Switzerland

22
Switzerland ROBERT BÖSCH

description

Wasser, Berge und Wälder machen die Vielfalt der Schweiz aus und prägen unser touristisch attraktives und unverwechselbares Land. Der international bekannte Fotograf Robert Bösch zeigt die aussergewöhnlichen Naturlandschaften der Schweiz aus spektakulären Perspektiven. In 8 languages.

Transcript of Switzerland

Page 1: Switzerland

S w i t z e r l a n dR O B E R T B Ö S C H

Page 2: Switzerland

Eisströme, Bäche und Flüsse haben das Land geformt. Wasser

prägt die Schweiz, von den Gletschern im Gebirge bis zu den See-

promenaden der Städte, von Wasserläufen durch stille Hochmoo-

re bis zu wilden Wasserfällen. Die Wirtschaft entwickelte sich im

Lauf der Geschichte dank Wasserkraft zu hoher Blüte, und noch

heute ist Wasser ein bedeutender Energielieferant und Energie-

speicher. Wasser ist einer der wichtigsten Rohstoffe des Landes.

Die Hälfte der Stromproduktion stammt aus Wasserkraft, sechs

Prozent der europäischen Süsswasservorräte lagern im Gebirge.

Die Schweiz ist das Wasserschloss Europas. In den Alpen ent-

springen die grossen Flüsse des Kontinents: Der Rhein mündet in

die Nordsee, die Rhone ins Mittelmeer, das Wasser des Ticino

fliesst in die Adria, jenes des Inn ins Schwarze Meer. Die Schweiz

trägt Sorge zum kostbaren Nass: Mensch, Natur und Landwirt-

schaft sind auf sauberes Trinkwasser angewiesen. Für Freizeit

und Erholung bieten die über 1500 Seen, die ungezählten Bäche

und Flüsse und die 1800 Gletscher eine Vielfalt von Aktivitäten in

spektakulären Naturlandschaften, wie sie wohl einmalig sind auf

der ganzen Welt.

Les fleuves de glace, ruisseaux, fleuves et rivières ont façonné

le pays. La Suisse est marquée par l’eau. Celle des glaciers dans

les montagnes, des promenades au bord des lacs, des cours d’eau

à travers les tranquilles tourbières et des chutes tourmentées. Au

cours de l’histoire, l’énergie hydraulique a permis à l’économie

d’atteindre son apogée et aujourd’hui encore l’eau est un fournis-

seur et un réservoir d’énergie important. L’eau est l’une des prin-

cipales matières premières du pays. La moitié de la production

électrique provient de l’énergie hydraulique, six pour cent des ré-

serves européennes d’eau douce se trouvent dans les montagnes.

La Suisse est le réservoir de l’Europe. Les grands fleuves du conti-

nent prennent leur source dans les Alpes: le Rhin se jette dans la

mer du Nord et le Rhône dans la Méditerranée. La rivière Tessin,

affluent du Pô, rejoint l’Adriatique et l’Inn se mêle au Danube pour

aller vers la mer Noire. La Suisse se préoccupe de ce précieux

liquide: l’homme, la nature et l’agriculture sont tributaires de la

qualité de l’eau. Pour les loisirs et la détente, les quelque 1500

lacs, les innombrables cours d’eau et les 1800 glaciers offrent une

multitude d’activités dans des paysages naturels spectaculaires,

uniques au monde.

Fiumi di ghiaccio, ruscelli e fiumi hanno modellato il Paese.

L’acqua plasma la Svizzera, dai ghiacciai in montagna alle pas-

seggiate intorno ai laghi nelle città, dai corsi d’acqua nelle alte

paludi silenziose alle cascate selvagge. L’economia fiorì partico-

larmente nel corso della storia grazie all’energia idraulica e, an-

cora oggi, l’acqua è un fornitore e una riserva di energia impor-

tante che rappresenta una delle materie prime principali del

Paese. La metà della produzione di energia elettrica proviene dal-

l’energia idraulica, il sei per cento delle scorte europee di acqua

dolce si trovano in montagna. La Svizzera è il castello d’acqua del-

l’Europa. Nelle Alpi nascono i grandi fiumi del Continente: il Reno

sfocia nel Mare del Nord, il Rodano nel Mediterraneo, le acque del

Ticino nell’Adriatico e quelle dell’Inn nel Mar Nero. La Svizzera si

prende cura dell’acqua preziosa: l’uomo, la natura e l’agricoltura

dipendono da un’acqua potabile pulita. Per il tempo libero e il

relax, oltre 1500 laghi, innumerevoli ruscelli e fiumi nonché 1800

ghiacciai offrono una varietà di attività in paesaggi naturali spet-

tacolari unici in tutto il mondo.

Page 3: Switzerland
Page 4: Switzerland

Glaciers, streams and rivers have shaped this land. Water de-

fines Switzerland, from the glaciers in the mountains to the lake-

side promenades in the cities, from brooks across quiet upland

moors to wild waterfalls. Over the course of history, water power

has fuelled the economy, and today water is still crucial for ener-

gy production and storage. Water is one of the Switzerland’s most

important raw materials. Half of all electricity production comes

from water power; six percent of Europe’s freshwater reserves

are held in our mountains. Switzerland is the reservoir of Europe.

The Alps give birth to the continent’s biggest rivers: the Rhine

flows into the North Sea, the Rhone into the Mediterranean, the

Ticino into the Adriatic and the Inn to the Black Sea. Switzerland

takes great care of these precious resources: our people, nature

and agriculture rely on clean drinking water. More than 1500

lakes, countless streams and rivers and 1800 glaciers offer a wide

range of leisure activities and relaxation amid spectacular natu-

ral landscapes, unique in the world.

El país ha sido conformado por corrientes de hielo, arroyos y

ríos. Toda Suiza está marcada por el agua, por los glaciares de las

montañas, los paseos lacustres de las ciudades, los cursos de

aguas, los tranquilos pantanos y las ruidosas cataratas. A través

de la historia la economía floreció gracias a la energía hidráulica

y aún hoy el agua es una fuente de suministro y ahorro de energía

de gran importancia. El agua es la materia prima más importan-

te del país. La mitad de la producción energética procede de la

energía hidráulica, el seis por ciento de las reservas europeas de

agua dulce se encuentran en nuestras montañas. Suiza es la for-

taleza europea del agua. En los Alpes nacen los mayores ríos del

continente: el Rin desemboca en el Mar del Norte, el Ródano en

el Mar Mediterráneo, el agua del Tesino termina en el Adriático,

la del Eno en el Mar Negro. Suiza tiene cuidado con el preciado

líquido: los hombres, la naturaleza y la agricultura dependen de

un agua buena. En cuanto a la recreación y al descanso, los más

de 1.500 lagos, los numerosos ríos y corrientes de agua y los 1.800

glaciares ofrecen una gran variedad de actividades en medio de

paisajes espectaculares sin igual en el mundo entero.

Ледяные потоки, ручьи и реки сформировали рельеф страны.Вода наполняет всю Швейцарию – от горных ледников до городс-ких набережных у озер, от ручейков, журчащих по безмолвнымверховым болотам, до неукротимых водопадов. Энергия воды поз-волила экономике страны со временем расцвести. Вода и сегодняявляется важным поставщиком и накопителем энергии, а также од-ним из важнейших сырьевых материалов страны. Половина произ-водства электроэнергии приходится на энергию воды; 6% евро-пейского запаса пресной воды хранится в швейцарских горах.

Швейцария – водная сокровищница Европы. Именно в Альпах бе-рут свое начало крупные реки континента: Рейн вливается в Север-ное море, Рона – в Средиземное, воды Тичино впадают в Адриати-ку, а река Инн – в Черное море. Швейцария заботится о ценнойвлаге: люди, природа и сельское хозяйство располагают чистойпитьевой водой. Более 1500 озер, бесчисленные ручьи, реки и 1800ледников открывают широкие возможности для развлечений и до-суга на живописных природных ландшафтах, равных которым врядли найти во всем мире.

Page 5: Switzerland

美丽的冰川、涓涓流淌的小溪和奔腾的河流构成瑞士的内陆航道。河流

遍布瑞士,从山中冰川源头流淌出的溪水汇入各大城市的河口。奔腾的河流

漫过静谧的沼泽,最终流入原始瀑布。纵观历史,水力发展的巅峰带来了经

济的繁荣。直到今天,水资源和水力存储依然占据着重要的地位。水是国家

最重要的资源,水力发电占国家总发电的二分之一。欧洲百分之六的淡水资

氷河や沢、小川など大小の流れがこの国を形づくってきました。アルプスに広がる氷河や湖畔の散歩道、高山湿地や湧水地から迫力ある滝まで、さまざまな水風景がスイスらしさを特徴づけています。長い歴史をふりかえると、豊かな水の恵みのおかげでスイスは発展してきました。今日でも、水はエネルギー供給の重要な役割を果たしている貴重な資源です。スイスの電力生産の半分は水力発電によるもの。ヨーロッパの淡水資源6%がスイスの山岳地帯に貯水されており、スイスはヨーロッパの貯水湖といわれています。

また、スイスアルプスは、ヨーロッパを流れる大河の源流でもあります。ライン川は北海へ、ローヌ川は地中海へ、イン川は黒海へ、ティチーノ川はやがてアドリア海へと流れていきます。私たちの暮らしや農業、自然が、この美しい水に支えられているからこそ、スイスでは貴重な水資源を大切にしています。そして、私たちは、水からうまれた1500以上の湖、無数の川、約1800の氷河が織り成す感動的な絶景の中で、さまざまなアクティビティやリラクゼーションの時間を楽しむことができるのです。

源来自于重山峻岭之中。瑞士是欧洲的湖中堡垒,内陆大型河流发源于阿尔

卑斯山:莱茵河流入北海,罗纳河流入地中海,提契诺州的河流流入亚得里

亚海,因河流入黑海。瑞士十分珍惜水资源:人类、自然、风景都需要洁净

的饮用水。这里有着1500多个湖泊、数不清的小溪、河流,1800个冰川和

世界各种罕见的自然奇观,实为旅游休闲之胜地。

Page 6: Switzerland
Page 7: Switzerland
Page 8: Switzerland
Page 9: Switzerland
Page 10: Switzerland
Page 11: Switzerland
Page 12: Switzerland
Page 13: Switzerland
Page 14: Switzerland
Page 15: Switzerland
Page 16: Switzerland
Page 17: Switzerland
Page 18: Switzerland
Page 19: Switzerland
Page 20: Switzerland

Herbe Schönheit, harmoni-sche Gestalt, bewegte Ge-schichte. Das Matterhornzieht jeden Betrachter inseinen Bann, sei es alsBesucher oder als Bergstei-ger. Herausragend aus demMeer der Alpengipfel stehtes als Wahrzeichen für diekleinen und grossen Wunder,die die Schweiz ihrenBesuchern zu bieten hat.

Beauté austère, aspectharmonieux, histoire mouve-mentée. Le Cervin fascinetous ses spectateurs, qu’ilssoient visiteurs ou alpinistes.Emergeant d’une multitudede sommets alpins, il estl’emblème des merveilles,grandes et petites, que laSuisse offre à voir à sesvisiteurs.

Bellezza austera, figuraarmonica e storia movimen-tata. Il Cervino ammalia ogniosservatore, visitatore oalpinista che sia. La vettaalpina, che si erge a 4478metri s.l.m., rappresenta unsimbolo per le meravigliegrandi e piccole che laSvizzera offre ai visitatori.

Rugged beauty, harmoniousshape, eventful history. TheMatterhorn works its magicon every observer – sight-seers and mountaineers

Der Staubbachfall beiLauterbrunnen im BernerOberland ist mit 297 MeterFallhöhe einer der höchstenEuropas und der zweit-höchste der Schweiz – nachden Seerenbachfällen amWalensee. Das in thermi-schen Aufwinden stiebendeNaturschauspiel inspirierteJohann Wolfgang von Goethezum Gedicht «Gesang derGeister über den Wassern».

Les chutes de Staubbachprès de Lauterbrunnen dansl’Oberland bernois sont, avecune hauteur de 297 mètres,parmi les plus hautes d’Eu-rope. C’est la deuxième plushaute cascade de Suisseaprès les chutes de Seeren-bach sur les rives du Walen-see. Le spectacle natureljaillissant dans des ascen-dances thermiques a inspiréà Johann Wolfgang vonGoethe le poème «Chantsdes esprits sur les eaux».

Con un salto di 297 metri,la cascata di Staubbach aLauterbrunnen nell’Oberlandbernese è una delle più alted’Europa e la seconda piùalta della Svizzera dopo lecascate di Seerenbach sulLago di Walen. Lo spettacolonaturale, creato dalle cor-renti termiche ascendenti,fu d’ispirazione per JohannWolfgang von Goethe nellapoesia «Canto degli spiritisopra le acque».

Plunging a sheer 297 metres,the Staubbach waterfallnear Lauterbrunnen in theBernese Oberland is one ofthe highest in Europe and thesecond-highest in Switzer-land, after the SeerenbachFalls above Lake Walen.

This natural spectacle in-spired Johann Wolfgang vonGoethe’s poem “Gesangder Geister über denWassern” (“The Song of theSpirits over the Waters”).

Situada cerca de Lauter-brunnen, en el Oberlandbernés, la cascada Staub-bach, con sus 297 metros dealtura de caída, es una delas más altas de Europa yla segunda más alta de Suiza(detrás de las cascadas deSeerenbach en el lagoWalen). El espectáculo natu-ral que se disipa en lascorrientes térmicas inspiróa Johann Wolfgang vonGoethe a escribir el poema«Canto de los espíritussobre las aguas».

Водопад Штауббах неподале-ку от общины Лаутербрунненна Бернском нагорье — одиниз самых высоких в Европе(его высота 297 метров) ивторой по величине в Швей-царии (первое место зани-мают водопады Зееренбах).Неописуемое зрелище, созда-ваемое брызгами воды в вос-ходящих потоках нагретоговоздуха, вдохновили ИоганнаВольфганга Гёте на написаниестихотворения «Песнь духовнад водами».

ベルナーオーバーラント地方のラウターブルンネンにあるシュタウプバッハの滝。高さ297メートルの切り立った崖上からまっすぐに流れ落ちるスイスを代表する名瀑です。ほこりや塵を意味する“シュタウプ”という名前がついているように、細かい霧のような水しぶきがたっています。この地を訪れたゲーテはこの滝に感動し、後にシューベルトの歌曲にもなった詩『水の上の精霊の歌 Gesang der Geister überden Wassern』をしたためたといわれています。

施陶河瀑布——伯尔尼高原上的

劳特布龙嫩(瀑布镇)是欧洲落差

最大的瀑布之一,也是瑞士落

差排名第二的瀑布。它从297米的

高空坠落,直流而下进入瓦伦湖,

撞击湖面后产生一股充满飞沫的上

升气流。约翰·沃尔夫冈·歌德创

作的抒情诗《水上精灵之歌》的灵

感正是源自于这美丽的自然奇景。

alike. Jutting from the sea ofAlpine summits, it standsas a symbol for all the won-ders that Switzerland holdsin store for its visitors.

Belleza áspera, formaciónarmónica, historia agitada.El Monte Cervino cautiva atodo aquel que lo observa, yasea como visitante o comoalpinista. Descollante desdela cima de los Alpes, elMonte Cervino es el símbolode las pequeñas y grandesmaravillas que Suiza ofrecea sus visitantes.

Строгая красота, гармонич-ный вид, волнующая история.Маттерхорн завораживаетлюбого наблюдателя, будь тотурист или альпинист. Выда-ваясь из моря альпийскихвершин, он символизирует темаленькие и большие чудеса,которые Швейцария можетпредложить своим гостям.

均整のとれた形、際立つ美しさ、さまざまな歴史を誇る名峰マッターホルン。その迫力ある雄姿は、多くの観光客や登山家たちを魅了してやみません。アルプスにそびえたつこの名峰は、スイスに存在するさまざまな奇跡を象徴するシンボルです。

马特宏峰以其秀美的冰峰,柔和的

山形,丰富的历史吸引着每一位来

此的游客和登山爱好者。远比海洋

更为知名的阿尔卑斯山—

瑞士的象征,向游客们展示着它的

绚丽缤纷。

Dreihundert Meter tief hatsich das wilde Wasser desHinterrheins in die Schiefer-felsen gegraben und diecharakteristischen «Strudel-töpfe» geschliffen. Den ge-fährlichen Saumweg durchdie Viamalaschlucht benutz-ten schon die Römer; dasNaturwunder zeugt von derGewalt des Wassers undder uralten Geschichte desLandes.

Les eaux sauvages du Rhinpostérieur se sont enfoncéesà trois cents mètres de pro-fondeur dans les rochesschisteuses et ont formédes «marmites de géant»caractéristiques. Les Ro-mains empruntaient déjà ledangereux chemin muletierà travers les gorges de laViamala. Cette merveillede la nature témoigne de lapuissance de l’eau et del’histoire immémorialedu pays.

L’acqua selvaggia del RenoPosteriore è penetrata a tre-cento metri di profondità nel-le rupi scistose e ha levigatole caratteristiche «marmitted’erosione». Già i Romaniutilizzavano la pericolosamulattiera attraverso la Goladella Viamala; la meravigliadella natura è prova dellaforza dell’acqua e della sto-ria antichissima del Paese.

The wild waters of the Hin-terrhein have gouged a paththree hundred metres deepthrough slate rock, formingcharacteristic “potholes”.The dangerous mule trackthrough the Via Mala gorge

(‘via mala’ means ‘evil way’)was first used by the Ro-mans, and still bears witnessto the power of the waterand the ancient history ofthe land.

El agua violenta del Rinposterior se ha introducido a300 metros de profundidadentre las rocas esquistosas yha creado las típicas «ollas».Ya los romanos usaban elpeligroso sendero que atra-viesa la garganta de Viamala.La maravilla de la naturalezaes un testimonio de la violen-cia del agua y de la historiaancestral del país.

Дикие воды Заднего Рейнапробили себе в сланцевыхскалах ход глубиной тристаметров и отшлифовали харак-терные вымоины. Еще римля-не пользовались опаснойвьючной тропой, проходив-шей через мост Виамала. Этоприродное чудо — прямоедоказательство той мощи,которой обладает вода, идревней истории этой земли.

ヒンターライン(後ライン)川の急流が渦をまいてスレート岩を侵食し、長い年月をかけて300メートルの深さまで削りとり<ポットホール/甌穴(おうけつ)>と呼ばれる特徴的な奇岩を形成しました。ヴィア・マーラ(悪い道)と名付けられたこの峡谷は、古代ローマ人が使用していた歴史的な街道のひとつ。この壮大な自然の造形美は、驚異的な水の力と歴史の重みを物語っています。

后莱茵河穿过垂直落差300米的

陡峭山崖,湍急河流暗藏着各

种“漩涡洞穴”。紧靠悬崖的那条

古栈道是早期罗马人穿越维亚马

拉峡谷的要道。自然奇景见证

着河水的冲击力,也见证了这片

土地的古老历史。

Page 21: Switzerland

Die Zunge des Morteratsch-gletschers am Fuss derBerninagruppe im Engadinist im Sommer ausgeapert,im Winter führt eine mar-kierte Skiroute über dasschneebedeckte Eis. EinLehrpfad dokumentiert denRückgang des Gletschersmit dem grössten Volumender Ostalpen und die interes-sante Pflanzenwelt aufdem Gletschervorfeld.

La langue du glacier de Mor-teratsch, au pied du massifde la Bernina, en Engadine,est déneigée en été et, enhiver, un itinéraire baliséconduit les skieurs sur laglace couverte de neige. Unsentier pédagogique informesur le recul du glacier, dontle volume est le plus im-portant des Alpes orientales,et le monde passionnantdes plantes aux abords duglacier.

In estate la lingua del Ghiac-ciaio del Morteratsch, aipiedi della catena del Berni-na in Engadina, è priva dineve, mentre in inverno vi sitrova un itinerario sciisticosegnalato. Un percorsodidattico documenta il ritirodel ghiacciaio con il maggio-re volume delle Alpi Orientalie l’interessante flora presen-te sulla zona antistante ilghiacciaio.

In summer, the tongue of theMorteratsch Glacier at thefoot of the Bernina range inthe Engadine is completelybare of snow; in winter, amarked ski route leads over

the snow-covered ice. A na-ture trail documents the re-treat of the glacier with thebiggest volume in the East-ern Alps, and the interestingflora of the glacier foreland.

La lengua del glaciar deMorteratsch, al pie del maci-zo de la Bernina en el vallede Engadina, se queda sinnieve en verano. Una rutamarcada para esquí recorreel hielo cubierto de nieve enel invierno. Un camino seña-lizado documenta el deshielodel glaciar — con el mayorvolumen en los Alpes orien-tales — y la interesante floraque hay en las inmediacio-nes del glaciar.

Язык ледника Мортерач уподножия массива Бернинав Энгадине летом тает, а зи-мой по льду, покрытомуснегом, проходит размечен-ная лыжня. Природоведчес-кий учебный маршрут позво-ляет отследить уменьшениеледника с большей частьюВосточных Альп и ознако-миться с интересной флоройоколо ледника.

エンガディン地方、ベルニナ山群の麓にあるモルテラッチ氷河。冬には雪で覆われスキーコースの一部になりますが、夏には雪がとけて、氷河の舌と呼ばれる先端の部分を見ることができます。氷河が後退してできた谷間の道は、東アルプス最大級といわれる氷河が溶けていった測量記録を残しています。一帯は、氷河そばに咲く珍しい種類を含め、多彩な高山植物の宝庫でもあります。

莫尔特拉奇冰川坐落在恩嘎丁谷地

伯尔尼纳山山脚。每年入夏,它的

冰舌便会融化。入冬冰雪覆盖,冰

舌又成了滑雪路线上的一个重要路

标。天然小道见证着冰川的融化,

见证着高大的东阿尔卑斯山脉冰川

前部地带这一有趣的植物天堂。

Der Tschiervagletscher amFuss des Piz Bernina (links)und des Piz Scerscen im En-gadin ist stark zerklüftet. DieEistürme, Séracs genannt,bilden sich, wenn der Glet-scher über eine Steilstufefliesst und Spannungen dasEis zerreissen. Bei Bergstei-gern sind die Séracs ge-fürchtet, weil sie plötzlicheinstürzen können.

Le glacier de Tschierva aupied du Piz Bernina (àgauche) et du Piz Scerscenen Engadine est fortementcrevassé. Les blocs de glace,appelés séracs, se formentlorsque le glacier s’écoulesur une pente raide et quedes tensions brisent la glace.Les alpinistes les craignentcar ils peuvent s’effondrerà tout moment.

Il ghiacciaio del Tschierva,situato in Engadina ai piedidel Pizzo Bernina (a sinistra)e del Pizzo Scerscen, è riccodi crepacci. Le torri di ghiac-cio, chiamate seracchi, siformano quando il ghiacciaioscorre su un gradone sco-sceso e le tensioni romponoil ghiaccio. Gli alpinisti temo-no i seracchi perché possonocadere improvvisamente.

The Tschierva glacier at thefoot of Piz Bernina (left) andPiz Scerscen in the Engadineis deeply fissured. The icetowers, called “séracs”, areformed when the glacier

flows over a rock step andthe ice is torn apart bystresses. Séracs are fearedby climbers, as they maycollapse without warning.

A los pies de Piz Bernina(izquierda) y Piz Scerscen,en el valle de Engadina, seencuentra el escarpado gla-ciar Tschierva. Las grandescolumnas de hielo, conoci-das como seracs, se formancuando un glaciar se muevepor zonas de grandes pen-dientes y el hielo se frag-menta por la tensión. Los al-pinistas temen a los seracsporque pueden desmoronar-se de forma repentina.

Ледник Чирва у подножиягоры Бернина (слева) и горыСкерцен в Энгадине сильноизрезан ущельями. Башнильда, называемые «серака-ми», образовываются, когдаледник проходит через уступи напряжения разрываютлед. Сераки внушают страхальпинистам, потому чтомогут обвалиться совершен-но внезапно.

エンガディン地方の名峰ピッツ・ベルニナ(左)とピッツ・シェルシェンの麓にあるチエルヴァ氷河。激しく隆起しているこの氷塔は<セラックSéracs(仏語)>と呼ばれるもの。氷河が傾斜の急な部分を流れて行く時に、圧力により氷が砕け形成されます。突然、氷塊が崩れることがあるため、登山家からは恐れられています

Tschierva冰川坐落在恩嘎丁州伯

尔尼纳山(照片左侧)和Scercen

山的山脚交界处,它的表面崎岖

不平。冰川河水顺阶而下并由重力

作用不时断裂,最终形成了冰塔

或冰瀑。随时可能崩塌的冰瀑对冰

川攀登爱好者是一种极大的考验。

Der Silvaplaner- und derSilsersee (hinten) mit ihrennatürlichen Ufern prägen dieHochebene des Oberenga-dins vor dem Malojapass. DiePoesie der Landschaft, ein-gebettet in die Engadinerund Bergeller Berge, machtedas Dorf Sils Maria zwischenden Seen zu einem Mekkavon Künstlern, Philosophenund Dichtern.

Les lacs de Silvaplana et Sils(derrière), et leurs rivesnaturelles, caractérisent lahaute-vallée de l’Engadineau pied du col de la Maloja.Le paysage empreint de poé-sie, entouré des montagnesd’Engadine et du val Brega-glia, a attiré à Sils Maria,village situé entre les deuxlacs, de nombreux artistes,philosophes et poètes.

I laghi di Silvaplana e Sils(sotto) con le loro rive plas-mano l’altipiano dell’AltaEngadina davanti al PassoMaloja. La poesia del pae-saggio, collocato fra le mon-tagne engadinesi e dellaValbregaglia, trasformò ilpaese Sils Maria, situato trai laghi, in una mecca perartisti, filosofi e poeti.

Lake Silvaplana and LakeSils (in the background) withtheir natural banks on theplateau of the Upper Enga-dine near the Maloja Pass.Amid this dramatic land-scape, surrounded by the

mountains of Engadine andBregaglia, the village ofSils Maria between the twolakes drew many artists,philosophers, and poets.

Los lagos Silvaplana y Sils(atrás) caracterizan con susriberas naturales el altiplanode la Alta Engadina frente elpaso de Maloja. La poesíadel paisaje, intercalado enlas montañas de la Engadinay de Bregaglia, convirtió alpueblo Sils Maria, ubicadoentre los lagos, en la mecade artistas, filósofos ypoetas.

Естественные берега озерСильваплана и Зильсер (сза-ди) образовывают плоско-горье Верхнего Энгадинаперед перевалом Малоя.Поэтичная красота ландшаф-та среди Энгадинских и Бер-гелльских гор привлекает вдеревню Зильс Мария, распо-ложенную между озерами,многих художников, филосо-фов и поэтов.

マローヤ峠の手前までのびるオーバーエンガディン地方。高地の谷間に続くシルヴァプラーナ湖(前)とシルス湖(後)。エンガディン地方からブレガリア谷まで連なる山々に囲まれた絵画のような風景です。二つの湖の間にある小さなシルス・マリアの村は詩人や芸術家、哲学者が魅せられた聖地として知られています。

席尔瓦普拉纳湖和锡尔斯湖(照片

后)的湖畔形成了马洛亚山口前

上恩嘎丁高地的自然风光。如

诗如画般美丽的风景,仿佛镌刻

在上恩嘎丁高地的Bergeller-

berge山上。美丽的风景让坐落

在两湖之间的锡尔斯玛丽亚村

庄(Sils Maria)成为艺术家、

哲人和诗人不时光顾的胜地。

Page 22: Switzerland

Die Naturschönheiten der Schweiz – gross im Bild.Wasser, Berge, Wälder.Einzigartige Vielfalt auf kleinstem Raum.

Les beautés naturelles de la Suisse – en grand format.L’eau, les montagnes, les forêts.Une diversité unique dans un petit espace.

Nella foto in grande le bellezze naturali della Svizzera:acqua, montagne e boschi.Una varietà unica racchiusa in uno spazio piccolissimo.

The natural beauty of Switzerland – in close-up.Water, mountains, forests.Unique diversity in the smallest of spaces.

Las bellezas naturales de Suiza en grandes imágenes.Agua, montañas, bosques.Una variedad sin igual en el más pequeño espacio.

Живописные картины природы Швейцарии: крупным планом.Вода, горы, леса.Уникальное разнообразие на удивительно маленькой территории.

迫力の大型写真でみるスイスの自然美水、山、森小さな空間に秘められた多彩な世界

瑞士秀美的自然风光----风景如画。河流、山脉、森林。地小物博。