PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-Überlieferung (2014).pdf

download PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-Überlieferung (2014).pdf

of 220

Transcript of PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-Überlieferung (2014).pdf

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    1/220

    Anahit Avagyan

    Die armenische Athanasius-berlieferung

    Brought to you by | University of Nevada Reno

    Authenticated | 10 248 254 158

    Download Date | 9/2/14 7:50 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    2/220

    Patristische Texte und Studien

    Im Auftrag der Patristischen Kommission

    der Akademien der Wissenschaften

    in der Bundesrepublik Deutschland

    Herausgegeben vonHanns Christof Brennecke undEkkehard Mhlenberg

    Band 69

    Brought to you by | University of Nevada Reno

    Authenticated | 10 248 254 158

    Download Date | 9/2/14 7:50 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    3/220

    Anahit Avagyan

    Die armenischeAthanasius-berlieferungDas auf Armenisch unter dem Namen des

    Athanasius von Alexandrien tradierte Schrifttum

    DE GRUYTER

    Brought to you by | University of Nevada Reno

    Authenticated | 10 248 254 158

    Download Date | 9/2/14 7:50 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    4/220

    Das vorliegende Buch wurde 2010 als Dissertation an der Friedrich-Alexander-Universitt

    Erlangen-Nrnberg angenommen.

    ISBN 978-3-11-035449-2

    e-ISBN 978-3-11-036204-6

    ISSN 0553-4003

    Library of Congress Cataloging-in-Publication DataA CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress.

    Bibliografische Information der Deutschen NationalbibliothekDie Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen

    Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet

    ber http://dnb.dnb.de abrufbar.

    2014 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

    Druck: Hubert & Co. GmbH & Co. KG, Gttingen

    Gedruckt auf surefreiem Papier

    Printed in Germany

    www.degruyter.com

    Brought to you by | University of Nevada Reno

    Authenticated | 10 248 254 158

    Download Date | 9/2/14 7:50 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    5/220

    Inhalt

    Einleitung 1

    Forschungsgeschichte und heutiger Stand der Forschung 6Liste der armenischen bersetzungen des Athanasius von

    Alexandrien 6Kritische Edition des armenischen Athanasius-Korpus 15Armenische Korpora 18Armenische bersetzungen als Quellen 24Die Transformation des Athanasius in der armenischen

    Theologie 25

    Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung 27A Authentische Athanasiana 27

    . Epistulae IV ad Serapionem (CPG 2094) 27Ad Serapionem IV,823 (CPG 2096) 30

    . Epistula ad Epictetum (CPG 2095) 33. Epistula ad Marcellinum (CPG 2097) 37. Epistula ad Adelphium (CPG 2098) 39

    . Vita Antonii (CPG 2101) 41. Epistulae festales (CPG 2102) 55

    . Epistula ad Amun (CPG 2106) 57. Epistula ad Rufinianum (CPG 2107) 58B Pseud-Athanasiana 59. Homilia in illud: Nunc anima mea turbata est (CPG 2161) 59. Oratio in ascensionem domini (CPG 2171) 61. De incarnatione contra Apollinarium libri II (CPG 2231) 62. Homilia de passione et cruce domini (CPG 2247) 63. Disputatio contra Arium (CPG 2250) 64. Sermo contra omnes haereses (CPG 2251) 65

    . Historia de Melchisedech (CPG 2252) 66. Ad imperatorem Iouianum (CPG 2253) 67. Quaestiones ad Antiochum ducem (CPG 2257) 70. Narratio de cruce seu imagine Berytensi (CPG 2262) 75. De s. trinitate dialogi V (CPG 2284) 78. Symbolum Quicumque/ Athanasianum (CPG 2295) 79

    . Didascalia 318 patrum Nicaenorum (CPG 2298) 84. Dialogus Athanasii et Zacchaei (CPG 2301) 85. Sermo maior de fide / Epistula ad Antiochenos (CPG 2803) 85

    Brought to you by | University of Nevada Reno

    Authenticated | 10 248 254 158

    Download Date | 9/2/14 7:51 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    6/220

    . Expositio fidei (CPG 2804) 86. Contra theopaschitas / Epistula ad Liberium (CPG 2805) 86. De incarnatione et contra Arianos (CPG 2806) 97

    . Ad Iouianum (CPG 3665) 98. Quod unus sit Christus (CPG 3737) 99C. Athanasiana armeniaca 100

    Einfhrung 100. Sermo de virginitate (CPG 2145) 101. Contra eos qui dicunt homines dei iussu facere bonum et malum

    (CPG 2201) 105

    . Ad Arium (CPG 2202) 107. De trinitate (CPG 2203) 111. De nativitate Christi (CPG 2204) 113. In s. deiparam (CPG 2205) 116. In s. deiparam semper virginem (CPG 2206) 118. Encomium in s. crucem (CPG 2207) 120

    . Epistula in Iustinum Africanum (CPG 2208) 122. Visio Athanasii (CPG 2209) 125. Encomium in s. Stephanum (CPG 2210) 128. Commentarii in Epistulas catholicas (CPG 2211[4]) 129

    . Passio ss. Minae, Hermoginis et Eugraphi (CPG 2212) 130. Vita Cyri et Johannis (CPG (7673)) 133. De divina doctrina mystagogiae catechumenorum 134

    . Vita anachoretae/eremitae Pauli 137. Confiteor Athanasii et Ephraemi 137. Chronologia Athanasii cum genealogia secundum evangelium Matthei

    usque ad natum Sethi 138. Symboli alia/varia sub nominem Athanasii 138a. Inc. 138b. Inc. 138c. Das Credo des Ps.-Athanasius 139. Supplicatio/preces ad s. virginem Maria 140. In vivificam resurrectionem Christi 140

    . De magna feria quinta 141

    Charakteristika der armenischen bersetzungen 142Sprache und Ursprache 142

    Datierung 143Grnde fr die bertragung ins Armenische 146Theologie 147

    VIII Inhalt

    Brought to you by | University of Nevada Reno

    Authenticated | 10 248 254 158

    Download Date | 9/2/14 7:51 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    7/220

    Schlussfolgerung 154

    Quellenverzeichnis 156

    Maschtoz-Matenadaran Jerewan 172Mechitharistenbibliothek zu Venedig 173Mechitharistenbibliothek zu Wien 174Bibliothek des Armenischen Patriarchats zu Jerusalem 174

    Literaturverzeichnis 176

    Tabellenverzeichnis 183

    Register 184

    Supplementum: Kritische Texte 189In illud: Qui dixerit verbum in filium (Mt 12,32) Ad Serapionem IV,8

    14:23 189Epistula ad Iustinum Africanum (CPG 2208) 193Ad imperatorem Iouianum (CPG 2253) 196Symbolum Quicumque/ Athanasianum (CPG 2295) 198

    Contra theopaschitas / Epistula ad Liberium (CPG 2805) 208

    Inhalt IX

    Brought to you by | University of Nevada Reno

    Authenticated | 10 248 254 158

    Download Date | 9/2/14 7:51 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    8/220

    Brought to you by | University of Nevada Reno

    Authenticated | 10 248 254 158

    Download Date | 9/2/14 7:51 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    9/220

    Vorwort

    Athanasius von Alexandrien ist einer der bedeutendsten Theologen der Armeni-

    schen Kirche, weshalb seine Theologie, seine Schriften, sein Umfeld, seine Wir-kung und Bedeutung (und diese war nicht gering), sein Viertes Jahrhundert und

    generell die in der Armenischen Kirche gebildete athanasianische Tradition

    immer beliebte Arbeitsthemen fr die Studierenden der Theologischen Einrich-

    tungen Armeniens sind. In ihren Haus-, Diplom- und Magisterarbeiten (master

    thesis) liegen kleinere und grere patristische Forschungen ber diesen Kir-

    chenvater vor. So wurde das Thema meiner Magisterarbeit Athanasius von

    Alexandrien in der armenischen Bibliographieformuliert. Aus dieser Arbeit, die

    auf die in der armenischen Literatur und in den theologisch-dogmatischen Ka-

    tenen (Armat hawatoy, Girk ttoc, Knik hawatoy, Oskeporik, Anania Sanah-

    neci) aufbewahrten Abschnitte und Zitate aus einzelnen Schriften des Athanasius

    von Alexandrien und die unter seinem Namen berlieferten Schriften einen Blick

    geworfen hatte, war die Idee entstanden, Athanasius von Alexandrien in der ar-

    menischen berlieferung zu bearbeiten.

    Ein Promotionsstudium im Ausland abzuschlieen, war eine Bedingung der

    neu gegrndeten (1995) Theologischen Fakultt der Staatlichen Universitt Jere-

    wan, die noch ber keinen Promotionsausschuss verfgt. Die Erlanger Athana-

    sius-Forschungsstelle bot die besten Voraussetzungen fr die Durchfhrung einesDissertationsvorhabens zum Thema Athanasius, und ich hoffe, mit der vorlie-

    genden Arbeit zu diesem Forschungsprojekt meinerseits etwas beigesteuert zu

    haben.

    Mein besonderer Dank gilt dem Lehrstuhl fr ltere Kirchengeschichte der

    Philosophischen Fakultt und des Fachbereichs Theologie, insbesondere dem

    Lehrstuhlinhaber und meinem Doktorvater Herrn Prof. Dr. H. C. Brennecke, seiner

    Assistentin Dr. Annette von Stockhausen und seinem Assistenten Christian Mller,

    Prof. Dr. H. Gazer, dem Lehrstuhlinhaber fr Geschichte und Theologie des

    Christlichen Ostens, und PD Dr. phil. habil. Armenuhi Drost-Abgarjan, der Mit-

    arbeiterin des Seminars fr Christlichen Orient und Byzanz der Martin-Luther-

    Universitt Halle-Wittenberg, die zum Entstehen dieser Arbeit durch ihre Hinweise

    und Ratschlge beigetragen haben.

    Von ganzem Herzen danke ich auch dem Maschtoz-Matenadaran-Institut der

    alten Handschriften von Jerewan und der Mechitharistenkongregation zu Wien fr

    die Erlaubnis ihre Handschriftenbestnde benutzen zu drfen und fr die Arbeit,

    die diese Bibliotheken leisten, um die armenischen Kodizes zu schtzen und

    aufzubewahren.Ferner gilt mein Dank dem Deutschen Akademischen Austauschdienst

    (DAAD) fr die Gewhrung eines Vollpromotionsstipendiums, das ein Promoti-

    Brought to you by | New York University Elmer Holmes Bobst Library

    Authenticated

    Download Date | 10 2 14 8:21 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    10/220

    onsstudium in Deutschland ermglichte, sowie dem Akademischen Auslandsamt

    der Friedrich-Alexander-Universitt Erlangen-Nrnberg fr die engagierte Be-

    treuung der auslndischen DoktorandInnen an der Universitt.

    Einen letzten Dank schulde ich dem ersten Dekan und Grnder der Theolo-gischen Fakultt an der Staatlichen Universitt Jerewan, Erzbischof Shahe Aje-

    mian, der eine Dissertation in Deutschland und anschlieende Lehre an der

    Theologischen Fakultt der Staatlichen Universitt Jerewan initiiert und befr-

    wortet hat.

    In allen Hhen und Tiefen, die die Arbeit mit sich gebracht hatte, stand meine

    Familie mir beiseite, der ich zu Dank verpflichtet bin.

    Diesen Dankworten mchte ich noch zwei weitere hinzufgen, nmlich an

    Frau Michaela Durst, die das Manuskript so sorgfltig gelesen und die notwen-

    digen sprachlichen und stilistischen Verbesserungen durchgefhrt hat und in

    besonderer Weise auch der Patristischen Kommission der Union der Akademien

    der Wissenschaften in Deutschland fr die Aufnahme dieser Arbeit in die Reihe

    Patristische Texte und Studien.

    Jerewan, April 2014 Anahit Avagyan

    VI Vorwort

    Brought to you by | New York University Elmer Holmes Bobst Library

    Authenticated

    Download Date | 10 2 14 8:21 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    11/220

    Einleitung

    Athanasius von Alexandrien gilt als eine der bedeutendsten Gestalten der

    christlichen kumene. In der Armenischen Kirche nimmt er eine besondereStellung ein. ber 50 Schriften sind unter dem Namen dieses alexandrinischen

    Patriarchen berliefert, darunter stellen neben demAthanasianumeinige andereBekenntnisschriften, das heutige armenische Missale (die armenische Athana-

    sius-Anaphora) und die Athanasiusviten den der Armeni-

    schen Kirche dar.

    Das Thema Die armenische Athanasius-berlieferung gibt einen Umfang

    vor, der in dieser Vollstndigkeit und Gesamtheit zum ersten Mal untersucht wird.

    Die Arbeit ist in drei Kapitel gegliedert. Abweichend von der gebruchlichen

    Regel, dass der Stoff einer Arbeit durch die Kapitel und Unterpunkte etwa glei-

    chermaen aufgeteilt werden soll, wird dem zweiten Kapitel Athanasiusschriften

    in der armenischen bersetzung das grte Gewicht beigemessen, indem in

    diesem Kapitel alle Schriften der Athanasiusberlieferung behandelt werden. Die

    Zhlung der Schriften ist trotz der Teilung in:

    A. Authentische Athanasiana

    B. Pseud-Athanasiana

    C. Athanasiana armeniaca

    fortlaufend. Die Teilung und Reihenfolge orientiert sich grundstzlich an derClavis patrum Graecorum(CPG) (mit Ausnahme der Schriften, die dort nicht auf-gefhrt sind, und entsprechend auf die Gruppen verteilt wurden, meistens dann in

    C.) und dient angesichts des heterogenen Bestandes der schnellen Orientierung.

    Das erste Kapitel Forschungsgeschichte und heutiger Stand der Forschung dient

    dabei der Erstellung einer mglichst vollstndigen Liste der Schriften, die darauf

    einzeln im zweiten Kapitel errtert werden, und das dritte Kapitel Charakteristika

    der armenischen bersetzungen fasst die Ergebnisse dieser einzelnen Schrift-

    untersuchungen zusammen.

    Da die Schriften von sehr unterschiedlichem Charakter sind, wurde lange

    nach einem gemeinsamen Schema gesucht, das mglichst fr alle Schriften gilt

    und ihre Vielfalt koordinieren und erkennbar machen konnte. So ist die folgende

    Darstellungsweise entstanden:

    Brought to you by | New York University Elmer Holmes Bobst Library

    Authenticated

    Download Date | 10 2 14 8:22 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    12/220

    Bestand/berlieferung

    Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang

    Druckausgabe(n)Der Textder jeweiligen Schriftanhand des Bestandes/Vergleich der TexteTitel

    TextArm.-Griech./Lat. Textvergleich

    EinleitungPhilologische Beobachtungen

    Schlussfolgerung(en)/Fazit

    Bei denathanasiana armeniacaentfllt selbstverstndlich derArm.-Griech./Lat.

    Textvergleich,Philologische Beobachtungenaber bleiben erhalten, da darauf nicht

    verzichtet werden kann (immerhin muss man diese Schriften als bersetzungen

    betrachten und nach sprachlichen Hinweisen dafr suchen). Die athanasiana

    armeniaca enthalten zustzlich eine kurze Inhaltsdarstellung. Einige Schriftenweichen allerdings vom Schema ab. Bei denEpistulae festales(CPG 2102) entfllt

    das Schema sogar ganz. Es war aus manchen Grnden (nicht vorhandene grie-chische kritische Ausgaben, uerst lange Schriften, groer Handschriftenbe-

    stand usw.) zudem nicht mglich, alle Schriften in gleicher Ausfhrlichkeit zu

    behandeln.

    Die Darstellung jeder Schrift im zweiten Kapitel beginnt mit der Auflistung der

    handschriftlichen berlieferung in tabellarischer Form, in der je Handschrift

    Inhalt und Datierung mitangegeben werden. In den Bestnden von vier Biblio-

    theken (im Maschtoz-Matenadaran-Institut der Alten Handschriften von Jerewan

    und der Mechitharistenkongregation zu Wien und zu Venedig sowie in der Bi-

    bliothek des Armenischen Patriarchats zu Jerusalem) wurden die armenischen

    Texte unter dem Namen des Athanasius recherchiert.

    Eine patristische Studie muss auch Fragen und Probleme des pseudonymen

    Schrifttums bercksichtigen. In der pseudathanasianischen Forschung wurde viel

    in den letzten Jahren in dieser Hinsicht deutlicher. Ein authentischer Autor

    (Markell von Ankyra, Apollinaris von Laodicea usw.) oder eine zu vermutende

    Verfasserschaft (Didymus der Blinde, Cyrill von Alexandrien usw.) wurde fr ei-

    nige Pseudathanasiana erwogen. Die Problematik, die eigentlichen Autoren der

    griechischen Pseudathanasiana festzustellen und die rege Diskussion darberliegt allerdings nicht im Interesse dieser Arbeit. Zwar ging aufgrund der greren

    Zahl der pseudathanasianischen Schriften in armenischer bersetzung die ar-

    2 Einleitung

    Brought to you by | New York University Elmer Holmes Bobst Library

    Authenticated

    Download Date | 10 2 14 8:22 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    13/220

    menische Athanasius-Forschung direkt zu Pseudathanasius-Forschung ber, aber

    der/die Verfasser dieser Schriften bzw. bersetzungsstcken spielte/n keine Rolle

    mehr, sondern nur der Name des Athanasius der berlieferung und der Bestand,

    der in armenischer Sprache vorliegt.Die armenischen bersetzungen der (pseud)athanasianischen Texte sind aus

    dem Griechischen durchgefhrt worden. Dies galt und gilt als Faustregel. Al-

    lerdings ist bei mindestens einem Text, nmlich dem Athanasianum, die Aus-gangssprache der bersetzung Latein.

    Die Arbeit ist mit Quellen-, Literatur-, Tabellenverzeichnissen und Namen-

    und Ortsregistern versehen. Im Quellenverzeichnis sind die fr das armenische

    Athanasiuskorpus relevanten Handschriften nach ihren Aufbewahrungsorten

    (Jerewan, Venedig, Wien, Jerusalem), im Literaturverzeichnis die armenisch-

    sprachigen Untersuchungen und Katalogbnde getrennt aufgefhrt. Die Register

    sind nach Bibelstellen, Personen der Antike und des Mittelalters, modernen Au-

    toren und Orten untergliedert.

    Im Anhang sind kritische Texte fnf krzerer Schriften angefgt: Ad Serapi-

    onem IV,8 14:23, Epistula ad Iustinum Africanum, Ad imperatorem Iovianum,Athanasianum, Contra theopaschitas/Ad Liberium.

    Es ist nicht das Ziel dieser Arbeit eine endgltige Antwort auf die Rezeption

    des Athanasius von Alexandrien in der armenischen Kirche, Theologie und Li-

    teratur zu geben. Die Arbeit will vielmehr einen Ansto zu weiteren Recherchengeben und leitet vor allem die textkritische Ausgabe des armenischen Athanasi-

    uskorpus in die Wege.

    Die Erforschung der armenischen bersetzungen des Athanasius von Alex-

    andrien wird hiermit erst begonnen und einzelne Fragestellungen und Lcken der

    vorliegenden Arbeit, die offen gelassen wurden, werden in nchster Zeit in ein-

    zelnen Artikeln behandelt.

    Formalia

    Armenische Texte, Titel, Incipits werden teils ohne bersetzung angegeben.

    Die Zitate werden in kleinerem Schriftgrad, die etwas lngeren auch einge-

    rckt, wiedergegeben.

    Die lateinischen Arbeitstitel der Schriften werden stetskursivangegeben. Im

    Text werden auch griechische, lateinische und armenische Wrter und Terminikursivangegeben.

    Auch heute noch werden in Kodizes und manchen Bereichen der Armenologie

    die Ordinalzahlen durch das alphabethische Zahlensystem wiedergegeben (s. u.die Transkriptionstabelle). In dieser Arbeit werden diese Zahlen bzw. Buchstaben

    Einleitung 3

    Brought to you by | New York University Elmer Holmes Bobst Library

    Authenticated

    Download Date | 10 2 14 8:22 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    14/220

    durch entsprechende griechische Buchstaben ersetzt. Es kommen nur die fol-

    genden Umschreibungen vor:

    -,-,-,-,-,-.

    Fr die Transkription wird in der armenologischen Forschung das System derRevue des tudes Armniennes (Systme Hbschmann-Meillet-Benveniste) be-

    vorzugt, das auch in dieser Arbeit verwendet wird.

    Transkription

    a b g d e z t i l x c k h j m y n

    o p s v t r c w p k aw f u

    Fr eine einheitliche Darstellung der Handschrifteninhalte werden die folgenden

    bersetzungen fr die armenischen Bezeichnungen verwendet (mit Ausnahme derWiener Katalogsbezeichnungen, da der Katalog bereits zweisprachig ist und ber

    deutsche Bezeichnungen verfgt):

    Ausgewhlte Homilien (ggf. Homiliar)-Homiliar fr alle Sonn- und Festtage/Sammlung derFesthomilien

    Hunjk Tayoc axarhin (dt. Ernte der ProvinzTayk)

    Vitae PatrumSynaxarion (im Wiener Katalog: Martyrologium)Odarium/Hymnarium .(ggf. .) Epistulae von N. norhali . Geschichte Vardans .Scholia CyrilliAsanetsGebetbuch .Hexameron Basili

    (ggf.) Sammlung Sprchesammlung der Kirchenvter/Apoph-thegmata patrum

    4 Einleitung

    Brought to you by | New York University Elmer Holmes Bobst Library

    Authenticated

    Download Date | 10 2 14 8:22 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    15/220

    .Quaestiones AthanasiiGoldgrubeKatena

    Pinax . Geschichte (von Taron) des Zenob GlakPsalmodiumBibel Bibelkommentare Liber Causarum (ggf. Buch der Ursachen)Florilegium Analyse der Kirchenordnungen

    Buch der Kanones Armenische GeschichtsbcherErklrung der Feste Oft vorgetragene Homilien Yaags gawazan taloy (dt. ber die Gewhrung desStabes)

    Abkrzungen der Museen, Bibliotheken und Kodizes

    Brit. Mus. Ms. Or. Nr.Cod. Ven.Kodizes der Bibliothek der Mechitharistenkongregation zu VenedigCod. Vind.Kodizes der Bibliothek der Mechitharistenkongregation zu Wien

    Etschmiadsin Ms. Nr.Kodizes der Bibliothek von EtschmiadsinGalataKodizes der Bibliothek des Armenischen Patriarchats von Konstantinopel

    Aleppo, Vierzigknaben-Kirche Ms. Nr. Bibliothek der Vierzigknaben-Kirche vonAleppo

    Cod. Hierosol. Kodizes der Bibliothek des Armenischen Patriarchats von JerusalemMMMaschtoz-Matenadaran-Institut der Alten Handschriften von Jerewan

    Paris, Bibl. Nat. Ms. Arm. Nr.Tbilisi, Staatl. Mus. Arm. Ms. Nr.St.-Petersburg, Orient. Ins. Arm. Ms. Nr.

    Einleitung 5

    Brought to you by | New York University Elmer Holmes Bobst Library

    Authenticated

    Download Date | 10 2 14 8:22 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    16/220

    1 Forschungsgeschichte und heutiger Stand derForschung

    Liste der armenischen bersetzungen des Athanasius vonAlexandrien

    Die bisherige Forschung ber die armenischen bersetzungen des Athanasius von

    Alexandrien beschrnkte sich auf Listen (Sukias Somalean, Garegin Zarbhana-

    lean, Joseph Muyldermans, Hakob Anasyan) und einzelne Artikel. Letztere

    greifen (in der Regel) jeweils nur einzelne Aspekte heraus. Eine Ausnahme bilden

    die Artikel von Robert Casey, Frederick Conybeare und Robert Thomson, die

    umfangreichere Themen untersuchen. Die Listen von Somalean, Zarbhanaleanund Anasyan wurden in den Monographien dieser Autoren ber die armenische

    (bersetzungs)-Literatur aufgefhrt. Diese Listen schlieen mit Athanasiusviten

    ab. DieTabellen I, II, IIIbieten einen berblick ber die jeweiligen Listen und

    ihre Ergnzung bzw. Ausweitung:

    Sukias Somalean(Hrsg.), Quadro delle opere di vari autori anticamente tradotte in armeno,

    Venezia 1825, 11 13.

    Garegin Zarbhanalean, Catalogue des anciennes traductions armniennes (sicles IV-XIII)

    [ ( -)], Venezia 1889, 278288.

    Joseph Muyldermans, Rpertoires de pices patristiques daprs le catalogue armnien de

    Venise, Le Muson 47 (1934), 267.

    Hakob S. Anasyan, Bibliologie armnienne: Ve-XVIIIe sicles [ - ], Bd. I, Jerewan 1959, Kol. 321368. Vgl. im Literaturverzeichnis. Diese Artikel werden unter den zugehrigen Schriften dargestellt.

    Robert Pierce Casey, Armenian Manuscripts of St. Athanasius of Alexandria, Harvard Theo-

    logical Review 24 (1931), 43 59.

    Fred. C. Conybeare, On the Sources of the Text of S. Athanasius, The Journal of Philology 24

    (1896), 284299.

    Robert W. Thomson, The Transformation of Athanasius in Armenian Theology (A Tendentious

    Version of theEpistula ad Epictetum), Le Muson 78 (1965), 4769.

    Diese drei Artikel werden in den Unterpunkten Armenische Korpora, Armenische berset-

    zungen als Quellen und Die Transformation des Athanasius in der armenischen Theologie des

    ersten Kapitels einzeln behandelt.

    Tayeci schliet zwei Athanasiusviten am Anfang seiner Edition ein (Esayi Tayeci, S.

    Athanasii patriarchae Alexandriae homiliae, epistulae et controuersiae [. , ], Venedig 1899, 123 und2426).

    In der Tabelle werden nur die Forschungstitel der Schriften eingefhrt. Die Informationen,

    die die jeweiligen Autoren in ihren Listen mit angeben, wenn sie ber lngere Titel und Incipits

    Brought to you by | New York University Elmer Holmes Bobst Library

    Authenticated

    Download Date | 10 2 14 8:23 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    17/220

    Tabelle I

    CPG Somalean Zarbhanalean Tayeci Anasyan

    . De incarnatione et contra Arianos () . B . Quod unus sit Christus () . . Nunc anima mea turbata est () . . De incarnatione contra Apollinarium liber II () . . Epistula ad Liberium / Contra theopaschitas () . . Expositio fidei () . . Epistula ad Adelphium () . . Disputatio contra Arium ()

    ()

    ..

    . Dialogus Athanasii et Zacchaei ()** . . Epistula I ad Serapionem () .,. . Epistula ad Epictetum () . . Vita Antonii () . . Narratio de cruce seu imagine Berytensi () . . Athanasianum () . . Missale () G

    . De trinitate () .* . De nativitate Christi ()** .* B . Oratio in ascensionem domini ()** .* . Encomium in s. crucem ()** .* . In s. deiparam ()** .* . In s. deiparam semper virginem ()** .* . Encomium in s. Stephanum ()** .* . Epistula ad Iustinum Africanum ()** .*

    .Iterum de Spiritum contra Arium

    ()

    Ad imperatorem Iovianum () . Ad Arium () . Quaestiones ad Antiochum ducem () . Ad Iovianum () . Canones Athanasii () D

    Visio Athanasii () .* Testimonia ss. patrum Athanasii et aliae de or-

    thodoxa fide

    ()

    () Vita Cyri et Johannis ()** A

    Passio ss. Minae, Hermoginis et Eugraphi ()** .*

    hinausgehen, werden entweder unter Zur Liste von oder unter der jeweiligen Schrift dis-

    kutiert. Dies erzielt eine mglichst vollstndige Darstellung der bereits bekannten Angaben ber

    diese Schriften. Die Reihenfolge der Spalten erfolgt mit Ausnahme von CPG chronologisch. Die

    Schriftenreihenfolge der Edition von Tayeci (s. Fun. 10) wurde ebenfalls bercksichtigt.

    Liste der armenischen bersetzungen des Athanasius von Alexandrien 7

    Brought to you by | New York University Elmer Holmes Bobst Library

    Authenticated

    Download Date | 10 2 14 8:23 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    18/220

    Historia de Melchisedech () . Epistula ad Marcellinum de interpretatione

    psalmorum

    ()** .

    De canticis psalmorum ()**

    ? Narratio vitae Athanasii per Timotheum dis-

    cipulum eius et consedentem/assedentem

    () Z

    Anasyan trug auerdem die folgenden Schriften in sein Verzeichnis ein:

    Tabelle II

    CPG Anasyan

    Ad Serapionem III Ad Serapionem I und II

    Contra eos qui dicunt homines die iussu facere bonum et malum

    [] Epistula ad Ecclesiam Antiochenam

    Encomium in s. crucem Christi dei nostri

    SS. patriarcharum Iohannis Chrysostomi, Ephraemi, Procli, Nectarii, Athanasii

    dictorum de s. protomartyre Christi

    T De s. trinitate dialogus IV (armeniaca sub nominem Basili Caesariensis)

    Epistulae festales

    Das Credo des Ps.-Athanasius

    Supplicatio/Preces s. Athanasii patriarchae Alexandriae

    Confiteor Athanasii et Ephraemi

    [] Commentarii in Epistulas catholicas

    T In der Katenae-Interpretation des Pentateuchs von Vardan Habatneci

    Hier entnahm Anasyan seine Angaben (Titel, Inc., Edition und Textvorlage) aus der Edition

    von Tayeci. Anscheinend erkannte Anasyan die Unterteilung in Ad Serapionem Iund II an

    diesem Stckwerk noch nicht, obwohl Tayeci eine solche in seiner Einleitung signalisierte. Vgl.

    ausfhrlicher unter2.1 Epistulae IV ad Serapionem.

    Bezeugt durch Cod. Ven. 1554, fol. 185a192a (vgl. Anasyan, Bibliologie armnienne, 344).

    Bezeugt durch MM 3795, fol. 15a 25b vgl. MM 993, fol. 19b 21a, MM 1007, fol. 16b 25b, MM

    2039, fol. 13a21a (vgl. Anasyan, Bibliologie armnienne, 345).

    Vgl. unter2.47 Symboli varia/alia sub nominem Athanasii.

    Buch der Wunder der hochgepriesenen heiligen Gottesmutter gesammelt und bersetzt in

    die armenische Sprache aus verschiedenen Geschichten der italiensichen Autoren vom Archi-

    mandriten Zakaria Akneci, dem Schler des groen Abtes Mxitar Sebastaci [ , ], Venedig 1772, 630 vgl. Brit. Mus. Ms.Or. Nr. 2614, fol. 72v (vgl. Anasyan, Bibliologie armnienne, 359).

    Bezeugt durch MM 1093, fol. 75b und MM 1136, fol. 38b vgl. MM 3291, fol. 473a (vgl. Anasyan,

    Bibliologie armnienne, 362).

    8 1 Forschungsgeschichte und heutiger Stand der Forschung

    Brought to you by | New York University Elmer Holmes Bobst Library

    Authenticated

    Download Date | 10 2 14 8:23 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    19/220

    CPG Anasyan

    Kommentar zur Johannesapokalypse

    Vita et politeia s. magni Athanasii episcopi Alexandrinorum

    Narratio beati Athanasii patriarchae Alexandriae et patriarchae Cyrilli de/exeadem urbe

    Festum est ss. patriarcharum Alexandriae Athanasii et Cyrilli

    Vita et memoria ss. patriarcharum Athanasii et Cyrilli

    Patriarcharum Athanasii et Cyrilli

    Gregor von Nazianz/Theologus: [Encomium] in Athanasium episcopum Alex-

    andrinum

    Yovhannes Taergu: Thesaurus ss. Patriarcharum Alexandriae Athanasii et Cyrilli

    T alia in: a. Sokrates Maior; b. Sokrates Minor; c. Vitae Patrum

    Die folgenden Schriften kommen in keiner dieser Listen vor:

    Tabelle III

    CPG Varia, inedita

    Ad Serapionem IV,

    Epistula ad Amun

    Epistula ad Rufinianum

    Sermo de virginitate

    Homilia de passione et cruce domini

    Sermo contra omnes haereses

    Didascalia patrum Nicaenorum (armeniaca sub nominem Euagrii Pontici)

    Sermo maior de fide/Epistula ad Antiochenos

    MM 1323, fol. 5a 70b schreibt eine Interpretation der Johannesapokalypse Athanasius von

    Alexandrien zu, die aber tatschlich das Werk des Andreas und Arethas von Kaisarea ist (vgl.

    Anasyan, Bibliologie armnienne, 363).

    Ausgabe: Tayeci, 123 basiert auf Cod.Ven. 812, fol. 36b 51a, Cod. Ven. 17, fol. 51a57b vgl.

    MM 1521, fol. 22b 26b, MM 3787, fol. 30a38b, MM 6196, fol. 72a81b und Cod. Hierosol. 1,

    fol. 166b (vgl. Anasyan, Bibliologie armnienne, 363).

    Bezeugt durch MM 1524, fol. 118a 120a (vgl. Anasyan, Bibliologie armnienne, 363).

    Ausgaben: Synaxarion [], Konstantinopel 1834, Bd. I, 36; PO 19, Paris 1926,5557 vgl. MM 4873, fol. 25b, MM 7433, fol. 201b, MM 7463, fol. 174b, Cod.Vind. 7, fol. 340b und

    Cod. Hierosol. 120, fol. 123 (vgl. Anasyan, Bibliologie armnienne, 364).

    Ausgaben: Synaxarion [], Konstantinopel 1706, 330332; Synaxarion[], Konstantinopel 1708, 461463; Synaxarion [], Konstantinopel1730, 327329 vgl. MM 1510, fol. 296a, MM 1511, fol. 294b, MM 7362, fol. 288b, Cod. Vind. 10,

    fol. 275a, Brit. Mus. Ms. Or. Nr. 4787, fol. 205v und Aleppo, Vierzigknaben-Kirche Ms. Nr. 151,

    fol. 436a (vgl. Anasyan, Bibliologie armnienne, 364).

    Bezeugt durch MM 3658, fol. 124ab (vgl. Anasyan, Bibliologie armnienne, 365).

    Liste der armenischen bersetzungen des Athanasius von Alexandrien 9

    Brought to you by | New York University Elmer Holmes Bobst Library

    Authenticated

    Download Date | 10 2 14 8:23 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    20/220

    CPG Varia, inedita

    Precationes

    das Ende eines asketischen Diskurses

    De divina doctrina mystagogiae catechumenorum Vita anachoretae/eremitae Pauli

    Ad eos, qui apud Panonium et contra Arianos

    Chronologia Athanasii cum genealogia secundum evangelium Matthei usque ad

    natum Sethi

    Symboli varia/alia sub nomine Athanasii

    Inc. Inc.

    () Das Credo des Ps.-Athanasius

    AnmerkungenZur Liste von Somalean

    Als allererste Auflistung der armenischen athanasianischen bersetzungen be-

    inhaltet sie bereits einen heterogenen Bestand.

    Eine Quelle von Somalean stellt Cod. Ven. 818 dar.

    Zur Liste von ZarbhanaleanUngeachtet ihres hohen Alters (1889) bleibt die Monographie des Mechitharis-

    tenpaters Garegin Zarbhanalean ein Standardwerk ber die armenischen ber-

    setzungen der (alt)kirchlichen Vter. Zarbhanalean gibt armenische und grie-

    chische Titelund etwas lngere Incipits an. Allerdings ist die von Zarbhanalean

    aufgestellte Liste hinsichtlich der Identifikation der Schriften nicht unproblema-

    tisch. Erst mithilfe der spteren Bibliographien, aber vor allem mithilfe der

    Edition von Tayeci wurde es mglich, die oben eingefhrte Liste anzufertigen.

    Einige Unstimmigkeiten verhinderten, dass die Schrift (12)identifiziert werden

    konnte. Unter (12) gibt Zarbhanalean die Schrift (dt. Wiederum ber den Geist gegen Arius) mit einem fr seineListe ungewhnlich kurzem Incipit an (dt. Und nunbesonders denn). Zu dieser Schrift merkt Zarbhanalean noch an:

    Seine griechische Grundlage ist die Paduaner Ausgabe aus dem Jahr 1777. Bei den nur auf

    Armenisch erhaltenen Schriften gibt Zarbhanalean eine franzsische bersetzung fr die Titel

    an.

    Anasyan, Bibliologie armnienne; CPG.

    10 1 Forschungsgeschichte und heutiger Stand der Forschung

    Brought to you by | New York University Elmer Holmes Bobst Library

    Authenticated

    Download Date | 10 2 14 8:23 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    21/220

    (dt. Diese und die nchste [Schrift] sindTeile der umfangreichen Homilie aus sieben Bchern aus der Reihe der Dubia).

    Unter (13) folgt die Schrift De trinitate (CPG 2203, Arm. ,dt. ber die allerheilige Trinitt), die nur Armenisch berliefertist. Zarbhanalean kennzeichnet Letztere mit keinem Doppelstern-Zeichen, die bei

    ihm fr athanasiana armeniaca stehen. Es ist schwer zu beantworten, welche

    griechische Homilie ber die Trinitt, die aus sieben Bchern besteht, Zarb-

    hanalean gemeint hat.Griechisch sind fnf, in einigen Ausgaben sogar sieben (mit

    den zwei Dialogen Contra Macedonianos) pseudathanasianischeDialoge ber die

    Trinitt berliefert. An dieser Stelle kann diese Frage nicht weiter errtert werden,

    denn Zarbhanaleans Angaben stimmen nicht berein. Auf jeden Fall ist die

    nchste Schrift (13)nur auf Armenisch berliefert und nicht als Teil einer an-

    deren Schrift nachweisbar. Somit bleibt die Identifikation der Schrift (12)offen.

    Evtl. wre es denkbar, darunter einen der Serapionbriefe (II oder III) zu vermuten

    und den angegebenen Titel wie das Incipit fr Druckfehler zu halten (sie sind

    identisch mit der(9)).

    Es ist offensichtlich, dass Zarbhanalean als Quelle mit wenigen Ausnahmen

    nur Handschriftenmaterial diente. Auer den Titeln und Incipits, verfasst Zarb-

    hanalean noch kleine Kommentare und kurze Funoten zu der ein oder anderen

    Schrift. Aus diesen Ergnzungen und mithilfe der Edition von Tayeci lsst sichschlieen, welche Textquellen ihm zur Verfgung standen. Die Angaben sind aber

    auch nicht immer eindeutig. Beispielsweise merkt Zarbhanalean nachEpistula ad

    Serapionem (die elfte Schrift nach seiner Liste) das Folgende an: , , .(dt. All diese Homilienstehen in einem erlesenen Exemplar inbolorgir[Schriftart A.A.] in unserer Bi-

    bliothek, stellenweise aufgrund der Alterung beschdigt, schngeschrieben vom

    Hl. Lambruneci). Bei dem einen Exemplarmit den ersten elf Schriften (Zarb-

    hanalean nennt sie alle Homilien, obwohl sie unterschiedliche literarische Genres

    darstellen), das in der Venediger Mechitharistenbibliothek vorhanden ist, handelt

    es sich um Cod. Ven. 818, wie wir der Edition von Tayeci entnehmen knnen (die

    Letzte ist nur zehn Jahre spter als dieser zur Errterung stehende Band er-

    Zarbhanalean, Catalogue, 281.

    Vahan Bastameanc (Hrsg.), Einleitung in das Gesetzbuch des Mxitar Go [ ], Vaarapat 1880; Yovhanns Troyenc, Bibliographi-sches [], Erewak 4 (1858), 40 47; Vitae Patrum[ ], Bd. I, Venedig 1855. Zarbhanalean, Catalogue, 281.

    Liste der armenischen bersetzungen des Athanasius von Alexandrien 11

    Brought to you by | New York University Elmer Holmes Bobst Library

    Authenticated

    Download Date | 10 2 14 8:23 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    22/220

    schienen und es ist nicht ausgeschlossen, dass Tayeci damals die Arbeiten ber

    den Athanasiusband schon begonnen hatte).

    Weitere Handschriften, die Zarbhanalean fr seine Liste verwendet, sind:

    1) 2. Ausgewhlte Homilien (Cod. Ven. 1014),2) FrDisputatio contra Ariumhatte er zwei Handschriften zur Verfgung

    a) Cod. Ven. 818

    b) Cod. Ven. 739 (19. Ausgewhlte HomilienHunjkTayocaxarhin)3) Etschmiadsin Ms. Nr. 920 = MM ?

    4) FrEpistula ad Iustinum Africanumhatte er drei (mind.) Handschriften zur

    Verfgung

    a) 1. Apophthegmata patrum (Cod. Ven. 680) ?

    b) 3. Hexameron Basili (Cod. Ven. 352) ?

    c) Cod. Ven. 463

    5) FrEpistula ad Epictetumhatte er mindestens zwei Handschriften zur Ver-

    fgung

    a) Epistulae von norhali, des Athanasius usw. (Cod. Ven. 31) oder Ge-schichte (von Taron) des Zenob Glak (Cod. Ven. 44) ?

    b) 6. Scholia Cyrilli (Cod. Ven. 448)

    6) Paris, Bibl. Nat. Ms. Arm. Nr. 94

    7) FrQuaestiones ad Antiochum ducemzwei/drei Handschriften

    a) ?b) Etschmiadsin Ms. Nr. 888 = MM ?

    c) ?

    8) FrNarratio de cruce seu imagine Berytensidrei Handschriften

    a) ?

    b) 2. Ausgewhlte Homilien (Cod. Ven. 1014)

    c) ?

    9) Etschmiadsin Ms. Nr. 1945 = MM ?

    10) FrVita Antoniieine Druckquelleund eine Handschrift

    a) Cod. Ven. 1638 (?) aus dem Jahr 1403

    11) Manuskript (?) des Kolophons.

    Schriften wie , , wurdenalsdubiabezeichnet. Deren griechische Bezugstexte sind ihm bekannt.

    Vgl. Fun. 27.

    Zarbhanalean, Catalogue, 281.

    12 1 Forschungsgeschichte und heutiger Stand der Forschung

    Brought to you by | New York University Elmer Holmes Bobst Library

    Authenticated

    Download Date | 10 2 14 8:23 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    23/220

    Die Schriften ohne griechische Originalemarkiert Zarbhanalean mit Dop-

    pelsternzeichen (**). Zwlf dieser Schriften stimmen nicht immer mit der ent-

    sprechenden Liste bei Tayeci berein (Tayeci markiert sie mit einem Sternzeichen

    im Inhaltsverzeichnis), obwohl den beiden Mechitharistenpatern die gleichegriechische Ausgabe vorlag, nmlich die von Padua (Patavion) aus dem Jahr 1777.

    Es ergibt sich folgendes Bild: Tayeci gibt Vita Cyri et Johannis und (De canticis psalmorum) nicht heraus, daher ist unklar, ob er ir-gendwelche griechischen Bezugstexte dieser Schriften kennt. Dagegen kennt

    Zarbhanalean griechische Originale derVisio Athanasiiund vonDe trinitate, die

    Tayeci zur Kategorieohne griechische Originalezhlt. Die SchriftAd Ariumist

    nur im Armenischen berliefert. Allerdings merken das weder Zarbhanalean noch

    Tayeci an. Ein Grund dafr knnte die Unsicherheit der beiden Pater sein, ob sich

    unter den zahlreichen Schriften des Athanasius gegen Arius das Original dieser

    Schrift befindet.

    Zur Liste von AnasyanIn ihrer Rezensionzu Anasyans Bibliologie beschreibt Sirarpie Der Nersessian

    den Eintrag (entry) ber Athanasius folgendermaen:

    Of the Greek Church Fathers included in this first volume, the most important is Athanasius

    of Alexandria. Twenty-four pages (col. 321368) are devoted to the Armenian versions of his

    works; these are grouped under separate headings, according to their contents, giving each

    time full references to manuscripts, editions and critical studies. The majority of the Arme-

    nian versions were published in Venice in 1899, but there are still some unpublished texts

    which are worth mentioning, even though they may prove to be spurious works. These texts

    are the following: in Erevan, MS 1408, seven homilies which are commentaries on the Cath-

    olic Epistles of James, Peter, John and Jude (col. 360 361); in Erevan, MS 4618, a text en-

    titled, Against those who say that it is by Gods command that man does evil and good

    (col. 339, no. 9); in Erevan, MS 4188, a long passage on the Holy Spirit from the Profession

    of Faith(col. 341, no. 13).In the bibliography I have noted only one major omission, namely the publication by

    Robert P. Casey, The Armenian Version of the Pseudo-Athanasian Letter to the Antiochenes

    and the Expositio Fidei (Studies and Documents 15; London-Philadelphia 1947). Caseys

    study was based on MSS 629 and 648 of the Mekhitharist Library of Vienna, the only

    ones in which he had found this text. To these two we can now add MS 2196 of Erevan,

    In der Tabelle sind die Markierungen von Zarbhanalean und Tayec i aufgehoben.

    Zarbhanalean, Catalogue, 285; Tayeci, 645. Allerdings hatte Zarbhanalean nicht immer

    konkrete Angaben ber die griechische Ausgabe (bei ihm heit sie [](dt. griechische und lateinische [Druckausgaben]), Zarbhanalean, Catalogue, 280, 281).

    Andererseits sind Druckfehler nicht auszuschlieen.

    Sirarpie Der Nersessian, An Armenian Bibliology, Traditio 26, New York 1960, 423.

    Liste der armenischen bersetzungen des Athanasius von Alexandrien 13

    Brought to you by | New York University Elmer Holmes Bobst Library

    Authenticated

    Download Date | 10 2 14 8:23 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    24/220

    mentioned by Anasian, which contains the major part of the same text. In the bibliograph-

    ical notices of the works of Athanasius, one should also mention an article by J. Lebon,

    Pour une dition critique des uvres de S. Athanase, Revue dhistoire ecclsiastique 21(1925) 524530. Lebon stresses the importance of the Oriental versions, in particular of

    the Armenian version ofDe Incarnatione et contra Arianos, which should be taken into con-sideration in the discussions concerning the authenticity of this text.

    Die Liste von Anasyan ist eine ausfhrliche Zusammenstellungder armenischen

    Athanasiusberlieferung, wo er auch schon erste Schritte unternimmt, verschie-

    dene Editionen einzuordnen. Anasyan teilt die bersetzungen inhaltlich in fnf

    Gruppen:

    A. Historische Werke (mit fnf Titeln + T /MM 5093/) Hierunter ordnet Anasyan

    Viten, Martyrien und unerwartet Narratio de cruce seu imagine Berytensi

    ein.

    B. Homilien, Epistulae und andere religise Werke (mit 27 Titeln + T /MM

    9134/ + Athanasiuszitate und -fragmente, wie auch Bruchstcke in den ar-

    menischen dogmatisch-homiletischen Florilegien (Sigillum fidei, Widerle-

    gung des Timotheus Aelurus, (dt. kleine Sammlung der heiligen Didaskaloi) von VardanAygekci) und in einzelnen Handschriften (Cod. Hierosol. 362, MM 4248, MM

    6453)).

    . Dogmatische und liturgische Werke (mit sieben Titeln).. Canones.

    . Exegetische Werke (mit zwei Titeln + T).

    . ber Athanasius von Alexandrien: Bibliographische Materialien (mit zwei

    Titeln + T).

    Da Anasyan nicht die vollstndige Liste der Schriften des MM 9134 (Verzeichnis,19.

    Jh.) angibt, wird diese Liste hier zusammen mit Forschungstiteln (soweit sie

    vorhanden sind) aufgefhrt:

    Anasyan verfgt nun ber eine Flle von Literatur, die Ende des 19. Jh. und in der ersten

    Hlfte des 20. Jh. erschienen ist, wobei ein groer Teil der Handschriften bereits in Matenadaran

    (Institut der alten Handschriften) in Jerewan vorliegt. Die Schriften sind in dieTabellen I,IIund

    IIIeingetragen. Die Angaben ber Quellen und Editionen werden unter der jeweiligen Schrift

    dargestellt.

    Der Kern dieser Liste sind die Werke der Edition von Tayec i.

    Anasyan, Bibliologie armnienne, 349354.

    Bezeugt durch MM 4425, fol. 165a166b, 177b vgl. MM 3295, fol. 343b 345a, 357a und MM

    1982, fol. 17b23a, 65b (vgl. Anasyan, Bibliologie armnienne, 353354).

    Anasyan, Bibliologie armnienne, 348. Die kursiv gedruckten Schriften (Markierung A.A.)

    wurden von Anasyan ausgelassen, da sie in seinem Verzeichnis (eingeklammert stehen die

    Verzeichnisnummern) stehen (das ist der mgliche Grund der Auslassung seitens Anasyans).

    14 1 Forschungsgeschichte und heutiger Stand der Forschung

    Brought to you by | New York University Elmer Holmes Bobst Library

    Authenticated

    Download Date | 10 2 14 8:23 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    25/220

    fol. 30a (Athanasii Patriarchae Alexan-driae)

    Ad Serapionem IV,823

    De divina doctrina mystagogiaecatechumenorum Sermo de virginitate Contra Apollinarium II (4) ? ? Sermo contra omnes haereses In passionem et crucem domini Precationes Quaestiones ad Antiochum ducem (27) Epistula ad Marcellinum de interpretatione psalmorum

    (2)

    Kritische Edition des armenischen Athanasius-Korpus

    1899 gab Pater Esayi Tayeci von der Venediger Mechitharistenkongregation einen

    Band heraus, der bis heute die einzige Gesamtausgabe der armenischen ber-setzungen des Athanasius von Alexandrien bleiben sollte. Sein Anliegen formu-

    liert der Mechitharistenpater folgendermaen: [] Diejenigen, die einmal die

    goldquellenden Worte des Patriarchen Chrysostomus schmeckten, bleiben auch

    nicht unberhrt von der schnen und weisen (Dogmen)-Lehre desjenigen, dessen

    Gre des Geistes und des Denkens wahrscheinlich keiner der Kirchenvter

    Teilweise lieen sich diese Schriften spter in der handschriftlichen berlieferung nachweisen

    (Cod. Ven. 629). Eine Quelle der Liste des MM 9134 ist anscheinend das Kolophon der 17+5

    Schriften, denn die Titel der Schriften der Liste sind so formuliert wie sie im Kolophon stehen:

    die Schriften lassen sich identifizieren, da gewie Entsprechungen zwischen dem Kolophon und

    Cod. Ven. 629 existieren (vgl. Casey, Armenian Manuscripts, 5255). Der Verfasser dieser Liste

    selbst kennt hchstwahrscheinlich nur die Titel: vgl. MM 9134, fol. 30a (Kolophon des Schrei-

    bers) , .

    , : Durch die Untersuchungen von Casey, Egan, Thomson, Conybeare und Qyoseyan wurden

    weitere bersetzungen dieses Kirchenvaters verffentlicht (vgl. Robert W. Thomson (Hrsg.), A

    Bibliography of Classical Armenian Literature to 1500 AD, Corpus Christianorum, Brepols/

    Turnhout 1995, 3637).

    Kritische Edition des armenischen Athanasius-Korpus 15

    Brought to you by | New York University Elmer Holmes Bobst Library

    Authenticated

    Download Date | 10 2 14 8:23 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    26/220

    glich. Die Edition von Tayeci enthlt 31 Schriften und zwei Viten des Athana-

    sius. Als Quellen fr seine Edition verwendet Tayeci 39 Handschriften und drei

    Druckausgaben. In der Einleitung zu seiner Ausgabe wurden die Handschriften

    kurz beschrieben. Im Folgenden nur eine Aufreihung der verwendeten Hand-schriften mit Bezeichnungen, wie sie bei Tayeci zu finden sind:

    A. Handschriften

    1. Cod. Ven. 6 . eigentlich Cod. Ven. 2393 . (13. Katena 7. Athanasius von Alexandrien)

    2. Cod. Ven. 17 . (1. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)3. Cod. Ven. 31 . . (Epistulae vonnorhali, des

    Athanasius usw.)

    4. Cod. Ven. 44 . (Geschichte Zenobs)5. Cod. Ven. 57 . (1. Goldgrube)6. Cod. Ven. 295. . (2. Quaestiones Athanasii)7. Cod. Ven. 299 . (16. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)8. Cod. Ven. 345 eigentlich Cod. Ven. 346 . (16. Sammlung)9. Cod. Ven. 352 . . (3. Hexameron Basili)10. Cod. Ven. 375 . (3. Gebetbuch)11. Cod. Ven. 398 . (4. Asanets)12. Cod. Ven. 402 . (10. Synaxarion)

    13. Cod. Ven. 445 eigentlich Cod. Ven. 425 . (22. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)

    14. Cod. Ven. 448 . . (6. Scholia Cyrilli)15. Cod. Ven. 456 . (18. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)16. Cod. Ven. 463 . (13. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)17. Cod. Ven. 512 . (3. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)18. Cod. Ven. 536 . (4. Vitae Patrum)19. Cod. Ven. 569 . (35. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)20. Cod. Ven. 653 . (29. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)21. Cod. Ven. 657 . (28. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)22. Cod. Ven. 680 . (1. Apophthegmata patrum)

    Tayeci, v. Armenisch: , : Weitere Angaben zu diesen Handschriften vgl. im zweiten Kapitel (unter der jeweiligen

    Schrift) und im Quellenverzeichnis.

    Hchstwahrscheinlich eine alte Nummer und Bezeichnung.

    Hchstwahrscheinlich ein Druckfehler.

    Hchstwahrscheinlich ein Druckfehler.

    16 1 Forschungsgeschichte und heutiger Stand der Forschung

    Brought to you by | New York University Elmer Holmes Bobst Library

    Authenticated

    Download Date | 10 2 14 8:23 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    27/220

    23. Cod.Ven. 710 . ( ) (23. Synaxarionvon Grigor Anawarzeci)

    24. Cod. Ven. 731 . (26. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)

    25. Cod. Ven. 739 . oder (19. Ho-miliar/Ausgewhlte Homilien oder HunjkTayocaxarhin)26. Cod. Ven. 791. . (1. Geschichte des Sokrates)27. Cod. Ven. 812 . (33. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)28. Cod. Ven. 818 .(Homilien des Athanasius)29. Cod. Ven. 944 . (17. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)30. Cod. Ven. 985 . (4. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)31. Cod. Ven. 986 . (18. Goldgrube)32. Cod. Ven. 1001 eigentlich Cod. Ven. 1949. . (1. Quaes-

    tiones Athanasii)

    33. Cod. Ven. 1014 . (2. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)34. Cod. Ven. 1244 .. (2. Geschichte Vardans)35. Cod. Ven. 1252 . . (10. Epistulae von N. norhali)36. Cod. Ven. 1260 . . (1. Epistulae von N.norhali)37. Cod.Ven. 1286 . (3. Apophthegmata patrum)38. Cod. Ven. 1371 . (15. Odarium/Hymnarium)39. Cod. Ven. 1533 . . (15. Epistulae von N.norhali)

    40. Cod. Ven. 1553 . (5. Homiliar/Ausgewhlte Homilien)

    B. Druckquellen

    1. Vitae Patrum[ ], Bd. I, Venedig 1855, 1780.

    2. Yovhanns Troyenc, Bibliographisches [], Erewak 4(1858), 4146.

    3. Mesrop Tr-Movssean (Hrsg.), Kirchengeschichte des Sokrates Scholastikos

    [ ], Vaarapat 1897.

    Casey schreibt: This edition contains all the material then available in the

    Mechitarists library at Venice but is not based on a complete survey of the sources.

    Furthermore, the manuscripts employed are (with the one exception of Cod.

    Ven. 818) collections of various patristic writings, and do not contain corpora of

    Athanasiuss works such as commonly found in Greek.

    Vgl. im Quellenverzeichnis.

    Casey, Armenian Manuscripts, 43.

    Kritische Edition des armenischen Athanasius-Korpus 17

    Brought to you by | New York University Elmer Holmes Bobst Library

    Authenticated

    Download Date | 10 2 14 8:23 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    28/220

    In den weiteren Kapiteln der Monographie werde ich hufig auf die Edition

    von Tayeci zurckkommen.

    Armenische Korpora

    Hans-Georg Opitz bezeichnet die Artikel von Casey, die in Harvard Theological

    Review 1931 (Armenian Manuscripts of St. Athanasius of Alexandria) und 1933 (An

    Armenian Version of Athanasiuss Letter to Epictetus) erschienen sind, als eine

    sehr lehrreiche Studie.

    Casey beginnt seinen Artikel mit der Erwhnung der den abendlndischen

    Wissenschaftlern bekannten vier Quellen ber die armenischen bersetzungen

    des Athanasius. Diese sind, zu seiner Zeit, die Liste von Zarbhanalean und die

    krzere Liste von Somalean (1), die Untersuchungen von Conybeare berDialogus

    Athanasii et Zacchaei(2) und ber De incarnatione et contra Arianos undQuod

    unus sit Christus(3), sowie die Edition von Tayeci (4).

    In diesem Artikel beschftigt sich Casey hauptschlich mit drei Sammel-

    handschriften der armenischen Athanasiana. Er behandelt ausfhrlich die beiden

    Wiener Korpora (Cod.Vind. 629 und 648), die Grundlage der Edition von Tayeci

    Cod.Ven. 818,und ob die armenischen Korporaund das Kolophon (gemeint ist hier

    das Kolophon der 17+5 Schriften) sich auf irgendeine griechische Sammlungbeziehen. Dies hngt mit der Methode von Casey zusammen, die er bei der Un-

    tersuchung athanasianischer griechischer Korpora verwendete:Casey versuchte

    [] auf Grund des Ordo der Traktate in den Korpora Zusammenhnge zwischen

    den einzelnen Gruppen der Hss. zu rekonstruieren. Der Vergleich griechischer

    und armenischer Korpora miteinander beweise, dass neither the corpus of the

    Cod. 629 and the colophon, nor either modification of it in Cod. 648 and Cod. 818,

    was derived from any of the known Greek collections.

    Nach der Darstellung des Kolophons geht Casey daher zur kurzen Errterung

    der Entstehung der armenischen bersetzungen ber.

    Casey (Armenian Manuscripts, 58) formuliert sein Fazit mit folgenden Worten:

    At various times between the fifth and eight centuries works of a dogmatic and edifying

    character attributed to Athanasius were rendered into Armenian. Shortly after this an un-

    known editor assembled a corpus of these translations, some of which, with questionable

    Hans-Georg Opitz, Untersuchungen zur berlieferung der Schriften des Athanasius, Arbei-

    ten zur Kirchengeschichte 23, Berlin-Leipzig 1935, 7.

    Ebd.

    Casey, Armenian Manuscripts, 5657.

    18 1 Forschungsgeschichte und heutiger Stand der Forschung

    Brought to you by | New York University Elmer Holmes Bobst Library

    Authenticated

    Download Date | 10 2 14 8:23 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    29/220

    insight, he ascribed tothe first translators,others, with definite knowledge, to Stephen of

    Siunik. On the basis of this corpus and with but slight alterations was formed the corpus

    now found in Cod. Vind. 629; more radical modifications produced the collections in

    Cod.Venet. 818 (twelfth century) and Cod.Vind. 648 (thirteenth to fourteenth century). Nei-

    ther the original corpus nor any of its dependents appears to have been influenced by theGreek corpora. Other works of Athanasius were probably translated into Armenian at an

    early period but were not included in the original corpus.

    An dieser Stelle ist es sinnvoll, die Sammlungen der armenischen Athanasius-

    berlieferung durchzusehen.

    Nur drei Korpora der athanasianischen armenischen bersetzungen lassen

    sich zurzeit auf der Welt finden (Cod. Ven. 818, Cod. Vind. 629, Cod. Vind. 648).

    Casey beschreibt diese ausfhrlich und stellt erste Vermutungen ber die Ent-

    stehung der Kodizes an. Die Beschreibungen finden sich ebenfalls in den Kata-

    logen der Mechitharistenbibliotheken, fr Cod. Ven. 818 auerdem in der Ein-

    leitung der Edition von Tayeci. Im Folgenden werden die Kodizes in ihren

    Hauptdetails beschrieben und die berlegungen Caseys errtert.

    Cod. Vind. 62919. Jh.; 200x170; 237 fol.; 23 linn.; Papier

    SchreiberLehrer Galust Tr Poosean SamatiaciDer Kodex verfgt ber ein Kolophon, aus dem wir die genaueren Angaben ber

    Zeit, Ort, Besteller und Schreiber des Originals des Kodex entnehmen knnen.

    Fol. 231a Ewiger Ruhm, Ehre und Anbetung jenem hchsten Knig, dessen Macht unbe-

    siegbar, [dessen] Weisheit unendlich und [dessen] Liebe unerforschlich ist, ihm immer-

    whrender Segen, unaufhrbares Lob, nie schweigendes Lobsingen und Dank mit Anbetung

    immer und unendlich in Ewigkeit, Amen.

    Dass er mir, nutzlosem Geringem, in dieser trbseligen, ermdenden (?), vollendeten

    Zeit das Knnen gewhrte, gttliche und geisterhaltene Bcher zum Ende zu bringen, in der

    Stadt Schosch in Ispahan whrend des Katholikosats in Hl. Emiacin des Katholikos Ast-uacatur und in dem Gebiet des Priesters Davit whrend des Knigtums des Schahs

    Aschraf, der in diesem Jahr Knig wurde, im Jahr des Heilands 1726 und am 20. des MonatsMrz.

    Lakune (zwei Zeilen)

    Vgl. Hamazasp Oskian(Hrsg.), Katalog der Armenischen Handschriften in der Mechitha-

    risten-Bibliothek zu Wien [ ], Bd. II, Wien 1963 (Casey verwendete noch die handschriftliche Fassung dieses Ban-des). Sahakememean(Hrsg.), Haupt-Katalog der armenischen Handschriften der Mechitha-risten-Bibliothek zu Venedig [ ], Bd. VIII, Venedig 1998. Astuacatur I Hamadanci (17151725).

    Schah Afschr (17251729).

    Armenische Korpora 19

    Brought to you by | New York University Elmer Holmes Bobst Library

    Authenticated

    Download Date | 10 2 14 8:23 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    30/220

    Siehe, dieses Kolophon enthielt das handschriftliche Original dieser Schrift inbolorgir

    [Schriftart A.A.], das ein gewisser Mnchspriester namens Aharon zu seinem Nutzen von

    einem gewissen Priester namens Mkrtiniederschreiben lie.

    Das Kolophon kann entweder als ein Teil angesehen werden (so Oskian im Ka-talog), oder zwei Teile unterschiedlicher Schreiber: bis zur Lakune als Kolophon

    des Originals und nach der Lakune als Kolophon des Kopisten (da die Handschrift

    gleich ist, kann angenommen werden, dass der Schreiber/Kopist das Kolophon

    des Originals mit abschrieb).

    DatierungDie Katholikosatsjahre von Astuacatur I Hamadanci fallen auf den

    Zeitraum zwischen 1715 bis 1725. Die Afschridendynastie beginnt mit der

    Selbstkrnung des Nder Chns zum Schah im Jahre 1736. Allerdings herrschte

    Nder Chn schon seit 1722 im Iran, nachdem die Safawidendynastie ausgelschtwurde. So ergibt sich aus den Katholikosatsjahren und der Herrschaft des

    Schahs Afschrein gemeinsamer Zeitraum von 17221725. Erst hier beginnt die

    Aufgabe der Datierung der Handschrift, denn im nchsten Satz des Kolophons

    wird berichtet, dass sie whrend des Knigtums des Schahs Afschr, der im

    diesem Jahr, im Jahr 1726 des Heilands, am 20. Mrz zur Herrschaft kam entstand.

    Diese Kontroverse kann auf eine sptere oder sekundre Hinzufgung des ganzen

    Kolophons oder seiner einzelnen Teile hinweisen. Casey datiert die Isfahaner

    Kopie mit demspten 18. Jh., aber schreibt dazu:its late date is no prejudice to

    its authority, and the omission of many pages indicates that the archetype of

    Cod. 629 was probably a manuscript of respectable age which had suffered some

    damage in the course of an itinerant career in the Orient. Die Isfahaner Kopie ist

    aufgrund der Katholikosatsjahre des Astuacaturs und der Herrschaftsjahre des

    Schahs Afschrs auf die 1. Hlfte des 18. Jh. zu datieren. Das von Casey vorge-

    Armenischer Text des Kolophons: Fol. 231a , , ,, , , , , :

    (?) , , , , , .., ..:Lakune (zwei Zeilen)

    ,, , , : Vgl. Monika Gronke, Geschichte Irans, Mnchen 2006, 82.

    Casey, Armenian Manuscripts, 44.

    20 1 Forschungsgeschichte und heutiger Stand der Forschung

    Brought to you by | New York University Elmer Holmes Bobst Library

    Authenticated

    Download Date | 10 2 14 8:23 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    31/220

    schlagenespte 18. Jh.lsst sich nicht halten. Leider ist ber denArchetypus

    der Isfahaner Kopie nicht viel Weiteres festzustellen. Die Lakunen und Blattver-

    luste des Cod. Vind. 629 werden mit denen der Isfahaner Kopie erklrt, wie eine

    Notiz des Schreibers des Kodex zeigt: fol. 110a : (dt.im Exemplar fehlt es ab hier). Sie knnen, aber mssen nicht dem Archetypuszugeschrieben werden.

    SchreibortShsh (Shoosh), Provinz Esfahan (heute in der Provinz Chzistn)BestellerMnchspriester Aharon

    SchreiberPriester MkrtiNotizen 1) Cod.Vind.629, linkeSeitedes Vorsatzblattes: ..

    . . . , 1898. (dt. Es wurde in Konstantinopel vom PriesterYovh[anns] Mkrean erworben, 1898).2) Cod. Vind. 629, fol. 231a: . : . ..Casey bersetzt die Notiz folgendermaen: Note: The scribe of this book is the

    Venerable Galoust, a teacher, son of Paul of Samathia, my dear friend. John, Priest,

    Mkrean. Er fgt noch eine Information ber Priester Johannes Mkrean hinzu,

    wobei seine Quelle jedoch ungewiss ist: Father Mkrean was a Constantinopo-

    litan priest who engaged in an extensive traffic in manuscripts, and Galoust, the

    son of his old friend, was evidently employed to copy manuscripts of exceptionalinterest which passed through his hands or to which he had access. Casey muss

    hier als Patronymika verstanden haben, denn erbersetzt es son of Paul of Samathia. M. E. war die Endung eanim 19. Jh.

    bereits als Nachnamenendung etabliert, so dass man als Nachname und Abstammungsort des Lehrers Galust anneh-men, und die Notiz folgendermaen bersetzen kann: Notiz: Der Schreiber des

    Buches ist der ehrwrdige Lehrer Galust Tr Poosean Samatiaci, mein lieberFreund. Priester Y. Mkrean.

    3) fol. 110a : (dt. im Original fehlte es ab hier).4) fol.111b :( ) (dt.Wehe dir elender Schreiber Priester Mkrti tausendundtausendmal! (im Original standen diese Worte)).

    Die weiteren Notizen auf vielen Folien des Kodex lassen sich auf eine Hand

    zurckfhren, die die Texte dieses Kodex mit der Edition von Tayeci verglich und

    Casey, Armenian Manuscripts, 44.

    Evtl. stammt die Information von Pater Akinian oder Prof. R. P. Blake, denen er im Artikel ein

    Dankwort fr ihre Hilfe und Vorschlge widmet (Casey, Armenian Manuscripts, 43, Fun. 6).

    Casey, Armenian Manuscripts, 44.

    Armenische Korpora 21

    Brought to you by | New York University Elmer Holmes Bobst Library

    Authenticated

    Download Date | 10 2 14 8:23 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    32/220

    einige Randnotizen hinterlie (dies ist wohl nach dem Erscheinen der Edition von

    Tayeci, d. h. schon im 20. Jh. geschehen).

    Cod. Vind. 64814. Jh.?; 165x120; 152 fol.; 30 linn.; Papier

    SchreibortKloster Mecop (Provinz von Vaspurakan im Gebiet der heutigen

    Trkei, zwischen den Seen Van und Urmia (Kaputa)).

    Notizenauf Cod. Vind. 648, fol. 1a.

    1) 1898 . . : (dt. Es wurde im Jahre 1898 vom Priester Yovh[anns]Mkrean in Konstantinopel durch den Bcheraustausch erworben).

    2) . [] (dt. Nummer [])[]: 1789

    []2

    Cod. Ven. 81812 Jh.; 170x235; 44 fol.; 40 linn.; Papier

    SchreiberNerss Lambronaci (1153 1198)SchreibortDrazark bzw. Tarson

    Ein weiteres Korpus der athanasianischen armenischen bersetzungen lie sich

    in den Jerusalemer Katalogbndenentdecken.

    Norair Bogharian (Hrsg.), Grand Catalogue of St. James Manuscripts [ ], Bd. X, Jerusalem 1990, 462464. Die Bibliothek des Arme-nischen Patriarchats von Jerusalem ist zurzeit fr das breitere Publikum unzugnglich und

    geschlossen. Deshalb konnte diese Handschrift sowie die anderen nicht gesichtet werden, so

    dass die Angaben aus den Katalogbnden bernommen wurden.

    22 1 Forschungsgeschichte und heutiger Stand der Forschung

    Brought to you by | New York University Elmer Holmes Bobst Library

    Authenticated

    Download Date | 10 2 14 8:23 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    33/220

    Cod. Hierosol. 34941816; 270x200; 428 fol.; 26 linn.; Papier

    SchreiberMkrtiAristakeseanSchreibortTei

    Dieser Kodex ist eine Abschrift des Originals (des Archetypus) des Cod.Vind. 629:Die Reihenfolge der Schriften entspricht denen des letztgenannten Kodex, au-

    erdem enthlt er (Fol. 426) dasselbe Kolophon wie Cod.Vind. 629 (Fol. 231a) ohne

    die Hinzufgung des Kolophons des Kopisten des Wiener Kodex.

    Synoptische Darstellung der inhaltlichen Struktur der vier armenischen Athana-

    sius-Korpora und des Kolophons der 17+5 Schriften:

    Tabelle IV

    Cod. Vind.

    . Jh.

    Cod. Hierosol.

    Kolo-

    phon

    Cod. Vind.

    . Jh.?

    Cod. Ven.

    Jh.

    . Epistula I ad Serapionem A.

    . Epistula II ad Serapionem

    . Epistula III ad Serapionem A.

    . Epistula ad Ecclesiam Antio-

    chenam

    A.

    . Epistula ad Epictetum A.

    . Ad Adelphium A. . Ad Liberium A.

    . Expositio fidei A.

    . Sermo contra omnes haereses A.

    . De incarnatione et contra

    Arianos

    A.

    . Epistula IV, ad

    Serapionem

    A.

    . Disputatio contra Arium I A.

    . Disputatio contra Arium II A.

    . Dialogus Athanasii etZacchaei

    A.

    . De divina doctrina mystago-

    giae catechumenorum

    A.

    . Homilia de passione et cruce

    domini

    A.

    . (+Praecationes) A.

    . Sermo de virginitate A.

    Hier wird das Schema von Casey (Armenian Manuscripts, 55) wiedergegeben und mit der

    Kolumne des Cod. Hierosol. 3494 ergnzt. Im erwhnten Artikel fhrt Casey eine vorlufige

    Analyse der Reihenfolge der Schriften dieser Korpora durch.

    Armenische Korpora 23

    Brought to you by | New York University Elmer Holmes Bobst Library

    Authenticated

    Download Date | 10 2 14 8:23 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    34/220

    Cod. Vind.

    . Jh.

    Cod. Hierosol.

    Kolo-

    phon

    Cod. Vind.

    . Jh.?

    Cod. Ven.

    Jh.

    . (+Fragment of an ascetic

    discourse). Ad Iovianum B.

    . Ad imperatorem Iovianum B.

    . Quod unus sit Christus B.

    . Nunc anima mea turbata est B.

    . Contra Apollinarium (liber) II B.

    Armenische bersetzungen als Quellen

    Die Existenz der armenischen bersetzungen ist eine wertvolle Hilfe, wie Cony-

    beare in seinem Artikel zum Ausdruck bringt:

    There is still everything to be done towards the revision of the text (of Athanasius) on a

    critical basis, says Mr A. Robertson in the prolegomena of his translation of this fathers

    works.

    A most important aid towards this revision of the text will be found in the old Armenian

    Version. This is executed in the purest Armenian of the fifth century, to the first half of

    which in the judgement of all competent critics it belongs. It is preserved in beautifully writ-ten MSS in the Mechitarist library at Venice; and these MSS of the version are themselves

    older than the Greek MSS hitherto used for the Greek text.

    Dass die armenische Version aus dem Jahre c. 450 stammt, scheint der Aus-

    gangspunkt seines Urteils zu sein. Er kollationiert De Incarnatione et contra

    ArianosundQuod unus sit Christus.Dabei sind seine griechischen Vorlagen PG

    26, 983 ff. und PG 28, 124ff. und armenische Vorlage msste Cod. Ven. 818 bzw. die

    Edition von Tayeci sein (Conybeare hatte Zugang zu der noch im Druck stehenden

    Ausgabe), denn nur Letzterer berliefert diese zwei Schriften. Mithilfe der Kolla-tionen findet er heraus, dassthe Armenian represents an as yet uninterpolated

    copy ofund dies stellt er schematischso dar:

    Conybeare, On the Sources of the Text of S. Athanasius, 284.

    I select [de Incarnatione et contra Arianos] for comparison as being the first in the volume

    of their Ancient version of Athanasius, which the Mechitarists of Venice are about to publish.

    (Conybeare, On the Sources of the Text of S. Athanasius, 283 285).

    Die einzelnen Ergebnisse werden unter den entspechenden Schriften ausfhrlicher behan-

    delt.

    Conybeare, On the Sources of the Text of S. Athanasius, 286.

    Ebd., 288.

    24 1 Forschungsgeschichte und heutiger Stand der Forschung

    Brought to you by | New York University Elmer Holmes Bobst Library

    Authenticated

    Download Date | 10 2 14 8:23 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    35/220

    Es scheint heute, dass Conybeare mit seiner Grundannahme etwas voreilig war.

    Als seine Quelle ist das Kolophon der 17+5 Schriftenvon Zarbhanalean und als

    Sprachstufe die der oben genannten zwei Schriften denkbar, die jedoch nicht

    immer klassisch-armenische Sprachformen aufweist. Quod unus sit Christusge-hrt vielmehr in die Liste der fnf spteren bersetzungen durch Stephanus von

    Syunik. Generell gilt heute, dass die bersetzungen aus spterer Zeit als dem 5. Jh.

    stammen. Conybears Schlussfolgerung drfte im zweiten Punkt stimmen, nm-

    lich, dass Armenisch weitgehend frei von den Nachtrgen des griechischen Textes

    blieb: in deciding what stood in , paramount authority will attach to the Ar-

    menian as a fifth century witness thereof, manifestly free from interpolations

    which orthodox scribes have foisted into all its existing Greek examples.

    Die Transformation des Athanasius in der armenischenTheologie

    Die These, die Thomson aufstellt und anhand derEpistula ad Epictetum belegt, lautet:

    the Athanasius known to the Armenians was different from the Athanasius fa-

    miliar to modern Patristic students. He was known as one who had spent his life

    fighting the dyophysites, dedicated to the cause: one nature of the incarnate

    Wordundany theological tendency in the Armenian which diverges from thethought in the Greek text is not to be attributed to an unknown Greek manuscript

    which may have served as the translators original, but to the translator himself.

    Bezglich der bersetzungen schreibt Thomson, dass dienicht ins

    Syrische bzw. Armenische bertragen wurden und von den nicht fr alle

    Schriften orientalische Versionen (Thomson) vorhanden seien. Aber dadurch ist

    die Zahl der Schriften, die unter dem Namen des Athanasius berliefert sind,

    Conybeare, On the Sources of the Text of S. Athanasius, 288.

    Robert Thomson, The Transformation of Athanasius in Armenian Theology, 47.

    Ebd., 49.

    Die Transformation des Athanasius in der armenischen Theologie 25

    Brought to you by | New York University Elmer Holmes Bobst Library

    Authenticated

    Download Date | 10 2 14 8:23 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    36/220

    dennoch nicht gering, denna vast mass of spurious documents was attributed to

    Athanasius, and the Syriac and Armenian literatures abound in forgeries, both

    translations from Greek and original compositions. The history of these curious

    documents (which include avisionof Athanasius and the like) hasnt yet beenwritten, but it was largely on the basis of such works that Athanasius reputation in

    the East was founded. Inwieweit diese Schriften forgeries und original

    compositionssind, wird sich in der athanasianischen Forschung noch heraus-

    stellen. Eine Rckbersetzung solcher Schriften wre sinnvoll und einleuchtend

    gewesen. Bis jetzt beschftigte sich damit nur P. Jungmann. Ob diese Schriften

    auerdem die Reputation des Athanasius beeinflusst haben, ist ebenfalls um-

    stritten, denn es gab genug Viten dieses Kirchenvaters, die sein Erscheinungsbild

    prgten. Weiterhin ist unklar, ob solche Schriften auch weit verbreitet waren. Aus

    ihnen haben wir so gut wie keine Zitate in den armenischen dogmatisch-liturgi-

    schen Werken und Historien. Interessant ist aber, dass eben diese Schriften durch

    die Handschriften reichlich belegt sind.

    Indem Thomson Casey folgt, behauptet er auch, die drei armenischen Korpora

    beziehen sich nicht auf griechische. [] they were compiled from individual

    versions already made and not translated as complete collections. This is clear

    from the diversity of style and vocabulary in the different items in these corpora,

    some being idiomatic and careful renderings of the Greek, others slavishly literal,

    and others paraphrases rather than direct translations. Some pieces exist on morethan one version and the differences between these versions point to the cont-

    emporary tendencies and allegiances of the Armenian translators. Im Folgen-

    den befasst sich Thomson mit derEpistula ad Epictetumsowie mit dem Kolophon

    der 17+5 Schriften, das Thomson in einem zweiten Teil seines Artikels errtert.

    Eine grundlegende Untersuchung dieser Schrift fhrt Thomson grndlich durch,

    vor allem, weil ihm die kritischen Editionen des Griechischen, Armenischen und

    Syrischen vorlagen.

    Ein wichtiger Beitrag von Thomson zur Forschung ist, dass er einige dog-

    matische Katenae (Gegen die Diophysiten von Sahak Joraporeci, Brief des

    Xaik Araruni,Wurzel des Glaubens) mit einbezieht und zur Schlussfolgerungkommt:Thecorporaof the ArmenianAthanasianaexisted alongside these col-

    lections of quotations, but neither influenced the other.

    Thomson, The Transformation of Athanasius, 47.

    Paul Jungmann, Die armenische Fassung des sogenannten pseudathanasianischen Dialogus

    de s. Trinitate IV, Oriens Christianus 53 (1969), 159 201.

    Thomson, The Transformation of Athanasius, 48.

    Ebd.

    Ebd., 63.

    26 1 Forschungsgeschichte und heutiger Stand der Forschung

    Brought to you by | New York University Elmer Holmes Bobst Library

    Authenticated

    Download Date | 10 2 14 8:23 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    37/220

    2 Die Athanasiusschriften in armenischerbersetzung

    A Authentische Athanasiana

    2.1 Epistulae IV ad Serapionem (CPG 2094)

    Pour le contrle du texte desuvres patristiques grecques, les anciennes versions

    orientales, surtout syriaques et armniennes, sont souvent, lorsquil en existe, dun secours

    apprciable. [] En armnien, on connat, dans une version labore entre le ve et le ve

    sicle, toutes ces pices, la seule exception de Ep. IV, .

    Bestand/berlieferung

    Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang/Vollstndigkeit

    Epistula I

    Cod. Ven. Athanasiana . Jh. fol. a ff. / PG , B ff.

    Cod. Vind. Athanasiana . Jh. fol. ab / PG,

    Cod. Vind. Athanasiana et alia . Jh.? fol. ba

    Tbris, Privatpersonen

    Cod. Arm.

    Sammlung fol. ba

    Epistula II

    Cod. Vind. Athanasiana . Jh. fol. b (b)b (letzte Paragra-

    phen) / PG,

    Cod. Hierosol. Analyse der Kirchen-

    ordnungen

    fol.

    Joseph Lebon (Hrsg.), Athanase dAlexandrie: Lettres Srapion sur la divinit du Saint-

    Esprit, Sources Chrtiennes 15, Paris 1947, 21.

    Hratchia Adjarian, Katalog der armenischen Handschriften in Tbris [ ], Wien 1910, Teil VI: Katalog der armenischen Handschriften der ver-schiedenen Privatpersonen [ ], 117. Vgl. H. S. Anasyan,Bibliologie armnienne, 341.

    Die Vollstndigkeit ist nicht festzustellen: Im Katalog sind nur der Titel und das Incipit angegeben. Vgl. George A. Egan, The Armenian Version of the Letters of Athanasius to Bishop Serapion

    Concerning the Holy Spirit, Studies and Documents 37, Salt Lake City 1968, xiii; Norair

    Bogharian (Hrsg.), Grand Catalogue of St. James Manuscripts [ ], Bd. II, Jerusalem 1967, 336.

    Brought to you by | New York University Elmer Holmes Bobst Library

    Authenticated

    Download Date | 10 2 14 8:39 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    38/220

    Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang/Vollstndigkeit

    Galata Florilegium . Jh. fol. / PG, B ()C ( )

    Cod. Ven. Ausgewhlte

    Homilien .

    fol. ?

    Epistula III

    Cod. Vind. Athanasiana . Jh. fol. ba / PG , CA

    Cod. Vind. Athanasiana et alia . Jh.? fol. aa

    MM Sammlung fol.

    Epistula IV,keine armenische bersetzung bekannt

    Epistula IV,

    Cod. Vind. Athanasiana . Jh. fol. bb / PG ,

    A:B:A

    Druckausgabe(n)

    Epistula ITayeci, 88 116 Textvorlage(n) Cod. Ven. 818; Tayeci, 245 250 und

    253 257 Textvorlage(n) Cod.Ven.944; Egan, The Armenian Version of the Letters

    of Athanasius to Bishop Serapion, 1 81 Textvorlage(n) kritische Edition anhand

    der Gesamtberlieferung.

    Epistula IITayeci, 251 253 Textvorlage(n) Cod. Ven. 944; Egan, The Armenian

    Version of the Letters of Athanasius to Bishop Serapion, 82 89 Textvorlage(n) vgl.

    Epistula I.

    Epistula IIIEgan, The Armenian Version of the Letters of Athanasius to Bishop

    Serapion, 90 101 Textvorlage(n) vgl.Epistula I.

    Epistula IV,823 bisher unverffentlicht.

    Vgl. Charles Renoux, Athanase dAlexandrie dans le florilge armnien Galata 54 (IRE Partie),

    Mlanges Antoine Guillaumont Contributions ltude des christianisme orientaux, Cahiers

    dorientalisme 20, Genve 1988, 166.

    Vgl. Egan, The Armenian Version of the Letters of Athanasius to Bishop Serapion, xiii.

    Vgl. Cod. Hierosol. 403, fol. 230 241.

    The Armenian Text is presented with an apparatus of variants under it, so that the reader

    may be able to have the full witness of each MS available for this edition. The primary text

    contains all the preferred readings. That is, when ever there is a variation between the manu-

    scripts, the reading which is closest to the Greek text of Migne is put in the primary text and the

    variants are put in the apparatus. It should be emphasized that the primary text is the text of all

    the witnesses given for that particular section, except where they differ(S. xv-svi).

    S. im AnhangTextvorlageCod. Vind. 629.

    28 2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

    Brought to you by | New York University Elmer Holmes Bobst Library

    Authenticated

    Download Date | 10 2 14 8:39 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    39/220

    Der Text derEpistulae ad Serapionem I-IIIanhand des Vergleichs der Texte

    Die Untersuchung bzw. Ausgabe von G. A. Egan stellt die kritische Edition der

    armenischen Version derEpistulae ad Serapionem I-IIImit einer Einleitung und

    bersetzung ins Englische dar. In der Einleitung wird kurz die Biographie desAthanasius sowie der Forschungsstand bezglich dieser Briefe angegeben. Beim

    Problem der Lnge des 4. Briefes, das Egan anhand der Meinungen von Shapland,

    Quasten, Lebon, Thomson behandelt, richtet er sich nach Quastens Zusammen-

    fassung, dass IV,1 7 und IV,8 23 separate Schriften seien. Detaillierter sind

    seine Angaben ber die Handschriftenbestnde. Egan betont die Notwendigkeit

    einercomprehensive study of the Armenian Version, die seine kritische Edition

    ermglicht und die ein genaueres Datum der bersetzung bestimmen kann.

    Der textkritsche Apparat von Egan zeigt, dass

    beiAd Serapionem ICod. Vind. 629 und Cod. Vind. 648 naheliegen und Cod.

    Ven. 818 den Wiener Kodizes gegenberlectiones minoraufweist,

    beiAd Serapionem IIICod.Vind. 629 hnliche Lesarten teils mit Cod.Vind. 648,

    teils mit MM 4188 aufweist.

    Arm.-Griech. TextvergleichArm. VorlageEgan, The Armenian Version of the Letters of Athanasius to Bishop

    Serapion, 1 101.Griech. VorlagePG 26, 529 676.

    Die Kollationen der griechischen und armenischen Serapionbriefe haben eine

    wortwrtliche bersetzung erwiesen. Die fr den starken graecophilen Einfluss

    typischen lexikalischen Erscheinungen (Wortkopien, wrtliche Wiedergabe der

    Prfixe usw.) bleiben aus. Auslassungen und Nachtrge sind vorhanden.

    Hier ist auf den textkritischen Apparat von Egan zu verweisen. Im Groen und Ganzen ist fr

    die Entscheidungen ber die Lesarten und ber das dem Armenischen zugrunde liegende

    griechische Original die Erscheinung des Bandes Athanasius Werke I,1,4. Lieferung abzuwarten.

    Das Editionsprojekt in Bochum unter der Leitung von Prof. Dr. D. Wyrwa, das die kritischen Texte

    der dogmatischen Schriften des Athanasius von Alexandrien herausgibt, hat fr die Serapion-

    briefe vorgesehen, die armenischen bersetzungen in einem getrennten Apparat darzustellen

    (inzwischen liegt die Bochumer Ausgabe vor).

    Vgl. Egan, The Armenian Version of the Letters of Athanasius to Bishop Serapion, x.

    Vgl. ebd., xi-xiii.

    A Authentische Athanasiana 29

    Brought to you by | New York University Elmer Holmes Bobst Library

    Authenticated

    Download Date | 10 2 14 8:39 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    40/220

    Ad Serapionem IV,823 (CPG 2096)In illud: Qui dixerit verbum in filium (Lk 12,10)

    TitelDem armenischen Titel nach stellt die Schrift eine Auslegung von Mt 12,32 unter

    Angabe der entsprechenden Bibelstelle dar: . , , , : vgl. - , , ,.

    TextDie Lakune PG 26,653.10-656.16der armenischen Handschrift erklrt sich durch ein

    beschdigtes Original. Fr die Auslassung PG 26,656.25-676.9 (Ad Serapionem

    IV,~14 22) im armenischen Text ist anscheinend das Bibelzitat Joh 1,14 verant-

    wortlich, denn dieser Abschnitt ist mit diesem Bibelvers gerahmt. Zwei denkbare

    Erklrungsversuche sind: Der Textabschnitt fehlte entweder bereits in der ber-

    setzungsvorlage oder in der Kopievorlage. Da der Text nur in einer Handschriftvorliegt, entfallen die berlieferungsgeschichtlichen berlegungen. In den grie-

    chischen Korpora ist keine Lakune nachzuweisen, die in etwa der armenischen

    Auslassung der Paragraphen Ad Serapionem IV,1422 entspricht. Daher ist die

    Auslassung mit deren Fehlen in der armenischen Kopievorlage zu begrnden,

    wobei evtl. dessen falsche Pagination eine Rolle spielte.

    Philologische BeobachtungenDer armenischen bersetzung liegt das Griechische zugrunde, dabei weist die

    Schrift evidente hnlichkeiten zur Sprache vonDe divina doctrina mystagogiae

    catechumenorumauf.

    BibelzitateDie folgende Tabelle veranschaulicht, dass die BibelArm lexikalisch die Wiedergabe

    der Bibelstellen beeinflusste und dass eine getreue bertragung des griechischen

    Textes in Bezug auf Inhalt und Grammatik erfolgt.

    30 2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

    Brought to you by | New York University Elmer Holmes Bobst Library

    Authenticated

    Download Date | 10 2 14 8:39 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    41/220

    Ad Serapionem IV, BibelArm BibelGr

    ,

    ,

    ,

    :

    -, ,- ,

    ,

    ,

    :

    Mt , - ,- - , .

    :

    ,

    ,

    -

    ,- .

    ,

    :

    , ,

    .

    Mt ,, - -. - ,

    ,

    ,

    -,

    ,

    :

    Mt , , .

    ,

    ,

    ,

    :

    , - - -, ,- .

    ,

    .

    :

    ,

    ,

    :

    Mt ,- , - , . -, ,- .

    ,

    ,- - ,

    ,

    Hebr, ,- -

    A Authentische Athanasiana 31

    Brought to you by | New York University Elmer Holmes Bobst Library

    Authenticated

    Download Date | 10 2 14 8:39 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    42/220

    Ad Serapionem IV, BibelArm BibelGr

    ,

    , ,

    :

    - , - , ,-,- .

    ,

    ,

    ,

    ,

    ,

    - - -,- ,

    ,

    ,

    :

    , . ,.

    ,

    :

    ,

    ,

    .

    ,

    ,

    :

    Joh , , - , , , .

    :

    , ,;

    ,

    ,

    :

    Mt , , .

    , , , Joh , ,

    , , Joh ,

    ,

    :

    , .

    ,

    :

    Mt , - - ,- .

    ,- ,

    ,

    ,

    :

    Ps,

    SchlussfolgerungDie Serapionbriefe gehren in die Liste der 17 Schriften, die nach dem Kolophon

    der17+5Schriften die ersten bersetzer realisiert haben sollen. Diesem Bericht

    32 2 Die Athanasiusschriften in armenischer bersetzung

    Brought to you by | New York University Elmer Holmes Bobst Library

    Authenticated

    Download Date | 10 2 14 8:39 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    43/220

    schenkt Egan Glauben, so dass er schreibt: These letters are well represented in

    the earlier group. A probable date for the translation of these letters would be the

    middle of the 5th century.

    Bei den Serapionbriefen stellt sich die Frage, ob die im Armenischen feh-lenden groen Abschnitte jemals ins Armenische bersetzt wurden oder nicht,

    d. h. ob sie schon in der bersetzungsvorlage gefehlt hatten oder dem armeni-

    schen Kopisten nicht vorlagen. Die Frage, obAd Serapionem I-IIIzur gleichen Zeit

    ins Armenische bertragen wurden und ob sie evtl. aus einer Hand stammen, kann

    erst nach der endgltigen Beurteilung der griechischen Serapionbriefe, vor allem

    bezglich des BriefesAd Serapionem IIundIII,errtert werden. Das Armenische

    der ersten drei Briefe ist an sich sprachlich einheitlich.

    2.2 Epistula ad Epictetum (CPG 2095)

    Bestand/berlieferung

    Ms. Nr. Inhalt Datierung Umfang

    MM Sammlung , fol. a

    MM Sammlung / Scholia fol. bb

    MM Sammlung / Scholia Jh. fol. ab

    MM Sammlung / Scholia fol. baMM Sammlung , fol. ab

    MM Sammlung . Jh. (nach ) fol. aa

    Cod. Ven. Nerssnorhali. und

    Sammlung

    . Jh. fol. aa

    Cod. Ven. Armenische Geschichtsbcher. fol.

    Cod. Ven. Cyrillus Alexandrinus.

    (fol. Scholia)

    (Scholia), fol. b ff.

    Cod. Vind. Athanasiana . Jh. fol. ab

    Cod. Vind. Athanasiana et alia . Jh.? fol. bb

    Anasyan unterscheidet zwei Editionen:

    a. Druckausgabe(n) Buch der Scholien des heiligen Bischofs Cyrill, Patriar-

    chen von Alexandrien ber die Inkarnation des Eingeborenen [

    Egan,The Armenian Version of the Letters of Athanasius to Bishop Serapion, xv.

    Anasyan, Bibliologie armnienne, 340 341.

    A Authentische Athanasiana 33

    Brought to you by | New York University Elmer Holmes Bobst Library

    Authenticated

    Download Date | 10 2 14 8:39 AM

  • 7/24/2019 PTS 69 Avagyan, Anahit - Die armenische Athanasius-berlieferung (2014).pdf

    44/220

    ], Konstantinopel 1717, 491 506.MSS: MM 1786 (fol. 320a).

    b. Druckausgabe(n)Tayeci, 324 343 Textvorlage(n) Cod. Ven. 448 Cod. Ven. 31

    Cod. Ven. 44; Karapet Ter-Mekerttschian(Hrsg.), Siegel des Glaubens. DerAllgemeinen Heiligen Kirche aus den Bekenntnissen unserer rechtglubigen

    und mit dem Heiligen Geist erfllten Vter; gesammelt in den Tagen von

    Katholikos Komitas [ . ], Etschmiadsin 1914, 57 70; Robert PierceCasey, An Armenian Version of Athanasius Letter to Epictetus, Harvard

    Theological Review 26 (1933), 127 150.

    Der Text derEpistula ad Epictetumanhand des Bestandes

    Es liegen zwei Versionen in armenischer Sprache vor:

    1. Inc. (Anasyans 2. Ed.)MM3900, fol. 157a164b; 440