SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale...

28
SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen (WS 2011/12) LV-Leiter: Branko Tošović Nadine Probst 24.01.2012

Transcript of SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale...

Page 1: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen,

SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI

RJEČNICI

Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses

zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und

Serbischen (WS 2011/12)

LV-Leiter: Branko Tošović

Nadine Probst

24.01.2012

Page 2: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen,

INHALT

Unterscheidungswörterbücher/razlikovni rječnici

Jovan Ćirilov:„Hrvatsko-srpski rječnik inačica i cрпско-хрватски

речник варијаната“

Vladimir Brodnjak: „Rječnik razlika između hrvatskoga i srpskoga jezika“

2

Page 3: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen,

UNTERSCHEIDUNGSWÖRTERBÜCHER

RAZLIKOVNI RJECNIČI

Anfang der 1990er Jahre:bes. in Kroatien: Reihe von Unterscheidungswörterbüchern, die den Abstand zum Serbischen dokumentieren sollten

- Bewusstmachung und Belehrung über die Unterschiede zwischen dem Kroatischen und

dem Serbischen

3

Page 4: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen,

JOVAN ĆIRILOV:„HRVATSKO-SRPSKI RJEČNIK INAČICA I CРПСКО-ХРВАТСКИ

РЕЧНИК ВАРИЈАНАТА“

4

Page 5: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen,

JOVAN ĆIRILOV - BIOGRAPHIE

30.8.1931: Geburt in Kikinda

1955: diplomierte Philosophie in Beograd

1967: Gründung von BITEF, gemeinsam mit Mira Trailović

1967 - 1985: Dramaturg am Belgrader Theater Atelje 212

1985 - 1999: Intendant des Jugoslawischen Dramatheaters

2001 - 2007: Vorsitzender der serb. Nationalkommission in der UNESCO

5

Page 6: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen,

JOVAN ĆIRILOV – WICHTIGE WERKE

„Putovanje po gramatici“, pesme, 1972. „Neko vreme u Salcburgu“, roman, 1980. „Pre i posle Kose“, zbornik savremene američke

drame 2002. „Majke poznatih“, 2011.

Teatrološka dela: „Putovanje po pozorištu“, 1988. „Pozorištarije“, 1998. „Dnevnici“, 1999.

Rečnici: „Rečnik pesničkih slika“, 1985. „Novi rečnik novih reči“, 1991. „Srpsko-hrvatski rečnik varijanata (inačica)“,

1989 i 1994.6

Page 7: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen,

„HRVATSKO-SRPSKI RJEČNIK INAČICA

I CРПСКО-ХРВАТСКИ РЕЧНИК ВАРИЈАНАТА“

1988:1. Auflage

Meinung d. Autors: - serbisch und kroatisch sind eine Sprache

- Benennung: serbokroatisch od.

kroatoserbisch

- allerdings Vielzahl an Varianten

7

Page 8: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen,

Inhalt: - festgestellte Unterschiede & Nuancen

- keine Barbarismen & beschränkt regionale Besonderheiten

Ziele: - Beschleunigung der Osmose zwischen den Varianten

- Nützlichkeit als Nachlagewerk bei Unkenntnis/Unsicherheit 8

„HRVATSKO-SRPSKI RJEČNIK INAČICA

I CРПСКО-ХРВАТСКИ РЕЧНИК ВАРИЈАНАТА“

Page 9: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen,

„HRVATSKO-SRPSKI RJEČNIK INAČICA

I CРПСКО-ХРВАТСКИ РЕЧНИК ВАРИЈАНАТА“

1994:2. Auflage

große Veränderungen: meisten Kroaten & Serben leben nun nicht mehr im gleichen Staat

kroatischer Purismus: - besonders unter Franjo Tuđman

- viele Neologismen- lässt sich aus Geschichte

des kroat. Volkes erklären9

Page 10: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen,

„HRVATSKO-SRPSKI RJEČNIK INAČICA

I CРПСКО-ХРВАТСКИ РЕЧНИК ВАРИЈАНАТА“

Kritik am kroatischen Purismus:

- zwanghaftes Befreien der kroat. Sprache von Serbismen

- Zurückkehren zu archaischen Wörtern &

Wortneubildungen → nicht in dem kroat. Geist/Seele 10

Page 11: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen,

VLADIMIR BRODNJAK: RJEČNIK RAZLIKA IZMEĐU HRVATSKOGA I SRPSKOGA

JEZIKA

11

Page 12: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen,

12

Page 13: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen,

GENAUE KLASSIFIZIERU

NG DER VERSCHIEDENEN „NUANCEN“

DER UNTERSCHIEDE

13

Page 14: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen,

1. Serbisches Wort bzw typischer serbisch als kroatisch, vorzufinden/ belegt aber auch in Werken älterer kroatischer Schriftsteller

(gemäß des „Rječnik hrvatskog književnog jezika“, welches von Julije Benešić verfasst wurde und die Epochen von der nationalen Wiedergeburt bis zum 2. Weltkrieg erfasst).

afekat, afekta – afekt > uzbuđenje, uzrujanost

bostanište – dinjište

kiparis – čempres; cipresa14

Page 15: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen,

2. Serb. Wort, das seit 1918, aber gerade in jüngster Zeit in der Massemedien versucht, das korrespondierende kroatische Wort zu verdrängen; oft in ijekavischer Form;

povjerilac statt vjerovnikmapa statt zemljovidvinovnik statt krivac, uzročnik

15

Page 16: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen,

3. Serb. Wort (od. Turzismus) vollständig aufgenommen in die kroatische Sprache,

aufgrund:- Fehlens eines guten Ersatzes

udžbenik, stihija, iznuditi

- langen Gebrauchs des Wortes (Stadtrecht)

dozvola

16

Page 17: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen,

4. Wort oder Form, die/das typischer für die serbische

als für die kroatische Literatursprache ist.(gemäß seines/ihres Gebrauchs in der kroat.

Literatursprache)

opeka – cigladomaćinstvo – kućanstvoomladina – mladež

17

Page 18: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen,

8. Kroatische Wörter, die systematisch zurückgedrängt werden und aus dem

Gebrauch herausfallen;ihr Ursprung: Nationalismus

Utaša

puk, pučanstvo (narod)časnik (oficir)odvjetnik (advokat)

18

Page 19: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen,

9. Ein Wort, das in der serb. Sprache ein andere Bedeutung hat als in der kroatischen Sprache.

brijač: serb. britvakroat. čovjek koje brije

tečan: serb. tekući koji tečekroat. ukusan koji ide u tek

19

Page 20: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen,

10. Turzismus, der in die serb. Literatursprache als stilistisch neutral einging, aber in der kroat.

stilistisch markiert ist.

kismet > sudbina, usad, udes, fatum

20

Page 21: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen,

11. Fremdwort, das in der serb. Sprache schon ein völlig gewöhnliches Wort ist

→ meistens kein richtiges Korrelat Kroatisch: Verwendung eines kroat. Wort

period – razdobljedecenija – desetljeće

Kroatien: Fremdwörter markiert Verwendung in der

Umgangssprache21

Page 22: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen,

12. Serb. Wort für geistliche Begriffe, solange Verwendung in der Orthodoxie →

unauswechselbar

vladikamanastir

22

Page 23: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen,

16. Kroatischer Archaismus:

bilinstvomunjina oriza

23

Page 24: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen,

18. Kroatisch dialektalisch:

zipka fercihtatižnorabječve

24

Page 25: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen,

20. Vorwiegend zu finden bei Autoren montenegrinischer Herkunft:

ganačtenac

25

Page 26: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen,

VLADIMIR BRODNJAK: RJEČNIK RAZLIKA IZMEĐU

HRVATSKOGA I SRPSKOGA JEZIKA

Kritik:- Zuschreibung vieler veralteter Wörter und türkischer Lehnwörter d. serb. Variante

- Verwendung teilweiser nicht (mehr) aktueller Beispiele: serb. Variante: roman-marjašlija kroat. Variante: petparački roman

----------------------------------------------------------------------------

- Zuordnung mrki medvjed zum Serbischen → heftigen Polemiken Schluss: doch kroatisch

26

Page 27: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen,

- Unterschiede: 11,5 – 16% zw. der kroat. und serb. Lexik

- Mitzählung der 5% der sog. „Jat-Reflexion“

Trotz aller Kritik:

ein wichtiges & unverzichtbares Werk auf dem Gebiet der Differentialwörterbücher des

B/K/S-Sprachraums27

VLADIMIR BRODNJAK: RJEČNIK RAZLIKA IZMEĐU

HRVATSKOGA I SRPSKOGA JEZIKA

Page 28: SRPSKI I HRVATSKI RAZLIKOVNI RJEČNICI Sprachwissenschaftliches SE (BKS) 515.056: Die nationale Sichtweise des Verhältnisses zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen,

VIELEN DANK FÜR DIE

AUFMERKSAMKEI

T!

28