohne Feuer.• Няма дим без огън.Wer sich wärmen will, muss auch Rauch vertragen.• Искаш ли да се стоплиш, ще търпиш

и дима.Wo Rauch aufgeht, muss Feuer sein.■ Има ли дим, има и огън.■ Дим без огън няма.

RaupenDer Raupen wegen muss man den Baum nicht umhauen.■ Заради гъсеницата дърво не се

отсича.Rechnung

Es geht alles auf eine Rechnung.• Веднъж ще се мре, два пъти не. Klare Rechnung macht gute Freunde.■ Чисти сметки - добри приятели. Kurze Rechnung, lange Freundschaft.■ Дребни сметки - дълго

приятелство.Man muss (soll) die Rechnung nicht ohne den Wirt machen.■ Прави си сметката без ханджията.■ Човек не бива да си прави сметките

без кръчмаря.Richtige Rechnung, gute Freundschaft.• Добри сметки - добри приятели.Wer die Rechnung ohne den Wirt macht, der muss zweimal rechnen.• Който си прави сметката

без кръчмаря, той два пъти плаща.

rechtRecht tun ist besser als recht haben.■ Прави добро и във водата го

хвърли.

■ Да защитаваш правдата е по-добре, отколкото да чакаш твоята правди да защитят

Tue recht, so hast du recht.• Който прави добро, добро намира,■ Който прави зло, да не чака добро• За правото мри, за кривото - удри! Tue recht und scheue niemand.• Кажи си право пред всеки и не се

бой от никого.• Който е прав, той се не бои.Was dem einen recht ist, ist dem andern billig.■ Каквото за единия, такова

и за другия.Recht

Das Recht des Stärkeren ist das größte Unrecht.• Правото на силния е най-голямата

неправда.Es genügt nicht, Recht zu haben, man muss es auch bekommen.• Не стига само да имаш право,

трябва ти да го признаятVon Recht zu Unrecht ist nur ein Schritt.• От правото до неправдата е само

една крачка.Rechte (PI.)

Gleiche Rechte, gleiche Pflichten.■ Равни права, равни задължения.

RedeAn der Rede erkennt man den Mann.■ Човек по приказката се познава.An der Rede erkennt man den Toren wie den Esel an den Ohren.• Магарето се познава по ушите, а

глупакът по приказките.Die beste Rede ist die wohlerwogene.• Най-доброто слово е добре

премисленото.Eine gute Rede findet eine gute Statt.• Добра(та) дума железни врата

отваря.• Добра дума, златен ключ.Kluge Rede ehrt den Mann.• Умния приказката му го хвали.

Page 160: Немски и български пословици и антипословици

loden R e ic h e

• Умната реч - чест за човека.Kurze Rede, gute Rede.• Кратка реч, добра реч.Verständige Rede schützt vor (vieler)

j Fehde.• Говори разбрано, за да не те

разберат погрешно.reden

Rede nicht, wo kein Ohr ist.• Не говори, щом няма уши да те

слушатRede wenig, höre viel.• Слушай много, думай малко.Wer redet, was er nicht sollte, muss hören, was er nicht wollte.■ Ако думаш каквото не бива, ще чуеш

каквото не искаш.Wer viel redet, tut nichts.• Празна кратуна все гърми.■ Който не ще да работи, той си

търси мохабети.■ Празни приказки не се ядат.

Reden (das)Alles Reden ist verloren, findet man nicht offene Ohren.• Сякаш на камък хортуваш

(говориш).Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

I ■ Думането сребро, мълчането злато. Redlichkeit

Redlichkeit wandert weit.[ • C правината (правдата) се стига

накрай света.Regel

I Kleine Regel ohne Ausnahme.• Няма правило без изключение.

I ■ Всяко правило си има изключение, regen (sich)

I Sich regen bringt Segen.• Движението е здраве.

Regeni Auf Regen folgt Sonnenschein.I ■ След дъжд и слънце.

Aus dem Regen in die Traufe, f ■ От трън та на глог.I Besser regnen sehen als im Regen stehen.

■ По-добре да гледаш как вали, а не да стоиш под дъжда.

Ein kleiner Regen macht auch nass.• Кроткият дъжд по-добре мокри.Im Regen ist schlecht Heu machen.• В дъжд не се пласти сено.Regen bringt Segen.■ Дай, Боже, дъжд, да се роди ръж.• Дъждовен май - плодородие

безкрай.Wenn der Regen vorbei (vorüber) ist, nimmst du den Mantel um.■ След дъжд качулка.Wer dem Regen entgehen will, gerät in den Hagel.■ Бягаме от дъжд, сполетя ни град.• Който бяга от дъжд, на град

налита.• От трън та на глог.Wer im Regen geht, wird nass.> Вървиш ли под дъжда, ще се

намокриш. reich

Ehrlich macht reich, aber langsam geht’s her.■ От работа гърбат ставаш, а не богат. Reich genug ist derjenige, welcher in steter Gesundheit lebt.■ Здравето е най-голямото богатство. Reich und faul sind gern beisammen.• Богатството и мързелът се обичат

ReichIm Reiche der Blinden ist der Einäugige König.• В царството на слепците едноокият

е цар.Reiche (der)

Der Reiche stiehlt und der Arme wird gehängt.■ Когато богатият краде, бесят

бедния.Reiche (PI.)

Reiche essen, wenn sie wollen, Arme, wenn sie was haben.■ Богатите ядат, кога сколасат,

сиромасите кога намерят.

Page 161: Немски и български пословици и антипословици

R e ic h e n Rom

Reichen (die)Die Reichen haben den Glauben in der Kiste.■ Вярата на богатия е в парата.Die Reichen wissen nicht, wie den Armen zumute ist.■ Богат на беден вяра не хваща,

reicherJe reicher, je kärger.• Колкото по-богат, толкова по-

стиснатReichtum

Der ist reich, des Reichtum niemand weiß.• Богат е този, чието богатство

никой не познава.Dicktum ist sein Reichtum, zwei Pfennig sein Vermögen.• Голо, ама голямо.■ Ha гол тумбак чифте пищови.• Цървули няма, гайда иска.Großer Reichtum, wenig Schlaf.• Голямо богатство - лош сън.Jäher Reichtum währt nicht lange.■ Богатството е като слана пред

слънце.■ Бързото забогатяване не трае дълго. Rechten Reichtum stiehlt kein Dieb.■ Истинското богатство не може да

се открадне.Reis

Dürres Reis gibt rasches Feuer.■ Сухи съчки бързо пламват

ReiterWenn der Reiter nichts taugt, hat das Pferd Schuld.• Лош ли е ездачът, виновен е конят.

ReueReue ist ein hinkender Bote, sie kommt langsam, aber gewiss.■ Разкаянието е като куц човек -

пристъпва бавно, но сигурно.Späte Reue fruchtet nichts.• От закъсняло разкаяние полза няма. Späte Reue, lange Reue.■ Закъсняло разкаяние трае цял живот Späte Reu macht Schaden neu.

• От късно каяне няма файда.Richter

Bist du nicht Richter, so sei auch kein Schlichter.• Не се меси в триците, изядат те

свинете.• Не се меси в чужда свада.Ein Richter soll zwei gleiche Ohren haben.■ Съдията трябва да слуша еднакво

и с двете уши.Ring

Was hilft ein goldener Ring an der Nase?■ Прилича му като на свинче звънче. Bricht ein Ring, so bricht die ganze Kette,• Счупи ли се една брънка, отиде

цялата верига.Riss

Ein kleiner Riss ist leichter zu flicken als ein großer.• Малката дупка се закърпя по-лесно

от голямата.Ein Riss in die Ehr heilt nimmermehr.• Пропука ли се честта, не можеш я

залепи.Rock

Man macht den Rock nach dem Mann und nicht den Mann nach dem Rock.■ Дрехата се прави според човека, а не

човека според дрехата.Röcke

Es trauern nicht alle, die schwarze Röcke tragen.• Каукът (Качулката) не прави

кадията.• Дрехата не прави човека.• Не всички, които носят черно, са в

траур.Rohr

Wer im Rohr sitzt, hat gut Pfeifen schneiden.■ Имаш ли вуйчо владика, лесно ще се

наредиш.Rom

In Rom tu, wie Rom tut.

Page 162: Немски и български пословици и антипословици

Hose R u te

• Като си дошел на селото ни, ще играеш и на хорото ни.

Wer in Rom ist, muss leben wie einRömer.• Като си дошел на селото ни, ще

играеш и на хорото ни.• В чужд манастир свой псалтир не

чети.• Във всяко село и адет, във всяка

къща и табихет.Rom ist (ward) nicht an einem Tage erbaut(worden).• И слънцето изведнъж не изгрява.• И Рим не е бил построен за един ден.

RoseAuch die zertretene Rose duftet.• Хубав кон и под съдран чул си

личи.■ И стъпканата роза ухае.Keine Rose ohne Domen.• Няма шипка без тръни, нито севда

без свада.■ Трендафил без тръни и либе без

кусур не бива.Rost

Rost trist Eisen, Sorge den Menschen.■ Ръждата разяжда желязото, а

грижата човека.

RückenEs fällt mancher auf den Rücken und stößt sich dabei an die Nase.■ Ha гърба си да падне, пак носа си

ще разбие.■ С чер повой ме е повила майка ми. Wer sich gern bückt, dem tut der Rücken nicht weh.• Обичаш ли да се покланяш, няма да

те боли гърбът.Ruf

Ein guter Ruf ist bald verloren.• За един час човек чест добива и за

един час я изгубва.Der gute Ruf geht weit, aber der schlechte noch weiter.• Добрата реч иде надалеч, а лошата

още по-далеч.Ruhm

Großer Ruhm, wenig Geld.• Голяма фирма, бедно положение. Ruhm ist verführerischer als Gold.■ Славата е по-прелъстителна от

златото.Rute

Die Rute macht aus bösen Kindern gute.■ Боят е излязъл от рая.

Page 163: Немски и български пословици и антипословици

54

SaatBöse Saat trägt böse Ernte (Frucht).• Който сее ветрове, ще жъне бури. Wie die Saat, so die Ernte.■ Каквото си сеял, таквоз ще жънеш.■ Каквото посееш, това ще пожънеш.

SacheErst mach dein Sach, dann lach!■ Първо работата, после кефа.Jede Sache hat ein Aber.• Всяко нещо си иска чалъма.Jeder spricht für seine Sache.■ Всеки своето хвали.

SackAuf den Sack schlägt man, den Esel meint man.• Бие самара, да се сеща магарето. Allzu viel reißt den Sack.• Две дини под една мишница се не

носят.Ein leerer Sack steht nicht aufrecht.• Празен чувал прав не стои.

säenDer eine sät, der andere erntet.> Един сее, друг жъне.Was du säst, das wirst du ernten.• Каквото посееш, това ще

пожънеш.Wer nicht sät, der kann nicht ernten.• Който не посее, той няма и да

пожъне.• Докато не хвърлиш в нивата, не

никне.Wer sät, der mäht.■ Който сее, той и жъне.Wer wenig sät, erntet wenig.• От едно зърно брашно се

не смила.• С малко брашно - малка пита.

Säen (das)Man muss das Säen nicht unterlassen, ausFurcht vor den Tauben.■ Който се страхува от врабци, той

просо не сее.

Page 164: Немски и български пословици и антипословици

«agen S au

tagenSage mir, mit wem du umgehst, so will ich dir sagen, wer du bist.■ Кажи ми кои са приятелите ти, да

ти кажа какъв си.Sagen und tun ist zweierlei.■ Лесно е да говориш, но мъчно е да

го сториш.• От речено до сторено като от лист

до корен.Sagen (das)

Durch Sagen und Wiedersagen wird ein Geheimnis durch die Stadt getragen.• Знаят ли я дваминката, знае я на

селото половинката.Saite

Wenn man die Saite zu hoch spannt, so springt sie.• Опънеш ли много струната, тя се

скъсва.Salz

Salz und Brot macht Wangen rot.• Храни душа, да те слуша.■ Сол и хляб - готов обяд.

SamtSamt am Kragen, Kleie (Hunger) im Magen.• Коприва яде, коприна носи.• Голяма му тафрата, малка му

софрата.■ Мре от глад, а готов за сват.

SanftmutSanftmut macht alles gut.■ Огън се със зехтин не гаси.• Блага дума всичко оправя.

SargZwischen Sarg und Wiege ist nur eine Stiege.• Смъртта и люлката само една

стъпка ги дели.Satan

Es ist leichter wider den Satan zu streiten als wider ein schönes Weib.■ По-лесно е да се бориш със сатаната,

отколкото с хубава жена.

sattZu satt macht matt.• Пълен стомах мъчно работи.■ Сит търбух за наука глух.

Satte (der)Der Satte versteht den Hungrigen nicht.■ Сит не разбира гладния.• Сит на гладен вяра не хваща.Dem Satten schmeckt das Beste nicht.■ Ha сития нищо не му е сладко.

SattelAuf eigenem Sattel reitet man am besten.■ Чуждо седло не е меко.Den Sattel schlägt man, den Esel reitet man.• Удряй самара, да се сеща магарето.■ Тебе думам, дъще, сещай се,

снахо.Wer sich zwischen zwei Sättel setzt, reitet schlecht.• От два стола та на земята.

SauAus einer Sau zeucht man keinen Zelter.■ Магарето, колкото и да е кескин, ат

не става.Der Sau ist im Dreck am wohlsten.• Разбира ти свиня от кладенчова

вода.■ Свиня разбира ли ти от хубаво?Die böseste Sau, die beste Möhre.■ Хубавите ябълки свинете ги ядат. Eine volle Sau weiß nicht, wie es den Hungrigen ist.• Сит на гладен вяра не хваща.Es ist keine Sau so schmutzig, sie findet einen Eber, der sie küsst.■ Краставите магарета през девет

баира се подушват.• Намерили се Куко и Пипе.Je schlimmer die Sau, desto besser die Eicheln.• Хубавата ябълка свинята я яде.Was soll der Sau ein goldenes Halsband.■ Какво ти разбира свиня от

кладенчова вода.

Page 165: Немски и български пословици и антипословици

s c h a d e n S cham !«

Wenn die Sau mit einem Fuß vorüber­kommt, so folgt sie bald mit dem Rüssel hinnach.• Видяла свинята рогозина, па сакала

и постеля.Wenn die Sau satt ist, wirft sie den Trog um.• Свинята, като се наяде, обръща

копанята.schaden

Was dem einen schadet, nützt dem anderen.■ Полза едному, вреда другиму.

SchadenBesser nachgeben als zu Schaden kommen.■ Който не отстъпва, търси си

белята.Des einen Schaden ist des anderen Gewinn.■ Често злото за едни е добро за

други.Durch Schaden wird man klug (, aber selten reich).■ Човек се учи от що му се случи.• Човек, дорде не потроши, дорде не

разсипе, може ли да се научи?• Човек се учи от грешките си.Wer den Schaden hat, braucht für den Spott nicht zu sorgen.■ Не сполучиш ли, за присмех ставаш. Wer Schaden tut, muss Schaden bessern.• Направиш ли беля, поправи я.

SchafDas einzelne Schaf ist in Gefahr vor dem Wolf.• Овца отдели ли се от стадото,

вълкът я изяда.Ein gutmütig Schaf wird von allen Lämmern gesogen.• Ако станеш овца, всеки ще те

стриже.Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an.■ Една шугава овца цяло стадо

ошугавя.

Ein Schaf, das sich nicht zur Herde hält, frisst der Wolf.• Която овца се дели от стадото,

вълкът я изяда.Von außen ein Schaf, von innen ein Wolf• Ha лице светец, на сърце крадец.

SchafeSchafe ohne Schäfer sind des Wolfes Beute.• Овце без овчар на вълка са дар.Wer sich unter die Schafe mischt, der wird mit ihnen geschoren werden.• Овца ли си - ще те стрижат

SchaleIn einer harten Schale steckt oft ein weicher Kern.• Не му гледай шапката, а под

шапката.• И под твърда черупка се крие мека

ядка.Je bitterer die Schale, je süßer der Kern.• Не гледай кората, ами средата.

SchalkJe ärger der Schalk, je größer das Glück.• Роди ме, мамо, c късмет, па ме

хвърли на смет.• На хитреца му работи късметът.Kein Schalk so groß, es gibt einen größeren.• Всеки си намира майстора.

SchamScham hindert Schande.• Срамът предпазва от позор.Scham ist des Armen Unglück.• Срамежлив слепец - празна му

торбичка.Wer keine Scham hat, der hat auch keine Ehre.■ Нямаш ли срам, и чест нямаш.

SchandeArm sein ist keine Schande, noch Unehr’.• Бедността не е порок.Besser nackt und bloß als mit Schande groß.• По-добре сетен сиромах, а не чрез

позор богаташ.

Page 166: Немски и български пословици и антипословици

» c h a r f S c h iffe

Fs ist keine Schande, in den Dreck zu lallen, aber eine Schande ist’s, im Dreck liegen zu bleiben,• Не е позор да паднеш в калта, но да

останеш да лежиш в нея - да.Schande lässt sich mit Seife nicht ahwaschen.• Срам се със сапун не опира,

icharfAllzu scharf macht schartig.• Прекален светец и Богу не е драг.

SchattenNiemand kann über seinen eigenen Schatten springen.• Никой не може да прескочи сянката

си.Wer nach dem Schatten greift, hat nichts in der Hand.• Който гони сянката (вятъра), остава

с празни ръце.8chatz

Je größer Schatz, je größer Sorge.■ Голям имот - големи грижи. Vergrabener Schatz ist keinem nütz.• Заровено имане не носи полза никому.

Scheiden (das)Scheiden bringt Leiden.■ Разлъката е мъка.Scheiden und Meiden tut weh.

t • Раздялата носи страдание.Schein

Allzu fein ist eitel Schein.• Прекалената изтънченост е

лъжовна.Der Schein betrügt, die Farbe lügt.• Не всичко, що свети, е злато.Schein trügt.• Гледаш му лицето, не му знаеш

сърцето.Schelle

Jeder hat seine Schelle.• Всеки си е башка луд.

SchelmI Ein Schelm betrügt den andern.I ■ Това се вика майстор, хайдук

хайдука да краде.

Salb’ den Schelm, so sticht er; stich ihn, so salbt er.• Мазниш ли се на подлеца, той хапе,

хапеш ли го, той се мазни.Scherben

Scherben bringen Glück.• Счупеното носи щастие.

SchermesserKein Schermesser, der härter schiert, als wenn der Bauer ein Herre wird.• Сляпа кокошка кога прогледа, иска

да се качи и на петела.Scherz

Auf Scherz folgt Schmerz.• От играчка става плачка.Aus Scherz wird oft Emst.• Господ и на шега помага.Es wird viel im Scherz geredet und im Emst gemeint.• Всяка шега е наполовина истина,

scherzenWer scherzen will, soll auch Scherz verstehen und aufnehmen.• Искаш ли да се шегуваш, трябва и

да понасяш шеги.Scheuern (PI.)

In leere Scheuern kriecht keine Maus.• В празен хамбар мишка не влиза. Wenn alte Scheuern brennen, hilft kein Löschen.• Стар боклук като се запали, зле

гори.• Стар кон млада трева ище.

SchiffLade nicht alles in ein Schiff.• Не залагай само на една карта. Vieler Zugriff hält ein Schiff.■ Сговорна дружина планина повдига. Wenn ein Schiff auf den Grund gefahren, lotet man zu spät.• Като се прекатури колата, пътища

много.Schiffe

Große Schiffe, große Wasser.• Голяма риба голяма вода иска.• Голяма риба в малка вода не живее.

Page 167: Немски и български пословици и антипословици

158 s c h im m e rn S c h ln m

schimmernAußen schimmert’s, innen wimmert’s.■ Отвън блести, отвътре вони.

schimpfenWer schimpft, der hat verloren.• Сърдитко Петко, празна му торбата.

SchlachtBesser weichen als die Schlacht verlieren.• По-добре да отстъпиш, отколкото

да изгубиш битката.Schlaf

Der Schlaf ist der größte Dieb, er raubt uns das halbe Leben.■ Сънят е половин смърт.Es kommt nichts im Schlaf.■ Нищо не идва като насън.Im Schlaf vergisst man die Sorgen bis zum nächsten Morgen.• Заспим ли, грижите ни изчезват до

следващата сутрин.Schlaf und Tod sind Zwillingsbrüder.■ Сънят е половин смърт,

schlafenWer schläft, sündigt nicht.• Който спи, не греши.

SchlagAuf einen Schlag fallt kein Baum.■ Един удар дърво не поваля.Kein Schlag zu viel, als der daneben fallt.• Излишен е оня удар, който не пада

на място.Wer den Schlag erwartet, den trifft er nur halb.■ Подготвеният по-лесно понася удара.

SchlägeSchläge machen weise.• Бита книжка - пред царя, а небита -

ни пред говедаря.• Патилата на ум учатVon vielen Schlägen wird die Axt stumpf.■ От работа гърбат ставаш, а не богат.• От много удряне брадвата затъпява.

SchlangeDen einmal die Schlange beißt, der fürchtet sich vor jedem gewundenen Seil.

■ Който е хапан от змия, той се бои и от гущер.

• Парен каша духа.Die Schlange wechselt wohl die Haut, aber nicht die Giftzähne.■ Вълкът козината си мени, но

нрава - не.• Змията кожата си сменя, но не и

зъбите.Einer Schlange ist nicht zu trauen, wenn sie auch stirbt.■ Змията умира и отровата си

държи.Wen eine Schlange gebissen, den erschreckt eine Eidechse.■ Който е хапан от змия, той се бои и

от гущер.Schlechte (das)

Das Schlechte ist wie der Dreck, je mehl man ihn rührt, je (desto) mehr stinkt er.■ Не рови го, да ти не вони!■ Злото е като лайното - ровиш ли ю,

ще вони!Schlingen

Es ist nicht so leicht, allen Schlingen zu entgehen.• Всичките добрини не се събират ни

едно място.■ Невъзможно е да избегнеш всички

житейски клопки.Wie einer seine Schlingen stellt, so fangt er.■ Каквато примка туриш, такава риби

ще хванеш.Schloss

Jedes Schloss kann man öffnen mit einem goldenen Schlüssel.в Златен ключ железни врата отваря, Schloss und Schlüssel macht man nicht lllr treue Finger.а Катанецът е за добрите хора, а за

лошите и зид не помага, в Катинар и ключ не се правят за

честните хора.Zu jedem Schloss gibt’s einen Schlüssel, в За всяка ключалка си има и ключ.

Page 168: Немски и български пословици и антипословици

4i h lund s c h ö n

RvhlundDer Schlund richtet viele zugrund.• Голямата лакомия поболява човека. Des Geizes Schlund ist ohne Grund.• Човешкото око насита няма.

SchlüsselT in goldener Schlüssel öffnet alle Türen, nur nicht die Himmelstür.■ Златен ключ железни врата отваря, hm goldener Schlüssel öffnet alle Schlösser.• Златен ключ железни врата отваря. Wo der Schlüssel am Tor hängt, da geht man gern aus und ein.• Ha отворена стая много прозорци

не трябват.• През отворена врата лесно се влиза

и излиза.Wo kein Schlüssel passt, da öffnet Geduld.• Не става ли ключът, опитай с

търпение.Ichmähwort

Ein Schmähwort ist schlimmer als ein Backenstreich.• Люта рана заздравя, люта дума се

не забравя.schmecken

Schmecke, wie du willst, ich fresse dich.• Пенявиш се, не пенявиш, ке (че) те

ручам.Wenn es am besten schmeckt, muss man aufhören.• Когато ти е най-сладко, спри!

8chmerzDer Schmerz ist kein gerechter Richter.• Болката не е справедлив съдник.Ein Schmerz stillt den anderen.■ Клин клин избива.Es ist kein Schmerz so groß, die Zeit lindert ihn.• Времето лекува (всяка болка). Fremder Schmerz geht nicht ans Herz.■ Чужда болка не боли.Geteilter Schmerz ist halber Schmerz, geteilte Freude ist doppelte Freude.

• Споделената болка е половин болка, споделената радост - двойна радост.

Man muss nicht jeden Schmerz zum Doktor tragen.■ Не всяка болка е за доктор.

SchmerzenWer seine Schmerzen klagt, erleichtert sie.• Изплачи болката си, та да ти

олекне.Schmied (PI.)

Ein schlechter Schmied, der die Funken furchtet.• Не става ковач, който се бои от

огън.Jeder ist seines Glückes Schmied.• Всеки е ковач на щастието си.

schmierenWer gut schmiert, der gut fährt.■ Добра смазка - добра каляска.

SchminkeKeine bessere Schminke als Gesundheit.• Няма по-добър грим от здравето.

SchmutzAlten Schmutz muss man nicht aufrühren.• Не хвърляй камък в рядка кал, ще

те опръска.Je mehr man den Schmutz rührt, je mehr stinkt er.• Колкото повече ровиш в бунището,

толкова повече вони.Schnecke

Die Schnecke trägt ihr Haus bei sich, weil sie den Nachbarn nicht traut.■ Охлювът носи своята къщичка

на гърба си, защото не вярва на съседите си.

SchneiderDer Schneider trägt zerrissene Kleider.• Терзията със скъсани терлици ходи.

schönSchön ist, was gefallt.■ Хубаво е това, което ти е драго да

го гледаш.Schön währt nicht lange.• Хубост - до пладнина.Was schön ist, das ist lieb.

Page 169: Немски и български пословици и антипословици

S c h ö n h e it S ch u ld n ii

• Хубавото всекиму е мило.Schönheit

Schönheit macht nicht satt.• Хубавина хляб не дава.Schönheit ohne Verstand ist eitel Tand.■ Ha лице икона, а на ум кокона. Schönheit und Torheit sind Geschwister.• Хубава глава, ама мозък няма. Schönheit und Verstand gehen selten Hand in Hand.■ Хубава глава, ама мозък няма.• Брада царска, глава воденичарска. Schönheit vergeht, Tugend besteht.■ Красотата минава, добродетелта

остава.Von der Schönheit frisst man nichts herab.• Хубостта не се яде, само с очи се

гледа.Von der Schönheit kann man nicht leben.■ Гола хубост не храни.

SchornsteinDer Schornstein schimpft das Ofenloch.• Присмяла се куката на кривото

дърво.Schreibe es in den Schornstein!• Куче влачи, диря няма.

Schrecken (der)Der Schrecken ist oft größer als die Gefahr.■ Ha страха очите са големи,

schreibenWas man schreibt, bleibt.■ Написаното остава.

SchrittDer erste Schritt ist der schwerste.• Всяко начало е трудно.■ Първата стъпка е най-трудна.Der größte Schritt ist aus der Tür.• Първата стъпка е най-мъчна.• Най-голяма е крачката от вратата

навън.Der schwerste Schritt ist der über die Schwelle.• Най-трудната крачка е крачката

през прага.Schritt für Schritt kommt man weit.

■ Стъпка по стъпка планина се прехвърля.

SchritteDes Vaters Schritte sind des Sohnes Tritte• Бащина поука - синова сполука.• Синът върви по стъпките на баща

си.Lange Schritte machen den Weg kürzer.■ Дългите крачки скъсяват пътя.

SchuhEin Schuh passt nicht für jeden Fuß.■ За всеки крак си има и обувка.Jeder weiß am besten, wo ihn der Schuh drückt.• Всеки знае къде го стяга чепика.• Всеки знае своето бреме.Man muss nicht in fremde Schuhe die Füße stecken.• Всяка жаба да си знае гьола.

SchuldAlle Schuld rächt sich auf Erden.• Всяка вина се заплаща.Alte Schuld rostet nicht.■ Стар дълг не се забравя.Für alte Schuld nimmt man auch Bohnenstroh.■ От зъл длъжник и кош плява

добра е.Man muss die Schuld des Esels nicht auf den Sattel schieben.■ Бий самара, да носи товара.• Бий самара, да се сеща магарето. War es deine Schuld, so trag es mit Geduld.• Изсърбай си nonapama, щом сам си я

надробил.Schulden

Schulden sind keine Hasen (, sie laufen nicht weg).• Дълг неплатен - грях непростен.• Дълговете не са зайци (няма да

избягат).Wer auf Schulden liegt, hat ein hartes Lager.• Борчлията ни сладко спи, ни сладко

пие.

Page 170: Немски и български пословици и антипословици

S chu ld ige S c h w e in

Schuldige (der)Dem Schuldigen träumt’s bald vom Teufel.■ Виновният все кошмари сънува.I )en Schuldigen erschreckt eine Maus.■ Виновният и от мишка се стряска. Der Schuldige läuft, ehe man ihn jagt.• Гузен негонен бяга.

SchuleDie Schule des Lebens kann man nicht schwänzen.• От житейската школа не можеш

избяга.Schultern

Auf fremden Schultern ist leicht tragen.• Ha чужд гръб и сто тояги са малко.• Леко се носи на чужд гръб.

SchussWeit von Schuss ist gut lachen.■ Лесно му е, който гледа отстрани.

SchüsselnUngleiche Schüsseln machen schiele Augen.• Неравенството поражда завист.

SchusterDer Schuster trägt immer die schlechtesten Schuhe.■ Обущарят все със скъсани обуща

ходи.• У грънчар ново гърне няма.• Терзията незакърпен ходи.Schuster, bleib bei deinen Leisten!• Всяка жаба да си знае гьола.• Ако си булка, булото си гледай.• Простирай се според чергата си.

Schwache (der)Dem Schwachen ist sein Stachel auch gegeben.• Настъпи мравката и тя хапе.

Schwachen (die)Vereint sind auch die Schwachen mächtig.■ Сговорна дружина планина повдига.• Една пръчка лесно се счупва, но

повече - мъчно.Schwalbe

Eine Schwalbe macht keinen Sommer.

■ Една лястовица пролет не прави, schwarz

Was schwarz ist, muss man nicht weiß nennen.■ Черното бяло не става.• На черното не можеш да кажеш

бяло.schweigen

Wer schweigt, stimmt zu.■ Мълчанието е знак на съгласие.

Schweigen (das)Kluges Schweigen ist besser als dummes Reden.• По-добре умно да мълчиш,

отколкото да говориш глупости.Mit Schweigen beleidigt man keinen.• Мълчанието никого не обижда. Schweigen bricht Freundschaft.• Мълчанието руши приятелството. Schweigen ist auch eine Antwort.• Мълчанието също е отговор. Schweigen ist nicht einwilligen.• Мълчание не значи съгласие.Schweigen und Denken kann niemand kränken.• Който повече мълчи, по-хубава дума

ще рече.Schweigen zur rechten Zeit übertrifft Beredtsamkeit.• Който мъдро мълчи, той по-добре

говори.Vom Schweigen tut dir die Zunge nicht weh.■ От мълчание език не боли.

SchweinAuswendig fein, inwendig ein Schwein.• Ha лице светец, на сърце крадец.• Ангел на лице, дявол на сърце.• Бял на лице, чер на сърце.• Вън лице, вътре трици.• Отвънка гиздав, в главата гнидав.• Мома гиздава, глава гнидава.Das Schwein fühlt sich im Dreck am wohlsten.• Зарекла се свиня да не рови

в калта.

Page 171: Немски и български пословици и антипословици

S c h w e in e S eem ann

• Ha свинята й дай да рови в гюбрето (калта).

Ein gutes Schwein frisst alles.■ Доброто прасе яде всичко, не

провира.Ein Schwein bleibt Schwein.■ Ha свинята и зурлата да отрежеш,

пак ще рови.Schweine

Schweine und Geizhälse nützen erst nach ihrem Tod.■ Свинете и цициите не са полезни

приживе.Wenn die Schweine satt sind, stoßen sie den Trog um.■ Свиня кога се наяде, обръща

копанята.Schweiß

Ohne Schweiß kein Preis.• Няма добро без пот.

SchwelleDie Schwelle ist der höchste Berg.■ Първата крачка е най-трудна,

schwerWas dir zu schwer, das lasse liegen.• Което не е по силите ти, остави го.

Schwere (das)Das Schwere fallt, das Leichte steigt.■ Пълен клас тежи, празен стърчи.

SchwertDas Schwert kennt keinen Freund.• Мечът (ножът) приятели не

познава.Kein schärfer Schwert als böse Zunge.■ Езикът по-зле сече от ножа.■ Езикът понякога глава сече.• Няма по-остър от подлия език.Wer das Schwert nimmt, der soll durch Schwert umkommen.• Който вади нож, от нож умира.

SchwerterScharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr.• Езикът кости няма, но кости

троши.■ Остра дума в сърце влиза.

SchwimmerDie besten Schwimmer ertrinken zucrsl• Добрите плувци и на плиткото се

давятSchwören (das)

Schwören ist ehrlich, Halten beschwerlh h• Вречеш ли се, стой си на думата; ш

си ли се врекъл, не давай дума.Schwüre

Hohe Schwüre haben die Lüge vor der Türe.■ Чуеш ли някой да се кълне, чакай да

те излъже.Hörst du Schwüre, so steht die Lüge vor der Türe.■ Чуеш ли някой да се кълне, чакай да

те излъже.sechs(e)

Wo sechse essen, ist auch der Siebente satt.• Където има за пет, има и за Петко

See (die)Lobe die See, aber bleib auf dem Lande.• Хвали ми град, живей на село.■ Хвали морето, но стой на сушата.

SeeleDie Seele eines Verliebten ist nie zu Hause.• Душата (мисълта) на влюбения

никога не е вкъщи.Eine gesunde Seele in einem gesunden Leib.■ Здрав дух в здраво тяло.Gesunde Seele will gesunden Körper haben.■ Здрав дух в здраво тяло.

SeelenGleiche Seelen finden sich.• Равен c равен се събира.Verwandte Seelen finden sich.• Равен c равен се събира.• Сродни души - добри приятели.

SeemannEinen guten Seemann erkennt man im Sturm.• Добрият моряк в буря се познава.

Page 172: Немски и български пословици и антипословици

Hagen S ie g 163

HagenAn Gottes Segen ist alles gelegen.■ Всичко е в Божиите ръце.( leduldig sein bringt Segen ein.• C търпение всичко се постига.■ Час търпи, век живей.Sich regen bringt Segen.• Дърво и камък да седи, ти да не

седиш.• Трудът е здраве и живот.• Движението е здраве и живот.

Sehen (das)Ein Sehen ist besser denn zehn Hören.■ Вярвай очите си, а не ушите си.• По-добре вярвай очите си, а не

хората.Sehen geht über Hören.• Вярвай очите си, а не ушите си.

SehneWas nützt es, die Sehne zu spannen, wenn der Pfeil nichts taugt.• Каква полза да опъваш тетивата,

щом стрелата не струва.Seide

Mit feiner Seide näht man keinen groben Sack.• Чувал c коприна не се шие.

SeifenblasenSeifenblasen sind bunt, aber hohl.• Сапунените мехури са пъстри, но

кухи.sein

Was sein soll, schickt sich wohl.• Каквото е писано, ще стане.

Seine (das)Ein jeder findet das Seine schön.■ Всекиму своето се чини най-хубаво.• Всеки харесва себе си.Jedem das Seine.• Всекиму своето.• Всекиму своя неволя.• Всеки заслужава участта си.Jedem gefällt das Seine.• Всекиму своето се чини най-хубаво.

SeiteJeder hat seine schwache Seite.

• Човек без кусур не бива.• Всеки си има своите слабости.

SeitenAlles hat (seine) zwei Seiten.■ Всяко нещо си има две страни,

selbstSelbst eingebrockt, selbst ausgegessen.• Каквото си дробил, таквоз ще

сърбаш.Selbst (das)

Selbst ist der beste Bote.■ Вълкът сам си върши работата,

затова му е дебел вратът.Senf

Senf nach der Mahlzeit.■ След дъжд качулка.

SenseWie die Sense, so der Schnitt.• Каквато косата, такава и коситбата.

setzenWer nicht setzt, kann auch nicht gewinnen.■ Който не рискува (залага), той и не

печели.Sichel

Es soll keiner seine Sichel in fremden Schnitt anlegen.• Не туряй сърп в чужда нива.• Не се бъркай в чужда работа.

SiebEin Sieb hält kein Wasser, ш Сито вода не държи.

siebenSieben warten nicht auf einen.• Петима Петка не чакат.• Трима едного не чакат.

Sieden (das)Auch im Sieden der Eier ist Vernunft.■ И яйца да вариш е нужен акъл.

SiegDen Sieg erringt, wer sich bezwingt.• Победата печели онзи, който

преодолее себе си.Es ist der schönste Sieg, an dem kein Blut klebt.• Най-добрата победа е безкръвната.

Page 173: Немски и български пословици и антипословици

S ilb e r Sonn»

SilberGediegenes Silber rostet nicht.• Чисто сребро ръжда го не хваща.

Singen (das)Vom Singen und vom Sagen kann man nichts zu Tische tragen.• Цигулар (Музикант) къща не храни.• Слава славея не храни.

SinnDes Menschen Sinn bewährt sich in der Prüfung.• Човешката личност проличава в

изпитанията.Ein ehrlicher Sinn, ein ehrliches Kleid.• Честността прилича всекиму. Einerlei Sinn macht Freunde.• Единомислието създава приятели. Gesunder Sinn in gesundem Leib.• Здрав дух в здраво тяло.Reich im Sinn, arm im Beutel.• Ум много, пари малко.Williger Sinn hat flinke Beine.■ Доброто желание има бързи крака.

SintflutNach mir die Sintflut.• След мен (ако ще) и потоп.

SitteSitte ist stärker als Recht.■ Нравите са по-силни от закона.

SklaveLieber tot als Sklave.• Нека гроб, че не роб.• По-добре смърт, отколкото робство.

sofortWas man nicht sofort tut, tut man später.• Отложеното не се отменя.

SohnBist du Gottes Sohn, so hilf dir selbst.• Помогни си сам, за да ти помогне

и Господ.■ Доде човек сам се чува (пази),

дотогава го и Господ чува (пази).Verheirate deinen Sohn, wenn du willst, deine Tochter, wenn du kannst.■ Сина жени, кога искаш, а дъщерята

дай, кога можеш.

solangeSolange man lebt, solange man hofft.■ Човек се надява, докато е жив.

SommerDer Sommer dauert nicht das ganze Jahr■ Дваж лято не бива.• Времето хвърчи и никога не се

завръща.Es ist nur ein Sommer im Jahr.• Дваж лято не бива.Im Sommer spricht man vom Schlitten und im Winter fährt man darauf.• Отдалеко, да ти е леко.Wer im Sommer nicht erntet, muss im Winter darben.• Който лете поспива, зиме гладен

походва.Sonne

Auch die Sonne hat ihre Flecken.• И на слънцето има петна.• Човек без кусур не бива.Die Sonne scheint an die Berge zuerst.■ Слънцето огрява най-напред

върховете.Die Sonne scheint den Armen wie den Reichen.• Слънцето навред грее.• Слънцето не изгрява само

за едното.Die Sonne scheint auch auf den Dreck.■ Слънцето грее и в калта, но не се

окалва.Die Sonne scheint auch hinter den Wolken.■ Слънцето и зад облаците си свети. Die Sonne scheint über Gute und Böse.■ Слънцето огрява и добро, и зло.Den einen wärmt die Sonne, den andern blendet sie.■ Някого слънцето топли, другигото

заслепява.Je höher die Sonne, je kleiner der Schatten.■ Колкото е по-високо слънцето,

толкова е по-малка сянката.Wenn die Sonne scheint, nimm den Mantel mit auf den Weg.

Page 174: Немски и български пословици и антипословици

S o n n e n S p a tz e n

• Зима без абичка, лете без торбичка не ходи.

SonnenEs ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch endlich an die Sonnen.• Лъжата скоро на мегдан излиза.• Скрито-покрито няма.Zwei Sonnen sind zu viel in einem Himmel.• H a е д н о н е б е д в е с л ъ н ц а с а м н о г о .

SonnenuhrMach es wie die Sonnenuhr: Zähl die heiteren Stunden nur.• Б ъ д и к а т о с л ъ н ч е в и я ч а с о в н и к -

о т м е р в а й с а м о с в е т л и т е м и г о в е .

SorgeEine Sorge kommt nicht allein.• Една беля сама не иде.Sorge frisst den Menschen (Weisen) wie Rost das Eisen.• Кахърите ядат човека, както

ръждата - желязото.■ Всяко дърво си има червей да го

яде.Sorge macht graue Haare und altert ohne Jahre.• Не старят годините, старят

грижите.Sorge und Kummer rauben den

, Schlummer.i ■ Угрижени очи лесно не заспиват.

Viel Sorge verkürzt das Leben.• М н о г о г р и ж и с к ъ с я в а т ж и в о т а .

Wer Sorge hat, ist krank genug.• Г р и ж и т е са и с т и н с к а б о л е с т .

SorgenFremde Sorgen hängt man an den Nagel.• Чужда болка не боли.• От чужди грижи глава не боли. Kleine Sorgen machen viel Worte, große

i sind stumm.• Д р е б н и т е г р и ж и р а з в ъ р з в а т е з и к а ,

г о л е м и т е са н е м и .

[ Wer keine Sorgen hat, macht sich welche. I • Ч о в е к б е з г р и ж а н е м о ж е ; н я м а л и -

с а м с и и з м и с л я н я к о я .

Wer seine Sorgen los wird, hat genug gewonnen.• Н а д в и е ш л и с и г р и ж и т е , с м я т а й , ч е

с и с п е ч е л и л .

SpäneWer über sich haut, dem fallen die Späne ins Gesicht.■ Вол рови, зад рога му пада.• Кой що чини, на главата му

дохожда.Sparen (das)

Auf Sparen folgt Haben.■ Който спестява, не осиромашава.Das Sparen kommt zu spät, wenn’s auf die Neige geht.• Късно е да пестиш, кога не остане.

SpaßDer Spaß ist gut, wenn jeder lacht.• Щ о м в с и ч к и с е с м е я т , ш е г а т а е

д о б р а .

spätBesser spät als nie.■ По-добре късно, отколкото никога.

SpatenFleißiger Spaten ist immer blank.■ К о п а е л и л о п а т а т а , т я б л е с т и .

SpatzBesser einen Spatz gefangen als müßiggegangen.■ Дърво и камък да седи, ти да не

седиш.■ П о -д о б р е в р а б ч е т а д а л о в и ш , а н е

п р а з е н (б е з р а б о т а ) д а с е д и ш .

Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.• По-добре гарга в ръката, отколкото

сокол в гората.Ein alter Spatz lässt sich nicht mit Spreu fangen.• Стар вълк в капан не влиза.• С т р и ц и м а й м у н и н е с е л о в я т

SpatzenAuf Spatzen schießt man nicht mit Kanonen.■ Н е с и с т р у в а п о в р а б ц и c т о п д а

с т р е л я ш .

Page 175: Немски и български пословици и антипословици

S p e c k S prach tm

SpeckIst nur Speck da, die Mäuse finden sich schon.■ И м а л и с л а н и н к а , и м а и м и ш к и .

Geträumter Speck ist mager.■ И л ю з и и т е н е х р а н я т

Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.■ Хем вълкът сит, хем агнето цяло.• И питата цяла, и кучето сито.Mit Speck fängt man Mäuse(, mit List die Menschen).■ М и ш к и с ъ с с л а н и н а с е л о в я т

(, а х о р а т а с х и т р о с т ) .

SpeiseViel Speise und Trank macht matt und krank.• Л а к о м и я т а и б о л е с т т а са с е с т р и .

SperlingBesser ein Sperling in der Hand als ein Rebhuhn im Strauch.■ По-добре сврака в ръка, а не сокол

в гора.■ Гълъбът на стряхата, врабчето в

ръката.Ein Sperling schimpft den anderen Dachscheißer.• Присмял се хърбел на щърбел.• Присмяла се кука на криво дърво.

SperlingeZwei Sperlinge auf derselben Ähre vertragen sich nicht.• Две кобили в една торба не зобят.

SpiegelAuch ein neuer Spiegel glättet alte Runzeln nicht.Der Spiegel lügt nicht (sagt immer die Wahrheit).■ Огледалото не лъже.

SpielBeim Spiel ist Aufhören das Beste.■ Игра гърне не пълни.■ И г р а й , н о з н а й к о г а д а с п р е ш .

Der Jungen Spiel wird den Alten zu viel.■ Младите кога се веселят, старите не

ги търпят.

■ Всяко нещо с (на) времето си.Im Spiel gibt es keine Freundschaft.• В и г р а т а п р и я т е л с т в о ш ш а .

Im Spiel und Spott sagt man oft die Wahrheit.■ Всяка шега наполовина истина. Spiel will Augen haben.■ И г р а т а и с к а о ч и .

• И г р а е ш л и , о т в а р я й с и о ч и т е !

Unglücklich in dem Spiel, glücklich in det Liebe.■ К о м у т о н е в ъ р в и в и г р а т а , в ъ р в и

м у в л ю б о в т а .

Wer das Spiel mit anfangt, muss es mit fortsetzen.• Уловил ли си се на хорото,

ще го играеш.• Хванеш ли се на хорото, трябва да

го играеш.Spieler

Junger Spieler, alter Bettler.■ М л а д к о м а р д ж и я , с т а р п р о с я к .

SplitterMan sieht wohl den Splitter im fremden Auge, aber nicht den Balken im eigenen.• Види косъма в окото на брата си,

а не види гредите в своето.Jeder hat seinen Splitter.• Всеки си е башка луд.■ Всички сме луди - кой много,

кой малко.Spötterhaus

Spötterhaus brennt auch.■ Който другиму се смее, и нему ще

се смеят.Sprache

Wer anders redet und anders meint, der redet Teufels Sprache.■ Ангел на лице, дявол на сърце.

SprachenWer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen. (Goethe)■ К о й т о н е з н а е чуж д и е з и ц и , т о й н е

п о з н а в а и с в о я р о д е н е зи к .

Page 176: Немски и български пословици и антипословици

» p r e c h e n S te in

«prechen•Sprich nicht, wenn man dich nicht hören will.■ Н е г о в о р и , щ о м н я м а к о й д а т е чуе.

Sprich wenig und höre viel.• Кога малко думаш, по-много чуваш. Wer angenehm spricht, dem hört jeder gern zu.• Яж люто, но говори сладко.Wer spricht, was er will, muss hören, was er nicht will.■ Който говори каквото иска, чува

каквото не иска.Spreu

Wo keine Spreu ist, da sind auch keine Körner.• Н я м а л и п л я в а , и ж и т о н я м а .

springenErst spring, dann sing.« Преди да си скочил, не викай „хоп“.

SpruchEin weiser Spruch ist ein Freund in Gefahr.■ М ъ д р а д у м а - д о б ъ р п р и я т е л .

SprungZu einem großen Sprunge gehört Anlauf.■ З а д а н а п р а в и ш г о л я м ско к , т р я б в а

д а с е з а с и л и ш .

SprüngeSchnelle Sprünge geraten selten.■ Бързата работа срам за майстора.

StaatViel Staat auf dem Kopf und nichts im Topf.■ Ha гол тумбак чифте пищови.

StachelWider den Stachel ist nicht gut lecken.• Срещу ръжен не се рита.

StärkeSo Stärke nicht hilft, muss man List versuchen.• Н е п о м а г а л и с и л а т а , о п и т а й с

х и т р о с т .

Was Stärke nicht kann, (das) tot Behändigkeit.

■ Н е с т а в а л и съ с с и л а , о п и т а й съ с

с р ъ ч н о с т .

Wo Stärke nicht hilft, muss man List versuchen.• Н е с т а в а л и съ с с и л а , о п и т а й с

х и т р о с т

Stärkere (der)Der Stärkere hat immer Recht.■ П о - с и л н и я т в и н а г и е п р а в .

stechenWer stechen will, muss stichfest sein.• Ha бодлива крава Бог рога не дава.

Stecken (der)Ein krummer Stecken wirft keinen geraden Schatten.■ Криво дърво чутура не става.

StecknadelEine Stecknadel hat auch einen Kopf.■ И к а р ф и ч к а т а с и и м а г л а в и ч к а .

SteinAuf dem rollenden Stein wächst kein Moos.■ Камък, който се търкаля, мъх не

лови.■ Камък, който се търкаля, трева не

хваща.Ein kleiner Stein im Wege wirft einen großen Wagen um.■ Малкото камъче прекатуря

колата.Ein Stein allein kann kein Korn malen.■ Воденица без два камъка брашно

не мели.Ein Stein allein macht keine Mauer.■ C един камък зид (къща) не става. Einen geworfenen Stein kann man nicht zurückrufen.■ Казана дума, хвърлен камък. Walzender Stein wird nicht moosig.• Камък, който се търкаля, мъх не

лови.Wenn der Stein fallt, so fallt er auf den kranken Fuß.■ К а м ъ к ъ т в с е н а б о л н и я к р а к п а д а .

Wer den Stein über sich wirft, dem fallt er auf den Kopf.

Page 177: Немски и български пословици и антипословици

S te in e stro lniii

■ Който хвърля камък нависоко, на главата му пада.

SteineNicht alle Steine sind ohne Wert.• Камъкът тежи на мястото си.Wenn zwei harte Steine Zusammenkommen, gibt es schlechtes Mehl.• Два остри камъка брашно не мелят. Zwei harte Steine mahlen selten feine (reine, kleine).• Два остри камъка брашно не мелят,

sterbenMan braucht nur sterben, um gelobt zu werden.• Кога умре човек, тогава става

добър.■ За мъртвите или добро, или нищо.

SteuermannDen guten Steuermann erkennt man im Sturm.■ Д о б р и я т к а п и т а н в б у р н о м о р е се

п о з н а в а .

SticheStiche, die nicht bluten, tun weher als andere.■ Р а н и , к о и т о н е к ъ р в я т , б о л я т п о в е ч е .

StielWenn man einem übel will, so findet man der Haue (Hacke) bald einen Stiel.• Мътиш, не мътиш водата, ще те

изям.■ И с к а ш л и д а н а в р е д и ш н я к о м у , п о в о д

в и н а г и щ е н а м е р и ш .

StierMan muss den Stier an (bei) den Hörnern packen.• Вържи попа, да е мирно селото.

Stillschweigen (das)Mit Stillschweigen antwortet man viel.■ Мълчанието е красноречив отговор.

StimmeDie Stimme des Volkes ist die Stimme Gottes.• Глас народен - глас Божи.

StirnAn der Stirn sieht man nicht das Hirn.

• Г л а в а г о л я м а , а м а м о з ъ к н я м а .

Breite Stirn, wenig Hirn.• Глава голяма, ама мозък няма. Eine eiserne Stirn stößt sich keine Beule.■ Главата му не увира с три товари

дърва.• Д е б е л а т а г л а в а о т у д а р с е н е бои,

Leere Stirn ist immer heiter.• П р а з н а г л а в а - в е с е л у ш к а .

StockEin Stock hat keine Seele.• Д ъ р в о д у ш а н я м а .

StoffEin alter Stoff reißt von dem Flicken.• Гнил плат кръпка не държи,

stolpernStolpern fordert.• Човек, що тегли, от него се учи.■ Човек се учи от грешките си. Stolpern ist besser als fallen.• П о -д о б р е е д а се п р е п ъ н е ш , а н е да

п а д н е ш .

StolzStolz geht voran und Schande hinterher (hintennach).• Който хвърчи високо, ниско пада. Wo Stolz ist, da ist auch Schmach.• Който хвърчи високо, ниско пада.

StorchDer Storch liebt den Sumpf der Frösche wegen.• Щ ъ р к е л ъ т о б и ч а б л а т о т о з а р а д и

ж а б и т е .

StrafeDie Strafe ist ein hinkender Bote, der langsam kommt, aber gewiss.■ Господ забавя, ала не забравя.Man entgeht wohl der Strafe, aber nicht dem Gewissen.• М о ж е д а с е и з б е г н е н а к а з а н и е т о , н о

н е и г у з н а т а с ъ в е с т

strebenWer nicht strebt, der nicht lebt.■ Ж и в о т б е з ц е л е и с т и н с к а с м ъ р т

(е ж и в о т м ъ р ц и н а ) .

Page 178: Немски и български пословици и антипословици

Streich S tu n d e

StreichHüte dich vor dem ersten Streich.■ О т п ъ р в и я у д а р д а с е п а з и ш .

Von einem Streiche fallt keine Eiche.■ C един замах не се отсича дърво.• Не случиш ли веднъж, опитай се

пак.Streiche

Viel Streiche fällen die Eiche.• C един замах не се отсича дърво.• Не сполучиш ли веднъж, опитай се

пак.• Много удари повалят дървото.

StreitEin Streit ist bald angefangen, aber schwer geendet.■ С п о р б ъ р з о п л а м в а , н о б ъ р з о н е

п р и к л ю ч в а .

Kein Streit ohne Ursache.• Нищо без причина не бива.• Има си крушка опашка.• Н я м а с п о р ( к а в г а ) б е з п р и ч и н а .

strengAllzu streng zerreißt.• П р е к а л е н а т а с т р о г о с т в р е д и .

StrengeDie Strenge hat schon oft gereut, die Milde nicht.■ С т р о г и я т се к а е п о - ч е с т о о т

о т с т ъ п ч и в и я .

Große Strenge taugt nicht auf die Länge.• Сила дълго не трае.• Сила силовита не е вековита.

StrickMan zerreißt den Strick, wo er am dünnsten ist.• Където е най-тънко, там се къса. Wer für den Strick geboren ist, kann im Wasser nicht umkommen.■ Комуто е писано да го обесят, няма

да се удави.Stroh

Stroh am Feuer ist nicht geheuer.• Огън, слама и топъл вятър - пази

боже!■ С л а м а д о о г н и щ е - з а п а л и к ъ щ а .

StrohhalmWer schlecht geht, stolpert über einen Strohhalm.■ К о й т о н е с и г л е д а в к р а к а т а , и о т

с л а м к а с е п р е п ъ в а .

StromEs ist schwer, gegen den Strom zu schwimmen.• Т р у д н о е д а с е п л у в а с р е щ у

т е ч е н и е т о .

Wenn der Strom anschwillt, ist das Wasser trübe.• П р и д о ш л а т а р е к а м ъ т н и в о д и в л а ч и .

Wer gegen den Strom schwimmt, muss ersaufen.■ К о й т о п л у в а с р е щ у т е ч е н и е т о , т о й

с е д а в и .

Wider den Strom ist übel schwimmen.■ С р е щ у т е ч е н и е т о м ъ ч н о с е п л у в а .

StubeAus einer leeren Stube ist nichts zu nehmen.• C трън да завъртиш, няма що да

закачиш.Stufe

Stufe für Stufe kommt man auf den Turm.■ Д о в ъ р х а н а к у л а т а се с т и г а с т ъ п а л о

п о с т ъ п а л о .

StühleWer auf zwei Stühlen sitzen will, fällt oft mitten durch.■ От два стола та ни един.• О т д в а с т о л а т а н а з е м я т а .

Wer sich zwischen zwei Stühle setzt, fällt (mit dem Arsch) auf die Erde.■ От два стола та на земята.Auf hohen Stühlen sitzt man schlecht.■ H a в и с о к с т о л н е с е с е д и у д о б н о .

stummBesser stumm als dumm.• П о - д о б р е д а м ъ л ч и ш , о т к о л к о т о

г л у п о с т и д а р е д и ш .

• П о -д о б р е н я м , о т к о л к о т о т ъ п .

StundeBesser eine Stunde zu früh als eine Minute zu spät.

Page 179: Немски и български пословици и антипословици

s u c h e n ■<Ш

• П о -д о б р е д а п о д р а н и ш , о т к о л к о т о д а

за к ъ с н е е ш .

In einer Stunde heilt keine alte Wunde.■ С т а р а р а н а н е з а р а с т в а бъ р зо .

suchenSuchet, so werdet ihr finden.■ Търсете и ще намерите.• Който търси, намира.Was sich sucht, das findet sich.■ Краставите магарета през девет

баиря се подушват.• К о и т о с е т ъ р с я т , т е с е н а м и р а т

Wer sucht, der findet.• Който търси, намира.Wer sucht, was er nicht soll, findet, was er nicht braucht.■ Т ъ р с и ш л и н е т о в а , к о е т о т р я б в а ,

н а м и р а ш т о в а , к о е т о н е т и е нуж но.

SumpfIn einem Sumpfe muss man kein klares Wasser suchen.• Н е х о д и в б л а т о з а ч и с т а во д а .

Wer im Sumpf steckt, möchte auch andere hineinziehen.• З а т ъ в а щ и я т в б л а т о т о п о в л и ч а и

д р у г и с л е д с е б е си .

SündeBekannte Sünde ist halb verziehen.■ Признат грях - наполовина простен.■ Признат грях - половин грях.■ Изповядан грях не е вече грях.Eine kleine Sünde ist auch eine Sünde.■ И м а л к и я т г р я х с и е г р я х .

Es ist keiner ohne Sünde.

■ Безгрешен е само един Господ.• Б е з г р е ш е н ч о в е к н я м а .

sündigenEiner sündigt, der andere büßt.• Един пие, други плаща.• Нешко крал, Обрешко да плаща.

SuppeMan muss die Suppe erst kosten, ehe mim sie lobt.• Неопитана гозба не е сладка.Warme Suppe, warme Freundschaft.• Пълно да е гърнето, лостовете са

готови.• Чорба има ли, чорбалановци

колкото щеш.Was nützt die Suppe, wenn der Löffel fehlt.■ З а щ о т и е ч о р б а , к а т о н я м а ш

лъ ж и ц а .

Wenn es Suppe regnet, hat der Bettler keine Schüssel.• Когато станало морето медено,

сиромахът си загубил лъжицата.Wer alte Suppe aufrührt, den holt der Kuckuck.■ Било, що било.• Каквото било, било.

süßSüß getrunken, sauer bezahlt.• Пили, пели, плакали, плащали.• Който плаща, виното не го хваща. Was süß ist, kommt oft sauer an.■ С л а д к о т о м о ж е и г о р ч и в о д а

и з л е з е .

Page 180: Немски и български пословици и антипословици

171

TadelDer Tadel des Weisen ist besser als dasLob des Narren.• По-добре мъдър (умен) да те кори, а

не глупав да те хвали.Gerechter Tadel ist besser als falschesLob.■ П о -д о б р е с п р а в е д л и в у к о р , о т к о л к о т о

ф а л ш и в а п о х в а л а .

tadelnTadele heimlich, lobe öffentlich.• Вместо пред мнозина да те

похвалят, по-добре е насаме да те похулят.

Tadeln ist leicht, können ist schwer.■ Д а к р и т и к у в а ш е л е с н о , м ъ ч н о е и т и

д а г о н а п р а в и ш .

Tadeln kann ein jeder Bauer, bessermachen wird ihm sauer.■ Д а к о р и в с е к и м о ж е , н о д а п о п р а в я м у

е т р у д н о .

TagAm Tage errungen, am Abend verschlungen.• Каквото изпука, изпука.Besser ein Tag bei einem Weisen als ein Jahr bei einem Narren.■ C умния плачи, c лудия не пей.• С умния (човек) камъни носи, с

безумния другар не бивай.■ С умен да седиш умен да станеш. Der Tag hat Augen, die Nacht hat Ohren.• Д е н я т о ч и и м а , н о щ т а у ш и и м а .

Der Tag weiß nicht, was die Nacht bringen wird.■ Никой не знае какво ще му донесе

утрешният ден.Ein guter Tag fangt morgens an.■ Денят си личи (се познава) от

сутринта.Ein klarer Tag vertreibt viel düstre Tage.■ Един слънчев ден разсейва дузина

мрачни.

Page 181: Немски и български пословици и антипословици

T age Taten

Ein Tag gewonnen ist oft ein Jahr gewonnen.• Ден година храни.Es ist nicht ein Tag wie der andere.■ Д е н c д е н н е с и п р и л и ч а т .

Es wird Tag, wenn auch der Hahn nicht kräht.■ И без петли (се) съмва.Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.• Денят не бива да се хвали от

сутринта.Neuer Tag, neues Glück (neuer Rat).• Нов ден, нов късмет.Wenn der Tag zu Ende, regt der Faule die Hände.■ Мързеливите вечер се разработват. Wer am Tage Gutes tut, hat am Abend frohen Mut.• Прави добро и във водата го

хвърли.• П р а в и д о б р о , д а т и е л е к о н а

д у ш а т а .

Wer bei Tage schläft, muss nachts hungern.■ Който много поспива, той гладен

походва.■ Който лете пладнува, зиме гладува.

TageDie Tage folgen einander wohl, aber sie gleichen sich nicht.• Ден c ден не си приличат.Es ist nicht alle Tage Sonntag.• Всеки ден не е Великден.Es ist nicht aller Tage Abend.• О щ е н е е и з г у б е н о в с и ч к о .

• Пилците се броят наесен.Man stirbt alle Tage.■ Човек умира всеки ден по малко. Schöne Tage lobt man abends, schöne Frauen morgens.• Х у б а в д е н с е х в а л и в е ч е р , а х у б а в а

ж ен а с у т р и н .

TalerEin Taler heute ist besser als hundert morgen.

• По-добре днес пет, а не утре шест. Wenn mit dem Taler geläutet wird, gehen alle Türen auf.• Златен ключ железни врата товаря.■ Парите всичко правят.Wo Taler liegen, so rollen Taler hin.• Парицата грош ражда.• Пари при пари отиват.

TascheAus einer fremden Tasche ist gut zahlen.• C чужди пари евтино се купува. Besser in der Tasche kein Geld als ohne Freunde in dieser Welt.• По-добре хиляда приятели,

отколкото хиляда гроша.■ П о -д о б р е б е з п у к н а т а п а р а ,

о т к о л к о т о б е з п р и я т е л и .

TatBöse Tat bleibt nicht verborgen.• Злото се чува по-далеч от доброто.• З л о т о с к р и т о н е о с т а в а .

Böse Tat trägt böse Frucht.■ Всяко зло влачи по себе си и друго

зло.• Отишъл с един дявол, върнал се със

сто.• Л о ш и т е д е л а з л и н и р а ж д а т

Nach der Tat ist jeder klug.• Като се прекатури колата, пътища

много.■ След дъжд качулка.Nach der Tat weiß jeder guten Rat.■ Като се прекатури колата, пътища

много.• След Коледа - коладе ле!Wie die Tat, so der Lohn.• Според работата и платата.

TatenGute Taten leuchten auch im Dunkeln.■ Д о б р и т е д е л а и в м р а к а с в е т я т

Taten sprechen mehr als Worte.• Делата казват повече от думите.Wo Taten sprechen, bedarf es keiner Worte.■ Д а о с т а в и м д е л а т а д а г о в о р я т ; д у м и

н е с а нуж ни.

Page 182: Немски и български пословици и антипословици

T ä tig k e it T e u fe l

Zu geschehenen Taten ist nicht mehr zu raten.• Като се прекатури колата, пътища

много.• След дъжд качулка.

TätigkeitTätigkeit ist das Salz des Leben.■ Дейността е солта на живота,

taubEs ist keiner so taub, als der nicht hören will.■ Няма по-глух от тоя, който си прави

оглушки.Taube (der)

Den Tauben ist gut predigen.• Бай си, бабо, няма кой да чуе. Keinem Tauben soll man zwei Messen singen.• За глухите (баби) два пъти камбана

не бие.Tauben (PI.)

Gebratene Tauben fallen einem nirgends ins Maul.• Чака да му пусне Господ печени

врабчета.• П е ч е н и т е в р а б ч е т а н е в а л я т о т

н е б е т о .

Satte Tauben lassen die besten Körner liegen.• Ситият гостенин лесно се гощава.

TauschBeim Tausch kommt immer einer zu kurz.• П р и р а з м я н а е д и н и я т в и н а г и е гу б е щ .

Tausch ist kein Raub.• Размяната не е кражба.

TeicheMan kann nicht in zwei Teichen zugleich fischen.• Две дини под една мишница не се

носят.• На глава се два калпака не слагат.

TeigJeder Teig findet seinen Kneter.

I • Всеки си намира майстора.Teuere (das)

Das Teuere ist billig.

■ Скъпото е (излиза) евтино.Teuerste (das)

Das Teuerste ist nicht immer das Beste.■ Н а й - с к ъ п о т о н е в и н а г и е н а й -д о б р о т о .

TeufelAuch der Teufel weiß nicht alles.• И с а м и я т д я в о л н е з н а е в с и ч к о .

Den Teufel braucht man nicht rufen, er kommt wohl von selbst.■ Не викай злото, и само може да си

дойде.Den Teufel jagt man hinaus, der Satan kommt wieder herein.■ Вместо да оправим (изпишем)

вежди, да не извадим очи.Der Teufel bleicht seine Großmutter (, sagt man bei Sonnenregen).• Дъжд вали, слънце грее, мечка се

жени.Der Teufel hat mehr Apostel als zwölf.■ Апостолите на дявола са повече от

дванайсет.Der Teufel ist nie so schwarz, als man ihn malt.• Дяволът не е толкова чер, какъвто

го пишат.• Д я в о л ъ т н е е т о л к о в а че р , к о л к о т о

г о р и с у в а т .

Der Teufel schläft nicht.■ Дяволът не спи.Gib dem Teufel einen Finger, und er greift nach der ganzen Hand.■ Подай на дявола малкия си пръст и

той ще ти хване цялата ръка.Jeder hat seinen Teufel, der ihn plagt.■ В с е к и ч о в е к с и и м а п о е д н о д я в о л ч е

д а г о м ъ ч и .

Male den Teufel nicht an die Wand, sonst sitzt er dir im Nacken.• Не дърпай дявола за опашката!• Да спи зло под камък!Man soll nicht den Teufel durch Beelzebub austreiben.■ Вместо да изпишем вежди, да не

извадим очи.Nur der Teufel lebt ohne Hoffnung.

Page 183: Немски и български пословици и антипословици

17 4 T ie fe Tod

■ С а м о д я в о л ъ т ж и в е е б е з н адеж д а .

Was der Teufel nicht weiß, weiß ein altes Weib.■ Дявола го наддяволува бабата.Was zum Teufel will, das lässt sich nicht aufhalten.■ К о й т о и с к а д а в ъ р в и п о д я в о л и т е , н е

м о ж е ш г о с п р я .

Wenn er hätte, was er nicht hat, erjagte den Teufel aus der Hölle heraus.• Пази боже сляпо да прогледа!Wer den Teufel ins Schiff nimmt, der muss ihn auch fahren.• Бръснарят бръсне и здраво, и

келяво.■ Хванеш ли се на хорото, трябва да

го играеш.Wer den Teufel zum Freund hat, der hat Hölle umsonst.■ Сдружиш ли се c дявола, пъкълът ти

е сигурен.Wird der Teufel genannt, so kommt er gerannt.■ Не викай дявола!• Не дърпай дявола за опашката!Wo man zischelt, ist der Teufel nicht fern.• Шушу-мушу къща разваля.

TiefeMan muss die Tiefe des Flusses kennen, ehe man hinein fährt.■ Доде не изпиташ брода, не нагазяй

вода.Tier

Quäle nie ein Tier, denn es fühlt wie du den Schmerz.• Живинка нали е, не мъчи я.

TierchenJedem Tierchen sein Pläsierchen.• В с я к а ж и в и н к а п о с в о е м у с е кеф и .

TitelWas ist der Titel ohne Mittel.• Голяма фирма - бедно положение.

TochterDie Tochter geht der Mutter Gang.■ Каквото преде майката, това тъче

дъщерята.

Die Tochter tadelt man, und die Schur meint man.• Тебе думам, дъще, сещай се, снахо.

TodAlles, was geboren, hat der Tod erkoren.■ Всеки, който се е родил, ще умре. Arm oder reich, der Tod macht alles gleich.• Смъртта не пита чий син си.■ Един гроб и за сиромаха, и за

болярина.• Смъртта с ред не ходи.Besser ein Tod in Ehren als ein Leben in Schande.• По-добре честно да умреш, а не

безчестно да живееш.Der Tod braucht keinen Kalender.■ Смъртта c ред не ходи.• Смъртта не гледа никого в

мустаките.Der Tod ist der Sünde Sold.■ С м ъ р т т а е и з к у п л е н и е н а гр е х а .

Der Tod heilt alle Leiden.• Умирачката оправя всичко.Der Tod fragt nicht nach Zeit.• Смъртта не пита млад ли си, стар

ли си.Der Tod hört nicht auf unsere Klagen, er fasst, wen er will, am Kragen.• От смъртта никой не може да се

измоли.Der Tod klopft bei allen an, beim Kaiser und beim Bettelmann.■ Смъртта чука на всякоя врата.Der Tod kommt wie ein Dieb in der Nacht.• Докле слънце изгрее, колко калпаци

опустяват.Der Tod lässt sich nicht mit Geld abfinden■ От смърт откуп няма.Der Tod nimmt alle Menschenkind, fragt nicht, ob alt, ob jung, wes Stands und Ehm sie sind.• Смъртта не пита чий син си.Der Tod vergisst keinen.■ Във волски рог да се свре човек,

смъртта пак ще го намери.

Page 184: Немски и български пословици и антипословици

Der Tod will eine Ursache haben.• Смърт без причина не бива.Des einen Tod, des andern Brot.• Доде не мръкне за едното, за

другиго не съмва.• Доде един не тегли, друг не добрува. Einen Tod kann der Mensch nur sterben.• Две смърти не биват, а без една не

може.Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen.• От смърт лек няма.Im Tode sind wir alle gleich.■ Пред смъртта всички сме равни.Man kann nicht zweifachen Todes sterben.• От две смърти никой не умира.■ Веднъж ще се мре, два пъти не.Man lobt im Tode einen Mann, der Lob im Leben nie gewann.• Кога човек умре, тогаз добър става. Nach dem Tode Arznei, dann ist alles vorbei.■ За отсечена глава цяр няма.• Кога падне главата, косите се не

жалят.Nach dem Tode braucht man kein Rezept mehr.• Кога падне главата, косите се не

жалят.Nach dem Tod kommt das Lob.• За мъртвите или добро, или нищо.■ Признанието идва след смъртта. Nicht entgeht dem Tode, wer nicht der Geburt entgangen ist.• Който не се е родил, той няма да

умре.Unsonst ist nur der Tod.■ С а м о с м ъ р т т а е б е з п л а т н а

( г р а т и с ) .

ТопDer Ton macht die Musik.■ Тонът прави музиката.■ Не е важно какво, а как го правиш.

TonnenLeere Tonnen klingen hohl.• Шиник глава, акъл въшка.• Празна каца все гърми.

TopfAuf einen schiefen Topf gehört ein schiefer Deckel.■ Каквото Куко, таквоз и Пипе.• На остра брада остър бръснач.Der Topf lacht über den Kessel und doch sind beide schwarz.■ Присмяло се гърнето на казана, че

бил черен.• Присмял се хърбел на щърбел.Der schwarze Topf heißt den schwarzen Kessel Zigeuner.■ Присмяло се гърнето на казана, че

бил черен.Der zersprungene Topf des Nachbarn ist immer noch besser als der eigene, welcher ganz ist.■ Чуждото яйце е c два жълтъка.Ein leerer Topf am meisten klappert, ein leerer Kopf am meisten plappert.■ Празна кратуна се гърми.Einem tönernen Topf gebührt ein hölzerner Kochlöffel.■ Какъвто светеца, такъв и венеца. Jeder Topf findet seinen Deckel.■ Търкулнало се гърнето, та си

намерило похлупака.Nennt mich Topf und lasst mich nur vom Feuer.• Не се сърдя и гърне да ми каже

човек, само да не ме бутне да се строша.

• Магаре (куче) от прякор не умира. Siedet der Topf, so blüht die Freundschaft.• Пълно да ти е гърнето, лостовете са

готови.• Чорба има ли, чорбалановци

колкото щеш.■ В р и л и т и г ъ р н е т о , и

п р и я т е л с т в о т о ц ъ ф т и .

Topf von Ton und Topf von Eisen sollen nicht zusammen reisen.• Ако камък удари гърнето, тежко на

гърнето; ако гърнето удари камъка, тежко пак на гърнето.

Page 185: Немски и български пословици и антипословици

T ö p fe Traum

Wenn der Topf an den Stein stößt, so zerbricht er; stößt der Stein an den Topf, so zerbricht er auch.■ Ако камък удари гърнето, тежко на

гърнето; ако гърнето удари камъка, тежко пак на гърнето.

Wie der Topf, so der Deckel.• Каквото Куко, таквоз и Пипе.Wie der Topf, so die Pfanne; wie der Hans, so die Hanne.■ Търкулило се гърнето, та си

намерило похлупака.Zersprungener Topf klingt nicht.• П у к н а т о г ъ р н е н е з в ъ н т и .

TöpfeDie leeren Töpfe klingen am hellsten.■ Празна кратуна все гърми.Die Töpfe erkennt man an dem Klange, die Narren am Gedankengange.• Глупавият по приказката се

познава.Gesprungene Töpfe halten am längsten.■ Счупена стомна повече трае.• Кърпеното повече трае.Kleine Töpfe laufen bald über.• М а л к о г ъ р н е л е с н о к и п в а .

TöpferJeder Töpfer lobt sein Geschirr.■ В с е к и г р ъ н ч а р с и х в а л и г р ъ н ц и т е .

Tor (der)Der Tor bessert sein Leben wie der Krebs seinen Gang.• Г л у п о с т т а щ е с е о п р а в и , к о г а т о

р а к ъ т т р ъ г н е н а п р а в о .

Womit der Tor protzt, dessen schämt sich der Weise.• От каквото се мъдър срамува, с

него се лудият надува.Toren

Mit Toren ist schlecht scherzen.■ Л у д о т ш е г а н е р а з б и р а .

Toren braucht man nicht zu säen, sie wachsen von selbst.■ Лудите несеяни никнат.• Не пращай за лудо, то само ще

дойде.

TorheitTorheit ist die schwerste Krankheit.• Г л у п о с т т а е н а й -т е ж к а т а б о л ест .

Torheit und Stolz wachsen auf einem Holz.• Г л у п о с т и ф у к н я ( г о р д е л и в о с т ) - д в е

б л и з н е т а .

Tote (der)Man trägt keinen Toten zurück.• Умрелите се не връщат.• Изгубеното се не връща.

Tote (PI.)Von den Toten soll man nichts Übles reden.■ За мъртвите или добро, или нищо.

Toten (die)Die Toten kehren nicht zurück.• Умрелите се не връщат.Von Toten soll man nur Gutes reden.■ За мъртвите или добро, или нищо.

TrabHeute im Trab, morgen im Grab.• Днес хоп-троп, а утре в гроб.

TräneWir weinen ihm keine Träne nach.• Прав ти път!• Ей полето, ей ти коня.

TränenTränen machen das Herz leicht.• Поплачи си, да ти мине.■ С ъ л з и т е о б л е к ч а в а т м ъ к а т а .

Tränen wecken keinen Toten auf.■ С ъ л з и т е н е м о г а т д а в ъ р н а т

м ъ р т в и т е .

TraubenDie Trauben sind mir zu sauer, sagte der Fuchs, als er sie nicht erlangen konnte.• Кисело гроздето, че не го стига

лисицата.Von sauren Trauben wird kein guter Wein.• О т к и с е л о г р о з д е д о б р о в и н о н е

с т а в а .

TraumEin Traum gewährt, was man wachend begehrt.■ Каквото мислиш, такова сънуваш.

Page 186: Немски и български пословици и антипословици

Träum e T ü r

Im Traum gewonnen, im Traum zerronnen.• Който вярва (на) сънищата, той

пасе ветровете.• Който вярва на сънищата, туря ума

си на облаците.Träume

Träume sind Schäume.■ Който вярва (на) сънищата, той

пасе ветровете.• С ъ н и щ а т а са с а п у н е н и м е х у р и .

treibenWie man’s treibt, so geht’s.• Каквото си надробиш, това ще

сърбаш.■ Каквото си постелиш, така ще

легнеш.Trennung

Lange Trennung ist der Liebe Tod.■ Далеч от очите, далеч от сърцето.• Д ъ л г а т а р а з д я л а е с м ъ р т за

л ю б о в т а .

TreppeWenn man die Treppe kehrt (wäscht), fangt man von oben an.• С т ъ л б и т е с е м е т а т о т г о р е н а д о л у .

Wer die Treppe hinauf will, geht Stufe für Stufe.■ Д о в ъ р х а н а с т ъ л б а т а с е с т и г а с а м о

с т ъ п а л о п о с т ъ п а л о .

TressenGoldene Tressen und nichts zu essen.■ Голяма му тафрата, малка му

софрата.Treue

Gekaufte Treue hat wenig Wert.■ К у п е н а т а в я р н о с т н я м а с т о й н о с т .

Trockene (das)Wer im Trock(e)nen sitzt, lacht über den Regen.■ Сит на гладен вяра не хваща.■ Щ о м с ъ м н а сухо , н е м е е г р и ж а , ч е

в а л и .

Tropfen (der)Ein Tropfen macht das Meer nicht voller.■ C к а п к а с е м о р е н е п ъ л н и .

Steter Tropfen höhlt den Stein.■ Капка камък копае.ш Капка на камъка трап изкопава.■ Мекото въже претрива якия

камък.Tropfen (PI.)

Aus Tropfen wird ein großer Fluss, aus Flüssen eine See.■ Капка по капка вир става.Viele Tropfen machen einen Platzregen.■ От капките бара става.■ О т к а п к и т е п о р о й с т а в а .

TröpfleinKleine Tröpflein füllen endlich einen großen Topf.■ Капка по капка вир става.■ От капките вир се пълни.

Trübe (das)lm Trüben ist gut fischen.• В мътна вода лесно се лови риба.

trunkenWas man trunken sagt, hat man nüchtern gedacht.• Каквото на пияния на устата, такова

на трезвия на ума.Trunkene (der)

Der Trunkene ist ein Schiff ohne Steuer.• Пиян човек - съдран чувал.

TugendTugend besteht, Schönheit vergeht.■ Д о б р о д е т е л т а е в е ч н а , к р а с о т а т а

м и м о л е т н а .

TürOffene Tür verfuhrt auch den Heiligen.• Гладен и патрика хляб си открадва. Verschließe deine Tür, dass dein Nachbar ehrlich bleibt.• И с к а ш л и ч е с т е н съ сед , з а к л ю ч в а й с и

в р а т а т а .

Zwischen Tür und Wand lege niemand seine Hand.ш Не туряй пръст, кьдето вратата

скърца.■ Братя кога се бият, бягай да ги

отминеш, защото ще те бият.

Page 187: Немски и български пословици и антипословици

и' Уо/ vertra/wУ//.

übelÜbel gewonnen, übel zerronnen.■ Що е c дявола събрано, отива по

дявола.• От вятър дошло, по вятър отишло.

Übel (das)Besser ein Übel als zwei.■ Ела, зло, че без тебе по-зло.Dem Übel soll man entgegen gehn und stehn.■ Лошото се c лошо изпъжда.Ein Übel ruft das andere.• Всяко зло влачи по себе си и друго

зло.Ein Übel ist des anderen Geschwisterkind.■ Едно зло никога не идва само.Ein Übel vertreibt das andere.■ Клин клин избива.Man muss das Übel im Keim ersticken.■ З л о т о т р я б в а д а с е у н и щ о ж а в а о щ е

в з а р о д и ш .

Man muss nicht das Übel ärger machen.

• Н е б и в а в м е с т о д а с е и з п и с в а т

веж д и , д а с е и з в а д я т о ч и .

Tu Übel und wähne nicht Besseres.• Всяко зло влачи по себе си и друго

зло.■ Направи добро - не кай се, направи

зло - надей се.Übel kommt geritten und geht weg mit Schritten.• Лошото идва c колата и се отнема

с иглата.Wer das Übel flieht, den verfolgt es.■ Със зло се на глава не излиза.Wohin gehst du, Übel? - Wo es mehr Übel gibt.• Къде отиваш, зло? - При другите

злини.Übel (PI.)

Alte Übel sind schwer zu heilen.• С т а р и н е д ъ з и м ъ ч н о с е л е к у в а т .

Von zwei Übeln muss man das kleinere wählen.

Page 188: Немски и български пословици и антипословици

Ü b e rflu s s U n g lü c k

■ Ела зло, че без тебе по-зло.• От две злини по-малката хвани.

ÜberflussÜberfluss bringt mehr um als Mangel.■ От многото надуване и мяхът се

пука.• От преяждане няма здраве.Überfluss bringt (macht) Überdruss.• О х о л с т в о т о п р е с и щ а .

Überfluss leert den Beutel.• Печено прасе на маса, боси крака

под маса.• О х о л е н ж и в о т - п р а з н а к е с и я .

ÜberlegungGeht Überlegung vor, kommt keine Reue nach.• Три пъти мери, един път режи.■ М и с л и , п р е д и д а д е й с т в а ш и н я м а д а

с ъ ж а л я в а ш .

ÜbermutKein Übermut entläuft der Rut.• Да би мирно седяло, не би чудо

видяло.Übermut tut selten (niemals) gut.■ Който хвърчи високо, ниско пада.• В и с о к о м е р и е т о с в ъ р ш в а з л е .

ÜbungÜbung ist der beste Schulmeister.• П р а к т и к а т а е н а й -д о б р и я т у ч и т е л .

Übung macht den Meister.■ Повторението е майка на знанието.• Никой научен не се ражда.Übung tut mehr als aller Meister Lehr’.• Човек доде не потроши, доде не

разсипе, може ли да се научи?• О т п р а к т и к а т а ч о в е к у ч и п о в е ч е ,

о т к о л к о т о о т т е о р и я т а .

UferErsoffen ist ersoffen, am Ufer oder im Meer.■ Човек и на плиткото се дави.

UmgangSchlechter Umgang verdirbt den besten Menschen.■ Л о ш и п р и я т е л и п о к в а р я т и н а й -

д о б р и я ч о ве к .

umgehenSag mir, mit wem du umgehst, so will ich dir sagen, wer du bist.■ Кажи ми кои са ти приятелите, да

ти кажа какъв си.• С какъвто се събереш, такъв

ставаш.umkehren

Besser umkehren als irregehen.• П о -д о б р е д а с е в ъ р н е ч о в е к ,

о т к о л к о т о д а в ъ р в и п о г р е ш н о .

UmständeUmstände verändern die Sache.• О б с т о я т е л с т в а т а п р о м е н я т

н е щ а т а .

umziehenDreimal umgezogen, ist einmal abgebrannt.■ Т р и п ъ т и да с е м е с т и ш е в с е е д н о д а

т и и з г о р и к ъ щ а т а .

unbegonnenLieber unbegonnen als unbeendet.• П о -д о б р е н е з а п о ч н а т о , о т к о л к о т о

н е д о в ъ р ш е н о .

UndankUndank ist der Welt Lohn.■ Доброто се скоро забравя.• Храни куче да те лае.ш Дай му нож да ти избоде очите.■ С в е т ъ т е н е с п р а в е д л и в и

н е б л а г о д а р е н .

Undank tut weh.• Неблагодарността боли.

UnglückAnderer Unglück ist uns nur ein Traum.■ От чужда беда не боли глава.Besser ein Unglück denn zwei.• Има лошо, има и по-лошо.Das Unglück kommt ungebeten.■ Б е д а т а н е ч а к а д а я в и к а ш - с а м а с и

и д в а .

Das Unglück macht zu Weisen, ш Човек, що тегли, от него се учи.• Не питай учило, а патило.Des einen Unglück ist des anderen Glück.■ Едни плачат, други скачат.

Page 189: Немски и български пословици и антипословици

U n g lü c k U ng lück

■ Додето не мръкне за едното, за другиго не съмва.

Des Freundes Unglück muss man zu tragen helfen.■ H a п р и я т е л с е п о м а г а в т р у д е н час.

Ein Unglück brütet das andere aus.■ Едно зло не идва само.Ein Unglück gebiert das andere.• Беда беда води.Ein Unglück kommt selten allein.■ Една беля да е, с шекер да я

храниш.■ Нещастието никога не идва само. Ein Unglück tritt den anderen auf die Fersen.• Една беля води друга.■ Иде белята, отваряй вратата.• Нещастието никога не идва само. Eines Unglück ist des anderen Glück.■ Додето не мръкне за едного, за

другиго не съмва.• Едни плачат, други скачат.Es kommt kein Unglück allein.■ Иде белята, отваряй вратата.• Нещастието никога не идва само.■ Една беля друга води.Fremdes Unglück vergisst man schnell.> Ч уж д о т о н е щ а с т и е б ъ р з о се

з а б р а в я .

Gemeinsames Unglück ist leicht verschmerzt.• Общата беда е половин беда. Gemeinsames Unglück tröstet.• Общото нещастие е половин

нещастие.Im Unglück zeigt sich der Freund.■ Приятел в нужда се познава.Jeder kennt sein Unglück.■ Който тегли, той знае.Jeder schmiedet sein Unglück selbst.■ Човек сам си е душманин.Kein Unglück so groß, es hat (trägt) ein Glück im Schoß.• Всяко зло за добро.• Няма зло без добро, нито добро без

зло.

• Ела, зло, че без тебе по-зло.Man muss das Unglück nicht wecken, wenn es schläft.■ Да би мирно седяло, не би чудо

видяло.• Кога ти мечка не гази ръжта, не я

барай.Mancher kommt zu großem Unglück durch sein eigenes Maul.• Славеят тегли от езика си.• Който много говори, той сбърква.■ Език мой, враг мой.Selbst geschaffenes Unglück lastet schwer.■ К а к в о т о с а м с и п р и ч и н и ш , н е м о ж е

н и к о й д р у г д а т и с т о р и .

Unglück ist die Schule der Weisheit.• Неволята ум дава на човека.■ Неволята на ум учи.Unglück sitzt nicht immer vor armer Leute Tür.■ Н е щ а с т и е т о н е ч у к а с а м о н а

в р а т а т а н а б е д н я к а .

Unglück verscheucht die Freunde.• Приятел в нужда се познава.■ Н е щ а с т и е т о п р о п ъ ж д а

п р и я т е л и т е .

Über fremdes Unglück weint sich niemand rote Augen.• Чуждата болка не боли.■ От чужда беда не боли глава.Von fremdem Unglück tut der Kopf nicht weh.• Чуждата болка не боли.• От чужда беда не боли глава.• Здрав на болен вяра не хваща.Wen das Unglück einmal packt, den lässt es nicht bald los.■ Злото лесно дохожда, но мъчно си

отхожда.Wenn’s Unglück sein soll, kann man sich den Finger im Hirsebrei (in der Nase) abbrechen.■ Всеки c късмета си ходи.Wer Unglück haben soll, der kann die Nase im Bette brechen, ш Всеки c късмета си ходи.

Page 190: Немски и български пословици и антипословици

Unkraut unverhofft

UnkrautUnkraut braucht man nicht zu begießen, es wächst über Nacht.• За злото не трябва да пращаш, то

само иде.• Расте, сякаш дяволи го теглят за

ушите.Unkraut vergeht nicht.• Черен гологан не се губи.Unkraut wächst auch ungesät.■ Плевелите сами никнат.Unkraut wurzelt besser als Weizen.• Расте, сякаш дяволи го теглят за

ушите.Unmäßigen (die)

Der Unmäßigen Gott ist der Bauch.■ З а н е з н а е щ и т е м я р к а т ъ р б у х ъ т н а

Г о с п о д .

UnnützesUnnützes, noch so billig gekauft, ist immer zu teuer gekauft.■ Непотребна стока, колкото и да е

евтина, винаги скъпа излиза.Unrecht

Besser Unrecht erleiden als Unrecht tun.

• П о -д о б р е д а т ъ р п и ш н е п р а в д а , а н е

д а я в ъ р ш и ш .

Kein Unrecht bleibt unbestraft, ш Всяка неправда си отмъщава.

Untergehen (das)Auch im Untergehen ist die Sonne noch schön.• С л ъ н ц е т о и н а з а л е з е к р а с и в о .

UntreueUntreue ist gegen alle Menschen misstrauisch.• И з м е н н и к ъ т е п о д о з р и т е л е н к ъ м

в с и ч к и .

Untreue schlägt ihren eigenen Hirn.• И з н е в я р а т а ( И з м я н а т а ) си

о т м ъ щ а в а .

Untreue wird mit Untreue bezahlt.• Каквото правиш, таквоз ще

патиш.• И з м я н а т а се з а п л а щ а с и з .н я н а .

unverhofftUnverhofft kommt oft.■ Каквото не си сънувал, това ти иде

до главата.• Де го чукаш, де се пука.

Page 191: Немски и български пословици и антипословици

1 8 2

I

VaterDer Vater kniet vor den Heiligen, der Sohn bestiehlt sie.■ И от добър баща и майка се раждат

лоши синове.Der Vater lügt, der Sohn betrügt.■ Крушата не пада по-далеч от

дървото.■ Какъвто бащата, такива и децата. Ein Vater kann eher zehn Kinder ernähren als zehn Kinder einen Vater.■ Един баща тегли на девет сина

гаалето, девет сина не могат да гледат на един баща гаалето.

Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr.■ Д а с т а н е ш б а щ а е л е с н о , д а б ъ д е ш

б а щ а е т р у д н о .

Wie der Vater, so der Sohn. (Wie die Mutter, so die Tochter.)■ Какъвто бащата, такъв и

синът.

VaterlandMan trägt das Vaterland nicht an den Sohlen fort.• Бащино огнище, топло пепелище.

VerachtungVerachtung ist schlimmer als Hass.• П р е з р е н и е т о е п о - л о ш о u o m

о м р а з а т а .

Veränderung Veränderung macht Leben, а Животът е като месец - кога пълен,

кога празен.Verborgene (das)

Alles Verborgene kommt an den Tag. а Което се крие, то ще да се открие.

VerbotJe strenger das Verbot, je süßer schmecken die Äpfel.а Забраненият плод е най-сладък,

verbotenWas nicht verboten ist, ist erlaubt, а К о е т о н е е з а б р а н е н о , е п о з в о л е н о .

Page 192: Немски и български пословици и антипословици

V e rd a c h t v e rs c h w e ig e n

VerdachtVerdacht ist der Freundschaft Gift.• С ъ м н е н и е т о (П о д о з р е н и е т о ) е

о т р о в а за п р и я т е л с т в о т о .

Wo Verdacht einkehrt, nimmt die Ruhe Abschied.■ П о д о з р е н и е т о е в р а г н а

с п о к о й с т в и е т о .

VerdrussOhne Verdruss (ist) kein Genuss.■ Няма сладко без горчиво,

vergangenWas vergangen ist, soll man vergangen sein lassen.■ Миналото се не връща, само се

преглъща.• Изгубеното се не връща.• Станалото - станало,

vergebenVergeben ist leicht, vergessen ist schwer.• Д а п р о с т и ш е л е с н о , да з а б р а в и ш е

т р у д н о .

Vergeben (das)Vergeben ist die beste Rache.• П р о ш к а т а е н а й -д о б р о о т м ъ щ е н и е .

Vergehen (das)Für jedes Vergehen gibt es auch ein Vergeben.■ Ha грешка има и прошка,

vergessenVergessen ist (oft) schwerer, als sich zu erinnern.■ Да забравиш е по-лесно, отколкото

да си спомниш.Vergnügen

Kurzes Vergnügen, langes Jammer.■ В с я к о у д о в о л с т в и е с е з а п л а щ а .

verlangenWer nichts verlangt, bekommt nichts.• Не щял, не взел.Wer verlangt, der bekommt’s.■ Който проси, той носи.

verlassen (sich)Wer sich auf andere verlässt, ist verlassen.• Който се надява на чужда трапеза,

гладен остава.

verletzenVerletzen ist leicht, heilen schwer.• Р а н а л е с н о с т а в а , н о м ъ ч н о

з а з д р а в я в а .

verlierenMan kann nicht mehr verlieren als sich selbst.■ И з г у б и ш л и с е б е си , в с и ч к о си

и з г у б и л .

Verlieren ist oft großer Gewinn.• Всяко зло за добро,

verlobtVerlobt ist noch nicht verheiratet.• С г о д е н в с е о щ е н е з н а ч и ж енен .

VerlustEs ist kein größerer Verlust, als wenn der Mensch sich selbst verliert.■ Д а з а г у б и ш с е б е с и - к а к в а п о - г о л я м а

з а г у б а о т т а з и .

VernunftVernunft, Geduld und Hafergrütze sind zu allen Dingen nütze.■ Ум царува, ум робува, ум патки

пасе.Verrat

Den Verrat liebt man, den Verräter hasst man.■ П р е д а т е л с т в о т о ц е н я т , п р е д а т е л я

п р е з и р а т

Der Verrat fallt auf den Verräter.• П р е д а т е л с т в о т о е б у м е р а н г - в р ъ щ а

с е н а п р е д а т е л я .

Vor Verrat ist keiner sicher.■ С р е щ у п р е д а т е л с т в о н я м а

з а с т р а х о в к а .

VerräterDer Verräter schläft nicht.• П р е д а т е л я т съ н н е з н а е .

verschobenVerschoben ist nicht aufgehoben.• Отложеното не е отменено,

verschweigenVerschweige, was du tun willst, so kommt dir niemand dazwischen.■ Не разкривай плановете си и никой

няма да ти пречи.

Page 193: Немски и български пословици и антипословици

V*3)4^Ш m le/tnicA tf

VaterlandMan trägt das Vaterland nicht an den Sohlen fort.■ Бащино огнище, топло пепелище.

VerachtungVerachtung ist schlimmer als Hass.■ П р е з р е н и е т о е п о - л о ш о u o m

о м р а з а т а .

Veränderung Veränderung macht Leben.• Животът е като месец - кога пълен,

кога празен.Verborgene (das)

Alles Verborgene kommt an den Tag.■ Което се крие, то ще да се открие.

VerbotJe strenger das Verbot, je süßer schmecken die Äpfel.• Забраненият плод е най-сладък,

verbotenWas nicht verboten ist, ist erlaubt.• К о е т о н е е з а б р а н е н о , е п о з в о л е н о .

VaterDer Vater kniet vor den Heiligen, der Sohn bestiehlt sie.■ И от добър баща и майка се раждат

лоши синове.Der Vater lügt, der Sohn betrügt.• Крушата не пада по-далеч от

дървото.■ Какъвто бащата, такива и децата. Ein Vater kann eher zehn Kinder ernähren als zehn Kinder einen Vater.■ Един баща тегли на девет сина

гаалето, девет сина не могат да гледат на един баща гаалето.

Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr.■ Д а с т а н е ш б а щ а е л е с н о , д а б ъ д е ш

б а щ а е т р у д н о .

Wie der Vater, so der Sohn. (Wie die Mutter, so die Tochter.)■ Какъвто бащата, такъв и

синът.

Page 194: Немски и български пословици и антипословици

V e rd a c h t v e rs c h w e ig e n

VerdachtVerdacht ist der Freundschaft Gift.• С ъ м н е н и е т о (П о д о з р е н и е т о ) е

о т р о в а з а п р и я т е л с т в о т о .

Wo Verdacht einkehrt, nimmt die Ruhe Abschied.• П о д о з р е н и е т о е в р а г н а

с п о к о й с т в и е т о .

VerdrussOhne Verdruss (ist) kein Genuss.• Няма сладко без горчиво,

vergangenWas vergangen ist, soll man vergangen sein lassen.■ Миналото се не връща, само се

преглъща.• Изгубеното се не връща.• Станалото - станало,

vergebenVergeben ist leicht, vergessen ist schwer.• Д а п р о с т и ш е л е с н о , д а з а б р а в и ш е

т р у д н о .

Vergeben (das)Vergeben ist die beste Rache.■ П р о ш к а т а е н а й -д о б р о о т м ъ щ е н и е .

Vergehen (das)Für jedes Vergehen gibt es auch ein Vergeben.■ Ha грешка има и прошка,

vergessenVergessen ist (oft) schwerer, als sich zu erinnern.• Да забравиш е по-лесно, отколкото

да си спомниш.Vergnügen

Kurzes Vergnügen, langes Jammer.■ В с я к о у д о в о л с т в и е с е з а п л а щ а .

verlangenWer nichts verlangt, bekommt nichts.• Не щял, не взел.Wer verlangt, der bekommt’s.■ Който проси, той носи.

verlassen (sich)Wer sich auf andere verlässt, ist verlassen.• Който се надява на чужда трапеза,

гладен остава.

verletzenVerletzen ist leicht, heilen schwer.■ Р а н а л е с н о с т а в а , н о м ъ ч н о

з а з д р а в я в а .

verlierenMan kann nicht mehr verlieren als sich selbst.■ И з г у б и ш л и с е б е си , в с и ч к о си

и з г у б и л .

Verlieren ist oft großer Gewinn.• Всяко зло за добро,

verlobtVerlobt ist noch nicht verheiratet.■ С г о д е н в с е о щ е н е з н а ч и ж енен .

VerlustEs ist kein größerer Verlust, als wenn der Mensch sich selbst verliert.■ Д а з а г у б и ш с е б е с и - к а к в а п о - г о л я м а

з а г у б а о т т а з и .

VernunftVernunft, Geduld und Hafergrütze sind zu allen Dingen nütze.• Ум царува, ум робува, ум патки

пасе.Verrat

Den Verrat liebt man, den Verräter hasst man.• П р е д а т е л с т в о т о ц е н я т , п р е д а т е л я

п р е з и р а т .

Der Verrat fällt auf den Verräter.• П р е д а т е л с т в о т о е б у м е р а н г - в р ъ щ а

с е н а п р е д а т е л я .

Vor Verrat ist keiner sicher.■ С р е ш у п р е д а т е л с т в о н я м а

з а с т р а х о в к а .

VerräterDer Verräter schläft nicht.■ П р е д а т е л я т съ н н е з н а е .

verschobenVerschoben ist nicht aufgehoben.■ Отложеното не е отменено,

verschweigenVerschweige, was du tun willst, so kommt dir niemand dazwischen.• Не разкривай плановете си и никой

няма да ти пречи.

Page 195: Немски и български пословици и антипословици

V e rs e h e n viel

Versehen (das)Versehen ist kein Vergehen.■ Недоглеждането не е престъпление,

versehrenWas versehrt, das lehrt.■ Трябва да се опариш, за да се

поучиш.versprechen

Versprechen und halten ist zweierlei.■ Обещаването не е като даването.• Който много се врича, нищо не

дава.Es verspricht mancher goldene Berge und hat keine bleiernen.■ Обещава му мазно, ала напразно.• Обещава, а не дава.

Versprechen (das)Versprechen ist dem Narren gute Freude.• Обещай се на лудия да се порадва. Versprechen muss man halten.• Като не си дал дума, не давай, като

дадеш - не шавай.■ Казана дума - хвърлен камък.■ Речено - сторено,

versprochenBesser nicht versprochen als nicht gehalten.■ По-добре не се вричай, а не да се

вречеш, че да не изпълниш.Leicht versprochen, leicht gebrochen.■ Обещание къща не разваля.• Обещава му мазно, ала напразно.■ Обещаването не е като даването.

VerstandDer Verstand sitzt im Kopfe, nicht im Barte.• Брада царска, глава воденичарска.• Защо му е брадата, кога го няма в

главата.• Умът не е в брадата, ами в главата. Mit fremdem Verstand reitet man nicht weit.• C чуждо въже не се пущай в

кладенец, че може да е гнило.Mit Verstand kann man Gold erwerben, aber mit Gold keinen Verstand kaufen.

• Ум се c пари не купува, а най-много пари струва.

• Ум и разум с пари се не купуват. Verstand ist das beste Kapital.■ У м ъ т е н а й -ц е н н и я т к а п и т а л н а

ч о в е к а .

Verstand lässt sich nicht einprügeln.■ О т б о й с е н е п о у м н я в а .

VersuchVersuch macht klug.• Опитването не ще пари.■ О п и т ъ т у ч и .

Versuchen (das)Versuchen schadet nicht.• Опитването не ще пари.• Да опиташ не е беда.

vertragen (sich)Können sich zwei vertragen, hat der dritte nichts zu sagen.■ Щом двама се погаждат, третият е

излишен.Vertrauen (das)

Vertrauen ist gut, Vorsicht (Kontrolle) ist besser.■ Доверието си е доверие, а контролът

контрол (а без контрол не бива).Vertrauen (er)weckt Vertrauen.■ Доверие за доверие.• Вяра според вяра.

ViehGeschenktem Vieh besieh die Zähne nie!• Ha харизан кон зъбите не

се гледат.viel

Gar zu viel ist ungesund.• Всичко прекалено е вредно.Hast du viel, so brauchst du mehr.• Човешкото око насита няма.■ Човешкото око е ненаситно.Mit vielem hält man Haus, mit wenigem kommt man aus.• Човек знае и две, и двеста.Wer viel bedenkt, leistet wenig.• Който много умува, малко работа

върши.Wer viel fasst, lässt viel fallen.

Page 196: Немски и български пословици и антипословици

viele Vorteil

■ Две дини под една мишница се не носят.

• Който търси многото, той загубва и малкото.

Wer zu viel verlangt, bekommt gar nichts.• Който ламти за много, изгубва и

малкото.• Който се цели в много врабчета, не

удря ни едно.Wo viel ist, da will auch viel hin.• Пари при пари отиват,

vieleViele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.• Мнозина звани, малцина избрани.

VogelBesser ein Vogel in der Hand als ein Rebhuhn im Strauch.■ По-добре сврака в ръката, отколкото

сокол в гората.• Що е в ръка, не е лъжа.Besser ein Vogel im Netz als hundert fliegende in der Weite.■ Неуловените птичета по хиляда за

пара.• По-добре сврака в ръката, а не

сокол в гората.Es ist nicht alles ein Vogel, was fliegt.■ Не всичко, което хвърчи, се яде.Den Vogel kennt man beim Gesang.■ Свраката по цвърченето, сокола по

хвърченето.Der Vogel, der am frühesten auf ist, findet das erste Korn.• Който превари, той натовари.■ Рано пиле рано пее.Jedem Vogel gefällt sein Nest.• Всяко птиче свойто гнездо хвали. Jeder Vogel hat sein Nest lieb.• Всяко птиче свойто гнездо хвали. Wie der Vogel, so das Nest.■ Гледай ума му, съди за дома му.

• Какъвто му умът, такъв и домът. Vögel

Alte Vögel sind schwer zu rupfen.• С т а р п е т е л м ъ ч н о с е скубе.

Vögel, die morgens singen, holt abends die Katze.• Кой се смее заран, вечер плаче.• Най-добре се смее онзи, който се

смее последен.Vögel von gleicher Feder fliegen zusammen.■ Краставите магарета се подушват

през девет села в десето.Vöglein

Das Vöglein will hin, wo es ausgebrütet ist.• Където е никнало, там и навикнало,

vorbeiWas vorbei ist, ist vorbei.• Било, що било.■ Каквото било, било.

vorgebautVorgebaut ist gut gebaut.• Отдалеко, да ти е леко.

VorratGuter Vorrat schadet dem Keller nicht.• От много глава не боли.■ Къща от имот се не съсипва.Vorrat nimmer schad’t.• Къща от имот се не съсипва.• Повече стока очи не вади.

VorsichtVorsicht ist die Mutter der Weisheit (der Porzellankiste).■ Човек дорде се пази, и Бог го пази. Vorsicht verbrennt sich nicht.■ Парен каша духа.

VorteilVorteil geht vor Stärke.■ П р е д и м с т в о т о ва ж и п о в е ч е о т

с и л а т а .

Page 197: Немски и български пословици и антипословици

186

Wächter (PI.)Wie die Wächter, so die Diebe.• К а к в и т о п а з а ч и т е , т а к и в а и

к р а д ц и т е .

WaffenGoldene Waffen, sicherer Sieg.• Златен ключ железни врата отваря.■ Парите всичко правят,

wagenWer nicht wagt, gewinnt nicht.• Който не рискува, той не печели.• Риск печели, риск губи.Wer nichts wagt, hat nichts zu hoffen.• Който не рискува, той не печели.• Риск печели, риск губи.Wer wagt, gewinnt.■ Който рискува, той печели.Wer zu viel wagt, verliert alles.■ К о й т о в с и ч к о р и с к у в а , т о й и в с и ч к о

губ и .

wägenErst wägen, dann wagen.

Erst wäg’s, dann wag’s.■ Три пъти мери, един път режи.

WagenEin leerer Wagen rasselt am meisten.■ Празна кратуна се гърми.Ein ungeschmierter Wagen knarrt.• Несмазана врата скърца. Überladener Wagen bricht leicht.■ П р е т о в а р е н а к о л а л е с н о с е

п р е о б р ъ щ а .

Wenn der Wagen zerbrochen ist, fehlt’s nicht an Wegweisern.• Прекатури ли се колата, пътища

много.Wer den Wagen überladet, zerbricht ihn.■ П р е т о в а р и ш л и к о л а т а -

с т р о ш а в а ш я .

Zu viel wirft den Wagen um.• Премного товар обръща колата.

WahlWer die Wahl hat, hat die Qual.■ Който избира, примира.

Ш Ш ■

Page 198: Немски и български пословици и антипословици

W a h n W ä n d e

• О т м н о г о м ъ ч н о с е и з б и р а .

WahnAlles ist eitler Wahn, nur der Tod ist sicher.■ Всичко е лъжа и измама, само

смъртта е нещо сигурно.währen

Es währt nichts ewig in der Welt.■ Нищо на тоя свят не е вечно.Was lange währt, wird endlich gut.■ Бързата работа срам за майстора.■ Бавно, но славно.

WahrheitDie Wahrheit ist des Weins, der Kinder und der Narren.■ От луд и от пиян чуваш правото.• На детето - каквото му е на

сърцето.Die Wahrheit ist der Welt Leid.■ Истината боде.• Правдата очи вади.Die Wahrheit ist eine Speise, die niemand schmeckt.• Правото в очи боде.• Истината боде.Die Wahrheit ist kein Liebeskuss, man macht damit sich nur Verdruss.• Правото в очи боде.• Истината боде.Die Wahrheit ist wie das Öl, sie schwimmt nach oben.• Истината винаги излиза

на бял свят.Die Wahrheit hat ein schönes Gesicht, aber zerrissene Kleider.• И с т и н а т а е c к р а с и в о л и ц е , н о е

о б л е ч е н а в д р и п и .

Die Wahrheit liegt in der Mitte.■ Истината е някъде по средата.Die Wahrheit zu sagen ist nützlich dem, der hört, und schädlich dem, der spricht.• Казвай правото, да останеш без

приятели.Einer lügt und der andere sagt nicht die Wahrheit.■ Той не лъже, ама и право не казва.

Man kann die Wahrheit drücken, aber nicht erdrücken.• Правдата се гази, но не се

прегазва.Mit Wahrheit kommt man durch.• Истината море преплува.Wahrheit geht über alles.ш Правдата е вечна.Wahrheit kann man nicht kaufen.• И с т и н а н е с е к уп у ва .

Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht.• Ако излъжеш един път, не ти вярват

довека.• Който веднъж излъже, не го вярват

и право да каже.Zwischen Wahrheit und Lüge ist ein schmaler Pfad.• Om и с т и н а т а д о л ъ ж а т а и м а с а м о

е д н а к р а ч к а .

WaldDer Wald hat Ohren, das Feld hat Augen.• Гора очи има, поле уши носи.(Er kann) den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen.• Не видяла баба купата, а видяла в

нея иглата.• Не вижда валмото, а влакното.Im Walde regnefs zweimal.■ В г о р а т а д в а п ъ т и в а л и .

Je tiefer in den Wald, je mehr Bäume.■ По-далеч в гората, по-много дърва. Je tiefer im Walde, je dichter das Holz.• По-далеч в гората, по-много дърва. Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es (wieder) heraus.• Каквото повикало, такова се

обадило.Wand

An eine faule Wand soll man sich nicht lehnen.• Ha гнила дъска не стъпвай.

WändeAuch die Wände haben Ohren.• И стена уши има, и плет очи има.■ И стените имат уши.

Page 199: Немски и български пословици и антипословици

W a re W e c h ta l

WareGute Ware lobt sich selbst.■ Добрата стока сама се хвали.Gute Ware verkauft sich selbst.■ Хубав кон и на яслите се продава.• За добра стока мющерии сума

(купувачи много).Wie die Ware, so das Geld (der Preis).■ Според стоката и цената,

wartenSieben warten nicht auf einen.■ Петима Петка не чакат.• Трима едного не чакат.

Warum (das)Jedes Warum hat sein Darum.■ Всяка крушка си има и опашка.• Всеки въпрос си има и отговор,

wasBei was man ist, das lernt man.• C какъвто ходиш, такъв ставаш. Lerne was, so kannst du was.■ Каквото научиш, това ще ти остане.

Was (das)Es ist kein Was ohne Weil.• Крушката си има опашка.• Н и щ о н е е б е з п р и ч и н а .

WäscheMan muss die schmutzige Wäsche nicht auf dem Markt ausbreiten.■ Не си показвай кирливите ризи. Schmutzige Wäsche soll man nicht vor allen Leuten waschen.■ Човек не бива да изнася кирливите

си ризи пред хората.Wasch deine eigne Wäsche.■ Не се бъркай в чужди работи.

Wasser (das)Das stillste Wasser hat den tiefsten Grund.■ Тихата вода е най-дълбока.Das Wasser läuft nicht den Berg hinauf.• Вода връз баир не върви.Es ist bös arbeiten und Wasser trinken.■ Гладна мечка хоро не играе.Es wird überall nur mit Wasser gekocht.• Всеки е от майка раждан.

Fürchte dich nicht vor schnellem Wassci die Teufel hausen im stillen Wasser.• Пази се (бой се) от тихата вода.Im Wasser waten und nach Wasser dürsten.• Вода гази, жаден ходи.Jedermann leitet das Wasser auf seine Mühle.■ Всеки на своята воденица вода

навръща.• В с е к и к ъ м с в о я т а в о д е н и ц а водата

о т б и в а .

Klares Wasser, klarer Sinn.• Бистра водица, мирна главица. Tiefes Wasser hat keine Furt, schönes Mädchen keine Geburt.■ Дълбока вода брод няма, хубава

мома род няма.Wasser hat keine Balken.• Вода греди (таван) няма.Wasser und Feuer schonen keinen.■ Огън и вода хатър не гледат. Wasser macht kein Kopfweh.• Бистра водица, мирна главица. Wenn das Wasser über drei Steine gelaufen hat, wird’s helle.• Всяко чудо за три дни.Wie das Wasser, so die Mühle.■ Според водата и воденицата.Wo Wasser geflossen ist, fließt es wieder.• Където е текла вода, пак ще тече.

Wasser (PI.)In trüben Wassern ist gut fischen.■ Риба се лови най-добре в мътна

вода.Stille Wasser sind tief.■ Тихата вода бряг рони.■ Бой се от тихата вода.• Тихата вода е дълбока.

WasserkrugWasserkrug macht alt und klug.■ Бистра водица, мирна главица.

WechselEin jeder Wechsel schreckt den Glücklichen. (Schiller)■ В с я к а п р о м я н а п л а ш и щ а с т л и в и я .

Page 200: Немски и български пословици и антипословици

Weg W e ib

WegAuf betretenem Wege wächst nicht leichtGras.. П о у т ь п к а н п ъ т т р е в а н е р а с т е .

Auf dem Wege, den viele gehen, wächst kein Gras.■ П о у т ь п к а н п ъ т т р е в а н е р а с т е .

Dass viele unrecht gehen, macht den Weg nicht recht.• Ч уж д и т е г р е ш к и н е т е о п р а в д а в а т .

Der gerade Weg ist der kürzeste (beste).• Правият път е най-кратък.Der Weg zum Ruhm führt über Domen.• Пътят към славата е трънлив.Der Weg zur Hölle ist breit.■ П ъ т я т к ъ м а д а е ш и р о к .

Der Weg zur Hölle ist mit lauter guten Vorsätzen gepflastert.■ Пътят към ада е постлан с добри

намерения.Ein langer Weg ist schwer zurückzulegen.• Дълъг път няма стигане.Schmal ist der Weg zur Tugend, breit zur Sünde.■ К ъ м д о б р о д е т е л т а п ъ т е ч к а в о д и , а

ш и р о к д р у м к ъ м г р е х а (п о р о к а ) .

WegeAlle Wege führen nach Rom.■ Всички пътища водят към Рим. Auch krumme Wege führen zum Ziel.• И кривите пътища водят

към целта.Es führen viele Wege zur Hölle, aber keiner heraus.■ М н о г о п ъ т и щ а в о д я т к ъ м а д а , н о

н и т о е д и н о б р а т н о .

Gottes Wege sind unerforscht.• Божиите пътища са неведоми.Kurze Wege sind oft Umwege.■ П р е к и я т п ъ т н е в и н а г и е н а й -к р а т ъ к .

WehAuf Weh und Ach folgt Freude nach.■ И на нашата улица ще дойде

празник.• До ще слънце и пред нашта врата.• С л е д с т р а д а н и я и д в а р а д о с т .

Jeder fühlt sein Weh am meisten.• Всеки знае де го трепе самаря.• Всеки знае къде го стяга чепика.

wehtunWas wehtut, das lehrt.■ Трябва да се опариш, за да се

поучиш.Weib

Besser mit einem armen Weibe trocken Brot essen als bei einer reichen mit Zankbutter streichen.■ Женино имане присяда.Das Weib betrügt den Mann, und wenn er Augen hätte wie ein Wagenrad.• Нечестната жена и в кафез да я

сложиш, тя ще му намери колая.Das Weib ist des Mannes größtes Glück oder Unglück.• Добра жена - мъжу рай, зла жена -

мъжу ад.• Жената трябва и за зло, и за добро. Dein Weib, dein Pferd und dein Schwert magst du wohl zeigen, aber nicht ausleihen.• Кон, часовник и жена се назаем не

дават.Des Schusters Weib und des Schmiedes Pferd haben allezeit zerrissene Schuhe.■ Ha обущаря децата боси ходят, а на

терзията голи.Ein fleißig Weib im Haus ist besser als ein schlankes draußen.■ Не хвали ми хубавица, а хвали ми

работница.Ein Weib verschweigt, was es nicht weiß.■ Жена не казва сал което не знай. Ein schönes Weib hat den Teufel im Leib.■ Х у б а в а ж ен а - и с т и н с к и д я в о л .

Ohne Weib ist keine Freude ganz.■ Къща без жена, кладенец без вода. Schön Weib und guter Wein sind zwei süße Gifte.• Хубава жена, хубаво вино - достове

(приятели) много.• Х у б а в а ж ен а и х у б а в о в и н о - д в е

с л а д к и о т р о в и .

Page 201: Немски и български пословици и антипословици

W e ib e r W ollt

Wer da schlägt sein Weib, trifft seinen eigenen Leib.■ К о й т о б и е ж ен а си , с а м с е б е с и у д р я .

Wer ein böses Weib hat, braucht keinen Teufel.• Дяволът е дявол, ама жената е по

дявол.• З л а ж ена и о т д я в о л а е п о - л о ш а .

WeiberAlte Weiber und Frösche quaken viel.■ С т а р и т е ж е н и са к а т о ж а б и -

к р я к а т м н о г о .

Auf Weiber und Gewinn steht aller Welt der Sinn.■ П а р а т а и ж е н а т а - н а т я х с е к р е п и

с в е т ъ т

Böse Weiber geben Wort für Schläge.■ От зла жена по-лош душманин

няма.Böse Weiber haben Maulffeiheit.• Зла жена - змийска уста.Bösen Weibern kann niemand steuern, wenn sie das Schwert ins Maul führen.• Зла жена - змийска уста.• О т з л а ж ен а с п а с е н и е н я м а .

Der Weiber Geist ist von Quecksilber, ihr Herz von Wachs.• Женско сърце - памучен чорап -

разтяга се.Die Weiber heißen alle Eva.• Всички жени се казват „Ева“.Die Weiber lachen, wenn sie können, und weinen, wenn sie wollen.■ Жена се смее, кога може и плаче,

кога ще.Drei Weiber in einem Hause sind zwei zu viel.■ В една къща има място само за

една жена.Dreier Weiber Gezänk macht ein Jahrmarkt.• С к а р а т л и с е т р и ж ен и , п а н а и р

с т а в а .

Es gibt nur zwei gute Weiber auf der Welt: Die eine ist gestorben, die andere nicht zu finden.

• С а м о д в е д о б р и ж е н и и м а н а све т а :

у м р я л а т а и н е с ъ щ е с т в у в а щ а т а .

Hässliche Weiber hüten das Haus wohl.■ Грозната булка дом бере, хубавата

сбор бере.• Хубост къща не крепи.• Не хвали ми хубавица, а хвали ми

работница.Mit Weibern, Wein und Pferden kann malt am leichtesten betrogen werden.• Ha жена, катър и куче който хваща

вяра, ум няма.Weiber sind Katzen mit glatten Bälgen und scharfen Tatzen.• Ж е н а т а е к о т к а - м е к а и г л а д к а ,

а з л и н а т а с и к р и е к а т о к о т к а

н о к т и т е си .

WeiberschönheitWeiberschönheit, das Echo im Wald und Regenbogen vergehen bald.• Ж е н с к а х у б о с т , е х о в г о р а т а и д ъ га

с л е д д ъ ж д н е т р а я т д ъ л г о .

Weise (die)Jeder singt auf seine Weise, der eine laut, der andere leise.• В с е к и д е й с т в а п о сво е м у .

Weises (ein)Es ist etwas Weises in jedem Sprichwort.• В с я к а п о с л о в и ц а к р и е м ъ д р о с т .

WeinBeim Wein geht die Zunge auf Stelzen.• Виното развързва езика.Der eine hat den Wein getrunken, der andere muss die Zeche bezahlen.• Един пие, други плаща.Der Wein bringt mehr zu Falle als das Schwert.• Който вино попива, главата си

разбива (на ледеца поспива).Der Wein löst die Zunge.• Виното развързва езика.Der Wein macht die Alten beritten.• Виното и дядо разиграва.• Виното и мъдрия подлудява.Ein guter Wein hilft den Alten auf den Bein.

Page 202: Немски и български пословици и антипословици

W e ize n W e rk e

• Виното и старите подмладява, ш Виното и дядо разиграва.Es ersaufen mehr im Wein als im Rhein.• Който винце попийва, главата си

разбива.Guten Wein braucht man nicht anzupreisen.• Добрата стока сама се хвали.Guter Wein bedarf keines Kranzes.■ Добрата стока сама се хвали.Guter Wein ist der Alten Milch.• Ha дяда попа окото все във виното. Im Wein ist Wahrheit.■ Във виното е истината.Ist der Wein in dem Manne, ist der Verstand in der Kanne.■ Виното и умния изумява.• Виното не седи (мирно) в главата

като в бъчвата.Wenn der Wein eingeht, so geht der Mund auf.• Трезвен го мисли, пиян го дума.• Що мисли трезвен, пиян го казва. Wer täglich in dem Weine schwimmt, schwimmt, bis er endlich Schiffbruch nimmt.• Вино, вино голо, продаде ми воло,

на бате и двата, на тате колата.• Вино виновато, с пакости богато.

WeizenAuch unser Weizen wird einmal blühen.■ До-ще слънце и пред нашта врата.• И на нашата улица ще дойде

празник.Im besten Weizen ist Unkraut.• Гора без криво дърво бива ли?• Н я м а з ъ р н о б е з п л я в а .

WeltAlso geht es in der Welt. Der eine steigt, der andere fällt.■ О т к а к с в я т с в е т у в а , е д н и се

и з д и г а т , д р у г и п а д а т

Die Welt schaltet, Gott waltet.■ Човек предполага, Бог разполага. Ohne Mein und Dein würd’ die Welt ein Himmel sein.

■ Без мое-твое светът щеше да е рай.

Viele loben die alte Welt und leben, wie es der neuen gefällt.■ Едно мисли, друго казва, трето

върши.• Едно мисли, а друго прави.Wenn ich tot bin, mag es in der Welt gehen, wie es will.• Кога умра аз, тогаз да опустее

всичкият свят.Wer da liegt, über den läuft alle Welt.■ Паднеш ли, всеки те гази.

wenigBesser wenig und gut als zu viel und schlecht.• Малко, та сладко, много, та

горчиво.Rede wenig, höre viel.■ Като ми пееш, Пенке ле, кой ли ми

те слуша.Wenig zu wenig macht zuletzt viel.• От сто бради по косъм, тебе цяла

брада.■ Капка по капка вир става.Wer wenig haben will, muss viel verlangen.• Искай много, за да получиш малко.

Wenig (das)Viele Wenig machen ein Viel.■ От капките вир се пълни.• Капка по капка вир става,

wennschonWennschon - dennschon.• Ако е гарга, рошава да е.

WerkAm Werke erkennt man den Meister.• Майстора го работата му показва. Gut Werk will Weile haben.• Д о б р а т а р а б о т а и с к а в р е м е .

Gutes Werk lobt sich selbst.• Х у б а в а т а р а б о т а с а м а с е х в а л и .

Wie das Werk, so der Lohn.• В с я к а р а б о т а с и з а с л у ж а в а ц е н а т а .

WerkeAn den Werken kann man’s merken.

Page 203: Немски и български пословици и антипословици

W e rk ta g W itw o i

• Човек се познава по делата.Gute Werke haben keinen Namen.• Д о б р и т е д е л а с а б е з и м е н н и .

WerktagDem Faulen Werktag ist immer morgen, sein Ruhetag heute.• За мързеливия работният ден е утре,

а почивният днес.Wetter

Wer ’s Wetter scheut, kommt niemanls weit.• Б о и ш л и с е о т в р е м е т о , д а л е ч н я м а

д а с т и г н е ш .

Wie das Wetter, so die Laune.■ С п о р е д в р е м е т о и н а с т р о е н и е т о .

WidderBist du kahl, so bocke mit keinem Widder.• Шут c рогат не може да се боде.■ Хем шуто, хем боде.

WiederholungWiederholung ist die Mutter aller Studien.■ Повторението е майка на знанието.

WiegeEine goldene Wiege ist nicht immer eine Kinderstube.• Златната люлка не е гаранция за

добро възпитание.Man soll nicht für die Wiege sorgen, ehe man das Kind hat.■ Още кон не видял, крака замахал. Wie in der Wiege, so im Grabe.■ Каквато го люлка залюляла, такава

го и мотика закопала.Wild

Der eine jagt das Wild, der andere isst den Braten.• Един пие, други плаща.• Един бие тъпана, друг събира

парсата.■ Един се мъчи, друг се пъчи.

WilleWo ein Wille ist, da ist auch ein Weg.■ C воля всичко се постига.

WindDen eigenen Wind riecht jeder gern.

■ Своя пръдня на смирно мирише. Fehlt es am Wind, so greife zum Ruder.• Н я м а ш л и п о п ъ т е н в я т ъ р , г р а б н и

в е с л а т а .

Wer den Wind im Rücken hat, kommt schnell vorwärts.• C п о п ъ т е н в я т ъ р б ъ р з о с е в ъ р в и

н а п р е д .

Wer gegen den Wind brunzt, bekommt (macht) Tasse Hosen.• Н е п и к а й с р е щ у в я т ъ р а , щ е х о д и ш с

м о к р и г а щ и .

Wer Wind sät, wird Sturm ernten.■ Който сее ветрове, ще жъне бури.

WirkungKeine Wirkung ohne Ursache.• Ако не духа вятър, гората не се

люлее.Wirtin

Eine schöne Wirtin verkauft auch saures Bier.• Х у б а в а к р ъ ч м а р к а и к и с е л о в и н о

п р о д а в а .

wissenWas ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.• Каквото не зная, не ме вълнува

(не ми пари).Wissen (das)

Wissen ist Macht.• Знанието е сила.Wissen ist Macht, Können ist Großmacht.• З н а н и е т о е с и л а , у м е н и е т о е в е л и к а

с и л а .

Wo das Wissen aufhört, fängt der Glaube an.■ К ъ д е т о н а у к а т а ( з н а н и е т о ) е

б е з с и л н а ( о ) , т а м с е н а м е с в а в я р а т а .

WissenschaftWissenschaft ist ein guter Wanderstab.• Със наука към сполука.

WitwerDer Witwer findet leicht eine Frau, aber die Waisen schwer eine Mutter.■ Дете без баща е половин сираче, а

без майка цяло.

Page 204: Немски и български пословици и антипословици

W o h lta t W o lk e n 1 9 3

WohltatWohltat annehmen ist Freiheit verkaufen.• П р и е м а н е т о н а б л а г о д е я н и я

п р е в р ъ щ а ч о в е к а в р о б .

• Д а р о в е т е з а р о б в а т ч о в е к а .

WolfAlten Wolf reiten die Krähen.• Стар вълк на кучетата маскара.Aus einem Wolf wird kein Schafhirt.■ Викал вълка да му варди овцете.• О т в ъ л к о в ч а р н е с т а в а .

Besser es fresse mich ein Wolf als ein Lamm (Schaf).■ По-добре да те рита кован кон, а не

босо магаре.• Не ме е яд, кога ме пари коприва, а

щир (бурен).Dem Wolf die Schafe anbefehlen.■ Викал вълка да му варди овцете.Der Wolf ändert wohl sein Haar, aber bleibt, wie er war.■ Вълкът козината си мени, но зъбите

(нрава) - не.■ Вълк куче не става.Der Wolf frisst auch von gezählten Schafen.• Вълкът и от броените овце яде.• За вълк броено няма.Der Wolf muss in seiner Haut sterben.■ Вълк куче не става.• Който се е родил лисица, вълк не

става.Einer ist dem anderen ein Wolf.• Човек за човека е вълк.Ein Wolf im Schlaf fangt nie ein Schaf.• Който много поспива, той гладен

походва.Es beißt kein Wolf den andern.■ Вълкът вълк не дави.■ Гарван гарвану око не вади.Füttere den Wolf im Winter, und im Sommer frisst er dich.• Храни куче, да те лае.• Храни гарга, да ти изкълве очите.■ Доброто се скоро забравя.

Man miss dem Wolfe nicht die Schafe zum Hüten geben.• Вълкът овчар не бива.Wenn der Wolf tot ist, spielt ein Kind mit dessen Zähnen.• Куц вълк всяко куче го дърпа.• (Всеки) на умряло куче нож вади.• Умрял кон не рита.Wenn man den Wolf zum Hirten macht, ist die Herde in Gefahr, s Вълк му пасе овцете.Wenn man vom Wolfe redet, so sieht man seinen Schwanz.• За вълка говорим, а той в кошарата. Wer einen Wolf zum Freunde hat, braucht einen Hund zum Wächter.■ C кучето дост стани и тоягата не

пущай.Wo der Wolf liegt, da raubt er nicht.• Вълкът около леглото си пакост не

прави.Wölfe

Bei Wölfen und Eulen lernst du heulen.• C вълците трябва някой по

вълчешки да вие.■ С какъвто се събереш, такъв ще

станеш.Mit den Wölfen muss man heulen.• C вълците вълк бъди.■ C вълците трябва някой по

вълчешки да вие.• С какъвто се събереш, такъв

ставаш.Wolke

Eine kleine Wolke kann den schönsten Tag verderben.■ И м а л к о т о о б л а ч е м о ж е д а п о м р а ч и

х у б а в и я д ен .

Es regnet nicht aus jeder Wolke.• Н е в с е к и о б л а к н о с и дъж д.

WolkenNicht alle Wolken regnen.• Не всеки облак носи дъжд.■ К о г а т о г ъ р м и , н е в и н а г и в а л и .

Ohne Wolken kein Regen.■ Н я м а д ъж д б е з о б л а к .

W

Page 205: Немски и български пословици и антипословици

Wolle Worin

■ Н и щ о б е з п р и ч и н а н е б и в а .

WolleAus grober Wolle wird nie ein feines Tuch.■ О т г р у б а в ъ л н а т ъ н к о п л а т н о н е

с т а в а .

Mancher geht nach Wolle aus und kommt geschoren selbst nach Haus.• За вълна тръгнал, остриган се

върнал.wollen

Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem anderen zu.• К а к в о т о н е и с к а ш д а т и п р и ч и н я т ,

н е п р и ч и н я в а й и т и н а д р у г и т е .

Was nicht will gehen, das lass stehen.■ Каквото не ти спори, зарежи го.

WortDas letzte Wort gilt.■ Последната дума се брои (важи).Das Wort macht den Handel.■ Д у м а т а ( п р и к а з к а т а ) п р а в и а л ъ ш -

в е р и ш а (т ъ р г о в и я т а ).

Das Wort verhallt, die Schrift bleibt.• Думите отлитат, написаното остава. Ein bitteres Wort kommt aus bitterem Herzen.• Лоша дума от лошо сърце излиза.Ein böses Wort verwundet mehr als ein geschliffenes Schwert.• Дума стрела не е, пък в сърце се

забива.■ Тежка рана заздравя, лоша дума не

се забравя.Ein gesprochen Wort und ein geworfen Stein kehren nicht wieder in ihren Schrein.• Дума назад не се връща.■ Думата не е врабче, ама като я

изпуснеш, не се улавя.Ein gutes Wort bleibt lange im Gedächtnis.• Добрата дума завинаги се помни.■ Д о б р а т а д у м а н е с е з а б р а в я .

Ein silbern Wort öffnet ein eisern Schloss leichter als ein eherner Schlüssel.• Блага дума железни врата отваря.• Добра дума скъпа не бива.

• Добрата дума цена няма.Ein Wort, ins Ohr gesagt, wird weit gehört.• Ha ушенце казана дума далеко се

чува.Entfahrenes Wort kommt nie zurück.■ К а з а н а д у м а н е с е в р ъ щ а .

Es soll einer neunmal ein Wort im Munde umkehren, ehe er es sagt.■ По-добре избирай думата, тогаз я

казвай.• Думата не е врабче, ама като я

изпуснеш, не се улавя.Gutes Wort findet gute Statt (guten Ort).• Блага дума железни врата отваря. Gutes Wort ist halbes Futter.■ Добрата дума цена няма.Höfliche Worte machen die Zähne nicht stumpf.• Н я м а д а т и с е о т к ъ с н е о т е з и к а , а к о

с и в е ж л и в .

Höfliche Worte vermögen viel und kosten doch wenig.• C л ю б е з н о с т м н о г о се п о с т и г а , а т я

н и с т р у в а т о л к о в а м а л к о .

Wenn das Wort heraus ist, gehört es einem anderen.• Казана дума - хвърлен камък.Wort ohne Tat ist ein Acker ohne Saat.• Д у м и б е з д е л а - у г а р б е з п о с е в .

WörtchenWenn das Wörtchen Wenn nicht wär’, wär’ mein Vater Millionär.■ Ако би слушал Господ псетата, от

небето самуни биха завалели.■ Гладна кокошка просо сънува.

WorteAllzu gute Worte haben keinen Glauben.■ Прекаден светец и Богу не е драг. An den Worten erkennt man den Toren (wie den Esel an den Ohren).• Глупака по думите му ще го

познаеш.Auf Worte kommt’s nicht an, die Tat macht den Mann.■ Н е д у м и т е , д е л а т а п р а в я т ч о в е к а .

Page 206: Немски и български пословици и антипословици

W ö rte r W u n d e n 195

Besser auf Worte hören als auf Schläge warten.• П о -д о б р е c д у м и д а т е с ъ д я т ,

о т к о л к о т о д а т е б и я т

Freundliche (höfliche) Worte vermögen viel und kosten doch wenig.• Кроткото агне от две майки суче.• С л ю б е з н о с т м н о г о с е п о с т и г а , а и н е

с т р у в а п а р и .

Große Worte, kleine Werke.■ Много думи малко пари струват.Gute Worte füllen den Magen nicht.■ От дума попара (пилаф) не става.• Д о б р и т е д у м и н е п ъ л н я т с т о м а х а .

Gute Worte kosten nichts.■ Добра реч пари не струва.Gute Worte vermögen viel und kosten wenig.• Добрата дума цена няма.■ Блага приказка пари не струва.Mit schönen Worten kocht man keinen Brei.• От думи попара не става.• С лаф пилаф не става.Mit Worten totschlagen ist auch gemordet.• Думата стрела не е, пък в сърцето

се забива.Mit Worten zahlt man keine Schulden.• C д у м и с е д ъ л г н е п л а щ а .

Schöne Worte füllen den Sack nicht.• Гърло (Чувал) c думи се не пълни.• Глад от баене не взима.• Слава славея не храни.Schöne Worte geben keine fette Suppe.■ От думи попара не става.■ С лаф пилаф не става.Schöne Worte machen das Kraut nicht fett.• От думи попара не става.■ С лаф пилаф не става.Spitzige Worte gehen durchs Herz.■ Думата стрела не е, пък в сърце се

забива.Viele Worte, wenig Werke.• Много думи, малко дела.Von Worten wird der Bauch nicht voll.

• Гърло c думи се не пълни.■ Глад от баене не взема.■ П р а з н и п р и к а з к и н е с е я д а т .

Von Worten zu Werken ein weiter Weg.• От речено до сторено като от лист

до корен.Worte, die vom Herzen kommen, gehen zu Herzen.• Добра дума - златен ключ.Worte füllen den Beutel nicht.■ Празна реч джоб не пълни.Worte haben Flügel.• Д у м и т е с а к р и л а т и .

Worte schlagen kein Loch in den Kopf.• Дума дупка не прави (ама и не я

пълни).Worte sind der Seele Bild.• Думите са огледало на душата.

WörterWörter sind (keine) Schwerter.• Човек c дума (не) се убива.

WundeKeine größere Wunde als ein falscher Freund.• Приятел без полза враг се нарича.• Л и ц е м е р е н п р и я т е л е п о - л о ш о т

вр а г .

Wo die Wunde, da die Hand.■ Всеки се чеше, дето го сърби.

WundenAlte Wunden bluten leicht.■ С т а р а р а н а л е с н о к ъ р в и (м ъ ч н о

з а з д р а в я в а ) .

Alte Wunden sind schwer zu heilen.■ С т а р и р а н и м ъ ч н о се л е к у в а т .

Alte Wunden soll man nicht aufreißen.■ С т а р и р а н и н е б и в а д а с е р а з ч о п л я т

( ч о в ъ р к а т ) .

Der Liebe Wunden kann nur heilen, wer sie schlug.• Л ю б о в н и р а н и м о ж е д а л е к у в а с а м о

т о з и , к о й т о г и е п р и ч и н и л .

Es gibt für alle Wunden Pflaster.■ За всяка болка си има и билка. Fremde Wunden schmerzen nicht.■ Чужда болка не боли.

W

Page 207: Немски и български пословици и антипословици

W u n d e r W ut

Heimliche Wunden bluten nicht.• С к р и т а б о л к а н е к ь р в и .

Kleine Wunden schmerzen auch.• И п р ъ с т а д а с и п о р е ж е ш , п а к б о л и .

Tiefe Wunden heilen langsam.■ Д ъ л б о к а р а н а м ъ ч н о з а р а с т в а .

WunderEin Wunder währt nicht länger als neun Tage.• Всяко чудо за три дни.

WünscheErfüllte Wünsche machen nicht satt.■ И з п ъ л н е н и ж е л а н и я н е з а с и щ а т .

Je mehr man hat, je mehr man will, nie schweigen unsre Wünsche still.• Човешкото око е ненаситно. Wünsche füllen den Sack nicht.■ Който чака от надежда, приживе не

се нарежда.■ С ж е л а н и е д ж о б н е с е п ъ л н и .

Wünsche lösen Wünsche ab.• Апетитът идва с яденето,

wünschenWas man wünscht, das glaubt man gern.■ Гладна кокошка просо сънува.

Wünschen (das)Von Wünschen wird man nicht reich.• C „ д а и с к а ш д а и м а ш “н е с е т р у п а

б о г а т с т в о .

WürdeAuf die Würde kommt die Bürde.• Службата е хубава, блазе му, който

може да служи.• Високите са слуги на ниските.Keine Würde ohne Bürde.• Тежка е царската корона.Würde bringt Bürde.■ Високите са слуги на ниските.■ Тежка е царската корона.■ Д о с т о й н с т в о т о ( Ч е с т т а )

з а д ъ л ж а в а .

WürfelGefallen ist der Würfel.

■ Жребият е хвърлен.Was der Würfel gewonnen, ist bald zerronnen.• С л у ч а й н а т а п е ч а л б а б ъ р з о с е т о п и .

WurmAuch der Wurm krümmt sich, wenn er getreten ist.■ И мравката да стиснеш, ще те

ухапе.• И ч е р в е я т с е г ъ р ч и , к а т о г о

н а с т ъ п и ш .

Ein jeder hat seinen Wurm.• Всеки си е башка луд.■ Всеки си има своята слабост.

WurstBrätst du mir die Wurst, so lösch’ ich dir den Durst.■ Услуга за услуга.• Дълг с плащане е добър.■ Дълг неплатен, грях непростен.

WürzeWie die Würze, so der Braten.• Манджа за хилядо, пипер за дукато.• Б е з с о л и п и п е р м а н д ж а н е б и ва .

WurzelJe bitterer die Wurzel, je süßer die Frucht.• И от лош баща и майка излизат

добри синове.• Г о р ч и в к о р е н - с л а д ъ к п л о д .

WurzelnWenn die Wurzeln vertrocknen, so stirbt der Baum.• И з с ъ х н е л и к о р е н ъ т , д ъ р в о т о у м и р а .

Wo die Wurzeln stehen, da wird es wieder grün.■ И м а л и к о р е н , щ е и м а и ф и л и з и .

WutIn der Wut tut niemand gut.■ Лютият човек сам себе си яде.• От яд - в ад.■ Който се люти, бързо остарява.• В я р о с т т а с и н и к о й н е п о с т ъ п в а

д о б р е .

Page 208: Немски и български пословици и антипословици

197

an deinenа/мее^е/и/еп

zahlenWer zahlt, schafft an.■ Който дава парата, той и пари

трупа.Zahn

Das ist nur für den hohlen Zahn.• Ha сто вълка (души) кози крак.

ZähneDie Zähne zeigen ist noch nicht lachen.• Д а с е з ъ б и ш н е з н а ч и д а с е с м е е ш .

Es möchte mancher beißen, wenn er nur Zähne hätte.• Хем шуто, хем тича да боде.■ На бодлива крава Бог рога

не дава.Hast du keine Zähne, schüttle nicht die Mähne.■ Хем шуто, хем боде.Mancher hat Zähne und kein Brot, mancher Brot und keine Zähne.■ Н я к о й и м а з ъ б и , а н я м а х л я б , д р у г

и м а х л я б , а н я м а зъ б и .

Solange man Zähne hat, schmeckts uns, solange man Augen hat, ist die Welt schön, solange man hören kann, hat man Freude an der Welt.• Сладост до зъби, свят до очи, радост

до уши.Wer nicht beißen kann, muss die Zähne nicht zeigen.■ Хем шуто, хем тича да боде.■ На бодлива крава Бог рога не дава.

ZankAlten Zank soll man nicht aufrühren.■ С т а р а вр а ж д а (с в а д а ) с е н е р о в и .

Mit Zank und Streit kommt man nicht weit.■ С в а д а т а (к а в г а т а ) д о б р о н е н о с и .

ZaumEin goldener Zaum macht das Pferd nicht besser.■ Добрият кон и под съдран чул личи. In den Zaum beißen hilft nicht.■ Срещу ръжен не се рита.

Page 209: Немски и български пословици и антипословици

Zaun Zelt

■ Щ о м т е д ъ р ж а т з а п о в о д и т е , н я м а

с м и с ъ л д а х а п е ш ю з д а т а .

Sich selbst im Zaume halten ist die größte Herrschaft.• Д а н а д в и е ш с е б е с и е н а й - г о л я м о т о

и з к у с т в о .

ZaunEin niedriger Zaun ist bald übersprungen.• Н и с к а о г р а д а л е с н о с е п р е с к а ч а .

Ich bin nicht hinter dem Zaun aufgewachsen (aufgelesen).■ Не са ме намерили на улицата.■ Не са ме извадили от калта.• И мене ме е майка родила.Was nützt der Zaun, wenn die Tür offen ist.■ Защо ти е ограда, щом ти зяпа

портата.Was über den Zaun fällt, ist des Nachbars.■ Изгубеното се не връща.• П а д н а л о т о з а д о г р а д а т а е н а съ сед а .

Wo der Zaun am niedrigsten ist, da steigt man über.■ К ъ д е т о с ъ п р о т и в а т а е н а й -с л а б а ,

т а м н а й -л е с н о с е у с п я в а .

ZecheJeder zahlt seine Zeche.• В с е к и с и п л а щ а з а г я в о л ъ к а .

Wer die Zeche ohne den Wirt macht, muss zweimal rechnen.• Който си прави сметката без

кръчмаря, два пъти плаща.Zeiger

Gottes Zeiger geht langsam, aber richtig.• Господ забавя, но не забравя.

ZeitAlles zu seiner Zeit.■ Всичко c времето си.• Всяко нещо с времето си.Andere Zeit, andere Leuf.• Други времена, други умове.■ Д р у г и в р е м е н а , д р у г и х о р а .

Der ist glücklich genug, der keine Zeit hat, unglücklich zu sein.• Щ а с т л и в е т о з и , к о й т о н я м а в р е м е

д а е н е щ а с т е н .

Die Zeit bringt alles an den Tag.■ C времето всичко на мегдан излиза. Die Zeit entblättert jede Rose.• Който не се е родил, той няма да

остарее.• С в р е м е т о и н а й -х у б а в о т о ц в е т е

у в я х в а .

Die Zeit heilt jedes Leid..■ Времето лекува.Die Zeit ist an keinen Pfahl gebunden.■ Времето не чака.• Времето хвърчи и никога не се

стига.Die Zeit ist Balsam, der alles heilt.■ Времето е мехлем за всичко.Die Zeit ist der beste Schulmeister.■ Времето както ни научи.• Времето е стар учител.Die Zeit lindert jeden Schmerz.• Времето лекува всичко.Die Zeit macht greis, aber nicht weis.■ C в р е м е т о ч о в е к о с т а р я в а , н о н е

п о у м н я в а .

Die Zeit steht nicht still.■ В р е м е т о т е ч е , н е с п и р а .

Die Zeit vergeht nicht, aber wir.■ Времето си върви, а нас ни коси.Die Zeit wartet auf niemanden.■ Времето никого не чака.Gute Zeit macht keine Langeweile.• Щ а с т л и в и я т н е б р о и ч а с о в е т е .

Kommt Zeit, kommt Rat.• Като му дойде времето, ще му се

намери и колаят.Man muss sich nach der Zeit richten, die Zeit richtet sich nicht nach uns.• Ч о ве к т р я б в а д а с е с ъ о б р а з я в а с

в р е м е т о , в р е м е т о н е с е с ъ о б р а з я в а с н ас .

Meid’, leid’ und schweig’, es kommt die Zeit.■ Търпи, душо, до-ще Великден.• Търпение - спасение.■ Търпеж му е майката.Mit der Zeit werden auch die späten Früchte reif.

Page 210: Немски и български пословици и антипословици

Z e ite n z ie le n

• И к ъ с н и я т п л о д у з р я в а , к о г а т о м у

д о й д е в р е м е т о .

Spare in der Zeit, so hast du in der Not.• Пести бели пари за черни дни. Verlorene Zeit kommt nie wieder.• Загубено време не се връща.Vor der Zeit ist gut raten.• Л е с н о е д а с е д а в а т с ъ в е т и , п р е д и

д а с е е з а п а л и л а ч е р г а т а (д а е о п р я л

н о ж ъ т о к о к а л а ) .

Was man nicht tun kann, tut die Zeit.• К а к в о т о н е у с п е е ш д а с в ъ р ш и ш , щ е

г о с в ъ р ш и в р е м е т о .

Wer mit der Zeit geizt, ist ein guter Sparer.• Който се скъпи за минутата

(времето), е добър спестовник.Wer nicht kommt zur rechten Zeit, der bekommt, was übrig bleibt.■ Петима Петко не чакат, а К о й т о з а к ъ с н я в а , к а к в о т о о с т а н е

п о л у ч а в а .

• К о й т о з а к ъ с н я в а , о г р и з к и п о л у ч а в а .

Wer Zeit gewinnt, gewinnt viel.а К о й т о н е с и г у б и в р е м е т о , п е ч е л и

д в о й н о .

Wie die Zeit, so die Leut, а Времената се менят и ние се меним

с тях.Zeit bringt Rat.а В р е м е т о е д о б ъ р с ъ в е т н и к .

Zeit gewonnen, alles gewonnen, а Спечелиш ли време, печелиш

всичко.Zeit ist des Zornes Arznei, а C времето ядът преминава.Zeit ist die beste Medizin, а Времето е най-добрият лекар.Zeit ist Geld, а Времето е пари.Zeit ist köstlich Gut. а Времето е голямо богатство.Zeit ist Leben und Leben ist Zeit, а Времето е живот и животът (е във

времето) с време се мери.Zeit kann man nicht kaufen, а Време не се купува.

Zeit und Stunde bindet man nicht mit dem Seil fest.а Времето не можеш да спреш.Zur rechten Zeit schweigen ist eine Kunst.а Д а з а м ъ л ч и ш н а в р е м е е ц я л о

и з к у с т в о .

ZeitenAndere Zeiten, andere Sitten, а Други времена, други нрави.Das sind schlimme Zeiten, wo das Unkraut teurer ist als der Weizen, а Л о ш и в р е м е н а с а т е з и , в к о и т о

т р и ц и т е са п о -с к ъ п и о т б р а ш н о т о .

Die Zeiten werden nicht schlechter, aber die Menschen.а Времената не стават по-лоши, а

човеците, zerstören

Zerstören ist leichter als aufbauen.а Д а се р у ш и е п о -л е с н о , о т к о л к о т о д а

с е г р а д и .

ZeugWer wenig Zeug hat, muss kurze Kleider tragen.а Комуто чергата е къса, трябва да си

свива краката.Zeugen (PI.)

An falschen Zeugen fehlt es nie. а Л ъ ж л и в с в и д е т е л в и н а г и щ е се

н а м е р и .

ZiegeDie Ziege muss grasen, wo sie angebunden ist.а Всяка жаба да си знае гьола, а Всяка коза за свой крак.

ZielMit klarem Ziel gewinnt man viel, а Я с н а ц е л - с и г у р е н у с п е х .

Wer nicht nachlässt, kommt ans Ziel, а И от пиле мляко се намира, кога

човек търси.а Съдра железни цървули, докато го

найде. zielen

Wer gut zielt, trifft gut.

Page 211: Немски и български пословици и антипословици

Zielen Zuschauer

■ С и г у р н а р ъ к а - п р а в о в ц е л т а ( у л у ч в а ) .

Zielen (das)Zielen ist nicht genug, es gilt Treffen.• Н е с т и г а с а м о д а с е ц е л и ш , т р я б в а и

д а у ц е л и ш .

ZigeunerBin ich auch schwarz, so bin ich kein Zigeuner.■ Ако съм чер, не съм циганин.■ Ако съм чер, опален пън не съм.

ZornDer Zorn ist blind.■ Я р о с т т а е с л я п а .

Wer seinen Zorn bezwingt, hat seinen Feind besiegt.• О б у з д а н г н я в - п о б е д е н вр а г .

Zorn ist ein schlechter Ratgeber.■ Г н е в ъ т е л о ш с ъ в е т н и к .

Zorn und Geld verwirren die Welt.• Гневът и парите объркват света. Zorn und Übermut tut selten gut.■ Лошият човек сам себе си яде.• Който се люти, бързо остарява.• От яд - в ад.

ZuckerZucker im Munde, Pfeffer im Herzen.• Ha уста благ, на сърце свиреп.• М е д н а у с т а т а , ж лъ ч в с ъ р ц е т о .

• Н а у с т а т а м е д , н а с ъ р ц е т о л е д . zuerst

Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.• Който превари, той натовари.

ZügelEs lenken nicht alle, die Zügel halten.• Не всички, които държат юзди,

управляват.Wer die Zügel fahren lässt, kommt bald aus dem Sattel.■ О т п у с н е ш л и ю з д и т е , п а д а ш о т к о н я

( л о ш о т и с е п и ш е ) .

Wer redet ohne Zügel, verdient seine Prügel.• Който говори каквото иска, чува

каквото не иска.■ Р а з ю з д а н е з и к б о й за с л у ж а в а .

zuletztWer zuletzt lacht, lacht am besten.■ Най-добре се смее онзи, който се

смее последен.Zunge

Böse Zunge bricht den Hals.• З ъ л е з и к г л а в а з а т р и в а .

Böse Zunge, böses Herz.• Лоша дума от лошо сърце излиза.• З ъ л е з и к - з л о съ р ц е .

Böse Zunge schneidet schärfer als ein Schwert.■ Езикът по-зле сече от ножа.Die Zunge ist mein Feind. Sie redet, bevor der Verstand spricht.• Език мой, враг мой, защо все

бързаш пред разума?!Die Zunge ist oft schneller als der Kopf.• Език мой - враг мой.■ Славеят тегли от езика си.• Без ум приказва, затова порязва.■ Най-напред избирай думата, тогаз я

казвай.Die Zunge hat kein Bein, schlägt aber manchem den Rücken ein.■ Езикът кости няма, но кости троши.■ Езикът по-зле сече от ножа.• Дума стрела не е, пък в сърцето се

забива.Die Zunge stößt immer an den kranken Zahn.■ Кого де сърби, там се чеше.• Кого де го боли, там се пипа.Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken sein.• Н е п о з в о л я в а й е з и к ъ т т и д а

и з п р е в а р в а м и с л и т е .

Was die Zunge redet, muss der Rücken bezahlen.■ Език човека коси.Wer eine schnelle Zunge hat, soll wenigstens nicht langsam denken.■ Щ о м и м а ш б ъ р з е з и к , г л е д а й (п о н е )

д а н е м и с л и ш б а в н о .

Zuschauer (PI.)Die Zuschauer sind die besten Spieler.

Page 212: Немски и български пословици и антипословици

Z u s e h e n Z w is t

• З я п а ч и т е са н а й -д о б р и т е и г р а ч и .

Zusehen (das)Vom Zusehen wird man nicht satt.■ З я п а н е т о н е н а с и щ а .

Vom Zusehen wird niemand satt.■ Очи пълни, ръце празни.

ZwangZwang währt nicht lang.• Н и к о я п р и н у д а н е т р а е д ъ л г о .

ZweckDer Zweck heiligt (nicht) die Mittel.■ Целта (не) оправдава средствата,

zweiWenn zwei sich streiten, freut sich der dritte.• Двама се карат, третият печели.

ZweifelIm Zweifel handle nicht.■ С ъ м н я в а ш л и се, н е д е й с т в а й .

Zweifel ist des Glaubens Feind.• С ъ м н е н и е т о е в р а г н а в я р а т а .

ZweigDer Zweig dünkt sich klüger als der Baum.■ Яйцето иска да учи кокошката.Wer den Zweig nicht biegt, der wird den Ast nicht biegen.

• Дървото се превива, докато е младо (тънко),

zweimalBesser zweimal fragen als einmal irregehen.■ Два пъти мери, един път режи. Zweimal verrückter ist der, der es erlaubt (gibt).■ Луд и два зелника изяда, (дваж) по-

луд, който му ги дава.Zwerg

Der Zwerg bleibt immerdar ein Zwerg, und stünd’ er auf dem höchsten Berg.■ Д ж у д ж е т о с и е дж удж е д о р и и н а

в и с о к о д а с т о и .

ZwietrachtZwietracht macht Ohnmacht.■ Кавга добра няма (не бива).■ Р а з д о р ъ т р а з д е л я .

ZwirnFeiner Zwirn hält nicht.■ Дето е тънко, там се къса.

ZwistHäuslicher Zwist gehört nicht auf die Straße.• Д о м а ш н а т а с в а д а н е е з а п р е д х о р а .

Page 213: Немски и български пословици и антипословици
Page 214: Немски и български пословици и антипословици

Anti SprichwörterАнтипословици

Page 215: Немски и български пословици и антипословици

2 0 4

m irу/ей '/у /? ///у .

Wer A sagt, muss auch B sagen.Mancher sagt A, ohne das B zu beherrschen.« Н е з а п о ч в а й , щ о м н е т и е я с н а

с л е д в а щ а т а с т ъ п к а .

Wer В sagt, hat das А vergessen.■ З а п о ч н е ш л и с Б - т о , з н а ч и з а б р а в и л

с и А -т о .

Keiner kann alles.Was keiner kann, das kann ich auch.■ Т ова , к о е т о н и к о й н е м о ж е, т о в а г о

м о г а и аз.

Die Alten reden vom alten Käs.Greis: ein Kind mit Vergangenheit.• С т а р е ц ъ т е д е т е c м и н а л о .

Wie die Alten sungen, so zwitschern auch die Jungen.

Wie die Alten sungen, darauf pfeifen die Jungen.• Младо старо не зачита.

Alter schützt vor Torheit nicht.Alter schützt vor Liebe nicht.

■ Л ю б о в т а в ъ з р а с т н е зн а е .

Alter schützt vor Torheit nicht, aberDummheit vor Intelligenz.• С т а р о с т т а н е п р е ч и н а

г л у п о с т т а , н о г л у п о с т т а - н а

и н т е л и г е н т н о с т т а .

Bildung schützt vor Torheitnicht.■ О б р а з о в а н и е т о н е п р е д п а з в а о т

о г л у п я в а н е .

Blinder Glaube schützt vor Dogmen nicht.■ С л я п а т а в я р а е ч и с т а м о н е т а

д о г м а .

Die einzigen Torheiten, vor denen dasAlter schützt, sind die sogenanntenJugendsünden.■ С т а р о с т т а е с и г у р н а з а щ и т а ( с а м о )

с р е щ у п о р о ц и т е (щ у р о т и и т е ) н а

м л а д о с т т а .

Aller Anfang ist schwer.Aller Anfang ist Gefahr.■ В с я к о н а ч а л о к р и е о п а с н о с т и .

Page 216: Немски и български пословици и антипословици

Aller Anfang ist leicht, wenn man ihn mit dem Ende vergleicht.• С р а в н е н о c к р а я , в с я к о н а ч а л о е л е с н о .

Aller Anfang ist schwer, besonders der Anfang vom Ende.• В с я к о н а ч а л о е т р у д н о , о с о б е н о

н а ч а л о т о н а к р а я .

Aller Anfang ist nur dann schwer, wenn man ihn sich zu leicht macht.• В с я к о н а ч а л о е т р у д н о с а м о а к о с е

о п и т в а ш д а с и г о н а п р а в и ш л е с н о .

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.Der Apfel fault nicht weit vom Stamm.• Я б ъ л к а т а н е с е с к а п в а п о - д а л е ч о т

д ъ н е р а .

Der Appetit kommt mit dem Essen.Der Appetit kommt mit dem Essen, aber noch häufiger mit dem Fasten.• А п е т и т ъ т и д в а c я д е н е т о , н о м н о г о

п о - ч е с т о с г л а д у в а н е т о .

Arbeit adelt.Der Kerl, der die Arbeit erfunden hat, (der) muss nischt zu tun jehabt haben.• Т о зи , к о й т о е и з м и с л и л р а б о т а т а ,

т р я б в а д а н е е и м а л к а к в о д а п р а в и .

Wer die Arbeit kennt und sich nicht drückt, der ist verrückt.• К о й т о з н а е щ о е т р у д и н е б я г а о т

н е г о , п и ш и г о лу д .

Arbeitswut tut selten gut.• П р е к а л е н а т а р а б о т а н е е

з д р а в о с л о в н а .

Arbeit macht das Leben süß.Arbeit macht das Leben süß, Faulheit stärkt die Glieder.■ Т р у д ъ т п о д с л а ж д а ж и в о т а , м ъ р з е л ъ т

у к р е п в а т я л о т о .

Arbeit macht das Leben mies, allein der Müßiggang ist süß.• Р а б о т а т а п р а в и ж и в о т а г о р ч и в ,

б е з д е л и е т о г о п о д с л а ж д а .

Arbeit macht das Leben süß, aber wer kann schon so viel „süß“ vertragen?■ Р а б о т а т а п о д с л а ж д а ж и в о т а , н о к о й

б и м о г ъ л д а п о н е с е т о л к о в а м н о г о

„ с л а д о с т “?

Arbeit macht das Leben süß; deshalb Vorsicht ihr Diabetiker!■ В н и м а н и е , д и а б е т и ц и ! Т р у д ъ т

п о д с л а ж д а ж и в о т а .

Arbeit macht das Leben süß, leider bin ich Diabetiker.• Р а б о т а т а п о д с л а ж д а ж и в о т а , к о л к о

ж а лк о , ч е с ъ м д и а б е т и к .

Wenn die Arbeit so leicht wär, so tät’s der Bürgermeister selbst.• А к о р а б о т а т а б е ш е х у б а в о н е щ о , и

д я д о в л а д и к а щ е ш е д а р а б о т и .

Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.

Wer nicht arbeitet, soll wenigstens essen.• К о й т о н е р а б о т и , т р я б в а п о н е д а

я д е .

Wer nicht arbeitet, soll wenigstens gut essen.• К о й т о н е р а б о т и , т р я б в а п о н е д о б р е

д а с е х р а н и .

Armut ist kein Laster (keine Schande).Armut ist kein Laster, aber auch keine Tugend.■ Б е д н о с т т а н е е п о р о к , н о н е е и

д о б р о д е т е л .

Armut schändet nicht, aber sie drückt.• Б е д н о с т т а н е е с р а м з а ч о в е к а , н о г о

п о т и с к а .

Armut ist keine Schande. Ein leerer Sack steht nicht aufrecht.

Armut ist keine Schande, aber ein leerer Sack steht nicht gut aufrecht.• Б е д н о с т т а н е е п о р о к , н о п р а з е н

ч у в а л н е с т о и и з п р а в е н .

Armut ist keine Schande, Reichtum auch nicht.■ Б е д н о с т т а н е е п о р о к . Б о г а т с т в о т о

съ щ о .

Säge nicht den Ast ab, auf dem du sitzt.

Säge nicht den Ast ab, auf dem du sitzt, bevor du dir nicht einen höheren gesichert hast.• Н е с е ч и к л о н а , н а к о й т о с е д и ш , п р е д и

д а с и с и о с и г у р и л п о - в и с о к .

Page 217: Немски и български пословици и антипословици

Aus den Augen, aus dem Sinn.Aus dem Bett, aus dem Sinn.• Д а л е ч о т л е г л о т о , д а л е ч о т

ч у в с т в а т а .

Aus dem Duden, aus dem Sinn.• Д а л е ч о т р е ч н и к а , д а л е ч о т с м и с ъ л а .

Vier Augen sehen mehr als zwei.Vier Augen sehen nicht besser als zwei, aber mehr.■ Ч е т и р и о ч и н е в и ж д а т п о -д о б р е о т

д в е , н о в и ж д а т п о в е ч е .

Was die Augen nicht sehen, beschwert das Herz nicht.

Seitdem man mir die Augen geöffnet hat, sehe ich schwarz.• О т к а к т о м и о т в о р и х а о ч и т е ,

с т а н а х ч е р н о г л е д .

Ausnahmen bestätigen die Regel.Ausnahmen beschädigen die Regel.• И з к л ю ч е н и я т а о б ъ р к в а т п р а в и л а т а .

„Ausnahmen bestätigen die Regel“, sagte der Weg und führte an Rom vorbei.

• „ И з к л ю ч е н и я т а п о т в ъ р ж д а в а т

п р а в и л о т о “, р е к ъ л п ъ т я т и

з а о б и к о л и л Р и м .

Ausnahme bestätigt das Chaos.• И з к л ю ч е н и е т о п о т в ъ р ж д а в а х а о с а .

Die Ausnahme von einer Regel fuhrtimmer zur Annahme einer neuen Regel.• И з к л ю ч е н и е т о о т д а д е н о п р а в и л о

в о д и д о п о я в а т а н а н о в о п р а в и л о .

Die Ausnahme von der Regel ist in derRegel die Regel für die Ausnahme.■ И з к л ю ч е н и е т о о т п р а в и л о т о е п о

п р а в и л о п р а в и л о з а и з к л ю ч е н и е т о .

Wenn Ausnahmen durch Regelnbestätigt werden, droht regelmäßigAusnahmezustand.• А к о и з к л ю ч е н и я т а п о т в ъ р ж д а в а т

п р а в и л о т о , т о п о п р а в и л о н и г р о з и

и з в ъ н р е д н о п о л о ж е н и е .

Zu viele Ausnahmen töten die Regel.• М н о г о т о и з к л ю ч е н и я у б и в а т

п р а в и л о т о .

Page 218: Немски и български пословици и антипословици

20 7

c/urc/iAefwft:

дт лЛат /

Ein voller Bauch studiert nicht gern.Ein voller Bauch denkt nicht gern, aber ein leerer nicht gut.• С и т с т о м а х н е о б и ч а д а м и с л и , н о

г л а д е н н е м и с л и д о б р е .

Lieber beneidet als bemitleidet.Mitleid bekommt man geschenkt, Neid muss man sich verdienen.■ С ъ с т р а д а н и е т о с е д а р я в а , з а в и с т т а

с е за слу ж а ва .

Bescheidenheit ist eine Zier.Bescheidenheit ist eine Zier, doch weiter kommt man ohne ihr.■ С к р о м н о с т т а к р а с и ч о в е к , н о п о -

у с п е ш н о с е в ъ р в и н а п р е д б е з н е я .

Neue Besen kehren gut.Ein neuer Besen kehrt sich allmählich selbst zugrunde.• И н о в а т а м е т л а с е с ъ с и п в а о т

м е т е н е т о .

Neue Besen kehren gut, aber die alten kennen die Winkel.

• Н о в а т а м е т л а ч и с т о м е т е , н о

с т а р а т а н е п р о п у с к а ъ г ъ л ч е т а т а .

Neue Besen kehren nicht nur gut, sie sind auch hübscher als alte, ш Н о в а т а м е т л а н е с а м о д о б р е м е т е ,

н о е и п о -х у б а в а о т с т а р а т а .

Wie man sich bettet, so schläft man.Wie man sich bettet, so lebt man.• П о с т е л и с и д о б р е , з а д а ж и в е е ш

д о б р е .

Wie man sich futtert, so wiegt man.■ Т е г л о т о з а в и с и о т к л ъ о п а ч к а т а .

Es ist gefährlich, wenn der Blinde den Blinden führt.

Es ist gefährlich, aufrichtig zu sein, außer wenn man auch dumm ist.• О п а с н о е д а с и о т к р о в е н , о с в е н а к о н е

с и г л у п а в .

Unter den Blinden ist der Einäugige König.

Besser geschielt als ganz blind.■ П о -д о б р е к р и в о г л е д , о т к о л к о т о с л я п .

Page 219: Немски и български пословици и антипословици

Die Blinden werden nie den Einäugigen zum König wählen. Er sieht ihre Probleme nicht.• С л е п ц и т е н и к о г а н е б и х а и з б р а л и

е д н о о к и я з а ц а р . Т о й н е ви ж д а

п р о б л е м и т е и м .

Unter den Blinden genießt der Einäugige blindes Vertrauen.• С р е д с л е п ц и е д н о о к и я т с е р а д в а н а

с л я п о д о в е р и е .

Unter den Dummen ist der Dümmste König.■ С р е д г л у п ц и т е н а й - г л у п а в и я т е ц а р .

Vom Bösen ist nichts Gutes zu erhoffen.Wer nichts Böses tut, hat damit auch nichts Gutes getan.■ Д а н е с и в ъ р ш и л з л о н е з н а ч и , ч е си

н а п р а в и л д о б р о .

Trocken Brot macht Wangen rot.Trocken Brot macht Wangen rot. Butterbröter noch viel röter.• С у х х л е б е ц - ч е р в е н и б у зк и , н а м а з а н а

ф и л и й к а - о щ е п о ч е р в е н и .

Wes Brot ich e s s ’ des Lied ich sing’.Wes Wein ich trink, des Lied ich sing.• Ч и е т о в и н ц е п и я , н е м у и п е с е н п е я .

Page 220: Немски и български пословици и антипословици

2 0 9

Ein Denker ist kein Schwätzer.Ein Diplomat ist ein Mensch, der offen(aus)spricht, was er nicht denkt.• Д и п л о м а т ъ т е ч о в е к , к о й т о г о в о р и

т о в а , к о е т о н е м и с л и .

Gut Ding will Weile haben.Gut Ding will Feile haben.■ З а д а с т а н е н е щ о х у б а в о , т о т р я б в а

д а с е ш л и ф о в а .

Aller guten Dinge sind drei. Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht.

„Aller guten Dinge sind drei“, sagte dasvierte Rad am Wagen und ließ die Luft ab.■ „ В с и ч к и х у б а в и н е щ а са т р и “ р е к л о

ч е т в ъ р т о т о к о л е л о и с п у к а л о

г у м а т а .

„Aller guten Dinge sind drei“, sagte das vierte Rad am Wagen und löste sich von der Achse.• „ В с и ч к и х у б а в и н е щ а са т р и “, р е к л о

ч е т в ъ р т о т о к о л е л о и с е о т к ъ с н а л о

о т к о л а т а .

Aller guten Dinge sind heute dreimal so teuer.• В с и ч к и х у б а в и н е щ а в д н е ш н о в р е м е

са т р и п ъ т и п о -с к ъ п и .

Wer dreimal lügt, ist guter Dinge, denn aller guten Dinge sind drei.■ К о й т о и з л ъ ж е т р и п ъ т и

п о р е д , з н а ч и , ч е е в п р е к р а с н о

н а с т р о е н и е , з а щ о т о в с и ч к и х у б а в и

н е щ а са т р и .

Page 221: Немски и български пословици и антипословици

m ira u t,

• Р е в н о с т т а е с т р а х о т в ъ з м о ж н о т о

с р а в н е н и е .

Eigenlob stinkt.Eigenlob stinkt. Aber angenehm.■ С а м о х в а л с т в о т о в о н и , н о в о н и

п р и я т н о .

Eigenlob stinkt. Das Lob der anderen istparfümiert.• С а м о х в а л с т в о т о в о н и , н о

х в а л б и т е н а д р у г и т е р а з н а с я т ч у д н и

а р о м а т и .

Das Eigenlob ist der einzige Gestank, derfür manch einen lieblich duftet.■ С а м о х в а л с т о т о е е д и н с т в е н а т а

в о н я , к о я т о з а н я к о и х о р а у х а е

в ъ л ш е б н о .

Es ist nicht alles Eigenlob, was stinkt.• Н е в с и ч к о , к о е т о в о н и , е

х в а л и п р ъ ц к о в щ и н а .

Eile mit Weile.Eile mit Weile - aber begib dich auf denWeg.

210

Die Ehe ist Himmel und Hölle.Die Ehe ist der einzige Krieg, in dem man mit dem Feind ins Bett geht.• Б р а к ъ т е е д и н с т в е н а т а в о й н а , п р и

к о я т о ч о в е к с п и с в р а г а с и в е д н о

л е г л о .

Die Ehe ist der Versuch, zu zweit mit den Problemen fertig zu werden, die man allein niemals gehabt hätte.• Б р а к ъ т е о п и т н а д в а м а д у ш и д а се

с п р а в я т с п р о б л е м и т е , к о и т о н и к о й

о т т я х н е б и и м а л , а к о б е ш е с а м .

Ehrlich währt am längsten.Wenn die Ehrlichkeit am längsten währen würde, würde es nicht so viel Lügner geben.• А к о ч е с т н о с т т а п о б е ж д а в а ш е

в и н а г и , н я м а ш е д а и м а т о л к о в а

м н о г о л ъ ж ц и .

Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mitEifer sucht, was Leiden schafft.

Eifersucht ist Angst vor dem Vergleich.

Page 222: Немски и български пословици и антипословици

• Б ъ р з а й п о л е к а , н о н е с п и р а й д а

в ъ р в и ш .

Was dem einen seine Eule, ist dem anderen seine Nachtigall.

Was für den einen die Fessel, ist für den anderen der Sicherheitsgurt.

■ З а е д и н о к о в и , з а д р у г и п р е д п а з е н к о л а н .

Was dem Armen die Hoffnung, ist dem Reichen das Erbe.■ К а к в о т о з а б е д н я к а е н а д е ж д а т а ,

т а к о в а е з а б о г а т и я н а с л е д с т в о т о .

Page 223: Немски и български пословици и антипословици

212

F2M a/i AalÄcA/ecAfo^О г/аАлт ^епу

m it r/lr.

i

Durch Fallen lernt man gehen.Wenn du hinfällst, dann heb doch etwas.• А к о п а д н е ш , т о п о н е в д и г н и н е щ о о т

з е м я т а .

Faulheit ist der Schlüssel zur Armut.Faulheit ist: sich ausruhen, bevor manmüde wird.• М ъ р з е л ъ т е п о ч и в к а , п р е д и о щ е д а с и

с е у м о р и л .

Anderer (Leute) Fehler sind gute Lehrer.Aus Fehlern wird man klug; unsereHerrschenden machen aber keine Fehler.• Ч о ве к с е у ч и о т г р е ш к и т е си , н о

н а ш и т е у п р а в н и ц и н е п р а в я т н и к а к в и

г р е ш к и .

Fremde Fehler beurteilen wir wieStaatsanwälte, die eigenen als Verteidiger.■ Ч уж д и т е г р е ш к и о с ъ ж д а м е к а т о

п р о к у р о р и , а с о б с т в е н и т е к а т о

а д в о к а т и з а щ и т н и ц и .

Großer Leute Fehler sieht man weit.

• Г р е ш к и т е н а г о л е м и т е х о р а о т д а л е ч

с е в и ж д а т .

Jeder Fehler erscheint unglaublich dumm, wenn andere ihn begehen.• В с я к а г р е ш к а и з г л е ж д а н е в е р о я т н о

г л у п а в а , а к о я н а п р а в и друг; а н е т и .

Eigene Fehler sieht man nicht.Politiker sind dazu da, um Fehler zu machen, nicht, um aus ihnen zu lernen.• П о л и т и ц и т е са п р и з в а н и д а п р а в я т

г р е ш к и , а н е д а с е у ч а т о т т я х .

Der Fisch fängt am Kopf an zu stinken.

Die politische Leiche stinkt lebend am stärksten.• П о л и т и ч е с к и я т т р у п в о н и н а й -с и л н о

п р и ж и в е .

Eine Frau, sei noch so klein, sie stellt dem Teufel ein Bein.

Eine Frau kann jederzeit hundert Männer täuschen, aber nicht eine einzige Frau.

Page 224: Немски и български пословици и антипословици

* Ж е н а т а в и н а г и м о ж е д а и з м а м и

с т о т и н а м ъ ж е, н о н е и е д н а -

е д и н с т в е н а д р у г а ж ена .

Freiheit geht über Reichtum.Freiheit ohne Gerechtigkeit ist Willkür.• С в о б о д а б е з с п р а в е д л и в о с т е

с в о е в о л и е .

Geteilte Freude ist doppelte Freude.Geteiltes Glück ist das Einzige, das sichverdoppelt, wenn man es teilt.■ Щ а с т и е т о е е д и н с т в е н о т о н е щ о ,

к о е т о с е у д в о я в а , к о г а т о с е с п о д е л я .

Einem guten Freund soll man etwas übersehen.

Ein Freund ist jemand, der dich mag, obwohl er dich kennt.• П р и я т е л е т о з и , к о й т о т е х а р е с в а и

о б и ч а , в ъ п р е к и ч е т е п о з н а в а .

Heute Freund, morgen Feind.Verlassen dich die Freunde, empfangen dich die Feinde.■ И з о с т а в я т л и т е п р и я т е л и т е , щ е

т е п р и е м а т в р а г о в е т е .

Page 225: Немски и български пословици и антипословици

2 1 4

An fremden Gebrechen erkennt man die eigenen Schwächen.

Erkenne dich selbst, um zu begreifen,warum man dich hasst.■ О п о з н а й с е б е си , з а д а р а б е р е ш з а щ о

т е м р а з я т .

Früh gefreit hat nie gereut.Heiraten ist die erste Dummheit, die manbegeht, wenn man vernünftig geworden ist.■ Ж е н и т б а т а е п ъ р в а т а г л у п о с т ,

к о я т о х о р а т а в ъ р ш а т , к о г а т о

п о у м н е я т .

Wer ehrlich ist, freit früh; wer klug ist,(gar) nie.■ Ч е с т н и я т се ж ен и р а н о , у м н и я т -

н и к о г а .

Zu früh gefreut, hat oft gereut.■ Н е с е р а д в а й п р е д в а р и т е л н о ; м о ж е д а

с ъ ж а л я в а ш .

Geiz ist die größte Armut.Geiz ist die Armut der Reichen.

■ С к ъ п е р н и ч е с т в о т о е с и р о м а ш и я т а

н а б о г а т и т е .

Geld allein macht nicht glücklich.Geld allein macht nicht ehrlich.■ П а р и т е н е п р а в я т ч о в е к а

ч е с т е н .

Geld allein macht nicht glücklich, aber es beruhigt ungemein.• П а р и т е н е н о с я т щ а с т и е , н о

с т р а ш н о у с п о к о я в а т .

Geld allein macht nicht glücklich, aber es kann das Glück finanzieren.• П а р и т е н е н о с я т щ а с т и е , н о м о г а т

д а г о ф и н а н с и р а т

Geld allein macht nicht glücklich. Es muss einem auch gehören.■ С а м и п о с е б е с и п а р и т е н е н о с я т

щ а с т и е - ч о в е к т р я б в а и д а г и и м а .

Geld allein macht nicht glücklich. Wer fragt aber nach dem Glück, wenn er Geld hat.

Page 226: Немски и български пословици и антипословици

2 1 5

■ „ С а м о п а р и т е н е п р а в я т ч о в е к а

щ а с т л и в .“ Н о к о й т и п и т а з а

щ а с т и е , щ о м с е д о к о п а д о п а р и ?

Geld allein macht nicht unglücklich.• П а р и т е н е п р а в я т ч о в е к а н е щ а с т е н .

Geld kann alles.Geld ist wie ein gutes Parfüm - es verdeckt Probleme.■ П а р и т е са к а т о х у б а в п а р ф ю м - т е

с к р и в а т п р о б л е м и т е .

Geld regiert die Welt.Geld ist immer da, nur die Taschen wechseln.• П а р и и м а в и н а г и , с м е н я т се с а м о

к е с и и т е .

„Geld regiert die Welt“, sagte der Teufel und zückte sein Scheckbuch.• П а р а т а в ъ р т и с в е т а , р е к ъ л д я в о л ъ т

и и з в а д и л ч е к о в а т а с и к н и ж ка .

Geld regiert nicht die Welt, sondern die Regierungen der Welt.• П а р и т е н е у п р а в л я в а т с в е т а , а

п р а в и т е л с т в а т а п о с в е т а .

Geld stinkt nicht.Geld stinkt nicht, aber bisweilen die Art, wie es verdient wird.■ П а р и т е н е м и р и ш а т , н о п о н я к о г а

н а м и р и с в а н а ч и н ъ т , п о к о й т о са

с п е ч е л е н и .

Geld stinkt nicht, ist aber leicht zu beschnüffeln.■ П а р и т е н е м и р и ш а т , н о л е с н о се

н а д у ш в а т

Geld stinkt nicht, wenn man eine Nase dafür hat.• П а р и т е н е м и р и ш а т , с т и г а д а и м а ш

н ю х з а т я х .

Für Geld bekränzt man den Esel.Für Geld tue ich alles, sogar arbeiten.• З а п а р и б и х н а п р а в и л в с и ч к о , д а ж е

б и х р а б о т и л .

Wo keine Gerechtigkeit ist, ist auch keinFriede.

Wo keine Gerechtigkeit ist, ist keine Freiheit, und wo keine Freiheit ist, ist keine Gerechtigkeit.

■ Н я м а л и с п р а в е д л и в о с т н я м а и

с в о б о д а , а н я м а л и св о б о д а , н я м а и

с п р а в е д л и в о с т

Bös Gewissen, böser Gast, weder Ruhe, weder (noch) Rast.

Das Gewissen ist ein Wachhund, der jede Sünde verbellt.■ С ъ в е с т т а е к у ч е п а з а ч , к о е т о л а е

с р е щ у в с е к и с т о р е н г р я х .

Auch die Stimme des Gewissens hat mal Stimmbruch.■ И г л а с ъ т н а с ъ в е с т т а п о н я к о г а

м у т и р а .

Das böse Gewissen verrät sich selbst.Erleidet des Gewissens Stimme Stimm­bruch, darf man keinen Ton angeben.■ А к о г л а с ъ т н а с ъ в е с т т а т и м у т и р а ,

н е д а в а й т о н .

Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen.

Wer im Glashaus sitzt, sollte sich im Dunkeln ausziehen.■ К о й т о се д и в с т ъ к л е н п а л а т щ е

т р я б в а д а с е с ъ б л и ч а н а т ъ м н о .

Der Glaube versetzt Berge.Wenn es einen Glauben gibt, der Berge versetzen kann, so ist es der Glaube an die eigene Kraft.■ А к о и м а в я р а , к о я т о п л а н и н а

п о в д и г а , т о т о в а е в я р а т а в

с о б с т в е н и т е с и л и .

Gleich und Gleich gesellt sich gern. Reich und Reich gesellt sich gern.■ П а р и п р и п а р и о т и в а т .

Wer sich über des anderen Glück freut, dem blüht sein eigenes.

Das Glück ist das Einzige, was sich verdoppelt, wenn man es teilt.■ Щ а с т и е т о е е д и н с т в е н о т о н е щ о ,

к о е т о п р и д е л е н и е с е у д в о я в а .

Es ist nicht alles Gold, was glänzt.Es ist nicht alles Gold, was glänzt, aber es glänzt nicht alles, was Gold ist.■ Н е в с и ч к о , щ о б л е с т и , е з л а т о , н о и

н е в с и ч к о , к о е т о е з л а т о , б л е с т и .

G

Page 227: Немски и български пословици и антипословици

Es ist nicht alles Gold, was dich blendet.• Н е в с и ч к о , к о е т о т е з а с л е п я в а , е

з л а т о .

Gott ist Richter über alle Welt.Gott ist allmächtig, nur nicht auf der Erde. ■ Б о г е в с е м о г ъ щ , с а м о н е и н а з е м я т а .

Unrecht Gut tut selten gut.Ehrlich Gut gedeiht heute nicht.■ Ч е с т н о с п е ч е л е н о т о в д н е ш н о

н е п р о к о п с в а .

Unrecht Gut ist steuerfrei, ш М р ъ с н и т е п а р и н е с е о б л а г а т i

Page 228: Немски и български пословици и антипословици

2 1 7

Eine Hand wäscht die andere.Wenn eine Hand die andere wäscht,(so) ist das kein Zeichen für saubere Verhältnisse.■ К о г а т о е д н а т а р ъ к а м и е д р у г а т а ,

т о в а н е е з н а к з а ч и с т и о т н о ш е н и я

п о м е ж д у и м .

Was ein Häkchen werden will (soll), krümmt sich beizeiten.

Was hoch hinaus will, krümmt sich beizeiten.• И с к а ш л и д а н а п р е д н е ш в к а р и е р а т а ,

п о к л а н я й с е о в р е м е .

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.

Was Hänschen nicht lernt, werden ihm die Mädchen beibringen.* Т о ва , к о е т о И в а н ч о н е з н а е , щ е г о

н а у ч и о т д е в о й к и т е .

Eigenes Herd ist Goldes wert.Eigenes Herd ist Goldes wert für den, der ihn hat.■ С о б с т в е н и я т д о м е о т з л а т о п о -

ск ъ п , с т и г а д а г о и м а ш .

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

Was du heute kannst besorgen, kaufst du billiger als morgen.• Н е о с т а в я й д н е ш н и т е п о к у п к и з а у т ­

р е - у т р е щ е т и с т р у в а т п о -с к ъ п о .

Hoffnung macht den Schwachen stark. Des Klienten Hoffnung ist des Advokaten Futter.■ Н а д е ж д а т а з а к л и е н т а е х р а н а з а

а д в о к а т а .

Hunde, die bellen, beißen nicht.Hunde, die schielen, beißen daneben.■ К р и в о г л е д о т о к у ч е х а п е н е к ъ д е т о

т р я б в а .

Page 229: Немски и български пословици и антипословици

2 1 8

nwM т ип ат '/ ^e/uve/иеп/ können.

Der Klügere gibt nach.Der Klügere, der immer nachgibt, ist amEnde der Dumme.• Г л у п а к и п о л о в и н а е в с ъ щ н о с т

у м н и я т , к о й т о в и н а г и о т с т ъ п в а .

Der Klügere gibt nach, aber nicht auf.■ П о - у м н и я т о т с т ъ п в а , н о н е се

о т к а з в а .

Der Klügere gibt Nachhilfestunden.■ П о - у м н и я т д а в а ч а с т н и урои ,и .

Der Klügere gibt nach, sagte der Fuchsund ging der Falle aus dem Wege.■ П о - у м н и я т о т с т ъ п в а , к а з а л а

л и с и ц а т а и з а о б и к о л и л а к а п а н а .

Der Klügere gibt nach, sagen die Dummen.• П о - у м н и я т о т с т ъ п в а , к а з в а т

г л у п а ц и т е .

Weil der Klügere immer nachgibt, regierendie Dummen die Welt.• П о н е ж е п о - у м н и я т в и н а г и о т с т ъ п в а ,

с в е т а у п р а в л я в а т г л у п а ц и т е .

Wenn man mit einem Knochen nach dem Hund wirft, so bellt er nicht.

Beißt du in den Knochen, wirst du zum Hund.• З а х а п е ш л и к о к а л а , с т а в а ш куч е .

Wo Knochen sind, sind auch Hunde.Sogar die Vegetarier kämpfen verbissen um den Knochen.• Д а ж е и в е г е т а р и а н ц и т е с е б о р я т

о ж е с т о ч е н о з а к о к а л а .

Viele Köche verderben den Brei.Zu viele Feste verderben die Gäste.• О т м н о г о п р а з н и ц и б о л и с т о м а х .

Viele Sekretärinnen verderbenden Chef• М н о г о т о с е к р е т а р к и п р о в а л я т ш еф а .

Ohne Köder ist schlimm Fische fangen.Wer sich zum Köder macht, nach dem schnappen die Haie.• Щ о м с л у ж и ш з а с т р ъ в , с т а в а ш

п л я ч к а н а а к у л и т е .

Page 230: Немски и български пословици и антипословици

Was man nicht im Kopf hat, muss man in den Beinen haben.

Was man nicht im Kopf hat, muss man auf dem Konto haben.■ К о й т о г о н я м а в г л а в а т а , д о б р е е д а

г о и м а в б а н к а т а .

Was man nicht im Kopf hat, muss man im Computer haben.

в Н я м а ш л и г о в г л а в а т а , и м а й г о п о н е в к о м п ю т ъ р а .

Was man nicht im Kopf hat, hat man’s zwischen den Beinen, в К о й т о г о н я м а в г л а в а т а , т о й г о

и м а м е ж д у к р а к а т а .

Page 231: Немски и български пословици и антипословици

220

а//етerreie/s icAmein

Wer zuletzt lacht, lacht am besten.Am besten lacht dieser, der mit denRegierenden lacht.• Н а й -д о б р е с е с м е е о н з и , к о й т о се

с м е е с у п р а в л я в а щ и т е .

Wer zuletzt lacht, lacht allein.• К о й т о се с м е е п о с л е д е н , т о й с е с м е е

с а м .

Wer zuletzt lacht, hat eine lange Leitung.■ К о й т о с е с м е е п о с л е д е н , н е е н а р е д с

г л а в а т а .

Wer zuletzt lacht, löscht das Licht aus.• К о й т о с е с м е е п о с л е д е н , т о й г а с и

л а м п а т а .

Wer zuletzt lacht, stirbt wenigstensfröhlich.• К о й т о с е с м е е п о с л е д е н , п о н е си

у м и р а у с м и х н а т .

Wer zuletzt lacht, hat den Witz nichtverstanden.

• К о й т о с е с м е е п о с л е д е н , т о й н е е

р а з б р а л н а в р е м е в и ц а .

Andere Länder, andere Sitten.Andere Länder, gleiche Probleme.■ Д р у г и с т р а н и - с ъ щ и т е п р о б л е м и .

Wer langsam geht, kommt auch zum Ziel.

Wer kriecht, stolpert nicht.• К о й т о п ъ л з и , н е с е п р е п ъ в а .

Ein unnütz Leben ist ein früher Tod. Keiner ist unnütz: Er kann immer noch als schlechtes Beispiel dienen.• Н я м а н е н у ж н и х о р а : В к р а я н а

к р а и щ а т а т е м о г а т и к а т о л о ш

п р и м е р д а п о с л у ж а т

Leben ohne Denken ist Dürsten ohne Schenken.

Denken ist eine Anstrengung, Glauben ein Komfort.■ М и с л е н е т о е н а п р е ж е н и е , в я р а т а -

к о м ф о р т

Page 232: Немски и български пословици и антипословици

Ein Lehrer ist besser als zehn Bücher.Lehrer sind Menschen, die nach der Schule in Pension gehen.• У ч и т е л и т е с а х о р а , к о и т о с л е д

у ч и л и щ е о т и в а т в п е н с и я .

Kluge Leute irren auch.Alberne Leute reden Dummheiten, gescheite Leute machen sie.• Г л у п ц и т е д р ъ н к а т г л у п о с т и , у м н и т е

г и в ъ р ш а т

Alte Liebe rostet nicht.Alte Liebe rastet nicht.■ С т а р а л ю б о в о т д и х н е з н а е .

Alte Liebe rostet nicht, wenn sie gut vergoldet ist.• С т а р а л ю б о в р ъ ж д а н е х в а щ а , а к о е

д о б р е п о з л а т е н а .

Liebe macht blind.Liebe macht blind, aber glücklich.• Л ю б о в т а з а с л е п я в а , н о п р а в и ч о в е к а

щ а с т л и в .

Liebe macht blind, aber wer heiratet, kann plötzlich wieder sehen.■ Л ю б о в т а з а с л е п я в а , н о о ж е н и ш л и се,

т о к у -в и ж , с и п р о г л е д н а л п а к .

Liebe macht (solange) blind, bis einem die Augen aufgehen.• Л ю б о в а т а з а с л е п я в а д о т о г а в а ,

д о к а т о н а ч о в е к н е м у с е о т в о р я т о ч и т е .

Liebe macht blind, darum tasten sich Verliebte ab.• Л ю б о в т а з а с л е п я в а , з а т о в а

в л ю б е н и т е с е о п и п в а т

Liebe macht nicht immer blind, oft sieht sie mehr, als eigentlich da ist.• Л ю б о в т а н е в и н а г и е с л я п а , ч е с т о

т я в и ж д а п о в е ч е н е щ а , о т к о л к о т о

г и и м а в д е й с т в и т е л н о с т

Liebe macht blind und nicht selten ein Kind.■ Л ю б о в т а е с л я п а , н о н е р я д к о и д е ц а

п р а в и .

Ich verstehe nicht, wozu sich die Frauen herausputzen, da die Liebe doch blind ist.

• Н е м и е я с н о з а щ о ж е н и т е т о л к о в а

с е к о н т я т , щ о м л ю б о в т а е с л я п а .

Liebe geht durch den Magen.Die Liebe geht durch den Magen, bis es einem schlecht wird.• Л ю б о в т а м и н а в а п р е з с т о м а х а ,

д о к а т о н а ч о в е к м у п р и л о ш е е .

Liebe, die durch den Magen geht, braucht das Herz nicht zu belasten.• Л ю б о в , к о я т о м и н а в а п р е з с т о м а х а ,

п о п р а в и л о н е т о р м о з и с ъ р ц е т о .

Die Liebe geht durch den Magen - wohin?■ Л ю б о в т а м и н а в а п р е з с т о м а х а , а

с л е д т о в а н а к ъ д е о т и в а ?

Liebe geht durch den Magen - wo soll sie enden?• Л ю б о в т а м и н а в а п р е з с т о м а х а , а

к ъ д е л и с в ъ р ш в а ?

Liebe geht durch Mark und Pfennig.• Л ю б о в т а м и н а в а п р е з п а р и т е .

Lügen haben kurze Beine.Die Lüge hat kurze Beine, die Wahrheit jedoch nackte.• H a л ъ ж а т а к р а к а т а с а къси , а н а

и с т и н а т а - б о с и .

Die Lüge hat kurze Beine, rennt aber schneller als die Wahrheit.• H a л ъ ж а т а к р а к а т а са къси , н о т я

т и ч а п о -б ъ р з о о т и с т и н а т а .

Lügen haben kurze, aber ausdauernde Beine.■ Л ъ ж а т а и м а къ си , н о и з д р ъ ж л и в и

к р а к а .

Lügen haben kurze Beine, aber eine sehr kräftige Stimme.■ H a л ъ ж а т а к р а к а т а с а къ си , н о

г л а с ъ т й е м н о г о с и л е н .

Lügen haben kurze Beine, aber fällt das in unserer Dackelgesellschaft auf?• H a л ъ ж а т а к р а к а т а с а къ си , н о н и м а

т о в а б и е н а о ч и в н а ш е т о о б щ е с т в о

о т д а к е л и ?

Lügen haben kurze Beine, aber Rückenwind.

Page 233: Немски и български пословици и антипословици

■ Н а л ъ ж а т а к р а к а т а са к ъ с и , н о

з а т о в а п ъ к я д у х а п о п ъ т е н в я т ъ р .

Lügen haben kurze Beine. Ja, am liebsten kriechen sie.• H a л ъ ж а т а к р а к а т а с а къ си , з а т о в а

т я п р е д п о ч и т а д а п ъ л з и .

Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht.Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, aber man wählt ihn trotzdem.• К о й т о и з л ъ ж е вед н ъ ж , н е м у в я р в а т

в т о р и п ъ т , н о з а щ о л и п а к г л а с у в а т

з а н е г о ?

Page 234: Немски и български пословици и антипословици

22 3

Die Macht berauscht.Willst du den Charakter eines Menschen erkennen, so gib ihm Macht.• И с к а ш л и д а п р о у м е е ш х а р а к т е р а н а

д а д е н ч о в е к , д а й м у в л а с т

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.

Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen, ohne sich dabei wehzutun.■ Н я м а м а й с т о р , п а д н а л о т н е б е т о ,

к о й т о д а н е с е е у д а р и л з д р а в а т а .

Früh übt sich, was ein Meister werden will.

Früh regt sich, was ein Schwänzchen werden will.■ П р а к т и к а т а н а в ъ р т и о п а ш к о в ц и т е

о т р а н о з а п о ч в а .

Der Mensch denkt, Gott lenkt.Der Deutsche denkt, die Polizei lenkt.• Г е р м а н е ц ъ т п р е д п о л а г а , п о л и ц и я т а

р а з п о л а г а .

Der Geist denkt, das Geld lenkt.• Д у х ъ т ч о в е ш к и п р е д п о л а г а , н о

п а р а т а р а з п о л а г а .

Der Mann denkt, die Frau lenkt.■ М ъ ж ъ т п р е д п о л а г а , ж е н а т а

р а з п о л а г а .

Der Mensch denkt und die Leute ziehen Schlüsse.• Ч о в е к п р е д п о л а г а , а х о р а т а с и

п р а в я т и з в о д и .

Müßiggang ist aller Laster Anfang.Eitelkeit ist aller Laster Anfang.■ С у е т а т а е н а ч а л о н а в с и ч к и п о р о ц и .

Enthaltsamkeit ist aller Laster Anfang.■ В ъ з д ъ р ж а н и е т о е н а ч а л о н а в с и ч к и

п о р о ц и .

Hunger ist aller Laster Anfang.■ Г л а д ъ т о т п р и щ в а п о р о ц и т е .

Müßiggang ist aller Ideen Anfang.■ Б е з д е л и е т о р а ж д а м н о г о и д е и .

Ohne Mühe keine Brühe.Ein ungeschmierter Wagen knarrt.Ohne Mampf kein Kampf.• Х р а н а т а п р а в и б о р б а т а .

Wer nicht schmiert, verliert.■ Б е з р у ш в е т н я м а м е д .

Page 235: Немски и български пословици и антипословици

2 2 4

Liebe deinen Nächsten.Liebe deinen Nächsten, aber lass dich nicht erwischen.• О б и ч а й б л и ж н и я си , н о в н и м а в а й д а

н е т е с п и п а т .

Die Natur will ihr Recht.Wenn die Erde schreien könnte, wären wir alle taub.• А к о з е м я т а м о ж е ш е д а к р е щ и ,

в с и ч к и щ я х м е д а о г л у ш е е м .

Not lehrt beten.Not lehrt beten, aber noch häufiger fluchen.

• Н е в о л я т а н и у ч и д а с е м о л и м ,

н о о щ е п о в е ч е д а р у г а е м .

Not lehrt beten! Arbeit lehrt, wie man gegen Not sich wehrt.• Н е в о л я т а н и у ч и д а с е м о л и м , а

т р у д ъ т к а к д а с е б р а н и м о т н е я .

Not lehrt betteln.• Н е в о л я т а н а п р о с и я у ч и .

Not macht erfinderisch.Not macht listig.• Н е в о л я т а н а х и т р о с т у ч и .

Page 236: Немски и български пословици и антипословици

2 2 5

Ordnung ist das halbe Leben.Ordnung ist das halbe Leben, aber die andere Hälfte ist schöner.• Р е д ъ т е п о л о в и н а т а ж и во т , н о

д р у г а т а п о л о в и н а е п о -х у б а в а .

Ordnung ist das halbe Leben, Unordnung die andere Hälfte.■ Р е д ъ т е п о л о в и н а т а ж и во т ,

б е з р е д и е т о - д р у г а т а п о л о в и н а .

Ordnung regiert die Welt.Ordnung regiert die Welt, und der Knüppel den Hund.■ Р е д ъ т у п р а в л я в а с в е т а , а т о я г а т а -

к у ч е т о .

Page 237: Немски и български пословици и антипословици

2 2 6

Papier ist geduldig.Papier erträgt alles, besonders Toilettenpapier.■ Х а р т и я т а в с и ч к о п о н а с я - о с о б е н о

т о а л е т н а т а х а р т и я .

Papier ist geduldig. Es könnte sogar die Wahrheit ertragen.• Х а р т и я т а е т ъ р п е л и в а , б и м о г л а д а

п о н е с е д а ж е и и с т и н а т а .

Man kennt den Pfau an seinen Federn.Wer sich mit fremden Federn schmückt, sollte wenigstens Geschmack haben.■ К о й т о с е к и ч и c чуж д и п е р а , т р я б в а

п о н е д а и м а вкус .

Sind die Pfeiler morsch, so bricht die Brücke.

Wer alle Brücken hinter sich reißt, sollte wenigstens schwimmen können.• Н е р у ш и в с и ч к и м о с т о в е с л е д с е б е си ,

а к о н е м о ж е ш д а п л у в а ш .

Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.

Wer den Kanzler nicht ehrt, ist der Demokratie nicht wett.• Н е п о ч и т а ш л и к а н ц л е р а , н е

з а с л у ж а в а ш д е м о к р а ц и я т а .

Wer den Pfennig nicht ehrt, hat einen Hang zum Großgeld.■ К о й т о н е п о ч и т а с т о т и н к а т а ,

и м а с л а б о с т к ъ м е д р и т е п а р и .

Wer den Pfennig nicht ehrt, rechnet mit Inflation.• К о й т о н е п о ч и т а с т о т и н к а т а , ч а к а

и н ф л а ц и я .

Wer den Privatpatienten nicht ehrt, ist dessen Schwarzgeld nicht wert.■ Н е у в а ж а в а ш л и ч а с т н и я п а ц и е н т , н е

з а с л у ж а в а ш р у ш в е т а м у.

Page 238: Немски и български пословици и антипословици

22 7

Guter Rat ist teuer.Guter Rat ist teuer, aber nicht jeder teuere Rat gut.■ Д о б р и т е с ъ в е т и с а с к ъ п и , н о н е в с е к и

с ъ в е т е д о б ъ р .

Guter Rat ist teuer, schlechter Rat kann teuer zu stehen kommen.* Д о б р и я т с ъ в е т с т р у в а ск ъ п о , н о

л о ш и я т м о ж е и с о л е н о д а т и и з л е з е .

Von Recht zu Unrecht ist nur ein Schritt. Vom Fanatismus zur Barbarei ist es nur ein Schritt.■ О т ф а н а т и з ъ м д о в а р в а р с т в о - с а м о

е д н а к р а ч к а .

Es genügt nicht, Recht zu haben, man muss es auch bekommen.* Н е е д о с т а т ъ ч н о д а и м а ш п р а в о ,

т р я б в а и д а т и г о п р и з н а я т .

Es genügt nicht, unfähig zu sein, man muss auch in die Politik gehen.* Н е е д о с т а т ъ ч н о д а с и н е к а д ъ р е н ,

т р я б в а и в п о л и т и к а т а д а в л е з е ш .

Wer ist schuld daran, dass er Recht hat.• К о й м у е к р и в , к а т о е п р а в .

Wer sein Recht nicht braucht, verliert es.• Н е с и л и п о л з в а ш п р а в а т а , г у б и ш ги .

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.Reden ist Silber, Schweigen ist Karriere.• Г о в о р е н е т о е ср е б р о , м ъ л ч а н и е т о -

к а р и е р а .

Selig, wer nicht zu sagen hat und doch (trotzdem) schweigt.• Б л а ж е н е т о з и , к о й т о н я м а к а к в о д а

каж е и в ъ п р е к и т о в а м ъ л ч и .

Denke viel, rede wenig und schreibe noch weniger.ш М и с л и м н о г о , г о в о р и м а л к о и п и ш и

о щ е п о - м а л к о .

Schweigen ist Gold, doch keine Scheidemünze.■ М ъ л ч а н и е т о е з л а т о , н о н е и

р а з м е н н а м о н е т а .

Sich regen bringt Segen.Sich regen bringt Muskelkater.

Page 239: Немски и български пословици и антипословици

• Д в и ж е н и е т о п р е д и з в и к в а м у с к у л н а т р е с к а .

Reich genug ist derjenige, welcher in steter Gesundheit lebt.

Lieber reich und gesund als arm und krank.• П о -д о б р е б о г а т и з д р а в , о т к о л к о т о

б е д е н и б о л е н .

Keine Rose ohne Dornen.Die Rosen verblühen, aber die Domen bleiben.■ Р о з и т е п р е ц ъ ф т я в а щ н о б о д л и т е

о с т а в а т .

Page 240: Немски и български пословици и антипословици

2 2 9

Unnütze Sachen sind immer teuer gekauft.

Die höchste Gebühr bezahlt man heutzutage für das Licht im Tunnel.• Н а й - в и с о к а т а т а к с а п л а щ а м е в с е

о щ е з а с в е т л и н а т а в т у н е л а .

Salz und Brot macht Wangen rot.Trocken Brot macht Wangen rot, Butterbröter noch viel röter.• С у х х л е б е ц - ч е р в е н и б у зк и , н а м а з а н а

ф и л и й к а - о щ е п о -ч е р в е н к и .

Durch Schaden wird man klug.Durch eigenen Schaden wird man klug, durch fremden wird man reich.■ Ч о в е к се у ч и о т с о б с т в е н и т е с и

г р е ш к и , а о т ч у ж д и т е - з а б о г а т я в а .

Durch Schaden wird man klug, ist aber ein teures Lehrgeld.■ Ч о в е к с е у ч и о т г р е ш к и т е си , н о

з а п л а щ а с к ъ п о з а о б у ч е н и е т о .

Werden wir je so klug sein, den Schaden zu beheben, durch den wir es wurden?

• Щ е с т а н е м л и н я к о г а т о л к о в а у м н и ,

ч е д а п р е м а х н е м г р е ш к и т е , о т к о и т о

с м е с е у ч и л и ?

Wer schläft, sündigt nicht.Wer selbst schläft, kann andere nichtaufwecken.• З а с п а л л и си , н е м о ж е ш д а с ъ б у д и ш

д р у г и т е .

Wer seufzt, gähnt nicht.■ П р о з я в к а т а н е е в ъ з д и ш к а .

Wer sündigt, schläft nicht.■ К о й т о г р е ш и , т о й н е сп и .

Jeder ist seines Glückes Schmied.Jeder ist seines Glückes Schmied.Aber wer möchte heute Schmiedwerden?• В с е к и с а м к о в е щ а с т и е т о си , н о

к о й н а д н е ш н о в р е м е и с к а д а с т а н е

к о в а ч ?

Jeder ist seines Glückes Störenfried.• В с е к и с а м п р е ч и н а щ а с т и е т о си .

Page 241: Немски и български пословици и антипословици

2 3 0

Nicht jeder ist seines Glückes Schmied.■ Н е в с е к и е к о в а ч н а с о б с т в е н о т о с и

щ а с т и е .

Wer gut schmiert, der gut fährt.Ohne Schmiergeld scheint allein die Sonne.■ Б е з р у ш в е т с а м о с л ъ н ц е т о

с в е т и .

Schönheit ohne Verstand ist eitel Tand.Schönheit ohne Anmut ist eine Angel ohne Köder.■ К р а с о т а б е з ч а р е к а т о в ъ д и ц а б е з

с т р ъ в .

Schritt für Schritt kommt man weit.Des Vaters Schritte sind des Sohnes Tritte.

Man kann niemanden überholen, wenn man in seine Fußstapfen tritt.■ Н и к о г о н е м о ж е ш д а з а д м и н е ш , а к о

в ъ р в и ш п о с т ъ п к и т е м у .

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.

Ein Soldat macht keinen Krieg.■ С а м в о и н ъ т н е е в о и н .

Eine Taube macht noch keinen Frieden.■ Е д и н -е д и н с т в е н г ъ л ъ б м и р н е н о с и .

Es ist schwer, gegen den Strom zu schwimmen.

Am leichtesten schwimmt man mit dem Strom, man vergisst aber, dass er nach unten führt.■ Н а й - л е с н о с е п л у в а п о т е ч е н и е т о , н о

т о в о д и с а м о н а д о л у .

Schwimmst du mit dem Strom, erreichst du die Quelle nicht.

s

■ Н о с и ш л и с е п о т е ч е н и е т о , т р у д н о

щ е с т и г н е ш д о и з в о р а .

Jedem das Seine.Toleranz: Jedem das Seine. Aber alles zu seiner Zeit.■ Т о л е р а н т н о с т : В с е к и м у с в о е т о , н о

к о г а т о м у д о й д е в р е м е т о .

Alles hat zwei Seiten.Jedes Ding hat zwei Seiten - die zweite ist immer hypothetisch.• В с я к о н е щ о и м а д в е с т р а н и , н о

в т о р а т а в и н а г и е х и п о т е т и ч н а .

Besser ein Spatz (Sperling) in der Handals eine Taube auf dem Dach.

Besser ein Buch in der Hand als die Fernsehantenne auf dem Dach.■ П о -д о б р е к н и г а в р ъ к а , о т к о л к о т о

т е л е а н т е н а н а п о к р и в а .

Besser stumm als dumm.Dumme Gedanken hat jeder, nur der Weise verschweigt sie.• Г л у п а в и м и с л и с п о х о ж д а т в с е к и г о , н о

м ъ д р и я т г и п р е м ъ л ч а в а .

Wer sucht, (der) findet.Wer sucht, der findet. Frag nur nicht, was!• К о й т о т ъ р с и - н а м и р а . Н е п и т а й

с а м о к а к в о !

Wer nicht sucht, wird bald nicht mehr gesucht.• Н е т ъ р с и ш л и , н я м а и д а т е

п о т ъ р с я т .

Süß getrunken, sauer bezahlt.Süß versprochen, bitter gegessen.■ С л а д к и т е о б е щ а н и я д а в а т г о р ч и в и

п л о д о в е .

Page 242: Немски и български пословици и антипословици

231

mle/v nicAt, c/u Ае/Ш nur m ein

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

Man soll den Flug nicht vor der Landung loben.• Н е х в а л и п о л е т а п р е д и

п р и з е м я в а н е т о н а с а м о л е т а .

Man soll das Gehalt nicht vor der Steuer loben.■ Н е х в а л и з а п л а т а т а , п р е д и д а с и с и

п л а т и л д а н ъ к а .

Man soll den Handwerker nicht vor der Rechnung loben.• Н е х в а л и м а й с т о р а , п р е д и д а т и е

д а л с м е т к а т а .

Man soll das Kind nicht vor der Zeugung loben.■ Н е х в а л и д е т е т о , п р е д и д а с е е

р о д и л о . ( Н е р о д е н П е т к о н е х в а л и . )

Man soll den Tag nicht vor dem Feierabend loben.• Н е х в а л и д е н я п р е д и к р а я н а

р а б о т н о т о в р е м е .

Es ist keiner so taub, als der nicht hören will.

Wer nicht hören will, muss femsehen.• К о й т о н е и с к а д а с л у ш а , да г л е д а

т е л е в и з и я .

Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen.

Gegen den Tod ist ein Kraut gewachsen, das Leben.• С р е щ у с м ъ р т т т а и м а с а м о е д и н -

е д и н с т в е н л е к - ж и в о т а .

Gegen die Dummköpfe ist kein Kraut gewachsen.■ С р е щ у г л у п о с т т а л е к н я м а .

Gegen die Jahre ist kein Kraut gewachsen.• Н я м а б и л е п р о т и в с т а р е е н е .

Gegen geschwollene Beine ist kein Kraut gewachsen. Aber ein Strumpf.• Н я м а л е к с р е щ у п о д у т и к р а к а . Н о п ъ к

и м а л а с т и ч н и ч о р а п и .

Page 243: Немски и български пословици и антипословици

Träume sind Schäume.Wer seinen Traum verwirklichen will, muss erst mal aufwachen.■ К о й т о и с к а д а о с ъ щ е с т в и с ъ н я си ,

т р я б в а п ъ р в о д а се съ буд и .

Nur die Träume sind steuerfrei.

• С а м о м е ч т и т е с а б е з Д Д С . Steter Tropfen höhlt den Stein.

Steter Tropfen höhlt die Leber.• К а п к а п о к а п к а - ц и р о з а .

Steter Tropfen leert das Hirn.■ К а п к а п о к а п к а и . . .о г л у п я в а ш .

Page 244: Немски и български пословици и антипословици

23 3

бе&сАей/еяг /Ш (/(( ( / ( ( /

nleAtf

Vor zwei Übeln muss man das kleinere wählen.

Unter zwei Sünden soll man keine wählen.■ О т д в а г р я х а н и е д и н н е и з б и р а й .

Sage mir, mit wem du umgehst, so will ich die sagen, wer du bist.

Gib mir deinen Ausweis, und ich sage dir, wer du bist.• Д а й м и л и ч н а т а с и к а р т а и а з щ е т и

каж а к о й си .

Gib mir deine Kontonummer, und ich sage dir, wer du bist.• Д а й м и н о м е р а н а б а н к о в а т а си

с м е т к а и а з щ е т и каж а к о й си .

Ein Unglück kommt selten allein.Ein Zwilling kommt selten allein.■ Б л и з н а к ъ т р я д к о с е р а ж д а с а м .

Unkraut verdirbt (vergeht) nicht.Unkraut vergeht nicht, wenn es regelmäßig begossen wird.■ П л е в е л и т е н е з а г и в а т , а к о се

п о л и в а т р е д о в н о .

Page 245: Немски и български пословици и антипословици

eda /d Ш, аал /

Versprechen und halten ist zweierlei.Ich verspreche nichts; und das halte ich auch.■ А з нищо не обещавам и ще удържа

думата си.Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste.

Angst ist die Mutter der Tapferkeit.■ Страхливостта е майка на

храбростта.Faulheit ist die Mutter aller Erfindungen.■ М ъ р з е л ъ т е м а й к а н а в с и ч к и

и з о б р е т е н и я .

Page 246: Немски и български пословици и антипословици

Ein ungeschmierter Wagen knarrt.Ein Advokat und ein Wagenrad wollengeschmiert sein.• А д в о к а т ъ т е к а т о к о л а т а - т р я б в а

м у с м а з к а .

Erst wägen, dann wagen.Ein wahrer Diplomat ist ein Mann, derzweimal nachdenkt, bevor er nichts sagt.• И с т и н с к и д и п л о м а т е т о з и , к о й т о

д в а п ъ т и п р е м и с л я , а н и щ о н е к а з в а .

Wer die Wahl hat, hat die Quai.Die schönste Qual ist die der Wahl.• Н а й - п р и я т н а т а м ъ к а е м ъ к а т а н а

и з б о р а .

Wer die Wahl hat, wird wählerisch.• И м а ш л и в ъ з м о ж н о с т д а и з б и р а ш ,

с т а в а ш п р е т е н ц и о з е н .

Stille Wasser sind tief.Stille Wasser sind tief; leere Brunnen auch.■ Т и х и т е в о д и са д ъ л б о к и ; с у х и т е

к л а д е н ц и съ щ о .

Stille Wasser sind tief, darum oft eiskalt.

■ Т и х и т е в о д и са д ъ л б о к и , н о и

л е д е н о с т у д е н и .

Im trüben Wasser ist gut fischen.Es gibt Menschen, die Fische fangen, und solche, die nur Wasser trüben.■ И м а х о р а , к о и т о л о в я т р и б а , и

т а к и в а , к о и т о с а м о м ъ т я т в о д а т а .

Der gerade Weg ist der beste.Der direkteste Weg der Listigen ist die Schlangenlinie.■ Н а й - п р е к и я т п ъ т з а х и т р е ц и т е е

з м и й с к и я т .

Alle Wege führen nach Rom.Alle Wege fuhren nach Rom. Aber nur einer in den Himmel.• В с и ч к и п ъ т и щ а в о д я т к ъ м Р и м и

с а м о е д и н к ъ м н е б е т о .

Im Wein ist (liegt) die Wahrheit.Im Wein ist die Wahrheit und noch einiges mehr.■ В ъ в в и н о т о с е к р и е и с т и н а т а и о щ е

н я к о и н е щ а .

Page 247: Немски и български пословици и антипословици

2 3 6

Im Wein ist Wahrheit, im Schnaps Fantasie.• В ъ в в и н о т о е и с т и н а т а , а в

р а к и я т а - ф а н т а з и я т а .

Im Wein liegt Wahrheit? Jedoch: Sie steht nicht auf dem Etikett.■ В ъ в в и н о т о е и с т и н а т а , н о т о в а н е е

н а п и с а н о н а е т и к е т а .

Wahrheit im Wein? Verdirbt das nicht den Geschmack?• В ъ в в и н о т о и м а л о и с т и н а ? Т о в а н е

м у л и р а з в а л я в к у с а ?

Wer die Wahrheit im Wein finden will, soll sich mit dem Suchen Zeit lassen.• К о й т о и с к а д а о т к р и е и с т и н а т а в ъ в

в и н о т о , н е т р я б в а д а бъ р за .

Wein löst die Zunge.Alkohol löst die Zungen, aber nicht die Probleme.■ А л к о х о л ъ т р а з в ъ р з в а е з и ц и т е , н о н е

и п р о б л е м и т е .

Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.

Was das Volk nicht weiß, macht das Volk nicht heiß.• H a н а р о д а н е м у п у к а з а т о в а , к о е т о

н е з н а е .

Was ich nicht weiß, kann ich nicht vergessen.• Щ о м н е з н а м н е щ о , н я м а и д а г о

з а б р а в я .

Was ich nicht weiß,Macht mich nicht heiß.Und was ich weiß, machte mich heiß,Wenn ich nur wüsste,

Wie man’s machen müsste. (Goethe)■ Н е з н а м л и н е щ о ,

х и ч н е м и п у к а з а н е г о ;

н о а к о з н а м н е щ о ,

т о б и м и п у к а л о

с а м о а к о з н а е х

к а к д а с е с п р а в я с н е г о .

Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß; was ich nicht kann, geht mich nicht an.• Н е з н а м л и н е щ о - н е м и п ук а , н е

м о г а л и н е щ о - н е м е з а с я г а .

Was ich nicht weiß, muss ich abschreiben.■ Щ о м н е з н а м н е щ о , щ е т р я б в а д а г о

п р е п и ш а .

Wo ein Wille ist, (da) ist auch ein Weg.Wo kein Wille ist, sollte wenigstens ein Ausweg sein.■ Н я м а л и в о л я , т р я б в а п о н е и з х о д д а

и м а .

Wer den Wind im Rücken hat, kommt schnell vorwärts.

Einen fremden Rücken brauchen nur die Wirbellosen.• О т чуж д г р ъ б с е н у ж д а я т с а м о

б е з г р ъ б н а ч н и т е .

Wissen ist Macht.Wissen ist Macht, Macht ist Geld - und dennoch ist Wissen unbezahlbar.• З н а н и е т о е с и л а , с и л а т а - п а р и , и

в ъ п р е к и т о в а з н а н и е т о е б е зц е н н о .

Unwissenheit besiegt die Angst - Unwissenheit ist Macht.• Н е з н а н и е т о н а д в и в а с т р а х а ,

с л е д о в а т е л н о н е з н а н и е т о е с и л а .

W

Page 248: Немски и български пословици и антипословици

23 7

Die Zeit heilt alle Wunden.Die Zeit heilt alle Wunden. Oft mit einem Schlag.■ В р е м е т о л е к у в а в с и ч к и р а н и .

П о н я к о г а с а м о с е д и н у д а р .

Die Zeit heilt Wunden, aber wer heilt die wunde Zeit?■ В р е м е т о р а н и л е к у в а , н о и м а л и к о й

д а л е к у в а р а н е н о т о в р е м е ?

Die Zeit heilt Wunden, aber als Kosmetikerin ist sie miserabel.• В р е м е т о р а н и л е к у в а , н о к а т о

к о з м е т и к н е с т р у в а .

Die Zeit heilt Wunden, aber keine Narben.■ В р е м е т о л е к у в а р а н и , н о н е з а л и ч а в а

б е л е з и .

Die Zeit heilt Wunden - doch wer hat heute schon Zeit?■ В р е м е т о л е к у в а , н о к о й р а з п о л а г а

д н е с с в р е м е ?

Zeit ist Geld.Arbeit ist Zeit,Zeit ist Geld,Geld ist Luxus Und Luxus können wir uns beim besten Willen nicht leisten.• Т р у д ъ т е в р е м е ,

в р е м е т о е п а р и ,

а п а р и т е с а лу к с ,

к о й т о п р и н а й -д о б р о ж е л а н и е

т р у д н о м о ж е м д а с и о с и г у р и м .

Zeit ist Geld. Deshalb wird sie einem auch so oft gestohlen.• В р е м е т о е п а р и , з а т о в а ч е с т и ч к о н и

г о к р а д а т

Zeit ist Geld - Freizeit kostet Geld.■ В р е м е т о е п а р и , а в с в о б о д н о т о

в р е м е се о х а р ч в а ш д о б р е .

Zeit ist Geld und Geld ist teuer.■ В р е м е т о е п а р и , а п а р а т а е н е щ о

ск ъ п о .

Page 249: Немски и български пословици и антипословици

2 3 8

Der Zweck heiligt die Mittel.Dem Zweck, der die Mittel heiligt, ist nichts heilig.■ Н и щ о н е о п р а в д а в а ц е л , к о я т о

о п р а в д а в а в с и ч к и с р е д с т в а .

Manche Zwecke verderben die heiligen Mittel.

■ Н я к о и ц е л и з л о у п о т р е б я в а т c

о п р а в д а н и т е с р е д с т в а .

Mancher Zweck heiligt nicht die Mittel.Er missbraucht sie.■ Н я к о и ц е л и н е о п р а в д а в а т

с р е д с т в а т а , а з л о у п о т р е б я в а т с

т я х .

Z

Page 250: Немски и български пословици и антипословици

LITERATURANGABEN

Albrecht, P. (2005): Z i ta t e u n d S p r ic h w ö r te r . Fränkisch - Grimbach.Amaudov, M. Арнаудов, M. (1949): Б ъ л г а р с к и п о с л о в и ц и и г а т а н к и .

О т б о р и х а р а к т е р и с т и к а . София.Amaudov М. Арнаудов, М. (1968): О ч е р ц и п о б ъ л г а р с к и я ф о л к л о р , София.Beyer, H./Beyer, А. (1978): S p r ic h w ö r te r le x ik o n . S p r ic h w ö r te r u n d s p r i c h w ö r t l i c h e

A u s d r ü c k e v o m 16. J a h r h u n d e r t b is z u r G e g e n w a r t . München.Dinekov, P./Stoikova, St. Динеков, П./Стойкова, Ст. (1976):

В ъ п р о с и н а б ъ л г а р с к о т о н а р о д н о т в о р ч е с т в о . София.Grigorov, M./Kazarov, К. Григоров, М./Кацаров, К. (1969):

5 0 0 0 б ъ л г а р с к и п о с л о в и ц и и п о г о в о р к и . 1-2, София.Langenscheidt (1985, 1995, 2001): 4 0 0 0 S p r ic h w ö r te r u n d Z ita te .

F ü r j e d e n A n la s s d ie p a s s e n d e n W o rte , Berlin und München.Mieder, W. (1982): A n t is p r i c h w ö r te r . Bd. I. Wiesbaden.Mieder, W. (1985): A n t is p r i c h w ö r te r . Bd. II. Wiesbaden.Mieder, W. (1989): Antisprichwörter. Bd. III. Wiesbaden.Mieder, W. (1998): V e rd re h te W e ish e ite n . A n t i s p r i c h w ö r te r a u s L i te r a t u r u n d M e d ie n .

Wiesbaden.Nikolova-Galabova, J./Galabov, K. Николова-Гълъбова, Ж./Гълъбов, K. (2000-'):

Н е м с к о - б ъ л г а р с к и ф р а з е о л о г и ч е н р е ч н и к . София.Nikolova-Galabova, J./Galabov, К.. Николова-Гълъбова, Ж./Гълъбов, К. (1968):

Б ъ л г а р с к о - н е м с к и ф р а з е о л о г и ч е н р е ч н и к , София.Reichert, Н. G. (о. J.): U n v e r g ä n g l ic h e la t e in i s c h e S p r u c h w e i s h e i te n , Wiesbaden.Röhrich, D. (2000): L e x ik o n d e r S p r ic h w ö r te r u n d R e d e n s a r t e n (5 Bde).

Freiburg-Basel-Wien.Schmidt, W. (1959): D e u ts c h e S p r a c h k u n d e . Berlin.Simrock, K.. (1991): D ie d e u t s c h e n S p r ic h w ö r te r . G e s a m m e l t v o n K a r l S im r o c k . Stuttgart. Slaveikov, P. R. Славейков, П. P. (1972): Б ъ л г а р с к и п р и т ч и и л и п о с л о в и ц и и х а р а к т е р н и

д у м и . София.Stoikova, St. Стойкова, Ст. (2007): Б ъ л г а р с к и п о с л о в и ц и и п о г о в о р к и . София.Tange, E.G. (2000): Zitatenschatz für Q u e r d e n k e r .

Vlahov, S. Влахов, C. (1998): С ъ п о с т а в и т е л е н р е ч н и к н а п о с л о в и ц и б ъ л г а р с к и , р у с к и .

ф р е н с к и , а н г л и й с к и , н е м с к и (и л а т и н с к и ) . София.Weidenfeld, Chr.S. (Hrsg.) (2004): L e x ik o n d e r s c h ö n s te n S p r ic h w ö r te r u n d Z i ta te . München,

Page 251: Немски и български пословици и антипословици

РУСКА СИМЕОНОВА НЕМСКИ И БЪЛГАРСКИ ПОСЛОВИЦИ И АНТИПОСЛОВИЦИ

Българска, I издание, 2009 г.

Рецензенти: доц. д-р Анна Лилова, доц. д-р Мария ГрозеваРедактор: д-р Кана ДимитроваКоректори: д-р Кана Димитрова, Елена ДобреваКорица и компютърен дизайн: Атанас ЧакъровПечат: „Абагар“ АД - Велико Търново

Коала пресПловдивул. „Атанас Каменаров“ № 11 тел./факс: (032) 642 102

Софияул. „Поручик Христо Топракчиев“ № 11 ет. 2, офис 24 мобилен: 0896 829 244

e-mail: [email protected] www.koalapress.com

Цена: 18,60 лв.