TR 19.2012

76
EDITION 19.2012

description

Die TowerRevue ist das offizielle Magazin, für die hochexklusiven Gäste des Badrutt's Palace. Die Tower Revue ist das absolute Luxus-Magazin und liegt einerseits exklusiv auf den knapp 160 Zimmern und knapp 40 Suiten, in den Restaurants und in der legendären Lobby. Zudem wird die TowerRevue Stammgästen persönlich zugestellt.

Transcript of TR 19.2012

Page 1: TR 19.2012

E D I T I O N 1 9 . 2 0 1 2

Page 2: TR 19.2012
Page 3: TR 19.2012

W E L C O M E

Liebe Gäste

Wir im Badrutt’s Palace Hotel sprechen schon seit über hundert Jahren vonechten Werten. Was wir immer schon pflegten gewinnt in einer globalen Weltan mehr Bedeutung. Die Forderungen nach mehr Verantwortung und Glaub-wu rdigkeit leben wir als Badrutt’s Palace Hotel ganz selbstverständlich undganz natürlich. Jeden Tag, ob es nun gerade im Trend liegt oder nicht. DasLeben und Pflegen wahrer Werte sind unser Kerngeschäft. Selbstverständlichhaben wir uns dennoch mitverändert und versuchen auch immer wieder,bewusster und noch nachhaltiger zu leben. Wir vom Badrutt’s Palace Hotelhaben uns aber schon vor Jahren damit befasst und eine ganze Reihe vonressourcenschonenden Massnahmen getroffen. Unsere Seewasser-Heizungist nur ein Beispiel, was zeigte, dass die aktuellen Entwicklungen äusserstwichtig sind. Denn diese sind die echte Chance, zuru ck zu den Wurzeln zugehen. Wahre Werte erleben darum eine Renaissance. Ein echtes Qualitäts-produkt oder ganz einfach ein toller Service wird plötzlich ganz neugeschätzt. Nur mit dem Ziel, unseren Gästen einen unvergesslichen Aufent-halt zu bieten. Sei es heute mit dem komplett renovierten sechsten Stock oderunserem Palace Wellness, welcher gerade jetzt im Sommer so wunderschönzu geniessen ist. Schritt fur Schritt wollen wir uns so laufend weiterentwickeln.Fur uns selbst, aber auch fu r Sie. Dies zeigt sich auch in unserer 19. Ausgabeder Tower Revue. Wieder haben wir einige spannende Themen für Sie. Wirwollen mehr Bilder zeigen und mit kurzweiligen Texten inspirieren. Genauwie das Badrutt’s Palace Hotel – eine einzige, echte Inspiration für Sie.Herzlichst Willkommen.

Badrutt’s Palace Hotel – Your Tradition. Our Spirit.

Anikó & Hansjürg Badrutt Martha & Hans Wiedemann

Page 4: TR 19.2012

PREMIUMPUBLISHING

L U X U R Y I N P R I N T

W E L C O M E

Impressum: TowerRevue 19.2012 Publisher: www.premium-publishing.com Editor-in-Chief: [email protected] Design: www.noblemandeluxe.com

Publishing: www.premium-publishing.com Developing: www.businessgenetic.com Translations: www.t4me.biz Proofreading: www.t4me.biz Subscription: Badrutt’s Palace Hotel,

St. Moritz Regional Office, Oeder Weg 48, DE-60318 Frankfurt, Direct Line: +49 69 68 60 90 44, [email protected], www.badruttspalace.com RateCard 2012:

1/1 page, 4-color CHF 12’000.–, Inside front cover, 4-color CHF 25’000.–, Inside back cover, 4-color CHF 20’000.–, Back cover, 4-color CHF 30’000.–. Description: The Tower

Revue has a unique approach to creative advertising. Its Bespoke service produces original, tailor made features that shall exceed the clients’ and readers’ expectations. (Prices upon

request). Advertorial & Public Relation upon request, please feel free to contact us anytime. Closings & Appearance: Edition 20.2012: Closing End of November, 2011;

Appearance December 2012; Edition 21.2013: Closing End of May; Appearance June 2013 Circulation & Frequency: Twice a year, Summer & Winter, 16’000 copies (certified),

with about 80 pages per issue: 70% Swiss, 15% Rest of Europe, 10% US, 5% Russia & Asia 80% of the circulation will be distributed through a controlled and personalized direct

mailing to the customers of Badrutt’s Palace Hotel Copyright Text or photos may not be used or reproduced in any form without prior written permission. Please send requests to the

publisher. Online-Edition www.opentresor.com; Please send requests to the publisher: [email protected] – www.premium-publishing.com

Dear Guests,

We at Badrutt’s Palace Hotel have been speaking about truevalues for over 100 years now. What has always beencustomary for us is gaining more importance in a globalworld. Here at Badrutt’s Palace Hotel, the demand for respon-sibility and credibility are regarded as completely natural anda matter of course. And that is every day, whether it happensto be in fashion right now, or not. Living by and upholdingtrue values is at the very heart of our business. Neverthelesswe have kept up with change and are always trying to livemore consciously and sustainably. However, we at Badrutt’sPalace Hotel have been concerned with such matters formany years and have adopted a whole series of measures toconserve resources. Our lake-water heating is just one example,which showed that current developments are of the utmostimportance, because these are a real chance to go back tobasics, where true values undergo a renaissance. A product oftrue quality or a simply brilliant service suddenly becomesappreciated in a completely new way. Only with the aim ofoffering our guests a truly unforgettable stay. Be it today withour completely renovated sixth floor, or our Palace Wellness,which comes into its own now in summer. Step by step wewish to continue developing further in this vein. Not just forourselves, but also for you. This can be seen in our 19th editi-on of the Tower Revue, too. Once again we have some exci-ting content for you. We want to show more images and toinspire with entertaining stories. Just like Badrutt’s PalaceHotel – a unique and real inspiration for you.

A very warm welcome.

Badrutt’s Palace Hotel – Your Tradition. Our Spirit.

Cari ospiti,

al Badrutt’s Palace Hotel da oltre cento anni crediamo neivalori autentici. Agiamo sempre con responsabilità e credibi-lità, principi che rinnoviamo ogni giorno anche se non sonopiù di moda. I valori autentici sono il nostro core business.Ovviamente ci siamo adeguati ai tempi cercando, tuttavia, divivere sempre in modo consapevole e sostenibile. Noi delBadrutt’s Palace Hotel già anni fa abbiamo fatto nostro que-sto concetto adottando una serie di misure per il risparmiodelle risorse: l’impianto di riscaldamento con acqua di lagoè stato solo un esempio di quanto importanti fossero per noile innovazioni attuali, il solo modo per ritornare alle origini.I prodotti di ottima qualità e i servizi altamente professionalid’un tratto hanno riacquistato importanza. E noi delBadrutt’s Palace Hotel operiamo secondo questi principi conl’unico scopo di offrire ai nostri ospiti un soggiorno indimen-ticabile durante il quale scoprire il sesto piano completamenterinnovato o il Palace Wellness, splendido in estate. Deside-riamo continuare a crescere un passo dopo l’altro, per noi maanche per voi: una volontà che si riflette anche nel dicianno-vesimo numero della Tower Revue. Proponiamo argomentiinteressanti arricchiti da molte più immagini, ispirandovi contesti piacevoli. Questo è esattamente lo stile del Badrutt’sPalace Hotel, unica e autentica ispirazione per voi.

Un cordiale benvenuto.

Badrutt’s Palace Hotel – Your Tradition. Our Spirit.

Page 5: TR 19.2012

C O N T E N T

1 2T R U E V A L U E

Chesa Veglia

1 8L A N D M A R K

Riva

2 4E V E N T S

St. Moritz Art Masters

3 1O P E N T R E S O R

Buy the World

3 8F A S H I O N

Tradition & Style

5 2C U L I N A R Y

Excellent Lobster

5 8H I S T O R Y

Railway Vision in Engadin

6 6G L A M O U R

Very nice People

58

12

66

38

18

2452

Page 6: TR 19.2012

� �� � �

� � �� � �

Available as App & Booklett:

��#�������"���� #��� "#$���%����������$"����"���������)%��"#�������%������#���+��"������#�������������"�������)%������������� "�%����%��'�"��#

)%"�!�"#*�����#$����!!������������������������#$��������������)�#����������$�����'�# ����������"��$��������""(����&����"���(�$ ����!�( %���($����

� %"��"�������%���#�$���� #$�!�"# �����!!�( %�����������������%#��( %"�$� %��$#���$�"�����( %"�'� ��������

Get your little star now: www.BlueAide.com

� �� �� �� �

Page 7: TR 19.2012

Nobl

eman

DeL

uxe.c

om

���'��������#%��$�����$����������%"��������'��$�$ ���#�"��� $��%#$���� ���

��

��

Download it nowfrom iTunesA

� � � � � � � �� � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � �� � � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � �� � � � � �

�� �� �� �

Page 8: TR 19.2012

V8-Motor, 4.691 cm3, Leistung: 338 kW (460 PS) bei 7.000 U/min, maximales Drehmoment: 520 Nm bei 4.750 U/min, Höchstgeschwindigkeit: 285 km/h Beschleunigung 0–100 km/h: 5,0 Sekunden, Kraftstoffverbrauch (kombiniert): 14,5 l/100 km, CO2

MASERATI GRANCABRIO SPORT: STEIGERN SIE DIE ERFAHRUNG

Vergessen Sie alles, was Sie bislang wussten: Der neue GranCabrio Sport erweitert den Horizont all jener, die auf der Suche nach einem viersitzigen Cabriolet sind und gleichzeitig sportlich-dynamisches Handling schätzen. Der GranCabrio Sport bringt seinen sportlichen Anspruch in vielen Details zum Ausdruck: den Seitenschwellern, den ovalen, schwarzen Abgasendrohren, den Rädern im Astro-Design, wahlweise in Silber oder Anthrazit, die Sitze im M-Design und den neuen Lederfarbtönen. Ver-vollständigt wird dieser Look durch die neue, impulsive Aussenlackierung Rosso Trionfale. Der GranCabrio Sport ist ein einmaliges

A

Ver

sich

eru

ng

spar

tner

vo

n

Mas

erat

i Su

isse

SA

Garage Foitek AG, 8902 Urdorf/Zürich, 044 736 1 736 Niki Hasler AG, 4052 Basel, 061 375 92 92 Sportgarage Leirer AG, 9063 Stein, 071 368 50 30 Krähenmann Autocenter AG, 8706 Meilen/Zürich, 044 793 21 00 Auto Pierre Sudan, 6300 Zug, 041 711 88 15 Sportgarage Leirer AG, 9016 St. Gallen, 071 250 09 01

Page 9: TR 19.2012

Beschleunigung 0–100 km/h: 5,0 Sekunden, Kraftstoffverbrauch (kombiniert): 14,5 l/100 km, CO2-Emission: 337 g/km

M

Automobil. Er spricht alle Sinne an und fasziniert durch beeindruckende Fahrerlebnisse in jeder Situation. Besuchen Sie www.maserati.ch für einen detaillierteren Blick auf den GranCabrio Sport.

Um mehr über die Welt des Maserati GranCabrio Sport zu erfahren, können Sie mit Hilfe Ihres Smartphones den QR Code scannen.Weitere Informationen zu den QR Codes finden Sie unter: mobi.maserati.com

Sportgarage Leirer AG, 9063 Stein, 071 368 50 30 K Sportgarage Leirer AG, 9016 St. Gallen, 071 250 09 01

Page 10: TR 19.2012

Direkt am SeeExklusiv wohnen in Wädenswil. Panorama See-und Bergsicht, Seeanstoss, Pool, Wellness-Spaund Fitness inklusive.

Peninsula Beach Housew

Page 11: TR 19.2012

www.beach-house.ch Tel. +41 44 680 15 05Baubeginn erfolgt.

1

Page 12: TR 19.2012

12

JUNE

Fri, 22nd Summer Opening of Badrutt’s Palace Hotel and «Chesa Veglia»with «Pizzeria Heuboden» and «Patrizier Stuben»

Fri, 22nd East Indian Cuisine – Enjoy a variety of oriental culinarydelights at Badrutt’s Palace Hotel throughout the summer season,until 9th September

Sat, 23rd Sushi & Sashimi specialities are served dailyin our Wellness Restaurant & Terrace «La Diala», until 9th September

Mon, 25th Enjoy sumptuous Traditional High Tea in our «Le Grand Hall»,served with a selection of savoury finger sandwiches, homemade sweet pastries and your choice of 38 loose leaf teas, daily from 14.00 to 17.00 hours,until 9th September

Sat, 30th 13th Opera St. Moritz – Performance of Rossinis “L’Equivoco stravagante”at Kulm Hotel St. Moritz, until 14th July, www.opera-stmoritz.ch

JULy

Wed, 4th Palace Gourmet Safari – A culinary adventure through the hotel.Starting at 19.30 hours with a cocktail at «Le Grand Hall», followed byrisotto in the Palace Wine Cellar and the main course at «Le Restaurant».For dessert you will be guided to our Palace Pastry Kitchen. Please contact [email protected] for further information and reservations

Sat, 7th Private Tennis lessons & games with our PBI tennis professional,daily programme (Mon-Fri) or upon request, until 2nd September

Sun, 8th 7th Engadin Cycle Marathon – The biggest marathon in the canton ofGrisons, has become a classic and draws 2’000 sportsmen and womenfrom all over Europe, www.radmarathon.com

Mon, 9th 42nd St. Moritz Gold Cup Golf Week – This tournament stands for thevalues of tradition and sporting spirit, until 13th July, www.engadin-golf.ch

Thu, 12th Palace Chef’s Table – Our Executive Chef Mauro Taufer invites you toan exclusive dinner event and sets a table just for you in the main kitchenof Badrutt’s Palace Hotel, starting from 19.30 hours. Please [email protected] for further information and reservations

Fri, 13th 19th British Classic Car Meeting – Elegance and class come togetherwhen finest British classic cars meet for a historic rally,until 15th July, www.bccm-stmoritz.ch

Fri, 13th Festival da Jazz St. Moritz 2012 – World class jazz artists play at thefamous Dracula Club, until 12th August, www.festivaldajazz.ch

Sat, 14th Alpine Cross Country Golf-Trophy 2012 – This unique golf tournamentfeatures a 9-hole course on the alpine plateau Plauns dal Lej Alvon 2’486 metres above sea level

Sun, 15th Concours d’Elegance – The brightly polished noble British cars stagean elegant parade in front of the hotel, www.bccm-stmoritz.ch

Sun, 15th Bridge lessons and games with our Bridge Hostess Mrs. Annegret Seibel,daily at 16.30 hours or upon request, until 2nd September

Wed, 18th Wine & Dine – Start your evening with an aperitif in the Palace WineCellar and enjoy a spectacular dinner at «Le Relais» with a well-assortedselection of eligible wines. Please contact [email protected] forfurther information and reservations

Sat, 21st Summer Market – Exhibition of local products and crafts in thepedestrian area of St. Moritz Dorf

Sat, 21st Alpinathlon Engadin St. Moritz – Conquer mountains and valleys, hikingtrails and areas of the High Alps, in the disciplines of mountain biking,running and bicycle racing, www.alpinathlon.ch

Sat, 28th Hans Badrutt Challenge Cup Sailing Regatta Swiss O-Jollyand Contender sailing race takes place on Lake St. Moritz, until 29th July

Sat, 28th Managing Director’s Cocktail – at 19.30 hours (by invitation only)

Sun, 29th La Tavolata – Culinary event on Via Maistra,various food specialities are served on a 300 m long table

Page 13: TR 19.2012

13

AUGUST

Wed, 1st Swiss National Holiday – Enjoy a Swiss speciality dinner buffet in our«Le Restaurant» and traditional entertainment from Kolleggers Huusmusig tocelebrate the birthday of the Swiss Confederation, from 19.30 hoursat «Le Grand Hall» for aperitif. Please contact [email protected] further information and reservations

Thu, 2nd 7th Badrutt’s Palace, Baur au Lac & Beau-Rivage Palace Golf Cup(by invitation only)

Thu, 2nd 72nd BSI Engadin Festival – various concerts with classical and folk musichighlights, performed at beautiful venues between Sils andLa Punt Chamues-ch, until 12th August, www.engadinfestival.ch

Fri, 3rd 17th St. Moritz Concours Hippique – Equestrian show jumping event at thePro San Gian meadows, St. Moritz Bad, until 5th August,www.stmoritz-concours.ch

Sat, 4th Summer Market – Exhibition of local products and crafts in the pedestrianarea of St. Moritz Dorf

Sun, 5th Via Serlas Summerfest – In co-operation with the boutiques,the shortest luxury shopping mile Via Serlas is transformed into an outdoorvenue with a variety of buffets temptingly presented and inviting for awine & dine afternoon. Please contact [email protected] further information and reservations

Wed, 8th Engadinwind 2012 – The spectacular wind- and kitesurfing regatta takesplace on Lake Silvaplana, until 12th August, includes the35th Engadin Surfmarathon, www.engadinwind.ch

Fri, 10th Palace Chocolate Cult – Taste our Pastry Chef’s creations as he presentssweet chocolate delights in every shape or form in «Le Grand Hall»,daily in the afternoon, until 12th August. Please contact [email protected] further information and reservations

Sat, 11th Managing Director’s Cocktail – at 19.30 hours (by invitation only)

Tue, 14th Homemade Ice Cream @ Badrutt's Palace – try it until 19th August

Thu, 16th Palace Summer Backgammon Championship, until 19th August

Sat, 18th Summer Market – Exhibition of local products and craftsin the pedestrian area of St. Moritz Dorf

Sun, 19th 33rd Engadin Summer Run – The run has ups and downs of 240 mover its 27 km course from Sils to Bever, past the lakes of Upper Engadin,www.engadiner-sommerlauf.ch

Fri, 24th 16th Celerina New Orleans Jazz Festival, until 26th August,www.celerina-sounds-good.ch

Fri, 24th St. Moritz Art Masters 2012 – This cultural summer event presents worldclass contemporary art and classical music performances in and aroundSt. Moritz for the fourth time, until 2nd September,www.stmoritzartmasters.com

Sat, 25th 11th National Park Bike Marathon – is an event in the national park region going around the whole Swiss national park and through parts ofthe Italian Stelvio national park, www.bike-marathon.com

Tue, 28th 10th St. Moritz Match Race – America’s Cup sailing contendersbattle it out during this sailing regatta on Lake St. Moritz,until 2nd September, www.stmoritz-matchrace.ch

SEPTEMBER

Sat, 1st Summer Market – Exhibition of local products and crafts in thepedestrian area of St. Moritz Dorf

Sun, 9th Closure of Chesa Veglia – «Patrizier Stuben» and «Pizzeria Heuboden»

Mon, 10th Closure of Badrutt’s Palace HotelAllegra Winter Season 2012/2013, as of 1st December, 2012

Page 14: TR 19.2012

O L D H O U S E , V E R Y Y O U N G

C A S A A N T I C A , S P I R I T O G I O V A N E

14

Page 15: TR 19.2012

C H E S A V E G L I A

V O M K U H S TA L L Z U M G E H E I M T I P P

Bild & Text : Chris tof Küng

T R U E V A L U E

G E B A U T W U R D E D A S ä LT E S T E B A U E R N -

H A U S I N S T. M O RI TZ, I M J A H RE 1658 . ES

B E F I N D E T S I C H I N F U S S D I S TA N Z Z U M

B A D R U T T ’ S PA L A C E H O T E L , W E S H A L B

S CH O N H A N S BA D RU TT LA N G E M I T EI N EM

K A U F S P EK U LI ERTE. 1928 H ATTE ER D A N N

EN D LI CH D I E CH A N CE, D A S EH RWü RD I G E

H A U S Z U E RW E R B E N . E R V E RWA N D E LT E

DEN KUHSTALL NACH EINER UMFASSENDEN

REN O VATI O N I N D I E CH ES A V EG LI A . M I T

ZWEI BA RS S O WI E D REI RES TA U RA N TS I S T

D I E CH ES A V EG LI A BI S H EU TE D ER WA H RE

RES TA U RA N T- G EH EI M TI P P I N S T. M O RI TZ.

EI N BES U CH LO H N T S I CH A BER N I CH T N U R

W E G E N D E S E I N M A L I G E N A M B I E N T E S .

BES O N D ERS D I E K U LI N A RI S CH EN K ü N S TE

D ER D REI RES TA U RA N TS V ERM ö G EN M EH R

A LS N U R ZU ü BERZEU G EN !

15

Page 16: TR 19.2012

FROM COWSHED TO INSIDER TIP

The oldest farmhouse was built in St. Moritz in the year 1658. Itis located within walking distance of Bardrutt’s Palace Hotel, thereason why Hans Badrutt, had tried to acquire it for a long time.In 1928, he finally had the chance to buy the old house. Aftercomprehensive renovation, he transformed the cowshed into theChesa Veglia. Equipped with two bars and three restaurants, theChesa Veglia is still the insider tip with regards to restaurants inSt. Moritz. A visit is worthwhile, not only because of the uniqueambience. The culinary art of the three restaurants in particularwill do more than just satisfy you.

VOM BAUERNHAUS ZUM GEHEIMTIPP

Im Jahre 1935 wurde das historische Bauernhaus schliesslich imAuftrag des Badrutt’s Palace Hotels, zu einem einzigartigen Treff-punkt für Feinschmecker und Nachtschwärmer umgebaut. Auf-grund seiner Beliebtheit als Après-Ski-Lokal wurden auf der Ost-seite Küchenräume, Lagerräume und Kellerräume angebaut. Seitder Eröffnung 1937, lockt das rustikale und urige Ambiente der«Chesa Veglia» Prominente an, die sich in einem der drei Restau-

FROM FARM HOUSE TO INSIDER TIP

In the year 1935, the historical farmhouse was finally rebuilt intoa unique rendezvous for gourmets and night owls on behalf ofBadrutt’s Palace Hotel. Due to its popularity as an Apres-Ski Bar,kitchen facilities, storage and basement space were built on theeast side. Since the opening in 1937, the rustic and cosy ambienceof “Chesa Veglia” has attracted prominent figures who liked to bespoiled in one of the three restaurants or one of the two bars withinternational delicacies or refreshing drinks. The diversity of thedishes that are presented makes “Chesa Veglia” – right in the cen-tre of St. Moritz – a popular destination for both locals and holi-day makers.

16

Page 17: TR 19.2012

T R U E V A L U E

rants oder einer der beiden Bars mit internationalen Köstlichkei-ten oder erfrischenden Drinks verwöhnen lassen möchten. DieVielfältigkeit der präsentierten Speisen macht die «Chesa Veglia»– mitten im Herzen von St. Moritz – zu einem beliebten Ziel fürEinheimische und Urlauber.

PIZZERIA HEUBODEN

Die «Pizzeria Heuboden» bietet ihren Gästen original-italienischeKlassiker: In wunderschön lockerem Ambiente schmecken die fanta-stischen Pizzen einfach noch besser. Als äusserst speziell und kaumzu beschreiben gut, gilt die weisse Trüffel-Pizza. Lesen Sie darüberin der nächsten Ausgabe, denn dann verraten wir etwas von diesemGeheimnis. Wenn Sie jetzt schon Lust auf Geheimnisse haben, dannsetzen Sie sich beim nächsten Besuch auf die Galerie, denn von daoben können Sie dem Pizzabäcker nicht bloss über die Schulter, son-dern direkt in die Töpfe, respektive in den Ofen schauen.

Selbstverständlich dürfen in der Pizzeria Heuboden auch andereitalienische Spezialitäten nicht fehlen. Pasta und Ravioli gehörenzu den Klassikern und es gibt wohl nichts Schöneres, als ein sol-ches Essen schliesslich mit einem süssen Dessert und einem typi-schen Espresso abzurunden.

PATRIZIER STUBEN & GRILL CHADAFö

In der Patrizier Stuben warten Schweizer Spezialitäten und inter-nationale Gaumenfreuden auf ein anspruchsvolles Publikum. ImSommer kann man zum Beispiel den frischen Hummer, zusam-men mit einem knackigen Salat auf der Sonnenterrasse geniessen.Und weil dieser wirklich einmalig ist, sollten Sie weiter hinten indieser Ausgabe mehr über die Zubereitung lesen. Es war uns einespezielle Fotogeschichte wert! Im «Grill Chadafö», der ebensowie die «Polo Bar» nur während der Wintersaison geöffnet ist,kann man den ereignisreichen Tag bei einem eleganten DinnerRevue passieren lassen.

POLO UND CARIGIET BAR

Die gemütliche «Polo Bar», die in der ehemaligen Räucherkam-mer des Bauernhauses untergebracht ist, lädt zum Aperitif oderAfter Dinner Cocktail nach einem stilvollen Abendmahl in einemder Restaurants der «Chesa Veglia» ein. Die fantasievollen Zeich-nungen und Märchenbilder des Engadiner Malers Carigietschmücken die gleichnamige «Bar Carigiet», die ebenso liebevollwie authentisch den Zauber der Engadiner Berge zum Vorscheinbringt.

PIZZERIA HEUBEUDEN

The “Pizzeria Heuboden” offers its guests original Italian classics:In the beautifully relaxed atmosphere, the fantastic pizzas taste evenbetter. The white truffle pizza is a real speciality, so good that it ishard to describe. Read about it in the next edition – then we will tellyou a little more about this secret. If you already feel like hearingabout secrets now, then during your next visit sit down at the galle-ry, because from there you can take a look at the pizza maker, notjust over the shoulders but straight into the pots and into the oven.Of course, in the Pizzeria Heuboden, it’s not possible to do withoutother Italian specialities. Pasta and ravioli are among the classics.There is quiet possibly nothing better then to complete your mealwith a sweet dessert and espresso.

PATRIZIER STUBEN & GRILL CHADAFö

In the Patrizier Stuben, Swiss specialities and international delightswait for a sophisticated audience. In summer, for example, the freshlobster, together with a crisp salad can be wholeheartedly recom-mended. And because this is really unique, you should read aboutthe preparation later in this edition. For us it was worth running aspecial photo story. At “Grill Chafadö,” which just like the “PoloBar” is only open during the winter season, one can allow theeventful day to unfold with an elegant Dinner Revue.

POLO UND CARIGIET BAR

The cosy “Polo Bar” that is located in the former smoking cham-ber of the farmhouse, invites you for an aperitif or after dinnercocktail, after a stylish dinner in one of the restaurants at “ChesaVeglia”. The imaginative drawings and fairy tale pictures of thepainter from Engadin, Carigiet, adorn the aptly named “Bar Cari-giet,” revealing the magic of the Engadin mountains with affecti-on and authenticity.

17

Page 18: TR 19.2012

T R U E V A L U E

DA CASA CONTADINA A LOCALE DI PRESTIGIO

La casa rurale più antica di Saint Moritz, fondata nel 1658, distasolo pochi passi dal Badrutt’s Palace Hotel, per questo HansBadrutt per molto tempo ha cercato di acquistarla. Nel 1928 èfinalmente riuscito a coronare il sogno di diventare proprietariodella storica abitazione e, grazie ad una ristrutturazione completa,ha trasformato la fattoria nella Chesa Veglia. Con due bar e treristoranti, la Chesa Veglia rimane ancora oggi il ristorante più pre-stigioso di Saint Moritz. Vale la pena andarci, non solo per l’am-biente raffinato ma soprattutto per l’arte culinaria che nei tre risto-ranti trova la sua massima espressione.

DA CASA CONTADINA A LOCALE DI PRESTIGIO

Nel 1935, la storica casa rurale è stata trasformata, su commissio-ne del Badrutt’s Palace Hotel, in un caratteristico luogo di incon-tro per buongustai e amanti della notte. Il locale, già apprezzatoper l’Après –Ski, è stato ampliato sul lato est con cucine, magaz-zini e cantine. Dall’inaugurazione avvenuta nel 1937, l’ambienterustico e tradizionale della “Chesa Veglia” attira personalità dispicco che, in uno dei tre ristoranti o in uno dei due bar, desideranolasciarsi viziare con specialità della cucina internazionale o drinkrinfrescanti. La varietà delle pietanze servite fa della ChesaVeglia, situata nel cuore di Saint Moritz, una delle mete preferitedi residenti e vacanzieri.

PIZZERIA HEUBODEN

La “Pizzeria Heuboden” propone ai suoi clienti le classiche pizzeitaliane: in un’atmosfera meravigliosamente rilassante le gustosis-sime pizze diventano ancora più allettanti. Da non perdere lapizza bianca al tartufo dal sapore semplicemente divino! Poi visveleremo qualcosa di questo segreto. Ma se siete troppo curiosi,la prossima volta sedetevi in galleria, da qui potrete vedereall’opera il pizzaiolo e sbirciare nelle pentole e nei forni.

PATRIZIER STUBEN & GRILL CHADAFö

Nella “Patrizier Stuben” le specialità svizzere e internazionaliriescono a soddisfare anche i palati più esigenti. In estate si con-siglia di assaggiare l’astice fresco con contorno di insalata croc-cante. Un piatto davvero unico di cui dovete assolutamente conos-cere la modalità di preparazione riportata nelle pagine successive.Abbiamo raccolto anche un’interessante galleria fotografica. Nel“Grill Chafadö”, e nel “Polo Bar” aperto durante la stagioneinvernale, si possono trascorrere momenti indimenticabili duranteun elegante Dinner Revue.

POLO BAR E CARIEGET BAR

L’accogliente “Polo Bar”, situato nell’ex sala per fumatori dellacasa rurale, invita a gustare un aperitivo o un cocktail after dinner,dopo una cena di classe in uno dei ristoranti della Chesa Veglia.Gli originali dipinti e le romantiche immagini fiabesche del pittoreengadinese Carigiet, fanno da cornice al “Bar Carigiet” e riprodu-cono la magia delle montagne dell’Engadina.

18

Page 19: TR 19.2012

Julius Baer, the leading Swiss private banking group, was founded in 1890 and today is present in 15 locations all over Switzerland. From Ascona, Basle, Berne,

Crans Montana, Geneva, Kreuzlingen, Lausanne, Lugano, Lucerne, Sion, St. Gallen, St. Moritz, Verbier, Zug to Zurich (head offi ce).

www.juliusbaer.ch

My name: PascalPascalMy occupation: WinegrowerWinegrowerMy passion: ChardonnayChardonnayMy dream: To harvest the vintageTo harvest the vintage wine of the centurywine of the century

My private bank: Julius Baer,Julius Baer, because for them, too,because for them, too, patience is a key to successpatience is a key to success

Page 20: TR 19.2012

20

Page 21: TR 19.2012

L A N D M A R K

DIE GESCHICHTE DER BOOTSWERFT RIVA BEGANN 1842 AM SEE ISEO IN SARNICO, ITALIEN, MIT

PIETRO RIVA, EINEM ZIMMERMANN, DER VOM COMER SEE HIERHER GEZOGEN WAR. WEITER GING

ES MIT ERNESTO, GEFOLGT VON SERAFINO, DER RENNEN LIEBTE, UND SCHLIESSLICH CARLO,

DER EINEN STIL SCHUF, WELCHER IN DER GANZEN WELT ALS SYNONYM FüR ELEGANZ UND

EINWANDFREIEN GESCHMACK BEKANNT WURDE. DIE GESCHICHTE VON RIVA IST EINE GESCHICHTE

VOLLER PUREM ITALIENISCHEM STIL, EINE GESCHICHTE DER VERGNüGUNGSBOOTSFAHRT.

dIe gescHIcHte der BootsWerft, dIe eIne legende Wurde

t e x t & B i l d : l u c h f o r d A P m & r i v a A r c h i v e

Beyondcomfort

m e H r A l s K o m f o r t A B e l

n o n s o l o c o m f o r t

21

Page 22: TR 19.2012

L A N D M A R K

Während der 1930er-Jahre war Sarnico eine deraktivsten Bootswerften der internationalen Motor-boot-Szene. Beeinflusst vom ersten Wettbewerbam 1. Mai 1912 erreichte Serafino während einesinternationalen Rennens eine Geschwindigkeit von24 km/h in einer Rennyacht – eine grosse Leistung,die damals zum ersten Mal erbracht wurde. Motor-yacht-Bewerbe begannen grossen Erfolg zu genies-sen; sie zogen das Abhalten wichtiger internationa-ler Veranstaltungen im ganzen Land nach sich.Serafino Riva gewann einen der berühmtestenBewerbe - den von Pavia-Venedig - 1931 und 1932,bei dem er den damaligen Rekord mit einerGeschwindigkeit von 52 km/h aufstellte.

Der Wiederaufbau Italiens war in vollem Gange undBrücken, Autobahnen und Städte wurden im ganzenLand errichtet. Die Gesellschaft erlebte eine indu-strielle Revolution und das Auto wurde zum aufstei-genden Star. Carlo Riva schuf ein Alter Ego für die-sen Star, nämlich eine Reihe an Holzyachten mitunverwechselbarem Design. Die Linie, die Innen-räume, das Steuerrad, das Instrumentenbrett und derFührerraum der Ariston - das erste Exemplar von

vielen, die sich zu mehreren Generationen anMotorbooten entwickeln sollten - machten es zumallerersten luxuriösen „Wasser-Auto“. Das brachteeine neue, ganz italienische Dimension für einewichtige Zeit im Jahr – die Ferien – und Riva yachtswurde verlockend, raffiniert und sinnlich.

Als 1969 die erste Fiberglas-Yacht erschien, warenTraditionsliebhaber schockiert. Aber die intuitiveBootswerft Riva wusste, wie sie Neuerungen ein-führen und gleichzeitig die Tradition wahren konn-te. Tatsächlich war Carlo Rivas letzter Beitrag zuRiva - das nun nicht mehr wirklich ihm gehörte -die Yacht zu veredeln und zu verzieren, in dem er„kaltes Plastik mit einem Hauch von warmen Holzkombinierte“ und so eine erfolgreiche Verbindungzwischen Mahagoni und Fiberglas schuf.

Im Mai 2000 schloss sich Riva der Ferretti Groupan - einer der weltweiten Spitzenreiter bei Design,Konstruktion und Verkauf von Motoryachten miteinem einzigartigen Portfolio und einigen derexklusivsten, renommiertesten Marken in derSchiffswelt.

AQUARIVA BY GUCCIA new made in Italy icon is born

AQUARIVA BY MARC NEWSONMarc Newson Designs Limited Edition

Luxury Speedboat for Riva

AQUARIVA SUPER

RIVA ISEODestined to be an icon

HISTORY OF THE BOATYARD THAT BECAME A LEGEND

The history of the Riva boatyard began in 1842 on Lake Iseo inSarnico, Italy with Pietro Riva, a carpenter who had moved therefrom Lake Como. It continued with Ernesto, followed by Serafi-no, who loved racing, and lastly Carlo, who created a style thatmade a name for itself all over the world as a synonym for elegan-ce and impeccable taste. Riva’s story is one of pure Italian style,a history of pleasure boating.

During the 1930s, Sarnico was one of the most active boatyardson the international motor boating scene. Influenced by the firstcompetitions held on 1st May 1912, Serafino reached a speed of 24

km/h in a racing yacht during an international race – a feat achie-ved for the very first time. Motor yacht competitions began toenjoy huge success, giving rise to the holding of important inter-national events all over the country. Serafino Riva won one of themost famous, the Pavia-Venice in 1931 and 1932, establishing therecord of the period by racing at a speed of 52 km/h.

Reconstruction of Italy was in full swing and bridges, motorwaysand towns were being built all over the country. Society was goingthrough an industrial revolution and the automobile became arising star. Carlo Riva created an alter ego for this star, namely arange of wooden yachts featuring an unmistakable design. Theline, interiors, steering wheel, dashboard and driving position of

22

Page 23: TR 19.2012

DIE VERLOCKUNG VON BOOTEN MIT CHARME

Riva-Boote waren immer ein Synonym für zurückhaltenden, ele-ganten Luxus. Das wirklich Aussergewöhnliche der Riva-Bootesind jedoch die Innenräume. Als perfekter Ausdruck italienischerHandwerkskunst und dank ihrer sorgfältig gewählten Fertigstellungsind Riva-Boote ein veredeltes, schwimmendes Zuhause. Der aus-sergewöhnliche Komfort überzeugt sogar den anspruchsvollstenBootsbesitzer. Seit den 1950er-Jahren bis zur Gegenwart konnteeine ganze Schar an Persönlichkeiten die Riva-Boote geniessen:von Brigitte Bardot mit ihrer Florida zu König Hussein von Jorda-nien, der mit seiner Super Aquarama bei Santa Margherita Ligurean der Italienischen Riviera vor Anker ging. Anita Ekberg kaufteeine Tritone, um sich auf ihr dem dolce vita hinzugeben, währendElizabeth Taylor und Richard Burton eine Junior als Begleitschifffür ihre Yacht verwendeten; der iranische Schah verliebte sich in dieRiva 2000. Und schliesslich Sean Connery - der drei Jahre nachdemer die bekannte James Bond-Serie verliess, eine Rudy kaufte -sowie Sophia Loren. Durch Wachstum und Entwicklung bestätigtRiva somit seinen Platz als Ikone des Luxus. Eine Marke, für diedie Extravaganzen vergänglicher Mode keine Bedeutung haben, fürdie langlebige Qualität, gewissenhafte Liebe zum Detail und einHauch von Glamour zählen – und wodurch die richtige Balancezwischen Tradition und Modernität festgelegt wird.

the Ariston, the first example of what would develop into severalgenerations of motorboats, made it the very first luxurious water“automobile”. This brought a new, all-Italian dimension to animportant period of the year – the holidays – and Riva yachtsbecame inviting, smart and sensual.

In 1969, when the first fiberglass yacht appeared, the lovers of tra-dition were horrified. The intuitive Riva boatyard, however, knewhow to innovate while still respecting tradition. Indeed, CarloRiva’s last contribution to a Riva which was no longer really hisown, was to ennoble and enrich the yacht by “combining cold pla-stic with a touch of warm wood”, creating a successful union bet-ween mahogany and fiberglass.

In May 2000 Riva joined the Ferretti Group, one of the world lea-ders in the design, construction and sale of motoryachts with aunique portfolio of some of the most exclusive, prestigious brandsin the nautical world.

THE SEDUCTION OF BOATS WITH A UNIQUE CHARM.

Possessing a rare beauty and refinement, Riva’s boats have alwaysbeen synonymous with understated, elegant luxury. The trulyexceptional feature of Riva boats, is the interiors. Perfect expres-sions of Italian craftsmanship thanks to their carefully selectedfinishings, Riva boats are refined floating homes. The uniquecomforts win over even the most exacting boat owner.

From the 1950s to the present a whole gallery of personalitieshave enjoyed Riva boats: from Brigitte Bardot with her Flori-da, to King Hussein of Jordan, who anchored his Super Aqua-rama off Santa Margherita Ligure on the Italian Riviera. Ani-ta Ekberg bought a Tritone in which to float in her personaldolce vita while, Elizabeth Taylor and Richard Burton used aJunior as a tender for their yacht and the Shah of Iran, fell inlove with the Riva 2000. And finally Sean Connery, whobought a Rudy three years after leaving the famous JamesBond series, as well as Sophia Loren. In its growth and evolu-tion Riva therefore confirms its place as an icon of luxury. Abrand for which the vagaries of passing fashion are of noimportance, where what counts is lasting quality, painstakingattention to detail, and a touch of glamour that marks the rightbalance between tradition and modernity.

23

Page 24: TR 19.2012

L A N D M A R K

24

RIVIVE UNA LEGGENDA – LA STORIA DEL CANTIERENAVALE DIVENTATO LEGGENDA

La storia del cantiere navale Riva ha inizio nel 1842 sul lago diIseo a Sarnico, in Italia, con Pietro Riva, un maestro d’asciatraferito qui dal lago di Como. La storia prosegue con Ernesto,poi con Serafino, amante delle corse, ed infine con Carlo, inven-tore di uno stile che è diventato nel mondo sinonimo di eleganzae buon gusto. La storia del cantiere Riva è una storia del purostile italiano, la storia della nautica da diporto.

Negli anni ‘30 Sarnico è uno dei cantieri più interessanti delpanorama nautico internazionale. Contagiato dalle prime com-petizioni, il 1 maggio 1912 Serafino raggiunge con una barca dacorsa, durante una gara internazionale, una velocità di 24 km/h,una potenza ai raggiunta prima. Le gare di motonautica inizianoa riscuotere un enorme successo contribuendo alla diffusione dieventi internazionali in tutto il paese. Serafino Riva vince unadelle gare più importanti, la Pavia-Venezia, nel 1931 e nel 1932,durante la quale raggiunge una velocità di 52 km/h, un verorecord per quei tempi.

In Italia la ricostruzione di strade, ponti, autostrade e città inter-essa l’intera nazione. La società è in piena rivoluzione industria-le e l’auto diventa la protagonista assoluta. Carlo Riva invental’alter ego di questo mito: una serie di barche in legno daldesign inconfondibile. L’Ariston, il capostipite di generazioni dimotoscafi, grazie alla linea, agli interni, al volante, al cruscottoe alla posizione di guida è diventato la prima lussuosa “autodell’acqua” , inaugurando una nuova dimensione tutta italianaper quel periodo: le vacanze, e gli yacht Riva diventano acco-glienti, eleganti e sensuali.

Quando nel1969 fa la sua comparsa il primo yacht in vetroresi-na, i cultori delle tradizioni inorridiscono. Ma il lungimirantecantiere navale Riva ha saputo introdurre novità senza rinunciarealla tradizione. L’ultimo contributo di Carlo Riva al cantiere,ormai non più suo, è raffinare e impreziosire lo yacht combinan-do “la fredda plastica con uno tocco di caldo legno” e dando vitacosì alla fusione perfetta tra mogano e vetroresina.

Nel maggio 2000 il cantiere Riva si unisce al Gruppo Ferretti,uno dei leader mondiali del design, della costruzione della ven-dita di yacht a motore che vanta un portfolio clienti di prestigioe uno dei marchi nautici più esclusivi del mondo.

IL FASCINO DELLE BARCHEDALLO CHARME INCONFONDIBILE

Le barche Riva, eleganti e di rara bellezza, sono da sempre sino-nimo di lusso discreto e ricercatezza. La vera eccezionalità dellebarche Riva sono gli interni. Considerate perfetta espressionedell’artigianato italiano grazie alle rifiniture tra le più ricercate,le barche Riva sono eleganti case galleggianti. Il comfort eccel-lente convince perfino gli armatori più esigenti.

Dagli anni ‘50 ad oggi una fitta schiera di personaggi famosihanno potuto apprezzare le barche Riva: da Brigitte Bardot conil suo Florida al re Hussein di Giordania con il suo Super Aqua-rama, ormeggiato a Santa Margherita Ligure sulla riviera ligure.Anita Ekberg acquistò il Tritone per darsi alla dolce vita, mentreElizabeth Taylor e Richard Burton utilizzavano un Junior cometender del loro yacht. Lo Scià di Persia si innamorò del Riva2000. E infine Sofia Loren e Sean Connery, che tre anni dopoaver abbandonato la famosa serie di James Bond, acquistò unRudy. Grazie alla crescita e allo sviluppo, Riva si conferma ico-na del lusso. Un marchio per il quale non contano le stravagan-ze della moda ma solo la qualità che dura nel tempo, la cura peri dettagli e quel pizzico di glamour che sottolinea il giusto equi-librio fra tradizione e modernità.

Page 25: TR 19.2012

E X P R E SS I O N O F A L I F E ST Y L E

www.bauraulac.ch

E X P R E S S I O N O F A L I F E S T Y L E

Page 26: TR 19.2012

E V E N T S

FüNF JAHRE ST. MORITZ ART MASTERS

(24 . AUGUST – 2 . SEPTEMBER 2012) . DAS

FESTIVAL - KURZ SAM GENANNT - WIRD DIE

BESUCHER ANLäSSLICH DES 5 - JäHRIGEN

JUBILäUMS MIT AUSSERGEWöHNLICHEN

AUSSTELLUNGEN IM ENGADIN BEGEISTERN.

V I S I O N E N F ü R D I E A L P E N

Text: SAM

Bild: Chris tof Küng & SAM

26

Page 27: TR 19.2012

sAmV I S I O N E N F ü R D I E A L P E N

V I S I O N S F O R T H E A L P S

V I S I O N I P E R L E A L P I

27

Page 28: TR 19.2012

This year, in commemoration of the festival's fifth anniversary,SAM organizers kick-started the year with a very special exhibi-tion in February by world celebrated photographer David LaCha-pelle. For the summer, renowned artists like Lutz & Guggisberg,Rolf Sachs, Hamish Fulton and Tom Sachs have all been confir-med. This year's special focus is on the art and culture of Brazil,giving visitors the opportunity to view a selection of artists whoare leading the Brazilian art scene. Artists such as Vik Muniz,Adriana Varejão, Saint Clair Cemin, Roberto Capot and CarlitoCarvalhosa will show their works through several different exhi-bitions. As in previous years, the entrance of Badrutt's PalaceHotel will be on display as an exhibition space for major works ofart highlighted at SAM. In 2011, SAM presented a sculpture byJonathan Meese, in 2010 AES + F, in 2009 Rotraut and in 2008Ugo Rondinone. This year, a sculpture by American artist TomSachs will enhance the entrance of Badrutt’s Palace Hotel andsurely become a magnet for art lovers descending on St. Moritzfrom all over the world.

1

3

T H E F I F T H A N N U A L S T. M O R I T Z A RT

M A S T E R S W I L L TA K E P L A C E F R O M

A U G U S T 24 TH TO S EP TEM BER 2 N D 2012 . TH E

F ES TI VA L, CO M M O N LY K N O WN A S , S A M

WI LL O N CE A G A I N I N S P I RE V I S I TO RS O N

I T S F I F T H A N N I V E R S A RY W I T H E x C E P -

TI O N A L Ex H I BI TI O N S TH RO U G H O U T TH E

EN G A D I N .28

2

Page 29: TR 19.2012

E V E N T S

Unter dem Motto «Visionen für die Alpen», haben sich die Veran-stalter von SAM für dieses Jahr Grosses vorgenommen. Den Auf-takt des St. Moritz Art Masters 2012 machte bereits im Februareine Ausstellung des bekannten amerikanischen FotokünstlersDavid LaChapelle. Für den Sommer haben sich weitere grosseNamen angekündigt, wie Lutz & Guggisberg, Rolf Sachs, HamishFulton oder Tom Sachs. In diesem Jahr liegt ein besonderer Fokusauf der Kunst und Kultur aus Brasilien. Die Besucher werdeneinen Ausschnitt aus der führenden brasilianischen Kunstszeneerleben. Künstler wie Vik Muniz, Adriana Varejão, Saint ClairCemin, Roberto Capot und Carlito Carvalhosa werden ihre Werkein verschiedenen Ausstellungen zeigen. Wie bereits in den vergan-genen Jahren wird auch in diesem Jahr der Eingang des Badrutt’sPalace Hotels zur Ausstellungsfläche für die Kunstwerke renom-mierter Künstler. In den letzten Jahren präsentierte SAM Skulptu-ren von Jonathan Meese, AES+F, Rotraut und Ugo Rondinone.Anlässlich der St. Moritz Art Masters 2012 wird eine Skulptur desamerikanischen Künstlers Tom Sachs den Eingang des Hotelszum Anziehungspunkt für Kunstinteressierte werden lassen.

SUMMER AND WINTER FASHION

Twice per year, in spring and in fall, the chamois changes its hair. The short-haired summer look, basically only seen during July and August

show a black line alongside the back and black legs, contrasting with thegrey to red-yellowish colour of the body. The facemask of younger

animals is now clearly visible.

As opposed to the other wild and mostly brown animals, chamois seemvery fashionable, and not only during the warm summer months.

The winter look with its long black outer hair makes the chamois lookalmost black in the snow, with shades of brown or blue. The light parts of

the head and the tail now contrast strongly with the rest of the body. Old – and also sick – animals are of duller colour, their face almost

washed out.

1SAM 2012:Tom Sachs:Miffy Fountain, 2008,cast silicon bronze, paint and water; edition 3/5

2SAM 2008:Ugo Rondinone: moonrise. east. (2008)

3SAM 2010:AES+F: Angel and Demons, #4 (2008),Fiberglas, rostfreier Stahl / fiberglass

4SAM 2009:Rotraut: “Butterfly” (2009), “Gypsy” (2009),„Cromagnon“ (2009) und „Cossack” (1992)

5SAM 2011:Jonathan Meese:DIE HUMPTY-DUMPTYMASCHINE DER TOTALEN ZUKUNFT(2009 - 2010), Bronze

4

5

29

Page 30: TR 19.2012

E V E N T S

30

Quest'anno, in occasione della sua quinta edizione, gli organizza-tori di SAM hanno realizzato una suggestiva anteprima nel mesedi febbraio con la mostra del celebre fotografo David LaChapelle.E il calendario dell’estate non sarà da meno con artisti del calibrodi Lutz & Guggisberg, Rolf Sachs, Hamish Fulton e Tom Sachs.

Il programma di quest‘anno prevede un’attenzione particolare allacultura del Brasile, grazie a una serie di mostre dei più importan-ti artisti brasiliani contemporanei: Vik Muniz, Adriana Varejão,Saint Clair Cemin, Roberto Capot e Carlito Carvalhosa.

Come nelle edizioni precedenti, l‘ingresso del Badrutt’s PalaceHotel si trasformerà in uno spazio espositivo e sarà occupato daun’opera d’arte ritenuta dagli organizzatori particolarmente signi-ficativa.

Dopo aver ospitato nel 2011 Jonathan Meese, nel 2010 AES + F,nel 2009 Rotraut e nel 2008 Ugo Rondinone, quest'anno tocche-rà a una scultura dell'artista americano Tom Sachs. L’ingresso delBadrutt’s Palace Hotel diventerà così un punto di riferimentoimprescindibile per gli amanti dell’arte che arriveranno aSt. Moritz da tutto il mondo.

L’ ED I ZI O N E 2012 D ELL S T. M O RI TZ A RT M A S TERS

S I TERRà D A L 24 A G O S TO A L 2 S ETTEM BRE. I L

F E S T I VA L , C O M U N E M E N T E N O T O C O M E S A M ,

P RES EN TA U N P RO G RA M M A D I M O S TRE ECCEZI O -

NALI, CAPACI DI ATTIRARE IL PUBBLICO IN TUTTA

LA REG I O N E D ELL‘ EN G A D I N A .

Page 31: TR 19.2012

Don'tWor r y !

Das Spital Oberengadingilt als das Kompetenz-zentrum bei Unfall undKrankheit für Gäste undBevölkerung im Engadin:

• 24 h interdisziplinäresNotfallzentrumOberengadin

• MedizinischeSpezialisten in allenFachdisziplinenvon A – Z

• Einzige interdisziplinäreIntensivstation vonSüdbünden

• Gewinner “Swiss QualityAward” in der Kategorie“Patientensicherheit”

• eines von 30 ISO-zertifizierten Spitälernder Schweiz

Spital Oberengadin è ilcentro di competenza incaso di infortuni omalattia per gli ospiti e la popolazionedell’Engadina:

• 24h centro di prontosoccorso interdisciplinaredell’alta Engadina.

• Medici specialisti intutte le discipline dalla A alla Z

• Unico reparto di cureintensive per tutti iGrigioni meridionali

• Vincitore del premio“Swiss Quality Award”nella categoria “Sicurezza dei pazienti”

• Uno dei 30 ospedalicon il certificato ISO in Svizzera

Spital Oberengadin isknown as competencecenter for guests andresidents of the Engadinin case of accidents orillness:

• 24 h interdisciplinaryemergency center ofthe Engadin

• Medical specialists forall disciplines A – Z

• Unique intesive careunit of the southern partof Grisons

• Winner of “Swiss QualityAward”, category “safetyof patients”

• Iso certified as one of30 certified hospitals ofSwitzerland

Orthopädie in Kooperation mit:Orthopedy in cooperation with:Ortopedia in cooperazione con:

Wir überlassen Ihre Gesundheit nicht dem Zufall!

We do not leave your health to chance!La vostra salute non è lasciata al caso!

swis

s-im

age.

ch/C

hris

tof

Sond

ereg

ger

w w w. s p i t a l - o b e r e n g a d i n . c hTe l . + 4 1 ( 0 ) 8 1 8 5 1 8 1 1 1

I

Page 32: TR 19.2012

12-106-EFAG

RAPIDE

VANTAGE V8 S

VIRAGE

CYGNET

Emil Frey AGAston Martin Zürich

Badenerstrasse 6008048 Zürich

044 495 25 15www.astonmartin-zuerich.ch

NEW MODELSPURE ASTON MARTIN

Page 33: TR 19.2012

Free Supplement for selected magazinesDaily information on www.opentresor.comPlease register first to become full access

5TopicsArt of ShoppingA dream albumis the most personalApp you can imagine.It’s like a guiding star tokeep your your thoughtsin line. Because your thoughtsdetermine your whole life.

Talk of TownFamily OfficeRailway Vision in EngadinPerfect Lunch in St. MoritzRiva Beyond ComfortOld House, very Young

Buy the World

7Experiences9Assets

Issue 13, Volume 6 Summer 2012

www.blueaide.com

� � �� �� �� �

Page 34: TR 19.2012

O P E N T R E S O R . C O M

1) DEIN TRAUMALBUM WIRD DIE PERSÖNLICHSTE APP,DENN DEINE GEDANKEN BESTIMMEN DEIN GANZES LEBEN!Visionen und Träume sind etwas vom Schönsten! Du solltest wissen, wasfu�r Dich in nächster Zeit Wichtig ist. Achte auf eine sinnvolle und gesundeBalance im Leben. Manchmal hätte man genau dafu�r gerne einen Kipp-Schalter im Kopf. Einfach zu dru�cken und schon kommen positive Gedan-ken, um sich zu sammeln. In der Art eines kleinen Himmels oder einerOase, um die Batterien zu laden! Wir alle wollen doch eigentlich nurglu�cklich sein, aber wie geht dass? Zuerst musst Du wissen, was gut fu�r Dichist, nur dann kannst Du glu�cklich leben. Um Dein Traumleben zu fu�hren,musst Du dieses also erst einmal träumen. Doch leider verblassen Träumeoft ungenutzt, weil wir sie vergessen. Aber tief in uns, sind all diese Emotio-nen, Gefu�hle, Bilder und Gedanken noch da! Darum solltest Du diese ineinem Traumalbum sammeln und abspeichern. Schreibe ab jetzt DeineGefu�hle, Deine Erfahrungen und Erlebnisse auf. Archiviere jedes schöneSMS, jedes Bild, jedes Zitat und jede gute Geschichte. Wenn Du keine Träu-me hast, fange mit Suchen an und gestalte Dein Leben. Ordne so DeineGedanken zum Traumalbum Deiner leitenden Werte. Wenn Du jetzt nochDeine aktuelle Lieblings-Musik dazu kombinierst, ist er fertig! Dein gutenStern, Dein kleiner, tragbarer Himmel: BlueAide – Carry Haven! Diesen trag-baren Himmel hast Du nun immer auf Deinem iPhone dabei. Schaffe Dir soErholungsräume und gönne Dir gesunde Nahrung fu�r den Geist. Lese nach,was Dir Freunde schrieben, geniesse Deine Bilder, höre Musik. Notiere nunjederzeit auch noch so kleine Erfolge und neue Erlebnisse. Ergänze CarryHaven immer wieder mit tollen Bildern und motivierenden Zitaten. Sobleibt Dein Traumalbum aktuell und ist immer auf Knopfdruck bereit. Dei-ne Visionen und Deine Träume sind jetzt immer in Deiner Tasche. Nun hastDu Deinen emotionalsten Kipp-Schalter fu�r positive Gedanken. Du wirstsehen, Dein kleiner Stern wird Dich zu Deinen Zielen leiten!

A DREAM ALBUM IS THE MOST PERSONAL APP YOU CAN IMAGINE.IT’S LIKE A GUIDING STAR TO KEEP YOUR YOUR THOUGHTS IN LINE.BECAUSE YOUR THOUGHTS DETERMINE YOUR WHOLE LIFE.To have hopes and dreams is a beautiful thing. They keep you on track,remind you where your priorities are, and heighten your sensibility for ahealthy balance in life. Wouldn’t it be great to have a switch like that in ourmind. Simply press and whoosh! The positive thoughts collect themselvesand bring a smile to our face. Like having a little bit of heaven or an oasis torecharge our batteries. We all want to just be happy - but how exactly? Well,first you have to know what’s good for you - and then can you live a happy

life. But in order to live the life of your dreams, you have to first dream it.Unfortunately while we are busy with living, our hopes and dreams fadeaway and we forget them. But the good news is that deep inside each andevery one of us, all the emotions, feelings, images, and thoughts surroundingour dreams and hopes are still there. We just have to access them. It onlytakes a little time and we’re on the way to recalling them, collecting andsaving them in our very own special dream album. From now on, write yourfeelings down, record your experiences and adventures. Archive every niceSMS, every photo, every quote, and every good story. If you don’t have adream of your own yet, start looking for one now and Design Your Life!Organize your thoughts in a dream album full of your personal values. Addyour current music favorites or evergreen tunes and you’re done! Your gui-ding star goes with you everywhere: BlueAide - Carry Heaven! This little pie-ce of heaven is always there for you - on your iPhone. Create your specialrelaxation space and indulge yourself in this nutrition for your mind. Readthrough the nice things your friends wrote, enjoy the photos, listen to themusic. Note down anytime even the smallest of your successes and newexperiences. Add more photos and motivating quotes to Carry Heaven whe-never you like. That’s how you keep your dream album current and ready tomake you smile at the push of a button. Your hopes and dreams, your visionof the future, from now on always with you. Remember that switch? Nowyou have it. Change your mood and think positively! Your own guiding staris with you and ready to lead you to your goals.

BlueAide – Carry HavenAvailable in July in iTunes, the AppStore of Apple www.blueaide

2)FAMILY OFFICEDie aktuellen Zeiten zeigen, wie schnell sich die Welt von morgen entwik-kelt. Doch diese oft genannte Krise ist vor allem auch eine noch nie da gewe-sene Chance, die Welt von morgen neu aufzubauen. Jeder Einzelne mussvom Gedanken, viel haben zu wollen, zu einem guten Leben im Jetzt wech-seln! Dabei geht es nicht um das Verzichten, sondern um eine Befreiung vonden längst u�berholten Mustern. Es geht um einen Gewinn an neuer Lebens-qualität. Denn Embleme, Status und Opulenz haben ausregiert.

Gefragt sind die guten alten Werte!Genau darum wird 2012 ein weiteres Jahr der Flurbereinigung – und nichtetwa ein Jahr der Krise – werden. Und genau wegen dieser natu�rlichenErneuerung profilieren sich auch die Ideen und Unternehmen, die eigent-lich auch jetzt nichts anderes machen, als das, was diese immer gemachthaben. Ein nachhaltig werthaltiges Produkt herstellen oder eine nutzvolleDienstleistung anbieten! Dies ist nicht gerade selbstverständlich, denn eswird leider immer noch viel zu viel produziert und angeboten, was eigent-lich kein Mensch brauchen kann. Aber dank immer raffinierteren Marke-tingkonzepten fallen reihenweise Menschen auf fantastische Inszenierun-gen rein. Das Resultat ist heute ein zurecht sehr kritisches Marktumfeld.Diese Haltung nu�tzt schliesslich niemandem etwas, denn Vertrauen mussgrundsätzlich erst einmal aufgebaut werden. Doch wenn dann Kunden wie-

34

1

2

Page 35: TR 19.2012

B U Y T H E W O R L D

der eine ehrliche, gradlinige und vor allem nu�tzliche Dienstleistungenerhalten, ist alles anders oder vielleicht so wie fru�her? Denn das Grundver-trauen ist das A und O jeder Beziehung, vor allem auch einer Geschäftsbezie-hung. Heute ist es leider eine Seltenheit geworden, fru�her war es da und dieMärkte haben es verspielt. Dabei suchen doch alle nur nach Orientierungund die Tugend, vertrauen zu können, wird im höchsten Grade gesucht. DasMulti Family Office von Domini & Sign ist darum nicht einfach eine neueGesellschaft. Domini & Sign ist die logische Konsequenz aus jahrzehntelan-ger Erfahrung. Es ist ein Zusammenschluss aus Know-how und Fachkom-petenz. Quasi das Konzentrat aus dem Besten, was in einzelnen spezialisier-ten Unternehmungen jahrelang an Erfahrungen gesammelt und erlebtwurde und nun zu einem vollkommen integrierten und unabhängigenBeratungsansatz zusammengefu�hrt wurde. Das Multi Family Office stehtdarum immer diskret mit Rat und Tat zur Verfu�gung. Eine Familie hat damitimmer einen kompetenten persönlichen Ansprechpartner. Genau so entste-hen schliesslich durchdachte und in sich schlu�ssige Konzepte. Ganz im Sin-ne des wichtigsten Zieles in der heutigen Zeit: Eine langfristige und nach-haltige Gesamtstrategie im Leben aufzubauen.

Unser Ambassador steht Ihnen zur Verfügung:Telefon +41 (0)44 208 31 55, Email [email protected]/buytheworld

FAMILY OFFICEContemporary times show how quickly the world of tomorrow develops. Butthis often quoted crisis is a real chance to rebuild the world of tomorrow.Each individual must stop wanting lots of things and instead prefer a goodlife in the presence. It is not about abstention, but about freedom from anoutdated pattern. It is about achieving sustainable quality of life. Symbols,status and sumptuousness are outdated.

The good old values are back in favour!This is why 2012 will be yet another year of consolidation – not a year of cri-sis. And because of this natural renewal such ideas and businesses will befavoured that do not change their ways and simply do what they have beendoing all along. Offering a sustainable valuable product or a useful service!This is not exactly obvious, because unfortunately there is still an overpro-duction and offering of things nobody really needs. But thanks to refinedmarketing concepts, many people fall for fantastic acts. As a consequence,the market environment is becoming increasingly critical. However, thisattitude does not help anyone, because trust needs to be build first. If thecustomer receives honest, straight and above all useful services, does thatmean everything is back to as it was before or did changes occur? Basic trustis the cornerstone of every relationship, especially a business relationship.Unfortunately today this is a rare occurrence, is used to be there and themarkets have gambled it away. Meanwhile, everybody is looking for orienta-tion and the rare good of reliability is strongly sought after. This is why theMulti Family Office by Domini & Sign is not simply a new enterprise. Domi-ni & Sign is the logical consequence from decades of experience. It is a mer-ger of know-how and technical skills. You could say it is a concentrate fromthe best that individual businesses have extracted from years of experience,now put together to one fully integrated and independent consultancyapproach. The Multi Family Office always offers discreet advice. This way, afamily always has a competent and personal partner. In the end, this is howwell thought concepts are born. Always in the sense of the important goal ofour times: building a long-term and sustainable overall strategy in life.

You can contact our Ambassador:Phone +41 (0)44 208 31 55, Email [email protected]/buytheworld

35

3)Grand EaglesGrand Eagles in rock crystal and silver, gold plated with 24 kt.gold brush on wingcrystals. Very impressive Art-work, Swiss Handmadein a base of serpentin and Lapis Lazuli. Wingspan 90 cm.

Adler aus Bergkristall, Silberfedern, vergoldet mit 24ct, Goldauf Flügelkristallen, Einzigartiges Objekt, Schweizer Handarbeit aufBasis mit Serpentin und Lapis Lazuli, Flügelspannweite 90 cm.

2

3

Page 36: TR 19.2012

O P E N T R E S O R . C O M

4)SCHLOSSVILLA 20 MINUTENVON ZURICH ENTFERNTDiese luxuriöse Villa Gehört zu den 10 grössten und exklusivsten Villen derSchweiz. Das herrschaftliche, grosszugige Schlossanwesen mit Baujahr 1994liegt auf einer sonnigen Anhöhe uber dem Reusstal. Am Ende einer Privat-strasse in gehobenem Villenviertel auf einem Grundstuck von 5500 m2 gele-gen, bietet diese Liegenschaft viel Privatsphäre, Lebensraum und Entspan-nung innerhalb der eigenen Burgmauern. Das Hauptgebäude mit seinenmärchenhaften Turmen umfasst eine königliche Eingangshalle mit Frei-treppe, einen geräumigen Salon mit Cheminée und Fernseh-Ecke, ein ele-gantes Esszimmer mit offener Designerkuche und Ausgang zum Gartensitz-platz sowie eine Einliegerwohnung mit eigenem Eingang. Im Obergeschossbefinden sich 3 Schlafzimmer mit 2 Badezimmern sowie eine Master-Suitemit einem Jacuzzi im Turm und einer Ankleide. Das Untergeschoss beinhal-tet einen grossen Weinkeller, einen Fitnessoder Partyraum und weitereHauswirtschaftsräume. Im Aussenbereich lockt ein gepflegter Garten mitSchwimmbad zum Entspannen und Geniessen. Eine grosse Wiese bietetzusätzlichen Aussenraum und Privatsphäre. Die Liegenschaft grenzt an dieLandwirtschaftszone und das Naherholungsgebiet rund um das Reusstal.Durch die gedeckte Ringmauer erreicht man die Garage, welche Platz fur 3-4 Autos bietet. Im Obergeschoss des Garagengebäudes befindet sich eine gutausgestattete Kleinwohnung fur Chauffeur oder Hausangestellte. Das Gara-gengebäude könnte auch noch umgestaltet werden als grösseres Haus furAngestellte oder Gäste. Hauptgebäude und Garagengebäude sind um einen

36

4

10

kreisförmigen Vorplatz herum angeordnet, der Platz fur viele Besucherfahr-zeuge bietet und mit einem Naturteich und einem elektronisch gesichertenEinfahrtstor versehen ist. Die massive Bausubstanz in Verbindung mitmodernem Komfort wie Erdsondenheizung, Fernsehuberwachung undAlarmanlage machen dieses Anwesen zu einem interessanten Angebot. Aus-länder, welche Wohlenschwil zu Ihrem Hauptwohnsitz machen wollen,können von der attraktiven Pauschalbesteuerung profitieren.

Unser Ambassador steht Ihnen zur Verfügung:Telefon +41 (0)44 208 31 55, Email [email protected]/buytheworld

CASTLE WITH CONTEMPORARY AMENITIESThis stately proportioned castle property built in 1994 is situated on a sunnyhill above the Reuss valley offering privacy, living space and relaxationwithin its own castle walls. The solid construction combined with allmodern comforts such as a geothermal heating system, surveillance came-ras and alarms make this castle an interesting property. Foreign nationalswho make Wohlenschwil their primary home can benefit from attractivelump-sum taxation. The main building with its enchanting towers compri-ses a royal entrance hall, a spacious salon with open fireplace, an elegantdining room with designer kitchen and access to the terrace, as well as self-contained apartment with separate entry. The upper floor consists of 3bedrooms and a master suite with a whirlpool in the tower and a walk-inwardrobe.

You can contact our Ambassador:Phone +41 (0)44 208 31 55, Email [email protected]/buytheworld

6)GARAGE FOITEK AGGrösste Verkaufsfläche und traditionsreichste Ferrari und Maserati Vertre-tung der Deutschschweiz. Modernste Infrastruktur für Neuwagen,Gebrauchtfahrzeuge, Classic Cars und Rennfahrzeuge. Eigene Corse ClientiRennabteilung mit kompletter Infrastruktur. Die Foitek Corse Clienti Abtei-lung ist aktiv bei: Schweizerische Rallymeisterschaft VHC mit Team PatrickHeintz und Christian Weber mit Ferrari 308 GTB; Ferrari Challenge mit Fah-rer Roger Eder. Komplette Betreuung durch Foitek Corse Clienti. CavallinoTridente Cup – Cup für passionierte Maserati und Ferrari Fahrzeugbesitzer –Foitek Corse Clienti ist Partner und technischer Support (www.ctcup.ch)Largest sales floor and most traditional ferrari and Maserati dealership in

5)Stone Humidor

Der Massstab des Luxushumidors wurde neu definiert.Ein Steinhumidor wird für seine einzigartige Wertanmutung, seine

Funktionalität und seine Kompromisslosigkeit bewundert.

The scale of luxury humidors is redefined.A stone humidor is admired for his unique value, his functionality

and his perfection; without compromising.

You can contact our Ambassador:Phone +41 (0)44 208 31 55, Email [email protected]

www.opentresor.com/buytheworld

4

5

Page 37: TR 19.2012

B U Y T H E W O R L D

8)GROSSE ZUCHTPERLEN UND IHRE GESCHICHTEN.„Liz“ und „Grace“, bei diesen Namen denkt man an grossartige Frauen,grosse Persönlichkeiten und aussergewöhnliche Schönheit. Bei OpenTresorstehen sie für einzigartige Stars unter den edelsten Zuchtperlen. Denn „Liz“und „Grace“ sind Namen der wohl eindrucksvollsten Perlen weltweit. Sie sinddie Megastars untern den Perlen, im Kostbarketenkabinett von OpenTresor,das für Connaisseure und Individualisten weltweit faszinierende Einzelstückepräsentiert. Jedes Stück hat dabei seine ganz eigene Magie und Geschichte:

Da ist „Liz“ die mit Ihren Rundungen und dem Traummass 32,6 x 40.3 Milli-meter die grösste jemals gefundene Südsee-Zuchtperle ist. Ihr Look majestä-tisch silber glänzend mit leichtem pink-blauem Ueberton. Ihr Fundort: Indo-nesien. Auch das ist eine Besonderheit, denn sehr grosse Zuchtperlenstammen üblicherweise ausschliesslich aus den Gewässern um Australien.Der Züchter wollte diese Perle nie verkaufen. Dank stetigem Hoffen undWünschen konnte im Dezember 2011dann doch die grösste Südsee-Zuchtper-le der Welt ihren Eigentümer wechseln. Ihre Grandezza aber behält sie wei-terhin für sich. Das Stück kommt nun in den offenen Markt. Das Preisschildverrät Ihnen der Ambassador von OpenTresor.com

Unser Ambassador steht Ihnen zur Verfügung:Telefon +41 (0)44 208 31 55, Email [email protected]/buytheworld

37

the German part of Switzerland. Most modern infrastructure for newmodels, used cars, classic cars and racing cars. With its own Corse Clientiracing unit with complete infrastructure. The Foitek Corse Clienti unit isactive in regard to: Swiss Rally Championship VHC with Team PatrickHeintz and Christian Weber with Ferrari 308 GTB. Ferrari Challenge withdriver Roger Eder - looked after by Foitek Corse Clienti. Cavallino TridenteCup - Cup for passionate Maserati and Ferrari owners - Foitek Corse Clientiis a partner and provides technical support (www.ctcup.ch). You can bookan entire Foitek Corse Clienti Team including staff and infrastructure.

7)BAHNVISIONEN IM ENGADINDie Neuerscheinung „Bahnvisionen im Engadin“ gibt eine erstmaligeÜbersicht über die konkreten Eisenbahn- und Bergbahnprojekte im undzum Engadin von 1838 bis 1938, verfasst vom Autorenteam Marco Jehli,Heini Hofmann, Ernst Huber und Jon Duri Gross. Montabella VerlagSt. Moritz, 300 Seiten, reich bebildert, CHF 49.--, ISBN 978-3-907067-41-3,erhältlich im Buchhandel oder direkt beim Co-Autor: Heini Hofmann,Hohlweg 11, 8645 Jona; Tel. 055 210 82 50, Fax 055 210 82 64.

The recently published „Bahnvisionen im Engadin“ gives an overview overactual train and mountain railway projects in and to the Engadin from 1838to 1938, written by a team of authors Marco Jehli, Heini Hofmann,Ernst Huber and Jon Duri Gross. Montabella Verlag St. Moritz, 300 pages,illustrated, CHF 49.--, ISBN 978-3-907067-41-3, available at your bookstoreor directly from the co-autor: Heini Hofmann, Hohlweg 11, 8645 Jona;Phone 055 210 82 50, Fax 055 210 82 64.

8

6

7

Page 38: TR 19.2012

O P E N T R E S O R . C O M

UNIQUE IN THEIR SIZE AND STORY.„Liz“ and „Grace“, these names evoke gorgeous women, great personalitiesand extraordinary beauty. At Crystal Art Gallery Ltd. they represent uniquestars amongst the most precious of cultured pearls. “Liz” and “Grace” are thenames of the perhaps most impressive pearls in the world. Now these twoXXX-luxury-pearls have become the megastars under the pearls in the collec-tion from Crystal Art. A gallery of treasures called “Hall of Fame” assemblingfascinating and unique pieces for connoisseurs and individualists around theworld. Each one of this beauties has their very own Story and magic:

This is “Liz” whose curves and proportions of 34.6 x 40.3 millimeters makeher the largest south sea cultured pearls ever to be found. Her look is of aroyal silvery shimmer with a pink-blue tint. She was discovered in Indone-sia. A rarity in itself: As usually, larger sized south sea pearls are found in thewaters of an around Australia. The cultivator did not want to sale this pearlever. But after a long time of hope and pleading, the largest south sea cultu-red pearl in the world may have changed hands, but she certainly kept hergrandeur. She is now for sale and has a price tag. Ask your Ambassador ofOpenTresor.com

9)„GRACE „ IST EINE WAHRE MISS TAHITIDurchmesser und einer intensiven Peacock – Farbe gewinnt sie jeden Per-len Beauty-Wettbewerb und manchmal verdreht sie ihren Verehrern so denKopf , dass diese ihre geschäftliche Vernunft ganz zu vergessen scheinen. Sowurde „Grace“ auf der Hongkong Messe 2011 zur rastlosen Verführerin. Viermal wechselte sie auf der Messe innerhalb kürzester Zeit ihren Eigentümer.Und aufgrund eines Währungsirrtums bei der ursprünglichen Preiserhe-bung immer unter Wert. Denn statt der verlangten 150.000 Dollar glaubteder japanische Erwerber mit 150.000 Yen ein tolles Geschäft gemacht zuhaben. Alle weiteren Verkäufe erfolgten auf Yen-Basis, bis der für wirklichePerlenfachleute sofort ersichtliche Irrtum offenkundig wurde. Die kompli-zierte geschäftliche Rückabwicklung der kurzen Odyssee von „Grace“ wurdevon der Japanischen Pearl Association gecoacht. Schlussendlich fand„Grace“ dann den Weg zu OpenTresor.com

“GRACE” IS THE TRUE MISS TAHITIDue to her 18 millimeters diameter and intensive peacock coloring she winsevery pearl-beauty-contest. At times she has her admires head over heels,so that they even seem to forgot their business instincts. This is how “Grace”came to be the unresting seductress of the 2011 Hong Kong Fair. She changedhands four times during this short period of time. And due to a currencymishap, each time well below value: Instead of the 150.000 Dollar initial price, the Japanese buyer believed he got a favorable deal with 150.000 Yen.The following transactions were closed in Yen, until the for real pearl expertsobvious mistake came to light. The complicated reversion of Grace’s shortodyssey was overseen by the Japanese Pearl Association. Finally, “Grace”found the way to OpenTresor.com

10)LIEGENSCHAFT IM DREILÄNDERECK VOR BASEL.Es gibt nicht viele solche Häuser. Und wenn es sie gibt, dann sind diese ganzselten auf dem Markt. OpenTresor.com hat es geschafft, dass eines dieserObjekte jetzt direkt und ohne Makler zum Verkauf steht. Finden Sie mehrInformationen zu den über 12 Zimmern, zu den über 500 m2 oder zur 24.000m2 grossen Parzelle auf unserer Website oder fragen Sie direkt unserenAmbassador.

Unser Ambassador steht Ihnen zur Verfügung:Telefon +41 (0)44 208 31 55, Email [email protected]/buytheworld

REAL ESTATE IN THE TRIANGLE ARROUND BASEL.There are not many houses like this. And if they exist, they are hardly ever onthe market. OpenTresor.com has managed to ensure that one of these objectsis now for sale, directly and without an interim real estate agent. Find moreinformation about the 12 rooms, the over 500 m2 or the 24,000 m2 plot on ourwebsite or contact our ambassador directly.

You can contact our Ambassador:Phone +41 (0)44 208 31 55, Email [email protected]/buytheworld

9

10

Page 39: TR 19.2012

BRP_Annonce_240x330mm_30.05.12.indd 1 30.05.12 10:43

Page 40: TR 19.2012

F A S H I O N

40

BAdrutt’s PAlAce Hotel, st. morItz

e x e c u t i v e d i r e c t o r : c h r i s t o f K ü n g

P h o t o g r a p h e r : P e t e r s t u r n

A r t & f a s h i o n d i r e c t i o n : d i r k n e b e l

H a i r & m a k e u p A r t i s t : s a n d r a s c h n e i d e r

A s s i s t a n t : r e b e c c a z ü n d

Page 41: TR 19.2012

41

Page 42: TR 19.2012

F A S H I O N

Page 43: TR 19.2012
Page 44: TR 19.2012

F A S H I O N

Page 45: TR 19.2012
Page 46: TR 19.2012

F A S H I O N

Page 47: TR 19.2012
Page 48: TR 19.2012

F A S H I O N

Page 49: TR 19.2012
Page 50: TR 19.2012

F A S H I O N

Page 51: TR 19.2012
Page 52: TR 19.2012

52

F A S H I O N

model: Bonni steinhauser

Agentur: most Wanted models

Komplettes outfit tom ford:

Kleid, schuhe, tasche

Kette: trois Pommes designer

model: Patrick steinhauser

Agentur: spin modelmanagement

Komplettes outfit tom ford:

smoking Jacket, schuhe, Hemd

Page 53: TR 19.2012

535353

F A S H I O N

model: davide garutti

Agentur: option model

Hemd, sakko, Hose: gucci

model: Aina@cfm models

Agentur: cfm models

Kleid, tasche, lederjacke, schuhe: gucci

model: davide garutti

Agentur: option model

sakko, Hemd: gucci

model: Bonni steinhauser

Agentur: most Wanted models

Komplettes outfit tom ford:

Kleid, schuhe, tasche

Kette: trois Pommes designer

model: Patrick steinhauser

Agentur: spin modelmanagement

Komplettes outfit tom ford:

smoking Jacket, schuhe, Hemd

model: Aina@cfm models

Agentur: cfm models

Bluse, Hose, gürtel, schuhe: gucci

C O N T E N T S

model: Bonni steinhauser

Agentur: most Wanted models

Kleid & schuhe: gucci

(full page)

model: Bonni steinhauser

Agentur: most Wanted models

Kleid & schuhe: gucci

Page 54: TR 19.2012

ES GIBT ZAHLREICHE UNVERGESSLICHE MOMENTE WäHREND EINEM SOMMERURLAUB IM

LEGENDäREN BADRUTT'S PALACE HOTEL, IN ST. MORITZ. ZU DEN ZWEIFELLOS HERRLICHSTEN

MOMENTEN GEHöREN JEDOCH IMMER DIE SONNENTAGE AUF DER TERRASSSE DER CHESA

VEGLIA. ZUSAMMEN MIT DEM ANGENEHMEN KLIMA, WELCHES NIE ZU HEISS ODER ZU KALT IST,

FüHLEN SICH MINUTEN WIE STUNDEN AN UND DIE ERHOLUNG IST PERFEKT. WENN SIE JETZT

NOCH DIESEN KöSTLICHEN HUMMER PROBIEREN, DANN FüHLEN SIE SICH WIE IM HIMMEL.

nAHe Am HImmel – essen Auf der cHesA VeglIA sonnenterrAsse

Bild & Text : Chris tof Küng

54

PerfectluncH

P e r f e K t e s e s s e n

A l I m e n t o P e r f e t t o

C U L I N A R Y

Page 55: TR 19.2012

ES GIBT ZAHLREICHE UNVERGESSLICHE MOMENTE WäHREND EINEM SOMMERURLAUB IM

LEGENDäREN BADRUTT'S PALACE HOTEL, IN ST. MORITZ. ZU DEN ZWEIFELLOS HERRLICHSTEN

MOMENTEN GEHöREN JEDOCH IMMER DIE SONNENTAGE AUF DER TERRASSSE DER CHESA

VEGLIA. ZUSAMMEN MIT DEM ANGENEHMEN KLIMA, WELCHES NIE ZU HEISS ODER ZU KALT IST,

FüHLEN SICH MINUTEN WIE STUNDEN AN UND DIE ERHOLUNG IST PERFEKT. WENN SIE JETZT

NOCH DIESEN KöSTLICHEN HUMMER PROBIEREN, DANN FüHLEN SIE SICH WIE IM HIMMEL.

nAHe Am HImmel – essen Auf der cHesA VeglIA sonnenterrAsse

Bild & Text : Chris tof Küng

55

C U L I N A R Y

Page 56: TR 19.2012

C U L I N A R Y

FRISCHER HUMMER, FRISCHER SALAT

Was gibt es besseres als einen frischen Hummer-Salat

auf der Sonnenterrasse der Chesa Veglia zu geniessen?

Der Hummer wird dabei frisch vor Ihren Augen zubereitet.

Allein dieses Kunststück lohnt es sich anzuschauen.

Unbeschreiblich ist der anschliessende Genuss.

THERE ARE MANY LOVELY MOMENTS DURING A SUMMER HOLIDAY AT THE LEGENDARY

BADRUTT’S PALACE HOTEL IN ST. MORITZ. HOWEVER, SUNNY DAYS ON THE TERRACE AT CHESA

VEGLIA ARE, ALWAYS AMONGST THE MOST PRECIOUS OF TIMES. WITH THE WONDERFUL CLIMATE

– WHICH IS NEVER TOO HOT OR TOO COLD – MINUTES FEEL LIKE HOURS AND THERE IS PERFECT

OPPORTUNITY FOR REST AND RELAxATION. AND IF YOU TRY THIS ExCELLENT LOBSTER NOW,

YOU WILL FEEL LIKE YOU ARE IN HEAVEN.

close to HeAVen – dInIng on tHe cHesA VeglIA terrAce

Page 57: TR 19.2012

SUMMER AND WINTER FASHION

Twice per year, in spring and in fall, the chamois changes its hair. The short-haired summer look, basically only seen during July and August

show a black line alongside the back and black legs, contrasting with thegrey to red-yellowish colour of the body. The facemask of younger

animals is now clearly visible.

As opposed to the other wild and mostly brown animals, chamois seemvery fashionable, and not only during the warm summer months.

The winter look with its long black outer hair makes the chamois lookalmost black in the snow, with shades of brown or blue. The light parts of

the head and the tail now contrast strongly with the rest of the body. Old – and also sick – animals are of duller colour, their face almost

washed out.

FRESH LOBSTER, FRESH SALAD

What could be better than enjoying a fresh

lobster salad on the terrace at Chesa Veglia.

The lobster is prepared fresh for you right

before your eyes. This feat alone is worth

watching. The enjoyment that follows is

indescribable.

57

Page 58: TR 19.2012

C U L I N A R Y

ASTICE FRESCO, INSALATA FRESCA

Cosa c'è di meglio di un'insalata di astice fresco sulla terrazza

assolata della Chesa Veglia? L'astice è cotto al momento e

davanti ai vostri occhi. Uno spettacolo a cui vale la pena

assistere. Indescrivibile il sapore.

TANTI SONO I MOMENTI BELLI DA VIVERE DURANTE UNA VACANZA ESTIVA NEL LEGGENDARIO

BADRUTT’S PALACE HOTEL A SAINT MORITZ. E INDIMENTICABILI SONO LE GIORNATE DI SOLE DA TRAS-

CORRERE SULLA TERRAZZA DELLA CHESA VEGLIA. FAVORITI ANCHE DA UN CLIMA MERAVIGLIOSO, Né

TROPPO CALDO Né TROPPO FREDDO, PASSERETE MINUTI E ORE IN TOTALE RELAx E SE ASSAGGERETE

QUESTO MAGNIFICO ASTICE IN TERRAZZA, VI SENTIRETE A UN PASSO DAL CIELO.

A un PAsso dAl cIelo: mAngIAre sullA terrAzzA AssolAtA dellA cHesA VeglIA

58

Page 59: TR 19.2012

DER ULTIMATIVE SPORTWAGEN:DER NEUE JAGUAR XKR-S.

Der neue JAGUAR XKR-S sorgt für ein völlig neues, begeisterndes Sportwagengefühl. Das lei-stungsstärkste Serienauto, das JAGUAR je gebaut hat. Gezielte Veränderungen am Fahrwerk sorgen für ein messerscharfes Handling, maximale Haftung und optimale Kontrolle. Ände-rungen am Exterieur verbessern Aerodynamik, sorgen für Stabilität und verringern bei hohem Tempo den Auftrieb.

Wir halten einmalige Swiss Deal Angebote für Sie bereit.

SWISS

D E A L

Abgebildetes Modell: XKR-S 5.0-V8-Supercharged Coupé CHF 178000.–; Normverbrauch 12.3 l/100 km, CO2-Emissionen 292 g/km(Durchschnitt aller Neuwagen in der Schweiz 159 g/km), Energiee�zienzkategorie G.

Emil Frey AG, Autohaus Zürich-AltstettenBadenerstrasse 600, 8048 Zürich, 044 495 23 11, www.IhrAutohaus.ch

The British Car Enthusiasts

Page 60: TR 19.2012

R A I L W A Y V I S I O N I N E N G A D I N

T R A I N G E G N O E S E N N O

60

Page 61: TR 19.2012

A L S I M E N G A D I N

D I E B A H N E N K L E T T E R N L E R N T E N

Text: Heini Hofmann, Bi lder : «Bahnvis ionen im Engadin»

H I S T O R Y

IM 19. JAHRHUNDERT NäHERTE SICH DER

BAHNBOOM DER SCHWEIZ, DRANG BIS INS

BU NDNERLAND VOR UND EROBERTE AUCH

DAS ENGADIN – UND WIE! DIE BAHNPIONIE-

R E U B E R B O T E N S I C H G E G E N S E I T I G M I T

BAHNSINNIGEN PROJEKTEN, BIS HIN ZU

EINER PIZ-BERNINA-GIPFELBAHN. SCHLIESS-

LICH OBSIEGTE EINE BAHNBESONNENE

VERNUNFTLöSUNG, DIE AUCH JETZT NOCH

VORZEIGECHARAKTER HAT. HEUTE SIND

EISENBAHNEN NICHT MEHR WEGZUDENKENDE

PULSADERN DES HöCHSTGELEGENEN, GANZ-

J ä H R I G B E W O H N T E N B E R G TA L S . W O V E R -

KEHR IST, BLU HT DIE VOLKSWIRTSCHAFT.

O H N E B E R G B A H N E N U N D S K I L I F T E H ä T T E

D E R T O U R I S M U S I N E I N E M G E B I R G S K A N -

T O N K E I N E C H A N C E . U M G E K E H RT WA R

E S V E R D I E N S T V O L L , D A S S WA R N E N D E

S T I M M E N V E R H I N D E RT E N , J E D E N G I P F E L

Z U „ B EBAHNEN“, AUF DASS DIE WU RDE

D E R B E R G W E LT E R H A LT E N B L I E B . M I T

ANDEREN WORTEN: EINE ABENTEUERLICHE

GESCHICHTE!

R A I L W A Y V I S I O N I N E N G A D I N

T R A I N G E G N O E S E N N O

61

Page 62: TR 19.2012

Die Zeit vor den Bahnen

Als weder Fahrstrassen noch Schienen existierten, war das Reisenbeschwerlich und zeitraubend. In fru heren Jahrhunderten fu hrteder Warenverkehr im Gebirge u ber Saumpfade. Im Sommer mitPackrossen, im Winter mit Pferdeschlitten. Grösste Sorge solchtransalpiner Handelsbeziehungen war das öffnen der Bergpässezur Winterzeit. Dies geschah mit der uralten Ruttnertechnik unterBeihilfe von Pferden, Maultieren und Ochsen. Das war harte undgefährliche Arbeit. Legion ist denn auch die Zahl von Menschen,

Pferden und Handelsvieh, die im Laufe der Jahrhunderte an denPässen ihr Leben in Lawinen verloren. Eine Statistik gibt es nicht,doch die Sterberegister wimmeln von Vermerken wie „am Flu elageblieben“ oder „am Scaletta umgekommen“. Allein im DörfchenSusauna auf der Engadiner Seite des Scaletta, wo praktisch nurSäumer- und Ruttnerfamilien wohnten, blieb Ende der fu nfzigerJahre des 18. Jahrhunderts lediglich eine Handvoll Grossväterubrig. Alle anderen Männer waren am Berg verschollen, begrabenunter dem weissen Leichentuch des unbarmherzigen Bergwinters.Als dann aber 1868 im Wettstreit zwischen Scaletta- und Flu ela-pass der letztere das Rennen machte und dem Radverkehrerschlossen wurde, stand die Säumerei vor dem Aus. Bastsättel,Weinlägel und Säumerglöckchen wanderten in die Rumpelkam-mer. Die Ruttnertechnik geriet in Vergessenheit.

Die Bahn bewegt seit 1847

Als Mitte des 19. Jahrhunderts im Zuge der technischen Goldgrä-berstimmung der grosse Bahnboom auch die Schweiz erreichte(1847 mit der Spanisch-Brötli-Bahn zwischen Baden und Zu rich),begann die Bahn die Menschen zu bewegen, physisch auf Schie-nen, aber auch emotional. Dass wir Eidgenossen nicht nur Uhren,Käse und Schokolade mögen, sondern auch ein Herz fu r Bahnenhaben, zeigen folgende Fakten. Heute, 164 Jahre später, unterneh-

62

1Die Säumer waren die Warentransporteure

vor dem Zeitalter des Rades.

2Eine Ruttner-Mannschaft am Ofenpass

im Winter des Jahres 1926.

3Weinfuhren auf Pferdeschlitten: Zwischenhalt

beim Bernina-Hospiz.

4Eine Bohrmaschine, wie sie beim Bau

des Albulatunnels eingesetzt wurde.

5RhB, Berninabahn und Kantonsstrasse

dienten der Muottas-Muragl-Bahn als Zubringer.

6Graubündens erste Schmalspurbahn

Landquart–Davos, aus der später die RhBhervorging.

7Was im mondänen St. Moritz die Tramway,war in Scuol-Vulpera der Pferde-Omnibus.

8Die erste elektrische Strassenbahn

der Alpenregion in St. Moritz, in Betriebvon 1896-1932.

1

2 3

4

Page 63: TR 19.2012

H I S T O R Y

men die Schweizer durchschnittlich u ber 50 Reisen im Jahr mitder Bahn und legen dabei gut 2250 Kilometer zuru ck, womit siebezuglich der Anzahl an Reisen Europameister, bezogen auf dieFahrkilometer sogar Weltmeister sind. Trotz gebirgiger Topogra-fie darf sich heute das schweizerische Bahnnetz mit stolzen 5000Kilometern sehen lassen. Zahnradbahnen lernten Berge bezwin-gen, und die Alpenbarriere wurde mit Tunnel durchstochen. DieSchweiz ist ein Bahnland par excellence geworden. Sie hat nichtbloss eines der weltweit dichtesten Bahnnetze, sondern auch diefleissigsten Bahnkunden. Mit einem Marktanteil von 21 Prozentbei den Personen-km beziehungsweise 36 Prozent bei den Ton-nen-km, befinden sich die Schweizer Bahnen an der Spitze allereuropäischen Bahnen. Mehr noch: Das SBB-Streckennetz ist mituber 95 Zu gen pro Gleis-km und Tag das am intensivsten genutz-te Bahnnetz der Welt!

Ausgerechnet ein Holländer

Auch das Land der 150 Täler verfiel dem Bahnfieber. 1858 wur-de mit der Strecke von Bad Ragaz nach Chur, man könnte es diebahntechnische Nabelschnur Graubu ndens nennen, das Bundner-land ans Schweizer Bahnnetz angebunden. Dann aber dauerte esdrei Jahrzehnte, bis 1889 ein Holländer, Willem Jan Holsboer, derseine tuberkulosekranke Frau nach Davos gebracht hatte, die erste

Bundner Schmalspurbahn von Landquart nach Davos baute.Holsboer hatte eine Vision: Er wollte diese Strecke, sozusagen alserste Erlebnisbahn, weiterfu hren, durch den Scaletta ins Engadinund von hier bis Chiavenna, wofu r er auch die Konzession erhielt.Doch dann wurde per Volksentscheid der Albulalinie der Vorzugvor einer Scalettabahn gegeben. Dennoch hat Holsboer etwasbewirkt; denn aus seiner Pionierbahn Landquart–Davos ging spä-ter, 1894, die Rhätische Bahn (RhB) hervor, die sich später zummassgebenden Verkehrsträger und zugleich zum grössten Arbeit-geber im Kanton entwickelte.

Die Würde der Berge

Nach dem Erwachen von Alpinismus und hochalpiner Forschungkamen, im Schlepptau der Menschen, auch die Bahnen in die Ber-ge – und lernten klettern. Nachdem Sylvester Marsh 1866 in Ame-rika die erste Bergbahn der Welt auf den Mount Washington undfu nf Jahre später, 1871, Niklaus Riggenbach die erste Zahnrad-bahn der Schweiz von Vitznau auf die Rigi realisiert hatte, sahensich die Bahnbauer keine Grenzen mehr gesetzt. Die Bahn-eupho-rie war gross, und die Bahnpolitik dementsprechend offenherzig.Folge davon: Die Wu rde der Berge war in Gefahr. Gesuche fu rTal- und Bergbahnen wurden fast ausnahmslos durchgewunken.Kein Wunder, denn Artikel 3 des Eisenbahngesetzes von 1874 lau-

SUMMER AND WINTER FASHION

Twice per year, in spring and in fall, the chamois changes its hair. The short-haired summer look, basically only seen during July and August

show a black line alongside the back and black legs, contrasting with thegrey to red-yellowish colour of the body. The facemask of younger

animals is now clearly visible.

As opposed to the other wild and mostly brown animals, chamois seemvery fashionable, and not only during the warm summer months.

The winter look with its long black outer hair makes the chamois lookalmost black in the snow, with shades of brown or blue. The light parts of

the head and the tail now contrast strongly with the rest of the body. Old – and also sick – animals are of duller colour, their face almost

washed out.

63

5

7

6

8

Page 64: TR 19.2012

tete kristallklar: „Die Entwicklung und Vermehrung der Eisenbahn-verbindungen gilt als oberster Grundsatz. Das Recht, die Konzes-sionen zu verweigern, beschränkt sich auf die Fälle, wo die mili-tärischen Interessen verletzt werden“. Die Realisierungshurde furein visionäres Bahnprojekt lag also weniger bei der Konzessionie-rung als vielmehr bei der Finanzierung.

Visionäre, Pioniere, Spekulanten

Das war Anreiz fur tuchtige und ehrgeizige Bahningenieure undBaupioniere, aber auch fur Finanziers und Spekulanten. Visionenund Projekte schossen gesamtschweizerisch wie Pilze aus demBoden. Kaum ein namhafter Berg blieb davor verschont, Objekt vonWagemut oder Begierde zu werden. Fur fast alle Ikonen unter denSchweizer Berggipfeln gab es Konzessionsgesuche, ob Matterhorn,Montblanc oder Piz Bernina, ob Jungfrau, Eiger oder Wetterhorn, obRigi, Pilatus oder San Salvatore.

Ein sprechendes Beispiel: Allein die Jungfrauregion generierte 52Konzessionsgesuche, wovon ganze 48 bewilligt und 19 schliesslichrealisiert wurden. Man stelle sich das heute vor! Stuttgart 21 lässtgrussen… Diese Entwicklung hatte tiefgreifende volkswirtschaftli-che Folgen. Fuhrleute und alle damit verbundenen Berufe wurdenbrotlos, während andere Tourismusbranchen und gewisseRegionen durch den Bahnboom extrem profitierten.

Grune Kelle – rote Karte

Das Bundnerland war auch deshalb als Bahn-Pionierland prädesti-niert, weil hier – ein paneuropäischer Sonderfall, ja ein anachronisti-sches Kuriosum der Automobilgeschichte – die Konkurrenz der Ben-zinkarossen seit 1900 durch ein generelles Autofahrverbotabgeschottet war. Pikanter Randvermerk: Entscheidender Auslöser

64

1Nach dem Fahrverbot: Das Pferd hat die Kurve gekratzt,

das Auto das Brückengeländer…

2Flugblatt von 1925 für die neunte von zehn Volksabstimmungen

zum Bündner Autoverbot.

3Eine weitere (bescheidene) Konkurrenz

zur Eisenbahn war der Flugbetrieb in St. Moritz.

4Winterliche Eisenbahnromantik zwischen

Celerina und St. Moritz.

1 2

43

5

Page 65: TR 19.2012

65

H I S T O R Y

dieses generellen Bundner Autoverbots war das Engadin. Man zeigtealso der Bahn die grune Kelle, dem Auto dagegen die rote Karte. Diesbewog denn auch den deutschen Kaiser 1912 dem Engadin das Ber-ner Oberland vorzuziehen. Obschon das Automobil bereits 1896 ander Landesausstellung in Genf seinen ersten Auftritt in der Schweizhatte, waren in Graubunden ganze zehn (!) Volksabstimmungen nötig,bis der „pustende und stinkende Hohn“ 1925 dann doch zugelassenwurde. Dass sich der damalige Direktor der Rhätischen Bahn, Achil-les Schucan (1844-1927), schon fruh gegen das Autofahrverbot aus-sprach, geschah wohl weniger aus Grosszugigkeit als vielmehr imBlick auf eigene Vorteile, weil die Realisierung von Postautolinienuber die Pässe und in die bahnlosen Täler „zweifellos eine willkom-mene Alimentierung der einzelnen Strecken der RhB bringen“ wurde.

Viele Projekte – wenige realisiert

In der Zeit von 1838 bis 1938 rivalisierten im Engadin rund 50 zumTeil bahnsinnige Projekte, von denen letztlich nur wenige bahnbe-sonnene, will heissen naturverträgliche in die Tat umgesetzt wurden.Die anderen scheiterten am Grössenwahn und an der Finanzierung.Heute ist kaum mehr nachvollziehbar, welche Interessen im Vorder-grund standen und welche Seilschaften sich bildeten. Eines istsicher: Der ganze Bahnboom war ein grosser Machtkampf um hand-feste Interessen. Doch es gibt auch die andere Seite: Viele dieser Pro-motoren, ob Konzessionsnehmer oder Ingenieure, waren ehrbare,ideenreiche und tuchtige Männer mit grossen Namen, die ihr Herz-blut investierten. Und nicht zu vergessen die vielen namenlosenBahn- und Tunnelarbeiter, die unter schwierigsten Bedingungenschufteten und von denen manche erkrankten und einige sogar denTod fanden. Ehre ihrem Andenken!

Vorzeigebeispiel

Heute werden die Engadiner Eisenbahnen, Bergbahnen und Skiliftemit jeder Selbstverständlichkeit genutzt. Einige davon sind zu Zug-pferden des Tourismus geworden, so die Welterbe-StreckeAlbula/Bernina mit der (am Berninapass) höchstgelegenen, ganzjäh-rig befahrenen Adhäsionsstrecke, oder der langsamste Schnellzugder Welt, das Schienenmärchen namens Glacier-Express sowie die1907 erbaute Standseilbahn auf Muottas Muragl, die erstmals imHochtal einen Aussichtsberg erschloss.

Kurz: Der Bahnsinn der technischen Goldgräberjahre endete imEngadin mit einer bahnbesonnenen Rosinenauswahl, die heute alsbahntechnisches Vorzeigebeispiel gelten darf!

65

5Europas höchster Tanzsaal auf Piz Languard,wohin ebenfalls eine Bahn geplant war.

6Die Chantarella-Bahn in St. Moritz wurde ursprünglichals Sanatoriums-Zubringer gebaut.

7Die Funibahn (1937) von Corviglia zum Plateau Piz Nair Pitschenwar ein Kuriosum.

8Der Eröffnungszug der Albulalinie 1803 zwischen Bever und Samedan.

6

7

8

Page 66: TR 19.2012

H I S T O R Y

rAilWAy ViSion in EnGADin

When the trains learned to climb in Engadin

In the 19th century, the Swiss railway boom started, pushing forward into the Bünder-

land and also conquering Engadin – and how! The railway pioneers outdid each other

with radical rail projects, through to a Piz-Bernina summit train. Finally, a rational

solution for the railway prevailed, which even today is exemplary. These days,

railways are the arteries of the highest, continually inhabited mountain valleys – it

would be unthinkable to be without them. The economy thrives where there is traffic.

Without mountain railways and ski-lifts, tourism would have no chance in an alpine

canton. Conversely, it was commendable that warning voices prevented railways being

laid to every peak, helping to preserve the dignity of the mountain world. In other

words: an adventurous story!

Before there was a railway

Before there were roads and railways, travel was cumbersome and time consuming. In

previous centuries, the movement of goods in the mountains took place via mule tracks

– in summer with pack horses, in winter with a horse-drawn sleigh. The biggest con-

cern for such trans-alpine trade was the opening of the mountain passes during the

winter. This took place with the use of the ancient Ruttner technique, with the help of

horses, mules and oxen. It was hard and dangerous work. The number of people, hor-

ses and cattle that lost their life in the course of the centuries in avalanches at the pas-

ses is also the stuff of legend. There are no statistics, but the death records are full of

notices such as “remained on Flüela” or “died at Scaletta”. Alone in the village Susauna,

on the Engadin side of the Scaletta, where basically only Säumer and Ruttner families

lived, only a handful of grandfathers remained at the end of the 1750s. All other men

were lost on the mountain, buried under the white shroud of the relentless mountain

winter. When the contest between Scaletta and Flüela Pass was won by the latter in

1868, accessibility was extended to wheeled transportation, and the days of Säumerei

– transportation with pack animals – were almost over. Bast saddles and Säumer bells

were confined to junk rooms. The Ruttner technique fell into oblivion.

Trains have been moving since 1847

In the course of the mid-nineteenth century, with gold rushes and the technical inno-

vations they spawned, the great railway boom reached Switzerland (beginning with the

Spanish-Brotli-Bahn between Baden and Zurich in 1847). Ever since, trains have been

moving people, both physically – on rails – and emotionally, and it is evident that we

Swiss do not only like cheese and chocolate, but also have a heart for trains. Today,

164 years after the establishment of the first railroad, the Swiss travel by train more

than 50 times a year on average, covering about 2,250 kilometres. This in fact makes

them European leaders in the number of trips and even world champions in mileage!

Despite mountainous topography, the Swiss railway network covers an astonishing

5,000 kilometres. Rack and pinion railways overcame mountains and the Alpine bar-

rier was pierced by tunnels. Switzerland has become a railroad country par excellen-

ce. Not only does it boast one of the world’s densest railway networks, it also has the

busiest passengers. With a market share of 21 percent for kilometres per person and 36

percent for tonnes per kilometre, Swiss trains are at the forefront of European trains.

Moreover, with more then 90 trains per track-km and day, the network of the Swiss

Federal Railways is the most intensively used railway network in the world!

A dutchman, of all people

The land of the 150 valleys was soon on board as well. With the establishment of the

route between Bad Ragaz and Chur in 1858 – the railroad umbilical of Grisons, so to

speak – Grisons was tied into the Swiss railway network. It took another three deca-

des – until 1889 – before the first narrow-gauge railway between Landquart and Davos

was built by Dutchman Willem Jan Holsboer. Holsboer had brought his wife, who suf-

fered from tuberculosis, to Davos and there he had a vision. He wanted to continue this

route as the first line, where taking a ride was an experience in itself, running through

the Scaletta to the Engadin and from there to Chiavenna. For this, he was granted a

license. However, a referendum resulted in the establishment of the Albula route inste-

ad. Nevertheless, Holsboer had an impact. In 1894, his groundbreaking Landquart-

Davos train developed into the Rhatische Bahn (RhB), which later became the standard

mode of transportation as well as the biggest employer in the canton.

The grandeur of the mountains

With the rise of mountaineering and high alpine research, trains followed people into

the mountains and there learned to climb. After Sylvester Marsh had constructed the

world’s first mountain railway to lead onto Mount Washington in 1866, and Niklaus

Riggenbach had built the first Swiss cog railway to run from Vitznau up on the Rigi,

train engineers abandoned the concept of limitations. The euphoria for railways was

tremendous and the policies regarding them were lax in response. As a consequence,

the dignity of the mountain was at risk. Licenses to build valley and mountain trains

were almost always granted. Small wonder, as Article 3 of the 1874 Eisenbahngesetz

(railway law) made it crystal clear: “The development and increase of railway connec-

tions marks the highest principle. The right to deny permits is limited to cases in which

military interests may suffer.” Thus the limitations for a visionary railway project were

less dictated by permits, but were of a financial nature.

Visionaries, pioneers and speculators

This was certainly an incentive for industrious and ambitious railway engineers and

architects, but also for financiers and speculators. Visions and projects sprang up like

mushrooms all over Switzerland. Few of the well-known mountains were spared from

becoming objects of daring and desire. License requests were made for all the icons

among the Swiss mountains, whether it was the Matterhorn, the Montblanc or the Piz

Bernina; Jungfrau, Eiger or Wetterhorn; Rigi, Pilatus or San Salvatore. The Jungfrau

region is a telling example: 52 license requests were made, 48 of which were granted

and 19 of the projects were realised. Imagine this today, in the times of Stuttgart 21…

This development had profound economic consequences. Wagoners and related pro-

fessions lost their livelihood, while other sectors of tourism and specific regions pro-

fited vastly from the railway boom.

Green signal - red card

Grisons seemed predestined to become a railway pioneer, particularly for being a pan-

European special case, even an anachronistic curiosity of automobile history: the com-

petition of gas-fuelled cars had been walled off by a general ban on driving cars since

1900. An interesting side note is the fact that this general ban on cars was essentially

sparked by the Engadin valley. There, trains were shown the green signal, while cars

received the red card. This prompted the German Kaiser to give preference to the

Engadin over the Bernese Highlands in 1912. Although the automobile had already

made its first appearance at the national exhibition in Geneva by 1896, it took as many

as 10(!) referenda in Grisons before the “puffing and reeking mockery” was admitted

in 1925. Achilles Schucan (1844-1927), director of the Rhatische Bahn at the time, had

spoken up against the ban on automobiles early on. His stance was probably fuelled

by his own benefits – less by generosity – as the establishment of post van routes

across the passes and into the valleys that were not yet connected to the railroads

“would mean a welcome subsidy to the separate RhB routes”.

Many projects, few realized

Between 1838 and 1938, around fifty projects were competed in the Engadin valley,

some of them being quite derailed. Only a few of them managed to stay on track whi-

le still being ecologically sound. The rest failed due to delusions of grandeur and a lack

of money. Today, it is difficult to reconstruct which interests were the focus and what

deals had been made. One thing is for sure: The railway boom was a great power strug-

gle over concrete interests. But there is another aspect to this. Many of the promoters,

whether they were licensees or engineers, were respectable, innovative and hardwor-

king men with big names, who invested their hearts and souls. Nor can we forget the

many nameless railroad and tunnel workers who toiled in the most difficult conditions,

many of whom became sick or died. We shall honour their memory!

An exemplary case

Today, the Engadin railways, mountain railways and ski-lifts are being used as a mat-

ter of course. Some of them became the draft horses of tourism, such as the World

Heritage route Albula-Bernina, with the highest year-round adhesion route over the

Bernina Pass, or the world’s slowest express train, the railway fairy tale known as

Glacier Express, and the cable car atop Muottas Muragl, built in 1907, which was the

first to reach a mountain in the highlands.

In short: The railway insanity of the gold rush culminated in the cream of the crop in

the Engadin Valley, which is now an exemplary case in railway engineering.

66

Page 67: TR 19.2012

H I S T O R Y

ViSioni FErroViAriE

Quando nella valle Engadina i treni imparavano a scalare le montagne

Nel diciannovesimo secolo il boom delle ferrovie inizia in Svizzera, arriva nel Can-

tone dei Grigioni e conquista infine anche la valle Engadina. In che modo? I progetti-

sti pionieri della linea ferroviaria si sfidavano con ingegnosi progetti che hanno porta-

to alla realizzazione della funivia di Pizzo Bernina. Tuttavia ha prevalso una soluzione

costruttiva razionale che ancora oggi è il tratto distintivo della linea ferroviaria. Oggi

le ferrovie sono indispensabili vie di comunicazione della più alta valle di montagna

abitata tutto l’anno. L’economia fiorisce dove c’è una linea ferroviaria. Senza funivie

e skilift, il turismo non avrebbe alcuna chance in un cantone di montagna. Ma va anche

riconosciuto il merito alle voci contrarie che hanno impedito che ogni cima si trasfor-

masse in un impianto di risalita rispettando e preservando la dignità delle montagne.

In altre parole: una storia avventurosa!

Prima dei treni

Quando non esistevano strade carrozzabili e binari, il viaggio era un’esperienza lunga

e faticosa. Nei secoli scorsi venivano utilizzate le mulattiere per trasportare le merci in

montagna: in estate con cavalli da soma, in inverno con slitte trainate dai cavalli. La

maggiore preoccupazione per i rapporti commerciali transalpini era rappresentata

dall’apertura dei passi di montagna in inverno resa possibile dall’antica tecnica del

“Ruttern”, ovvero la realizzazione di sentieri innevati con l’ausilio di cavalli, mulattie-

re o asini. Si trattava di un lavoro duro e pericoloso. Immenso è stato il numero di

uomini, cavalli e animali da soma che nel corso dei secoli hanno perso la loro vita sui

passi, travolti dalle valanghe. Non esiste una statistica a riguardo, ma i registri dei

decessi sono pieni di note del tipo “Rimasto ucciso a Flüela” oppure “Morto a scalet-

ta”. Solo nella frazione di Susauna, nella parte engadinese di Scaletta, dove abitavano

principalmente famiglie di trasportatori con animali da soma e operai specializzati nel

“Ruttner”, alla fine degli anni ’50 del diciottesimo secolo erano rimasti soltanto pochi

anziani. Tutti gli altri erano dispersi sulle montagne, seppelliti sotto la bianca coltre

funerea dello spietato inverno alpino. Ma quando nel 1868, nella sfida tra il passo di

Scaletta e il passo di Flüel, quest’ultimo ebbe la meglio e fu aperto alla circolazione

delle biciclette, il trasporto con animali da soma scomparve. Selle, barilotti e campa-

ne degli animali finirono nel ripostiglio e la tecnica del “Ruttner” nel dimenticatoio.

1847: il treno si mette in moto

A metà del diciannovesimo secolo, sull’onda dell’entusiasmo per le geniali innovazio-

ni tecniche dei cercatori d’oro, il boom delle ferrovie arriva anche in Svizzera (nel

1847 con lo “Spanisch-Brötli Bahn”, il trenino dei Panini Spagnoli tra Baden e Zuri-

go) e i treni iniziano a muovere gli uomini, fisicamente sui binari ma anche emotiva-

mente. Che i confederati svizzeri non amino solo orologi, formaggi e cioccolata, sono

molti fatti a dimostrarlo. Oggi, 164 anni dopo, gli elvetici compiono in media 50 viag-

gi in treno all’anno percorrendo ben 2250 km, risultando i primi in Europa per il nume-

ro di viaggi e addirittura i primi nel mondo per i chilometri percorsi. Nonostante la

topografia montuosa, la rete ferroviaria svizzera può vantare 5000 chilometri di rotaie.

Le ferrovie a cremagliera hanno imparato a scalare le montagne e la barriera alpina è

stata traforata da tunnel. La Svizzera è diventata il paese dei treni per eccellenza, gra-

zie non solo alla rete ferroviaria più fitta del mondo ma anche ad una clientela molto

diligente. Con una quota di mercato pari al 21% per persone-chilometro, vale a dire il

36% per tonnellate-chilometro, le Ferrovie Svizzere sono ai vertici della classifica

europea. Ed inoltre la rete ferroviaria delle FFS con gli oltre 95 treni che transitano

quotidianamente su ogni chilometro di binario è la rete ferroviaria più trafficata del

mondo!

Merito di un olandese

Anche il paese delle 150 valli si è lasciato contagiare dalla febbre “ferroviaria”. Nel

1858 con la linea Bad Ragaz-Chur (che poteva essere definita il cordone ombelicale

dei Grigioni), il Cantone dei Grigioni è stato collegato alla rete ferroviaria svizzera.

Ma il collegamento è durato tre decenni fino a quando nel 1889 un olandese, Willem

Jan Holsboer, che si era trasferito con la moglie affetta da tubercolosi a Davos, creò

la prima ferrovia a scartamento ridotto grigionese Landquart-Davos. Holsboer ebbe

una visione: volle allargare la linea (il primo treno avventura per così dire) che attra-

verso Scaletta arrivava all’Engadina e da qui fino a Chiavenna e ottenne anche l’au-

torizzazione. Successivamente gli abitanti preferirono la ferrovia dell’Albula alla

linea Scaletta. In un certo senso fu Holesboer a volerlo perché dalla sua pionieristica

tratta Landquart-Davos nacque, nel 1894, la Ferrovia Retica (RhB) che divenne

un’influente azienda di trasporti pubblici e allo stesso tempo la principale fonte di

lavoro del Cantone.

la dignità della montagna

Dopo la scoperta dell’alpinismo e la ricerca ad alta quota, al seguito degli uomini,

anche i treni hanno imparato a scalare le montagne. Dopo che Sylvester March nel

1866 realizzò la prima ferrovia del mondo sul Monte Washington e cinque anni più tar-

di, nel 1871, Niklaus Riggenbach costruì la prima ferrovia a cremagliera della Svizze-

ra sulla tratta Vitznau-Rigi, più nulla avrebbe fermato i costruttori. L’euforia per il tra-

sporto ferroviario era enorme e la politica da parte sua si dimostrava compiacente su

questo tema. La conseguenza: la dignità delle montagne era in pericolo. Le richieste

per costruire ferrovie a valle e in montagna venivano accettate senza eccezioni. Non

deve dunque stupire se l’articolo 3 della legge sulle ferrovie del 1874 citava espressa-

mente: “Lo sviluppo e l’aumento dei collegamenti ferroviari è considerato principio

supremo. Il diritto di negare le autorizzazioni si limita ai casi in cui vengono violati gli

interessi militari”. Questo progetto visionario incontrò ostacoli non tanto nella conces-

sione quanto nei finanziamenti.

Visionari, pionieri, speculatori

Questo era uno stimolo per i validi e ambiziosi ingegneri e pionieri delle ferrovie ma

anche per i finanzieri e gli speculatori. Visioni e progetti nascevano come funghi su

tutto il territorio svizzero. Quasi tutte le celeberrime montagne divennero vittime

dell’audacia e dell’avidità. Per quasi tutte le vette svizzere ci fu una richiesta di con-

cessione da Matterhorn al Monte Bianco, da Pizzo Bernina e Jungfrau a Eiger, dal Wet-

terhorn al Rigi, da Pilatus a San Salvatore. Un esempio eloquente: solo la regione di

Jungfrau richiese 52 concessioni di cui 48 approvate e 19 portate a termine. Oggi lo

scenario non è cambiato? … Stoccarda 21 saluta …Questo tipo di sviluppo ha avuto

conseguenze politico-economiche pesanti. I carrettieri e tutti i mestieri connessi sono

scomparsi, mentre altri settori del turismo e determinate regioni hanno saputo sfrutta-

re a proprio vantaggio il boom delle ferrovie.

Semaforo verde, cartellino rosso

Il Cantone dei Grigioni era dunque predestinato a diventare regione-pioniera delle fer-

rovie perché proprio qui (un caso eccezionale paneuropeo, un’anomalia anacronistica

della storia dell’automobile) la concorrenza delle “carrozze” a benzina dal 1900 fu

esclusa con un divieto di circolazione. Particolare interessante: causa scatenante di que-

sto divieto imposto ai grigionesi fu l’Engadina. Alla ferrovia fu concesso il semaforo

verde, all’auto fu mostrato il cartellino rosso. Nel 1912 questa decisione spinse anche

l’imperatore tedesco a preferire l’Oberland bernese all’Engadina. Anche se l’automobi-

le aveva fatto il suo ingresso in Svizzera già nel 1896 durante l’esposizione di Genf, nei

Grigioni sono stati necessari ben 10 referendum prima che fosse riconosciuto nel 1925

quell’“oltraggio ansimante e maleodorante”. La contestazione dell’ex direttore della

Ferrovia Retica, Achilles Schucan (1844-1927), nei confronti del divieto di circolazione,

più che un atto di generosità fu considerato come un gesto di convenienza poiché l’in-

troduzione di corriere sui passi e nelle valli non dotate di ferrovie “avrebbe determinato

sicuramente un aumento delle tratte singole della Ferrovia Retica”.

Molti progetti, pochi realizzati

Tra il 1838 e il 1938 nell’Engadina si contendevano la concessione circa 50 progetti fer-

roviari in parte ingegnosi, e di questi, solo pochi sensati o meglio rispettosi dell’ambien-

te furono realizzati. Tutti gli altri fallirono perché troppo ambiziosi e per mancanza di

fondi. Oggi è difficile capire quali fossero gli interessi e quali cordate si formarono. Una

cosa è certa: il boom delle ferrovie è stato un conflitto di grandi interessi. Esistono tutta-

via anche altri aspetti: molti di questi promotori, ingegneri o enti che autorizzavano i

lavori, erano persone rispettabili, valide e ricche di idee con nomi altisonanti cha hanno

sacrificato la propria vita. Ma non si possono dimenticare nemmeno i tanti e anonimi

operai cha hanno lavorato duramente per le ferrovie ed i tunnel, molti dei quali si sono

ammalati o sono addirittura morti. Rendiamo omaggio alla loro memoria!

Un esempio che insegna

Oggi le ferrovie, le funivie e gli impianti di risalita dell’Engadina vengono utilizzati

con grande naturalezza. Fra questi alcuni sono diventate attrazioni turistiche molto get-

tonate come la Ferrovia Retica Albula/Bernina, dichiarata patrimonio mondiale

dell’UNESCO. La Ferrovia Retica è una delle più alte e ripide ferrovie ad adesione e

vanta il rapido più lento del mondo, la leggenda chiamata Glacier Express, e la funi-

colare Muottas Muragl costruita nel 1907 che per la prima volta nell’alta valle rende

accessibile una montagna panoramica.

In altre parole: l'ossessione per le ferrovie trovò nell'Engadina la sua massima espressione

e ancora oggi è considerata un modello di riferimento per la costruzione delle ferrovie.

67

Page 68: TR 19.2012

IN JEDEM FALL SOLL FüR DAS FEST DER LIEBE

NUR DAS BESTE GERADE GUT GENUG SEIN.

EINE HOCHZEIT IM BADRUTT’S PALACE HOTEL

IST DARUM EIN FEST FüR DIE SINNE. VON DER

VOLLKOMMEN INDIVIDUELLEN DEKORATION,

üBER DIE KULINARISCHEN HOCHGENüSSE

UND DIE ELEGANT EINGERICHTETEN ZIMMER

MIT UNVERGLEICHBAREM BLICK üBER DEN

ST. MORITZERSEE BIS HIN ZUM UNVERGESSLI-

CHEN PANORAMA. ALLES DAFüR GEMACHT,

UM IHREM FEST DEN PERFEKTEN RAHMEN ZU

BIETEN! A-PROPOS RAHMEN: UNSER RAHMEN-

PROGRAMM FüR IHRE HOCHZEIT REICHT VON

ROMANTISCHEN MOMENTEN BIS ZU AUSGE-

FALLENEN EVENTS. EINIGE EVENTS FINDEN

SIE AUF DEN NäCHSTEN SEITEN. ALS INSPIRA-

TION FüR IHR GROSSES FEST. WIR SIND FüR

SIE DA.

G L A M O U R

EIN FEST FüR DIE SINNE

Text: Christof KüngPhoto: Olaf Küng & Alexandra Pauli

68

Page 69: TR 19.2012

gl-AmourL I E B E

L O V E

A M O R E

69

Page 70: TR 19.2012

70

1Children’s Christmas Party

with Santa Claus and Angels

2Mr and Mrs Charles Dime

3Mrs Martha Wiedemann and

Mr Hansjürg Badrutt

4Christmas Tree,

Le Rêve du Palace

5Mr Hans Wiedemann and

Anand Vandrevala

6Mr Schreiber,

Mrs Martha Wiedemann andMs Rebecca Wiedemann

7Mr Hans Wiedemann

and Mr David A. Randall

8Mrs Goodman and daughter

9Mr Lakshmi

and Mrs Usha Mittal

10Mr and Mrs Kuanyshev

11Graf von Bernstorff

and Mrs Bruns

12Family Kracht

13Mr Kassar with Family

A C E L E B R A T I O N F O R T H E S E N S E S

ONLY THE BEST IS GOOD ENOUGH FOR THE CELEBRATION OF LOVE – THIS

APPLIES IN EACH AND EVERY CASE. A WEDDING IN BADRUTT’S PALACE HOTEL

IS A CELEBRATION FOR THE SENSES. FROM THE COMPLETELY INDIVIDUAL

DECORATION AND THE CULINARY ART, TO THE UNIQUE ROOMS WITH INCOMPA-

RABLE VIEWS OVER LAKE ST. MORITZ AS WELL AS THE UNFORGETTABLE

PANORAMA. EVERYTHING IS SET UP TO OFFER YOUR CELEBRATION THE PER-

FECT SETTING! SPEAKING OF WHICH, OUR PROGRAMME FOR YOUR WEDDING

ExTENDS FROM THE INCOMPARABLE PALACE WELLNESS RIGHT THROUGH TO

THE MOST UNUSUAL SIDE EVENTS. OH YES, YOU WILL FIND SOME EVENTS ON

THE COMING PAGES – AN INSPIRATION FOR YOUR GREAT CELEBRATION.

WE ARE THERE FOR YOU.

1

2

3

Page 71: TR 19.2012

71

5 64

8 97

1110

1312

Page 72: TR 19.2012

1

2 5

4

3

72

Page 73: TR 19.2012

76

98

U N A F E S T A P E R I S E N S I

PER LA FESTA DELL’AMORE TUTTO DEVE ESSERE PERFETTO. UN MATRIMONIO

AL BARUTT’S PALACE HOTEL è UNA FESTA PER I SENSI: DAGLI ADDOBBI

PERSONALIZZATI, ALLE SPECIALITà GASTRONOMICHE, DALLE ELEGANTI

CAMERE CON VISTA MOZZAFIATO SUL LAGO DI SAINT MORITZ, ALL’INDIMEN-

TICABILE PANORAMA. TUTTO VIENE FATTO PER OFFRIRE AL VOSTRO RICEVI-

MENTO DI NOZZE LA CORNICE PERFETTA. A PROPOSITO DI CORNICE: IL NOSTRO

PROGRAMMA QUADRO PER LE VOSTRE NOZZE PREVEDE, TRA L’ALTRO, LO

STRAORDINARIO PALACE WELLNESS E ORIGINALI EVENTI COLLATERALI.

ALCUNI DI QUESTI EVENTI SONO RIPORTATI NELLE PAGINE SUCCESSIVE CHE

POSSONO ESSERE FONTE DI ISPIRAZIONE PER IL GIORNO PIù BELLO. NOI

SIAMO QUI.

1Mr Yves Gardioland Mrs Käthy Dobers

2Family Baldan

3Mr and Mrs van der Gert

4Mr and Mrs Levenberg

5Bell Staff

6Family Demoulas

7Mrs Sabbadini and daugtherwith Mr Kuanyshev

8Mr and Mrs Randall

9Mr Hans Wiedemannand Mr Raphael Wiedemann

73

Page 74: TR 19.2012

1Mr and Mrs Angel

2Mr and Mrs Yury Yakubenko

3Mrs Kassar and daughter

4Ms Veronika Scholzova

and Dr. Dr. Michael Stepke

5Mr and Mrs Winter

6Graf und Gräfin

von Faber-Castell

7Mr and Mrs Sadiq Marafi

1 2

3 4

6

7

5

74

Page 75: TR 19.2012

Dank dem neuen, rein digitalen Magazin Trésor 13.2012 wird Ihre Imageanzeige automatisch zu einer taktischen Promotion: Dennab jetzt folgen Ihnen unsere Leser Click für Click ins Internet! Und genau das können Sie ab sofort auch mit Ihrer Kampagne buchen.Denn auch Sie wollen endlich eine messbare und integrierte Medialösung, ohne Streuverluste! Mehr Informationen finden Sie jetzt:www.opentresor.com/mediaThanks to the brand new digital magazine Trésor, your Image Advertisement is also a tactical promotion: Our reader will follow youclick-for-click into the internet. This is exactly what you want for your campaign: An efficient media planning that really works!Now you have it: www.opentresor.com/media

Nobl

eman

DeL

uxe.c

om

������������������������������ �� ������������������� �����������

Page 76: TR 19.2012

cart

ier.

com

New Collection TANK ANGLAISESt. Moritz - Palace-Galerie - 081 833 18 55

TowerRevue_240x330_PUWA1488_Mise en page 1 31.05.12 10:18 Page1