Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan...

16
Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan” | ISBN 978-602-60295-7-7 S e m i n a r N a s i o n a l P e n e r j e m a h a n 2 0 1 7 | i

Transcript of Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan...

Page 1: Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan ...digilib.uinsgd.ac.id/19760/1/Prosiding Seminar...Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan” | ISBN

Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan” | ISBN 978-602-60295-7-7

S e m i n a r N a s i o n a l P e n e r j e m a h a n 2 0 1 7 | i

Page 2: Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan ...digilib.uinsgd.ac.id/19760/1/Prosiding Seminar...Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan” | ISBN

Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan” | ISBN 978-602-60295-7-7

PROSIDING

SEMINAR NASIONAL PENERJEMAHAN 2017

“MENILIK ULANG TEORI DAN PRAKTIK PENERJEMAHAN”

Penyunting Stephanie Permata Putri

Stefani Veronika Harris Hermansyah Setiajid

English Letters Academic Club Jogja Literary Translation Club

Program Studi Sastra Inggris Universitas Sanata Dharma Yogyakarta

2017

ii | S e m i n a r N a s i o n a l P e n e r j e m a h a n 2 0 1 7

Page 3: Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan ...digilib.uinsgd.ac.id/19760/1/Prosiding Seminar...Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan” | ISBN

Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan” | ISBN 978-602-60295-7-7

Prosiding Seminar Nasional Penerjemahan 2017 “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan ”

Hak Cipta © 2017 English Letters Academic Club – Jogja Literary Translation Club Program Studi Sastra Inggris Universitas Sanata Dharma Yogyakarta

Diterbitkan oleh

Fakultas Sastra, Universitas Sanata Dharma Jl. Affandi Mrican Yogyakarta 55281 Telp. (0274) 513301, 515253

Penyunting Stephanie Permata Putri Stefani Veronika Harris Hermansyah Setiajid

Perwajahan Sampul Cornelia Celine Sutanto

Perwajahan Isi Stephanie Permata Putri

Cetakan Pertama 180 hlm; 300 x 210 mm ISBN 978-602-60295-7-7

Hak Cipta Dilindungi Undang-Undang. Dilarang memperbanyak karya tulis ini dalam bentuk dan dengan cara apapun termasuk fotokopi, tanpa izin tertulis dari Fakultas Sastra Universitas Sanata Dharma Yogyakarta

S e m i n a r N a s i o n a l P e n e r j e m a h a n 2 0 1 7 | iii

Page 4: Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan ...digilib.uinsgd.ac.id/19760/1/Prosiding Seminar...Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan” | ISBN

Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan” | ISBN 978-602-60295-7-7

Daftar Isi

Halaman Judul ....................................................................................................................................... ii Halaman Copyright .............................................................................................................................. iii

Daftar Isi ................................................................................................................................................. iv

Sekapur Sirih Dekan Fakultas Sastra Universitas Sanata Dharma ........................................... vii

Sambutan Ketua Program Studi Sastra Inggris Universitas Sanata Dharma ......................... viii Pengantar Ketua Panitia Seminar Nasional Penerjemahan 2017 ............................................. ix

A Study on the Translation of Indonesian Sexual-Related Taboo Expressions into English in Utami‘s Saman Agni Kusti Kinasih ................................................................................................................................. 1

Official and Pirated Version of Indonesian Translation Subtitle of Figurative Language in Maleficent: A Study of Equivalence and Subtitling Strategy Applied Agustina Lia Susanti ........................................................................................................................... 34

Efektivitas Penerapan Metode Penerjemahan Komunikatif dalam Pembelajaran Translation pada Mahasiswa Program Studi Bahasa Inggris Universitas Indraprasta PGRI Anastasia Dewi Anggraeni, Helda Jolanda Pentury ................................................................... 44

An Analysis of the Use of Onomatopoeia and Its Translation in Webtoon Comic Aulia Fitri ............................................................................................................................................. 50

Kelemahan Menggunakan Mesin Penerjemah dalam Proses Penerjemahan Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia Maupun Sebaliknya Ananda Chastalia Asri, Annisa Dewi Febryandini, Ayuninda Erdiani .................................... 56

The Indonesian Subtitle of Vulgar Language in Spy Movie: A Study of Equivalence Bernadeta Ineke Kusuma Dewi ........................................................................................................ 66

MT Performance in Translation Literary Text from English into Indonesian: Comparing Two Translation Machines Choirul Fuadi, Anisa Nur„aini, Riyan Nuari ................................................................................. 71

Javanese Traditional Food Terms in English Taste Chory Trisa Yuanilasari, Nailah Sa„diyatul Fitriah ................................................................... 77

Exploring the Equivalence and the Strategy of Five English Songs Translated to Indonesian by English Letters Students under Nida‘s Equivalence Theory and Newmark‘s Method of Translation Claudia Chyntia Ayu Anggraeni ....................................................................................................... 82

Learning Strategies in Using English—Indonesian Bilingual Books to Achieve Communicative Competence Di Oryza Intan Sukarno ...................................................................................................................... 89

Perbandingan Penggunaan Terjemahan antara Teks Terjemahan (Subtitle) dan Sulih Suara (Dubbing) dalam Bahasa Indonesia pada Film ―Tinkerbell and Secret of the Wings‖ Emy Rahmawati Isfatin K. ................................................................................................................ 97

iv | S e m i n a r N a s i o n a l P e n e r j e m a h a n 2 0 1 7

Page 5: Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan ...digilib.uinsgd.ac.id/19760/1/Prosiding Seminar...Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan” | ISBN

Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan” | ISBN 978-602-60295-7-7

Tense dan Aspect Dalam Penerjemahan Sastra: Analisis Terjemahan Mahasiswa dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris Esriaty S. Kendenan ......................................................................................................................... 104

The Indonesian Subtitle of Barbie and the Diamond Castle Movie: A Study of Its Equivalence and Readability Using Angelelli‘s Scoring Rubric Eunike Belinda Junica Sugiyanto .................................................................................................. 114

Terjemahan: Karya Sastra, Cerita Pendek dan Pembelajaran Iisrohli Irawati ................................................................................................................................... 122

Kualitas Terjemahan pada Teks Terjemahan Konstitusi Piagam Madinah Istiqomah Annisaa, Muhammad Yunus Anis ............................................................................... 126

Revealing Grice‗S Maxim Conversational in Humor Translation of Literary Works: Does It Obey or Disobey? Lailatun Najakh ................................................................................................................................. 136

Inaccuracies in Facebook Translations: Cases in Mark Zuckerberg‘s Posts M. Zainal Muttaqien ........................................................................................................................ 144

Menerjemahkan Teks Humor: Ilmu, Seni atau Keterampilan? Maman Lesmana ................................................................................................................................ 153

Labelling dalam Naskah Artikel Penelitian Berbahasa Indonesia dan Isu Penerjemahannya dalam Bahasa Inggris Ni Ketut Mirahayuni, Susie Chrismalia Garnida, Mateus Rudi Supsiadji ........................... 159

Status Kasus Bias Gender dalam Alat Bantu Elektronik Penerjemahan Online di Android Playstore Mochamad Nuruz Zaman, Asep Budiman .................................................................................... 170

The Translation Analysis of the Idiomatic Expression in Kinney‘s Diary of Wimpy Kid: The Last Straw into Diary Si Bocah Tengil: Usaha Terakhir Monica Ardita .................................................................................................................................... 174

An Analysis of Cultural Translation Procedures in Museum Texts at Wayang Museum Jakarta Muhammad Rizal .............................................................................................................................. 179

Kriteria dalam Penerjemahan Subtitle Film Django Unchained dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia Nadiatul Amri .................................................................................................................................... 187

The Analysis of Indonesian Translation of English Disney‘s Songs Lyrics Nieza Ayurisma, Aurelia Vina Traditya ...................................................................................... 192

The Assessment of Translation Quality in Freetranslation.com Nisa Fikria Haqinatul Millah, Andang Saehu ............................................................................. 168

Analisis Strategi Penerjemahan dalam Berita2bahasa.com dan Pengaruhnya pada Kualitas Terjemahan Nurahmi Tri Wulandari ................................................................................................................... 208

S e m i n a r N a s i o n a l P e n e r j e m a h a n 2 0 1 7 | v

Page 6: Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan ...digilib.uinsgd.ac.id/19760/1/Prosiding Seminar...Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan” | ISBN

Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan” | ISBN 978-602-60295-7-7

Mencari Format Ideal Pendidikan Profesi Penerjemah Oni Suryaman ..................................................................................................................................... 227

Penerjemahan Klausa Pasif dalam Jurnal Wardun Tahun 2015: Analisis Proses Penerjemahan Patimah, Abdul Malik ...................................................................................................................... 235

Decoding Humor Translation for The Boss Baby Movie Priska Meilasari ................................................................................................................................. 244

Ideologi Penerjemahan Arab–Indonesia dalam Istilah-Istilah Keagamaan: Studi Kasus Penerjemahan Teks Qurrat Al-„Ain Qonitatul Mahmudah, Muhammad Yunus Anis .......................................................................... 252

Modulasi dalam Penerjemahan Siti Kudriyah ...................................................................................................................................... 260

Prosedur dan Ideologi Penerjemahan Proper Names dalam Novel Eragon (Warisan Buku Satu) Karya Christopher Paolini Stellina Permatasari Sugiharta ..................................................................................................... 264

Menggali Sumber Daya Manusia di Bidang Penerjemahan Tajudin Nur ........................................................................................................................................ 274

Perbandingan Kualitas Terjemahan Appreciation dalam Novel The Adventures of Tom Sawyer Yang Diterjemahkan oleh Dua Penerjemah yang Berbeda Waskito, Nababan, Santosa ............................................................................................................ 280

Phrasal Constraints in Translation Procedures Yoseph Bavo Agung Prasaja ............................................................................................................ 296

The Study of Translation Methods in Translating Proper Names in J.K. Rowling‘s The Tales of Beedle the Bard Yuliyana Widyastuti, Anindita Dewangga Puri .......................................................................... 301

vi | S e m i n a r N a s i o n a l P e n e r j e m a h a n 2 0 1 7

Page 7: Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan ...digilib.uinsgd.ac.id/19760/1/Prosiding Seminar...Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan” | ISBN

Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan” | ISBN 978-602-60295-7-7

THE ASSESSMENT OF TRANSLATION QUALITY IN FREETRANSLATION.COM

Nisa Fikria Haqinatul Millah Universitas Islam Negeri Sunan Gunung Djati Bandung [email protected]

Andang Saehu Universitas Islam Negeri Sunan Gunung Djati Bandung

[email protected]

Abstract Translation service is very useful especially for some people who need it, but it is

necessary to examine and assess the translation result of the translation services to recognize their translation quality. This research aims to figure out the translation quality of FreeTranslation.com. To analyze it, the researcher employed the theory of Larson. This theory helps the researcher to analyze the data finding in order to recognize the translation quality of FreeTranslation.com by analyzing its accuracy, clarity, and naturalness. Descriptive qualitative method was employed in this research. The result showed that the translation quality of FreeTranslation.com calculating all the points for all the sentences is: 1) Accuracy: (a) bad score is 11 points, (b) fair score is 16 points, (c) good score is 3 points, (d) excellent score is 0 point, 2) Clarity: (a) bad score is 13 points, (b) fair score is 14 points, (c) good score is 0 point, (d) excellent score is 0 point, (3) Naturalness: (a) bad score is 14 points, (b) fair score is 12 points, (c) good score is 0 point, (d) excellent score is 0 point. The scores which were given by the researcher for FreeTranslation.com have been validated by the expert. It can be concluded that the most score for all of the sentences is bad for the accuracy, clarity, and naturalness aspect.

Keywords: Translation Quality Assessment, Machine Translation, FreeTranslation.com

1. Introduction The globalization era makes the people‘s life become more practical. The practicality can be seen from the ease in the fulfillment of human needs. One of them is using the internet technology. There are many internet services which are interested, one of them is online translation service. This service is interested because nowadays many information and knowledges are written in foreign language especially in English Language. For some people who don‘t understand it, they need a tool which can help them to translate and understand the foreign language, and online translation service is a tool which can translate from one language to another language. It is used in order that information and knowledge from source language can be understood faster and easier, but the result of translation should be examined because sometime the result of translation is not good enough and unreadable. Because of that reason, it is necessary to examine and assess the translation result of those translation services to know their translation quality based on the theory of the assessment of translation quality.

According to Nida and Taber (2004:12), ―Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style‖. It means that translation is not as a mere transfer of the source language (SL) form to target language (TL) form, but the meaning and the language style in target language (TL) have to be equivalent with the source language (SL).

Everyone has different opinion in assessing the translation result of a text, because different readers will understand the text in their own way. The final result depends on their personal background knowledge, beliefs and attitudes. Therefore, there is more than

S e m i n a r N a s i o n a l P e n e r j e m a h a n 2 0 1 7 | 199

Page 8: Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan ...digilib.uinsgd.ac.id/19760/1/Prosiding Seminar...Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan” | ISBN

Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan” | ISBN 978-602-60295-7-7

one reading and more than one rendering of a single text. So, in assessing the translation result of these translation services have to refer to the criteria of translation quality assessment.

According to Barnwell (1983:15), to make a good and qualified translation, it has to fulfill three main criteria, those are accuracy, clarity, and naturalness. Same way as Barnwell, Larson (1984:485) says that there are three aspects of translation to measure the translation quality namely accuracy, clarity and naturalness. Therefore, the translation can be categorized as a good translation if those three criteria are included in that translation. The translation quality of each translation service will be known after doing an assessment toward their translation result by using these criteria.

In this research, the writer chooses FreeTranslation.com. It is wholly owned by Simple Direct Media Layer (SDL), a company providing software and service solutions for language translation purposes including interpretation services. Powered by the leading business Machine Translation engines on the market. FreeTranslation.com allows users to obtain free translations of text, documents, and web pages, and offers translation in 41 languages (http://www.freetranslation.com). The writer chooses this online translation service because it is the fifth ranking online translation service in 2016 based on CSA (Common Sense Advisory) Research. CSA Research includes "The Language Services Market‖, it is the ranking of the largest language service providers, as well as regional rankings. It was listed the largest 100 translation companies in the world based on revenue, and Simple Direct Media Layer (SDL) is the fifth ranking (http://www.commonsenseadvisory.com).

The reason makes the writer interested in analyzing the translation quality on online translation service which is focused on FreeTranslation.com is to know the quality of this translation service based on the criteria of translation assessments. Therefore, as the descriptive qualitative analysis, this study attempts to figure out the assessment of translation quality in Freetranslation.com by assessing its accuracy, clarity, and naturalness.

2. Literature Review Larson (1984:3) states that translation consist of translating the meaning of the source language into the receptor language, it is done by going from the first language form to the second language form by using the semantic structure. It is the meaning which is being transferred and must be held constant and only the form which changes. Translation is not only in the written language but also in the spoken language. This matter based on Newmark‘s opinion. He says that translation is a craft in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by same message and/or statement in another language (Newmark, 1982:7). Based on definition of translation above, it can be concluded that translation is not as a mere transfer of the source language (SL) form to target language (TL) form, but the meaning or message in the source language text can be read easily in the target language text readers as the original readers do in its original text. Translation indeed a term covering both written text and oral text interpretation. However, translation in this study is merely limited to refer to the written text.

A good translation should be read natural and conveys the meaning and the message of the text. Larson (1984:485-487) says that there are three determining and widely accepted criteria in assessing the quality of any translation. These three criteria are important throughout the translation, so entire translation must be checked for each one. These criteria are:

1. Accuracy Accuracy means correct of the source message, and transfer of the meaning of that message as exactly as possible into receptor language. It refers to the precise understanding of the source message and transferring the meaning of the message as accurate as possible into the target language, it means that all information in the source text is conveyed.

200 | S e m i n a r N a s i o n a l P e n e r j e m a h a n 2 0 1 7

Page 9: Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan ...digilib.uinsgd.ac.id/19760/1/Prosiding Seminar...Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan” | ISBN

Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan” | ISBN 978-602-60295-7-7

2. Clarity A translation may be accurate but still not communicate to the people who use it. The forms of the language used should be those which make the message of the source text as easy to understand as the source text itself was to understand. The only way to check for clarity is to test it with person who are not familiar with the source text and ask question which will show what they understand. It means that the translation must be understandable to the people who are depending on it for information.

3. Naturalness A translation may be accurate in that the translator understood correctly the source text and is attempting to communicate that information, and it may even by under stable, and yet the forms may not be natural idiomatic forms of the receptor language. The translation must be tested to see if the grammatical forms used are those normally used. The message is accurate and clear but at the same time, they sound strange. It means that a translation should not sound foreign, and should use the natural form of the receptor language.

These are three determining and widely accepted criteria in assessing the quality of any translation. The translator is constantly struggling to achieve the ideal in all these three areas. When it seems impossible to reconcile all three criteria, then accuracy should be the priority. Considering the criteria above, it is concluded that the highest and the main priority of translation is not only reproducing the content of the message but also the meaning should be made sense to all the readers.

An inclusive and nearly exact indicator for the quality category of accuracy to be utilized in this investigation is adapted from Kurniadi (2014). He conceives of four levels for accuracy of a translated text: 1. Bad Semantically, misleading, and incomprehensible, unclear meaning, the

some grammatical errors, and divination of meaning.

2. Fair Correct meaning, minimum redundancy, and grammatical error.

3. Good Correct meaning, no omission, addition or any changes of meaning.

4. Excellent Accurate, clear, no omission, addition or any changes of meaning.

Larson (1984) argues that a translation may be accurate but still not communicate to the people who are to use it. The quality category of clarity as cited in Kurniadi (2014) can be evaluated on four levels:

1. Bad Stylistically awkward, structurally burdensome, poorly structure, diction and mechanical errors.

2. Fair Complex syntax but understandable meaning and some diction that have mechanical error.

3. Good Appropriate words, phrase and grammar and also clear meaning.

4. Excellent Easy to be understood, correct words, phrases, and grammar, and no ambiguity.

Eventually, the purpose of naturalness tests is to see if the form of the translation is natural and the style appropriate. Kurniadi‘s indicators (2014) for the quality category of naturalness are the following:

1. Bad Unnatural form, awkward language, linguistically unnatural, stylistically

awkward.

2. Fair Makes sense and minimum unnatural words, grammar, phrases and

idioms.

3. Good Correct meaning, appropriate idiom and word but there are some

syntactic structure errors.

S e m i n a r N a s i o n a l P e n e r j e m a h a n 2 0 1 7 | 201

Page 10: Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan ...digilib.uinsgd.ac.id/19760/1/Prosiding Seminar...Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan” | ISBN

Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan” | ISBN 978-602-60295-7-7

4. Excellent Make sense and read naturally (written in ordinary language, common grammar, proper idioms and words).

3. Methodology In the research, descriptive qualitative method was employed. Moleong (2011:4) states that a qualitative research method is a procedure that produces descriptive data in the form of words written or spoken about the properties of the individual, situation, the symptoms of a particular group which can be observed. It is employed to describe the assessment of translation quality of FreeTranslation.com. The writer began the study by choosing an English article from The Jakarta Post (the best and the famous English daily newspaper in Indonesia), opening the website of FreeTranslation.com, then translating the articles from English to Bahasa by using FreeTranslation.com. After collecting the data, the writer continues to assess the translation result of FreeTranslation.com sentence by sentence uses criteria of translation assessment.

4. Discussion and Findings This part describes how the translation quality of FreeTranslation.com according to the researcher‘s analysis which has been validated by the expert who knew more about the translation in both theory and practice. The text that was used in this research is the English article about religion. The article contains of 20 sentences of which they were analyzed and interpreted. It has been analyzed as follows:

The Target Text

Aspect

No The Source Text (FreeTranslation

. Accuracy Clarity Naturalness com) 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 Ramadhan is Ramadhan adalah

1. likely to fall on kemungkinan untuk

Saturday.

jatuh pada hari

Sabtu.

The government Pemerintah akan

will hold an isbat menye-lenggarakan

(confirmation) pertemuan isbat √

meeting on (penegasan) pada

Friday to decide hari Jumat untuk

on the beginning memutuskan pada 2. of the Ramadhan permulaan bulan √ √

fasting month, puasa Ramadhan,

despite some meskipun beberapa

Islamic groups kelompok-kelompok

already Islam telah

announcing the mengumumkan

date. tanggal.

The meeting at Pertemuan di

the Religious Departemen

Affairs Ministry is Agama,

scheduled to dijadwalkan untuk

start at 4 p.m. mulai di 4 p.m. dan

3. and will involve akan melibatkan √ √

representatives perwakilan dari

from several beberapa √

Islamic organisasi-

organizations, organisasi Islam,

the ministry departemen

202 | S e m i n a r N a s i o n a l P e n e r j e m a h a n 2 0 1 7

Page 11: Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan ...digilib.uinsgd.ac.id/19760/1/Prosiding Seminar...Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan” | ISBN

Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan” | ISBN 978-602-60295-7-7

The Target Text

Aspect

No The Source Text (FreeTranslation

. Accuracy Clarity Naturalness com) 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 announced on its mengumumkan

official website, pada situs web

kemenag.go.id. resmi,

kemenag.go.id.

―The meeting "Pertemuan

will start with tersebut akan

the astronomical mulai dengan

reading of the pembacaan

hilal [new astronomi hilal

4. moon],‖ the [bulan baru],"

ministry‘s

kementerian √

information and informasi dan

public relations hubungan

head Zubaidi masyarakat Zubaidi

wrote on the kepala menulis

website. pada website.

Representatives Perwakilan dari

from the Hisab Board Rukyat Hisab

Rukyat Board dan Aeronautics

5. and the National Nasional dan Ruang

Aeronautics and Institute (III diraih √

Space Institute Lapan) akan hadir.

(Lapan) will be

present.

Zubaidi said the Zubaidi

results, which mengatakan hasil,

are based on yang didasarkan

observations of pada pengamatan

the moon‘s bulan pada posisi √

position as seen seperti yang dilihat

6. from several dari beberapa poin √ √

points across the di seluruh

country, would Indonesia, akan

inform the meng-informasikan

ministry‘s final kepada

decision. kementerian

keputusan akhir.

Muhammadiya, Muhammadiyah,

Indonesia‘s Indonesia,

second-largest organisasi Islam

Islamic terbesar kedua,

organization, yang diumumkan

7. which announced bahwa Ramadhan

√ √

that Ramadhan

akan dimulai pada

would begin on hari Sabtu, juga

Saturday, will akan hadir pada

also be present pertemuan isbat.

at the isbat

meeting.

S e m i n a r N a s i o n a l P e n e r j e m a h a n 2 0 1 7 | 203

Page 12: Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan ...digilib.uinsgd.ac.id/19760/1/Prosiding Seminar...Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan” | ISBN

Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan” | ISBN 978-602-60295-7-7

The Target Text

Aspect

No

The Source Text

(FreeTranslation.

Accuracy Clarity Naturalness

com) 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4

―We will send Kami akan

representatives. mengirim

But, we expect perwakilan. Tetapi,

the ministry to kami berharap

reply to our departemen untuk

letter detailing membalas ke surat

our conditions kita merinci kondisi

and requests kita dan yang

8. relating to the berhubungan √ √ √

isbat meeting,‖ dengan isbat

Muhamma-diyah permintaan rapat,"

secretary Abdul sekretaris

Mu‘ti said as Muhammadiyah

quoted by Antara Abdul Mu'ti yang

news agency on dikutip Antara

Thursday. news agency pada

hari Kamis.

In the letter, Dalam surat

Muhammadiyah tersebut, yang

called on the disebut pada

ministry to only pelayanan

invite Islamic Muhammadiyah

organizations untuk hanya

that had their mengundang

9. own calculation organisasi- √ √ √

systems to organisasi Islam,

determine the yang mempunyai

start of sistem perhitungan

Ramadhan. sendiri untuk

menentukan

permulaan

Ramadhan.

The organization Organisasi juga

also demanded menuntut agar

that the meeting pertemuan

be closed and tersebut ditutup

10. that there would dan bahwa tidak

√ √

be no media

akan ada liputan

coverage, media, khususnya

especially by oleh stasiun

television televisi.

stations.

Based on its Berdasarkan-

observations, pemerhatiannya,

Muhammadiyah Muhammadiyah √

11. announced that mengumumkan

the fasting

bahwa bulan puasa

month would akan dimulai pada

begin on hari Sabtu.

Saturday.

204 | S e m i n a r N a s i o n a l P e n e r j e m a h a n 2 0 1 7

Page 13: Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan ...digilib.uinsgd.ac.id/19760/1/Prosiding Seminar...Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan” | ISBN

Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan” | ISBN 978-602-60295-7-7

The Target Text

Aspect

No The Source Text (FreeTranslation

. Accuracy Clarity Naturalness com) 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 Meanwhile, the Sementara itu,

country‘s largest organisasi Islam

Islamic terbesar di

organization, Indonesia,

12. Nahdlatul Ulama Nahdlatul Ulama

(NU), announced

(NU),

Ramadhan would mengumumkan

start on Sunday. Ramadhan akan

memulai pada hari

Minggu.

NU advisory NU dewan

board secretary- penasehat

general, A. Malik sekretaris jenderal,

Madaniy, said A. Malik Madaniy,

that according to mengatakan bahwa

NU‘s menurut NU, Sabtu

13. observations, akan menandai

√ √

Saturday would

akhir bulan

mark the end of Sya'ban, maksud

Sya‘ban month, harus dimulai

meaning Ramadhan pada

Ramadhan hari Minggu.

should start on

Sunday.

―Insya Allah [God "Insya Allah [Insya

willing], Allah], Nahdlatul

Nahdlatul Ulama Ulama dan

and its masyarakat yang

14. community will akan mulai

start fasting on berpuasa pada hari √

Sunday,‖ he said Minggu," dia

in a phone mengatakan dalam

interview. sebuah wawancara

telepon.

Madaniy also Madaniy juga

raised doubts dibangkitkan

that the ministry keraguan bahwa

would determine departemen akan

anything on menentukan apa-

15. Friday as the apa pada hari

crescent moon Jumat sebagai √

had only reached bulan sabit telah

a 0.25 degree hanya mencapai

position under posisi gelar 0.25 di

the horizon as of bawah horizon

Thursday. sebagai hari Kamis.

He said based on Ia mengatakan

an agreement berdasarkan sebuah

16. among Islamic kesepakatan √ √

countries, the diantara negara-

start of negara Islam, mulai

S e m i n a r N a s i o n a l P e n e r j e m a h a n 2 0 1 7 | 205

Page 14: Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan ...digilib.uinsgd.ac.id/19760/1/Prosiding Seminar...Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan” | ISBN

Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan” | ISBN 978-602-60295-7-7

The Target Text

Aspect

No The Source Text (FreeTranslation

. Accuracy Clarity Naturalness

com) 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4

Ramadhan could Ramadhan hanya √

only be dapat ditentukan

determined ketika bulan sabit

when the telah mencapai

crescent moon sedikitnya 2

had reached at derajat di atas

least 2 degrees horizon.

above the

horizon.

In Padang, West Di Padang,

Sumatra, some Sumatera Barat,

5,000 members beberapa 5.000

of Muslim anggota organisasi 17. organization Muslim √ √ √

Naqsabandiyah Naqsabandiyah

will start fasting akan mulai

on Friday. berpuasa pada hari

Jumat.

West Sumatra Sekretaris

Naqsabandiyah Naqsabandiyah

secretary Edison Sumatera Barat

said that the Edison mengatakan

first day of bahwa hari

Ramadhan had pertama Ramadhan

been set using a telah disetel

method called menggunakan

18. the hisab metode yang

munjib, which

disebut hisab

defines the first munjib, yang

day of Ramadhan menentukan hari

to be 360 days pertama Ramadhan

after the first menjadi 360 hari

day of the setelah hari

previous year‘s pertama dari tahun

Ramadhan. sebelumnya

Ramadhan.

―This is the "Ini adalah kalendar

calendar that yang telah

our teachers digunakan untuk

have used for guru kita," kata

19. generations,‖ Edison generasi.

Edison said. ―So,

"Jadi, kita akan

we will start mulai doa pulang

Tarawih prayer tarawih pada hari

on Thursday Kamis malam."

evening.‖

Consequently, Akibatnya, jemaat

the congregation akan merayakan

20. will celebrate hari raya Idul Fitri √ √

Idul Fitri ahead menjelang √

of the pemerintah-setel

206 | S e m i n a r N a s i o n a l P e n e r j e m a h a n 2 0 1 7

Page 15: Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan ...digilib.uinsgd.ac.id/19760/1/Prosiding Seminar...Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan” | ISBN

Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan” | ISBN 978-602-60295-7-7

The Target Text

Aspect

No The Source Text (FreeTranslation

. Accuracy Clarity Naturalness com) 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 government-set tanggal.

date.

5. Conclusion Based on the result of the research can be concluded that the translation quality of FreeTranslation.com in translating a religion article is relatively bad in three aspects of translation quality assessment, namely accuracy, clarity, and naturalness (Larson, 1984:485). Translation quality of FreeTranslation.com calculating all the points for all the sentences is: 1) Accuracy: (a) bad score is 11 points, (b) fair score is 16 points, (c) good score is 3 points, (d) excellent score is 0 point, 2) Clarity: (a) bad score is 13 points, (b) fair score is 14 points, (c) good score is 0 point, (d) excellent score is 0 point, (3) Naturalness: (a) bad score is 14 points, (b) fair score is 12 points, (c) good score is 0 point, (d) excellent score is 0 point. The result of analysis about the translation quality of FreeTranslation.com which were validated by the expert showed that the dominantly scores were given to FreeTranslation.com for all of sentences is bad score for accuracy, clarity, and naturalness aspect. This because the translation of FreeTranslation.com are unclear meaning, the usage of wrong diction, unnatural meaning, the presence of some grammatical errors, and awkward language.

References Barnwell, Katharine. 1983. Introduction to Semantics and Translation. England: Summer

Institute of Linguistics. Larson, Mildred L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language

Equivalence. America: University Press of Amerika. Moleong, Lexy J. 2011. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: PT Remaja Rosdakarya

Offset Nida, E. A. and Taber, C. R. 2004. The Theory and Practice of Translation. Shanghai:

Shanghai Foreign Language Education Press. Newmark, Peter. 1982. Approaches to Translation. New York: Pergamon Press. Satria, Kurniadi Agus. 2014. Student‟s Translation Quality in Translating English Phrasal

Verbs into Indonesian: (A Study at Sixth Semester Students Class A of English Department of FKIP UNIB). Bengkulu: Universitas Bengkulu.

Online References: http://www.commonsenseadvisory.com http://www.freetranslation.com http://www.thejakartapost.com

S e m i n a r N a s i o n a l P e n e r j e m a h a n 2 0 1 7 | 207

Page 16: Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan ...digilib.uinsgd.ac.id/19760/1/Prosiding Seminar...Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan” | ISBN

Prosiding | “Menilik Ulang Teori dan Praktik Penerjemahan” | ISBN 978-602-60295-7-7

S e m i n a r N a s i o n a l P e n e r j e m a h a n 2 0 1 7 | 313