čnosti / Çok dilli ya şam - schule-mehrsprachig · 4 Vorwort / / predgovor / Önsöz Živeti...

46
Вишејезичне новине / Višejezične novine / Çok dilli okul gazetesi 920042 – 1200 Wien, Internetseiten: www.poechlarnstrasse.at / www.mloe.at / www.schule-mehrsprachig.at Живети у вишејезичности / Živeti u višejezičnosti / Çok dilli yaşam Zweisprachiger Unterricht / Двојезична настава Dvojezična nastava / İki dilli ders Nr. 23 Mehrsprachige Zeitschrift der NMS Pöchlarnstraße 14 2014/15 € 0,80 (Spende)

Transcript of čnosti / Çok dilli ya şam - schule-mehrsprachig · 4 Vorwort / / predgovor / Önsöz Živeti...

Вишејезичне новине / Višejezične novine / Çok dilli okul gazetesi 920042 – 1200 Wien, Internetseiten: www.poechlarnstrasse.at /

www.mloe.at / www.schule-mehrsprachig.at

Живети у вишејезичности / Živeti u višejezičnosti / Çok dilli yaşam

Zweisprachiger Unterricht / Двојезична настава

Dvojezična nastava / İki dilli ders

Nr. 23 Mehrsprachige Zeitschrift der NMS Pöchlarnstraße 14 2014/15 € 0,80 (Spende)

2

Inhaltsverzeichnis / садржај / sadržaj / icerik Seite / Страна

Strana / Sayfa

Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz ... ... ... ... 3

Rätsel / загонетка / zagonetka / Bulmaca ... ... ... ... 6

Dnevnik o Čarnojeviću / Tagesbuch über Čarnojević … … … 9

Miloš Crnjanski ... ... ... ... ... ... ... 17

Hana / Hanna ... ... ... ... ... ... ... 18

Oskar Davičo ... ... .... .... .... ... ... ... 20

Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler ... 21

Schüler schreiben / ђаци пишу / đaci pišu / Öğrenciler yazıyor ... 34

Witze / вицеви / vicevi / Fıkra ... ... ... … 44

Interview mit Frau Lottes ... ... ... … ... ... ... 45

Siegermannschaft im Hallenfußball (alle jetzt in der 3a, bis auf Beni).

3

Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz

Mehrsprachig leben - ein Zugang

� Der Anteil mehrsprachig aufwachsender Kinder nimmt weltweit und auch in Österreich zu.

� Mittlerweile ist unstrittig, dass eine mehrsprachige Sozialisation zunächst kein Hindernis für eine gelungene Sprach- und Kommunikationsfähigkeit, für Bildung und soziale Integration darstellt.

� Mehrsprachigkeit wird deshalb inzwischen in vielen Familien, in Kindergärten und Schulen bewusst inszeniert.

� Trotzdem liegen robuste Befunde vor, wonach viele mehrsprachige Kinder ihre Sprachkompetenzen nicht ausreichend entwickeln, sodass der Übergang von der Alltags- zur Bildungssprache, von konzeptioneller Mündlichkeit zur Schriftlichkeit nicht gelingt.

� Schulische Misserfolge sind dann vorprogrammiert, weil nicht nur in einer Sprache, sondern auch durch eine Sprache gelernt wird.

� Sprache ist demnach nicht nur Kommunikations-, sondern auch Erkenntnismittel. � Sprachkompetenz ist die Schlüsselqualifikation für Bildung. � Ursachen für eine Benachteiligung mehrsprachig aufwachsender Kinder ergeben

sich nicht durch die mehrsprachige Sozialisation allein. � Der Spracherwerb ist ausgesprochen robust und verläuft auch bei mehrsprachigen

Kindern häufig unauffällig. � Manche Kinder versuchen auch dann eine Einsprachigkeit zu realisieren, wenn sie

mit zwei oder mehr Sprachen aufwachsen. � Manche dieser Kinder bezeichnen sich selbst gar nicht als mehrsprachig, obgleich

sie das Kriterium erfüllen, mit mindestens zwei Sprachen aufzuwachsen und diese im Alltag zu verwenden.

� Aufgrund höchst heterogener Entwicklungsbedingungen ist es notwendig, die individuelle sprachliche Sozialisation eines mehrsprachig aufwachsenden Kindes differenziert zu betrachten.

� Es gibt für jede Sprache Zeiten, in denen diese Sprache im Mittelpunkt steht. � Mehrsprachige Kinder brauchen vielfältige Erlebnisse in ihren Sprachen, bei

denen das Erlebte intensiv besprochen und beschrieben wird. � Sprachlehrstrategien (stützende und lehrende Sprache) können in jeder Sprache

angewandt werden und wirken sich positiv auf die Entwicklung in den anderen Sprachen aus.

� Der Spracherwerb von sprachlich komplexeren Strukturen braucht auch den Zugang zur Schriftsprache.

� Schriftsprache in Büchern bietet höchste Komplexität.

4

Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz

Živeti višejezično - pristup

� Sve je više dece koja odrastaju višejezično, kako širom sveta tako i u Austriji. � U međuvremenu je neosporno, da višejezična socializacija ne predstavlja

nikakvu neposrednu smetnju za uspešne jezičke i komunikativne sposobnosti, za visoko obrazovanje i društvenu integraciju.

� Uprkos toga na osnovu obimnih nalaza, činjenice govore da mnogo višejezične dece nisu u dovoljnoj meri razvili svoje jezičke sposobnosti, tako da im prelaz iz svadnevnog govora u govor obrazovanja, od usmenog izražavanja ka pisanoj reči ne uspeva u potrebnoj meri.

� Školski neuspesi su tada unapred programirani, kada ne samo da se uči na jednom jeziku, nego se i isključivo uči posredstvom jednog jezika.

� Jezik ipak nije samo komunikacijsko sredstvo nego i sredstvo saznanja. � Jezička kompetencija je odlučujuća za obrazovanje. � Uzroci zapostavljanja dece koja odrastaju višejezično nisu uslovljeni samo kroz

njihovu višejezičnu socijalizaciju. � Sticanje jezičkih sposobnosti je izuzetno složeno i obimno, ali i pored toga često

i kod višejezične dece se odvija neupadljivo. � Neka deca pokušavaju da ostvare jednojezičnost i onda kada odrastaju sa dva ili

više jezika. � Neka od ove dece sama za sebe ne smatraju da su višejezična, iako ispunjavaju

kriterijum da odrastaju sa najmanje dva jezika kojim se u svakodnevnici koriste. � Iz razloga heterogenih uslova razvitka sa ekstremnim razlikama, potrebno je

posmatrati sasvim individualno jezičku sozializaciju svakog deteta koje odrasta višejezično.

� Za svaki jezik postoje uslovi i vreme, u kojima taj određeni jezik najviše dolazi do izražaja.

� Višejezična deca trebaju višestrane doživljaje u svojim jezicima, kod kojih o doživljenom treba da se intezivno govori i tekstualno opiše.

� Strategije učenja jezika (pomoćni jezik i jezik koji se uči) mogu se primenjivati za svaki jezik što pozitivno deluje i na učenje bilo kojeg drugog jezika.

� Za sticanje jezičkih sposobnosti složenih jezičkih struktura potreban je isto tako prilaz tekstualnom izražavanju.

� Pisani tekstovi u knjigama predstavljaju najviši i najsloženiji oblik jezičkog izraza.

☺ ♠ ♣ ♥ ♦ ☼

5

Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz

Çok Dilli Hayat

• Birden çok dille büyüyen çocukların oranı dünyada ve Avusturya'da artmaktadır.

• Artık günümüzde çok dillik sosyalleşme, dil-iletişim becerileri, eğitim ve sosyal

entegrasyon için bir engel teskil etmemektedir.

• Çok dillili ğin önemi okullarda ve kreşlerde, birçok ailede artık farkedilmektedir.

• Buna rağmen birçok çocuğun dil becerilerini yeterince geliştiremedikleri

gözlenmektedir.

• Ortak bir dilde, yani tek dilde verilen eğitim de başarısızlığı beraberinde

getirmekte.

• Dil sadece bir iletişim aracı değil, aynı zamanda kendini tanıtma aracıdır.

• Geliştirilmi ş dil becerileri iyi bir eğitim için önemli bir unsurdur.

• Çok dilli büyüyen çocukların dillerini öğrenememelerin bir sonucu da

sosyalleşememektir.

• Dil gelişimi çok yönlüdür ve fark edilmeksizin çocuklarda kendiliğinden oluşur.

• Bazı çocuklar çok dilli büyümelerine rağmen tek bir dilli konuşmaya çalışır.

• En az iki dil ile büyüyen çocuklar, günlük yaşamda çok dilli olma kriterlerini

taşımalarına rağmen, kendilerini çok dilli kategorisine koymazlar.

• Çok dilli çocuklarda konuşulan her dilin, hayatlarının belirli bir döneminde farklı

popüleritesi vardır.

• Çok dilli yetişen çocukların kendi dillerinde anlatabilecekleri yoğun ve çesitli

yaşantılar yaşamalıdırlar.

• Dil öğrenme stratejileri (destekleyici ve öğretim dili) anadilin gelişimini,

dolaysıyla ikici dilin gelişimini olumlu etkiler.

• Karmaşık dil yapısına rağmen yazı dilinin de kazanılması gerekir.

• Kitaplardaki yazı dili karmaşıktır. Konuşulan dil yeterli bir olgunluğa erişmediği

taktirde okunanların anlaşılması da güçtür.

Sadeleştirilerek öğrenciler rarafından tercüme edilmiştir

6

Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca

Sudoku

Fülle die leeren Felder so aus, dass jede Reihe, jede Spalte und jedes der 9 Quadratfelder die Zahlen von 1 bis 9 beinhaltet. Keine Zahl darf

zweimal vorkommen!

3 2 8 4 5 2 3 9 1 8 5 2 3 4 4 1 9 4 2 7 1 5 3 1 8 3 7 2 9

S59 (mittel)

S60 (schwierig)

9 2 4 8 6 7 3 9 6 7 3 1 4 7 2 4 1 4 6 8 9 1 2

2 1 5 7 8 2 4 4 6 1 8 1 5 7 5 8 9 4 7 6 9 6 2 1

Su5 (mittel)

Su6 (mittel)

7 9 7 6 3 6 9 5 2 7 5 1 2 3 6 1 2 5 9 8 9 9 7

7

Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca

Kannst du diese Sprachen erkennen? Für wen lernen wir? 1. Nicht für die Schule, sondern fürs Leben lernen wir. 2. Не за школу нeгo за живот учимo. 3. Not for school, but for life we learn. 4. Pas pour l’école mais pour la vie, nous apprenons. 5. Non scholae sed vitae discimus. 6. Non per la scuola ma per la vita si impara. 7. Nu pentru școală, ci pentru viață învățăm. 8. No es para la escuela sino para la vida aprendemos. 9. Jo për shkollë, por për jetën ne mësojmë. 10. Nem az iskolába, de az élet tanulunk. 11. Öğrendiklerimiz okul için değil, yaşam içindir. 12. Не для школы, а для жизни мы учимся. 13. Не за училиштето туку и за животот учиме. 14. Не е за училище, но за цял живот се учим. 15. Ne za šolo, ampak za življenje se učimo. 16. Nie dla szkoły, lecz dla życia uczymy. 17. Nie pre školu, ale pre život sa učíme.

• Latein (S) • Russisch (G) • Englisch (H) • Spanisch (A) • Französisch (R) • Serbisch (E) • Türkisch (I) • Deutsch (M) • Polnisch (E) • Italienisch (P) • Slowenisch (B) • Ungarisch (H) • Rumänisch (R) • Bulgarisch (E) • Albanisch (C) • Slowakisch (N) • Mazedonisch (L)

Lösungsbuchstaben: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

13 14 15 16 17

8

Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca

Да ли препознајеш ове језике? За кога учимо?

1. Nicht für die Schule, sondern fürs Leben lernen wir. 2. Не за школу нeгo за живот учимo. 3. Not for school, but for life we learn. 4. Pas pour l’école mais pour la vie, nous apprenons. 5. Non scholae sed vitae discimus. 6. Non per la scuola ma per la vita si impara. 7. Nu pentru școală, ci pentru viață învățăm. 8. No es para la escuela sino para la vida aprendemos. 9. Jo për shkollë, por për jetën ne mësojmë. 10. Nem az iskolába, de az élet tanulunk. 11. Öğrendiğimiz okul için değil, yaşam için. 12. Не для школы, а для жизни мы учимся. 13. Не за училиштето туку и за животот учиме. 14. Не е за училище, но за цял живот се учим. 15. Ne za šolo, ampak za življenje se učimo. 16. Nie dla szkoły, lecz dla życia uczymy. 17. Nie pre školu, ale pre život sa učíme.

• латински (Т) • руски (Е) • енглески (В) • шпански (И) • француски (Е) • српски (И) • турски (Ј) • немачки (Ж) • пољски (Н) • италијански (И) • словеначки (Ч) • мађарски (Е) • румунски (В) • бугарски (И) • албански (Ш) • словачки (О) • македонски (З)

Речи решења: 1 2 3 4 5 6

7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

9

Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca BULMACA: Saklı kelimeleri bulunuz! / Finde die versteckten Wörter!

S A R I A D O S Y A Y B S Ç H

O R C E E K A L E M A S J A R

E A A I D S J S I F T D J L G

R B E Y A Z S U U H I Z L I G

E A E F H J G R K U J K O Ş A

A H U F X G E L W Đ F K A K H

L A H Z C N Z E D S T D K A R

T V F F U D Ü Ş Ü N J A A N N

I U S L U N L Ç K Z O J P D M

N S F G F F X Z F T K G Z G Y

E T F J D F Y I K A U Ü T H A

K U F B O Y A D S E F M K N V

E R D Đ L F D Z F J S Ü R A A

T Y F Ç A M A Ş I R N Ş Z H Ş

S A S S P Y H H M T D A R N D

E S Z T E M Đ Z L E S E V Ö O

Kannst du alle diese Wörter finden? Rahme sie mit verschiedenen Farben ein!

SIFAT ADJEKTIVE

ĐSĐM NOMEN

EYLEM VERBEN

sarı (gelb) ev (Haus) gel (Komm!) güzel (schön) araba (Auto) koş (Lauf!) acı (scharf) çamaşır (Klamotten) iç (Trink!) çalışkan (fleißig) dolap (Schrank) yaz (Schreib!) uslu (brav) kalem (Stift) düşün (Denke!) hızlı (schnell) Avusturya (Österreich) oku (Lese!) yavaş (langsam) gümüş (Silber) sür (Fahre!) beyaz (weiß) altın (Gold) boya (Male!) *üc (drei) kitap (Buch) temizle (Putze!) uzun (lang) dosya (Ordner/Mappe) yıka (Wasche!)

* Numerale Elem, 3b

10

Prosa / проза / proza / Öykü

Dnevnik o Čarnojeviću

(odlomak)

Bili smo samo smešni, i mladi, ah tako mladi. Hteli smo da spasemo svet, sećate li se o kakvim smo sve ludorijama govorili. A sve bi se svršilo na Rusiji. Sećate li se onog, što je dokazivao da smo najmuzikalniji narod, sećate li se onog što je vikao «otvori oblok, ja bum peval», i onog što je po vazdan govorio Vuka Mandušića? Sećate li se kako su nam kose bile duge? Ali što nas je najviše spajalo to beše sirotinja i sušica, one su nam bile vernije, nego naše dragane, koje su bile većinom sobarice. Sećate li se, u našem su društvu i veterinari govorili samo o Rusiji i o umetnosti. A beše po koji sa rumenim dečjim srcem, koji nas je u očajne dane i noći, pijane i pogurene veselio pesmom, koju su u zavičaju pevali samo najgori. Ležim i vidim samo mutne krovove. Danas su mi dvaput fotografisali pluća, pa sam filozofski raspoložen dragi moj. A oni su većinom mrtvi. Leže, lepo leže pod zemljom, neki na severu, neki na jugu, neki na istoku, neki na zapadu. Zašto dragi moj. Zašto je bila naša mladost. Ah hoću da ti pričam san, jedan moj san i da te uspavam, mada znam da i ti sad ležiš negde i ne možeš da spavaš. Danas su mi dvaput fotografisali pluća pa sam sentimentalan. Tada jedno veče, došao je on, ja ga nikada više zaboraviti neću. Brzo je nestao posle, pa ipak on mi je bio više nego brat. Činilo se da njegove duge i tanke, noge ne gaze po zemlji, kao da je lebdeo nad zemljom. Ne beše odrpan, pa ipak boju njegovih hlača ne pogodih nikad. Nad njima crni mornarski kaput, na njemu jedno jedino zlatno dugme «moja zlatna prošlost» reče on. Glas mu beše mutan i blag. Ja sam od njega naučio da govorim iskreno. Prišao je stolu tiho i pozdravio: «Polinezija gospodo». Ja sam bio davno navikao na sve đake, glumice i Crnogorce, koji su se družili sa nami, beše nas svakojakih, pa ipak ja se začuđeno okretoh. Pomislio sam da je nekakav pesnik, jer mi smo često bili pesnici. Mene je pogledao, nepoznatog, samo je mene pogledao, a te oči behu svetle, bistre, one me setiše neba. Ja tiho zapitah jednog pravnika kraj mene, koji je jednako tražio vezu među Dušanovim zakonikom i nekim ediktima, «kakav je taj?» «Neka dalmatinska ždera, probisvet, nemoj da mu uzajmiš.» Ništa kod nas ne beše čudno. Pa ipak njegovo odelo, začudilo me je. Beše iznuren i bled. Docnije sam se radovao da sam i ja bled. Crni kaput, što je visio sa njegovih pogrbljenih pleća, toliko je bio smešan nad tim izbelelim hlačama kao da je neko, na veselo letnje mornarsko odelo nabacao crn pogrebni sveštenički plašt.

11

Prosa / проза / proza / Öykü

U to doba ja sam govorio samo o korintskim stupovima i o rodoljublju. Začudih se njegovom lepom licu, blagom i čistom; na njemu ne beše ni jedne bore, ni jedne pijane senke. On mi je pružio ruku i reče: «Vi ličite na mene, da niste i vi na putu, pozajmite mi molim vas»... njegove ruke su drhtale, i bile pune belega i rana, nečiste, one se grčile u mreži zamršenih žila, punih čvorova. Ali njegova razdeljena kosa beše mila i blaga, kao staro zlato. Rekoše mi da je bivši mornarski časnik i da ima veze sa moskovskim studentima, da je noću pijan, a da danju uči decu engleskome i francuskom. Pred zoru izađosmo na ulicu. Odrpanci su prašili i čistili kaldrmu i zalivali je. Mi smo voleli te mračne mokre ulice. Znali smo da nam je budućnost na ulici. Neispavani i gladni zastajali smo i govorili dugo o svetu, o zemljoradničkim zadrugama i o slavenstvu. Ja sam govorio samo o Rjepinu. I ti beskrajni razgovori, što su po kavanama u gomili dugokosih đaka, dovodili do obesnih tuča, tu po ulicama praznim tekli su blago, i nestajali po mokrom drveću i crnim krovovima. Nazivali smo «dobro jutro» svakom. Pred suncem tek zalazili smo u grdne mračne kuće, gde smo stanovali visoko, visoko. Te noći smo se dugo svađali o Hartwig-u, o nekoj nemačkoj oklopnjači pred Agadirom, i o nekoj novoj lepotici jedne javne kuće. O znali smo mi, dobro znali, da smo nesretnici, ali smo govorili sa očajnom radošću o slavenstvu. Najviše su te zore napadali njega, jer on se nije mešao u prepirke naše, i stajao uplašen, naslonjen o stub svetiljke što se gasila, šapćući: «Šta hoćete od mene još, bio sam mlad pa je i to prošlo, šta hoćete još?» Svi su vikali, rugali mu se i udarali ga, pitali su da li je sindikalista, je li platonista ili anarhista, nihilista, nešto je morao biti. A on je slušao o snegu, o zaverama i mukama, o Krstokljunu, koji zimi drži svadbu, o snežnim oblacima, a najviše o nebu. Sve je mrmljao nešto nerazgovetno o nebu. Ja sam mislio da je i on pijan, jer svi su ostali bili pijani. Tada ga pritisnuše o jedno staklo i počeše ga udarati, a on raširi ruke i reče: «Ja sam sumatraista». Sećam se, bila je zora nebo je bilo tamnozeleno, a beše prva aprilska noć. Posle se posvadiše sa nekim žandarmom, i ja ga povedoh, jer beše kavgadžija ljuta u piću. Stanovao je u blizini i ja ga otpratih. Popesmo se uz stepenište i ja se stresoh od zime. On me je jednako grlio i molio da ga saslušam, govorio je nešto o brodu «Kaiserin Elisabeth» pred Solunom, o nekom šamaru što ga je dobio od admirala, i o nekom dvorištu u kotorskoj tvrđavi, gde ga obeščastiše i gde ga htedoše streljati. Ali je mene bolela glava i sve je to bilo tako čudno i sve sam se tresao od zime. Ja sam ga jedva čuo.

Pa ipak dragi moj beše strašno ono što je pričao o svojoj majci. Ona je jednako prala i ribala pod. Ded, otac, braća, svi su bili pijani; bilo je strašno slušati kako jedino ta žena u porodici radi, riba pod i spasava ih, i budi ih mamurne u zoru.

12

Prosa / проза / proza / Öykü

Ona je plaćala dugove, ona ga je školovala, otac mu beše pisar na faru. Kad pričaše o njenoj kosi sedoj meni se učini da snevam, toliko je ličila na moju majku. Ah, nikad ne mogu da zaboravim tu ženu. Ona nije bila nikad zaljubljena, nju nikad niko nije milovao, tukli su je, mamili je pijani i obesni i ona je jednako ribala pod. Njegov otac beše veseo čovek, kao i moj.

- Ah, dragi moj, jeste li slušali za moga oca, pitajte za njegovo ime po manastirima sremskim; svud ga znaju, pitajte samo za drvara Egona Čarnojevića, za onog što je i zimi i leti, nosio beo šešir. On je retko dolazio kući, prodavao je konje u Vlaškoj, i govorio je da žene tamo imaju naročiti «vkus». Ah, on je retko bio kod kuće, voleo je u tuđini kao i ja.

Njegova majka je po ceo dan ribala pod, a njega je školovala na Rijeci. Imao je o levom bedru lep nož, sa balčakom od bele kosti, a beše najbolji đak. Pedeset godina je ona ribala pod pa je umrla. On beše tad na brodu pred Maltom. I ništa se nije desilo, brod nije potonuo, čak ga ne pustiše ni kući. Ah, on mi je jednako šaputao i pričao, a ja sam bio željan da zaspim.

Prvo je pričao o nekom nebu pred Carigradom, što je bilo zastrto nekom žutom maglom. Posle smo ležali na nekoj jedrenjači pred Hongkongom. Na nebu beše samo jedan oblak, on je bio ljubičast, ali providan, stojaše nekako baš nad pristaništem, a u vrhu imađaše jednu zelenu sjajnu zvezdu zornjaču.

Sve do njegovog stana on mi je tako isprekidano govorio o nebu, jednako mi šaputao o nebu, znao je boju neba svakog dana onih godina što ih je proveo na moru po svetu. Ja sam ga jednako ućutkivao, ali je on opet počinjao blago šapućući.

Cele te noći sećam se samo kao kroz san, mada me to boli, a mnogo me više ne boli dragi moj. Pa ipak taj čovek mi je postao više nego brat, eto tako, kao u snu. U njegovoj maloj sobici, ne bejaše ničeg osim starog nameštaja i slika po zidu.

To behu sličice oblaka i neba.

Miloš Crnjanski

13

Prosa / проза / proza / Öykü

Tagesbuch über Čarnojević

(Ausschnitt)

Wir waren nur lustig, und jung, ach so jung. Wir wollten die Welt retten, könnt ihr euch an alle verrückte Dinge erinnern, über die wir geredet haben? Und alles hätte mit Russland geendet. Erinnert ihr euch vielleicht an jenen, der zu beweisen versuchte, dass unser Volk am musikalischsten ist, oder an jenen Kroaten, der in seinem Dialekt schrie: „Öffne das Gesangsheft, ich möchte singen!“ Und jenen, der ständig Worte von Vuk Mandušić sprach? Erinnert ihr euch an unsere Haare, wie lang die waren? Aber das, was uns am meistens verband, waren unsere Armut und Magerheit, sie waren uns treuer als unsere Geliebten, die meistens Zimmermädchen waren. Erinnert ihr euch, dass in unserer Gesellschaft auch die Tierärzte nur über Russland und Kunst sprachen? Und einige hatten rosa Kinderherzen, die uns Zusammengerückten, Betrunkenen in schlechten Tagen und Nächten mit ihrem schlechten Heimatgesang in gute Laune brachten. Ich liege und sehe nur trübe Dächer. Meine Lunge wurde heute zweimal fotografiert, deswegen ist es mir philosophisch zumute, mein Lieber. Und sie sind großteils tot. Sie liegen, liegen schön unter der Erde, manche im Norden, manche im Süden, manche im Osten, manche im Westen. Warum, mein Lieber? Warum ist unsere Jugend vorbei? Ach, ich will dir einen Traum erzählen, meinen Traum, und ich will dich einschlafen lassen, obwohl ich weiß, dass du auch irgendwo liegst und nicht schlafen kannst. Meine Lunge wurde heute zweimal fotografiert, deswegen bin ich sentimental. Dann eines Abends, kam er; ich werde ihn nie vergessen. Schnell verschwand er später, trotzdem wurde er mir mehr als ein Bruder. Es schien, dass seine lange und dünne Beine nicht den Boden berührten; als ob er über den Boden schwebte. Er war kein Penner, trotzdem die Farbe seiner Hose konnte ich nie erraten. Darüber sein Matrosenmantel, und auf diesem ein einziger goldenen Knopf. „Meine goldene Vergangenheit“, sagte er. Seine Stimme war undeutlich und sanft. Von ihm lernte ich, offen zu sprechen. Er kam zu unserem Tisch und grüßte uns leise: „Polynesien, meine Herren!“

Ich war seit Langem an alle Studenten, Schauspielerinnen und Montenegriner gewöhnt, die in unserer Gesellschaft verkehrten, sie waren anders – nun drehte ich mich überrascht um. Ich dachte, es sei irgendein Dichter, weil oft Dichter hierher kamen.

14

Prosa / проза / proza / Öykü

Mich hat er erblickt, für ihn ein Fremder, nur mich hat er erblickt, und seine Augen waren hell, klar, sie erinnerten mich an den Himmel. Ich fragte leise einen Juristen neben mir, der ständig ein Verhältnis zwischen geschriebenen Gesetzen von Kaiser Duschan und manchen Paragraphen suchte, „Wer ist er?“ „Irgendein dalmatinischer Vagabund, leih ihm besser nichts.“ Nichts war uns ungewöhnlich. Doch seine Bekleidung habe ich als komisch empfunden. Er war erschöpft und blass. Später freute mich, dass ich auch blass bin. Der schwarze Mantel hing von seinem Buckel am Rücken so komisch über die weißen Hosen, wie wenn jemand über ein sommerlich fröhliches Matrosenkleid die schwarze Pelerine eines Priester, passend für ein Begräbnis, übergeworfen hat. In jener Zeit sprach ich nur über die Säulen von Korinth und über Liebe zur Heimat. Ich war über sein schönes Gesicht erstaunt, das gütig und klar wirkte; in ihm war keine Falte, kein Schatten eines Trinkers. Er streckte seinen Arm nach mir aus und sagte: „Sie ähneln mir sehr, sind Sie auch vielleicht auf dem Weg, bitte, borgen Sie mir etwas... Seine Hände zitterten, sie waren fleckig und voller Wunden; so unrein waren sie, im Krampf, in einem Netz mit vielen Knoten und Sehnen. Aber seine gekämmten Haare waren schön und hell, wie altes Gold. Von den anderen habe ich gehört, dass er ein ehemaliger Matrosenoffizier sei und dass er Verbindungen mit Studenten in Moskau hätte; nachts wäre er betrunken und tagsüber lehrte er die Kinder Englisch und Französisch. Vor Morgendämmerung gingen wir auf die Straße hinaus. Straßenkehrer wirbelten mit den Besen viel Staub auf und begossen die Straßen. Wir wussten, dass unsere Zukunft auf der Straße sein wird. Unausgeschlafen und hungrig blieben wir nach einigen Schritten immer wieder stehen und sprachen über die Welt, Bauervereine und Slawistik. Ich sprach viel über Rjepin. Und diese endlosen Gespräche, die in Kneipen in der Menge der langhaarigen Schüler zu wilden Schlägereien führten, flossen da, auf den leeren Straßen, ruhig dahin und verschwanden in den nassen Bäumen und schwarzen Dächern. Wir wünschten jedem „Guten Morgen“. Erst vor Sonnenaufgang bogen wir ab in riesige, dunkle Häuser, wo wir wohnten, hoch, wahrlich hoch. In dieser Nacht stritten wir lange über Hartwig, über ein deutsches Panzerschiff vor Agadir und über eine neue Animierdame eines Nachtclubs. O ja, wir wussten, sehr gut sogar, dass wir die Unglücksraben sind, aber wir sprachen mit verzweifelter Freude über Slawistik. In jener Morgendämmerung griffen sie ihn am meisten an, weil er sich nicht in unsere Meinungsverschiedenheiten eingemischt hatte, und verunsichert stand er, angelehnt an eine Straßenlampe, deren Licht gerade ausgegangen war, flüsternd: „Was wollen Sie noch von mir, ich war jung und das ist auch vergangen, was wollen Sie noch?“

15

Prosa / проза / proza / Öykü

Alle waren laut, sie lachten ihn aus und schlugen ihn dabei, sie fragten ihn, ob er ein Platonist oder Anarchist, Nihilist sei, etwas musste er doch sein. Aber er hörte vom Schnee, von Verschwörung und Mühseligkeit, vom Kreuzschnabel, der Hochzeit im Winter hält, von Schneewolken, und meistens vom Himmel. Er plapperte vom Himmel, alles unverständlich. Ich dachte, dass er auch betrunken wäre, weil alle andere auch betrunken waren. Dann drückten sie ihn gegen eine Glasscheibe und begannen ihn zu schlagen, und er breitete seine Arme aus und sagte: „Ich bin ein Sumatraist“. Ich erinnere mich, es war eine Morgendämmerung, der Himmel war dunkelgrün, und es war die erste Nacht im April. Nachdem sie mit einem Gendarm in Streit geraten waren, zog ich ihn weg von dort mit mir, weil einige dabei waren, die sich, betrunken, heftig daneben benommen hatten. Er wohnte in der Nähe und ich begleitete ihn. Wir stiegen die Treppen hinauf und ich bebte vor Kälte. Er hielt mich an den Schultern und bat, dass ich auf ihn höre, er redete etwas über das Schiff „Kaiserin Elisabeth“ vor Thesaloniki, über eine Ohrfeige, die er vom Admiral bekommen hatte, und über einen Hof in der Festung von Kotor, wo sie ihn entehrt hatten und wo sie ihn erschießen wollten. Ich hatte Kopfweh und alles das war merkwürdig und ich bebte vor Kälte. Ich hörte ihn kaum. Nun doch, mein Lieber, es war schrecklich, das, was er über seine Mutter erzählte. Sie wusch und schrubbte ständig den Holzboden. Großvater, Vater, Brüder, alle waren Trinker; es war schrecklich zu hören wie sie als Einzige in der Familie arbeitete, schrubbte den Holzboden und konnte sie alle retten, und weckte sie aus dem Rausch in der Früh. Sie zahlte die Schulden, sie zahlte seine Schulzeit; sein Vater war Angestellter auf dem Leuchtturm. Wenn er über ihre weißen Haare redete, schien mir, dass ich träume, sie ähnelte so sehr meiner Mutter. Ach, diese Frau könnte ich nie vergessen. Sie war nie verliebt, sie wurde von niemandem gestreichelt, sie wurde geschlagen, Betrunkene und Böse lockten sie und sie schrubbte ständig Holzböden. Sein Vater war ein fröhlicher Mann, wie meiner.

– Ach, mein Lieber, haben Sie von meinem Vater gehört? Fragen Sie nur nach seinem Namen im Kloster des Srem; alle wissen Bescheid, wenn Sie nur nach dem Förster Egon Čarnojević fragen; nach demjenigen, der einen weißen Hut im Winter wie im Sommer trug. Er kam selten nach Hause, handelte mit den Pferden in der Walachei und erzählte, wie die Frauen dort besonders „geschmackig“ seien. Ach, er war selten zu Hause, er liebte es in der Fremde, so wie ich.

Seine Mutter schrubbte den ganzen Tag Holzböden und mit ihrem Geld zahlte sie seine Schule in Rijeka. Er trug am linken Schenkel ein schönes Messer, mit einem Griff von weißem Elfenbein, und er war der beste Schüler. Fünfzig Jahre schrubbte sie Holzböden, und dann ist sie gestorben. Er war auf einem Schiff vor Malta. Und nichts geschah, das Schiff sank nicht, er wurde nicht einmal nach Hause entlassen. Ach, er flüsterte mir ständig etwas zu, aber ich wollte nur einschlafen.

16

Prosa / проза / proza / Öykü

Zuerst erzählte er über manchen Himmel von Istanbul, das von einem gelben

Nebel bedeckt war. Später lagen wir auf einem Segelschiff vor Hongkong. Am Himmel war nur eine Wolke, sie war pink, aber durchsichtig, sie stand gerade über dem Hafen, und auf der Spitze hatte einen grünen, hellen Morgenstern.

Den ganzen Weg bis zur seiner Wohnung, redete er ohne Unterbrechungen über den Himmel, ständig flüsterte er etwas vom Himmel, er wusste jede Farbe des Himmels in allen Tagen jener Jahren, die er auf den Weltmeeren verbracht hatte. Ich habe ihn öfter zum Schweigen aufgefordert, aber er begann immer wieder aufs Neue, leise flüsternd.

An jene Nacht erinnere ich mich nur mehr wie an einen Traum, obwohl das schmerzt, aber viel mehr schmerzt mich nicht, mein Lieber. Nun doch, der Mann wurde mir mehr als Bruder, nur so, wie im Traum.

In seinem kleinen Zimmer war nichts bis auf alte Möbelstücke und Bilder an der Wand.

Das waren kleine Bilder der Wolken und Himmel.

Miloš Crnjanski

17

Poesie / поезија / poezija / Şiir

Miloš Crnjanski

* 26. Oktober 1893 im ungarischen Csongrád (serbisch Čongrad), † 30. November 1977 in Belgrad Miloš Crnjanski ist einer der bekanntesten serbischen Dichter. Er schrieb neben Gedichten und Romanen auch Geschichten und Erzählungen über seine Reisen. Seine Werke sind in viele Sprachen übersetzt und er selbst beherrschte noch Englisch, Deutsch, Italienisch und Ungarisch.

Als Kind lebte er im Banat (das Gebiet gehörte zu Österreich-Ungarn), dort ging er zur Schule, das Gymnasium besuchte er in Temisvar (heute Rumänien). In seinem weiteren Leben studierte er in Wien, Belgrad, Paris, Berlin und London. In Wien studierte er Kunstgeschichte und später erwarb er ein Diplom an der Philosophischen Fakultät in Belgrad. Als Student in Wien wurde er zur Armee eingezogen in den Kriegsdienst. Nach dem Ersten Weltkrieg kehrte er in einer Uniform der österreichisch-ungarischen Monarchie im Range eines Reserveoffiziers nach Belgrad zurück. Dort arbeitete er in einem Gymnasium als Professor und auch als Journalist. Seit 1928 war er in diplomatischen Diensten (Berlin, Rom). Im Zweiten Weltkrieg emigrierte er nach England. Dort blieb er bis 1965. In jenem Jahr kehrte er nach Belgrad zurück und wohnte dort bis zu seinem Tod. Einige seiner Werke: „Lirika Itake“, „Stražilovo“, „Roman über London“, „Migrationen“, „Tagesbuch über Čarnojević“ usw. Рођен је 26. октобра 1893. у мађарском Чонграду, а умро је 30. новембра 1977. у Београду. Милош Црњански је један од најпознатијих српских песника. Поред песама и романа писао је приче и путописе. Његова дела су преведена на много језика, а он сам је говорио изврсно енглески, немачки, италијански и мађарски. Као дете је живео у Банату (област је припадала Аустро-Угарској), тамо је ишао у школу, гимназију је учио у Темишвару (сада Румунија). У свом животу је студирао у Бечу, Београду, Паризу, Берлину и лондону. Студирао је историју уметности у Бечу, а касније је дипломирао на филозофском факултету у Београду. Као студент у Бечу је био мобилисан од војске за рат. После првог светског рата

вратио се у униформи аустроугарског резервног официра назад у Београд. Предавао је у гимназији и бавио се новинарством. Од 1928. био је у дипломатској служби (Берлин, Рим). У другом светском рату је емигрирао у Енглеску. Тамо је остао до 1965. Те године се вратио у Београд, где је живео све до своје смрти. Нека његова дела: «Лирика Итаке», «Стражилово», «Роман о Лондону», «Сеобе», «Дневник о Чарнојевићу» итд.

18

Poesie / поезија / poezija / Şiir

Hanna (Auszug) Ich, der Sohn des trüben Jägers, Otter und Schaf, verliebte mich in der Stadt in die Kolonialwaren-Hana, die Tochter des traurigen Händlers, des Juden und Witwers, der am Friedhof einen Gewürzladen und eine Schenke betrieb. Aufgeweckt hat sie mich wie den Wald das blitzende Gequake der Raketen, und jetzt bin ich blind für euch, ihr schielenden Gauner. Die Liebe ist so allein und so voll Welt. Die Liebe ist ein Leuchtturm und gerettete Matrosen. Von ihr brennen mir die Augen – Glühlampen inmitten des Pöbels, durch sie reifen das Meer und die Netze, die Fische und Fischer, am Strick des Wasserfalls klettern mit ihr die Aale und zwitschern die Gauner wie die Spatzen und Erstklässler. Oh, was ich nicht alles träumte und was ich nicht alles war mit dem blinden Blinder in der Gesellschaft des Seminaristen. Und was ich nicht trank, was ich nicht zerschlug, bezahlte ich von meinem kindischen Geld. Aber jetzt liebe ich, und wenn ich liebe, liebe ich vom Himmel bis zur Hand, mit welcher meine Liebe vom Grund des Meeres die Schiffbrüchige hebt und Maschinen bewegt, Särge zum Leben erweckt und Gitter zerbricht, dass ich mit der Stirn Schlösser zerstöre, dass ich die schäbige Dächer zerreiße, Landhäuser aufdecke - und den Himmel, von dem ich mit dem Finger den Teller der Sonne holte, als ich Sonne und Knochen, Totengräber und Maulwurfsgrille in die Kneipe schickte, jungfräulichen Wein zu trinken.

Oskar Davičo

(aus dem Serbischen übersetzt von Holger Siegel)

19

Poesie / поезија / poezija / Şiir

Хана (odlomak) Ја, син мутног ловца, и видра и овца, Заволео сам у граду, колонијалну Хану, Кћер тужног трговца, Јевреја удовца, Крај гробља што је држо бакалницу и механу. Пробудила ме ко шуму блистави крекет ракета и сад сам слеп за вас, зрикави шатровци. Љубав је тако сама и тако пуна света. Љубав је светионик и спасени поморци. Од ње ми горе очи – жаруље сред руље, од ње зру море и мреже, рибе и риболовци, конопцем водопада пужу са њом јегуље и цвркућу зликовци ко врапци основци. О, шта све нисам снио и шта све нисам био са ћоравим Ћором у друштву Богословца. И оно што нисам пио, што нисам сам разбио, плаћо сам од свога детињастог новца. Но сад волим и кад волим, волим од неба до руке с којом ми љубав с дна мора извлачи бродоломце и надима стројеве, оживљује сандуке и кида решетке да челом рушим дворце, да тргам покровце, откривам летњиковце и небо с ког сам прстом тањир сунца скино, кад сам сунце и кости, гробара и ровца

посло у крчму да пију девојачко вино.

Oskar Davičo

20

Poesie / поезија / poezija / Şiir

Oskar Davičo

1909 - 1989

Оскар Давичо је рођен 18. Јануара 1909. године у Шапцу, а умро 1989. године у Београду.

Писао је песме, романе, есеје, био критичар и преводилац. Преводио је са немачког и руског. Студирао је романистику у Паризу и Београду. Радио је као професор књижевности у школама у Београду, Шибенику и Бихаћу. Предавао је српски и француски језик. Давичо је представник надреализма, чији је стил најактивније заступао. Давичо је један од најплоднијих писаца српске књижевности који је иза себе оставио обимна дела, која још нису у свим својим аспектима до потпуности испитана.

Његове најпознатије збирке песама су: «Анатомија» (збирка песама и прозних радова, 1930.), «Песме» (1938.), «Зрењанин» (песме, 1949.), «Хана» (песме, 1951.). «Човеков човек» (1953.), «Настањене очи» (песме, 1954.) Његов најпознатији роман је «Песма» (1956.)

Oskar Davičo wurde am 18. Jänner 1909 in Šabac (Serbien) geboren und starb im Jahr 1989 in Belgrad. Er war Lyriker, Romancier, Essayist, Kritiker und Übersetzer. Einige Werke übersetzte er vom Deutschen und Russischen ins Serbische. Sein Studium der Romanistik absolvierte er in Paris und Belgrad. Er arbeitete als Professor der Literatur in Belgrad, Šibenik und Bihać, Serbische und Französische Sprache waren seine Unterrichtsfächer. Davičo gehört zu den Begründern des Surrealismus und zu dessen aktivsten Verfechtern. Davičo hat eines der umfangreichsten Werke in der serbischen Literatur hinterlassen, das bis heute nicht in allen seinen Aspekten erforscht ist.

Zu seinen bekanntesten Gedichtsammlungen zählen: „Anatomija“ (Anatomie, eine Sammlung von Gedichten und Prosaarbeiten, 1930), „Pesme“ (Gedichte, 1938), „Zrenjanin“ (Gedichte, 1949) „Hana“ (Gedichte, 1951), „Čovekov čovek“ (Menschenmensch, 1953), „Nastanjene oči“ (Sesshafte Augen, Gedichte 1954). Sein bekanntester Roman ist „Pesma“ (dt. Libelle, 1956)

21

Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler

Im Juni 2014 hatten wir wie „alle Jahre wieder“ unser Sportfest in der Halle „Sport & Fun“ beim Stadion.

Die Kinder spielten Fußball, Volleyball, Basketball, Tischfußball, Tischtennis...

Buben und Mädchen spielten nicht immer in getrennten Gruppen, fallweise bildeten sie gemischte Mannschaften.

22

Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler

FC Kickers: Yasin, Enes, Blendi, Ajay, Tino, Shambulat und Büny kamen nach einem gewonnenen und einem verlorenen Spiel ins Finale, wo sie sich nach dem Ergebnis 2:6 am Ende mit einem 2. Platz zufrieden geben mussten.

Die Fußballmannschaft der 2A mit Benni, Denis, Emir, Osman, Ibrahim, Kattab und Ediz gewann alle Spiele, auch das Finalspiel, somit den 1. Platz mit dem überzeugenden Toreunterschied von 18:7.

Real Madrid: Dean, Hamzat, Mikail, Happy, Ömer Ü. und Ömer B. Nach zwei Niederlagen blieben sie auf dem 3. Platz mit dem Toreunterschied von 3:10.

23

Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler

Die Mädchen aus den 1.& 2. Klassen haben sich auch für Mädchenfußball gemeldet. Auf dem Bild links: Aysu, Edo, Halime, Gizem, Sinem, Irem und Büsra. Sie haben zwei Mannschaften gebildet.

Mannschaft 1: Halime, Sinem, Büsra, Aysu und Gizem siegten mit 6:0, Mannschaft 2: Edo, Elem, Bisa, Irem und Karoline.

Zwei verkleinerte Mannschaften der Mädchen aus den 3. & 4. Klassen spielten gegeneinander in der Pause vor dem Finalspiel der Buben.

24

Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler

Freekicker: Mostafa, Erjon, Ömer, Kürsat und Simon waren ihren Gegnern aus der Gruppe unterlegen und endeten am 6. Platz mit dem Toreunterschied von 3:11.

FC Haudaneben: Ali, Burak, Ahmet, Marko, Furkan und Rinor waren die Sieger in ihrer Gruppe und kamen ins Finale. Dort verloren sie unglücklich nach dem 6:6 im Elferschießen. Also am Ende doch der 2. Platz, trotz gutem Toreunterschied von 20:7.

Mannschaft 3A: Beni, Mehmet, Eldin, Imdat, Muslim, Ibrahim und Hasan landeten auf dem 3. Platz mit einem gewonnenen und einem verlorenen Spiel (Toreunterschied von 7:10).

25

Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler

Mannschaft 3C: Arashdeep, Blendi, Mustafa, Habib und Ibrahim kamen am Ende zum 4. Platz durch ein gewonnenes und ein verlorenes Spiel (Toreunterschied 4:9).

Meister: Muammer, Tayfur, Enes, Beytullah und Ali schaften wieder einmal den 1. Platz. Toreunterschied von 20:9 sagt alles über ihre Überlegenheit aus.

Kings: Amir, Magomet, Marco, Obi und Emanuel konnten sich in ihrer Gruppe mit ihrem Spiel nicht durchsetzen und verloren beide Spiele klar. Am Ende war es der 5. Platz mit dem Toreunterschied von 5:12.

26

Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler

F I N A L E 2 0 1 4

Juni 2014, Abschlussfest mit den Schülerinnen und Schülern. Frau Herist moderierte die Veranstaltung.

Der Festsaal war voll mit Kindern und Lehrern, die Aufmerksamkeit groß und die Laune gut.

27

Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler

Ein Rückblick auf das vergangene Schuljahr, Schülerinnen und Schüler wurden wegen ihrer besonderen Leistungen aufgerufen und geehrt.

Die ehemaligen Viertklässlerinnen und Viertklässler, die nach vor gerufen wurden, zeigten sichtlich ihre Freude.

Herr Traxler mit ehemaligen Schülern (Basketballern).

28

Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler

Milan hatte keine Geduld, während der Siegerehrung ruhig bei seiner Basketballmannschaft zu bleiben, die anderen waren mit Herrn Traxler über sein Benehmen entrüstet.

Ediz trägt eine Medaille, die er für sein im Spiel gezeigtes „Fair play“ bekommen hat. Nicht nur Toreschießen war entscheidend, sondern sein korrektes Benehmen gegenüber seinen Mitspielern und auch seinen Gegnern.

Vier Schuljahre, vier Schulfeste, vier gewonnenne Fußballturniere! Alle Achtung!

29

Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler

B E R U F P R A X I S

In der zweiten Oktoberwoche hatten unsere Schülerinnen und Schüler aus den vierten Klassen Berufsorientierungs- Praxis in verschiedenen Firmen quer durch Wien.

Frau Herist machte die Koordination des ganzen Projektes und besuchte einige Kinder während ihrer Praxis.

30

Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler

Arbeitserfahrungen sammeln, einen kleinen Überblick erhalten, wie es in einer Firma läuft, welche Aufgaben es dort gibt...

Die meisten Kinder haben die Praxis ernstgenommen. In manchen Firmen mussten verschiedene Artikel sortiert, geschlichtet oder in Regale geräumt werden.

Viele unserer Schülerinnen und Schüler wurden von den Ange-stellten gut aufgenommen.

31

Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler

Kinderbetreuung im Kindergarten

Immer wieder haben sich unsere Schülerinnen im Kindergarten im Umgang mit den kleinen Kindern sehr gut bewiesen.

Frau Herist konnte mit wenigen Ausnahmen von vielen Seiten ein positives Feedback bekommen.

32

Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler

November 2014 – Tag der offenen Tür, Frau Lehrerin Lazarević mit den Führerinnen und Führern aus den vierten Klassen.

Herr Ocakoglu bereitete einige Aktivitäten im Werkraum vor.

Eine Gruppe beim Basteln rund um den Tisch – kleine und große Besucher mit unseren eingeteilten Schülern aus den vierten Klassen.

33

Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler

Tische, an denen sich Mädchen beschäftigten. Brigita aus der 4c und Monika aus der 4b halfen dabei.

Die Montessori-Station war im Raum für Textiles Werken zu finden.

Frau Veronese bot den Kindern geografische Materialien dar.

34

Schüler schreiben / ђаци пишу / đaci pišu / Öğrenciler yazıyor

Sprach-Steckbriefe / Jezične lične karte

Familienname / prezime Vorname / ime Klasse / razred

Nikoli ć Klara 4a Staatsbürgerschaft /

državljanstvo Österreich

Geburtsort / mesto rođenja

Wien

Geburtsland /

država rođenja Österreich

Sprachenkompetenz / jezičke kompetencije

vorzüglich sehr gut

gut noch nicht gut

odlično vrlo dobro

dobro još nije dobro

L1 Deutsch / nema čki vrlo dobro

L2 Serbisch / srpski dobro

L3 Englisch / engleski dobro

L4 Italienisch / italijanski još nije dobro

Familienname / prezime Vorname / ime Klasse / razred

Joksimovi ć Laura 4a

Staatsbürgerschaft / državljanstvo

serbische

Geburtsort / Mesto rodjenja

Budrio

Geburtsland / Zemlja rodjenja

Italien

Sprachenkompetenz / znanje jezika

vorzüglich sehr gut

gut noch nicht gut

odlično vrlo dobro

dobro još nije dobro

L1 Deutsch / nema čki vrlo dobro

L2 Serbisch / srpski vrlo dobro

L3 Italienisch / italijanski dobro

35

Schüler schreiben / ђаци пишу / đaci pišu / Öğrenciler yazıyor

Sprach-Steckbriefe / Jezične lične karte

Familienname / prezime Vorname / ime Klasse / razred Todorović Antonella 4a

Staatsbürgerschaft / državlljanstvo

Serbien

Geburtsort / mesto rođenja

Wien

Geburtsland / zemlja rođenja

Österreich

Sprachenkompetenz znanje jezika

vorzüglich sehr gut

gut noch nicht gut

odlično vrlo dobro

dobro još nije dobro

L1 Deutsch odlično

L2 Serbisch dobro

L3 Walachaisch odlično

L4 Englisch dobro

Familienname / prezime Vorname / ime Klasse / razred Haydn Melisa 4b

Staatsbürgerschaft / državljanstvo

österreichische

Geburtsort / mesto rodjenja

Wien

Geburtsland / zemlja rodjenja

Österreich

Sprachenkompetenz / znanje jezika

vorzüglich sehr gut

gut noch nicht gut

odlično vrlo dobro

dobro još nije dobro

L1 Deutsch odli čno

L2 Serbisch vrlo dobro

L3 Kroatisch odli čno

L4 Bosnisch odli čno

L5 Albanisch dobro

36

Schüler schreiben / ђаци пишу / đaci pišu / Öğrenciler yazıyor

Sprach-Steckbriefe / Özellikleri

Familienname / Soy Ad Vorname / Isim Klasse / Sınıf

Yavuz Elem 3B

Staatsbürgerschaft Vatandaşlık

Österreich

Geburtsort Doğum yeri

Samsun

Geburtsland Doğum ülkesi

Türkei

Sprachenkompetenz / Dilsel Yetkinlik

vorzüglich sehr gut

gut noch nicht gut

Gecikmeden Cok iyi

Íyi Daha iyi değil

L1 Türkisch Cok iyi

L2 Deutsch Íyi

L3 Englisch Daha iyi degil

Familienname / Soy Ad Vorname / Isim Klasse / Sinif

Bayfidan Enes 3B Staatsbürgerschaft /

Vatandaşlık Österreich

Geburtsort / Doğum yeri

Istanbul

Geburtsland / Doğum ülkesi

Türkei

Sprachenkompetenz / Dilsel Yetkinik

vorzüglich sehr gut

gut noch nicht gut

Gecikemeden Cok iyi

Íyi Daha iyi deyil

L1 Türkisch Iyi

L2 Deutsch Iyi

L3 Englisch Daha iyi deyil

37

Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler

Sprach-Steckbriefe / Özelikleri

Familienname / Soyisim Vorname / Isim Klasse / Sinif

Sahingöz Gizem 3b

Staatsbürgerschaft / Vatandaşlık

Österreich

Geburtsort / Doğum yeri

Wien

Geburtsland / Doğum ülkesi

Österreich

Sprachenkompetenz / Dilsel yetkinlik

vorzüglich sehr gut

gut noch nicht gut

Mükemmel Cok iyi

Íyi Íyi degil

L1 Türkisch Sehr gut

L2 Deutsch Gut

L3 Englisch Noch nicht gut

Familienname / Soyisim Vorname / Isim Klasse / Sinif

Efe Hasan 4A

Staatsbürgerschaft / Vatandaşlık

Österreich

Geburtsort / Doğum yeri

Wien

Geburtsland / Doğum ülkesi

Österreich

Sprachenkompetenz / Dilsel yetkinlik

vorzüglich sehr gut

gut noch nicht gut

Mükemmel Cok iyi

Íyi Íyi degil

L1 Türkisch vorzüglich

L2 Deutsch gut

L3 Englisch gut

38

Schüler schreiben / ђаци пишу / đaci pišu / Öğrenciler yazıyor

Sprach-Steckbriefe / Limba plug-litere

Familienname / numele de familie Vorname / primul nume Klasse / classa Spiridon Mona 4a

Staatsbürgerschaft cetățenie

Rumänische

Geburtsort locul nașterii

Constanta

Geburtsland țara de naștere

Rumänien

Sprachenkompetenz competență lingvistică

vorzüglich sehr gut

gut noch nicht gut

excelent foarte bun

bun nu e bun

L1 Deutsch sehr gut

L2 Rumänisch vorzüglich

L3 Englisch gut

L4 Bosnisch noch nicht gut

Familienname / prezime Vorname / ime Klasse / klasa

Ademov Ibrahim 4A Staatsbürgerschaft /

Državjanstvo Mazedonisch

Geburtsort / mesto na raǵanje

Skopje

Geburtsland / zemja raǵanjeu

Mazedonien

Sprachenkompetenz / Jazičnata kompetentnost

vorzüglich sehr gut

gut noch nicht gut

odličen mnogu dobar

dobro seušte ne se dobro

L1 Mazedonisch

Vorzüglich

L2 Deutsch Sehr gut

L3 Türkisch Gut

39

Schüler schreiben / ђаци пишу / đaci pišu / Öğrenciler yazıyor

Sprach-Steckbriefe / Язык-плагин-письма

Familienname / фамилия Vorname / имя Klasse / класс Chatujeva Marcha 4a

Staatsbürgerschaft / гражданство

Russische

Geburtsort / место рождения

Grozny

Geburtsland / страна рождения

Chechenien

Sprachenkompetenz / Лингвистическая компетенция

vorzüglich sehr gut

gut noch nicht gut

отлично очень хорошо

xорошо не плохо

L1 Tschetschenisch / Чеченский отлично

L2 Deutsch / Немецкий очень хорошо

L3 Russisch / русский xорошо

L4 Englisch / Английский xорошо

L5 Französisch / Французский

не плохо

Familienname / family name Vorname / first name Klasse / class

Pal Ajay 3b Staatsbürgerschaft

citizenchip Österreich

Geburtsort place of birth

Wien

Geburtsland country of birth

Österreich

Sprachenkompetenz / language skills

vorzüglich sehr gut

gut noch nicht gut

excellent very good

good not good

L1 Deutsch sehr gut

L2 Punjabi sehr gut

L3 Englisch sehr gut

L4 Niederländisch noch nicht gut

40

Schüler schreiben / ђаци пишу / đaci pišu / Öğrenciler yazıyor

Ajay, 3b Ich bin 12 Jahre alt und Ich bin am 12.08.2002 geboren. Ich habe eine ältere Schwester, sie ist 15 Jahre alt. Mein Vater heißt Ajit und meine Mutter heißt Kirandeep. Ich habe sieben Cousins und drei Cousinen. Meine Hobbys sind Fußball spielen, mit Freunden Spazieren gehen, Musik hören und Zocken. Meine besten Freunde in der Schule heißen Enes, Bünyamin, Beni und Phillip. Ich geh in die NMS Pöchlarnstraße und ich bin in einem Fußball-Verein angemeldet. Ich war in London, New York, Phoenix, Indien, in den Niederlanden, in Dubai, Italien und Deutschland.

I am 12 years old and I was born on 12.08.2002. I have an older sister, she is 15 years old. My father’s name is Ajit and my mother’s name is Kirandeep, I have ten cousins. My hobbys are playing football, walking with friends, listening music, and gambling. My best friends at school are called Enes, Bünyamin, Beni and Phillip. I’m in the NMS Pöchlarnstraße and I am in a football club. I have been in London, New York, Phoenix, India, Italy, Dubai, Germany and Holland.

Marcha, 4a Ich heiße Marcha und bin 13 Jahre alt. Ich wurde am 8.3.01 in Tschetschenien geboren. Ich wohnte zuerst 10 Jahre in Oberösterreich und seit drei Jahren wohne ich in Wien. Ich habe drei Geschwister: einen Bruder und zwei Schwestern. Mein Bruder ist 26 Jahre alt, meine älteste Schwester ist 25 und die andere Schwester ist 20 Jahre alt. Ich gehe in die KMS Pöchlarnstraße. Meine besten Freunde an der Schule heißen Klara, Danijela, Laura und Zeliha. Ich gehe in die 4a, meine Lieblingslehrer sind Fr. Lottes und Hr.Traxler. Meine Mutter heißt Zura Chatujeva und mein Vater heißt Imran Chatujev.

Привет, Меня зовут Марxа мнe 13 лет. Я родился 03.08.01. в Чечении. Я жилa в течение 10 лет в Верхней Австрии и три года в Вене. У меня есть один брат и две сестры. Моeмy братy 26 лет, моeй старшoй сестрe 25, a другoй сестрe 20 лет. Я yчeницa KMC Пexлapнштpace. Мои лучшие друзья в школе назывются: Яснa, Дaниjeлa, Лори и Зeлиxa. Moи caмыe любимыe учителя гocпoжa Лoтec и гocпoдин Tpaкcлep. Мою мамy зoвyт Зура Чатуева, a моего отца зoвyт Имран Чатуев.

41

Schüler schreiben / ђаци пишу / đaci pišu / Öğrenciler yazıyor

Mona *-* Mona hat lange blonde Haare! Sie hat schöne Augen. ☺ Sie ist wunderschön. Sie ist 1,56 cm groß! Sie ist 14 Jahre alt. Sie hat einen tollen Charakter. <3 Ich verstehe mich sehr gut mit ihr. Man kann mit ihr über alles reden! Sie hört mir immer zu, wenn ich jemanden zum Reden brauche!! Sie ist einfach ein toller Mensch. Deswegen hab ich sie ganz doll lieb! <33

Mona *-* Mona ima dugu plavu kosu! Ona ima lepe oči. ☺ Ona je mnogo lepa. Ona je 1.56cm visoka! Ona ima 14 godina. Ona ima isto sjajni karakter. Ja se razumem mnogo dobro sa njom. Mogu da pričam o svemu sa njom! Ona me sluša uvek kada mi je potreban neko za razgovor!! Ona je sjajna osoba . I zato ja nju mnogo volim! <33

Klara, 4a MEINE NICHTE

Das ist meine Nichte Maryam. Sie wurde am 28.09.2012 zur Welt gebracht. Sie ist halb Perserin und halb serbische Bosnierin. Rita ist die Mutter, sie ist jetzt 22, und ihr Mann, Farzad Hussseini, ist der Vater von Maryam. Sie ist 2 Jahre alt und kann schon gehen (seitdem sie 1 Jahr alt ist). Reden kann sie noch nicht, aber sie ist soooo dick und sehr süß. Ab und zu ist sie schlimm, sonst ist sie eh brav. Mein Putziii, haha!

Moja nećaka

Ovo je moja nećaka Maryam. Ona je došla na svet 28/09/2012. Ona je napola Iranka a napola srpska Bosanka. Ona ima 2 godine i zna već da hoda (prohodala je sa godinu dana). Ne zna još da govori ali je punačka i tako slatka. Ponekad je nevaljala, ali uglavnom je dobra. Moja mala maza...

42

Schüler schreiben / ђаци пишу / đaci pišu / Öğrenciler yazıyor

ANIME Anime (im Deutschen) ist eine Verkürzung des Begriffs “animēshon”, und so werden in Japan produzierte Zeichentrickfilme bezeichnet. Anime – dort auch bekannt unter der Bezeichnung “doḡo” ( bewegte Bilder ) - gehören zu den japanischen Kulturgütern. Es gibt alle Arten von Anime, Action, Drama, Romantik ... Wenn man den Begriff “Zeichentrickfilm” hört, wird das einem vielleicht kindisch vorkommen. Jedoch ist das bei Anime ganz anders. Natürlich gibt es auch einige kindische Anime, aber viele, die man erst ab einem bestimmten Alter schauen darf. Die Altersbegrenzungen reichen vom 12. Lebensjahr bis zum 18. Lebensjahr. Einige Anime sind sehr bekannt, z.B. Pokemon, Digimon, Yu-Gi-Oh und auch One Piece, Dragon Ball und Naruto (Shippuuden). Manche Serien dauern ein bis zwölf Jahre lang und haben mehr als 500 Folgen. Einzeln dauern sie aber nur 20 min. Da Anime ein japanisches Produktion sind, gibt es nicht Synchronisationen (deutsche Dialoge). Diejenigen, die mit deutschen Synchronsprechern produziert wurden, werden “ger dub” genannt (Ger dub = German dubbed) und diejenigen, die Untertitel aufweisen, werden “ger sub” genannt (Ger sub = german subbed). Ich selbst habe vor 2 Jahren damit begonnen, Anime zu schauen und schaue sie immer noch.

ANIME Animasyonun yazılışı Alman dilinde kısaltılmış ve anime anlamını almıştır. Bu kavram Japonya`da üretilen cizgi filmlere verilmektedir. Aynı zamanda dogo adıyla da anılan bu çizgi filmler (hareketli resimler) Japonların kültür değerleri arasına girmektedir. Animenin bolca çeşidi vardır (aksiyon, drama, romantik...). Çoğunlukla çizgi film denilince çocuklar akla gelmektedir. Bu anime için geçerli değildir. Çocuklar için animeler olduğu gibi yetişkinler için de animeler vardır. Bazı animeler belirli yaşlardan itibaren izlenebilir. Bunlar 12-18 yaş arası sınırlandırılmıştır. Bazı animeler çok ünlüdür. Örneğin: Pokemon, Digimon, Yu-Gi-Oh, One Piece, Dragon Ball, Naruto (Shippuuden). Bazıları 1-12 yıldan beri gösterimdedir. 500`den fazla serisi vardır. Animeler sadece 20 dakika sürmektedir. Animeler Japonya`da üretildikleri için seslendirilmeleri gerekmektedir (Almanca diyaloglar). Bu tür seslendirmelere “ger dub” (Ger dub = German dubbed ) denilmektedir. Altyazılı olanlar da vardır bunlara da “ger sub” (Ger sub = german subbed) denilmektedir.

Elem, 3b

43

Schüler schreiben / ђаци пишу / đaci pišu / Öğrenciler yazıyor

Robbie Williams

Künstlername: Robbie Williams Richtiger Name: Robert Peter Williams Geburtsdatum: 13.02.1974 Gebutsort: Stoke on Trent Staffordshire Kindheit: Robbie Williams wurde in Tunstall, einem Stadtteil von Stoke-on-Trent, Staffordshire, England, geboren und wuchs ab seinem ersten Lebensjahr im Nachbarort Burslem auf. Robbies Großvater mütterlicherseits, Jack Farrell, war ein irischer Katholik; nach ihm benannte Williams sein 2011 gegründetes Modelabel „Farrell“. Seiner Großmutter väterlicherseits, Betty, die in einer Töpfer-Fabrik arbeitete, widmete Williams das tätowierte „B“ hinter seinem linken Ohr. Sein Großvater väterlicherseits war Maurer. Robbie wuchs bei Mutter und Halbschwester auf, durch regelmäßige Besuche bei seinem Vater wurde er aber entscheidend in seinem Wunsch beeinflusst, im Rampenlicht zu stehen. Er gewann seinen ersten Talentwettbewerb im Alter von drei Jahren und spielte Theater in verschiedenen Vereinen. Auftritte hatte er zum Beispiel als „Fat Boy“ in „Pickwick“ im Alter von zwölf Jahren und als „Artful Dodger“ in „Oliver Twist“ im Alter von 14 Jahren.

Artist name: Robbie Williams Real name: Robert Peter Williams Date of birth: 13/02/1974 Place of birth: Stoke on Trent Staffordshire Childhood: Robbie Williams was born in Tunstall, a suburb of Stoke-on-Trent, Staffordshire, England, and grew up from his first year of life in the neighboring Burslem. Robbie's maternal grandfather, Jack Farrell, was an Irish Catholic; Williams is named after him in 2011 based fashion label "Farrell". His paternal grandmother, Betty, who worked in a pottery factory, Williams dedicated the tattooed "B" behind his left ear. Paternal grandfather was a bricklayer. Robbie grew up with his mother and half-sister, by regular visits to his father but he was strongly influenced in his desire to be in the limelight. He won his first talent contest at the age of three years and played in various theater clubs. He has appeared as a "Fat Boy" in "Pickwick" at the age of twelve years and as "Artful Dodger" in "Oliver Twist" at the age of 14 years.

Marcha, 4a

44

Witze / вицеви / vicevi / Öğrenciler yazıyor

Witze aus der Schule

Vater sagt zu seinem Sohn: „Wer ein solch mieses Zeugnis geschrieben hat, verdient eine

ordentliche Tracht Prügel!“ Maxi zu sein Vater: „Prima, Vati,

ich weiß, wo mein Lehrer wohnt.“

Father says to son: «Who writes such foul certificate has earned a good deserves trashing. » Maxi to his father: "Great, father, I know where my teacher lives."

Mama zu Sohn: „Und, gehst du gern in die Schule?“ Marcel zu seiner Mutter: „Ich gehe gern hin und gern weg. Die Zeit dazwischen gefällt mir aber weniger.“

Mom to son: "Do you like to go to school? Marcel to his mum: "I like to go to school and I like to come back from school. But I don't like the time in between.“

Lehrer sagt zu Lisa: „Wenn deine Mutter eine Jacke für 150 Euro und eine Hose für 200 Euro kaufen würde, was würde das ergeben?“ Lisa antwortet: „Krach mit Papa!“

Teacher says to Lisa: „If your mom would spend 150 Euro for a jacket and 200 Euro for pants, what would be the result?“ Lisa answers: „Fight with my father!“

Ajay, 3b

45

Interview mit Frau Lottes

Antonella und Simona aus der 4a machten das Interview mit ihrer Klassenlehrerin

MSZ: Wie lange arbeiten Sie schon als Lehrerin? Frau Lottes: Seit 1995, also fast 20 Jahre lang. MSZ: Haben Sie noch Interesse für einen anderen Beruf? Frau Lottes: Nein, ich wollte schon immer Lehrerin sein. MSZ: Sind Sie verheiratet? Frau Lottes: Ja, ich bin seit 16 Jahren verheiratet. MSZ: Haben Sie eigene Kinder? Frau Lottes: Ich habe eine Tocher, sie ist 15 Jahre alt, und 2 Stiefsöhne. MSZ: Wo sind Sie geboren? Frau Lottes: In Wien. MSZ: Welche Schulen haben Sie in Ihrem Leben besucht? Frau Lottes: Ich war zuerst in einem Kindergarten im 15. Bezirk und dann in einem Kloster. MSZ: In welchen Gegenständen waren Sie am besten? Frau Lottes: Musik hab ich geliebt, Mathe und Physik. MSZ: Was haben Sie als Schülerin am wenigsten gemocht? Frau Lottes: Geschichte, Biologie, Deutsch (lacht hahaha) und Englisch.

MSZ: Haben Sie einen Lieblingslehrer oder eine Lieblingslehrerin gehabt? Frau Lottes: Natürlich, die Fr. Professor Sattig und die Fr. Professor Schmalz.

MSZ: Wie verbringen Sie Ihre Freizeit? Frau Lottes: Welche Freizeit? (Lacht hahah) Na, stricken, Gameboy zocken (haha). MSZ: Wohin fahren Sie am liebsten auf Urlaub? Frau Lottes: Nach Griechenland, auch, weil mein Schwager da wohnt. MSZ: Was essen Sie gerne? Frau Lottes: Obst, Gemüse und Fleisch muss überall dabei sein (haha). MSZ: Was stört Sie bei anderen? Frau Lottes: Wenn mir jemand ins Gesicht lügt, egal ob Kind oder Erwachsener, und das Hinterm-Rücken-Reden kann ich nicht leiden. MSZ: Welche Eigenschaften schätzen Sie? Frau Lottes: Ehrlichkeit, Freundlichkeit. Menschen, die Spaß am Leben haben. MSZ: Danke, Frau Lottes (der Name Regina bedeutet Königin).

Lehrerin Regina Lottes

46

Am zweisprachigen Unterricht und bei der Entstehung der MSZ nahmen teil:

Erstklässler

David Marković Veljko Pavlović Bogdan Rašić

David Mijailović Aleksandar Živanović

Stefan Ecker

Zweitklässler

Nikolina Milenković Sara Lazarević

Ilija Marinković Mihajlo Stevanović

Sunny Bajwa Gabrijela Đorđević

Kristine Kobas Caroline Marinković

Ilda Šabotić Bisa Kostić

Anđela Marinković Dean Despotov Zoran Jovanović Haris Jašarević Edin Mesanović

Živa Selmić Ibrahim

Drittklässler

Christine Katić Valentina Milovanović

Nataša Milanović Valentina Hamer

Andrea Bajaš Denis Trailović

Alexander Andjelković Phillip Živković

Elem Yavuz Gizem Sahingöz Enes Bayfidan

Ajay Pal

Viertklässler

Danijela Bocojević Laura Joksimović

Veronika Andjelković Antonella Todorović

Barbara Đurđević Klara Nikolić

Brigita Paunović Nataša Krstić

Marcha Chatujeva Simona Spiridon

Eldin Tadžić Melisa Haydn Ana Tomičić

Marko Cvetković Nikola Stojanović Mike Marinković Milan Jovanović Ibraim Ademov

Hasan Efe Ömer, Fatma Büşra, Kürşat

Beyza

Lehrerin Andrea

Janauschek machte die Korrektur

aller Texte in deutscher Sprache in der «MSZ» / урадила исправку свих текстова на немачком у

«MSZ» / uradila ispravku svih tekstova na nemačkom u «MSZ» /

«MSZ» içindeki almanca metinleri düzeltmiştir)

Übersetzung und Korrektur der meisten Texte in die türkische Sprache, wie auch die

Hilfe bei der Gestaltung der ”MSZ” wurde von

dem muttersprachlichen Lehrer Emin OCAKOĞLU

geleistet * * *

Превођење и исправку већине текстова на турском језику, као и помоћ у уређивању

„MSZ“ обавио наставник матерњег језика Емин

Оџакоглу * * *

Bütün Türkçe yazılı metinlerin düzeltilmesi,

tercüme edilmesi ve gazetenin çıkartılmasında ana dili öğretmeni Emin OCAKOĞLU ın katkıları

olmuştur.

Die „MSZ“ entstand durch

die Idee und mit der Unterstützung der

Schuldirektorin Ulrike Dewam

Prevođenje i ispravku većine tekstova na turskom

jeziku, kao i pomoć u uređivanju «MSZ» obavio nastavnik maternjeg jezika

Emin Ocakoglu * * *

Für den zweisprachigen Unterricht und die

Gestaltung der Schulzeitung verantwortlich muttersprachlicher Lehrer

Živko Veljković * * *

За двојезичну наставу и уређивање школских новина одговоран наставник матерњег

језика Живко Вељковић

Za dvojezičnu nastavu i uređivanje školskih novina

odgovoran nastavnik maternjeg jezika Živko

Veljković * * *

Ana dili öğretmeni Sayın Zıvko Veljkovıc

İki dilli okul gazetesinin çıkartılmasında sorumluluk

ve değerli katkılar üstlenmiştir

* * * İki dilli okul gazetesinin

çıkartılması fikrini oluşturan ve destekleyen Sayın okul müdürümüz Ulrike Dewam

*** Školske novine «MSZ» su

pokrenute na ideju i uz podršku direktorice Ulrike

Dewam

+ Mitwirkende Lehrer (Lehrkörper der KMS Pöchlarnstraße): Hamida Orešković, Gabriele Stany, Elke Herist, Helga Kastler, Sophia Aschacher, Victoria Veronese, Biljana Lazarević, Manuela Woschitz, Astrid Schopf, Regina Lottes, Alexander Traxler, Katharina Gold usw.