Parque das termas & SOPHI PARK · Inhaltsverzeichnis ad ieenzell Entdecken Sie unsere Stadt illoen...

32
Parque das termas & SOPHI PARK Parc ermal & SOPHI PARK

Transcript of Parque das termas & SOPHI PARK · Inhaltsverzeichnis ad ieenzell Entdecken Sie unsere Stadt illoen...

Parque das termas &SOPHI PARK

Parc thermal &SOPHI PARK

Bad Liebenzell Entdecken Sie unsere Stadt

Willkommenim Kurpark

www.bad-liebenzell.dewww.kurhaus-bad-liebenzell.de

www.paracelsus-therme.de Quelle neuer Lebenslust

BAD LIEBENZELL

Richtung Pforzheim

Richtung Calw

Richtung Freibad & Monbachtal

Richtung Innenstadt

Legende

Zeichenerklärung / Signs and Symbols

Tourist-Information Tourist officeParkplatz Parking spaceTiefgarage Parking garageEinbahnstraße One-way streetBushaltestelle Bus stopMuseum MuseumPolizei PoliceFeuerwehr Fire brigadeKrankenhaus HospitalApotheke Pharmacy Poststelle Post officeBriefkasten MailboxEC-Automat EC cashpointSupermarkt Supermarketöffentliches WC Public toiletsTankstelle Service station Spielplatz PlaygroundCampingplatz Campsite

Sportplatz Sports fieldBolzplatz Football areaTennisplatz Tennis courtGolfplatz Golf course Minigolf Miniature golf Kneippanlage Kneipp water-treading basinE-Bike Verleih E-Bike rental Lauftreff Running starting pointNordic Walking Treff Nordic walking starting pointErlebnis- / Lehrpfad Adventure- / nature trailNagoldtal-Radweg „Nagoldtal“ bycicle route Aussichtspunkt ViewpointSchutzhütte Refuge Denkmal MemorialNaturdenkmal Natural monumentWasserbehälter Water reservoirBrunnen FountainQuelle Spring

Ihr Standort You are here

Bad Liebenzell Entdecken Sie unsere Stadt

Willkommenim Kurpark

Freizeit und Tourismus Bad LiebenzellKurhausdamm 2 – 4 · 75378 Bad LiebenzellTelefon 07052 408-0

Kurpark

SOPHI Park Paracelsus-Therme

Burg Liebenzell

Kart

ogra

fie

Wei

ler K

arto

grafi

e • 7

6275

Ett

linge

n w

ww

.wei

ler-

kart

ogra

fie.d

e in

fo@

wei

ler-

kart

ogra

fie.d

e

Badhaus

Hunde sind an der Leine zu führen.Quelle neuer Lebenslust

BAD LIEBENZELL

Freizeit und Tourismus Bad Liebenzell

Standort

Kurhaus, Parkrestaurant und Oleander

Konzertmuschel

Paracelsus-Therme und Vital Park

Trinkhalle und Tourist-Info

Erlebnisbeleuchtung

Quellsäulen

Umarmung

Pavillon

Minigolf

Spielplatz

Apothekergarten

Planetenweg

SOPHI PARK

Badhaus

Lindenallee

Radweg

Índice

„Trinkhalle“ (Sala para beber água mineral) 4Minigolfe 7Parque infantil 8Caminho dos planetas 9Geocaching 10Caminhada nórdica 11Jardim de plantas medicinais 12Concertos matinais 16„Kurhaus“ (restaurante) 18Casamento no parque das termas 20Eventos 22SOPHI PARK 24

2

Inhaltsverzeichnis

Bad Liebenzell Entdecken Sie unsere Stadt

Willkommenim Kurpark

www.bad-liebenzell.dewww.kurhaus-bad-liebenzell.de

www.paracelsus-therme.de Quelle neuer Lebenslust

BAD LIEBENZELL

Richtung Pforzheim

Richtung Calw

Richtung Freibad & Monbachtal

Richtung Innenstadt

Legende

Zeichenerklärung / Signs and Symbols

Tourist-Information Tourist officeParkplatz Parking spaceTiefgarage Parking garageEinbahnstraße One-way streetBushaltestelle Bus stopMuseum MuseumPolizei PoliceFeuerwehr Fire brigadeKrankenhaus HospitalApotheke Pharmacy Poststelle Post officeBriefkasten MailboxEC-Automat EC cashpointSupermarkt Supermarketöffentliches WC Public toiletsTankstelle Service station Spielplatz PlaygroundCampingplatz Campsite

Sportplatz Sports fieldBolzplatz Football areaTennisplatz Tennis courtGolfplatz Golf course Minigolf Miniature golf Kneippanlage Kneipp water-treading basinE-Bike Verleih E-Bike rental Lauftreff Running starting pointNordic Walking Treff Nordic walking starting pointErlebnis- / Lehrpfad Adventure- / nature trailNagoldtal-Radweg „Nagoldtal“ bycicle route Aussichtspunkt ViewpointSchutzhütte Refuge Denkmal MemorialNaturdenkmal Natural monumentWasserbehälter Water reservoirBrunnen FountainQuelle Spring

Ihr Standort You are here

Bad Liebenzell Entdecken Sie unsere Stadt

Willkommenim Kurpark

Freizeit und Tourismus Bad LiebenzellKurhausdamm 2 – 4 · 75378 Bad LiebenzellTelefon 07052 408-0

Kurpark

SOPHI Park Paracelsus-Therme

Burg Liebenzell

Kart

ogra

fie

Wei

ler K

arto

grafi

e • 7

6275

Ett

linge

n w

ww

.wei

ler-

kart

ogra

fie.d

e in

fo@

wei

ler-

kart

ogra

fie.d

e

Badhaus

Hunde sind an der Leine zu führen.Quelle neuer Lebenslust

BAD LIEBENZELL

Freizeit und Tourismus Bad Liebenzell

Standort

Kurhaus, Parkrestaurant und Oleander

Konzertmuschel

Paracelsus-Therme und Vital Park

Trinkhalle und Tourist-Info

Erlebnisbeleuchtung

Quellsäulen

Umarmung

Pavillon

Minigolf

Spielplatz

Apothekergarten

Planetenweg

SOPHI PARK

Badhaus

Lindenallee

Radweg

Table des matières

„Trinkhalle“ (Bar à eau thermale) 4Minigolf 7Aire de jeux 8Sentier des planètes 9Géocaching 10Marche nordique 11Jardin des herboristes 12Concerts en journée 16„Kurhaus“ (restaurant) 18Se marier au parc thermal 20Événements 22SOPHI PARK 24

3

„Trinkhalle“ (Sala para beber água mineral) „Trinkhalle“ Bar à eau thermale

Acústica especial – exposições únicas

Une acoustique particulière - expositions uniques

A „Trinkhalle“ (Sala para beber água mineral) é um ponto alto do parque das termas, girando em torno da água e da saúde. No elegante poço pode desfrutar das águas termais da famosa nascente de Paracelso e certificar-se por si mesmo da qualidade da água medicinal de Bad Liebenzell. O luminoso pavilhão funciona como centro de informação turística como passeios, lugares de interesse e eventos. Adicionalmente, é utilizado como espaço de exposição e de venda dos tesouros de Bad Liebenzell e da região norte da Floresta Negra, por exemplo, o sabão alcalino artesanal à base da água termal de Bad Liebenzell, que além de tratar e cuidar da pele de forma ideal, também mima os sentidos com a delicada fragrância a citrinos frescos.

Entre a variedade de artigos na „Trinkhalle“ (Sala para beber água mineral) encontram-se belíssimos cartões de felicitações, livros sobre a cidade das termas, especialidades de maçapão, aguardentes e licores, assim como produtos locais do parque natural da região centro/norte da Floresta Negra. Artigos individuais ou conjuntos belissimamente embalados são ideais como presente especial para si ou para os seus entes queridos.

4

„Trinkhalle“ (Sala para beber água mineral) „Trinkhalle“ Bar à eau thermale

Acústica especial – exposições únicas

Sous le signe de l‘eau et et de la santé, le bar à eau thermale compte parmi les points forts du parc thermal. À proximité de la belle fontaine d‘eau de source, on peut savourer l‘eau thérapeutique de la fameuse source de Paracelse et juger par soi-même des vertus bénéfiques de l‘eau de Bad Liebenzell.

Le pavillon de verre ensoleillé sert de point d‘information tourisme pour renseigner sur les possibilités d‘excursion, les endroits à visiter et les événements à venir. Il sert également de lieu d‘exposition et de vente aux trésors provenant de Bad Liebenzell et de la région du nord de la Forêt-Noire, comme par exemple le savon basique artisanal à base d‘eau thermale de Bad Liebenzell, qui apporte non seulement un soin et une protection optimales à la peau, mais qui stimule également les sens grâce à la fraicheur des senteurs d‘agrumes.

Parmi les nombreux produits du bar à eau thermale, vous trouverez également des cartes de vœux, des livres sur la ville thermale, des spécialités à base de massepain, des schnaps et liqueurs, sans oublier les produits régionaux provenant du nord et du centre du parc naturel de la Forêt-Noire. Des pièces vendues à l‘unité ou en lots et emballées avec soin sont par-faits pour se faire plaisir ou pour faire un cadeau à ses proches.

Une acoustique particulière - expositions uniques

5

Minigolfe Le minigolf

A „Trinkhalle“ (Sala para beber água mineral) está aberta diariamente para os visitantes. O horário de abertura nos feriados pode ser diferente.

Abril - Outubro 10:00 – 13:00 13:30 – 17:00Novembro - Março 10:00 – 13:00 13:30 – 16:00

Le bar à eau thermale est ouvert tous les jours aux visiteurs. Pendant les jours fériés, les horaires d‘ouverture peuvent varier.

Avril - octobre 10h00 – 13h00 13h30 – 17h00Novembre - mars 10h00 – 13h00 13h30 – 16h00

6

Minigolfe Le minigolf

Grandes e pequenos podem por os seus talentos à prova nas 18 pistas. As pistas do minigolfe no parque das termas de Bad Liebenzell estão localizadas diretamente junto ao rio Nagold, proporcionando um ambiente único. Naturalmente, não podiam faltar as bebidas refrescantes e os deliciosos gelados com que se poderá deliciar na belíssima esplanada do minigolfe.

Les petits et les grands peuvent démontrer leur habilité sur 18 pistes. Les pistes du minigolf du parc thermal de Bad Liebenzell se situent dans un cadre unique directement au bord de la Nagold. Bien entendu, les boissons fraîches et les bonnes glaces qu‘on peut idéalement savourer dans une ambiance agréable sur la terrasse du minigolf ne doivent pas manquer.

7

Parque infantil L‘aire de jeux Caminho dos planetas Le sentier des planètes

O parque infantil está localizado em plena natureza verde. Enquanto os pais se deleitam com a paisagem, os mais pequenos podem gastar as energias nos vários equipamentos disponíveis. Além de uma caixa de areia, dois baloiços e um enorme baloiço tipo cesto, há também muito por onde trepar: existem barras horizontais e uma „aranha“ de trepar feita de cordas. Há diversão para todos os gostos, desde deslizar no slide ou nos escorregas, saltar, pular e brincar com a água!

L‘aire de jeux du parc thermal se trouve au cœur d’une nature verdoyante. Pendant que les parents profitent du paysage, les enfants peuvent se défouler sur les nombreuses installations. En plus d‘un bac à sable, de deux balançoires, et d‘une grande balançoire, il existe aussi des possibilités d‘escalade: des barres de suspension ainsi qu‘un filet d‘escalade à cordes. Qu‘on soit intéressé par la tyrolienne, le toboggan, par l‘exercice physique ou par la pompe à eau - tout le monde y trouvera son compte.

8

Parque infantil L‘aire de jeux Caminho dos planetas Le sentier des planètes

O caminho dos planetas é um modelo do nosso poderoso sistema solar. Esta atração do parque das termas de Bad Liebenzeller foi inaugurado a 11 de agosto de 1999, a data do eclipse solar, tendo adquirido um novo brilho após os trabalhos de reabilitação realizados em 2019. A visita ao caminho dos planetas é grátis.

Para compreender as fases da lua, de mercúrio e de vénus é importante saber que apenas os hemisférios dos astros virados para o sol estão iluminados. Os planetas também foram representados com cores semelhantes ao seu aspeto real. Nos hemisférios planetários coloridos é de dia e na contraparte preta é de noite.

Le sentier des planètes est un modèle qui représente notre environnement cosmique - le système solaire. Au moment précis de l‘éclipse solaire du 11 août 1999, cette attraction a été inaugurée dans le parc thermal de Bad Liebenzell, et après des travaux de rénovation en 2019, elle offre une nouvelle splendeur à ses visiteurs. Le sentier des planètes est gratuit et accessible à tout le monde.

Pour comprendre les phases de la lune, de Mercure et de Vénus, il est important de savoir qu’un seul hémisphère des planètes est éclairé, c‘est à dire celui qui se trouve face au soleil. Cet aspect a également été inclus dans la représentation selon un modèle de couleurs réaliste. Sur l‘hémisphère coloré des planètes, il fait jour, tandis que sur l‘hémisphère noire, il fait nuit.

9

Geocaching Caminhada nórdica Marche nordique

Descobrir tesouros escondidos, viver novas experiências, descobrir a natureza: é possível fazê-lo entre os pinheiros e as montanhas com Geocaching em Bad Liebenzell. Os cinco circuitos em Bad Liebenzell conduzem o caçador de tesouros moderno pelos mais belos locais no meio da natureza na região norte da Floresta Negra. Na brochura „GeoCaching“, disponível no ServiceCenter Bad Liebenzell, encontra informações mais detalhadas. Se não tiver o seu próprio dispositivo GPS, pode requisitar um gratuitamente no ServiceCenter Bad Liebenzell.

Consulte www.geoforest.de para mais informações.

Découvrir les éléments cachés, vivre de nouvelles choses, expérimenter la nature : c‘est possible avec le géocoaching au milieu des sapins et des montagnes. Les cinq circuits autour de Bad Liebenzell guident les chercheurs de trésors des temps modernes à travers les plus beaux paysages au nord de la Forêt-Noire. Vous trouverez des informations détaillées au sujet des circuits dans le dépliant du „Geocoaching“, ce dernier est disponible au ServiceCenter à Bad Liebenzell. Les personnes qui ne possèdent pas de GPS ont la possibilité d‘en emprunter un au ServiceCenter Bad Liebenzell.

Toutes les autres informations sont disponibles à l‘adresse www.geoforest.de.

10

Geocaching Caminhada nórdica Marche nordique

Os quatros trilhos de caminhada nórdica (Nordic Walking) sinalizados começam todos no parque das termas (junto da passagem subterrânea para as termas de Paracelso). Os trilhos de caminhada nórdica de Bad Liebenzell oferecem vários graus de dificuldade, sendo adequados para caminhantes principiantes e avançados. Começando no rio Nagold, os trilhos serpenteiam pelas encostas da Floresta Negra acima, proporcionando magníficas vistas. Também fora dos trilhos sinalizados existem percursos espetaculares para fazer um passeio de caminhada nórdica.

Les quatre itinéraires attribués à la marche nordique à Bad Liebenzell démarrent tous au parc thermal (à côté du passage souterrain en direction des thermes de Paracelse). Non seulement les débutants trouveront un itinéraire adapté, mais les niveaux avancés pourront également relever des défis qui offrent des difficultés variables. En partant de la vallée de la Nagold, les itinéraires zigzaguent jusqu’en haut du flanc de la Forêt-Noire et offrent des panoramiques fabuleux. Sans oublier qu‘en dehors des itinéraires indiqués, il existe également d‘autres sentiers magnifiques qui sont adaptés à la marche nordique.

11

Jardim de plantas medicinais Jardin des herboristes

De A a Z, as 150 espécies de plantas no jardim de plantas medicinais do parque das termas de Bad Liebenzeller estão organizadas de acordo com os seus diferentes campos de aplicação como coração/sistema circulatório ou tosse/bronquite. Além dos canteiros para indicações específicas, existem outros exclusivamente com ervas aromáticas e plantas usadas, por exemplo, em homeopatia.

Para os visitantes invisuais ou amblíopes, as instalações foram alargadas com um jardim para „cheirar e tocar“. Aqui as plantas estão organizadas a uma altura adequada para serem tocadas e sentidas, havendo placas com informações em braille.

A brochura sobre o jardim de plantas medicinais, que tem uma apresentação geral de todas as ervas aromáticas, indicações terapêuticas e campos de aplicação, está disponível na „Trinkhalle“ (Sala para beber água mineral) ou junto do farmacêutico Friedrich Böckle.

12

Jardim de plantas medicinais Jardin des herboristes

Dans le jardin des herboristes poussent près de 150 espèces végétales, parmi lesquelles on trouve par exemple l‘adonis ou la bryonia, et elles sont classées en fonction de leur domaine d‘application comme par exemple les problèmes cardiaques / la circulation sanguine ou la toux / la bronchite. En plus de ces „plates-bandes indicatives“, d‘autres plates-bandes sont exclusivement réservées aux plantes et herbes aromatiques qui sont notamment utilisées dans l‘homéopathie.

Pour les visiteurs aveugles ou malvoyants, l‘installation comporte aussi un jardin sensoriel qui stimule l‘odorat et le toucher. Ici, les végétaux sont agencés à hauteur de poignée et des panneaux informatifs offrent une description en braille.

La brochure sur le jardin des herboristes donne une vue d‘ensemble sur toutes les herbes, sur leurs vertus et leurs domaines d‘application et elle est disponible au bar à eau thermale ou chez l‘apothicaire Friedrich Böckle.

13

Ü B E R S I C H T S P L A N A P O T H E K E R G A R T E NApresentação geral do jardim de plantas medicinais Vue d‘ensemble du jardin des herboristes

Entre abril e setembro estão disponíveis visitas guiadas com o farmacêutico Frieder Böckle. Os horários podem ser consultados no ServiceCenter Bad Liebenzell, pelo

Tel. +49 (0) 7052 4080 ou na Internet, em www.bad-liebenzell.de.

Sugestão

14

Ü B E R S I C H T S P L A N A P O T H E K E R G A R T E NApresentação geral do jardim de plantas medicinais Vue d‘ensemble du jardin des herboristes

Entre avril et septembre, l‘apothicaire Friedrich Böckle offre des visites guidées du jardin. Les dates sont disponibles au ServiceCenter Bad Liebenzell, tél. +49 (0) 7052 4080, ou en ligne à l‘adresse www.bad-liebenzell.de.

Astuce

15

Concertos matinais Concerts en journée

Entre maio e setembro, a concha acústica no parque das termas transforma-se num local muito especial para concertos. Os visitantes podem desfrutar dos destaques musicais por entre o verde intenso do parque das termas e a desfrutar do sol. Os concertos matinais garantem a boa disposição ora com bandas de metais tradicionais, ora com o som potente de Big Bands ou interpretações de clássicos de Jazz. Adicionalmente, os concertos organizados em torno de salsicha de vitela, cerveja e música de banda de metais („Weißwurst, Bier & Blasmusik) oferecem a possibilidade de acompanhar a música com um pequeno-almoço tradicional da Baviera à base de Weißwurst na Floresta Negra. Ver os horários em: www.bad-liebenzell.de.

Entre mai et septembre, la „coquille des concerts“ du parc thermal devient un lieu de rendez-vous particulier pour les concerts. Dans l‘ambiance ensoleillée et verdoyante du parc thermal, les visiteurs pourront profiter de grands moments musicaux. Qu‘il s‘agisse d‘une formation de cuivres, de grands sons d‘un big band, ou d‘interprétations rythmés et jazzy de grands classiques - les concerts de jour mettront la bonne ambiance pour tous les goûts. Les concerts „saucisse blanche, bière & cuivres“ offrent par ailleurs la possibilité de savourer un petit déjeuner bavarois traditionnel à base de saucisses blanches au cœur de la Forêt-Noire. Les dates sont disponibles à l‘adresse : www.bad-liebenzell.de.

16

Concertos matinais Concerts en journée

Ver e ser visto - Bebidas, pequenos aperitivos e uma vista única sobre o

parque das termas. Deixe-se surpreender...

Oleandero bar de verão

www.kurhaus-bad-liebenzell.de

le bar d‘été

Voir et être vu - des boissons, des petits snacks et une vue imprenable sur le parc

du parc thermal. Laissez-vous surprendre ...

“Kurhaus“ (restaurante) „Kurhaus“ (restaurant)

A „Kurhaus“ (restaurante) tem algo para todos os gostos, desde deliciosas fatias de bolo acompanhadas por uma chávena de café até menus completos, passando pelos pratos do dia. O restaurante do parque oferece aos visitantes uma ementa com especialidades regionais e gastronomia sazonal.

A „Kurhaus“ (restaurante) é membro das associações „Naturpark-Wirten“ e „Schmeck-den-Süden-Gastronomen“. Ou seja, os pratos da ementa são preparados predominantemente com produtos regionais, suportando assim a agricultura local e protegendo o ambiente graças a distâncias de transporte mais curtas. Os visitantes usufruem, desta forma, exclusivamente de produtos locais de alta qualidade.

Le restaurant offre des gâteaux à savourer avec un café, une variété de plats du jour, et même des grands menus - il y en a pour tous les goûts. Dans le restaurant du parc, les visiteurs pourront se laisser inspirer par la carte de menu qui propose des spécialités régionales et de saison.

18

“Kurhaus“ (restaurante) „Kurhaus“ (restaurant)

Le restaurant est membre l‘association „Naturpark-Wirten“ (aubergistes du parc naturel) et „Schmeck-den-Süden-Gastronomen“ (gastronomes des saveurs du sud). Cela signifie que la carte propose en grande majorité des produits régionaux, ce qui permet de soutenir les producteurs locaux et de préserver l‘environnement grâce aux trajets courts. C‘est pourquoi les assiettes des hôtes contiennent exclusivement des produits de grande qualité qui proviennent de la région.

Música para dançarAqui é o local onde as pessoas partilham a sua paixão pela dança. Estão disponíveis todos os tipos de danças, desde a rumba ao tango, passando pela valsa e a salsa. Quando chega o verão, a pista de dança estende-se até à esplanada do parque das termas, dançando-se ao ar livre.

Pode consultar os horários de abertura e de dança emwww.kurhaus-bad-liebenzell.de ou no calendário de dança.

Musique dansanteC‘est ici que les passionnés de danse se donnent rendez-vous. Le rendez-vous des danseurs offre un grand nombre de styles comme la rumba, la valse, la salsa ou le tango. Lorsque l‘été s‘approche, la piste de danse s‘agrandit jusqu‘à la terrasse du restaurant du parc thermal - et il est également possible de danser à l‘extérieur de cet espace.

Les heures d‘ouverture et les heures de danse peuvent être consultées à l‘adresse www.kurhaus-bad-liebenzell.de ou dans le calendrier de rendez-vous des danseurs.

19

Casamento no parque das termas Se marier au parc thermal

A conservatória do registo civil de Bad Liebenzell (Tel. +49 (0) 7052 408113) oferece várias possibilidades de começar a vida a dois! Como local de casamento pode escolher-se a sala de casamentos e o salão do parque do centro comunitário, bem como o salão de caça do castelo de Bad Liebenzell e o pavilhão no parque das termas. Este último oferece o cenário perfeito para um casamento de sonho: um ambiente deslumbrante, vistas espetaculares e um magnífico cenário para fotografias!

Le bureau d‘état civil de Bad Liebenzell (tél. +49 (0) 7052 408113) offre plusieurs possibilités pour débuter le parcours de vie commun! La salle cérémonielle et la salle du parc sont à votre disposition, sans oublier la salle de chasse au château de Liebenzell et le pavillon du parc thermal. Le pavillon du parc thermal offre le décor parfait pour un mariage de rêve: une ambiance fabuleuse, une vue imprenable et un décor magnifique pour les photos!

20

Casamento no parque das termas Se marier au parc thermal

A „Kurhaus“ (restaurante) à beira do parque das termas oferece as instalações perfeitas para a festa de casamente com a família e os amigos e pode organizar também a receção com champanhe!

Le restaurant „Kurhaus“ situé à la limite du parc thermal offre les espaces adaptés pour la grande fête avec la famille et les amis, et son équipe prépare volontiers la réception au champagne au moment de la cérémonie!

Sugestão Astuce

21

Eventos Événements

Festival de luzes com fogo-de-artifício com músicaFlower Power, Safari, Circo, a década de 90... – cada festival de luzes obedece a um tema. O visitante tem oportunidade de se deixar envolver por um ambiente fantástico com inúmeras ofertas empolgantes relacionadas com o tema. O programa é acompanhado por boa música ao vivo e uma oferta gastronómica diversificada. Quando a noite desce, o parque das termas transforma-se num colorido mar de luzes com velas e lanternas de papel de várias cores. O ponto alto do festival de luzes é o impressionante fogo-de-artifício com música e um espetáculo de laser.

Os horários dos eventos em Bad Liebenzell estão disponíveis em www.bad-liebenzell.de.

22

Eventos Événements

Fête des lumières avec feu d‘artifice MusicalFlower Power, safari, cirque, les années 90 ... - chaque fête des lumières symbolise un thème particulier. Les visiteurs pourront apprécier une ambiance spectaculaire et profiter d‘un grand nombre d‘offres passionnantes en relation avec le thème. Le programme sera accompagné de concerts, sans oublier les possibilités culinaires qui combleront tous les souhaits. À la tombée de la nuit, le parc thermal se transformera en une mer de lumière grâce aux bougies et lampions colorés. Avec le feu d‘artifice musical et un spectacle au laser, la fête des lumières arrivera à son paroxysme.

Toutes les des dates des événements à Liebenzell sont consultables à l‘adresse www.bad-liebenzell.de.

23

SOPHI PARK

Parque de contemplação e lazerO SOPHI PARK é um parque de contemplação e lazer, onde podemos explorar os nossos sentidos e refletir.

Parc de réflexion et de loisirsLe SOPHI PARK est un parc de réflexions et de loisirs dans lequel on peut, grâce à ses sens, découvrir ce qui a du sens.

Filosofia na Floresta NegraDê um passeio pelo universo da filosofia, apresentado como uma viagem de aventura ao longo dos 2500 anos da história das ideias. Desde a Antiguidade, passando pela Idade Média e o Renascimento até ao Iluminismo e a Idade Moderna, uma oportunidade de „encontrar“ filósofos de todo o mundo.

Em diálogo com Sócrates, Aristóteles, Diógenes, Platão, Tales até Descartes, Albert Einstein, Nietzsche, Karl Jasper, Hannah Arendt, Hermann Hesse e muitos mais.

Philosophie dans la Forêt NoireCet endroit vous permet de faire une promenade à travers le monde de la philosophie qui est présenté sous forme d‘une aventure temporelle qui nous fait remonter 2 500 ans dans l‘histoire de la pensée. Ce voyage traverse l‘antiquité, le Moyen-

24

SOPHI PARK Âge et la Renaissance jusqu‘au Siècle des lumières et à la pensée moderne, et il offre un pont vers les philosophes du monde entier.

Dans un dialogue avec Socrate, Aristote, Diogène, Platon, Thalès, jusqu‘à Descartes, Albert Einstein, Nietzsche, Karl Jasper, Hanna Arendt, Hermann Hesse et bien d‘autres encore.

Como pode a filosofia ter uma faceta terapêutica?A filosofia dá um sentido à vida, ilumina-a e permite apreciá-la melhor. Os filósofos são muitas vezes apelidados de „artistas da vida“ por conseguirem equilibrar polaridades e encarar os reveses da vida de forma mais descontraída. A filosofia aplicada é cada vez mais popular por oferecer soluções em situações de crise.

Tudo isto é proporcionado pelo SOPHI PARK, um acrónimo para „soft philosophy“, num percurso circular com 100 máximas de sabedoria de várias épocas, incorporadas num cenário poético e filosófico com dez temáticas, inúmeros objetos de contemplação e originais ilhas de leitura. Um recanto filosófico no meio da natureza. Único na Alemanha e na Europa.

Pourquoi la philosophie peut-elle guérir ?La philosophie donne un sens à la vie, et rend celle-ci plus lumineuse et sympathique. Les philosophes sont souvent considérés comme des artistes de la vie, puisqu‘ils parviennent à équilibrer les polarités et à accepter les coups du sort de manière

25

SOPHI PARK

plus sereine. La philosophie appliquée est de plus en plus appréciée, car elle offre des solutions dans des situations de crise.

Tout cela est véhiculé par le SOPHI PARK, qui dans sa forme entière signifie soft philosophy, avec un circuit basé sur 100 sagesses qui traversent les époques dans l‘environnement poétique des paysages du parc avec dix zones thématiques, de nombreux objets exposés et des îles de lecture originales. Une perspective philosophique au cœur de la nature. Un lieu unique en Allemagne et en Europe.

Arte no SOPHI PARKExprimir a filosofia do parque temático: com base nesta premissa, os artistas criaram obras originais de acordo com as suas perceções individuais. O resultado são peças únicas de grande valor, que enriquecem o SOPHI PARK enquanto objetos de contemplação artísticos. Alguns dos objetos são acessíveis.

Projets artistiques dans le SOPHI PARKDonner la parole à la philosophie dans le parc thématique - cette spécification a servi de base aux artistes qui ont réalisé des œuvres selon leur propre représentation. Leurs créations

26

SOPHI PARK

se sont avérés être des pièces uniques et précieuses qui enrichissent le SOHPI PARK pour en faire un lieu d‘exposition d‘objets d‘art et d‘étonnement. Certains objets peuvent être achetés.

Flores e coresO viveiro de perenes Gräfin von Zeppelin plantou 4300 plantas vivazes e várias variedades de rosas no jardim temático filosófico SOPHI PARK. Um espetáculo de flores e cores, que pode ser apreciado entre a primavera e o outono.

Splendeur florale et de couleursAvec la pépinière de la Comtesse von Zeppelin, près de 4 300 arbustes et un grand nombre de rosiers ont été plantés dans le jardin thématique du SOPHI PARK. La splendeur florale et de couleurs peut être admirée du printemps jusqu‘en automne.

Petanca no SOPHI PARK

„O homem só é inteiramente humano quando brinca“ (F. Schiller)

A petanca é considerada um dos jogos mais antigos da

humanidade e tem muito a ver com a serenidade filosófica. A

petanca continua ainda hoje a fazer parte do plano terapêutico

de reabilitação de doenças cardíacas e situações de burnout. A

vista do campo de petanca sobre o SOPHI PARK na Floresta Negra

é simplesmente espetacular.

Um grupo de entusiastas de petanca convida-o a participar num jogo de petanca semanal. Para mais informações, consulte www.bad-liebenzell.de.

Le jeu de boules dans le SOPHI PARK

„L‘homme n‘est tout à fait homme que là où il joue.“ (F. Schiller)

Le jeu de boules est connu comme étant le jeu le plus ancien et qui

a un lien étroit avec la sérénité du philosophe.

27

SOPHI PARK

Dans la réadaptation en cas de maladies cardiaques ou en cas

d‘épuisement nerveux, le jeu de boules est encore aujourd‘hui

intégré dans les programmes thérapeutiques. La vue depuis

le terrain de boules sur le SOPHI PARK et la Forêt Noire est

simplement spectaculaire.

Une fois par semaine, un groupe de joueurs passionnés vous invite à venir joueur aux boules. Vous pouvez consulter les informations détaillées à l‘adresse www.bad-liebenzell.de.

Caixa de jogos no SOPHI PARKNa área dedicada às crianças do parque, junto aos „Mutmacher-Herzen“ (corações da coragem), existe uma caixa de jogos com inúmeros jogos de exterior para as crianças. A chave da caixa está disponível na „Trinkhalle“ (Sala para beber água mineral) no parque das termas.

Boite à jeux dans le SOPHI PARKDans l‘aire de jeux du parc à proximité des cœurs d‘encouragement, il existe une boite à jeux qui contient un grand nombre de jeux de plein air destinés aux enfants. La clé de la boîte est disponible à le bar à eau thermale du parc.

28

SOPHI PARK Visitas guiadasEntre maio e outubro estão disponíveis visitas guiadas. Os horários podem ser consultados em www.bad-liebenzell.de.

A pedido, podem ser realizadas visitas guiadas especiais durante todo o ano. Contacte o ServiceCenter através doTel. +49 (0) 7052 4080 ou [email protected].

Visites guidéesEntre mai et octobre sont proposées des visites guidées. Les dates sont consultables en ligne à l‘adresse www.bad-liebenzell.de.

Des visites guidées spéciales sont possibles sur demande et pendant toute l‘année. Veuillez à cet effet contacter le ServiceCenter par téléphone au +49 (0) 7052 4080 ou par mail à l‘adresse [email protected].

Livro sobre o SOPHI PARKO livro sobre o SOPHI PARK pode ser adquirido por 10,00 € diretamente durante as visitas guiadas ou na „Trinkhalle“ (Sala para beber água mineral), onde estão disponíveis muitos outros artigos alusivos ao SOPHI PARK.

Livre SOPHI PARKPour une somme de 10,00 €, le livre sur le SOPHI PARK peut être acheté directement lors d‘une visite guidée ou au bar à eau ther-male du parc, où sont également proposés de nombreux autres articles en lien avec le SOPHI PARK.

EventosTambém são oferecidas palestras sobre temas na área da filosofia e da psicologia. A série chama-se „Bad Liebenzeller Gespräche aus dem SOPHI PARK“ e oferece conversas com médicos, cientistas e escritores. As datas e horas dos eventos são publicadas em tempo útil no site www.bad-liebenzell.de.

29

SOPHI PARK

ÉvénementsLe centre organise également des conférences sur des thèmes philosophiques et psychologiques. Avec des médecins, des scientifiques et des auteurs, dans l‘ordre : Les entretiens Bad Lie-benzell du SOPHI PARK. Les dates des conférences sont publiées assez tôt à l‘adresse www.bad-liebenzell.de.

PacotesReserve um fim de semana filosófico prolongado em Bad Lieben-zell. Com inúmeras experiências contemplativas e de observação, um seminário sobre conhecimentos básicos de filosofia e um jantar filosófico com pratos especiais. Ou tire partido dos passeios de um dia ao SOPHI PARK para estudantes e formandos. Para mais informações, consulte www.sophipark.de.

ArrangementsRéservez un long weekend philosophique à Bad Liebenzell. Avec un grand nombre d‘expositions et d‘œuvres à admirer, un séminaire sur les connaissances philosophiques de base et un dîner philosophique avec un menu spécial. Ou profitez des offres d‘excursions journalières dans le SOPHI PARK destinées à des élèves, étudiants et apprentis. Pour de plus amples informations, rendez-vous sur www.sophipark.de.

30

SOPHI PARK

Como chegar / Pour nous trouver

AutomóvelA8: Saída „Pforzheim West“, seguir a B463 no sentido de Calw ou saída „Leonberg“, seguir a B295 no sentido de Weil der StadtA81: Saída „Herrenberg“, seguir a B296 no sentido de CalwComboioVindo do lado de Pforzheim: Apanhar o „Kulturbahn“ no sentido de Horb/Tübingen e sair na paragem „Bad Liebenzell“Vindo do lado de Stuttgart: Apanhar a linha S6 até Weil der Stadt, em seguida apanhar o autocarro (880) para Bad Liebenzell

En voiturePar l‘autoroute A8 : Au départ de Pforzheim Ouest, prendre la B463 en direction de Calw ou au départ de Leonberg, prendre la B295 en direction de Weil der StadtPar l‘autoroute A81 : Au départ de Herrenberg, prendre la B296 en direction de CalwEn trainDepuis Pforzheim : Prendre la Kulturbahn en direction de Horb/Tübingen jusqu‘à l‘arrêt Bad LiebenzellDepuis Stuttgart : Prendre la ligne S6 jusqu‘à Weil der Stadt, ensuite prendre le bus (ligne 880) en direction de Bad Liebenzell

Enz

Nagold

Neckar

Teinach

Weil der Stadt

Sindel�ngen

Böblingen

Tübingen

Stuttgart

HorbFreudenstadt

Herrenberg

Leonberg

Baden-Baden

Pforzheim

Ettlingen

Karlsruhe

BadenAirpark

Stuttgart

Basel/S

traßburg

München

Fran

kfur

t

Heilbronn

Sing

en/B

oden

see

Schömberg

Höfen a.d.E.Dobel

Enzklösterle

Bad Liebenzell

Bad Wildbad

Oberreichenbach

Calw

WildbergAltensteig

Bad Teinach-Zavelstein

Neubulach

Neuweiler

Nagold

Bad Herrenalb

Editora / Éditeur: Freizeit und Tourismus Bad Liebenzell GmbHKurhausdamm 2 - 4 | 75378 Bad LiebenzellTel: +49 (0) 7052 4080 | E-Mail: [email protected]