Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein...

64
Reitsport Equestrianism | Équitation | Equitación | Equitazione | Ridesport VOLUME 2

Transcript of Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein...

Page 1: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

ReitsportEquestrianism | Équitation | Equitación |

Equitazione | Ridesport

VOLUME 2

Page 2: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

D: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein

innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte

so besonders.

In der zweiten Ausgabe des Reitsport Katalogs ist neben einer ver-

größerten Auswahl an Zubehör für Islandpferde, wie Trensenzäume

und Wanderreithalfter, nun auch eine kleine, aber feine Auswahl

an modernen Artikeln für Besitzer von Voll- und Warmblütern im

Sortiment vorhanden.

Freuen Sie sich auf die neuen Artikel, es gibt viel zu entdecken!

E: High quality raw materials, meticulous workmanship and in-

novative designs – these are the attributes that make Hunter

Equestrianism products so special.

In the second edition of the riding sports catalogue, in addition to

an increased selection of Icelandic horse accessories such as bridles

and nose bands, a small but superb selection of modern articles is

now available for the owners of thoroughbreds and warm-bloods.

Make the most of these great new products – there is a lot to discover!

Reitsport Equestrianism

Équitation

Equitación

Equitazione

Ridesport

2 | Hunter Reitsport | Equestrianism | Équitation

Page 3: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

F: Des matières de qualité, une finition très soignée et un design

innovant: voilà ce qui rend les produits Hunter Équitation si

exceptionnels.

Le deuxième numéro du catalogue Équitation présente un choix

plus large d’accessoires pour chevaux islandais tels que bridons

et muserolles de randonnée, mais aussi une sélection petite mais

raffinée d’articles modernes pour les propriétaires de pur-sang et de

chevaux à sang chaud.

Découvrez les nouveaux articles, de nombreuses surprises vous

attendent!

ES: Materias primas de primera calidad, un meticuloso acabado y un

diseño innovador son las propiedades que confieren a los productos

de Hunter Equitación un carácter tan especial.

En la segunda edición del catálogo de Equitación, además de una

selección ampliada de accesorios para caballos islandeses, como

cabezadas con filete y cabezadas de montar, la gama de productos

también incluye una reducida pero escogida selección de artículos

modernos para los propietarios de caballos purasangre y de sangre

caliente.

Estará deseando conocer los nuevos artículos ¡hay muchísimo que

descubrir!

IT: Materie prime pregiate, un’accurata lavorazione e un design

d’avanguardia – è questo a rendere così speciali i prodotti Hunter

Equitazione.

Nella seconda edizione del catalogo per l’equitazione ora è presente

nel programma, oltre a una scelta ancora maggiore di accessori per

cavalli islandesi, come testiere e capezze per trail riding, anche una

piccola, ma raffinata gamma di articoli moderni per proprietari di

cavalli purosangue e a sangue caldo.

Non perdetevi i nuovi articoli: c’è tanto da scoprire!

DK: Førsteklasses råmaterialer, omhyggelig forarbejdning og innovativt

design – det er dét, der kendetegner Hunter ridesport produkterne.

I 2. udgave af ridesportskataloget kan du udover et endnu større

udvalg af islænder tilbehør som f.eks. trensetøjler og ridegrimer,

også finde et lille, men eksklusivt udvalg af moderne artikler til

fuld- og varmblodsheste.

Glæd dig til de mange spændende nyheder!

Equitación | Equitazione | Ridesport | 3

Page 4: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

InhaltContent

Contenu

Contenido

Indice

Indhold

b

j

d

g

h

4 | Inhalt | Content | Contenu

Page 5: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

2 Hunter Reitsport Equestrianism | Équitation | Equitación | Equitazione | Ridesport

6 Vollblut & WarmblutThoroughbred & Warm blood | Pur-sang & Warmblood | Purasangre & Sangre caliente | Cavalli purosangue e a sangue caldo | Fuldblod & Varmblod

10 Halfter & Führstricke | Halter & lead ropes | Licol pour cheval & longes courtes | Cabezada para caballo & ramales | Capezza & longhine | Grime & træktove

16 IslandpferdeIcelandic horses | Islandais | Caballos islandeses | Cavalli islandesi | Islændere

20 Wanderreithalfter | Trail bridle | Licol de randonnée | Cabezada de montar | Capezza per trail riding | Grime til rideture

22 Trensenzaum | Snaffle bridle | Bridon pour cheval | Cabezada con filete | Testiera | Trense

28 Zügel | Reins | Rênes | Riendas | Redini | Tøjle

32 ZubehörAccessories | Accessoires | Accesorios |Accessori | Tilbehør

36 Führstricke | Lead ropes | Longes courtes | Ramales | Longhine | Træktove

39 Futterreduzierer | Feed doser | Mangeoire avec doseur | Bozal para reducción de pienso | Museruola per limitare l’assunzione di cibo | Foderbegrænsning

40 Bürsten | Brushes | Brosses | Cepillos | Spazzole | Børster

46 Besen | Broom | Balai | Escoba | Scopa | Kost

47 Lederpflege | Leather Care | Soins pour cuir | Cuidado del cuero | Manutenzione della pelle | Læderpleje

48 Allgemeine GeschäftsbedingungenGeneral Terms & Conditions | Conditions Générales de Vente | Condiciones Generales de Venta | Condizioni Generali di Affari | Almindelige Forretningsbetingelser

Contenido | Indice | Indhold | 5

Page 6: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.
Page 7: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

01Vollblut & Warmblut

Thoroughbred & Warm blood  | Pur-sang & Warm-

blood  | Purasangre & Sangre caliente  | Cavalli

purosangue e a sangue caldo  | Fuldblod & Varmblod

Page 8: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

Vollblut & WarmblutThoroughbred & Warm blood |

Pur-sang & Warmblood | Purasangre &

Sangre caliente | Cavalli purosangue e a

sangue caldo | Fuldblod & Varmblod

01:

D: In dieser Kategorie finden Sie hochwertige Artikel für Voll- und Warmblüter: Halfter aus unterschiedlichen Materialien und in aus-gefallenen Designs, z. B. Leder, Nylon oder Filz – die verschiedenen Materialien bieten Ihnen das passende Produkt für den richtigen Anlass. Selbstverständlich in der gewohnten Hunter-Qualität!

E: In this category you can find high-quality items for thoroughbreds and warm blood horses: halter are available in different materials and designs, e. g. leather, nylon or felt – the different materials offer you the right product for the right occasion – and with the usual Hunter quality!

F: Cette catégorie regroupe des articles de grande qualité pour les pur-sang et les warmbloods: vous y trouverez des licols dans divers matériaux, avec des designs originaux, par exemple cuir, nylon ou feutre – les différents matériaux vous garantissent un produit idéal, quelle que soit l’utilisation. Et ce toujours dans la qualité qui a fait le succès de Hunter!

Krazy Scotty

braun | brown | marron | marrón | marrone | brun

blau | blue | bleu | azul | blu | blå

rot | red | rouge | rojo | rosso | rød

Krazy Retro

braun | brown | marron | marrón | marrone | brun

Made in Germany

d-braun | dark brown | marron foncé | marrón oscuro | marrone scuro | mørkebrun

schwarz | black | noir | negro | nero | sort

Soft-Vollrindleder

Filz

rot | red | rouge | rojo | rosso | rød

kaffee | coffee-coloured | café | café | caffè | kaffe

anthrazit | anthracite | anthracite | anthracita | antracite | antracit

8 | Vollblut & Warmblut | Thoroughbred & Warm blood | Pur-sang & Warmblood

Page 9: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

ES: En esta categoría encontrará valiosos artículos sobre los caballos pu-rasangre y sangre caliente: existen también cabezadas de diferentes materiales y en sofisticados diseños, p. ej. piel, nailon o fieltro – los diferentes materiales le ofrecen el producto adecuado para cada ocasión. ¡Por supuesto con la habitual calidad de Hunter!

IT: In questa categoria potete trovare articoli pregiati per cavalli purosan-gue e a sangue caldo: ci sono capezze in diversi materiali e dal design insolito, ad es. pelle, nylon o feltro – grazie ai diversi materiali, il prodotto adatto è a vostra disposizione in ogni circostanza. E natural-mente con la consueta qualità Hunter!

DK: I denne kategori finder du flotte kvalitetsartikler til fuldblods- og varmblodsheste: man kan også få grimer af forskellige materialer og i lækkert design. Vælg mellem læder, nylon eller filt – alt efter lejlighed. Naturligvis er alle produkter udført i den sædvanlige Hunter-kvalitet!

Seitenverweis | page reference | page de référence | página de referencia | riferimento pagina | side henvisning

Purasangre & Sangre caliente | Cavalli purosangue e a sangue caldo | Fuldblod & Varmblod | 9

Page 10: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

01: Halfter Trachtenland Halter | Licol pour cheval | Cabezada para caballo |

Capezza | Grime

D: Filz/Nylon E: Felt/Nylon F: Feutre/Nylon ES: Fieltro/Nylon IT: Feltro/Nylon DK: Filt/Nylon

VB: Vollblut | Thoroughbred | Pur-sang | Purasangre | Cavalli purosangue | Fuldblod

WB: Warmblut | Warm blood | Warmblood | Sangre caliente | Cavalli a sangue caldo | Varmblod

rot | red | rouge | rojo | rosso | rød

VB 50373 4<AMGHOU=fadhdc> WB 50374 4<AMGHOU=fadhej> kaffee | coffee-coloured | café | café | caffè | kaffe

VB 50375 4<AMGHOU=fadhfg> WB 50376 4<AMGHOU=fadhgd> anthrazit | anthracite | anthracite | anthracita | antracite | antracit

VB 50377 4<AMGHOU=fadhha> WB 50378 4<AMGHOU=fadhih>

02: Halfter Butterfly Halter | Licol pour cheval | Cabezada para caballo |

Capezza | Grime

D: Filz/Nylon E: Felt/Nylon F: Feutre/Nylon ES: Fieltro/Nylon IT: Feltro/Nylon DK: Filt/Nylon

VB: Vollblut | Thoroughbred | Pur-sang | Purasangre | Cavalli purosangue | Fuldblod

WB: Warmblut | Warm blood | Warmblood | Sangre caliente | Cavalli a sangue caldo | Varmblod

rot | red | rouge | rojo | rosso | rød

VB 50415 4<AMGHOU=faebfj> WB 50416 4<AMGHOU=faebgg> anthrazit | anthracite | anthracite | anthracita | antracite | antracit

VB 50413 4<AMGHOU=faebdf> WB 50414 4<AMGHOU=faebec>

01 02

40

10 | Vollblut & Warmblut | Thoroughbred & Warm blood | Pur-sang & Warmblood

Page 11: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

03: Führstrick Trachtenland Lead rope | Longe courte | Ramal | Longhina |Træktov

D: Filz/Nylon E: Felt/Nylon F: Feutre/Nylon ES: Fieltro/Nylon IT: Feltro/Nylon DK: Filt/Nylon

j

25/190

rot | red | rouge | rojo | rosso | rød

50404 4<AMGHOU=faeaed> kaffee | coffee-coloured | café | café | caffè | kaffe

50405 4<AMGHOU=faeafa> anthrazit | anthracite | anthracite | anthracita | antracite | antracit

50406 4<AMGHOU=faeagh>

04: Führstrick Butterfly Lead rope | Longe courte | Ramal | Longhina |Træktov

D: Filz/Nylon E: Felt/Nylon F: Feutre/Nylon ES: Fieltro/Nylon IT: Feltro/Nylon DK: Filt/Nylon

j

25/190

rot | red | rouge | rojo | rosso | rød

50407 4<AMGHOU=faeahe> anthrazit | anthracite | anthracite | anthracita | antracite | antracit

50408 4<AMGHOU=faeaib>

03

04

40

Hunter Vol. VI: 140 + 150

Purasangre & Sangre caliente | Cavalli purosangue e a sangue caldo | Fuldblod & Varmblod | 11

Page 12: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

01: Halfter Classic Halter | Licol pour cheval | Cabezada para caballo |

Capezza | Grime

D: Soft-Vollrindleder, Nasenriemen und Genickstück zusätzlich mit weichem Rindnappaleder unterlegt, Nasenriemen und Genickstück verstellbar, mit flexiblem Ring zum Befestigen des Führstricks, Metallteile wählbar: vernickelt oder rein Messing

E: Genuine Cow Leather, noseband and crownpiece additionally pad-ded with soft cow nappa leather, adjustable noseband and crown-piece, with a flexible ring for fastening the lead rope, selectable metal parts: nickel-plated or pure brass

F: Cuir de boeuf souple véritable, muserolle et têtière avec dessous supplémentaire en cuir nappa souple, muserolle et têtière réglables, avec anneau flexible pour attacher la longe, partie métallique au choix: nickelé ou laiton massif

ES: Cuero vacuno genuino, muserola y testera forradas adicionalmente con suave napa de buey, muserola y testera regulables, con anillo flexible para fijar el ramal, piezas metálicas a elegir: niqueladas o de latón puro

IT: Morbida pelle fiore, capezzina e sopratesta inoltre foderati di morbida pelle di nappa bovina, capezzina e sopratesta regolabili, con anello flessibile per il fissaggio della longhina, parti in metallo a scelta nichelate o in ottone puro

DK: Blødt okselæder, næsebånd og nakkestykke desuden foret med blødt oksenappalæder, næsebånd og nakkestykke kan justeres, med fleksibel ring til træktov, valgbare metaldele: nikkel eller ren messing

01

Made in Germany

VB: Vollblut | Thoroughbred | Pur-sang | Purasangre | Cavalli purosangue | Fuldblod

WB: Warmblut | Warm blood | Warmblood | Sangre caliente | Cavalli a sangue caldo | Varmblod

braun/cognac – vernickelt | brown/cognac – nickel-plated | marron/cognac – nickelé | marrón/coñac – níquel | marrone/cognac – nichelato | brun/cognac – forniklet

VB 50302 4<AMGHOU=fadacc> WB 50327 4<AMGHOU=fadchf> braun/cognac – messing | brown/cognac – brass | marron/cognac –

laiton | marrón/coñac – latón | marrone/cognac – ottone | brun/cognac – messing

VB 50267 4<AMGHOU=facghe> WB 50325 4<AMGHOU=fadcfb> schwarz/grau – vernickelt | black/grey – nickel-plated | noir/gris – nickelé |

nero/gris – níquel | nero/girgio – nichelato | sort/grå – forniklet

VB 50303 4<AMGHOU=fadadj> WB 50328 4<AMGHOU=fadcic> schwarz/grau – messing | black/grey – brass | noir/gris – laiton |

nero/gris – latón | nero/grigio – ottone | sort/grå – messing

VB 50268 4<AMGHOU=facgib> WB 50326 4<AMGHOU=fadcgi>

12 | Vollblut & Warmblut | Thoroughbred & Warm blood | Pur-sang & Warmblood

Page 13: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

D: Ausgefallene Designs und besonderer Tragekomfort – das sind die Attribute, die bei der Entwicklung dieser Nylonhalfter ausschlag-gebend waren. Weiches Nylonmaterial sorgt dafür, dass keine Druckstellen entstehen.

E: Unusual designs and extra comfort – these are the attributes which were key in the development of these nylon halter. Soft nylon material ensures that no pressure marks appear.

F: Design original et grand confort de port – tel était le cahier des charges lors de la conception de ce licol en nylon. La souplesse du nylon évite tout point de pression.

ES: Sofisticados diseños y especial confort: atributos que resultaron decisivos a la hora de crear estas cabezadas de nailon. El material de nailon blando permiten evitar que las cabezadas aprieten.

IT: Un design insolito e una comodità eccezionale sono gli attributi che hanno rivestito un ruolo determinante nello sviluppo di queste capezze di nylon. Il morbido nylon garantisce che non si creino punti di pressione.

DK: Flot design og høj bærekomfort har haft høj prioritet ved udviklin-gen af disse nylongrimer. Et dejlig blødt nylonmateriale sørger for, at der ikke opstår tryk nogen steder.

Halfter Krazy Halter

Licol pour cheval

Cabezada para caballo

Capezza

Grime

Purasangre & Sangre caliente | Cavalli purosangue e a sangue caldo | Fuldblod & Varmblod | 13

Page 14: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

02: Halfter Krazy Retro Halter | Licol pour cheval | Cabezada para caballo |

Capezza | Grime

D: Nylon E: Nylon F: Nylon ES: Nylon IT: Nylon DK: Nylon

VB: Vollblut | Thoroughbred | Pur-sang | Purasangre | Cavalli purosangue | Fuldblod

WB: Warmblut | Warm blood | Warmblood | Sangre caliente | Cavalli a sangue caldo | Varmblod

braun | brown | marron | marrón | marrone | brun

VB 50359 4<AMGHOU=fadfjg> WB 50360 4<AMGHOU=fadgac>

01: Halfter Krazy Scotty Halter | Licol pour cheval | Cabezada para caballo |

Capezza | Grime

D: Nylon E: Nylon F: Nylon ES: Nylon IT: Nylon DK: Nylon

VB: Vollblut | Thoroughbred | Pur-sang | Purasangre | Cavalli purosangue | Fuldblod

WB: Warmblut | Warm blood | Warmblood | Sangre caliente | Cavalli a sangue caldo | Varmblod

rot | red | rouge | rojo | rosso | rød

VB 50353 4<AMGHOU=fadfde> WB 50354 4<AMGHOU=fadfeb> blau | blue | bleu | azul | blu | blå

VB 50355 4<AMGHOU=fadffi> WB 50356 4<AMGHOU=fadfgf> braun | brown | marron | marrón | marrone | brun

VB 50357 4<AMGHOU=fadfhc> WB 50358 4<AMGHOU=fadfij>

01 02

Hunter Vol. VI: 212 – 217 Hunter Vol. VI: 210

14 | Vollblut & Warmblut | Thoroughbred & Warm blood | Pur-sang & Warmblood

Page 15: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

03: Führstrick Krazy Scotty Lead rope | Longe courte | Ramal | Longhina |Træktov

D: Nylon E: Nylon F: Nylon ES: Nylon IT: Nylon DK: Nylon

j

25/190

rot | red | rouge | rojo | rosso | rød

50411 4<AMGHOU=faebbb> blau | blue | bleu | azul | blu | blå

50410 4<AMGHOU=faebae> braun | brown | marron | marrón | marrone | brun

50412 4<AMGHOU=faebci>

04: Führstrick Krazy Retro Lead rope | Longe courte | Ramal | Longhina |Træktov

D: Nylon E: Nylon F: Nylon ES: Nylon IT: Nylon DK: Nylon

j

25/190

braun | brown | marron | marrón | marrone | brun

50409 4<AMGHOU=faeaji>

03

04

Hunter Vol. VI: 212 – 217

Hunter Vol. VI: 210

Purasangre & Sangre caliente | Cavalli purosangue e a sangue caldo | Fuldblod & Varmblod | 15

Page 16: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.
Page 17: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

02Islandpferde

Icelandic horses  | Islandais  | Caballos islandeses  |

Cavalli islandesi  | Islændere

Page 18: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

IslandpferdeIcelandic horses | Islandais | Caballos

islandeses | Cavalli islandesi | Islændere

02:

D: Islandpferde erfordern spezielle Produkte, die den besonderen An-forderungen dieser Pferde gerecht werden. Hunter hat sich schon früh mit den Bedürfnissen von Islandpferden auseinander gesetzt und ein ausgefallenes Sortiment entworfen. Dieses wurde nun um innovative Modelle erweitert: Klassisch elegante Trensenzäume aus Kernlederrundschnur sind z.B. ebenso erhältlich wie modische Trensen aus Lackleder oder kombinierbare Wanderreithalfter aus BioThane®!

E: Icelandic horses require special products which meet the special needs of these horses. Hunter has already addressed the specific needs of Icelandic horses and drafted an unusual range. This has now been expanded by innovative models: classic elegant bridles and reins made from emery leather round cord are available as well as modern snaffles made from patent leather or combinable trail bridles from BioThane®!

F: Les islandais nécessitent des produits spéciaux répondant aux exi-gences propres à ces chevaux. Hunter s’intéresse depuis longtemps aux besoins spécifiques des islandais et a conçu un assortiment d’exception. Des modèles novateurs viennent désormais compléter cette gamme: des mors d’élégance classique en corde ronde cuir sellier et des mors plus tendance en cuir vernis ou des licols de randonnée combinables en BioThane®!

d-rot | dark red | rouge foncé | rojo oscuro | rosso scuro | mørkerød

d-braun | dark brown | marron foncé | marrón oscuro | marrone scuro | mørkebrun

schwarz | black | noir | negro | nero | sort

schwarz | black | noir | negro | nero | sort

Soft-Vollrindleder

Lackleder

rot | red | rouge | rojo | rosso | rød

BioThane®

Kernleder

d-braun | dark brown | marron foncé | marrón oscuro | marrone scuro | mørkebrun

schwarz | black | noir | negro | nero | sort

18 | Islandpferde | Icelandic horses | Islandais

Page 19: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

ES: Los caballos islandeses necesitan productos especiales capaces de cumplir sus requisitos especiales. Hunter ya se ocupó anteriormen-te del tema de las necesidades especiales de los caballos islandeses y diseñó una original gama de productos. Ésta se amplió con inno-vadores modelos: pueden suministrarse tanto clásicas y elegantes cabezadas de correa de cuero, como modernas cabezadas de piel lacada o cabezadas de montar combinables de BioThane®.

IT: I cavalli islandesi richiedono prodotti speciali che soddisfino i requi-siti specifici di questa razza. Hunter si è ben presto confrontata con le particolari esigenze dei cavalli islandesi e ha ideato un assortimento davvero insolito, che si è ora arricchito di modelli innovativi: sono per es. disponibili testiere dall’eleganza classica, realizzate con cordini in pelle di prima qualità, così come morsi moderni in pelle verniciata oppure capezze abbinabili in BioThane® per trail riding!

DK: Islandske heste kræver specielle produkter, der lever op til de særlige krav, som denne hestetype stiller. Hunter har gennem længere tid undersøgt islændernes specielle behov og på denne baggrund ud-viklet et passende udvalg af produkter. Nu er produktviften blevet udvidet med en række spændende nyheder, f.eks. klassiske og meget elegante trensetøjler i rundt kernelæder eller de mere moderigtige trenser i lakeret læder samt kombinérbare grimer af BioThane®!

Made in Germany

Made withSwarovski® Elements

Limited Edition

wasserabweisend | waterproof | imperméable | repelente al agua | idrorepellente | vandafvisende

rutschfest | non-slip | antidérapant | antideslizante | antiscivolo | skridsikker

inklusive Zügel | including reins | rênes comprise | riendas incluide | incl. redini | inkl. tøjle

Seitenverweis | page reference | page de référence | página de referencia | riferimento pagina | side henvisning

Caballos islandeses | Cavalli islandesi | Islændere | 19

Page 20: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

01

inklusive Zügelincluding reinsrênes compriseriendas incluideincl. rediniinkl. tøjle

Made in Germany

20 | Islandpferde | Icelandic horses | Islandais

Page 21: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

01: Wanderreithalfter BioThane® Trail bridle | Licol de randonnée | Cabezada de montar |

Capezza per trail riding | Grime til rideture

D: Das Wanderreithalfter aus BioThane®, einem starken, von Polyme-ren ummantelten Gewebe, ist sowohl als Trensenzaum als auch als Halfter verwendbar: Das Gebiss (nicht im Lieferumfang enthalten) mit Backenriemen lässt sich durch Schnallen einfach vom Kopfstück lösen, sodass das Pferd problemlos grasen kann. Die Zügel sind aus rutschfestem Gummi mit Noppen hergestellt. BioThane® ist beson-ders robust, aber dennoch leicht. Das Material ist zudem wasserfest und lässt sich einfach reinigen.

E: The trail bridle made from BioThane®, a strong fabric coated with polymers, can be used both as a snaffle as well as a bridle: the snaffle bit (not included in delivery) with cheek straps can be easily discon-nected from the head piece by buckles so that the horse can graze without any problems. The reins are manufactured from non-slip rubber with ridges. BioThane® is extremely robust but still light. The material is also watertight and can be easily cleaned.

F: Le licol de randonnée en BioThane®, une étoffe robuste, gainée de polymères, s’utilise tant comme bridon que comme licol: le mors (non inclus dans le volume des livraisons) avec montants peut être détaché de la têtière au moyen de boucles, afin que le cheval puisse brouter sans aucun problème. Les brides sont fabriquées en gomme antidérapante avec picots. Le BioThane® est certes particulièrement robuste mais n’en est pas moins léger. Ce matériau est en outre résistant à l’eau et facile à nettoyer.

ES: La cabezada de montar de BioThane®, un tejido resistente revestido de polímeros, se puede utilizar como cabezada con o sin filete. El filete (no incluido en el envío) con carrillera se suelta fácilmente del cabezal gracias a las hebillas, de manera que el caballo pueda pastar sin problemas. Las riendas están confeccionadas de goma antides-lizante moteada. BioThane® es especialmente robusto a la par que ligero. El material es asimismo impermeable y fácil de limpiar.

IT: La capezza per trail riding in BioThane®, un resistente tessuto rivestito di polimeri, può essere impiegata sia con che senza imboc-catura: il morso (non fornito in dotazione) e i montanti possono infatti essere facilmente staccati dalla testiera grazie alle fibbie, in modo che il cavallo possa pascolare senza problemi. Le redini sono realizzate in gomma antiscivolo. Il BioThane® è molto robusto e tuttavia leggero. Inoltre, questo materiale è resistente all’acqua e facile da pulire.

DK: Grimen til rideture er fremstillet af BioThane®, et robust materiale med polymerbelægning, der kan benyttes både som grime og trense. Bidslet (bidslet skal bestilles separat) med kæbebåndene kan hurtig løsnes fra hoveddelen, så hesten får lov til at græsse frit. Tøj-lerne er udført i nopret, skridsikkert gummi. BioThane® er et yderst let, men alligevel robust materiale. Det er vandfast og let at rense.

rot | red | rouge | rojo | rosso | rød

50379 4<AMGHOU=fadhje>

Caballos islandeses | Cavalli islandesi | Islændere | 21

Page 22: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

01

01: Trensenzaum für Islandpferde Elegance

Snaffle bridle for icelandic horses | Bridon pour cheveaux islandais | Cabezada con filete para caballos islandeses | Testiera per cavalli islandesi | Islænder trense

D: Lackleder, inkl. passender Zügel: Vorderstück Lackleder, Metallteile Messing

E: Patent leather, including appropriate reins: front part patent leather, metal parts brass

F: Cuir verni, bride correspondante incl.: partie avant en cuir verni, pièces en laiton

ES: Cuero laca, incl. riendas a juego: pieza delantera lacada, piezas metálicas latón

IT: Pelle verniciata, incl. redini abbinate: parte terminale in pelle verniciata, parti in metallo di ottone puro

DK: Lakeret læder, inkl. passende tøjle: forreste del af lakeret læder, beslag af messing

d-rot | dark red | rouge foncé | rojo oscuro | rosso scuro | mørkerød

50380 4<AMGHOU=fadiaa> schwarz | black | noir | negro | nero | sort

50381 4<AMGHOU=fadibh>

Made in Germany

Limited Edition

inklusive Zügelincluding reinsrênes compriseriendas incluideincl. rediniinkl. tøjle

22 | Islandpferde | Icelandic horses | Islandais

Page 23: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

02: Trensenzaum für Islandpferde Starlite

Snaffle bridle for icelandic horses | Bridon pour cheveaux islandais | Cabezada con filete para caballos islandeses | Testiera per cavalli islandesi | Islænder trense

D: Soft-Vollrindleder, Nasen- und Stirnriemen mit Lack Artleder und Swarovski  Elements, inkl. Zügel Soft Leather (siehe Seiten 31)

E: Genuine cow leather, nose and brow bands made of patent-like leather and with Swarovski  Elements, including reins Soft Leather (see page 31)

F: Cuir de boeuf souple véritable, muserolle et frontal avec l’Art du cuir verni et avec Swarovski  Elements, bride Soft Leather incluse (voir page 31)

ES: Cuero vacuno suave, muserola y frontalera con cuero Art y charol y embellecidas con Swarovski  Elements, riendas Soft Leather inclui-de (ver página 31)

IT: Morbida pelle fiore, capezzina e frontalino di similpelle verniciato e con Swarovski  Elements, incl. redini Soft Leather (vedi pagina 31)

DK: Blødt okselæder, næse- og pandebånd med lakeret kunstlæder med Swarovski  Elements, inkl. tøjle Soft Leather (se side 31)

Made in Germany

31

inklusive Zügelincluding reinsrênes comprise

riendas incluideincl. rediniinkl. tøjle

Made withSwarovski® Elements

weiß | white | blanc | blanco | bianco | hvid

50344 4<AMGHOU=fadeec> rot | red | rouge | rojo | rosso | rød

50343 4<AMGHOU=fadedf> violett | violet | violet | violeta | viola | violet

50342 4<AMGHOU=fadeci> schwarz | black | noir | negro | nero | sort

50345 4<AMGHOU=fadefj>

02

Caballos islandeses | Cavalli islandesi | Islændere | 23

Page 24: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

01: Trensenzaum für Islandpferde En Vogue

Snaffle bridle for icelandic horses | Bridon pour cheveaux islandais | Cabezada con filete para caballos islandeses | Testiera per cavalli islandesi | Islænder trense

D: Soft-Vollrindleder, Nasen- und Stirnriemen mit Lack Kalbs-nappaleder, Nasenriemen zusätzlich mit weichem Rindnappaleder unterlegt, inkl. Zügel Soft Leather (siehe Seiten 31)

E: Genuine cow leather, nose and brow bands made of patent calf ’s leather, noseband additionally padded with soft cow nappa leather, including reins Soft Leather (see page 31)

F: Cuir de boeuf souple véritable, muserolle et frontal avec cuir de vachette nappa, muserolle avec dessous supplémentaire en cuir nappa souple, bride Soft Leather incluse (voir page 31)

ES: Cuero vacuno suave, muserola y frontalera con cuero napa de ternera charolado, muserola forrada adicionalmente con suave napa de buey, riendas Soft Leather incluide (ver página 31)

IT: Morbida pelle fiore, capezzina e frontalino di nappa di vitello in vernice, capezzina inoltre foderata di morbida pelle di nappa bovina, incl. redini Soft Leather (vedi pagina 31)

DK: Blødt okselæder, næse- og pandebånd med lak-kalvenappa-læder, næsebånd desuden foret med blødt oksenappalæder, inkl. tøjle Soft Leather (se side 31)

violett | violet | violet | violeta | viola | violet

50417 4<AMGHOU=faebhd> braun | brown | marron | marrón | marrone | brun

50418 4<AMGHOU=faebia>

31

inklusive Zügelincluding reinsrênes comprise

riendas incluideincl. rediniinkl. tøjle

Made in Germany

01

24 | Islandpferde | Icelandic horses | Islandais

Page 25: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

02: Trensenzaum für Islandpferde Fjord Snaffle bridle for icelandic horses | Bridon pour cheveaux

islandais | Cabezada con filete para caballos islandeses | Testiera per cavalli islandesi | Islænder trense

D: Soft-Vollrindleder, Nasenriemen zusätzlich mit weichem Rind-nappaleder unterlegt, ohne Stirnriemen, Metallteile wählbar: vernickelt oder rein Messing, inklusive Zügel Soft Grip (siehe Seiten 29)

E: Genuine Cow Leather, noseband additionally padded with soft cow nappa leather, without browband, selectable metal parts: nickel-plated or pure brass, including reins Soft Grip (see page 29)

F: Cuir de boeuf souple véritable, muserolle avec dessous supplémen-taire en cuir nappa souple, sans frontal, partie métallique au choix: laiton massif ou nickelé, rênes Soft Grip comprise (voir page 29)

ES: Cuero vacuno genuino, muserola forrada adicionalmente con suave napa de buey, sin frontalera, piezas metálicas a elegir: niqueladas o de latón puro, riendas Soft Grip incluide (ver página 29)

IT: Morbida pelle fiore, capezzina inoltre foderata di morbida pelle di nappa bovina, senza frontalino, parti in metallo a scelta nichelate o in ottone puro, incl. redini Soft Grip (vedi pagina 29)

DK: Blødt okselæder, næsebånd desuden foret med blødt oksenappalæ-der, eller pandebånd, valgbare metaldele: nikkel eller ren messing, inkl. tøjle Soft Grip (se side 29)

02

braun – vernickelt | brown – nickel-plated | marron – nickelé | marrón – níquel | marrone – nichelato | brun – forniklet

50395 4<AMGHOU=fadjfe> braun – messing | brown – brass | marron – laiton | marrón – latón |

marrone – ottone | brun – messing

50397 4<AMGHOU=fadjhi> schwarz – vernickelt | black – nickel-plated | noir – nickelé |

nero – níquel | nero – nichelato | sort – forniklet

50396 4<AMGHOU=fadjgb> schwarz – messing | black – brass | noir – laiton | nero – latón |

nero – ottone | sort – messing

50398 4<AMGHOU=fadjif>

29

inklusive Zügelincluding reinsrênes comprise

riendas incluideincl. rediniinkl. tøjle

Made in Germany

Caballos islandeses | Cavalli islandesi | Islændere | 25

Page 26: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

01: Trensenzaum für Islandpferde Reykjavik

Snaffle bridle for icelandic horses | Bridon pour cheveaux islandais | Cabezada con filete para caballos islandeses | Testiera per cavalli islandesi | Islænder trense

D: Kernlederrundschnur, Metallteile wählbar: vernickelt oder rein Messing, inklusive Zügel Soft Leather (siehe Seiten 31)

E: Round Genuine Cow Leather, selectable metal parts: nickel-plated or pure brass, including reins Soft Leather (see page 31)

F: Corde ronde en cuir sellier, partie métallique au choix: laiton massif ou nickelé, rênes Soft Leather comprise (voir page 31)

ES: Correa de cuero, piezas metálicas a elegir: niqueladas o de latón puro, riendas Soft Leather incluide (ver página 31)

IT: Cordino in pelle di prima qualità, parti in metallo a scelta nichelate o in ottone puro, incl. redini Soft Leather (vedi pagina 31)

DK: Rund snor af kernelæder, valgbare metaldele: nikkel eller ren messing, inkl. tøjle Soft Leather (se side 31)

01

braun – vernickelt | brown – nickel-plated | marron – nickelé | marrón – níquel | marrone – nichelato | brun – forniklet

50391 4<AMGHOU=fadjbg> braun – messing | brown – brass | marron – laiton | marrón – latón |

marrone – ottone | brun – messing

50393 4<AMGHOU=fadjda> schwarz – vernickelt | black – nickel-plated | noir – nickelé |

nero – níquel | nero – nichelato | sort – forniklet

50392 4<AMGHOU=fadjcd> schwarz – messing | black – brass | noir – laiton | nero – latón |

nero – ottone | sort – messing

50394 4<AMGHOU=fadjeh>

31

inklusive Zügelincluding reinsrênes comprise

riendas incluideincl. rediniinkl. tøjle

Made in Germany

26 | Islandpferde | Icelandic horses | Islandais

Page 27: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

Trensenzaum ReykjavikSnaffle bridle

Bridon

Cabezada con filete

Testiera

Trense

D: Der elegante, runde Island-Trensenzaum Reykjavik wird von erfahrenen Sattlern aus feinsten Rohmaterialien von Hand gefertigt. Durch ein spezielles Herstellungsverfahren wird das Leder spiralförmig, endlos aufgeschnitten und rund gearbeitet, sodass keine Nähte entstehen. Diese Eigenschaft garantiert den besten Tragekomfort für das Pferd. Am Kopf des Pferdes bieten sich individuelle Verstell-möglichkeiten an, sodass das Reithalfter jederzeit optimal sitzt.

E: The elegant round Icelandic bridle Reykjavik is handmade by experienced saddlers using the finest raw materials. By means of a special manufacturing process, the leather is sliced spirally, infinitely and processed to be round so that no seams result. This characteris-tic ensures the highest wearing comfort for the horse. Also visually, the bridle is a jewel convincing by simple elegance. There are individual adjustment possibilities at the head of the horse always guaranteeing optimum fit.

F: L’élégant mors islandais arrondi Reykjavik est fabriqué à la main par des selliers expérimentés à partir des matières premières les plus fines. Un procédé de fabrication spécial permet d’obtenir un cuir en spirale, coupé à l’infini et arrondi, afin d’éviter qu’il ne s’effile. Cette propriété assure un très grand confort pour le cheval. D’un point de vue optique, ce mors est un bijou, son élégance simple est surpre-nante. Plusieurs possibilités de réglage sont possibles sur la tête du cheval afin de garantir une assise du mors optimale constante.

ES: La elegante cabezada redondeada Reykjavik es fabricada manual-mente por expertos guarnicioneros a partir de materias primas de la mejor calidad. Mediante un proceso de fabricación especial se consigue dar al cuero una forma espiral, de corte continuo y con un acabado redondeado, de modo que desaparezca cualquier costura. Esta característica proporciona al caballo la mayor comodidad. Además, puede adaptarse de diferentes maneras a la cabeza del caballo, de forma que se ajuste perfectamente en todo momento.

IT: L’elegante testiera islandese Reykjavik dalla forma tonda viene rea-lizzata a mano da esperti sellai utilizzando materie prime finissime. Grazie ad uno speciale processo di produzione la pelle viene tagliata a spirale senza fine e lavorata in tondo in modo tale da non avere cuciture. Tale caratteristica garantisce la massima comodità per il cavallo. Sulla testa del cavallo ci sono diverse possibilità di regola-zione, consentendo così una posizione sempre perfetta.

DK: Den elegante runde islænder-ridegrime Reykjavik er fremstillet af de fineste råmaterialer og syes i hånden af professionelle sadelmage-re. I en speciel fremstillingsprocedure forarbejdes læderet i en rund spiralform uden ender, så man helt undgår sømme, og det giver en meget høj bærekomfort for hesten. Tøjlen kan justeres på hovedde-len, så den kommer til at sidde optimalt til enhver tid.

Caballos islandeses | Cavalli islandesi | Islændere | 27

Page 28: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

D: Passend zu den Trensenzäumen für Islandpferde bietet Hunter auch entsprechende Zügel an. Alle Zügel sind aus einem Stück – ohne mittige Zügelverschnallung – hergestellt. Je nach Vorliebe und Bedarf kann aus drei verschiedenen Sorten der gewünschte Zügel gewählt werden: Soft Grip, Soft Leather oder Soft Textile.

E: To match the bridles for Icelandic horses, Hunter also offers cor-responding reins. All reins are made in one piece – without central rein buckle. According to preference and requirements, the desired rein can be selected from three different types: Soft Grip, Soft Leather or Soft Textile.

F: Hunter propose aussi des rênes adaptées aux mors pour chevaux islandais. Toutes les rênes sont fabriquées en une seule pièce, sans fixation intermédiaire pour le mors. Selon les préférences et les besoins, la rêne souhaitée peut être choisie dans 3 versions diffé-rentes: Soft Grip, Soft Leather ou Soft Textile.

ES: Hunter ofrece también riendas que se adaptan perfectamente a las cabezadas para estos caballos tan especiales. Todas las riendas se fabrican de una pieza, sin hebillas a media rienda. Es posible elegir entre tres tipos distintos de riendas, en función de las preferencias y necesidades: Soft Grip, Soft Leather o Soft Textile.

IT: In abbinamento alle testiere per cavalli islandesi, Hunter offre anche le redini corrispondenti. Tutte le redini sono realizzate in un solo pezzo, senza fissaggio centrale. A seconda delle preferenze e delle necessità, si possono scegliere le redini desiderate tra tre diversi tipi: Soft Grip, Soft Leather o Soft Textile.

DK: Som noget nyt tilbyder Hunter nu også islændertøjler, der passer til trenserne. Alle tøjler er lavet ud af et stykke, dvs. uden tøjlespænder i midten. Alt efter ønske og behov kan der vælges mellem tre forskel-lige tøjletyper: Soft Grip, Soft Leather eller Soft Textile.

Zügel für IslandpferdeReins for icelandic horses

Rênes pour chevaux islandais

Riendas para caballos islandeses

Redini per cavalli islandesi

Tøjler til islændere

28 | Islandpferde | Icelandic horses | Islandais

Page 29: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

01: Zügel für Islandpferde Soft Grip Reins for icelandic horses | Rênes pour chevaux islandais |

Riendas para caballos islandeses | Redini per cavalli islandesi | Islænder tøjle

D: Vorderstück aus Soft-Vollrindleder, Mittelteil gummiert und mit Noppen, rutschfest, Metallteile wählbar: vernickelt oder rein Messing

E: Front part made of genuine cow leather, rubberised middle part with pimples, non-slip, selectable metal parts: nickel-plated or pure brass

F: Partie avant en cuir de boeuf souple véritable, partie centrale en caoutchouc et avec picots, antidérapant, partie métallique au choix: laiton ou nickelé massif

ES: Pieza delantera de suave cuero vacuno genuino, pieza central de goma y con superficie rugosa, antideslizante, piezas metálicas a elegir: niqueladas o de latón puro

IT: Parte terminale in morbida pelle fiore, impugnatura in gomma antiscivolo, parti in metallo a scelta nichelate o in ottone puro

DK: Forreste del af blødt okselæder, gummieret og nopret midterdel, skridsikker, valgbare metaldele: nikkel eller ren messing

d b

13 mm 250 cm

braun – vernickelt | brown – nickel-plated | marron – nickelé | marrón – níquel | marrone – nichelato | brun – forniklet

50251 4<AMGHOU=facfbd> braun – messing | brown – brass | marron – laiton | marrón – latón |

marrone – ottone | brun – messing

50262 4<AMGHOU=facgcj> schwarz – vernickelt | black – nickel-plated | noir – nickelé |

nero – níquel | nero – nichelato | sort – forniklet

50250 4<AMGHOU=facfag> schwarz – messing | black – brass | noir – laiton | nero – latón |

nero – ottone | sort – messing

50261 4<AMGHOU=facgbc>

01

Made in Germany

Caballos islandeses | Cavalli islandesi | Islændere | 29

Page 30: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

01

01: Zügel für Islandpferde Soft Textile Reins for icelandic horses | Rênes pour chevaux islandais |

Riendas para caballos islandeses | Redini per cavalli islandesi | Islænder tøjle

D: Vorderstück aus Soft-Vollrindleder, Mittelteil aus Textil-Gurt (gerippt), mit Stegen (Leder), rutschfest, Metallteile wählbar: vernickelt oder rein Messing

E: Front part made of genuine cow leather, middle part made of textile strap (ribbed), with stoppers (leather), non-slip, selectable metal parts: nickel-plated or pure brass

F: Partie avant en cuir de boeuf souple véritable, partie centrale consti-tuée d’une sangle en textile (côtelé), avec arrêtoirs (cuir), antidéra-pant, partie métallique au choix: laiton ou nickelé massif

ES: Pieza delantera de suave cuero vacuno genuino, pieza central textil (nervada), con antideslizantes (cuero), antideslizante, piezas metálicas a elegir: niqueladas o de latón puro

IT: Parte terminale in morbida pelle fiore, impugnatura in tessuto (in-trecciato), con traversini (pelle), antiscivolo, parti in metallo a scelta nichelate o in ottone puro

DK: Forreste del af blødt okselæder, midterdel af tekstilremme (ribbet), kantsyet (læder), skridsikker, valgbare metaldele: nikkel eller ren messing

d b

13 mm 250 cm

braun – vernickelt | brown – nickel-plated | marron – nickelé | marrón – níquel | marrone – nichelato | brun – forniklet

50290 4<AMGHOU=facjac> braun – messing | brown – brass | marron – laiton | marrón – latón |

marrone – ottone | brun – messing

50292 4<AMGHOU=facjcg> schwarz – vernickelt | black – nickel-plated | noir – nickelé |

nero – níquel | nero – nichelato | sort – forniklet

50289 4<AMGHOU=facijg> schwarz – messing | black – brass | noir – laiton | nero – latón |

nero – ottone | sort – messing

50291 4<AMGHOU=facjbj>

Made in Germany

30 | Islandpferde | Icelandic horses | Islandais

Page 31: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

02

02: Zügel für Islandpferde Soft Leather Reins for icelandic horses | Rênes pour chevaux islandais |

Riendas para caballos islandeses | Redini per cavalli islandesi | Islænder tøjle

D: Soft-Vollrindleder, Zügel mit Stegen (Leder), Metallteile wählbar: vernickelt oder rein Messing

E: Genuine cow leather, reins with stoppers (leather), selectable metal parts: nickel-plated or pure brass

F: Cuir de boeuf souple véritable, rêne avec arrêtoirs (cuir), partie métallique au choix: laiton massif ou nickelé

ES: Cuero vacuno genuino, riendas con antideslizantes (cuero), piezas metálicas a elegir: niqueladas o de latón puro

IT: Morbida pelle fiore, redini con traversini (pelle), parti in metallo a scelta nichelate o in ottone puro

DK: Blødt okselæder, kantsyede tøjler (læder), valgbare metaldele: nikkel eller ren messing

d b

13 mm 250 cm

braun – vernickelt | brown – nickel-plated | marron – nickelé | marrón – níquel | marrone – nichelato | brun – forniklet

50294 4<AMGHOU=facjea> braun – messing | brown – brass | marron – laiton | marrón – latón |

marrone – ottone | brun – messing

50296 4<AMGHOU=facjge> schwarz – vernickelt | black – nickel-plated | noir – nickelé |

nero – níquel | nero – nichelato | sort – forniklet

50293 4<AMGHOU=facjdd> schwarz – messing | black – brass | noir – laiton | nero – latón |

nero – ottone | sort – messing

50295 4<AMGHOU=facjfh>

Made in Germany

Caballos islandeses | Cavalli islandesi | Islændere | 31

Page 32: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.
Page 33: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

03Zubehör

Accessories  | Accessoires  | Accesorios  |

Accessori  | Tilbehør

Page 34: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

ZubehörAccessories | Accessoires | Accesorios |

Accessori | Tilbehør

03:

D: Das breite Angebot an Zubehörartikeln macht die Entscheidung für das richtige Produkt oft nicht leicht. Aus diesem Grund hat Hunter sich zur Aufgabe gemacht, nur wirklich besondere Pro-dukte in das Programm aufzunehmen. Dazu gehören z.B. die so genannten V-Bürsten mit Gummiborsten, die durch eine statische Aufladung Staub und Schmutz ganz einfach beseitigen. Neu im Sortiment sind Kardätschen mit einem weichen, aufwändig bestick-ten Griff aus Filz.

E: The wide range of accessories can often make deciding on the right product quite difficult. This is why Hunter has committed itself to only including really special products in the program. This includes, for example, the so called V-brushes with rubber bristles which remove dust and dirt easily thanks to their static charge. New to the range are grooming brushes with a soft, finely embroidered handle made from felt.

F: Avec un assortiment d’accessoires très riche, il devient difficile de choisir le meilleur produit. C’est pour cette raison que Hunter s’est fixé pour mission de ne proposer que des produits vraiment particuliers. Parmi ceux-ci, les fameuses brosses en V avec soies en gomme, qui éliminent facilement la poussière et la saleté grâce à une charge statique. Nouveautés, les brosses à panser avec poignée douce en feutre et aux broderies élaborées.

34 | Zubehör | Accessories | Accessoires

Page 35: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

ES: La amplia oferta de accesorios no facilita a menudo la elección del producto correcto. Por este motivo, Hunter se ha propuesto incluir en su programa sólo productos realmente especiales. Entre ellos se incluyen, por ejemplo, los denominados cepillos en forma de V con cerdas de goma, que gracias a una carga estática eliminan fácilmente el polvo y la suciedad. La novedad dentro de la gama son las bruzas con un mango blando y laboriosamente bordado de fieltro.

IT: Spesso un’ampia offerta di accessori non rende facile scegliere l’arti-colo giusto. Per questo motivo, Hunter si è posta come obiettivo quello di inserire nel programma solo prodotti davvero speciali. Di questi fanno parte, per es., le cosiddette spazzole a V con setole in gomma, che eliminano con facilità polvere e sporcizia grazie ad una carica statica. Una novità nel programma sono le brusche dalla morbida impugnatura in feltro accuratamente ricamato.

DK: Det store udbud af tilbehørsartikler kan godt gøre det lidt svært at vælge det rigtige produkt. Derfor hat Hunter besluttet, at viften udelukkende skal bestå af helt specielle produkter. Dertil hører bl.a. de såkaldte V-strigler af gummi, der hurtigt fjerner støv og snavs gennem statisk opladning, og de nye kardæsker med blødt filtgreb og flot brodering.

Made in Germany

reflektierend | reflecting | réfléchissant |reflectante | riflettente | refleks

V-Borsten | V-bristles | Brosses en forme de V | Cerdas en forma de V | Setole a V | V-børster

mühelose Reinigung durch statische Aufladung | easy dirt removal due to static charging | chargement statique | carga estática | facile pulizia grazie alla carica elettrostatica | nem rengøring ved hjælp af statisk opladning

Griff drehbar | Turnable handle | Poignée rabattable | Asa desplegable | Maniglia girevole | Drejeligt greb

nur im Display erhältlich | only available as display | uniquement disponible en unité de conditionne-ment | solo disponible en mostrador | disponibile solo in espositore | fås kun i display

Verpackungseinheit | Packaging unit | Unité d’emballage | Unidad de embalaje | Unità di vendita | Emballeringsenhed

höhenverstellbar | adjustable in height | réglable en hauteur | ajustable en altura | regolabile in altezza | højdeindstillelig

besonders weich | extra soft | spécialement doux | es-pecial blando | particolarmente morbido | meget blød

Seitenverweis | page reference | page de référence | página de referencia | riferimento pagina | side henvisning

Accesorios | Accessori | Tilbehør | 35

Page 36: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

Führstricke Freestyle & Freestyle ReflectiveLead ropes

Longes courtes

Ramales

Longhine

Træktove

36 | Zubehör | Accessories | Accessoires

Page 37: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

D: Die Führstricke von Hunter werden aus stabilem und sehr festem Polyamidseil gefertigt und sind trotzdem angenehm weich in der Handhabung. Ganz neu wurde die Kollektion um die modischen Farben Beige, Grau und Violett sowie um die reflektierende Serie Freestyle Reflect ergänzt!

E: The lead ropes by Hunter are manufactured from stable and very strong polyamide rope and are still comfortably soft to handle. The collection has been recently expanded to include the trendy colours beige, grey and violet as well as the reflective series Freestyle Reflect!

F: Les longes courtes Hunter sont fabriquées dans une corde en poly-amide stable très résistante. Elles n’en sont pas moins très douces une fois en main. Nouveauté, la collection vient d’être agrémentée de couleurs à la mode telles le beige, le gris et le violet et de la série réfléchissante Freestyle Reflect!

ES: Los ramales de Hunter se fabrican de poliamida, de manera que poseen una gran robustez y resistencia sin dejar por ello de ser suaves y agradables al tacto. La colección de ramales se acaba de completar con los colores de moda beige, gris y violeta, así como con la serie reflectante Freestyle Reflect.

IT: Le longhine Hunter sono realizzate con una fune in poliammide molto stabile e robusta e ciò nonostante sono morbide e gradevoli al tatto. La collezione è stata ora ampliata con i moderni colori beige, grigio e viola e con la serie riflettente Freestyle Reflect!

DK: Træktove fra Hunter fremstilles af stabilt og meget fast polyamid-væv, men føles alligevel dejligt bløde. Som noget nyt kan tovene nu også fås i modefarverne beige, grå og violet og i den reflekterende serie Freestyle Reflect!

Accesorios | Accessori | Tilbehør | 37

Page 38: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

01: Führstrick Freestyle Lead rope | Longe courte | Ramal | Longhina | Træktov

D: Tau, mit Panikhaken E: Rope, with panic hook F: Corde, avec crochet à ouverture instantanée ES: Cuerda, con mosquetón de apertura rápida IT: Corda, con moschettone a sgancio rapido DK: Tov, med panikkroge

b

10/190

beige | tan | beige | beige | beige | beige

50383 4<AMGHOU=fadidb> rot | red | rouge | rojo | rosso | rød

20120 4<AMGHOU=cabcab> terracotta | terracotta | terracotta | terracota | terracotta | terracotta

50319 4<AMGHOU=fadbja> olivgrün | olive-green | vert olive | verde oliva | verde oliva | olivengrøn

20121 4<AMGHOU=cabcbi> blau | blue | bleu | azul | blu | blå

20122 4<AMGHOU=cabccf> d-blau | dark blue | bleu foncé | azul oscuro | blu scuro | mørkeblå

50322 4<AMGHOU=fadcca> violett | violet | violet | violeta | viola | violet

50382 4<AMGHOU=fadice> braun | brown | marron | marrón | marrone | brun

50323 4<AMGHOU=fadcdh> grau | grey | gris | gris | grigio | grå

50384 4<AMGHOU=fadiei> schwarz | black | noir | negro | nero | sort

20119 4<AMGHOU=cabbjf>

02: Führstrick Freestyle Reflective Lead rope | Longe courte | Ramal | Longhina | Træktov

D: Tau, mit reflektierenden Fäden durchzogen, mit Panikhaken E: Rope, crossed with reflective threads, with panic hook F: Corde, traversé de fils réfléchissants, avec crochet à ouverture

instantanée ES: Cuerda, recorrido por fibras reflectantes, con mosquetón de

apertura rápida IT: Corda, ricoperto da fili altamente riflettenti, con moschettone

a sgancio rapido DK: Tov, med indvævede reflekterende tråde, med panikkroge

b

12/190

orange | orange | orange | naranja | arancione | orange

50339 4<AMGHOU=faddji> grau | grey | gris | gris | grigio | grå

50340 4<AMGHOU=fadeae> schwarz | black | noir | negro | nero | sort

50341 4<AMGHOU=fadebb>

01 02

38 | Zubehör | Accessories | Accessoires

Page 39: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

03: Futterreduzierer Comfort Feed doser | Mangeoire avec doseur | Bozal para reducción

de pienso | Museruola per limitare l’assunzione di cibo | Foderbegrænsning

D: Soft-Vollrindleder, mit Lammfell-Polsterung, mit Kehlriemen (abnehmbar), durch Schieber stufenlos verstellbar, extra starker Kunststoffboden, mit zusätzlichem Einlegeboden (mit kleineren Schlitzen), austauschbar, sodass die Nahrungsaufnahme unter-schiedlich dosiert werden kann, mit Klickverschluss zum einfachen Anlegen, erhöhte Sicherheit durch einseitig angebrachte Druck-knöpfe, die sich bei starkem Widerstand öffnen

E: Genuine cow leather, with lambskin lining, including throat lash (detachable), individually adjustable by slide, extra strong synthetic base, with additional inlay shelf (with small slits), detachable, so that it is possible for the fooder intake to be provided in different amounts, easy to put on thanks to snap buckle, increased safety by snap fasteners on one side which open in case of strong resistance

F: Cuir de boeuf souple véritable, avec rembourrage en peau de mouton, sous-gorge (amovible) inclus, réglable en continu à l’aide d’un curseur, rembourrage plastique très résistant, avec une étagère supplémentaire (dotée de petites fentes) pour rationner la nourriture différemment (échangeable), fermeture par un clic pour une installation facile, sécurité renforcée par des boutons-pressions présents sur un seul côté, qui ne s’ouvrent que lorsqu’on exerce une forte pression dessus

ES: Cuero vacuno genuino, con acolchado de lana de cordero, con aho-gadero (extraíble), regulable en continuo mediante pasador, base de plástico muy resistente, con placa insertable adicional (con peque-ñas ranuras), para que la toma de alimentos pueda ser dosificada de distintas formas (intercambiable), con cierre de clic para colocarlo con mayor facilidad, mayor seguridad gracias a los botones laterales, que se abren al ser sometidos a tensión

IT: Morbida pelle fiore, con l’imbottitura in pelliccia di agnello, con sottogola (rimovibile), regolabile in continuo grazie a scorrevole, fondo in plastica estremamente resistente, con ulteriore fondo inseribile (fessure più strette), sostituibile, in modo che sia possibile dosare diversamente l’assunzione di cibo, con chiusura a scatto per una facile applicazione, maggiore sicurezza grazie ai bottoni clip su un solo lato che si aprono nel caso di forte resistenza

DK: Blødt okselæder, med lammeskindspolstring, med kæberem (aftage-lig), trinløst regulerbar med skydelukning, ekstra robust plastbund, med ekstra hylder (med små slidser), udskiftelig, for variabelt næringsindtag, med kliklås for nem håndtering, øget sikkerhed pga. trykknapper på den ene side, der går automatisk op i tilfælde af kraftig modstand

b

S Ponys, Vollblüter, etc. | Ponies, thoroughbreds, etc. | Poneys, Pur-sang, etc. | Ponis, purasangres, etc. | Pony, cavalli purosangue, etc. | Ponyer, fuldblods o.s.v.

M Warmblüter, etc. | Warm blood, etc. | Warmbloods, etc. | Sangre caliente, etc. | Cavalli a sangue caldo, etc. | Varmblods o.s.v.

schwarz | black | noir | negro | nero | sort

S 50329 4<AMGHOU=fadcjj> M 50330 4<AMGHOU=faddaf>

03

mit Lammfell-Polsterungwith lambskin lining

avec rembourrage en peau de mouton con acolchado de lana de cordero

con l’imbottitura in pelliccia di agnellomed lammeskindspolstring

mit zusätzlichem Einlegebodenwith additional inlay shelf

avec une étagère supplémentairecon placa insertable adicional con ulteriore fondo inseribile

med ekstra hylder

Made in Germany

Accesorios | Accessori | Tilbehør | 39

Page 40: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

D: Die hochwertigen Kardätschen aus beizlackiertem, deutschem Buchenholz begeistern durch den modischen und äußerst weichen Griff aus Filz. Von der Unterseite ist der Griff mit weichem Elch-leder unterlegt. Die antistatischen Borsten holen feinsten Staub aus dem Fell. Passend zu der Kardätsche ist auch ein Halfter aus Filz erhältlich (siehe Seite 10).

E: The high-quality grooming brushes made from stained, German beech wood delight users with the modern and extremely soft handle made from felt. The underside of the handle is lined with soft elk-skin. The antistatic bristles remove the finest dust from the skin. In line with the grooming brushes – a bridle made from felt is also available (see page 10).

F: De grande qualité, les brosses à panser en hêtre vernis d’Allemagne séduisent par leur poignée en feutre tendance, extrêmement douce. Le dessous de la poignée est garni de peau d’élan. Les soies antistatiques prélèvent les particules de poussière mêmes les plus fines dans les crins. Egalement disponible et assorti de la brosse à panser, un licol en feutre (voir page 10).

ES: Las bruzas de alta calidad de madera de haya alemana barnizada entusiasman gracias al moderno y extremadamente blando mango de fieltro. El mango está forrado en su parte inferior por suave cuero de alce. Las cerdas antiestáticas eliminan el polvo más fino del pelo. A juego con la bruza también se puede suministrar una cabezada de fieltro (ver página 10).

IT: Le brusche di alta qualità in faggio naturale tedesco velato riscuoto-no un grande successo grazie all’impugnatura in feltro estremamente morbida e dal design moderno. Il lato inferiore dell’impugnatura è in morbida pelle di alce. Le setole antistatiche rimuovono dal man-tello anche la polvere più fine. In abbinamento alla brusca è disponibile anche una capezza in feltro (vedi pagina 10).

DK: Det særlige ved de flotte kardæsker af bejdselakeret tysk bøgetræ er det smarte greb af lækkert blødt filt. På undersiden er grebet foret med blødt elglæder. De antistatiske børster trækker hurtigt selv den fineste støv ud af pelsen. Passende til kardæskerne kan man også få en grime af filt (se side 10).

Filz-KardätschenFelt grooming brushes

Brosses à panser en feutre

Bruzas de fieltro

Brusche in feltro

Kardæsker af filt

Made in Germany

40 | Zubehör | Accessories | Accessoires

Page 41: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

02: Kardätsche Butterfly Horse brush | Brosse à panser | Bruza | Brusca | Kardæsk

D: Griff aus Filz, Unterseite mit weichem Elchleder unterlegt, beiz-lackiertes Buchenholz, reines Rosshaar, antistatisch, holt feinsten Staub aus dem Fell

E: Handle made from felt, the underside is lined with soft elkskin, stained and lacquered beech wood, pure horsehair, antistatic, removes even the finest dust from the fur

F: la poignée en feutre tendance, est garni de peau d’élan, bois de hêtre vernis, véritable crin de cheval, antistatique, enlève les poussières fines du poil

ES: el mango de fieltro, está forrado en su parte inferior por suave cuero de alce, madera de haya barnizada, cerda 100% pelo de caballo, antiestática, elimina incluso partículas minúsculas del pelo

IT: Impugnatura in feltro, il lato inferiore è in morbida pelle di alce, faggio naturale velato, pura crine, antistatico, toglie la polvere più fine dal pelo

DK: det greb af lækkert blødt filt, er foret med blødt elglæder, bejdsela-keret bøgetræ, ægte, ren hestehår, antistatisk, fjerner selv det fineste støv fra pelsen

b d

S 17 cm M 21 cm

rot | red | rouge | rojo | rosso | rød

S 50389 4<AMGHOU=fadijd> M 50399 4<AMGHOU=fadjjc> anthrazit | anthracite | anthracite | anthracita | antracite | antracit

S 50390 4<AMGHOU=fadjaj> M 50400 4<AMGHOU=faeaaf>

01: Kardätsche Trachtenland Horse brush | Brosse à panser | Bruza | Brusca | Kardæsk

D: Griff aus Filz, Unterseite mit weichem Elchleder unterlegt, beiz-lackiertes Buchenholz, reines Rosshaar, antistatisch, holt feinsten Staub aus dem Fell

E: Handle made from felt, the underside is lined with soft elkskin, stained and lacquered beech wood, pure horsehair, antistatic, removes even the finest dust from the fur

F: la poignée en feutre tendance, est garni de peau d’élan, bois de hêtre vernis, véritable crin de cheval, antistatique, enlève les poussières fines du poil

ES: el mango de fieltro, está forrado en su parte inferior por suave cuero de alce, madera de haya barnizada, cerda 100% pelo de caballo, antiestática, elimina incluso partículas minúsculas del pelo

IT: Impugnatura in feltro, il lato inferiore è in morbida pelle di alce, faggio naturale velato, pura crine, antistatico, toglie la polvere più fine dal pelo

DK: det greb af lækkert blødt filt, er foret med blødt elglæder, bejdsela-keret bøgetræ, ægte, ren hestehår, antistatisk, fjerner selv det fineste støv fra pelsen

b d

S 17 cm M 21 cm

rot | red | rouge | rojo | rosso | rød

S 50401 4<AMGHOU=faeabc> M 50336 4<AMGHOU=faddgh> kaffee | coffee-coloured | café | café | caffè | kaffe

S 50402 4<AMGHOU=faeacj> M 50337 4<AMGHOU=faddhe> anthrazit | anthracite | anthracite | anthracita | antracite | antracit

S 50403 4<AMGHOU=faeadg> M 50338 4<AMGHOU=faddib>

01 02

10

Accesorios | Accessori | Tilbehør | 41

Page 42: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

02: Bürste mit Griff Brush with grasp | Brosse avec saisi | Cepillo con agarrado |

Spazzola con impugnatura | Børste med håndtag

D: beizlackiertes Buchenholz, reine Naturborsten, antistatisch E: stained and lacquered beech wood, natural bristles, antistatic F: bois de hêtre vernis, crins naturels véritable, antistatiques ES: madera de haya barnizada, cerdas naturales, antiestáticas IT: faggio naturale velato, vere setole naturali, antistatico DK: bejdselakeret bøgetræ, rene naturbørster, antistatisk

g

2 Stck. | pcs. | pces. | uds. | pz. | stk.

34542 4<AMGHOU=defece>

01: Bürste oval Brush oval | Brosse oval | Cepillo oval | Spazzola ovale | Børste oval

D: beizlackiertes Buchenholz, echter, grauer Naturfibre (reine Pflan-zenfaser), antistatisch, holt feinsten Staub aus dem Fell

E: stained and lacquered beech wood, natural grey organic-fibre bristles, antistatic, removes even the finest dust from the fur

F: bois de hêtre vernis, fibres naturelles grises (fibres végétables pures), antistatique, enlève les poussières fines du poil

ES: madera de haya barnizada, fibra natural gris (fibra vegetal pura), antiestática, elimina incluso partículas minúsculas del pelo

IT: faggio naturale velato, di vera fibra naturale grigia (pura fibra vege-tale), antistatico, toglie la polvere più fine dal pelo

DK: bejdselakeret bøgetræ, ægte, grå naturfibre (ingen plantefibre), antistatisk, fjerner selv det fineste støv fra pelsen

g

2 Stck. | pcs. | pces. | uds. | pz. | stk.

34536 4<AMGHOU=defdgd>

01

02

42 | Zubehör | Accessories | Accessoires

Page 43: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

03

03: Bürste MagicBrush Brush | Brosse | Cepillo | Spazzola | Børste

D: Die MagicBrush ist eine Bürste, die universell einsetzbar ist. Dank der – durch ein besonderes Herstellungsverfahren – speziell angewin-kelten Borsten kann die MagicBrush selbst feinsten Staub aus dem Fell Ihres Tieres, aus Kleidung und sogar aus Autositzen und Polstern entfernen. Die handliche Bürste aus beizlackiertem Buchenholz wird somit zum ständigen Begleiter im Alltag und auf Reisen.

E: The MagicBrush is a brush which can be used universally. Thanks to specially bent bristles - manufactured in a special production process - the MagicBrush can remove even the finest dust from your pet’s coat, from clothing and even from car seats and cushions. The handy brush made from stained and lacquered beech wood will therefore quickly accompany you in every-day-life and on trips.

F: La MagicBrush est une brosse dont l’utilisation est universelle. Grâce à ses soies spéciales pliées, obtenues à l’aide d’une méthode de fabrication particulière, la MagicBrush peut enlever la plus fine poussière du pelage de vos animaux, de vos vêtements et même des sièges de voiture et des garnissages. Ainsi cette brosse maniable, faite de bois de hêtre laqué, vous accompagnera sans arrêt au quotidien et lors de vos voyages.

g

2 Stck. | pcs. | pces. | uds. | pz. | stk.

41985 4<AMGHOU=ebjifj>

ES: El MagicBrush es un cepillo que se puede utilizar de diversas formas. Gracias al especial proceso de fabricación de sus cerdas curvas, el cepillo MagicBrush puede eliminar el polvo más fino del pelo de su mascota, de la ropa, e incluso de asientos de automóvil y de tapicería. El cepillo de mano de madera de haya barnizada se puede utilizar como un compañero permanente tanto en casa como durante un viaje.

IT: MagicBrush è una spazzola dalle molteplici possibilità di impiego. Grazie alle setole piegate in modo particolare, realizzate con uno speciale processo di produzione, la MagicBrush può togliere la polvere più fine dal pelo del vostro beniamino, dagli abiti e anche dai sedili e dalle imbottiture dell’auto. La spazzola molto ma-neggevole in faggio naturale velato diventa quindi un compagno irrinunciabile per la vita di tutti i giorni e per i viaggi.

DK: MagicBrush er en børste, som kan anvendes til mange ting. Takket være de særligt vinklede børstehår, som er fremstillet ved en speciel produktionsproces, kan MagicBrush fjerne selv den fineste støv fra dit kæledyrs pels, fra tøjet og endda fra bilsæder og hynder. De handy børster, som er fremstillet af bejdselakeret bøgetræ, bliver til en konstant ledsager i hverdag og på rejser.

Accesorios | Accessori | Tilbehør | 43

Page 44: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

D: Dank der flexiblen, in V-Form angeordneten Gummiborsten eignen sich die praktischen Bürsten ideal zum Entfernen von Tierhaaren – auch aus Teppichen und Möbeln. Hervorragend einsetzbar sind sie auch zur Fellpflege bei Haustieren und Pferden. Die Mini-Bürsten in Schmetterlings- oder Marienkäferform sind dank ihrer geringen Größe besonders für die Reise geeignet. Sie können platzsparend in jeder Handtasche verstaut werden – optimal für die schnelle Reini-gung zwischendurch. Die große Universal Bürste bietet zusätzlich einen drehbaren Griff sowie eine Gummilippe.

E: Thanks to the flexible rubber bristles fitted in V-shape, the practical brushes are ideally suited to dispose of fur – even from carpets and furniture. They are also excellent for tending to the fur of pets and horses. Thanks to their small size the mini-brushes shaped like but-terflies or ladybugs are especially handy for use when travelling. They can be carried in every handbag without taking up too much space – ideal for the quick brush-over during the trip. The large-sized brush additionally offers a turnable handle as well as a rubber rim.

F: Grâce à leurs picots souples en caoutchouc et disposés en forme de V, ces brosses très pratiques s’avèrent idéales pour retirer les poils d’animaux – et ce, même sur les tapis et les meubles. Elles peuvent également être utilisées de façon remarquable pour brosser les petits animaux et les chevaux. Les mini brosses en forme de papillon ou de coccinelle sont particulièrement bien adaptées pour le transport, grâce à leur taille réduite. Économes en place, elles peuvent être glissées dans n’importe quel sac à main – idéal lorsque l’on désire effectuer un nettoyage rapide. La grosse brosse offre en outre une poignée rotative, ainsi qu’une raclette en caoutchouc.

ES: Gracias a las cerdas flexibles de goma dispuestas formando una V, estos prácticos cepillos resultan ideales para eliminar los pelos de los animales de las alfombras y los muebles. También resulta formidable para cuidar el pelaje de animales pequeños y caballos. Los mini cepi-llos en forma de mariposa o mariquita son ideales porque presentan un reducido tamaño, resultado ideales para llevarlos de viaje. Se pue-den guardar sin problemas de espacio en cualquier bolso: excelentes para limpiar rápidamente en cualquier momento. El cepillo grande ofrece adicionalmente un asa giratoria y un reborde de plástico.

IT: Grazie alle flessibili setole in gomma disposte a V, le pratiche spaz-zole sono ideali per togliere i peli del cane anche da mobili e tappeti, ma possono essere usate anche con ottimi risultati per la cura del pelo di animali di piccola taglia e cavalli. Le mini spazzole a forma di farfalla o coccinella sono particolarmente comode da portare in viaggio grazie alle loro ridotte dimensioni. Si ripongono in ogni borsa con il minimo ingombro e sono quindi ottime per una rapida pulizia. La grande spazzola Universal dispone anche di un’impugna-tura girevole e di un profilo di gomma.

DK: Takket være de fleksible børstehår af gummi, som sidder i en V-form, er de praktiske børster særdeles velegnede til at fjerne dyrehår med – også fra tæpper og møbler. De er også fortræffelige til pelspleje af smådyr og heste. Mini-børsterne, som er formet som små sommerfugle eller mariehøns, er på grund af deres ringe størrelse særdeles velegnede, når man er ude at rejse. De fylder ikke meget i en taske – og er yderst anvendelige til en hurtig omgang børstning. Den store universalbørste har desuden et drejbart hånd-tag plus en gummilæbe.

Bürsten – PutzwunderBrushes – cleaning miracle

Brosses – un nettoyage miracle

Cepillos – el milagro de la limpieza

Spazzole – miracolo per la pulizia

Børster – de børstende vidundere

44 | Zubehör | Accessories | Accessoires

Page 45: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

3 J G

3 Y W

3

01: Bürste V-Brush Brush | Brosse | Cepillo | Spazzola | Børster

D: Kunststoff, Gummiborsten in V-Form, 15 Bürsten im praktischen Display

E: Synthetic material, rubber bristles in V-shape, 15 brushes in a practical display

F: Plastique, brosses en caoutchouc en forme de V, 15 petites brosses dans un conditionnement pratique

ES: Plástico, cerdas de goma en forma de V, 15 cepillos en práctico mostrador

IT: Plastica, setole in gomma disposte a V, 15 spazzole nel pratico display DK: Kunststof, gummibørster i V-form, 15 børster i praktisk display

b j g

S 9 cm 15/Display M 10 cm 15/Display

1: Display Schmetterling | Butterfly | Papillon | Mariposa | Farfalla | Sommerfugl

S 44510 4<AMGHOU=eefbaa> 2: Display Marienkäfer | Ladybug | Coccinelle | Mariquita | Coccinella |

Mariehøne

M 44509 4<AMGHOU=eefaje>

02: Universalbürste Super-V-Brush Universal Brush | Brosse universel | Cepillo universal |

Spazzola universale | Universalbørste

D: Kunststoff, Gummiborsten in V-Form, Griff ausklappbar, ideal für Pferde, Größe L mit praktischer Gummilippe

E: Synthetic material, rubber bristles in V-shape, fold-out handle, ideal for horses, size L with practical rubber rim

F: Plastique, brosses en caoutchouc en forme de V, poignée rabattable, idéal pour chevaux, taille L avec raclette pratique en caoutchouc

ES: Plástico, cerdas de goma en forma de V, asa desplegable, ideal para caballos, tamaño L con práctico reborde de goma

IT: Plastica, setole in gomma disposte a V, impugnatura pieghevole, ideale per cavalli, taglia L con pratico profilo di gomma

DK: Kunststof, gummibørster i V-form, håndtag kan klappes ud, veleg-net til heste, str. L med praktisk gummilæbe

b j g

M 16 cm 4 Stück | pcs. | pces. | uds. | pz. | stk. L 16 cm 4 Stück | pcs. | pces. | uds. | pz. | stk.

M 44762 4<AMGHOU=eehgcd> L 44511 4<AMGHOU=eefbbh>

01

02

3 J G

3 Y W

3

M

1

2

L

Accesorios | Accessori | Tilbehør | 45

Page 46: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

01

3 J G

3 Y W

3

01: Universalbesen Super-V-Broom Universal Broom | Balai universel | Escoba universal |

Scopa universale | Universalkost

D: Kunststoff, Gummiborsten in V-Form, mit Gummilippe, mit Teles-kopstiel, durch statische Aufladung der Borsten werden Schmutz und Staub mühelos von jeglichen Materialien entfernt, 100% recyclefähig, keine Rußanteile, daher beim Kehren keine schwarzen Streifen an hellen Oberflächen, Bürste und Abziehleiste bei 90 °C waschbar

E: Synthetic material, rubber bristles in V-shape, with rubber rim, features a telescopic arm, through static loading of the brushes, the dirt and dust can be removed from any material without any problems, 100% recyclable, no soot parts, therefore when sweeping no black stripes on bright surfaces, brush and detachable bar can be washed at 90 °C

F: Plastique, brosses en caoutchouc en forme de V, avec raclette en caoutchouc, avec manche télescopique, chargé d’électricité statique, les picots enlèvent sans effort la saleté et la poussière de n’importe quel matériau, 100% recyclable, pas de suie, donc pas de traits noirs sur des surfaces de couleur claire en balayant, brosse et raclettela-vables à 90 °C

ES: Plástico, cerdas de goma en forma de V, con reborde de goma, con mango telescópico, gracias a la carga electrostática de las cerdas, la suciedad y el polvo se eliminan fácilmente de cualquier material, 100% reciclable, sin partículas de hollín, por este motivo, al barrer no deja rayas negras en superficies claras, el cepillo y el perfil dego-ma se pueden lavar a 90 °C

IT: Plastica, setole in gomma disposte a V, con profilo di gomma, sporco e polvere vengono rimossi senza fatica da qualsiasi tipo di materiale grazie alla carica elettrostatica delle setole, riciclabile al 100%, senza particelle di fuliggine, pertanto niente strisce nere spaz-zando su superfici chiare, spazzole e profilo sfilabile lavabili a 90 °C

DK: Kunststof, gummibørster i V-form, med teleskopstang, statisko-pladning af børsterne er med til at fjerne snavs og støv fra alle slagsmaterialer, 100% genbrugsegnet, indeholder ingen sod, derfor ingensorte striber på lyse overflader i forbindelse med fejning, børste ogaftagelig del kan vaskes ved 90 °C

b

0,80 – 1,50 m höhenverstellbar | adjustable in height | réglable en hauteur | ajustable en altura | regolabile in altezza | højdeindstillelig

46260 4<AMGHOU=egcgac>

46 | Zubehör | Accessories | Accessoires

Page 47: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

03: Lederfett Leather Fat | Graisse pour cuir | Locion para cuero |

Grasso per cuoio | Læderfedt

D: für stark beanspruchte Glattleder, mit Lanolin, Rizinusöl, Rapsöl, Bienenwachs, Carnaubawachs, Kokosfett

E: for strongly stressed smooth leather, with lanolin, castor oil, rape-seed oil, beeswax, carnauba wax, coconut oil

F: pour du cuir lisse très sollicité, à base de lanoline, huile de ricin et de colza, cire d’abeille, cire de carnauba et graisse de coco

ES: para cuero liso de altas exigencias, con lanolina, aceite de ricino, aceite de colza, cera de abejas, cera de carnauba, grasa de coco

IT: per pelle liscia fortemente sollecitata, con lanolina, olio di ricino, olio di colza, cera d’api, cera di carnauba, grasso di cocco

DK: til glat læder, der skal kunne klare lidt af hvert, med lanolin, rici-nusolie, rapsolie, bivoks, carnaubavoks, kokosfedt

m g

75 ml 2 Stück | pcs. | pces. | uds. | pz. | stk.

41117 4<AMGHOU=ebbbhe>

02: Lederpflegeöl Leather Care Oil | Hulie nourissante pour cuir | Aceite para el

cuidado del cuero | Olio per cuoio | Læderplejeolie

D: Reinigungs- und Pflegemittel für feinste Glattleder, weiche Leder, wie Lederbekleidung, Ledermöbel, Taschen und Koffer. Mit Rizinusöl, Rapsöl, Balsamterpentin, Orangenöl und Essig. Das Hunter Lederöl ist mild reinigend, leicht rückfettend und wasserabweisend.

E: Cleaning and care product for smooth leathers, such as leather clothes, leather furniture, bags and suitcases. With castor oil, rape-seed oil, agetarum turpentine, orange oil and vinegar. The Hunter leather oil is mild and gently cleaning, slightly greasing protective and water proof.

F: Pour du cuir lisse très fin, produit de nettoyage et d’entretien pour cuir souple et fin, tel que les vêtements en cuir, les meubles en cuir, les sacs et les valises. A base d’huile de ricin et de colza, de térébenthine de baume, huile d’orange et de vinaigre. L’huile pour cuir de Hunter a une action nettoyante douce, légèrement regraissante, et hydrofuge.

ES: Para cuero liso de excelente calidad. Productos de limpieza y cuidado de cuero delicado y suave, como prendas de vestir, mueblesde cuero, bolsas y maletas. Con aceite de ricino, aceite de colza, bálsamo de tre-mentina, aceite de naranja y vinagre. El aceite paracuero de Hunter limpia con suavidad, es ligeramente hidratante e impermeable.

IT: Prodotto per la pulizia e la cura di pelli lisce e pelli morbide finissi-me per abbigliamento, mobili, borse e valigie in pelle. Con olio di ricino, olio di colza, trementina balsamica, olio di arancio e aceto. L’olio per pelle di Hunter è un detergente neutro, leggermente ingrassante e idrorepellente.

DK: Rengørings- og plejemiddel til fint glat læder, blødt læder, læder-beklædning, lædermøbler, tasker og kufferter. Med ricinusolie, rapsolie, balsamterpentin, orangeolie og eddike. Hunter læderolie er mildt rensende, tilbagefedtende og vandafvisende.

m g

200 ml 2 Stück | pcs. | pces. | uds. | pz. | stk.

35929 4<AMGHOU=dfjcjc>

02

03

Accesorios | Accessori | Tilbehør | 47

Page 48: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.
Page 49: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

AllgemeineGeschäftsbedingungen

General Terms & Conditions

Conditions Générales de Vente

Condiciones Generales de Venta

Condizioni Generali di Affari

Almindelige Forretningsbetingelser

Page 50: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

I. Geltung der Bedingungen1. Der Verkauf erfolgt ausschließlich an Unternehmer i.S.d. § 14 BGB. Die

Lieferungen, Leistungen und Angebote des Verkäufers erfolgen ausschließ-lich aufgrund dieser Geschäftsbedingungen. Diese gelten somit auch für alle künftigen Geschäftsbeziehungen, auch wenn sie nicht nochmals ausdrücklich vereinbart werden. Spätestens mit der Entgegennahme der Ware oder Leistungen gelten diese Bedingungen als angenommen. Einer Gegenbestätigung des Käufers unter Hinweis auf seine Geschäfts- bzw. Einkaufsbedingungen wird hiermit widersprochen.

2. Abweichungen von diesen Geschäftsbedingungen sind nur wirksam, wenn der Verkäufer sie schriftlich bestätigt.

II. Angebot1. Die Angebote des Verkäufers sind freibleibend und unverbindlich. Annah-

meerklärungen und sämtliche Bestellungen bedürfen zur Rechtswirksam-keit der schriftlichen oder fernschriftlichen Bestätigung des Verkäufers. Das gleiche gilt für Ergänzungen, Abänderungen oder Nebenabreden.

2. Zeichnungen, Abbildungen, Maße, Gewichte oder sonstige Leistungsdaten sind nur verbindlich, wenn dies ausdrücklich vereinbart wird.

3. Mit Erscheinen eines neuen Kataloges oder einer neuen Preisliste verlieren alle vorherigen Kataloge und Preislisten ihre Gültigkeit. Auch die Katalog- und Preislistenpreise sind freibleibend bis zur Bestätigung durch den Verkäufer. Die Preise gelten zuzüglich der gesetzlichen Mehrwertsteuer. Die Preise gelten Netto unfrei ab Werk. Der Versand erfolgt jeweils auf Kosten des Käufers.

III. Auftrag1. Für die Lieferung ist die schriftliche Auftragsbestätigung oder – falls eine

solche nicht erteilt wird – die Rechnung des Verkäufers maßgebend.2. Erstaufträge werden grundsätzlich gegen Vorauskasse geliefert.3. Wenn sich nach Vertragsabschluss auftragsbezogene Kosten wesentlich

ändern, sind die Vertragspartner verpflichtet, sich über eine Anpassung der Preise zu verständigen. Für die Berechnung sind die vom Verkäufer ermit-telten Gewichte, Stückzahlen und Mengen maßgebend, wenn der Käufer nicht unverzüglich widerspricht.

4. Änderungen hinsichtlich Farben, Roh material und Ausstattung sind ausdrücklich vorbehalten. Druckfehler oder offensichtliche Irrtümer in Bestätigungen, Angeboten oder Preislisten berechtigen den Käufer nicht zu irgendwelchen Ansprüchen.

IV. Lieferung1. Die vom Verkäufer genannten Termine und Fristen sind unverbindlich,

sofern nicht ausdrücklich schriftlich etwas anderes vereinbart wurde.2. Die Lieferfrist ist eingehalten, wenn bis zu ihrem Ablauf der Liefergegen-

stand das Werk verlassen hat. Sie gilt auch dann als eingehalten, wenn die Versandbereitschaft mitgeteilt ist und der Käufer den Liefergegenstand innerhalb der Lieferfrist nicht abnimmt.

3. Erhebliche unvorhersehbare Betriebsstörungen, Lieferfristenüberschreitun-gen oder Lieferausfälle von Lieferanten des Verkäufers, Rohstoff-, Energie- oder Arbeitskräftemangel, Streiks, Aussperrungen, Schwierigkeiten bei der Transportmittelbeschaffung, Verkehrsstörungen, Verfügungen von hoher Hand und andere Fälle höherer Gewalt beim Verkäufer und seinen Unter-lieferanten verlängern die Lieferzeit angemessen. Beginn und Ende derartiger Hindernisse teilt der Verkäufer dem Käufer baldmöglichst mit.

4. Angemessene Teillieferungen sind zulässig. Die Lieferungen erfolgen in der Regel in Standardverpackungen. Soweit das nicht der Fall ist, sind handels-übliche Abweichungen von den vereinbarten Liefermengen zulässig.

5. Wird eine fest vereinbarte Lieferfrist infolge Verschuldens des Verkäufers nicht eingehalten, so ist unter Ausschluss weiterer Ansprüche der Käufer nach Ablauf einer angemessenen Nachfrist berechtigt, eine Verzugsent-schädigung zu fordern oder vom Vertrag zurückzutreten, wenn er beim Setzen der Nachfrist auf die Ablehnung der Leistung hingewiesen hat. Die Verzugsentschädigung beträgt für jede volle Woche nach Ablauf der Nachfrist 1/3% bis zur Höhe des Wertes desjenigen Teils der Lieferung, der nicht fristgemäß erfolgt ist. Darüber hinausgehende Ansprüche, insbeson-dere Schadensersatzansprüche jedweder Art, sind ausgeschlossen. Diese Einschränkungen gelten nicht, soweit der Verkäufer gemäß Ziff. VIII. 1. dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen auf Schadenersatz haftet.

6. Die Lieferpflicht des Verkäufers ruht, solange der Käufer mit einer fälligen Zahlung trotz Mahnung im Rückstand ist.

7. Ist die Ware innerhalb eines bestimmten Zeitraums nach und nach abzunehmen, so ist die Abnahme, wenn nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart wurde, gleichmäßig über den Gesamtzeitraum zu verteilen. Bleibt der Käufer mit der Abnahme vereinbarter Teilmengen zurück, so ist der Verkäufer befugt, nach Gewährung einer angemessenen Nachfrist die entsprechende Menge für Rechnung und auf eigene Gefahr des Käufers einzulagern oder sie von der Abschlussmenge zu streichen. Im letztge-nannten Fall entfallen auch die für bereits gelieferten Waren eingeräumten Sonderkonditionen.

V. Versand, Gefahrübergang, Verpackung1. Sofern nicht anders vereinbart, wählt der Verkäufer Versandweg und

Versandart, wobei die Interessen des Käufers angemessen zu berücksichtigen sind. Auf Wunsch des Käufers wird zusätzlich zu den Versandkosten auf seine Kosten die Sendung durch den Verkäufer gegen Diebstahl, Bruch, Transport-, Feuer- u. Wasserschäden sowie sonstige versicherbare Risiken versichert.

2. Die Gefahr für Untergang, Verlust oder Beschädigung der Ware geht mit deren Absendung oder im Falle der Abholung mit der dem Käufer mitge-teilten Bereitstellung auf diesen über. Das gilt auch bei frachtfreier Liefe-rung. Verzögert sich der Versand infolge von Umständen, die der Käufer zu vertreten hat, so geht die Gefahr vom Tage der Versandbereitschaft ab auf diesen über; jedoch ist der Verkäufer verpflichtet, auf Wunsch und Kosten des Käufers die Versicherungen zu bewirken, die dieser verlangt.

3. Angelieferte Waren sind, auch wenn sie unwesentliche Mängel aufweisen, vom Käufer unbeschadet der Rechte aus Ziff. VII. abzunehmen.

VI. Zahlungen1. Die Rechnungen sind zahlbar gemäß den vereinbarten Zahlungsbedin-

gungen. Wechsel werden nur nach besonderer Vereinbarung und nur zahlungshalber unter Berechnung aller Einziehungs- und Diskontspesen angenommen. Zahlungen gelten erst dann als bewirkt, wenn der Betrag auf einem Konto des Verkäufers endgültig verfügbar ist.

Der Verkäufer behält sich auch bei anderweitigen Zahlungsbestimmungen des Käufers vor, Zahlungen zur Begleichung der ältesten Rechnungs-posten zuzüglich der darauf aufgelaufenen Verzugszinsen und Kosten zu verwenden, und zwar in der Reihenfolge: Kosten, Zinsen, Hauptforderung. Forderungen, denen gegenüber der Einwand der berechtigten Mängelrüge erhoben worden ist, sind von dieser Regelung ausgenommen. Dem Käufer steht ein Zurückbehaltungs- oder Aufrechnungsrecht nur zu, sofern seine Ansprüche rechtskräftig festgestellt oder unbestritten sind.

2. Nichteinhaltung von Zahlungs bedingungen oder Umstände, welche bei Anlegung banküblicher Maßstäbe die Kreditwürdigkeit des Käufers wesentlich zu mindern geeignet sind, haben die sofortige Fälligkeit aller Forderungen des Verkäufers zur Folge. Darüber hinaus ist der Verkäufer berechtigt, für noch offenstehende Lieferungen Vorauszahlung zu verlan-gen sowie nach angemessener Nachfrist vom Vertrag zurückzutreten oder Schadenersatz wegen Nichterfüllung zu verlangen, ferner dem Käufer die Weiterveräußerung der Ware zu untersagen und noch nicht bezahlte Ware auf Kosten des Käufers zurückzuholen.

Allgemeine Geschäftsbedingungen

50 | Allgemeine Geschäftsbedingungen | General Terms & Conditions | Conditions Générales de Vente

Page 51: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

3. Gerät der Käufer in Verzug, so ist der Verkäufer berechtigt, von dem betref-fenden Zeitpunkt ab Zinsen in Höhe des von seinen Geschäftsbanken berechneten Zinssatzes für offene Kontokorrentkredite, mindestens jedoch in Höhe von 8% über dem jeweiligen Basiszinssatz zu berechnen.

VII. Beanstandungen1. Beanstandungen hinsichtlich Beschaffenheit oder Menge sind unter

Angabe der Rechnungs- und Versandnummer und Produkbezeichnung un-verzüglich, spätestens 7 Tage nach Erhalt der Ware schriftlich anzuzeigen.

2. Der Käufer hat zu prüfen, ob die gelieferte Ware einwandfrei ist. Unterlässt er die Prüfung, entfällt für den Verkäufer jegliche Haftung.

3. Bei ordnungsgemäß angezeigten und begründeten Beanstandungen ist der Verkäufer innerhalb angemessener Frist nach seinem billigem Ermessen zu Ersatz oder Nachlieferung, Nachbesserung, Wandlung oder Minderung verpflichtet. Erfüllt der Verkäufer diese Verpflichtung nicht, so steht dem Käufer das Recht zur Wahl zwischen diesen Rechtsbehelfen zu. Schaden-ersatz kann der Käufer nur unter den Voraussetzungen der Ziff. IV. , VIII. dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen verlangen.

4. Wird der Käufer im Wege des Rückgriffs gem. §§ 478 f. BGB von seinem Käufer in Anspruch genommen, so ist er verpflichtet, dem Verkäufer diese Inanspruchnahme unverzüglich, spätestens binnen vierzehn Tagen, schrift-lich anzuzeigen. Bevor der Käufer seinerseits die Ware zurücknimmt oder nachbessert oder Minderung oder Wandlung akzeptiert oder Schadenersatz leistet, ist er verpflichtet, dem Verkäufer die Möglichkeit der Nachbesse-rung oder Neulieferung einzuräumen. Der Käufer ist verpflichtet, diese Regelung seinem Käufer, sofern dieser kein Verbraucher ist, ebenfalls auf-zuerlegen. Die Geltendmachung von Schadenersatzansprüchen im Wege des Rückgriffs ist in jedem Fall ausgeschlossen.

5. Beanstandete Ware darf erst nach Ablauf der angemessenen Frist gemäß Nr.3 Satz 1 ohne ausdrückliche Einwilligung des Verkäufers zurückgesandt werden.

6. Ansprüche wegen jeglicher Mängel verjähren innerhalb von einem Jahr ab der Ablieferung der Sache. Bei Schadenseratzansprüchen wegen der Verletzung von Leben, Körper und Gesundheit sowie bei Schadensersatz-ansprüchen wegen vorsätzlicher oder grob fahrlässiger Pflichtverletzung (Ziff. VIII. dieser AGB) gilt die geseztliche Verjährungsregelung.

VIII. Haftung1. Der Verkäufer haftet für Schäden aus der Verletzung von Leben, Körper

und Gesundheit, soweit diese auf einer vorsätzlichen oder fahrlässigen Pflichtverletzung des Verkäufers oder seines gesetzlichen Vertreters oder Erfüllungsgehilfen beruhen. Für sonstige Schäden haftet der Verkäufer nur, soweit diese auf einer vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Pflichtverletzung des Verkäufers oder seines gesetzlichen Vertreters oder Erfüllungsgehilfen beruhen.

2. Ungeachtet der Klausel zu Ziff. VIII. 1. dieser Allgemeinen Geschäftsbedingun-gen bestimmt sich die Haftung wegen Verzögerung der Leistung im Übrigen nach der Reglung der Ziff. IV. dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen.

IX. Eigentumsvorbehalt1. Die Ware bleibt Eigentum des Verkäufers, bis der Käufer seine gesamten

Verbindlichkeiten aus den gegenwärtigen und künftigen Geschäftsbezie-hungen mit dem Verkäufer getilgt hat. Dies gilt auch dann, wenn einzelne oder sämtliche Forderungen des Verkäufers in eine laufende Rechnung auf-genommen worden sind und der Saldo gezogen und anerkannt ist. Wird im Zusammenhang mit der Bezahlung des Kaufpreises durch den Käufer eine wechselmäßige Haftung des Verkäufers begründet, so erlischt der Eigentumsvorbehalt nicht vor Einlösung des Wechsels durch den Käufer als Bezogenen.

2. Der Käufer ist verpflichtet, die Vorbehaltsware für den Verkäufer sorgfältig zu verwahren und auf eigene Kosten ordnungsgemäß gegen Abhanden-kommen und Beschädigung zu versichern. Er tritt seine Ansprüche aus den Versicherungsverträgen hiermit im voraus ab.

3. Der Käufer ist berechtigt, die im Eigentumsvorbehalt stehenden Waren im Rahmen eines geordneten Geschäftsbetriebes weiterzuveräußern. Andere Verfügungen, insbesondere die Verpfändung oder Sicherungsübereignung, sind dem Käufer nicht gestattet. Bei Nichtbarzahlung hat der Käufer mit seinem Kunden einen Eigentums-vorbehalt entsprechend diesen Bedingungen zu vereinbaren. Die Berechti-gung zur Weiterveräußerung entfällt bei Zahlungseinstellung des Käufers.

4. Der Käufer tritt bereits jetzt seine Forderungen aus der Weitergabe der Vor-behaltsware sowie sämtliche Neben- und Sicherungsrechte einschließlich Wechsel und Schecks an den Verkäufer ab. Bei Veräußerung von Waren, an denen der Verkäufer Miteigentum besitzt, beschränkt sich die Abtretung auf den Forderungsanteil, der dem Miteigentumsanteil entspricht. Wird Vorbehaltsware zusammen mit anderen Sachen zu einem Gesamtpreis veräußert, so beschränkt sich die Abtretung auf den anteiligen Betrag der Rechnung des Verkäufers (einschl. Mehrwertsteuer) für die mitveräußerte Vorbehaltsware.

5. Der Käufer ist auf Verlangen des Verkäufers verpflichtet, den Erwerbern die Abtretung bekanntzugeben und dem Verkäufer die zur Geltendma-chung seiner Rechte gegen die Erwerber erforderlich Auskünfte zu geben und Unterlagen auszuhändigen. Es ist dem Käufer untersagt, mit seinem Abnehmer Abreden zu treffen, welche die Rechte des Verkäufers in irgend-einer Weise ausschließen oder beeinträchtigen können. Der Käufer darf insbesondere keine Vereinbarungen eingehen, welche die Vorausabtretung der Forderungen an den Verkäufer zunichte macht oder beeinträchtigt.

6. Kommt der Käufer seinen Verpflichtungen dem Verkäufer gegenüber nicht nach, so ist dieser nach Mahnung – unbeschadet seiner sonstigen Rechte – berechtigt, die Herausgabe der Vorbehaltsware zu fordern und/ oder die ihm abgetretenen Rechte direkt geltend zu machen. Dem Verkäufer steht das Recht zu, sich selbst in den Besitz der Ware zu bringen und dafür die Räume des Käufers zu betreten. In der Rücknahme der Vorbehaltsware liegt ein Rücktritt vom Vertrag nur dann, wenn der Verkäufer dies ausdrücklich schriftlich erklärt. Zugriffe Dritter auf die Vorbehaltsware und abgetretene Ansprüche hat der Käufer dem Verkäufer unverzüglich mitzuteilen.

7. Übersteigt der Wert der dem Verkäufer zustehenden Sicherungen die zu sichernden Forderungen des Verkäufers gegen den Käufer um mehr als 20 %, so ist der Verkäufer auf Verlangen des Käufers insoweit zur Freigabe von Sicherheiten nach Wahl des Verkäufers verpflichtet.

X. Rechtswahl, Erfüllungsort, Gerichtsstand, Teilnichtigkeit1. Für die gesamte Geschäftsbeziehung zwischen Verkäufer und Käufer

findet deutsches Recht (HGB, BGB) unter Ausschluss des UN-Kaufrechts Anwendung.

2. Erfüllungsort für die Lieferung ist die jeweilige Versandstelle des Verkäu-fers, für die Zahlung dessen Sitz.

3. Der Gerichtsstand für alle Streitigkeiten ist Detmold. 4. Sollten einzelne Klauseln dieser Verkaufs- und Lieferungsbedingungen ganz

oder teilweise ungültig sein, so berührt das die Wirksamkeit der übrigen Klauseln nicht. Eine unwirksame Regelung gilt als durch eine solche Rege-lung ersetzt, die dem wirtschaftlichen Zweck der unwirksamen Regelung am nächsten kommt und wirksam ist.

Condiciones Generales de Venta | Condizioni Generali di Affari | Almindelige Forretningsbetingelser | 51

Page 52: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

I. Scope of Validity of Conditions1. Sales are solely made to traders according to § 14 BGB. Deliveries, services

rendered and offers made are done so on the basis of these general terms and conditions. As such these are valid for all subsequent business transac-tions, even where this is not once again expressly agreed. These conditions are taken as agreed at the latest when the goods or service are received. We hereby refuse to recognise any counter-confirmation on the part of the buyer with reference to his own general terms and conditions or conditions of purchase.

2. Any discrepancies from these terms and conditions will only be valid when the seller confirms such in writing.

II. Offer1. Offers made by the seller are without obligation and are not binding. The ac-

ceptance of offers and the issue of orders do not become legally binding until they are confirmed by the seller either in writing or per telex. This is also the case where supplements, alterations or subsidiary agreements are made.

2. Drawings, diagrams, measures, weights and comparable performance data are only legally binding when expressly agreed.

3. The issue of a new catalogue or price list invalidates all previous catalogues and price lists. Furthermore, catalogue- and price lists are also non-binding until confirmed by the seller. The prices do not include value added tax. The prices are net, ex works. All transport costs will be invoiced to the buyer.

III. Orders1. The delivery date is that stipulated in the written confirmation of order or,

where a confirmation of order is not issued, in the seller’s invoice.2. Initial orders are executed against payment in advance.3. Where a considerable change of the costs involved in the order occurs

the parties to the contract must agree on an adjustment of the prices. The weights, amounts and volumes determined by the seller are to be used for the relevant calculation purposes, unless the buyer voices his immediate disagreement.

4. We expressly reserve the right to make alterations with respect to colour, raw materials and other characteristics. Printing errors or obvious errors in confirmations, offers or price lists do not entitle the buyer to assert any certain claims.

IV. Delivery1. The dates and periods given by the seller are without obligation unless

agreements to the contrary have been expressly made.2. The delivery date is considered adhered to when the goods leave the factory

by expiry of this date. It is also considered adhered to when the buyer has been informed that the goods are ready for collection and the goods are not collected by the delivery date.

3. Substantial unpredictable breakdowns, failure to comply with delivery dates or failure to deliver on the part of the seller’s suppliers, shortages of raw materials, energy supplies or personnel, strikes, lock-outs, difficulties with organising means of transport, traffic disruptions, legally or state-imposed injunctions and other such cases, e.g. acts of God affecting the seller and his suppliers will extend the delivery period accordingly. The seller will inform the buyer as soon as possible when such hindrances to delivery arise and come to an end.

4. Appropriate part-deliveries are permitted. Goods are generally delivered packed to commercial standards. Where this is not the case then common-ly-accepted variations from the agreed delivery amounts are permitted.

5. Where a fixed delivery date cannot be adhered to because the seller is at fault, then the buyer is entitled to claim for compensation for the delivery once an appropriately extended delivery deadline has expired, or he may re-scind the contract, provided he announces on the setting of such a deadline that he will then refuse acceptance of the performance; any further claims are ruled out. Compensation for the delay is calculated at 1/3% for each full week following expiry of the extended deadline up to the value of the part-delivery which was not delivered on time. Any further claims, in particular claims for damages of any sort are ruled out. These restrictions are not valid, if the seller is liable for compensation according to clause VIII. 1. of these General Terms and Conditions.

6. The seller’s duty to deliver is suspended when the buyer is in arrears with a payment that remains outstanding despite issue of a reminder for payment.

7. Where the goods are to be accepted within a certain time period but little by little then the acceptance, unless explicitly agreed otherwise, is to be divided evenly over the whole period. When the buyer delays in accepting agreed part amounts then the seller is permitted, after setting an appropri-ate extended deadline, to store the corresponding amount at the cost and at the risk of the buyer and to strike it off the final delivery amount. In the latter case, any concessions allowed on the goods already delivered will cease to apply.

V. Dispatch, transfer of risk, packaging1. Unless otherwise agreed, the seller selects the route and method of dispatch

whereby the interests of the buyer must be sufficiently considered. In addi-tion to the dispatch costs the buyer may also opt, at his own cost, to have the seller insure the shipment against theft, breakage, transport, fire and water damage as well as any other insurable risks.

2. The danger of destruction, loss or damage to the goods passes to the buyer on dispatch – or in the case of collection – from the point of informing the buyer that the goods are ready for collection. This is also the case for carriage-paid delivery. Where the dispatch is delayed on account of circum-stances for which the buyer is responsible then the risk passes to the buyer from the day the goods are ready for dispatch, the seller however is bound, at the buyer’s request and cost, to effect insurance cover.

3. The buyer is bound to accept the goods delivered, including those where negli-gible faults are apparent, without prejudice to any rights he has from No. VII.

VI. Payment1. Invoices are to be paid according to the agreed terms of payment. Bills of

Payment will only be accepted for payment purposes when covering all debit and discount charges. Payments are not considered effected until the amount is fully credited to the seller´s account and is accessible for him.

The seller also reserves the right to use payments to settle the oldest outstanding invoices including interest on arrears and any other costs a ccumulated in the following order: costs, interest, main outstanding ac-count, even when the buyer´s conditions of payment stipulate otherwise. Any outstanding accounts based on a justified complaint are excluded from this provision.

Retention and setting-off on account of contentious claims by the buyer against the seller are only permitted, if the buyer´s claims are legally deter-mined or uncontested.

2. Non-compliance with conditions of payment or conditions under which, by exercising standards commonly applied by the banks lead to assume a considerable reduction in the creditworthiness of the buyer, will lead to all outstanding accounts of the seller becoming due. Furthermore, the seller is entitled to demand payment in advance for all outstanding deliveries as well as to rescind the contract once an appropriate revised deadline has lapsed, or claim compensation for non-compliance, and furthermore to stop the buyer from selling the goods to third parties and to fetch back goods not yet paid for at the cost of the buyer.

General Terms & Conditions

52 | Allgemeine Geschäftsbedingungen | General Terms & Conditions | Conditions Générales de Vente

Page 53: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

3. Where the buyer is in arrears the seller is entitled, as of the relevant point in time, to claim interest at the rate charged by his business bank for overdrawing a current account, at a minimum rate, however at least of 8 % above the prevailing base rate.

VII. Complaints1. Any complaints concerning the characteristics or quantities are to be

reported immediately, at the latest 7 days after receipt of goods, in writing, quoting the invoice and dispatch number and the description of the product.

2. It is the responsibility of the buyer to check that the goods are in good condition. The seller is relieved of all responsibility when the buyer fails to carry out such a check.

3. Where a claim has been reported correctly and is justified, the seller is bound, within an appropriate period of time as he sees fit, to replace the goods, send a further consignment, bring the goods in order, cancel the contract or accept a deduction. Where the seller does not fulfill this duty, the buyer has the right to choose between these legal options. The buyer can only claim for damages under the pre-conditions of clauses IV., VIII. of these General Terms and Conditions.

4. Where on account of recourse a claim is made on the buyer by his buyer in accordance with §§ 478 f. BGB (German Civil Code) he is legally bound to inform the seller immediately (at the latest within 14 days) and in writing of the intention to claim. Before the buyer takes back the goods or improves these, accepts a deduction or cancels the contract or pays compensation he must offer the seller the possibility of improvement or a new delivery. The buyer must equally impose this rule onto his buyer, unless the buyer is a consumer. The assertion of a claim for damages on account of recourse is ruled out in any event.

5. Goods from which the complaint has arisen may not be returned until the relevant term has lapsed as in accordance with No. 3, first sentence, unless the seller explicitly agrees otherwise.

6. Claims for any faults prescribe within a year after delivery of the matter. In case of claims for damages for injury to life, body and health as well as in case of claims for damages due to intentional or grossly negligent breach of duty (clause VIII. Of these General Terms and Conditions) the legal regulations for prescription become valid.

VIII. Liability1. The seller is liable for any damages incurred from injury to life, body

and health, as long as these are caused by intentional or grossly negligent breach of duty by the seller or his legal representatives or vicarious agent. The seller is only liable for any other damages, as long as these are caused by intentional or grossly negligent breach of duty by the seller or his legal representative or vicarious agent.

2. Notwithstanding clause VIII. 1. of these General Terms and Conditions, the liability for delays of performance is otherwise defined according to clause IV. of these General Terms and Conditions.

IX. Reservation of Ownership1. The goods will remain the property of the seller until the buyer has met all

his obligations towards the seller concerning both present and future busi-ness transactions. This is also the case when individual or entire outstand-ing payments to the seller have been included in a current invoice and the balance drawn and the statement of account accepted. Where recourse for the seller is established through payment of the purchase price by a bill the reservation of ownership does not end until the bill is honoured by the buyer as the payer.

2. The buyer is bound to carefully guard the seller’s reserved goods and to cover the costs for insuring replacement or damage and assigns already any claims from insurance contracts in advance.

3. The buyer is entitled to sell the goods with reserved ownership to third par-ties where this is within the scope of regular business activity. Any other appropriation of the goods such as pledging or collateral assignment is not permitted. Where goods are not paid for in cash the buyer must agree with his customer the reservation of ownership in accord-ance with these conditions. This entitlement to sell to third parties ends if the buyer stops payment.

4. The buyer assigns here already any demands arising from the passing on of reserved goods as well as all supplementary and collateral rights including bills and cheques to the seller. When goods are sold which belong only in part to the seller the assignment is limited to the part representing the share of the ownership of the seller. Where reserved goods are sold together with other goods as part of a package deal the assignment is limited to that part of the sum on the seller’s invoice (including value added tax) which corresponds to the amount of his ownership.

5. If the seller demands, the buyer is bound to inform the purchaser of the assignment and to give the seller information and submit documents for him to make a claim against these purchasers. The buyer is not allowed to make agreements with the purchaser which exclude or restrict the rights of the seller in any way.

In particular, the buyer may not enter into any agreements which invalidate the blanket assignment of claims to the seller or restrict these in any way.

6. Where the buyer does not fulfil his obligations towards the seller, the seller, having issued a reminder is entitled, without prejudice to any other rights, to demand the return of the reserved goods and/or make direct use of the rights assigned to him. The seller has the right to take possession of the goods himself and may enter the premises of the buyer in order to do so. A return of the reserved goods only then means rescission of the contract when the seller explicitly states such in writing. Any access gained to the reserved goods and assigned claims by third parties must be reported im-mediately by the buyer to the seller.

7. Where the value of the seller’s security exceeds the amount of security to which he is entitled by more than 20 % then he must, at the buyer’s re-quest, release corresponding securities which he, the seller, may determine.

X. Choice of Law, place of performance, place of jurisdiction, partial invalidity1. German Law (HGB, BGB) excluding the UN purchase regulations is bind-

ing for the complete business relationship between the seller and the buyer. 2. Place of performance in the case of delivery is the seller’s corresponding

dispatch centre, in the case of payment his registered office.3. The place of jurisdiction for all disputes is Detmold. 4. In the event that any individual provisions of these conditions for sale and

delivery prove to be invalid, either in part or in their entirety, this will have no effect on the validity of the other provisions. A rule which is invalid is considered as replaced by that which is valid and closest in meaning to the business intention behind the invalid rule.

Condiciones Generales de Venta | Condizioni Generali di Affari | Almindelige Forretningsbetingelser | 53

Page 54: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

I. Champ d’application des présentes conditions 1. Nous vendons exclusivement aux personnes ayant la qualité d’entrepreneur

dans le sens du § 14 BGB (Code civil allemand). Les livraisons, prestations et offres du vendeur se feront exclusivement sur la base des présentes condi-tions de vente. Celles-ci s’appliqueront à toutes les relations commerciales futures, même si elles n’ont pas été convenues expressément de nouveau. Au plus tard lors de la réception de la marchandise ou des prestations, les présentes conditions seront considérées comme acceptées. Par la présente, nous contestons toute contre-confirmation de l’acheteur renvoyant à ses conditions commerciales et/ou d’achat.

2. Toute dérogation aux présentes conditions de vente ne sera efficace que si le vendeur l’a confirmée par écrit.

II. Offres1. Les offres du vendeur sont sans engagement. Afin d’être légalement valables,

toutes les déclarations d’acceptation et toutes les commandes devront être confirmées par le vendeur par écrit ou par fax. Ceci s’appliquera également à tous les compléments, changements et conventions additionnelles.

2. Tous les dessins, représentations, mesures, poids et toutes autres données rela-tives aux prestations ne seront fermes que s’ils ont été convenus expressément.

3. A partir de la publication du nouveau catalogue ou de la nouvelle liste de prix, tous les catalogues et listes de prix antérieurs ne seront plus valables. Les prix du catalogue et ceux de la liste de prix seront eux aussi sans engage-ment jusqu’à ce qu’ils aient été confirmés par le vendeur. Les prix ne com-prennent pas la taxe sur la valeur ajoutée légale. Les prix s’entendent nets, en port dû départ usine. Les frais d’envoi seront à la charge de l’acheteur.

III. Commandes1. La livraison s’effectuera sur la base de la confirmation de commande écrite ou –

si aucune confirmation n’a été établie – sur la base de la facture du vendeur.2. Les premières commandes seront livrées par paiement à l’avance. 3. Au cas où des coûts relatifs à une commande changeraient de manière

considérable après la conclusion du contrat, les parties contractantes sont tenues de se mettre d’accord sur une adaptation des prix. Ce calcul se fera sur la base des poids, nombres d’unités et quantités déterminés par le vendeur, à moins que l’acheteur ne les conteste immédiatement.

4. Le vendeur se réserve expressément le droit de modifier les couleurs, ma-tières brutes et équipements. Des fautes d’impression ou des erreurs appa-rentes figurant dans les confirmations, offres ou listes de prix ne donneront aucun droit à l’acheteur.

IV. Livraison1. Sauf mention contraire expressément consignée par écrit, les dates et délais

indiqués par le vendeur sont sans engagement.2. Les délais de livraison seront considérés comme respectés si l’objet de la

livraison a quitté notre usine avant l’expiration du délai en question. Ils seront également considérés comme respectés si nous vous avons commu-niqué que les objets en question sont prêts à être envoyés et si l’acheteur n’accepte pas l’objet de la livraison au cours du délai de livraison.

3. Des perturbations de service, le dépassement de délais de livraison ou des livraisons non effectuées de la part de fournisseurs du vendeur, imprévi-sibles et de portée considérable, le manque de matières brutes, d’énergie ou de mains-d’œuvre, des grèves, lock-out, des difficultés lors de la mise à disposition de moyens de transport, des perturbations du trafic, des dispo-sitions d’autorités ou d’autres événements de force majeure survenus dans la sphère du vendeur et ses sous-traitants prolongeront le délai de livraison de manière correspondante. Le vendeur signalera à l’acheteur le plus tôt possible le début et la fin de tels empêchements.

4. Les livraisons partielles raisonnables sont admissibles. En général, les livraisons se font sous un emballage standard. Dans la mesure où tel n’est pas le cas, les écarts aux quantités livrées convenues qui sont en usage dans le commerce sont admissibles.

5. Si un délai de livraison convenu de manière ferme n’est pas respecté en raison d’une faute du vendeur, l’acheteur sera en droit, à l’expiration d’un délai additionnel adéquat, et à l’exclusion de tous autres droits, de demander une indemnité de retard ou de résilier le contrat, s’il a, en fixant le délai additionnel, signaler son intention de refuser la prestation. L’indemnité de retard sera de 1/3% jusqu’à concurrence de la valeur de cette partie de la livraison qui n’a pas été effectuée dans les délais convenus pour toute semaine entière après l’expiration du délai additionnel. Tous droits additionnels, en particulier les droits à l’indemnité de toute nature sont exclus. Ces restrictions ne s’appliqueront pas dans la mesure où le vendeur est obligé de verser une indemnité conformément à l’article VIII. 1. des présentes conditions générales de vente.

6. L’obligation de livrer du vendeur sera suspendue tant qu’un paiement venu à échéance de l’acheteur est toujours dû malgré un rappel.

7. Si la marchandise doit être réceptionnée peu à peu au cours d’une période déterminée, la réception doit être répartie de manière homogène sur toute la période en question, sauf convention contraire explicite. Si l’acheteur retarde la réception de quantités partielles convenues, le vendeur sera en droit de stocker la quantité en question, après avoir accordé un délai addi-tionnel adéquat à l’acheteur, pour le compte et au risque de ce dernier, ou de la supprimer de la quantité finale. Au cas cité en dernier, les conditions spéciales accordées pour les produits déjà livrés seront supprimées.

V. Envoi, transfert du risque, emballage1. Sauf mention contraire convenue, c’est le vendeur qui choisit la route et le

type de l’envoi, tout en tenant compte de manière convenable des intérêts de l’acheteur. A la demande de l’acheteur, le vendeur assurera l’envoi contre le vol, la casse, les dommages causés par le transport, le feu et l’eau, ainsi que contre d’autres risques pouvant être assurés; ceci en sus des frais d’en-voi et aux frais de l’acheteur.

2. Le risque de destruction, perte ou endommagement relatif à la marchan-dise sera transféré à l’acheteur lors de son envoi ou, en cas d’enlèvement, au moment où l’acheteur a été informé de sa mise à disposition. Ceci s’appliquera aussi aux livraisons franches de port. Si l’envoi est retardé en raison de circonstances dont répond l’acheteur, le risque sera transféré à celui-ci le jour auquel la marchandise est prête à être envoyée; cependant, le vendeur est obligé de souscrire les assurances demandées par l’acheteur, à la demande et aux frais de ce dernier.

3. L’acheteur est tenu d’accepter la marchandise livrée même si elle présente des vices de moindre importance, ceci sans préjudice des droits découlant de l’article VII.

VI. Paiements1. Les factures sont payables conformément aux conditions de paiement

convenues. Des lettres de change ne seront acceptées que si ceci a été convenu expressément, et seront acceptées à titre de paiement seulement, en prenant compte de tous les frais d’encaissement et des frais de com-mission d’escompte. Les paiements ne seront considérés comme ayant été effectués que si le montant en question est définitivement disponible sur un des comptes du vendeur.

Même en cas d’instructions divergentes de l’acheteur relatives à ses paie-ments, le vendeur se réserve le droit d’utiliser les paiements pour le règle-ment des postes comptables les plus anciens, plus les intérêts moratoires et coûts accrus, et ceci dans l’ordre suivant: coûts, intérêts, créance principale. Cette disposition ne s’appliquera pas aux créances ayant fait l’objet d’une réclamation justifiée. L’acheteur n’aura droit à la rétention ou à la compen-sation que si ses droits sont exécutoires ou incontestables.

Conditions générales de vente

54 | Allgemeine Geschäftsbedingungen | General Terms & Conditions | Conditions Générales de Vente

Page 55: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

2. Le non-respect des conditions de paiement ainsi que l’existence de circons-tances susceptibles de réduire la solvabilité de l’acheteur considérablement selon les usages bancaires, entraîneront l’exigibilité immédiate de toutes les créances du vendeur. De plus, le vendeur sera en droit de demander le paiement à l’avance pour toute livraison en suspens et de résilier le contrat à l’expiration d’un délai additionnel adéquat ou de demander des dommages-intérêts pour non-exécution; de plus, il sera en droit d’interdire à l’acheteur de revendre la marchandise et d’enlever la marchandise qui n’a pas encore été réglée aux frais de l’acheteur.

3. Si l’acheteur est constitué en demeure, le vendeur sera en droit de lui factu-rer, à partir du moment en question, des intérêts à raison du taux d’intérêt exigé par ses banques commerciales pour des crédits en compte courant ou-verts; au minimum, cependant, à raison de 8% au-dessus du taux d’intérêt de base respectif.

VII. Réclamations1. Les réclamations relatives à la qualité et la quantité devront être immédia-

tement adressées au vendeur par écrit, au plus tard dans les 7 jours suivant la réception de la marchandise, en indiquant le numéro de la facture ou de l’envoi et la désignation du produit respectif.

2. L’acheteur est tenu de vérifier si la marchandise livrée est en parfait état. S’il ne l’examine pas, le vendeur n’assumera aucune responsabilité.

3. En cas de réclamations dûment signalées et justifiées, le vendeur est tenu d’effectuer, en toute équité, un remplacement ou une livraison additionnelle, de réparer la marchandise, de résoudre le contrat ou de réduire le prix d’achat dans un délai raisonnable. Si le vendeur ne remplit pas cette obligation, l’acheteur sera en droit de choisir une de ces voies de recours. L’acheteur ne pourra exiger des dommages-intérêts que conformément aux dispositions des articles IV et VIII des présentes conditions générales de vente.

4. Si le client de l’acheteur se retourne contre celui-ci dans la voie du recours selon les §§ 478 suiv. BGB (Code civil allemand), il est tenu de signaler ce re-cours immédiatement par écrit au vendeur, au plus tard dans les quinze jours. Avant que l’acheteur ne reprenne la marchandise à son tour, ou la répare ou accepte la révocation ou la réduction du prix d’achat, il est tenu d’accorder au vendeur la possibilité d’effectuer une réparation ou une nouvelle livraison. L’acheteur est tenu de soumettre son client également à cette procédure, à moins que celui-ci ne soit consommateur. La revendication de droits à la réparation du dommage dans la voie du recours est en tout cas exclue.

5. Les marchandises ayant fait l’objet d’une réclamation ne devront être retournées sans le consentement exprès du vendeur qu’à l’expiration d’un délai adéquat selon le N° 3 phrase 1.

6. Les droits découlant de tout type de vice prescriront dans le délai d’un an à partir de la livraison de l’objet concerné. Le délai de prescription légal s’appliquera à tout droit aux dommages-intérêts en raison d’une atteinte à la vie, à l’intégrité physique ou à la santé et à tout droit aux dommages-in-térêts découlant d’un manquement à une obligation commis intentionnel-lement ou par négligence grossière. (art. VIII. des présentes CGV).

VIII. Responsabilité1. Le vendeur sera tenu responsable des dommages résultant d’une atteinte à

la vie, à l’intégrité physique ou à la santé dans la mesure où celle-ci est la conséquence d’un manquement à une obligation commis intentionnelle-ment ou par négligence grossière par le vendeur ou son représentant légal ou l’un de ses auxiliaires de l’exécution. Le vendeur ne sera tenu respon-sable de tous les autres dommages que dans la mesure où ceux-ci sont la conséquence d’un manquement à une obligation commis intentionnelle-ment ou par négligence grossière par le vendeur ou son représentant légal ou l’un de ses auxiliaires de l’exécution.

2. Indépendamment de la clause de l’art. VIII. 1. des présentes conditions générales de vente, la responsabilité en raison d’un retard dans l’exécution de la prestation est régie, quant au reste, par les dispositions de l’article IV. des présentes conditions générales de vente.

IX. Réserve de propriété1. La marchandise restera la propriété du vendeur jusqu’à ce que l’acheteur

ait réglé toutes ses dettes découlant de sa relation commerciale avec le vendeur présente et future dans leur intégralité. Ceci sera aussi valable si des créances individuelles ou toutes les créances du vendeur ont été incluses en compte courant et si le solde a été établi et reconnu. Si le règlement du prix d’achat par l’acheteur donne lieu à une responsabilité du vendeur découlant d’une lettre de change, la réserve de la propriété ne s’éteindra pas avant le paiement de la lettre de change par l’acheteur en tant que tiré.

2. L’acheteur est tenu de conserver la marchandise réservée pour le vendeur avec soin et de l’assurer dûment à ses frais contre la perte et l’endommagement. Par la présente, il cède ses droits découlant des contrats d’assurance à l’avance.

3. L’acheteur est en droit de revendre la marchandise réservée dans le cadre du cours des affaires régulier. L’acheteur n’aura pas droit à toutes les autres formes de disposition, en particulier la mise en gage et le transfert de la marchandise à titre de sûreté. Si le règlement n’est pas effectué au comp-tant, l’acheteur devra convenir avec son client d’une réserve de propriété conformément aux présentes dispositions. Le droit à la revente s’éteint au cas où l’acheteur cesserait ses paiements.

4. L’acheteur cède dès maintenant au vendeur ses créances résultant de la revente de la marchandise réservée ainsi que tous les droits accessoires et de garantie y inclus les lettres de changes et chèques. En cas de revente d’articles dont le vendeur est le copropriétaire, la cession sera limitée à cette part des créances qui correspond à la part de sa copropriété. Si la marchan-dise réservée est vendue avec d’autres objets à un prix global, la cession sera limitée au montant proportionnel de la facture du vendeur (y inclus la taxe sur la valeur ajoutée) portant sur la marchandise réservée vendue.

5. A la demande du vendeur, l’acheteur est tenu de signaler la cession aux acquéreurs et de fournir au vendeur les renseignements requis pour la revendication de ses droits vis-à-vis des acquéreurs et de lui remettre les documents nécessaires à cet effet. Il est interdit à l’acheteur de conclure des conventions de toute nature avec son client qui puissent exclure ou dimi-nuer les droits du vendeur de quelque manière que ce soit. En particulier, il est interdit à l’acheteur de conclure des conventions annulant ou portant atteinte à la cession effectuée en avance des créances en faveur du vendeur.

6. Si l’acheteur ne remplit pas les obligations qu’il a vis-à-vis du vendeur, celui-ci sera en droit – après un rappel, et sans préjudice des autres droits qui pourraient lui revenir – de demander la restitution de la marchandise réservée et/ ou de faire valoir directement les droits qui lui ont été cédés. Le vendeur sera en droit de se procurer la marchandise lui-même et d’entrer à cet effet dans les locaux de l’acheteur. La reprise de la marchan-dise réservée ne sera considérée comme une résiliation du contrat que si le vendeur le déclare expressément et par écrit. L’acheteur devra signaler au vendeur immédiatement tout accès de tiers à la marchandise réservée et aux droits cédés.

7. Si la valeur des sûretés revenant au vendeur dépasse les créances à être garanties que le vendeur a envers l’acheteur de plus de 20 %, le vendeur est tenu, à la demande de l’acheteur, de libérer les sûretés au choix du vendeur.

X. Choix de la loi, lieu d’exécution, lieu de juridiction, nullité partielle1. La relation commerciale entre le vendeur et l’acheteur sera régie dans son

intégralité par le droit allemand (HGB/Code du commerce allemand, BGB/Code civil allemand), à l’exclusion de la Convention des NU sur les contrats de vente internationale.

2. Le lieu d’exécution d’une livraison sera le lieu d’envoi respectif du vendeur, et celui du paiement le siège de ce dernier.

3. Detmold sera le lieu de juridiction pour tous litiges. 4. Si des clauses individuelles des présentes conditions de vente et de livraison

sont en tout ou partiellement invalides, ceci n’affectera pas l’efficacité des autres clauses. Les dispositions invalides seront considérées comme rempla-cées par des dispositions valides se rapprochant le plus au but économique de la disposition invalide.

Condiciones Generales de Venta | Condizioni Generali di Affari | Almindelige Forretningsbetingelser | 55

Page 56: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

I. Vigencia de las condiciones1. La venta se efectúa exclusivamente a empresas a efectos del art. 14 del códi-

go civil alemán (BGB). Los suministros, servicios y ofertas del vendedor se efectúan exclusivamente tomando como base estas Condiciones generales de venta. Dichas condiciones son válidas para todas las relaciones comer-ciales futuras, incluso cuando no se vuelvan a acordar de forma expresa. La aceptación de la mercancía o las prestaciones de servicios conlleva automáticamente la aceptación de estas condiciones. De ninguna manera se aceptará una contraconfirmación del cliente bajo remisión a sus propias condiciones de venta y de compra.

2. Cualquier divergencia de las presentes Condiciones generales de venta será únicamente válida cuando el vendedor lo apruebe expresamente por escrito.

II. Oferta1. Las ofertas del vendedor son facultativas y no vinculantes. Para alcanzar

la validez jurídica cualquier declaración de aceptación, así como todos los pedidos precisan de la confirmación por escrito del vendedor, ya sea carta o fax. Lo mismo se aplica a los suplementos, modificaciones o estipulaciones.

2. Los planos, figuras, dimensiones, pesos u otros datos sólo serán vinculantes cuando se acuerde expresamente.

3. En el momento en que se publique un nuevo catálogo o lista de precios, los catálogos o listas de precios anteriores perderán su validez. Asimismo, los precios de catálogo y listas de precios son facultativos hasta que el vendedor los confirme. A los precios indicados se les debe añadir el IVA estipulado por ley. Los precios se indican en neto, a portes debidos, ex fábrica. El cliente corre a cargo de los costes que suponga el envío.

III. Pedido1. Para el suministro es preceptiva la confirmación por escrito del pedido o,

en caso de no haberse emitido una confirmación, la factura del vendedor.2. Los primeros pedidos se suministrarán contra mediante pago por anticipado.3. Las partes contratantes acuerdan convenir un ajuste de precios si, después

de que se haya celebrado el contrato, los costes que conciernen al pedido sufrieran un cambio importante. Para la facturación, serán preceptivos los pesos, unidades y cantidades definidos por el vendedor, siempre y cuando el comprador no presente de inmediato objeción alguna.

4. Nos reservamos todos los derechos a realizar modificaciones con respecto al color, al material y a la confección del producto. El comprador no tendrá derecho a presentar ninguna reclamación por la existencia de errores de impresión o errores evidentes en las confirmaciones de pedido, ofertas o listas de precios.

IV. Suministro1. Los plazos y fechas fijados por el vendedor no son vinculantes siempre y

cuando no se haya acordado lo contrario por escrito.2. El plazo de entrega se considera observado si el objeto de entrega abandona

la fábrica dentro del plazo estipulado para su envío. También se conside-rará como observado cuando el vendedor haya sido informado de que la mercancía está lista para ser enviada, aunque no la haya recogido dentro del plazo de entrega.

3. El plazo de entrega se prolongará de forma conveniente en caso de producirse problemas empresariales graves que resulten impredecibles, incumplimiento de los plazos de entrega o fallos de suministro por parte de los proveedores del vendedor, escasez de materias primas, energía o mano de obra, huelga, cierres patronales, dificultades a la hora de organizar los medios de trans-porte, problemas de tráfico, disposiciones impuestas por las autoridades, así

como otros casos de fuerza mayor que afecten tanto al vendedor como a sus subproveedores. El vendedor informará al cliente lo antes posible en cuanto se presenten estos problemas, así como del momento de su finalización.

4. Está permitido realizar entregas parciales que resulten convenientes. Por regla general, la mercancía se suministra embalada de forma estándar. De no ser este el caso, se considerará como aceptable toda variación razonable de las cantidades de suministro acordadas.

5. Cuando no se pueda observar un plazo de entrega acordado por culpa del vendedor, el cliente estará facultado para exigir indemnización por incum-plimiento una vez haya transcurrido la ampliación del plazo prudencial, o podrá rescindir el contrato siempre y cuando al fijar dicho plazo pruden-cial haya advertido que prescinde de la prestación. La indemnización por demora asciende a 1/3% por cada semana transcurrida de la ampliación del plazo prudencial, hasta alcanzar el valor de la parte de la mercancía que no se haya suministrado a tiempo. Se excluyen otras reclamaciones, especialmente por derechos a indemnización por daños y perjuicios. Estas restricciones no serán válidas siempre y cuando el vendedor esté sujeto a indemnizar por daños y perjuicios conforme al apartado VIII, núm. 1 de las presentes Condiciones Generales de Venta.

6. La obligación de entrega del vendedor queda paralizada cuando el cliente se encuentre en mora de un pago pendiente a pesar de haber recibido un requerimiento de pago.

7. Cuando sea preciso aceptar la mercancía por partes de forma progresiva durante un periodo determinado, siempre que no se indique expresamente lo contrario, la aceptación se distribuirá de forma homogénea durante el periodo total. Cuando el cliente se retrase en la aceptación de las entregas parciales acordadas, el vendedor estará autorizado, tras fijar una prolongación del plazo prudencial, a almacenar la entrega correspondiente a cargo y riesgo del cliente o a anularla del volumen de entrega final. En este último caso, se anulan asimis-mo las condiciones especiales concedidas a la mercancía ya suministrada.

V. Envío, transmisión de riesgos, embalaje1. Siempre que no se acuerde lo contrario, el vendedor elegirá la modalidad y

tipo de envío, siempre teniendo en consideración los intereses del cliente de forma razonable. Adicionalmente a los costes de envío y si el cliente así lo desea, se asegurará a su cargo el envío contra robo, rotura, daños ocasiona-dos por el transporte, incendio o agua, así como otros riesgos asegurables.

2. El riesgo de pérdida, deterioro o daño de la mercancía pasa a ser respon-sabilidad del cliente a partir del envío o, en caso de recogida, desde el momento en el que se informa al cliente de que la mercancía está lista para recoger. Lo mismo se aplica para suministros a portes pagados. En caso de que el envío se retrase debido a circunstancias atribuibles al cliente, el peligro pasará a ser responsabilidad del mismo a partir del momento en que la mercancía esté lista para enviar; no obstante, si el cliente así lo desea, el vendedor estará obligado, a cargo del cliente, a hacer efectivos los seguros.

3. El cliente está obligado a aceptar la mercancía suministrada, incluso aquella que presente deficiencias insignificantes, sin perjuicio de los derechos indicados en el apartado VII.

VI. Pagos1. Los pagos se efectuarán conforme a las condiciones de pago acordadas.

Las letras de cambio sólo serán aceptadas como pago bajo previo acuerdo y cuando se hallen cubiertos todos los gastos de cobro y de descuento. El pago se considerará como efectuado en el momento en que el importe se encuentre disponible en una de las cuentas del vendedor.

Incluso aunque las condiciones de pago del cliente estipulen lo contrario, el vendedor se reserva el derecho de utilizar los pagos para saldar los asientos contables más antiguos, incluyendo los intereses de demora acumulados y los costes, siguiendo el orden: costes, intereses, deudas exigibles. Aque-llas deudas exigibles basadas en reclamaciones plenamente justificadas se excluyen de esta regulación. El comprador tiene derecho a compensación o de retención únicamente en la medida en que sus reclamaciones queden establecidas con carácter firme o sean indiscutibles.

CondicionesGenerales de Venta

56 | Allgemeine Geschäftsbedingungen | General Terms & Conditions | Conditions Générales de Vente

Page 57: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

2. La inobservancia de las condiciones de pago o circunstancias que, ejercien-do los estándares habituales de los bancos, resulten indicadas para reducir considerablemente el criterio de solvencia del cliente, tendrá como con-secuencia el vencimiento inmediato de todas los deudas exigibles del vende-dor. Asimismo, el vendedor tiene el derecho a reclamar pago anticipado de suministros todavía pendientes, así como a rescindir el contrato una vez transcurrida la prolongación del plazo prudencial, o exigir indemnización por daños y perjuicios por incumplimiento, así como de prohibir al cliente que reenajene la mercancía y a recuperar la mercancía que todavía no haya sido pagada a cargo del cliente.

3. Si el cliente se retrasa en los pagos, el vendedor estará autorizado a recla-mar, a partir del momento correspondiente, intereses por el importe del tipo de interés estipulado por sus bancos comerciales para los descubiertos en cuentas corrientes, no obstante, por un mínimo del 8% sobre el tipo básico de interés, añadiendo el importe sobre el valor añadido estipulado.

VII. Reclamaciones1. Será preciso informar por escrito sobre cualquier reclamación con respecto

a las características o volumen de inmediato, dentro de un periodo no superior a 7 días después de recibir la mercancía, indicando el número de factura y de envío, así como la denominación del producto.

2. El cliente debe comprobar que la mercancía suministrada se encuentra en perfecto estado. De lo contrario, se denegará toda responsabilidad por parte del vendedor.

3. Cuando se haya efectuado y justificado correctamente una reclamación, el vendedor estará obligado, dentro de un plazo de tiempo prudencial y tras evaluar las distintas posibilidades, a reemplazar o realizar otro envío, corre-gir los defectos, redhibir el contrato o aceptar una deducción. En caso de que el vendedor no cumpla con esta obligación, el cliente tendrá el derecho de elegir entre estas opciones legales. El cliente sólo podrá reclamar indemnización por daños y perjuicios cuando se cumplan las condiciones previas del apartado IV y VII de las presentes Condiciones Generales de Venta.

4. En caso de que el cliente reciba, a su vez, una reclamación de su propio cliente a causa de regreso conforme al art. 478 y siguiente del código civil alemán, estará obligado a informar por escrito de inmediato al vendedor sobre esta reclamación, a más tardar, en un plazo de dos semanas. Antes de que el cliente retire la mercancía o la mejore, acepte una deducción o redhiba el contrato o abone compensación por daños y perjuicios, estará obligado a ofrecer al vendedor la posibilidad de corregir los defectos o realizar un nuevo envío. El cliente está obligado a imponer este mismo pro-ceder a su cliente, siempre y cuando este no sea el consumidor final. Queda excluida toda posibilidad de reclamar daños y perjuicios a causa de regreso.

5. La mercancía objeto de la reclamación no se podrá devolver sin consenti-miento expreso del vendedor hasta que haya transcurrido el plazo pruden-cial conforme al apdo. 3, punto 1.

6. Los derechos a reclamar defectos prescriben al año del suministro del objeto. En el caso de reclamaciones por daños y perjuicios en caso de lesión que atente contra la vida, el físico y la salud, así como en caso de incumpli-miento doloso o negligencia grave (apdo. VII de las presentes CGV) rige la normativa prescriptiva legal.

VIII. Responsabilidad1. El vendedor responde ante las lesiones que atenten contra la vida, el físico

o la salud siempre y cuando hayan sido causadas premeditadamente o por negligencia grave por parte del vendedor o su representante legal o emplea-dos. En el caso de otro tipo de daños, el vendedor solo responde cuando hayan sido causados premeditadamente o por negligencia grave por parte del vendedor o su representante legal o empleados.

2. Independientemente de la cláusula relativa al apdo. VIII, punto 1 de las presentes Condiciones Generales de Venta, la responsabilidad por mora en la prestación está regulada por el apdo. IV de las presentes Condiciones Generales de Venta.

IX. Reserva de propiedad1. La mercancía permanecerá en propiedad del vendedor hasta que el cliente

haya liquidado todas sus obligaciones hacia el vendedor en lo que respecta a las relaciones comerciales tanto del presente como del futuro. Lo mismo se aplica cuando las deudas exigibles individuales o globales del vendedor se hayan incluido en una factura en curso y se haya cotejado el saldo y debidamente aceptado. Si en relación con el pago del precio de compra por parte del cliente se fundamenta una responsabilidad con respecto a una letra de cambio del vendedor, la reserva de propiedad no cesará hasta que el cliente haya canjeado la letra de cambio como librador.

2. El cliente se compromete a custodiar con el debido cuidado la mercancía en régimen de reserva y a asegurarla frente a extravío y daños corriendo con los gastos. Por la presente, el cliente cede por anticipado los derechos derivados de los contratos de seguro.

3. El cliente está autorizado a reenajenar la mercancía que se encuentra en reserva de propiedad siempre y cuando se haga en el marco de una operación comer-cial regulada. No está permitida otra asignación de la mercancía, especialmente pignoración o cesión de garantía. Cuando no se pague en efectivo, el cliente deberá acordar con su propio cliente la reserva de propiedad de acuerdo con estas condiciones. La autorización a enajenación cesará en el momento en que el cliente suspenda los pagos.

4. El cliente cede a partir de este momento todas las deudas exigibles que le sean ocasionadas por la trasmisión de la mercancía en régimen de reserva, así como los derechos de garantía y colaterales, incluyendo letra de cambio y cheques al vendedor. En caso de enajenación de mercancía de la que el vendedor sea copropietario, la cesión se limita a la parte correspondiente a la cuota de copropiedad del vendedor. En caso de que se enajene mercancía en régimen de reserva junto con otra mercancía a un precio global, la cesión se limita a la parte del importe de la factura del vendedor (incl. IVA) por la mercancía en régimen de reserva enajenada.

5. Si el vendedor así lo requiere, el cliente estará obligado a informar al comprador sobre la cesión, así como a facilitar al vendedor todo tipo de información y documentación para reclamar sus derechos contra los compradores. El cliente no está autorizado a llegar a acuerdos con su comprador que excluyan o per-judiquen de alguna forma los derechos del vendedor. En particular, el cliente no deberá llegar a acuerdos que invaliden las deudas exigibles al vendedor o las perjudiquen.

6. Cuando el cliente no cumpla sus obligaciones frente al vendedor, éste estará au-torizado, tras emitir un requerimiento de pago (sin perjuicio de otros derechos), a exigir la devolución de la mercancía en régimen de reserva y/o hacer validar directamente sus derechos. El vendedor tiene el derecho a tomar posesión de la mercancía, así como a entrar en las instalaciones del cliente para tal fin. La devolución de la mercancía en régimen de reserva sólo implica la rescisión del contrato cuando el vendedor lo indique expresamente por escrito. El cliente deberá informar de inmediato al vendedor del acceso por parte de terceros a la mercancía en régimen de reserva, así como de los derechos derivados.

7. El vendedor se compromete a liberar las garantías que le correspondan si el cliente así se lo solicitara, siempre que el valor de las garantías realizables del vendedor supere en más de un 20 % los derechos que se han de garantizar.

X. Derecho aplicable, lugar de cumplimiento, fuero competente, invalidez parcial

1. Durante la completa relación comercial entre el vendedor y el comprador se aplica el derecho alemán (HGB, BGB) bajo exclusión del derecho comercial de la ONU.

2. El lugar de cumplimiento en caso de la entrega es el lugar de expedición corres-pondiente del vendedor, en caso de pago es su sede social.

3. El fuero competente para todos los litigios es Detmold. 4. La falta de eficacia parcial o total de cualquier cláusula de las presentes Con-

diciones generales de venta y suministro no afecta la eficacia de las cláusulas restantes. Una disposición que pudiera carecer de eficacia será sustituida por otra cuyo fin económico se acerque lo más posible al de aquella que ha perdido su eficacia.

Condiciones Generales de Venta | Condizioni Generali di Affari | Almindelige Forretningsbetingelser | 57

Page 58: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

I. Validità delle condizioni1. La vendita è effettuata esclusivamente a imprese ai sensi del § 14 del Codice

Civile [ted.].Le consegne, le prestazioni e le offerte del venditore avvengono esclusivamente sulla base di queste Condizioni generali di affari, che valgono quindi anche per tutti i futuri rapporti di affari, anche qualora non venissero di nuovo espressamente concordate. Queste condizioni sono considerate accettate al più tardi al ricevimento della merce o delle prestazioni. Con le presenti condizioni viene pertanto esclusa una controconferma da parte dell’acquirente con rimando alle sue condizioni di affari ovvero di acquisto.

2. Deroghe a queste Condizioni di affari sono efficaci solo se il venditore le conferma per iscritto.

II. Offerta1. Le offerte del venditore sono senza impegno e non vincolanti.

Le dichiarazioni di accettazione e tutte le ordinazioni devono essere confermate per iscritto o per telefax dal venditore per essere giuridicamente valide. Lo stesso vale per integrazioni, modifiche o accordi accessori.

2. Disegni, foto, misure, pesi o altri dati relativi alle prestazioni sono vinco-lanti solo se ciò è stato espressamente concordato.

3. Con la pubblicazione di un nuovo catalogo o di un nuovo listino prezzi, tutti i cataloghi e i listini prezzi precedenti perdono di validità. Anche i prezzi di catalogo e di listino non sono vincolanti fino a che non vengano confermati dal venditore I prezzi si intendono più IVA a norma di legge, netti con porto assegnato dallo stabilimento. La spese di spedizione sono a carico del rispettivo acquirente.

III. Ordine1. Determinante per la consegna è la conferma dell’ordine scritta o, se essa

non viene trasmessa, la fattura del venditore.2. Di regola, la consegna del primi ordini avviene sempre dietro pagamento

anticipato.3. Se, dopo la stipula del contratto, si registrano variazioni considerevoli delle

spese relative all’ordine, le parti contrattuali hanno l’obbligo di concordare un adeguamento dei prezzi. Per il conteggio sono determinanti i pesi, il numero di articoli e le quantità accertati dal venditore, qualora l’acquirente non si opponga prontamente.

4. Rimangono espressamente salve modifiche relative a colori, materie prime e accessori. Errori di stampa o evidenti errori nelle conferme, nelle offerte o nei listini prezzi non autorizzano in alcun modo l’acquirente ad eventuali rivendicazioni.

IV. Consegna1. Le scadenze e i termini indicati dal venditore non sono vincolanti, nella

misura in cui non sia stato concordato diversamente per iscritto.2. Il termine di consegna si considera rispettato se l’oggetto della fornitura ha la-

sciato lo stabilimento entro la relativa scadenza. Si considera rispettato anche se è stato comunicato l’avviso di merce pronta per la spedizione e l’acquirente non ha ritirato l’oggetto della fornitura entro il termine di consegna.

3. Interruzioni dell’esercizio di notevole entità e non prevedibili, superamento dei termini di consegna o mancate consegne da parte di fornitori del ven-ditore, penuria di materie prime, energia o manodopera, scioperi, serrate, difficoltà nel reperimento di mezzi di trasporto, impedimenti nel traffico, disposizioni delle autorità e altri casi di forza maggiore riguardanti il venditore e i suoi subfornitori prolungano il termine di consegna in modo adeguato. Il venditore comunica all’acquirente il prima possibile l’insorgere e il terminare di tali impedimenti.

4. Sono consentite consegne parziali adeguate. Le consegne vengono gene-ralmente effettuate in confezioni standard. Nella misura in cui ciò non avvenga, sono consentiti scostamenti di uso commerciale dalle quantità da consegnare concordate.

5. Se un termine di consegna concordato in modo vincolante non viene rispettato per colpa del venditore, l’acquirente, con esclusione di ulteriori rivendicazioni e dopo aver concesso un adeguato termine supplementare, è autorizzato a richiedere un risarcimento dei danni dovuti al ritardo o, qualora alla fissazione del termine supplementare abbia indicato l’eventuale rifiuto della prestazione, di recedere dal contratto. Il risarcimento dei danni dovuti al ritardo per ogni settimana completa trascorsa dalla scadenza del termine supplementare va da 1/3 % all’intero valore della parte della conse-gna che non è avvenuta entro i termini. Sono escluse ulteriori rivendicazio-ni, in particolare diritti di risarcimento dei danni di qualsiasi tipo. Queste limitazioni non valgono qualora il venditore risponda per il risarcimento dei danni secondo il punto VIII. 1. di queste Condizioni generali di affari.

6. L’obbligo di consegna del venditore è sospeso per tutto il tempo in cui l’acquirente, nonostante un sollecito, si trovi in ritardo con un pagamento in scadenza.

7. Se la merce deve essere fornita con diverse consegne parziali entro un deter-minato periodo, queste consegne parziali, in mancanza di espliciti accordi in senso contrario, devono essere richieste ad intervalli regolari per tutta la durata di tale periodo. Se l’acquirente è in ritardo con la richiesta della consegna delle quantità parziali concordate, il venditore è autorizzato, dopo aver concesso un termine supplementare adeguato, a mettere a magazzino tale quantità per conto e a rischio dell’acquirente o a defalcarla dalla quan-tità totale. Nell’ultimo caso decadono anche le condizioni speciali concesse per la merce già consegnata.

V. Spedizione, trapasso del rischio, imballo1. Nella misura in cui non sia stato concordato diversamente, il vendito-

re sceglie il tragitto e il tipo di spedizione, tenendo comunque sempre adeguatamente in considerazione gli interessi dell’acquirente. Su richiesta dell’acquirente e sue spese, oltre ai costi di spedizione, è possibile che il venditore assicuri la spedizione contro furto, rottura, danni derivanti dal trasporto, dal fuoco e dall’acqua nonché altri rischi assicurabili.

2. Il rischio di perimento, perdita o danneggiamento della merce trapassa all’acquirente al momento dell’invio della merce o, qualora essa venga ritirata, con la comunicazione all’acquirente del suo approntamento. Ciò vale anche in caso di consegna franco di nolo. Se l’invio ritarda a causa di circostanze di cui è responsabile l’acquirente, il rischio trapassa ad esso il giorno dell’avviso di merce pronta per la spedizione; il venditore ha tuttavia l’obbligo di stipulare assicurazioni su richiesta e a spese dell’acquirente qualora questo lo desideri.

3 La merce fornita deve essere presa in consegna dall’acquirente anche qua-lora presenti difetti trascurabili, senza pregiudizio dei diritti derivanti dal punto VII.

VI. Pagamenti1. Le fatture sono pagabili secondo le condizioni di pagamento concordate.

Le cambiali vengono accettate solo dietro accordi speciali e solo a titolo di pagamento, con conteggio di tutte le spese di incasso e di sconto. I paga-menti vengono considerati effettuati solo quando l’importo è definitiva-mente disponibile su un conto del venditore. Il venditore si riserva, anche nel caso di indicazioni di pagamento diverse dell’acquirente, di impiegare i pagamenti per il saldo delle voci contabili più vecchie, più gli interessi di mora maturati e le spese, e precisamente nell’ordine: spese, interessi, credi-to principale. Crediti nei confronti dei quali è stata sollevata un’obiezione legittima di ricorso in garanzia per i vizi della cosa sono esclusi da questa regolamentazione. All’acquirente spetta un diritto di ritenzione o di compensazione solo nella misura in cui le sue rivendicazioni siano indiscusse o stabilite con accerta-mento passato in giudicato.

Condizioni generali di affari

58 | Allgemeine Geschäftsbedingungen | General Terms & Conditions | Conditions Générales de Vente

Page 59: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

2. L’inosservanza delle condizioni di pagamento, o circostanze che, secondo comuni criteri bancari, possano significare una fondamentale riduzione dell’affidabilità creditizia dell’acquirente, comportano la scadenza immedia-ta di tutti i crediti del venditore. Il venditore è inoltre autorizzato a richie-dere il pagamento anticipato di consegne non ancora avvenute e, dopo un termine supplementare adeguato, di recedere dal contratto o di rivendicare un risarcimento dei danni per mancato adempimento, nonché di vietare all’acquirente di rivendere la merce e di ritirare la merce non ancora pagata a spese dell’acquirente.

3. Qualora l’acquirente cada in mora, il venditore è autorizzato a fatturare da quel momento interessi pari al tasso di interesse conteggiato dalle sue ban-che ordinarie per crediti in conto corrente scoperti, e comunque maggiori di almeno 8 punti percentuali rispetto al tasso base vigente.

VII. Reclami1. Reclami relativi alla qualità o alla quantità della merce devono essere

comunicati immediatamente, al più tardi entro 7 giorni dalla sua ricezione, in forma scritta e indicando il numero di fattura e di spedizione e la deno-minazione del prodotto.

2. L’acquirente deve verificare che la merce consegnata non presenti difetti. Se tralascia l’esecuzione di tale verifica, decade ogni responsabilità del venditore.

3. Nel caso di reclami fondati e presentati in modo regolare, il venditore ha l’obbligo di eseguire secondo criteri di equità e entro un termine adeguato una sostituzione, una fornitura supplementare, una miglioria, una conver-sione o una riduzione del prezzo. Se il venditore non assolve a tale obbligo, l’acquirente ha il diritto di scegliere tra questi rimedi giuridici. L’acquirente può richiedere un risarcimento dei danni solo alle condizioni dei punti IV., VIII. di queste Condizioni generali di affari.

4. Se l’acquirente viene chiamato a rispondere da un suo acquirente nel qua-dro di un’azione di rivalsa ai sensi dei §§ 478 e seg. del Codice Civile [ted.], egli ha l’obbligo di comunicare al venditore questo ricorso per iscritto, prontamente e al più tardi entro quattordici giorni. Prima che l’acquirente stesso ritiri la merce, effettui migliorie, accetti una riduzione del prezzo o una conversione oppure risarcisca i danni, egli ha l’obbligo di concedere al venditore la possibilità di effettuare migliorie o una nuova consegna. L’acquirente ha l’obbligo di imporre questa regolamentazione anche al suo acquirente, nella misura in cui questi non sia un consumatore. È in ogni caso escluso l’esercizio di diritti di risarcimento dei danni nel quadro di un’azione di rivalsa.

5. La merce oggetto di reclamo può essere restituita senza espresso consenso del venditore solo alla scadenza del termine adeguato secondo il n. 3 periodo 1.

6. I diritti per qualunque tipo di vizio cadono in prescrizione entro un anno dalla consegna della cosa. Nel caso di diritti di risarcimento dei danni per lesioni alla vita, al corpo e alla salute nonché nel caso di diritti di risarci-mento dei danni per inadempimenti di obblighi, intenzionali o per colpa grave, (punto VIII. di queste Condizioni generali di affari) viene applicata la regolamentazione della prescrizione prevista dalla legge.

VIII. Responsabilità1. Il venditore risponde di danni derivanti da lesioni alla vita, al corpo e alla

salute nella misura in cui queste derivino da un inadempimento di un obbligo intenzionale o per colpa grave del venditore stesso, del suo rappre-sentante legale o dei suoi ausiliari. Il venditore risponde di altri danni solo nella misura in cui questi derivino da un inadempimento di un obbligo intenzionale o per colpa grave del venditore stesso, del suo rappresentante legale o dei suoi ausiliari.

2. A prescindere dalla clausola relativa al punto VIII. 1. di queste Condizio-ni generali di affari, la responsabilità per un ritardo della prestazione viene per il resto definita secondo la regolamentazione del punto IV. di queste Condizioni generali di affari.

IX. Riserva di proprietà1. La merce rimane di proprietà del venditore fino a che l’acquirente abbia

estinto tutti i suoi obblighi derivanti da rapporti di affari presenti e futuri con il venditore. Ciò vale anche nel caso i singoli o tutti i crediti del ven-ditore siano stati registrati in un conto corrente e il saldo sia stato stabilito e approvato. Se, in connessione con il pagamento del prezzo di acquisto da parte dell’acquirente, ne risulta una responsabilità cambiaria del venditore, la riserva di proprietà non decade prima del pagamento della cambiale da parte dell’acquirente come trassato.

2. L’acquirente ha l’obbligo di conservare con cura per il venditore la merce con riserva di proprietà e di assicurarla regolarmente a proprie spese contro perdita e danni. Con le presenti Condizioni generali di affari, egli cede già ora [al venditore] i suoi diritti derivanti da tali contratti di assicurazione.

3. L’acquirente è autorizzato a rivendere la merce soggetta alla riserva di proprietà nel quadro di una regolare attività commerciale. All’acquirente non è concesso di disporre in altro modo della merce, in particolare non gli sono concesse la costituzione in pegno o la cessione fiduciaria. Nel caso il pagamento non avvenga in contanti, l’acquirente deve concordare con il suo cliente una riserva di proprietà in modo corrispondente a queste condizioni. L’autorizzazione a rivendere la merce decade se l’acquirente sospende il pagamento.

4. L’acquirente cede già ora al venditore i crediti che gli spettano tramite la rivendita della merce con riserva di proprietà, nonché tutti i diritti accessori e cautelativi, inclusi cambiali e assegni. Nel caso di vendita di merce di cui il venditore è comproprietario, la cessione si limita alla parte del credito che corrisponde alla quota in comproprietà. Se la merce con riserva di proprietà viene venduta insieme ad altre cose ad un prezzo totale, la cessione si limita all’importo parziale della fattura del venditore (IVA inclusa) per la merce con riserva di proprietà venduta in questa forma.

5. L’acquirente ha l’obbligo, su richiesta del venditore, di comunicare ai suoi acquirenti tale cessione e di trasmettere al venditore le informazioni e i documenti necessari per l’esercizio dei suoi diritti nei confronti di tali acquirenti. All’acquirente è fatto divieto di stipulare accordi con i suoi acquirenti che possano escludere o pregiudicare in qualsiasi modo i diritti del venditore. In particolare, l’acquirente non deve prendere accordi che annullino o pregiudichino la cessione anticipata dei crediti al venditore.

6. Se l’acquirente non adempie ai suoi obblighi nei confronti del venditore, quest’ultimo può, in seguito a sollecito e senza pregiudizio degli altri suoi diritti, richiedere la restituzione della merce con riserva di proprietà e/o esercitare direttamente i diritti cedutigli. Il venditore ha il diritto di prendere in possesso direttamente la merce e di accedere a questo fine ai locali dell’acquirente. La restituzione della merce con riserva di proprietà costituisce un recesso dal contratto solo qualora il venditore lo dichiari espressamente per iscritto. L’accesso di terzi alla merce con riserva di pro-prietà e i diritti ceduti devono essere comunicati prontamente al venditore da parte dell’acquirente.

7. Se il valore delle garanzie che spettano al venditore supera di oltre il 20 % quello dei crediti del venditore che devono essere garantiti nei confronti dell’acquirente, il venditore ha l’obbligo, su richiesta dell’acquirente, di svincolare alcune garanzie a scelta del venditore.

X. Scelta del diritto applicabile, luogo di adempimento, foro competente, nullità parziale

1. Per l’intero rapporto di affari tra venditore ed acquirente trova applicazione il diritto tedesco (Codice Commerciale [ted.], Codice Civile [ted.]) con esclusione delle disposizioni ONU che disciplinano gli acquisti.

2. Luogo di adempimento della fornitura è il luogo di invio del venditore, del pagamento la sua sede.

3. Il foro competente per tutte le controversie è Detmold.4. Se singole clausole di queste Condizioni di vendita e di consegna non

dovessero essere valide, del tutto o in parte, ciò non influisce sull’efficacia delle restanti clausole. Una disposizione inefficace viene considerata sosti-tuita dalla disposizione efficace che più si avvicina allo scopo economico da essa perseguito.

Condiciones Generales de Venta | Condizioni Generali di Affari | Almindelige Forretningsbetingelser | 59

Page 60: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

I. Betingelsernes gyldighed1. Salget sker udelukkende til virksomheden i henhold til § 14 BGB (ty. civil-

lovbog). Sælgers leveringer, ydelser og tilbud sker udelukkende på basis af nærværende forretningsbetingelser. Dermed kommer disse også til at gælde for alle fremtidige forretningsrelationer, også i tilfælde, hvor der endnu ikke udtrykkeligt er truffet fornyet aftale herom. Senest i forbindelse med modtagelse af varerne eller ydelserne betragtes nærværende betingelser som accepteret. En modbekræftelse fra købers side under henvisning til egne indkøbs- og forretningsbetingelser er hermed afvist.

2. Afvigelser fra nærværende forretningsbetingelser opnår først gyldighed i det øjeblik de er blevet skriftligt bekræftet af sælger.

II. Tilbud1. Sælgers tilbud er fritblivende og uden forbindende. For at opnå retlig gyldighed

skal alle accepterklæringer og ordrer være bekræftet skriftligt eller pr. fjernskri-ver af sælger. Det samme gælder for tilføjelser, ændringer eller biaftaler.

2. Tegninger, illustrationer, mål, vægt- angivelser og andre ydelsesdata er kun forbindende i det øjeblik der er truffet udtrykkelig aftale herom.

3. Når et nyt katalog eller en ny prisliste udkommer, mister alle tidligere kata-loger og prislister deres gyldighed. Katalog- og prislistepriserne er ligeledes fritblivende, indtil de er blevet bekræftet af sælger. Alle priser gælder med tillæg af den lovpligtige moms. Priserne gælder netto ab fabrik (plus porto). Forsendelsesomkostningerne afholdes af køber.

III. Ordrer1. Den skriftlige ordrebekræftelse eller – hvis en sådan ikke findes – sælgers

faktura er bestemmende for leveringen.2. Førstegangsordrer leveres kun mod forudbetaling.3. Hvis der sker en væsentlig ændring i de ordrerelaterede omkostninger efter

indgåelse af aftalen, er aftaleparterne forpligtede til at komme til enighed om en justering af priserne. Sælgers vægt- og mængdeangivelser og styktal danner grundlaget for beregningen, hvis ikke køber gør indsigelse med det samme.

4. Der tages udtrykkeligt forbehold for ændringer med hensyn til farver, råmaterialer og udstyr. Trykfejl eller åbenlyse fejl i ordrebekræftelser, tilbud eller prislister berettiger ikke køber til at rejse krav af nogen art.

IV. Levering1. De af sælger oplyste tidspunkter og frister er uden forbindende, såfremt der

ikke udtrykkeligt er truffet anden skriftlig aftale.2. Leveringsfristen betragtes som overholdt, hvis leveringsgenstanden har

forladt fabrikken inden fristens udløb. Leveringsfristen er også overholdt, hvis det er meddelt, at leveringsgenstanden er klar til forsendelse eller hvis køber ikke accepterer leveringsgenstanden inden for leveringsfristen.

3. Leveringsfristen forlænges i et rimeligt omfang i tilfælde af væsentlige uforudsete driftsforstyrrelser, leveringsforsinkelser eller manglende levering hos sælgers leverandører, mangel på råstof, energi eller arbejdskraft, strejker, lockout, problemer i forbindelse med fremskaffelse af transportmidler, trafikproblemer, force majeure og andre forhold uden for sælgers og dennes underleverandørers kontrol. Sælger underretter køber så hurtigt som muligt om, hvornår en hændelse som den ovenfor beskrevne er indtruffet, og hvornår den forventes at ophøre.

4. Køber er berettiget til dellevering inden for et rimeligt omfang. Leveringen vil normalt ske i standardemballager. Såfremt dette ikke er tilfælde, er almindelige afvigelser fra den aftalte leveringsmængde tilladt.

5. Hvis sælger er skyld i, at en aftalt leveringsfrist ikke overholdes, har køber, under udelukkelse af yderligere krav og efter at yderligere frist er udløbet, ret til at kræve en forsinkelsesgodtgørelse eller træde tilbage fra kontrakten,

hvis han i forbindelse med indrømmelse af en forlængelse af fristen har gjort opmærksom på manglende accept af ydelsen. Forsinkelsesgodtgørelsen beregnes for hver hele uge efter forlængelsesfristens udløb og svarer til 1/3 % af værdien af den del af varerne, der ikke er leveret til tiden. Alle yderligere krav, herunder især krav om skadeserstatning af enhver art, afvises hermed. Disse begrænsninger gælder dog ikke, hvis sælger hæfter for skader i henhold til pkt. VIII. 1. i nærværende Almindelige Forretningsbetingelser.

6. Sælgers leveringsforpligtelse stilles i bero, hvis køber er bagud med betalin-gen trods betalingspåmindelse.

7. Hvis der er truffet aftale om successiv levering inden for et bestemt tids-rum, skal de enkelte leveringer fordeles jævnt over det pågældende tidsrum, medmindre der udtrykkeligt er truffet anden aftale. Hvis køber nægter at modtage bestemte delmængder iht. aftale, er sælger efter en rimelig forlængelse af fristen berettiget til at oplagre de pågældende delmængder for købers regning og risiko eller fjerne dem fra den afsluttende mængde. I sidstnævnte tilfælde bortfalder de særbetingelser, som køber er blevet indrømmet for tidligere leveringer.

V. Forsendelse, risikoovergang, emballage1. Såfremt intet andet er aftalt, vælger sælger forsendelsesvejen og forsendel-

sesmåden under rimelig hensyntagen til købers interesser. Køber bærer forsendelses- omkostningerne. Skulle køber ønske det, sørger sælger for på købers regning at forsikre forsendelsen mod tyveri, brud, transport-, brand- og vandskader samt øvrige forsikringsegnede risici.

2. Risikoen for varernes undergang, tab eller beskadigelse går over på køber i det øjeblik varerne sendes afsted eller køber får meddelelse om, at disse er klar til forsendelse med henblik på afhentning. Dette gælder også i forbin-delse med fragtfri levering. Hvis forsendelsen forsinkes på grund af købers forhold, overgår risikoen til denne fra og med den dag, hvor varerne meldes klar til forsendelse. Sælger er dog forpligtet til på købers regning at tegne de forsikringer, som køber måtte ønske.

3. Leverede varer skal, uagtet rettighederne i pkt. VII., modtages af køber, også i tilfælde af, at de udviser uvæsentlige mangler.

VI. Betaling1. Regninger betales i henhold til de aftalte betalingsbetingelser. Veksler

accepteres kun efter særskilt aftale og kun mod med beregning af samtlige opkrævnings- og diskontogebyrer. Betaling har først fundet sted, når sælger kan disponere over det pågældende beløb på en af sine konti. Selvom køber skulle have andre betalings- betingelser end sælger, forbeholder sælger sig alligevel ret til at lade betalinger gå til udligning af ældre fakturaposter med tillæg af påløbne morarenter og omkostninger. Dette vil ske i følgende rækkefølge: Omkostninger, renter, hovedstol. Fordringer, mod hvilke der er rejst en berettiget reklamation, er undtaget fra denne ordning. Køber kan kun foretage tilbageholdelse eller modregning, såfremt hans krav er retskraftigt fastslået eller ikke bestrides af modparten.

2. Misligeholdelse af betalingsbetingelser eller forhold, der efter almindelig bankpraksis må anses for at være alvorlige nok til at mindske købers kredit-værdighed væsentligt, vil bevirke, at samtlige af sælgers fordringer forfalder til betaling øjeblikkeligt. Derudover er sælger berettiget til at forlange forudbetaling af udestående leveringer samt efter en rimelig forlængelse af fristen at træde tilbage fra kontrakten eller kræve skadeserstatning pga. manglende opfyldelse. Desuden kan sælger forbyde køber at videresælge varen samt afhente endnu ikke betalte varer hos køber for købers regning.

3. Hvis køber kommer bagud med betalingen, er sælger berettiget til fra det pågældende tidspunkt at beregne renter efter den af hans forretningsbanker anvendte rentesats for personlige kreditter. Rentesatsen skal dog mindst ligge 8 % over den til enhver tid gældende basisrente.

Almindelige Forretningsbetingelser

60 | Allgemeine Geschäftsbedingungen | General Terms & Conditions | Conditions Générales de Vente

Page 61: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

VII. Reklamation1. Reklamationer, der vedrører varernes beskaffenhed eller varemængden, skal

indgives straks i skriftlig form, dog senest 7 dage efter varemodtagelsen, med angivelse af faktura- og forsendelsesnummer og produktbetegnelsen.

2. Køber har pligt til at undersøge, om den leverede vare er fri for fejl og mangler. Hvis køber undlader at gøre dette, bortfalder ethvert ansvar fra sælgers side.

3. Er reklamationen indgivet korrekt, og er den frem for alt begrundet, har sælger inden for en rimelig frist pligt til efter eget skøn at yde erstatning, omlevering eller afhjælpning, træde tilbage fra aftalen eller nedsætte købesummen. Hvis sælger misligeholder denne forpligtelse, har køber ret til selv at træffe et valg med hensyn til disse retsmidler. Køber kan kun rejse erstatningskrav i det omfang, pkt. IV., VIII. i nærværende Almindelige Forretningsbetingelser giver mulighed herfor.

4. Hvis køberens køber gør regres gældende over for ham iht. §§ 478 f. BGB, har køber pligt til at underrette sælger skriftligt herom straks, dog senest inden 14 dage. Inden køber på sin side tilbagetager varen, foretager afhjælp-ning af mangler eller accepterer nedsættelse af købsprisen, ophævelse af køb eller yder erstatning, har han pligt til at indrømme sælger mulighed for afhjælpning af mangler eller omlevering. Køber er forpligtet til også at give sin køber pålæg om en sådan ordning, hvis sidstnævnte ikke selv er forbru-ger. Under alle omstændigheder er mulig- heden for at gøre krav gældende i form af regres på forhånd udelukket.

5. Reklamerede varer må først sendes tilbage uden sælger udtrykkelige sam-tykke, når den rimelige frist iht. pkt. 3, stk. 1, er udløbet.

6. Krav i forbindelse med enhver form for reklamation forældes inden for et år fra leveringstidspunktet at regne. I forbindelse med erstatningkrav som følge af krænkelse af liv, krop eller sundhed eller erstatningskrav som følge af forsætlig eller grov uagtsom pligtforsømmelse (pkt. VIII. i nærværende forretningsbetingelser) gælder forældelsesordningen iht. loven.

VIII. Ansvar1. Sælger hæfter for skader opstået som følge af krænkelse af liv, krop eller

sundhed, såfremt disse er et resultat af sælgers eller dennes legale repræsen-tants eller medhjælpers forsætlige eller uagtsomme pligtforsømmelse. For øvrige skader hæfter sælger kun, forsåvidt disse beror på sælgers, dennes legale repræsentants eller medhjælpers forsætlige eller grove pligtforsømmelse.

2. Uagtet klausulen vedr. pkt. VIII. 1. i nærværende Almindelige Forretnings- betingelser, vil ansvaret i tilfælde af forsinkede ydelser i øvrigt blive fastlagt efter bestemmelserne under pkt. IV. i nærværende Almindelige Forret-nings- betingelser.

IX. Ejendomsforbehold1. Varen forbliver i sælgers eje, indtil køber har indfriet alle sine gældsforplig-

telser fra nuværende og fremtidige forretnings- relationer med sælger. Dette gælder også i tilfælde, hvor enkelte eller samtlige af sælgers fordringer er blevet optaget på en løbende regning og saldoen er trukket og godkendt. Hvis sælger hæfter i form af veksel i forbindelse med købers betaling af købsprisen, ophører ejendomsforbeholdet først i det øjeblik vekslen indfries af køber som trassat.

2. Køber er forpligtet til at opbevare forbeholdsvarerne omhyggeligt for sælger og forsikre disse mod bortkomst eller beskadigelse for egen regning. Dermed overdrager han på forhånd de krav, der er grundede i forsikringsaf-talerne.

3. Køber er berettiget til at videresælge varer under ejendomsforbehold, hvis dette sker som led i en ordentlig forretningsvirksomhed. Der kan dog ikke gives køber tilladelse til andre dispositioner, herunder især pantsætning el-ler sikkerhedsoverdragelse. Hvis der ikke afregnes kontant, skal køber træffe aftale med sine kunder om ejendoms- forbehold i overensstemmelse med nærværende betingelser. Retten til videresalg bortfalder i tilfælde af købers betalingsstandsning.

4. Køber overdrager allerede nu samtlige fordringer fra videresalg af forbe-holdsvarer samt alle sikkerhedsrettigheder og rettigheder af accessorisk karakter inklusive checks og veksler til sælger. Ved salg af varer, som er i sælgers medeje, vil overdragelsen være begrænset til den del af fordringen, der svarer til samejeanparten. I tilfælde hvor forbeholdsvaren sælges sam-men med andre varer til et samlet beløb, vil overdragelsen være begrænset til den del af beløbet (inkl. moms) på sælgers regning, der svarer til den afhændede forbeholdsvare.

5. Køber er på sælgers forlangende forpligtet til at orientere sine købere om overdragelsen og at stille alle de oplysninger, der er nødvendige for at sælger kan gøre krav gældende mod køberne, til rådighed samt udlevere alle nødvendige bilag og dokumenter til sælger. Køber må ikke træffe aftaler med sine kunder, der kunne tænkes at påvirke eller helt udelukke sælgers rettigheder. I den forbindelse gælder det især, at køber ikke må indgå aftaler, der påvirker eller helt ophæver forhåndsoverdragelsen af fordringer til sælger.

6. Hvis køber ikke opfylder sine forpligtelser overfor sælger, er denne efter påkrav – og uden at det berører hans øvrige rettigheder – berettiget til at kræve udlevering af forbeholdsvaren og/ eller at gøre de rettigheder, der er blevet overdraget til ham, umiddelbart gældende. Sælger har endvidere ret til selv at tage besiddelse over varen og i den forbindelse betræde købers lokaler. Tilbagetagelse af forbeholdsvaren medfører kun en ophævelse af aftalen, hvis sælger udtrykkeligt erklærer dette i skriftlig form. Køber har pligt til øjeblikkeligt at underrette sælger, hvis tredjemand får adgang til forbeholdsvaren eller hvis fordringer overdrages.

7. Hvis værdien af de sikkerheder, som sælger har krav på, overstiger sælgers sikrede krav overfor køber med mere end 20 %, er sælger på købers forlan-gende forpligtet til at frigive sikkerhed efter sælgers eget valg.

X. Lovvalg, opfyldelsessted, værneting, delvis ugyldighed1. For hele forretningsforbindelsen mellem køber og sælger gælder tysk lov

(HGB, BGB) under udelukkelse af FN-køberetten.2. Opfyldelsessted for leveringen er i hvert enkelt tilfælde sælgers forsendelses-

sted. Opfyldelsessted for betalingen er sælgers hjemsted.3. Værneting for enhver tvist mellem parterne er Detmold.4. Hvis enkelte bestemmelser i nærværende salgs- og leveringsbetingelser

bliver helt eller delvist ugyldige, vil de øvrige bestemmelsers gyldighed ikke blive berørt heraf. En ugyldig bestemmelse erstattes af en lovlig bestem-melse, der i sit økonomiske sigte kommer den ugyldige bestemmelse så nær som mulig.

Condiciones Generales de Venta | Condizioni Generali di Affari | Almindelige Forretningsbetingelser | 61

Page 62: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

D: Änderungen hinsichtlich Farben, Materialien und Ausstattung sind ausdrücklich vorbehalten, da wir ständig bemüht sind – auch bei Produkten, die bereits im Hunter Programm etabliert sind – Produktverbesserungen vorzunehmen. Außerdem können leichte Farbabweichungen – die drucktechnisch bedingt sind – auftreten.

E: We expressly reserve the right to any changes with regard to colours, materials and characteristics, since we continually strive for improvements even among those products which are already well-established in the Hunter programme. Furthermore, it may be that slight differences in colour occur on account of technical printing procedures.

F: Nous nous réservons expressément le droit de changer les couleurs, les matières et les équipements puisque nous nous efforçons de perfectionner continuellement les produits déjà compris dans l’as-sortiment Hunter. En outre, il se peut que de légères divergences de couleurs apparaissent pour des raisons techniques liées à l’impression.

ES: Nos reservamos el derecho a realizar modificaciones con respecto al color, material y confección del producto, dado que en Hunter nos esforzamos continuamente por mejorar la calidad de nuestros productos, incluso de aquellos que ya gozan de una reputada fama en el programa Hunter. Además de ello, es posible que el proceso de impresión conlleve ligeros cambios de color.

IT: Restano espressamente salve le modifiche relative a colori, materiali e accessori, dato che il nostro impegno è diretto costantemente al miglioramento dei nostri prodotti – anche degli articoli già affer-mati del programma Hunter. Inoltre possono verificarsi leggere differenze di colore dovute alla tecnica di stampa.

DK: Vi forbeholder os udtrykkeligt retten til ændringer med hensyn til farver, materialer og udstyr, da vi løbende bestræber os på at forbed-re vore produkter, også de produkter, der allerede har etableret sig i Hunter sortimentet. Enkelte farveafvigelser grundet tryktekniske forhold kan forekomme.

62

Lieber KundeDear Customer

Cher Client

Apreciado Cliente

Gentile Cliente

Kære Kunde

Page 63: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

01: Bildnummer | Picture number | Numéro d’image | Número de la foto | Numero dell’immagine | Billed nr

b Größe | Size | Taille | Tamaño | Dimensioni | Størrelse

d Breite | Width | Largeur | Ancho | Larghezza | Bredde

g Menge | Quantity | Quantité | Cantidad | Quantità | Mængde

h Artikel-Nr. | Article no. | Référence | Número del artículo | N. articolo | Artikel-nr.

j Format/Abmessung | Format/Dimension | Format/Dimension | Formato/Dimensiones | Formato/Dimensioni | Format/Mål

Pferderasse | Breed of horse | Race de cheval | Raza de caballo | Razza di cavallo | Hesterace

Nasenriemen | Noseband | Muserolle | Muserola | Capezzina | Næsebånd

schwarz | black | noir | negro | nero  | sort

VB 50349 4<AMGHOU=jhjdeg> WB 50350 4<AMGHOU=jhjdga>Artikel Nr. | Article no. | Référence | Número del artículo | N. articolo | Artikel-nr.

Barcode | Barcode | Code à barres | Código de barras | Barcode | Barcode

Farbe | Colour | Couleur | Color | Colore | Farve

Größe | Size | Taille | Tamaño | Dimensioni | Størrelse

Legende | Key | Légende | Leyenda | Leggenda | Tegnforklaring | 63K

onze

ptio

n, G

esta

ltung

& U

mse

tzun

g: w

ww.

form

-one

.de

Page 64: Reitsport - vindholar.de fileD: Hochwertige Rohmaterialien, eine sorgfältige Verarbeitung und ein innovatives Design – das macht die Hunter Reitsport Produkte so besonders.

Hunter International GmbHGrester Strasse 4 · 33818 Leopoldshöhe · Germany

fon: +49 (0) 52 02 / 91 06-0 · fax: +49 (0) 52 02 / 1 53 33

[email protected] · www.hunter.de