Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

68
DAS MAGAZIN DES EXCELSIOR HOTEL ERNST 2013 TRADITION & INNOVATION KUNST, KULTUR & SERVICE ART, CULTURE & SERVICE AT THE EXCELSIOR HOTEL ERNST GRAND HOTEL MIT VERGANGENHEIT UND ZUKUNFT A GRAND HOTEL WITH A GREAT PAST & A GREATER FUTURE PURISTISCHE KOCHKUNST MIT STERN UND AMBIENTE PURIST CULINARY ART WITH A MICHELIN-STAR KÖLN ERLEBEN: BAHNHOF, ZOO & CO COLOGNE: THE STATION, THE ZOO & THE CITY +++ EXPRESSIONISMUS UND AVANTGARDE IM MUSEUM LUDWIG EXPRESSIONISM AND AVANT-GARDE AT THE MUSEUM LUDWIG +++ ZWISCHEN DEN JAHREN: RED CARPET NIGHT IM EXCELSIOR HOTEL ERNST THROUGH THE YEARS: RED CARPET NIGHT AT THE EXCELSIOR HOTEL ERNST +++ AUF EIN KÖLSCH: DAS MARTINSVIERTEL LET’S HAVE A KÖLSCH: COLOGNE’S MARTINSVIERTEL

description

Das exklusive Kundenmagazin des Excelsior Hotel Ernst in Köln.

Transcript of Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

Page 1: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

das magazin des excelsior Hotel ernst 2013

tradition & innovation

KUNST, KUlTUr & Serviceart, culture & service at the excelsior hotel ernst

Grand Hotel mit VerGanGenHeit und Zukunfta GRaND HOTEL WITH a GREaT PaST & a GREaTER FUTUREPuristiscHe kocHkunst mit stern und ambiente

PURIST CULINaRY aRT WITH a MICHELIN-STaR

KölN erlebeN: bahNhof, Zoo & co COLOGNE: THE STaTION, THE ZOO & THE CITY +++ expreSSioNiSmUS UNdavaNTgarde im mUSeUm lUdwig EXPRESSIONISM aND aVaNT-GaRDE aT THE MUSEUM LUDWIG +++ ZwiScheN deN jahreN: red carpeT NighT im excelSior hoTel erNST THROUGH THE YEaRS: RED CaRPET NIGHT aT THE EXCELSIOR HOTEL ERNST +++ aUf eiN KölSch: daS marTiNSvierTel LET’S HaVE a KÖLSCH: COLOGNE’S MaRTINSVIERTEL

Page 2: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

Die Kultur Der GastlichKeit zu leben unD zu pfleGen – dies hat sich ein Zusammenschluss deutscher Premiumhotels namens Selektion Deutscher Luxushotels zur Aufgabe gemacht.

Dazu gehört auch, die lokale Kunstszene einzubinden und zu fördern. Unter dem Motto „Selektion trägt“ machte das Excelsior Hotel Ernst bereits vor zwei Jahren den Anfang:

im Rahmen einer Kooperation mit der internationalen Kunstmesse ART COLOGNE.

Creating and preserving a Culture of hospitality – that is the objective that a group of premium German hotels known as “Selektion Deutscher Luxushotels”

(“Select German Luxury Hotels”) has set itself. This includes becoming involved in and supporting the arts in their respective cities. Under the slogan “Selektion trägt” (“Sponsored by Selection”), the Excelsior Hotel Ernst set the ball rolling by entering

into a partnership with the international art fair, ART COLOGNE.

zeitlose eleGanz unD traDition zeichnen das Excelsior Hotel Ernst aus und es fasziniert – früher wie heute – durch das historische Ambiente und die besondere Kultur der Gastlichkeit Besucher aus

aller Herren Länder. Von Anfang an gehörte das Excelsior Hotel Ernst der 1928 gegründeten Allianz „The Leading Hotels of the World“ an.

timeless eleganCe and tradition characterise the Excelsior Hotel Ernst – with its historical ambiance and exquisite culture of hospitality it continues to fascinate guests from all around the world. The hotel has been one

of “The Leading Hotels of the World” ever since the organisation was formed in 1928.

Page 3: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

✴ ✴ ✴ ✴ ✴

01TradiTion & innovaTionEditorial

das magazin des excelsior Hotel ernst

editorial

Henning matthiesenGeschäftsführender Direktor des excelsior hotel ernst Managing Director of the Excelsior Hotel Ernst

Mit unserer Jubiläumsausgabe der tradition & innovation freuen wir uns daher sehr, dieses außergewöhnliche Jubiläum mit ihnen teilen zu dürfen.

Kunst, Kultur und historische einblicke sind in dieser ausgabe der schwerpunkt des Magazins: unter dem Motto „expressi-onismus und avantgarde“ hält das Museum ludwig unter der leitung seines neuen Direktors herrn Dr. Kaiser auch dieses Jahr spannende ausstellungen für unsere Gäste bereit.

traditionell lädt der Kölner zoo nun schon seit 153 Jahren zu einem ereignisreichen besuch ein. Die Kombination aus alten bauten, die teils noch aus den Gründungsjahren nach 1860 stammen, und neuen häusern macht den besonderen charme des zoos aus.

ich wünsche ihnen viel freude bei der lektüre sowie eine erinnerungswürdige zeit im excelsior hotel ernst! herzlichst, ihr

We are therefore highly pleased that our anniversary edition of tradition & innovation allows us to share this extraordinarily special occasion with you.

our magazine’s anniversary issue focuses on art, culture and historical insights: “expressionism and avant-garde“ – this is the motto of many exciting exhibitions that our guests may explore at the museum ludwig, under the leadership of its newly appointed director, dr. Kaiser.

for 153 years now, Cologne’s Zoo has been an exciting back-drop for thrilling escapes. the mix of old architecture, which partly dates back to the Zoo’s founding shortly after 1860, and new buildings give the Zoo a very special charm.

i hope that you will enjoy reading our magazine and wish you memorable moments at the excelsior hotel ernst!Cordially yours,

Dear reaDer,

When Carl ernst, royal restorer of the Central station, built the hotel ernst in 1863 anD in a festive Ceremony openeD it on may 16, he CoulD not have antiCipateD that his vision of a GranD hotel WoulD still exist 150 years later.

Sehr verehrTe LeSer,

aLS CarL ernST, KönigLiCher hof-reSTauraTeur am ZenTraLbahnhof, 1863 daS damaLige hoTeL ernST erbauTe und

SChLieSSLiCh am 16. mai feierLiCh eröffneTe, KonnTe er nur erahnen,

daSS Seine viSion vom grand hoTeL auCh noCh 150 Jahre SpäTer beSTehen wird.

Page 4: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

TradiTion & innovaTioninhalt

✴ ✴ ✴ ✴ ✴

02

22 Vom König zum KaiserNeuer Direktor des Museum Ludwig: Mit neuem Ausstellungskonzept in die Zukunft

42 Tierisch interessant Lebendige Vielfalt: 700 Tierarten sind im Kölner Zoo zu bestaunen

48 Klangvoll Taktgeber des Gürzenich-Orchesters: Ehrendirigent Dmitrij Kitajenko im Gespräch

18 Verletzlicher Riese Ewige Baustelle: Der Kölner Dom und seine vielen Wehwehchen

38 Stahl und Style Kontrastreiches Nebeneinander: Alt und Neu im hippen rheinauhafen

54 Fernweh Buntes Durcheinander: Kommen und Gehen im Kölner Hauptbahnhof

24 Was ist hier los?rausgehen und mitmachen: Veranstaltungshinweise in den Köln-Tipps

32 Auf ein KölschKöln live: Eintauchen in das Gassengewirr des Martinsviertels

60 Roter TeppichZwischen den jahren: Exklusive Silvesterparty im Excelsior Hotel Ernst

INHALTCONTENT

ANSCHAUEN STAUNEN HINGEHENsEE BE aMaZED GO

Page 5: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

✴ ✴ ✴ ✴ ✴

TradiTion & innovaTioninhalt 03

28 Vorzüglichtaku: Kulinarischer Hochgenuss mit Ambiente und Stern

46 WeinseligSommelier-Team: Aus der Welt der Düfte, Farben und des feinen Geschmacks

58 SpaßigKinderkochkurse: Wenn die Kleinen in der Küche zaubern

04 Ein Hotel wird 150Gratulation: Das Excelsior Hotel Ernst feiert Geburtstag

16 Blick in die Zukunft Visionen und Perspektiven: Interview mit dem neuen Geschäftsführenden Direktor Henning Matthiesen

62 Bedeutende ZahlGut zu wissen: Interessantes und Spannendes rund um die „150“

GENIESSEN 150 JAHREENJOY 150 YEArS

3

01

10

50

62

Editorial

bulgari

Stilvoll

imprESSum

gepflegte teekultur im Excelsior Hotel Ernst

Eine Hommage an die Ewigkeit

Page 6: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

excelsior hotel ernst150 jahre excelsior hotel ernst04

t r a d i t i o n & innovation150 jahre excelsior hotel ernst

Am 16. mAi 1863 wird in Köln ein nobles GästehAus eröffnet – GenAu vis-à-vis einerGiGAntischen bAustelle. heute steht An diesem ort ein preisGeKröntes luxushotel. eine erfolGsstory. The 16th of May, 1863 marked the opening of a first-class guest house in Cologne, directly opposite a very large construction site. Today, an award-winning luxury hotel graces this spot. A story of success.

150 Years eXCeLsIOr HOTeL erNsT

D ie Geschichte, wie aus dem ehemaligen HotEL ERnSt ein luxuriöses Grand Hotel wird, liest sich wie ein Gesell-

schaftsroman. Und zwar mit illustren Prota-gonisten: Stars und Sternchen, Künstler und Politiker geben sich in den 15 Jahrzehnten seines Bestehens die Klinke in die Hand. Unter ihnen sind auch zahlreiche Prinzen – nämlich jene der jeweiligen Karnevals-session. Denn mit dem Kölner Brauchtum ist das traditionshaus von anfang an eng verbunden.

in 150 Jahren ist das EXCELSioR HotEL ERnSt – heute eines der wenigen noch familiengeführten Luxushotels weltweit – zu einer Kölner institution geworden. „tradition und innovation“ ziehen sich wie ein roter Faden durch die Geschichte. Die edle Her-berge hat sich durch alle wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Krisen, durch zwei Kriege mit ihren Zerstörungen und wieder-holter Besetzung hindurch behauptet und ist jedes Mal gestärkt, verschönert und mo-dernisiert hervorgegangen. nur das Motto

„Stets zum Wohle des Gastes“ ist immer gleich geblieben.

Gestern wie heute profitiert das Fünf- Sterne-Haus von seiner zentralen Lage mit-ten im Herzen Kölns, in unmittelbarer nähe von Rhein und Hauptbahnhof, Messe und Museen sowie mit Blick auf den Dom … der vor 150 Jahren eine riesige Baustelle war.

The story about how the former HOTEL ERNST became a deluxe Grand Hotel reads like a novel with illustrious characters: celebrities and wannabee stars, artists and politicians have been coming and going during the hotel’s 15 decades of existence

– including numerous princes: namely those crowned specifically for the respective carnival season. Cologne’s traditions have been closely tied to the hotel from its very beginnings.

In over 150 years the EXCELSIOR HOTEL ERNST – to this day one of the few luxury hotels worldwide that is still family-run – has become an established Cologne institution. “Tradition and Innovation” are themes that have recurred throughout its history. The sophisticated inn has overcome economic and social crises, made it through two wars full of destruction and repeated occupa-tion, and time and again come out of these challenges stronger, more beautiful, and modernised. Only the hotel’s motto – “always at the service of our guests” – has remained the same.

In the past, as today, the five-star hotel benefits from its central location in the heart of Cologne, in the immediate vicinity of the river Rhine and central train station, exhibition grounds and museums, offering a panorama of the Cathedral … which 150 years ago was still a very large construction site.

Postkarte des Hotels Ernst aus dem Jahre 1887.

Page 7: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

Richtfest 1910. Das Berliner Bauunternehmen Boswau & Knauer, das bereits das Berliner Luxushotel Esplanade errichtet hat, übernimmt den Bau. Die Pläne stammen von Otto Rehnig und Franz Ahrens.

Page 8: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

excelsior hotel ernst150 jahre excelsior hotel ernst06

Es wird Ernst ein kölner gastronom wagt den schritt zum hotelier

The imporTance of be ing “ernST” – a reSTauranT owner from cologne braveS The STep of becoming a hoTel i er

Perfekte Lage: In der Nähe des „Centralbahnhofs“ und des Doms lässt Carl Ernst 1863 sein Hotel errichten. Die Aufnahme stammt aus der Zeit um 1900.

Grundsteinlegung: Bauherr Karl Kracht setzt am 21. Juni 1909 zum symbolischen Schlag auf den Grund-stein an, anschließend speist er mit den geladenen Gästen im Gürzenich.

A ls das HotEL ERnSt Mitte des 19. Jahrhunderts seine Pforten öffnete, gab es allen Grund für optimismus. Köln zählte damals

zu den am dichtesten besiedelten Städten in Preußen. außerdem strömten zahlreiche Reisende wie Geschäftsleute oder touristen in die Metropole; Letztere angelockt von den beliebten Sehenswürdigkeiten entlang des Rheins. in dieser Zeit kaufte der „König-liche Hofrestaurateur am Centralbahnhof“ ein Haus in der trankgasse. Carl Ernst hat-te die Gaststätte im neuen Bahnhof gleich nebenan zum Erfolg geführt. am 16. Mai 1863 war es dann so weit: Die Lokalpresse verkündet die Eröffnung einer neuen Herber-

ge. Und schon drei Jahre später zählte der Baedeker-Reiseführer das HotEL ERnSt zu den „erstklassigen“ adressen in Köln. Ein besonderes Highlight des neuen Hotels würde heute wahrscheinlich eher als Zumu-tung empfunden: eine gigantische Baustelle. Damals strömten die Menschen nach Köln, um sich die Bauarbeiten zur Fertigstellung des Doms anzuschauen, der seit seiner Grundsteinlegung im Jahr 1248 unvollendet geblieben war und nun endlich seine bei-den, heute weltberühmten, türme erhielt. im HotEL ERnSt gegenüber der Megabau-stelle logierten die Gäste also sozusagen „in der ersten Reihe“ und wurden so Zeuge einer historischen architektonischen Leistung.

When the HOTEL ERNST opened its doors in the mid-19th century, there was plenty of cause for optimism. Cologne, at the time, was one of Prussia’s most densely popu-lated cities. Moreover, numerous travellers such as business people and tourists flocked to the metropolis: the latter lured by the city’s popular sights along the river Rhine.

It was during this period that Carl Ernst the “Royal Restorer of the Central Station” purchased a house on Trankgasse: He had already turned the pub located right next door to the new train station, into a success. The 16th of May, 1863 was the big day: The local press announced the opening of a new hotel. And only three years later, the Baedeker travel guide listed the HOTEL ERNST as one of Cologne’s “foremost” locations. A “special highlight” of the new hotel would most likely be difficult to bear theses days: it was located across from a large construction site. At the time, people flocked to Cologne to look at the construction work that was to complete the Cathedral. The construction of Cologne’s landmark had never been concluded since its foundation was first laid in 1248, and it was now about to receive its two world-famous towers. At the HOTEL ERNST across from the mega construction site, guests literally had “front seats” and bore witness to a historical architectural feat.

Luxus am Dom: Neueröffnung

des Grand Hotel 1910. Die meisten Hotelzimmer des

ExCELSIOR HOtEL ERNSt verfügten

schon damals über moderne Privatbäder, die wie die Fassade im

Eröffnungsprospekt zu sehen sind.

Page 9: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

excelsior hotel ernst150 jahre excelsior hotel ernst 07

angEsEhEnE gästEaus der herberge am dom wird ein luxushotel

d iST inguiShed gueSTS – The inn near The caThedral becomeS a luxury hoTel

7

Carl Ernst verkaufte 1870 seine Herberge an Friedrich Kracht.Der unternehmerische Mut des deutschstämmigen Gastronomen

wurde belohnt: 1871 wird das Deutsche Reich gegründet und es setzt ein enormer wirtschaftlicher aufschwung ein. Und dann wurde endlich der Kölner Dom fertig – nach 630 Jahren. Das interesse der touristen war groß und zahlreiche Besucher reisten zur Fertigstellung 1880 an, um die Eröffnungs-feierlichkeiten durch die Fenster des HotEL ERnSt zu verfolgten.

Damit das Hotel mit dem Fortschritt mit-halten konnte, kauften nach dem tod von Friedrich Kracht seine Erben Ende des 18. Jahrhunderts mehrere nebengebäude zu, sodass ein Hotelkomplex von fast 2.000 Quadratmetern entstand. Die Gästezimmer waren geräumig und mit Zentralheizung, elektrischer Beleuchtung und toiletten aus-gestattet – annehmlichkeiten, die sich zu der Zeit kaum jemand zu Hause leisten konnte.

Karl Kracht hatte die Geselligkeit von seinem vater geerbt und wurde schnell ein angesehenes Mitglied der Kölner Gesell-schaft, was dem Hotel vielschichtige Be-ziehungen und damit auch Gäste eintrug. 1884 wurde der Juniorchef, gerade mal 22-jährig, sogar Prinz Karneval – ein da-mals wie heute höchst angesehenes amt.

Seit dieser Zeit besteht die enge verbindung des Hotels zum Karneval und seinen Reprä-sentanten. 1889 heiratete Karl Kracht in eine angesehene Schweizer Hoteldynastie ein, die dort unter anderem das Luxushotel Baur au Lac betrieb – eine verbindung, die noch heute besteht. Damit begann ein neu-es Kapitel in der Hotelgeschichte, denn die Zentrale des familiengeführten Unterneh-mens zog nach Zürich und die operative Leitung des Hotels lag fortan in den Händen verschiedener, sehr erfolgreicher Direktoren.

In 1870, Carl Ernst sold his inn to Friedrich Kracht from Brussels. The entrepreneurial bravery of the German-born restorer was rewarded: in 1871 the German Reich was formed, ringing in a powerful eco-nomic upswing. At long last, the Cologne Cathedral was completed – after 630 years of construction. The interest shown by tourists was strong and many people

were drawn to Cologne in 1820 to witness its completion ceremony and celebrations from the windows of the HOTEL ERNST.

Cologne grew more and more into a large city. Prestigious avenues and buildings sprung up. In the late 1990s, in order to keep up with the progress of the times, Friedrich Kracht’s heirs purchased several adjacent buildings to create a hotel ensemble of almost 2000 square metres. The guest rooms were spacious and fea-tured central heating, electrical lighting and toilets – amenities which at the time hardly anybody could afford at home.

Karl Kracht had inherited his father’s sen-se of conviviality and quickly became a tre-asured member of Cologne’s society, which brought the hotel a long list of contacts and consequently, a versatile clientele. In 1884 the junior director, at the time 22 years old, was even elected Prince Carnival – back then as well as today, a highly esteemed office. Since those days the hotel has been deeply involved in the Cologne carnival, its customs and cavalcades.

In 1889 Karl Kracht married into a well-respected Swiss hotel dynasty which operated, amongst others, the Baur au Lac luxury hotel. This ushered in a new chapter in the hotel’s history – the head office of the family-run enterprise moved to Zurich and hotel operations from then on rested in the hands of various highly successful directors.

Königreich Preußen:Notarielle Urkunde aus der Zeit um 1890 über denVerkauf des Hotels von Carl Ernst an die Familie Kracht.KarL KraCHT HaTTe dIe

geseLLIgKeIT vON seINem

vaTer geerbT uNd wurde

sCHNeLL eIN aNgeseHeNes

mITgLIed der KöLNer

geseLLsCHafT.

Exklusives Interieur und

repräsentative Räume um 1910.

Page 10: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

08 excelsior hotel ernst150 jahre excelsior hotel ernst

DOM PÉRIGNON VINTAGE 2003JEDER JAHRGANG IST EINE NEUE KREATION

DOMPERIGNON.COM

en

joy

re

sp

on

sib

ly

210x280_DP BLANC 2003 _Hotel Excelsior Cologne_GER_0,75.indd 1 11/04/13 13:34

Es war anfang des 20. Jahrhun-derts, als Karl Kracht seine ehrgei-zigen Pläne in die tat umsetzte: Er wollte aus dem HotEL ERnSt

ein Grand Hotel machen. in Zusammenar-beit mit dem damaligen Direktor Friedrich Reime entstanden Pläne für das EXCELSioR HotEL ERnSt. Dazu wurden erneut neben- grundstücke aufgekauft und in nur einem Jahr entstand ein Prachtbau mit fünf Stock-werken und insgesamt 200 Zimmern. alles war opulent und luxuriös: die außenfassa-den, die Empfangshalle mit Marmor, Stuck und prächtigen teppichen. viele Zimmer waren mit Marmorbädern ausgestattet.

Das Hotel boomte, denn Köln hatte sich durch seine Messe, renommierte Museen und nicht zuletzt wegen des Karnevals zum zweitbeliebtesten innerdeutschen touristen-ziel nach Berlin gemausert. auch die Kölner High Society bescherte den inhabern rege Buchungen, denn wer Konferenzen, priva-te treffen oder Familienfeiern in Luxushotels abhalten konnte, gehörte „dazu“.

Der allgemeine optimismus fand 1914 ein jähes Ende. Zwei Weltkriege mit den be-kannten auswirkungen wie Geldentwertung und Warenknappheit forderten ihren tribut. Den Ersten Weltkrieg hatte das EXCELSioR HotEL ERnSt noch einigermaßen glimpf-

lich überstanden – es wurde Hauptquartier der britischen Besatzungsarmee, und der nachfolgebesitzer, Hermann Kracht, nutzte die anschließend nötige Sanierung zu einer weiteren Modernisierung, die gut angenom-men wurde. Doch im Zweiten Weltkrieg wurde das Grand Hotel stark beschädigt. Schlimmer noch: Die edle Herberge stand nun inmitten eines menschenleeren trümmer-felds. Deutschland, Köln und das EXCELSioR HotEL ERnSt hatten mit den Kriegsfolgen zu kämpfen.

In the early 20th century, Karl Kracht imple-mented his ambitious ideas: He wanted the HOTEL ERNST to become a Grand Hotel. Working with the director at the time, Friedrich Reime, they came up with plans for the EXCELSIOR HOTEL ERNST. The land adjacent to the hotel was bought and a magnificent five-storey building with 200 rooms was erected during a mere one-year construction phase. Everything radiated opulence and luxury: the exterior façade,

the reception area in marble, stuccoed ceil-ings and luscious carpeting. Many rooms boasted a marble bathroom.

The hotel boomed as Cologne – with its trade fairs, renowned museums and popular carnival festivities – had become Germany’s second most-coveted tourist destination, after Berlin. Cologne’s high society also guaranteed plenty of reserva-tions for the hotel owners since the ability to hold conferences, private meetings or family gatherings at a deluxe hotel meant you were part of the in-crowd.

In 1914 this general optimism came to a sudden halt. The aftermath of two Wold Wars, including a currency devalu-ation and a scarcity of commodities, took its toll. The EXCELSIOR HOTEL ERNST sur-vived World War I without major damage – it even became the headquarters of the British occupying forces. Its subsequent owner, Hermann Kracht, used the much needed restoration thereafter to further modernise the establishment. However, World War II inflicted major damage on the Grand Hotel. Even worse: The re-fined guest house stood amidst a deserted heap of ruins. Germany, Cologne and the EXCELSIOR HOTEL ERNST were faced with difficult times.

Wohl bekomm’s den Jecken!

Zum Karneval 1898 wurden russische

Vorspeisen, Fasan mit Sauerkraut und Bombe à la

Violette neben zahlreichen anderen

Leckereien kredenzt.

Spalierstehen vor dem ExCELSIOR HOtEL

ERNSt, 1926: Dieenglischen Besatzer verlassen das Hotel.

IN Nur eINem jaHr eNT-

sTaNd eIN praCHTbau mIT

füNf sTOCKwerKeN uNd

INsgesamT 200 zImmerN.

ExcElsiorein grand hotel zwischen optimismus und kriegsterror

excelS ior – a grand hoTel beTween opT im iSm and The Terror of war

Page 11: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

DOM PÉRIGNON VINTAGE 2003JEDER JAHRGANG IST EINE NEUE KREATION

DOMPERIGNON.COM

en

joy

re

sp

on

sib

ly

210x280_DP BLANC 2003 _Hotel Excelsior Cologne_GER_0,75.indd 1 11/04/13 13:34

Page 12: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

e t e r n a l b e a u t y b y b u l g a r i

E i n E h o m m Ag E A n D i E E w i g k E i t

S e r p e n t i

10 trAdition & innovAtionadvertorial

Die Geschichte der Bulgari-Schlange „Serpenti“ gleicht einer langen Liebesbeziehung. vor rund 70 Jahren präsen-

tierte Bulgari die erste Serpenti-Kreation als ein starkes Symbol für ewige Erneuerung, und bis heute gehört die Schlange zu den prägendsten Kreationen des Hauses. in zahlreichen variationen immer wieder neu interpretiert, mit vielfarbigem Emaille, mit Gold, Edel- und Farbsteinen, gelten die Schmuckstücke als Hommage an die Ge-schichte, die Bulgari mit der Frau verbindet.

Das zeitlose abbild der Schlange als Symbol von Erde und Wasser, Weisheit und Fruchtbarkeit, Unsterblichkeit und Wie-dergeburt windet sich durch die ganze Menschheitsgeschichte, von der Jungstein-zeit bis in die Moderne. inspiriert von die-sem mythischen Wesen, kreierte Bulgari

Ende der 1940er Jahre erstmals die außer-gewöhnlichen armbanduhren mittels des tubogas-verfahrens, welches der italieni-sche Juwelier bis heute perfektioniert hat. Mit bis zu sieben Windungen schmiegen sich die Uhren der Serpenti-Kollektion ge-schmeidig um das Handgelenk. Die fas-zinierende Historie des Serpenti-Symbols und seiner vielfältigen interpretationen aus

dem Hause Bulgari kann man nun in einem neuen luxuriösen Coffee-table Book nachlesen, das der italienische Juwelier zusammen mit dem assouline verlag herausgegeben hat.

The tale of Bulgari’s “Serpenti“ reads like a never-ending love story. Around 70 years ago Bulgari premiered the Serpenti, a powerful symbol of eternal renewal. To this day, the snake is one of the jeweller’s most defining creations. The many reinterpretations of the Serpenti – incorporating everything from multi- coloured enamel to gold, precious

stones and coloured gems – empower these prized jewelleries to pay homage to a past which Bulgari dedicates to woman.

The timeless image of the snake symbolis-ing earth and water, wisdom and fertility, immortality and rebirth is wound through the history of humankind, from the New Stone Age to Modernity. At the end of the 1940s, inspired by this mythical creature, Bulgari created extraordinary wrist wat-ches using the Tubogas method, which the Italian jeweller continues to perfect to this day. The watches of the Serpenti col-lection smoothly curl around the wrist up to seven times. The fascinating past of the Serpenti symbol and its diverse interpreta-tions by Bulgari can be read about in a deluxe coffee-table book which the Italian jeweller released in co-operation with the Assouline publishing house.

eine ebenso kühne wie puristische formale suche nach neuen interpretationen eines charismatischen symbols.

A venturous but purist quest for fresh interpretations of a charismatic symbol.

Page 13: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

Seit Jahrzehnten prägt die Schlange die geschichte

von bulgari. Sie ist ein unverwechselbares,

wiederkehrendes Stilelementin den ausdrucksstarken

Serpenti Schmuck- unduhrenkreationen.

Page 14: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

Repräsentativer Empfang: Die großzügigen Eingangshallen im neuenExcelsior Hotel Ernst stimmen den Gast auf seinen Besuch ein (um 1927).

Page 15: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

excelsior hotel ernst150 jahre excelsior hotel ernst 13

stErnEngl anzzahlreiche auszeichnungen für das grand hotel

STarl ighT – long l i S T of d iST incT ionS for The grand hoTel

Zum teil zerstört, durch einquar-tierte Soldaten verwüstet, inmitten eines trümmerfelds – so fand der damalige Direktor Max Mattheus

das ehemalige Grand Hotel 1945 vor. Den Wiederaufbau nutzte die inhaberfa-milie abermals für eine umfassende Moder-nisierung. Langsam wuchs die Wirtschaft und von der neuen Bundeshauptstadt Bonn profitierten auch die Hotels im nahen Köln. in den Folgejahren logierten und dinierten zahlreiche hochrangige internationale Politiker im EXCELSioR HotEL ERnSt, unter denen der Schah von Persien mit Kaiserin Soraya sicher zu den Schillerndsten gehörten. Das Hotel, berühmt für seinen Ser-vice und Komfort, wurde 1966 im Michelin- Führer als „Luxushotel ersten Ranges“ geführt,

die „Hanse Stube“ erhielt ihren ersten Stern. in den folgenden Jahrzehnten waren immer wieder Handwerker damit beschäftigt, das Spitzenhotel zu erweitern, auszubauen und auf die Höhe der neuesten technik und des Zeitgeschmacks zu bringen. Das Ergebnis dieser Bemühungen bringt dem EXCELSioR HotEL ERnSt auch heute regelmäßig Preise und auszeichnungen ein. Darunter der titel „Hotel des Jahres“ im Jahr 2010. Ebenso kann sich das 2001 eröffnete panasiatische Restaurant taku über seinen Michelin-Stern freuen.

Seit 2004 verstand es Direktor Wilhelm Luxem, zusammen mit Eigner Charles Roulet – nachfolger des Gründers in fünfter Gene-ration – die herausgehobene Stellung des EXCELSioR HotEL ERnSt in der Stadt zu stärken. im Jubiläumsjahr 2013 wird nun in der Hotelführung ein weiteres Kapitel aufgeschlagen: Der neue Chef, Henning Matthiesen, hat fortan die reizvolle aufga-be, das Flaggschiff unter den Kölner Luxus-hotels auch in kommenden Zeiten auf Kurs zu halten.

Partly destroyed, ravaged by soldiers previ- ously quartered there, and surrounded by ruins: that is how Max Mattheus, director at the time, found the former Grand Hotel in 1945. The proprietors benefited once again from the reconstruction and com-prehensively modernised the hotel. The economy slowly started to pick up and even the hotels located in the vicinity of Co-logne began to profit as a result of Bonn’s designation as Germany’s new capital city. Over the years that followed, numerous high-ranking international politicians stayed and dined at the EXCELSIOR HOTEL ERNST, with the Shah of Persia and his beloved

Empress Soraya topping the list of the most glamorous. The hotel, famous for its service and comfort, was listed in the 1966 Michelin Guide as a “first class luxury hotel”, and the hotel’s restaurant, the “Hanse Stube”, received its first Michelin star.

In the decades that followed, craftsmen continually worked on expanding, upgrading and technically advancing the hotel’s ameni-ties while always remaining true to the taste of the day. The result of these efforts has al-lowed the EXCELSIOR HOTEL ERNST to reg-ularly reap awards and distinctions even to-day. For years without fail the hotel has and continues to be awarded the title “Hotel of the Year”. Similarly, its pan-Asian restaurant, taku, opened in 2001, can also celebrate and look forward to its Michelin Star rating.

Since 2004 the director, Wilhelm Luxem, jointly with the owner, Charles Roulet – suc-cessor to the founder in the fifth generation – have understood how to strengthen the ex- ceptional standing of the EXCELSIOR HOTEL ERNST in the city. During its anniversary year in 2013, the hotel’s management will add a further chapter to its annals: The new Managing Director, Henning Matthiesen, will have the delightful task of keeping the flagship amongst Cologne’s luxury hotels right on track in the times to come.

das HOTeL, berüHmT

für seINeN servICe uNd

KOmfOrT, wurde 1966

Im mICHeLIN-füHrer aLs

„LuXusHOTeL ersTeN

raNges“ gefüHrT ...

Schon 1910 glänzte das ExCELSIOR HOtEL ERNSt mit seinem prächtigen Eingangsbereich, herrschaftlichen Festsälen und elegan-tem Décor, wie diese historische Broschüre des Grand Hotels aus der Zeit um die Jahr-hundertwende belegt.

Page 16: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

H I G H J E W E L L E R Y C O L L E C T I O N

Chopard Boutique

Domkloster 2 · 50667 Köln · Tel. 0221 / 92 57 99 0

www.chopard.de

139HJ_420x280_Koeln 20.2.13.indd 1 20.02.13 16:28

Page 17: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

H I G H J E W E L L E R Y C O L L E C T I O N

Chopard Boutique

Domkloster 2 · 50667 Köln · Tel. 0221 / 92 57 99 0

www.chopard.de

139HJ_420x280_Koeln 20.2.13.indd 1 20.02.13 16:28

Page 18: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

visionen & PersPektiven

Herr Matthiesen, das Excelsior Hotel Ernst feiert dieses Jahr

sein 150-jähriges Bestehen. Wo sehen Sie das Traditions-

unternehmen in den nächsten 50 bis 100 Jahren?

Ein Traditionshotel mit einer so ausgeprägten und langen Geschichte wie

das Excelsior Hotel Ernst hat sich in der Luxushotellerie etabliert. In den

nächsten 50 und auch in den nächsten 100 Jahren wird sich das Hotel

als fester Bestandteil Kölns ständig weiterentwickeln und sicherlich auch

noch weitere 150 Jahre bestehen.

Mit welchen Mitteln kann sich das Excelsior Hotel Ernst im im-

mer stärker wachsenden Segment der Luxushotellerie beson-

ders hervorheben?

Das Excelsior Hotel Ernst zeichnet sich besonders durch seinen traditio-

nellen Grand Hotel-Charakter aus. Wir gehören zu den wenigen Luxusho-

tels weltweit, die sich in Familienbesitz befinden – und das bereits in der

fünften Generation. Durch diese lange Tradition entsteht eine sehr per-

sönliche Bindung zu unseren Gästen und Mitarbeitern, die Sie in solch ei-

ner Intensität nur noch ganz selten in der heutigen Luxushotellerie finden

werden. Diese einzigartige Verbindung zu den Gästen hilft uns, die indivi-

duellen Bedürfnisse besser zu erkennen und dementsprechend spezifisch

zu berücksichtigen.

Sind Grand Hotels wie das Excelsior Hotel Ernst heute noch

zeitgemäß?

Diese Frage kann ich mit einem klaren „Ja“ beantworten. Der größte Lu-

xus unserer heutigen Gesellschaft ist: „Zeit“. Unsere Gäste möchten genau

diese kostbare und oft begrenzte Zeit mit erinnerungswürdigen und beson-

deren Momenten verbringen. Grand Hotels wie das Excelsior Hotel Ernst

laden zum Genießen und Verweilen ein, sodass unsere Gäste ihre wertvol-

le Zeit aufs Komfortabelste und zu ihrer höchsten Zufriedenheit auskos-

ten können.

Mr. Matthiesen, the Excelsior Hotel Ernst is celebrating its

150th anniversary this year. Where do you see this compa-

ny of long-standing tradition in the next 50 to 100 years?

A hotel steeped in tradition with such a distinctive and long past as that of

the Excelsior Hotel Ernst is firmly established in the luxury hotel market.

Over the next 50, if not 100 years, the hotel, as an integral part of

Cologne, will continue to evolve and, of course, remain in existence for an-

other 150 years.

How will the Excelsior Hotel Ernst distinguish itself within

the ever-stronger growing segment of luxury hotels?

The Excelsior Hotel Ernst is defined by its traditional Grand Hotel character.

We are one of the few deluxe hotels in the world that is family-owned –

in the fifth generation by now. This tradition has led to very personal ties

with our guests and employees. It is rare to encounter these kinds of

relationships in today’s luxury hotel industry. Such unique connections

with our guests allow us to recognise the individual needs more easily and

to dedicate special attention to them.

Are Grand Hotels like the Excelsior Hotel Ernst still con-

temporary?

My answer to this question is a definite “yes”. The greatest luxury in

today’s society is time. Our discerning guests wish to fill their very precious

and often limited amount of time with memorable and special moments.

Grand Hotels like the Excelsior Hotel Ernst entice visitors to indulge and

linger for a while so that they can make the very most of their valuable time

in an exquisitely comfortable setting.

interview mit Henning mattHiesen, geschäftsführender Direktor des excelsior Hotel ernst IntervIew wIth hennIng MatthIesen, Managing Director of the excelsior hotel ernst

„Das excelsior Hotel ernst zeicHnet sicH besonDers DurcH seine langjäHrige

gescHicHte unD seinen traDitionellen granDHotel-cHarakter aus.“

Page 19: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013
Page 20: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

18 TradiTion & innovaTionpast & future: kölner dom

lebendiges bauwerk Der Kampf um Die erhaltung Des Kölner Doms

der kölner dom, in unmittelbarer Nähe zum Excelsior Hotel Ernst gelegen, ist Wahrzeichen, Weltkulturerbe und Orientierungspunkt verirrter Touristen. Doch auch sein Unterhalt ist eine wahre Spitzenleistung. The Cologne Cathedral, which is located in the immediate vicinity of the Excelsior Hotel Ernst, is a landmark, a world heritage site, and a reference point for lost tourists. However, preserving this diva made of stone proves to be a genuine feat.

Cologne Cathedral

wird auch in Zukunft so bleiben. der größte Feind des his-torischen bauwerks ist schlicht und einfach die luft, die mit ihren aggressiven industrie- und Haushaltsemissionen dem weichen sandstein zusetzt. ein weiteres Problem bildet die 10.000 Quadratmeter große Fensterfläche. allein die bun-

ten renaissancefenster mit ihren bildern aus dem alten und neuen Testament sind von unschätzbarem wert.

Haben sie den Zweiten weltkrieg noch unbescha-det überstanden, weil sie rechtzeitig entfernt und eingelagert wurden, drohen auch sie jetzt durch chemische reaktionen infolge der luftverschmut-

zung zugrunde zu gehen.bei den immensen kosten von insgesamt

fast elf millionen euro jährlich ist kreativität gefragt, was das aufbringen weiterer finan-zieller mittel angeht. denn immerhin sollen nicht nur das gebäude und die vorhande-nen kunstschätze erhalten, sondern auch in den verschiedenen kriegen entwendete kunstwerke zurückgekauft werden. ein wei-teres Zukunftsprojekt sind neue künstlerische

auftragsarbeiten als Zeugnis der moderne. deshalb hat die kulturstiftung kölner

dom zum generationenprojekt „11.000 sterne“ aufgerufen, das den domplatz rich-tung Hauptbahnhof nachhaltig verändern wird. spender, die einen stern erwerben, finden ihn mit ihrem namen versehen als dauerinstallation vor dem nordportal wieder. so soll ein „sternenteppich“ entstehen, der an das mittelalterliche Fußbodenmuster einer der

Chorkapellen des doms erinnert.

Fast elf Millionen euro kostet der

Unterhalt der Kathedrale jedes Jahr.

Mit dem Projekt „11.000 Sterne“

kann man sich am erhalt des

Kölner Wahrzeichens beteiligen.

K aum eine kirche auf der welt hat ganze 640 Jahre für ihre Vollendung gebraucht. und sie ist zwar mit ihren knapp 160 metern nicht mehr – wie noch zur Zeit ihrer Fertigstellung 1880 –

das höchste bauwerk der welt, belegt aber immerhin noch weltweit Platz drei unter den höchsten sakralbauten. dies allerdings nur dank ihres nördlichen Turms, der südliche ist ganze sieben Zentimeter kürzer.

auch im innenraum gibt es einige be-sonderheiten einmal ganz abgesehen von den reliquien. welche kirchengemeinde kann sich schon des besitzes einiger kno-chen der Heiligen drei könige rühmen? doch auch das Chorgestühl aus dem 14. Jahrhundert ist eine besichtigung wert, es ist reich verziert und mit seinen 104 sitzen eines der größten europas.

rekordverdächtig sind allerdings auch die unterhaltskosten für das monument. der domprobst schätzte sie unlängst auf 30.000 euro – pro Tag. einen großen Teil davon ver-schlingen die nie endenden restaurierungsarbei-ten. es gibt keinen Tag, an dem der kölner dom nicht an irgendeiner stelle eingerüstet ist und das

Page 21: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

faszinierendes lichtspieleiner der publikumslieblinge des Kölner doms ist 113 Quadratmeter groß und besteht aus fast 11.500 bunten Quadraten mundgeblasenem Bleiglas. es ist ein Geschenk von einem der berühmtesten zeitgenössi-schen deutschen Künstler, Gerhard richter, der in Köln lebt und arbeitet. als das sogenannte richter-fenster 2007 eingeweiht wurde, stieß es nicht bei jedem auf Begeisterung. der hausherr der Kathedrale, erzbischof Joachim Meisner, fühlte sich an eine Moschee erinnert. das kümmert die vielen fans des Kirchenfensters wenig, die sich immer wieder und zu verschiedenen tageszei-ten an dem lichtspiel der 72 unterschiedlichen farben erfreuen. so mancher mag sich angesichts der riesigen fensterfronten fragen, wie die eigentlich sauber gehal-ten werden. Gar nicht, lautet die auskunft der dombau-meisterei – „wir putzen keine fenster“.

Page 22: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

20 TradiTion & innovaTionpast & future: kölner dom

T here are not many churches on the planet that can boast a 640-year timeline until completion. At just about 160 metres, it may no longer be the tallest building in the world – as was the case when construction finis-

hed in 1880 – but it still ranks third world-wide amongst the highest sacred structures. This admittedly only thanks to its northern steeple, whereas its southbound counterpart comes in at a full seven centimetres shorter.

Even the inside has several particularities worth seeing – entirely apart from its relics. Which congregation can actually pride itself of owning some of the bones of the Three Wise Men? Even the richly adorned choir stalls dating back to the 14th century, whose 104 seats make them one of Europe’s largest of their kind, are most definitely worth a visit.

Without a doubt, the maintenance costs which this monument requires are possibly just as record-breaking. The Cathedral Provost recently estimated them to reach 30,000 Euros – per day. A major share of this is taken up by the never-ending restoration efforts. Hardly a day goes by when the Cologne Cathedral is not scaffolded, and this is unlikely to change in future. The largest adversary of this historical building is simply the air with its aggressive alkalise that eat away at the soft sandstone. The 10,000 square metres-large window sur-face are another challenge. The coloured renaissance panes alone, depicting images from the Old and New Testament, are of inestimable value. While they survived World War II without harm because they had been removed in time and stored in a safe place, they too are threatened by chemical reactions that are the result of the pollution.

Considering the tremendous cost of almost eleven million Euros annually, financial creativity is called for when it comes to finding funds. After all, it is not just the edifice and the exist-ing art treasures that have to be conserved: a further goal is to buy back the many oeuvres stolen during the various wars. Another future project is dedicated to new artistic commissions that are to bear witness to modernity. For this reason the cultural foundation of the Cologne Cathedral has brought to life the “11,000 Stars”-generation project which will lastingly change the square leading away from the cathedral and facing the central train station. Sponsors who buy a star will have their name included in a permanent installation at the front of the north portal. This is to create a “carpet of stars” reminiscent of the Medieval floor design as seen at one of the Cathedral’s choir chapels.

Cologne’s Cathedral, as one of germany’s most popular tourist destinations,

lures millions of visitors to the city every year. around 20,000 people admire its incredible

size and artful high gothic architecture on a daily basis. the origins of this landmark date

back to the time of early Christianity.

LEbENSaUfgabE für rESTaUraTOrENDer Dom ist sowohl an seiner fassade als auch im Innenraum eine

ewige baustelle. Witterung und Umweltbelastungen nagen unablässig am Kölner Wahrzeichen. große Teile des Kirchenkolosses bestehen

aus empfindlichen Materialien wie Sand- oder Kalkstein und so sind restauratoren permanent damit beschäftigt, gut erhaltene Steine mit

speziellen Materialien gegen außeneinflüsse unempfindlicher zu machen und zerfressene Steine gegen härteren basalt auszutauschen.

Zum beispiel bei den kunstvollen figuren an den Portalen. Es geht die Legende, dass im Laufe der Zeit so mancher Handwerker

in einem Engel die Züge seiner Ehegattin verewigt hat …

DIE gröSSTE ScHWINgENDE gLOcKE DEr WELTDer Kölner Dom wiegt mit 160.000 Tonnen etwa so viel wie

2.500 voll betankte Jumbo-Jets. Dass unter seinem Dach auch noch die größte schwingende glocke der Welt baumelt, fällt da

kaum ins gewicht. Ihr Name: Petersglocke, von den Kölnern liebevoll „d’r decke Pitter“ („der dicke Peter“) genannt.

Page 23: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

Das Original - Der KOffer mit Den rillen1950 bringt RIMOWA den ersten Koffer mit den unverwechselbaren Rillen heraus. Seitdem hat sich dieser zu einem Kultobjekt entwickelt. Das original Reisegepäck von RIMOWA hat bis heute nichts von seiner Faszination verloren. Es bleibt die Wahl all derer, die das Außergewöhnliche suchen - wie Alessandra Ambrosio und Johannes Huebl.

RIMOWA Flagshipstore Köln: Am Hof 3, 50667 Köln www.rimowa.com

Page 24: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

TradiTion & innovaTionKunst 22

Das Museum Ludwig ist eins der renom-miertesten Museen für zeitgenössische Kunst in Deutschland. Nun gab es einen Wechsel an der Spitze. Seit 2001 hatte Kasper König mit geglückten Ausstellun-gen und dem Zukauf von rund 2.000 Werken dem Museum zu neuem Ansehen verholfen. Am 1. November 2012 trat Dr. Philipp Kaiser seine Nachfolge an. 1972 in Bern geboren, feierte der Kunst-historiker als Chefkurator am Museum of Contemporary Art Los Angeles (MOCA) international beachtete Erfolge. Mit sei-ner neuen Wirkungsstätte, dem Museum Ludwig, hat er weitreichende Pläne.

The Museum Ludwig is one of the most highly recommended museums for con-temporary art in Germany. Recently, from 2007 to 2012, there has been a change at the top. Kasper König helped the museum gain new prominence with popular exhibitions and the acquisition of around 2000 works of art. On No-vember 01, 2012, Dr. Philipp Kaiser followed in his footsteps. Born in Bern in 1972, the art historian enjoyed great international success as head curator of the Museum of Contemporary Art Los Angeles (MOCA). He has great plans for his new domain, the Museum Ludwig.

VOM KöNig ZuM KAiSErDas kölner MuseuM luDwig Mit neueM Direktor

Mit DEM MuSEuM LuDWig besitzt Köln eins der bedeutendsten europäischen Ausstellungshäuser für Gegenwartskunst, das auf eine Schenkung des Sammler-Ehepaars Peter und Irene Ludwig zurückgeht.

Cologne’s Museum Ludwig, one of Europe’s foremost exhibition venues for contemporary art, owes its existence to the large donation made to the city by the collectors Peter and Irene Ludwig.

The ArT of KAiser

ausstellungen meisterwerke der moderne. die sammlung HaubricH im museum ludwigsaul steinberg. tHe americanspHil collins. in every dream Home a HeartacHeandrea Fraser. wolFgang - HaHn - preis 2013

programm langer donnerstag:kunst, musik, tHeater, Film ...kunst:dialoge

vorschauJo baer katHryn andrewsnot yet titled. neu und Für immer im museum ludwiglouise lawler

Page 25: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

interView

Herr Kaiser, was reizt sie am Kölner Museum Ludwig? Mich reizt vor allem die hervorragende Sammlung des Hauses, die die größte Sammlung amerikanischer Pop-art außerhalb der USa umfasst, außerdem die drittgrößte Picasso-Sammlung sowie eine exzellente Kollektion russischer avantgarde. auch im Bereich der zeitgenössischen Kunst sind wir inzwischen sehr gut aufgestellt.

sie haben ganz eigene Vorstellungen über die Präsentation der Exponate in dem 1986 eröffneten Museumsbau. Was werden sie in den kommenden Monaten verändern? ich werde die Sammlungsbestände neu sichten, neue kunsthistorische Erzähl-weisen erproben und Werke aus dem depot ans Tageslicht holen, die lange Zeit nicht zu sehen waren. ab dem 11. oktober ist das Ergebnis meiner recherchen dann im ganzen Haus zu sehen.

sie sind dafür bekannt, ein gutes Händchen für neuankäufe zu haben. Was steht denn für Köln auf Ihrer Einkaufsliste? Grundsätzlich versuchen wir, vorhandene Werkgruppen zu komplettieren. Ebenso verfolgen wir aber auch die arbeit junger Künstler, die in die Sammlung passen. Soeben haben wir zum Beispiel einige Werke des israelischen, in Los angeles lebenden Künstlers Elad Lassry erworben.

Mit welcher Ausstellung wollen sie im laufenden Jahr Akzente setzen? Ende März haben wir die ausstellung „The americans“ von Saul Steinberg (1914 -1999) eröffnet. Wir zeigen erstmals seit 1958 die komplette Wand-collage, die er für den amerikanischen Pavillon auf der Expo in Brüssel ge-schaffen hat. ab dem 25. Mai präsentieren wir dann die erste institutionelle Einzelausstellung von Jo Baer (*1929). die in amsterdam lebende amerikani-sche Künstlerin gilt als Wegbereiterin des Minimalismus. ab dem 11. oktober folgt dann die erste deutsche Museumsausstellung der amerikanischen Konzeptkünstlerin Louise Lawler (*1947). ihre Fotografien von Kunstwerken in spezifischen ausstellungssituationen, zum Beispiel in Museen, Privatsamm-lungen oder auch im depot, zeigen das Kunstsystem mit seinen komplexen regeln und ordnungssystemen.

Das Museum Ludwig besitzt eine der bedeutendsten sammlungen zur Kunst- und Kulturgeschichte der Fotografie, wie zum Beispiel die sammlun- gen Lebeck und Agfa. Leider sind diese Werke nur selten öffentlich zu sehen. Werden sie das ändern?diese umfangreichen Sammlungen werden weiterhin wissenschaftlich er-forscht und regelmäßig in ausstellungen dem Publikum präsentiert. dieses Konzept werden wir auch in der näheren Zukunft fortsetzen.

Mr. Kaiser, what is the attraction of the Museum Ludwig for you?

I am particularly attracted to its excellent exhibits. These include the largest

collection of American Pop Art outside of the USA, the third-largest Picasso

collection, and an outstanding portfolio of Russian avant-garde. Even

when it comes to contemporary art we can claim an excellent position.

Your ideas on how to display the exhibits at the museum, which was opened

in 1986, are very specific. What do you intend to change in the months to

come?

I will examine the portfolios, try out new narrative styles for art and bring

to light works that have been in storage and therefore not been seen for a

long time. As of October 11 the results of my research will be visible around

the entire museum.

You are known for a skilled hand when it comes to new acquisitions. What is

on your shopping list for Cologne?

Generally we try to complement existing groups of art. We also follow the

work of young artists that go well with the collection. For example, we have

just purchased some compositions by the Los Angeles-based Israeli artist,

Elad Lassry.

Which exhibition will set the tone next year?

At the end of March we opened “The Americans” by Saul Steinberg (1914-

1999). For the first time since 1958 we are showcasing the complete mural

collage that he had created for the American Pavilion at the EXPO in

Brussels. As of May 25 we will display the first institutional solo exhibi-

tion by Jo Baer (*1929). The American artist, who resides in Amsterdam, is

considered a pioneer of minimalism. October 11 then marks the first

German museum exhibition by the American concept artist, Louise Lawler

(*1947). Her photographs depicting works of art set in specific exhibition

situations, for example in museums, private viewings or even in storage,

reveal the art system with its complex rules and order.

The Museum Ludwig owns one of the most important collections detailing

the history of photographic art and culture, including collections by Lebeck

and Agfa. Unfortunately, these works are rarely open to the public. Do you

intend to change this?

These vast collections are still being scientifically evaluated and are regu-

larly presented in exhibitions open to the public. We shall also continue with

this concept in the near future.

dr. pHilipp kaiser, direktor museum ludwig, kölnDr. PhiliPP Kaiser, Director of the museum luDwig, cologne

„grunDsätzlich Versuchen wir, VorhanDene werkgruppen zu

koMplettieren. ebenso Verfolgen wir aber auch Die arbeit junger

künstler, Die in Die saMMlung passen.“

Page 26: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

TradiTion & innovaTionkölntipps

✴ ✴ ✴ ✴ ✴

24

Kölntipps NEWSTICKER KÖLN 2013/14

kölner lichter13.07.2013

neugierde, Entdeckerdrang und aktive Mitarbeit sind am 14. Juni 2013 von 18 bis 24 Uhr in der 3. Nacht der Technik in Köln ausdrücklich erwünscht. Über 40 Unternehmen, Wissenschafts-institutionen und Bildungseinrichtungen präsentieren das gesamte spektrum technischer Verfahren, innovationen und Berufe. + + + Erleben sie die Kölner Geschichte auf eine besondere Art und tauchen sie ab in den ZeitTunnel. Das Römisch-Germanische Museum zeigt noch bis 7. Juli einen einzigartigen Querschnitt durch 2.000 Jahre Kölner stadtgeschichte anhand spektaku-lärer archäologischer Fundstücke von der Römerzeit bis zum Zweiten Weltkrieg. + + + Kölner Lichter – Eines der schöns-ten musiksynchronen Höhenfeuerwerke verwandelt Köln am 13. Juli 2013 mit bunter pyrotechnik, bengalischen Ausleuchtun-gen, licht-Wasserfällen und hunderttausenden Wunderkerzen in ein Flammen- und Farbenmeer. + + + 8 tage – 8 plätze – 8 turniere: Ein attraktiver Erlebnismix aus Golf-, Kultur- und Gourmetangeboten

Curiosity, discovery and active participation are at the top of the agenda on June 14, 2013 between 6 pm and midnight during the 3rd Night of Technology in Cologne. More than 40 businesses, scientific institutions and educational facilities will present a full spectrum of technological methods, innovations and professions. + + + Let’s go treasure hunting into Cologne’s past and delve into the Time Tunnel. The Römisch-Germanische Museum will showcase a unique selection that spans 2000 years of the city’s history. The exhibition, displaying archaeological finds from as far back as the Roman days to World War II, is open until July 07. + + + Cologne Lights – One of the most beautiful fireworks displays syn-chronised to music will transform Cologne with Bengali flares, wa-terfalls and hundreds of thousands of sparklers into a sea of flames and colours on July 13. + + + 8 days – 8 courses – 8 tournaments: An attractive blend of golf, culture and gourmet offers can be expected during the Cologne Golf Week held between July 27 and August

51. preis von europa22.09.2013

imm cologne13. 01. bis 19.01.2014

News ticker cologNe 2013/14

Page 27: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

✴ ✴ ✴ ✴ ✴

TradiTion & innovaTionkölntipps 25

erwartet sie bei der kölner golf Woche vom 27. Juli bis 3. August + + + sportlich aktiv sein und gleichzeitig etwas Gutes tun – das geht am 14. september beim „run of colours“ zugunsten der Aidshilfe Köln. Die strecke führt durch den Rheinauhafen und am Rhein entlang, wahlweise über fünf oder zehn Kilometer. + + + Am letzten sonntag im september findet alljährlich der Höhepunkt der Kölner Galoppsaison statt. Beim 51. Preis von Europa kommen die Zuschauer in scharen. + + + Vom 30. Oktober bis 3. novem-ber 2013 verwandelt sich Köln in Deutschlands Kunsthauptstadt. Die ART.FAIR lockt zahlreiche Kunstliebhaber ins staatenhaus am Rheinpark, wo sich die internationale Kunstszene trifft. Man findet dort sowohl die etablierten Künstler des 20. Jahrhunderts als auch neuentdeckungen bei den nachwuchskünstlern. + + + im Herzen der stadt und vor historischer Kulisse pirouetten drehen: der Kölner Eiszauber macht´s möglich. Von Mitte november bis Anfang Januar mit einer 1.200 qm großen Eisfläche auf dem Heumarkt.

Zeittunnel im römisch-germanischen museumbis 07.07.2013

art.fair imstaatenhaus30.10. bis 03.11.2013

kölner karneval28.02. bis 05.03.2014

03. + + + Combine sports and charity on September 14 during the “Run of Colours”, held in benefit of Cologne’s AIDS association. Runners can choose between a 5km or 10km run which will take them through the Rheinauhafen and along the river Rhine. + + + Save the last Sunday in September for the ultimate annual highlight of Cologne’s horse racing season. The 51st Prize of Europe attracts a large audience. + + + From October 30 to November 03, 2013, Cologne will transform into the art capital of Germany. The ART.FAIR draws many art lovers to the Staaten-haus am Rheinpark, where they can expect to view the internati-onal art scene, starting from established items of the 20 th century to recent new discoveries. + + + How about twirling artistic pirouettes set against a historic backdrop in the heart of the city? Cologne’s magic ice skating venue makes it possible on a 1,200 sqm-large ice skating rink on Heumarkt between mid-November to early January.

... und das nicht nur, um endlich einmal den Dom zu sehen. lang- weilig wird es den Besuchern der Rheinmetropole wohl kaum werden, denn es wartet eine Vielzahl unterschiedlichster Veran-staltungen und shows, bei denen jeder auf seinen Geschmack kommt. Eine erlesene Auswahl finden sie hier.

…and not only for a view of the Cathedral. Visitors to the metro-polis on the river Rhine can choose from a large variety of exciting events and shows, with something for everyone. We have listed a fine selection below.

Köl n ist immer eine reise wert!Cologne is always worth a visit!

Samuel Salcedo | Heavy Rain, 20113 Punts Galeria | © Boris Breuer

Page 28: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

Modehaus Franz SauerMinoritenstraße 13D-50667 KölnTelefon (0221) 92 57 [email protected] Mo – Fr 10.00 – 19.00 hSamstag 10.00 – 18.00 h

Wir laden Sie ein, in außerge-wöhnlichem Ambiente unsere exclusive Modewelt für Damen und Herren zu entdecken. Nur drei Minuten Fußweg vom Kölner Dom. Wir freuen uns auf Sie!

We invite you into an extra-ordinary ambience, where you can discover our exclusive fashionworld for ladies and gentlemen. Only a 3 minute walk from Cologne Cathedral. We look forward to seeing you.

Приглашаем вас в необычной

обстановке познакомиться с ми-

ром эксклюзивной женской и

мужской моды. Всего 3 минуты

пешком от Кельнского собора.

Мы рады видеть вас!

SIGHTSEEING COLOGNE

FS_AZ_Excelsior_130404_FINAL.indd 1 04.04.13 15:32

Page 29: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

Modehaus Franz SauerMinoritenstraße 13D-50667 KölnTelefon (0221) 92 57 [email protected] Mo – Fr 10.00 – 19.00 hSamstag 10.00 – 18.00 h

Wir laden Sie ein, in außerge-wöhnlichem Ambiente unsere exclusive Modewelt für Damen und Herren zu entdecken. Nur drei Minuten Fußweg vom Kölner Dom. Wir freuen uns auf Sie!

We invite you into an extra-ordinary ambience, where you can discover our exclusive fashionworld for ladies and gentlemen. Only a 3 minute walk from Cologne Cathedral. We look forward to seeing you.

Приглашаем вас в необычной

обстановке познакомиться с ми-

ром эксклюзивной женской и

мужской моды. Всего 3 минуты

пешком от Кельнского собора.

Мы рады видеть вас!

SIGHTSEEING COLOGNE

FS_AZ_Excelsior_130404_FINAL.indd 1 04.04.13 15:32

Page 30: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

excelsior hotel ernstkulinaria28

Sterneküche gegenüber deM kölner doM award-winning cuisine vis-à-vis the cologne cathedral

t aku kommt aus dem Japanischen und bedeutet Haus der Gastlichkeit. Im Restaurant erwartet Sie eine Oase

der Ruhe. Ein Gefühl von Ausgeglichen-heit und purer Erholung erfüllt Ihre Sinne, sobald Sie den hellen Raum, durchzogen von einem kleinen Fluss mit Koi Karpfen, betreten. Asiatischer Purismus und Klar-heit dominieren das dezente Dekor des Restaurants. Mit seiner klaren Linie und reduzierten Stilelementen bietet das taku ein authentisches Gesamterlebnis für alle Sinne – kurz: ein Ort für die besonderen Momente. Küchenchef Mirko Gaul heißt Sie mit einer überzeugenden Bandbreite von Spezialitäten willkommen. Lernen Sie den Küchenchef des Sternerestaurants doch einmal von seiner persönlichen Sei-te kennen (S. 30)!

taku is Japanese and means hospitality. Expect to find an oasis of calm at the restaurant. A feeling of balance and har-mony, of pure retaxation will fill your mind as soon as you enter the light- infused room, whose signature feature is a small rivulet that is home to a family of koi. Asian purism and clarity dominate the restaurant’s subtle décor. With its

clear lines and minimalist style elements taku offers an authentic overall experi- ence for all of the senses. In brief: A place for special moments. Chef, Mirko Gaul warmly welcomes you with an impressive selection of specialities. Let us introduce you to a more personal side of our star restaurant’s chef (on page 30)!

taku – der name unseres ostasiatischen restaurants ist Programm und Versprechen zugleich. taku – the name of our east asian restaurant says it all.

IM tAku ErWArtEt sIE EInE

oAsE dEr ruhE. EIn GEfühL

von AusGEGLIChEnhEIt

und purEr ErhoLunG ...

spLEndId tAku

Page 31: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

küchenchefs rezeptrECIpE of thE ChEf dE CuIsInE

Unser Küchenchef Mirko Gaul empfiehlt Ihnen:

Lammrücken Chapati Saag Gosht Paprika

Zutaten:Lammrücken

Für die Chapatis (teigmantel):200 g Mehl

½ TL Salz

100 g Ghee

150 ml lauwarmes Wasser

Für die KartoFFeln:500 g mehligkochende

Kartoffeln

200 ml Sahne

50 g Butter

1 EL Koriandersaat

1 EL Kreuzkümmel

Salz

Für die sauCe:300 g Spinat

350 ml Gemüsefond

150 ml Sahne

1 TL Koriandersaat

1 TL Kreuzkümmel

1 TL Bockshornklee

1 TL Kardamom

1 TL Pfefferkörner

Salz

Für das papriKa-Chutney:5 St. rote Paprika

3 EL Zucker

1 St. Zimtstange

½ TL Kardamom

2 EL Reisessig

Lammrücken ausbeinen, von Fett und Sehnen befreien, danach in einer heißen Pfanne beidseitig scharf anbraten. Anschließend im Ofen bei 140 °C ca. 5 Minuten garen. Herausnehmen und an einem warmen Ort ruhen lassen.

* * *

Mehl sieben und in der Mitte ein Loch formen. Fett und Salz zugeben und kneten. Nach und nach Wasser zugeben, bis ein glatter Teig entsteht. In Frischhaltefolie verpackt 30 Minuten ruhen lassen. Anschließend auf einer bemehlten Fläche dünn ausrollen und mit Kartoffelpüree dünn bestreichen. Das gegar-te Lamm auflegen und einrollen. In einer heißen Pfanne mit Öl goldgelb braten.

* * *

Geschälte Kartoffeln in Salzwasser weichkochen und ausdamp-fen lassen. Die Gewürze trocken (ohne Öl) in einem Topf vor-sichtig anrösten und fein mörsern, dann zusammen mit Sahne und Butter aufkochen. Die Kartoffeln pressen und durch ein fei-nes Sieb streichen. Sahnemischung nach und nach zu den Kar-toffeln geben und vorsichtig rühren (Teigschaber verwenden). Mit Salz abschmecken, in einen Spritzbeutel geben und warm stellen.

* * *

Die Gewürze trocken anrösten und fein mörsern. Den Gemüse-fond aufkochen und vom Herd ziehen. Die Gewürze hinzugeben und etwa 20 Minuten ziehen lassen. Währenddessen den Spi-nat in Salzwasser kurz blanchieren, in Eiswasser abschrecken und gut ausdrücken. Alles in einen Mixer füllen und auf höchs-ter Stufe mixen, bis eine knallgrüne Sauce entsteht. Mit Salz ab-schmecken und durch ein Haarsieb passieren.

* * *

Paprika entkernen und das Fleisch in feine Würfel schneiden. Den Zucker mit 3 EL Wasser aufsetzen und hellblond karamelli-sieren lassen. Paprika und Gewürze zugeben und mit Reisessig ablöschen. Ca. 15 Minuten leicht köcheln lassen.

pLEAsE Ask for thE EnGLIsh rECIpEAt thE rECEptIon.

Wir WünSchen ihnen viel Erfolg beim Nachkochen!

Page 32: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

name: Mirko gaul geburtstag: 18.05.1985 geburtsort: köln Wohnort: köln Stationen: hyatt regency hotel, köln,da damiano, köln küchenphilosophie: konzentration aufs Wesentliche und besonders ausdrucksstarke Aromen.

Was charakterisiert die küche im taku? meine neuinterpretationen klassischer asiatischer speisen. dabei spielen natürlich Gewürze und „exotische“ Zutaten eine entscheidende rolle.

Was macht das taku Zu einem besonderen restaurant für sie? sein interieur, sein stil und sein konzept ist in deutschland einzigartig. der kulinarische fokus auf den ostasiatischen raum bietet ein unwahrscheinlich großes spektrum an interpreta-tionsmöglichkeiten.

Welchen lebenden küchenchef beWundern sie am meisten? eckart Witzigmann. mit Wem Würden sie Gern mal ein menü kochen? mit tim raue. sein stil und seine art zu kochen sind in meinen augen nahezu einzigartig. ich habe größten respekt vor seiner küche.

mit Wem Würden sie Gern mal eine nacht in der küche VerbrinGen? mit der mannschaft vom fc schalke 04 nach dem Gewinn der meisterschale.

ihr hauPtcharakterZuG? loyalität.

Welcher ist ihr lieblinGsfisch und Wie bereiten sie ihn Zu? steinbutt, im Ganzen gegrillt. dazu knoblauch, ein leckeres olivenöl und limettensaft.

ihr motto? Jeden tag das volle Potenzial abrufen.

ihr lieblinGsGericht? königsberger klopse.

Was essen sie überhauPt nicht? ich probiere alles, aber auf nieren kann ich verzichten.

Was Wollten sie als kind Partout nicht essen?blumenkohl.

Welches land Würden sie Gern mal 4 Wochen bereisen und die JeWeiliGen sPeZialitäten, die küche und die leute kennenlernen? Japan.

Welche fehler in der küche entschuldiGen sie am ehesten? missgeschicke passieren jedem. aber fehler, die auf unkonzentriertheit beruhen, dulde ich nicht.

ihre heimliche leidenschaft? fachmagazine und kochbücher, davon habe ich mindestens 80 stück.

What characterises taku’s cuisine? My novel interpretation of classic asian dishes. and it goes without saying that spices and “exotic” ingredients play a vital role.

in your Mind, What Makes taku a special restaurant? its interior, its style and its concept are unique for Germany. the culinary focus on the east asian realm offers an incredibly large spectrum of interpretation options.

Which livinG chef do you Most adMire? eckart Witzigmann. With WhoM Would you like to prepare a Multiple-course Meal at soMe point? tim raue. his style and his way of cooking are simply unique to me. i have enormous respect for his work.

With WhoM Would you like to spend a niGht in the kitchen? With the fc schalke 04 football team after winning the league.

your best quality? loyalty.

What is your favourite fish and hoW do you prepare it? turbot, the whole fish, grilled. plus garlic, delicious olive oil and lime juice.

your Motto? Make use of your full potential, every day.

your favourite dish? Meatballs, königsberger-style.

and What Would you rather not eat at all? i tend to try everything but i could easily do without kidneys.

What did you refuse to eat as a child?cauliflower.

Which country Would you like to visit for four Weeks in order to saMple its respective specialities, its cuisine and Get to knoW its people? Japan.

Which slip-ups in the kitchen do you tend to easily forGive? everyone has accidents, but i do not tolerate people making mistakes due to a lack of concentration.

your secret passion? trade magazines and cook books, of which i have at least 80.

20 fragen an 20 questions for

Mirko gAulIntErvIEW WIth A ChEf

Page 33: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

Gaffel. Besonders Kölsch.

Gaffel gratuliert zu 150 Jahren feinster Gastlichkeit

gaffel.de

Gaffel. Besonders Kölsch.

Gaffel gratuliert zu feinster Gastlichkeit

Premium verpflichtet!

Page 34: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

TradiTion & innovaTionköln live32

✴ ✴ ✴ ✴ ✴

Wo sich „die Altstadt“ befindet, weiß in Köln jedes Kind. Lauschige Gässchen, eingerahmt von schmalen Häusern mit hohen Giebeln und Schiefer- dächern, vermitteln das Gefühl, sich auf einer

Reise ins Mittelalter der ehemaligen rheinischen Hafenstadt zu befinden. Das Viertel, das sich um die romanische Kirche Groß St. Martin aus dem 13. Jahrhundert drängelt und von der Einkaufs-meile Hohe Straße im Westen, dem Rhein im Osten, dem Dom und dem Heumarkt umsäumt wird, ist ein Touristenmagnet. Es locken urige Kneipen, Souvenirshops, in der Adventszeit ein zauberhafter Weihnachtsmarkt und eine ungewöhnlich hohe Dichte an Sehenswürdigkeiten.

Doch in Wirklichkeit ist das Martinsviertel gerade mal 78 Jahre alt – die echte Altstadt fiel dem Versuch der Nationalsozialisten zum Opfer, den Sündenpfuhl im mittelalterlichen „Veedel“ mit Pros-titution, hoher Kriminalität und katastrophalen sanitären Gegeben-heiten trockenzulegen. Man ließ einen großen Teil der alten Häu-ser abreißen und durch eine romantisch verklärte, historisierende Architektur ersetzen.

Doch seinen besonderen Charme erhält das Martinsviertel durch den Gegensatz zwischen „alt“ und modern. Denn durch die Untertunnelung der Uferpromenade entstand mit dem Rhein-garten eine lauschige Flaniermeile, die im Sommer ein Treffpunkt für Jung und Alt ist. Man kühlt die Füße in einem der Brunnen oder sitzt auf den Treppen, die zum Museum Ludwig hinaufführen, und lässt seine Gedanken mit dem Rheinwasser treiben. Auf diese Weise wird ein Bogen geschlagen von der jahrtausendealten Geschichte der Rheinmetropole und dem aktuellen Kulturleben der Domstadt.

KÖLN LIVEEIN TAG IN KÖLLE: DAS mArTINSVIErTEL

DAS GASSEN- UND HäUSERGEWIRR rund um die ehemalige Benediktiner-Abteikirche Groß St. Martin ist ein Magnet für alle, die auf den Spuren des „echten“ Kölns wandeln. The jumble of alleys and houses surrounding the Great St Martin church attracts all those searching for a touch of Cologne’s true past.

a day in cologne: the martinsviertel

Every small child in Cologne knows where the city’s ‘Old Town’ is to be found. Cosy little alleyways, lined by narrow houses fea-turing high gables and slated roofs evoke a feeling of Medieval times in the former port city on the Rhine. The district that wraps itself around the Roman church of Groß St. Martin is framed by the Hohe Straße (High Street) to the west, the river Rhine to the east, the Cathedral and the hay market – making it a genuine tourist attraction with its many cosy pubs, souvenir shops and an unusually high concentration of sights.

But in reality the Martinsviertel is only a mere 78 years old – the former Old Town fell victim to the National Socialists’ attempt to lay to rest the den of inequity of the medieval “Veedel” with its pro-stitution, high rate of crime and catastrophic sanitary conditions. A large part of the old houses were demolished and replaced by romantic architecture that emulates a historic appeal. Two new squares were created: the Eisenmarkt and the Oster-mannplatz, named after Cologne’s famous home-town singer and composer, Willi Ostermann.

Only a few buildings have been maintained in their original state. The “Weinhaus zum Walfisch“ on Salzgasse is an example of typical late medieval architecture and is definitely worth a visit. And even the “Haus Delft“ that dates from the 17th century is a commendable example of an ancient Cologne town house.

But Cologne’s Martinsviertiel enjoys its particular charm due to the contrast between ‘old’ and modern. The tunnel built below the river promenade produced an appealing boulevard which, with the Rheingarten, becomes a popular hot spot for locals and visitors of all ages during the summer. They flock here for a refresh-ing dip of their toes in the well, or simply to lounge on the stairs that lead up to the Museum Ludwig, and allow their thoughts to flow with the river’s stream. The result: a bridge that crosses the century-old history of the Rhine, to meet with today’s cultural life in the city of the Cathedral.

Auch dAs „hAus delft“ Aus dem 17. JAhrhundert ist ein sehenswertes

Beispiel eines Alt-Kölner BürgerhAuses.

Page 35: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

KÖLN LIVEEIN TAG IN KÖLLE: DAS mArTINSVIErTEL

des doms Kleine schwestermajestätisch überragt die romanische Basilika groß st. martin die geduckten häuser der Kölner Altstadt. Zusammen mit dem dom prägt die Kirche aus dem zwölften Jahrhundert die silhouette der stadt. Als das gotteshaus ge-baut wurde, stand es noch auf einer rheininsel. Jahrhundertelang diente es Benediktinermön-chen als Abteikirche. wie auch der dom war die zweite hauptkirche Kölns eine ewige Bau-stelle und wurde erst 1875 komplett fertigge-stellt. im Zweiten weltkrieg fast vollständig zer-stört, dauerte es 40 Jahre, bis groß st. martin wieder in altem glanz erstrahlte. Auch die innenausstattung ist einen Besuch wert. neben einigen wenigen erhaltenen objekten aus dem 13. bis 16. Jahrhundert gibt es auch zeitge-nössische Kunstwerke zu bestaunen. in der neu erschaffenen Krypta können Ausgrabungen aus der römerzeit besichtigt werden.

Page 36: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

rathaus-platz

marsplatz

gürzenichstrasse

ma

rt

inst

ra

sse

qu

at

er

ma

rk

t

TradiTion & innovaTionköln live34

römisch-germanischesmuseum

ho

he

st

ra

sse am hof

bischofsgartenstrasse

kleine budengasse

grosse budengasse

ho

he

st

ra

sse

dom/hbf

ostermann-platz

salzgasse

fischmarkt

frankenwerft

deutzer brücke

ma

rk

ma

nn

sga

sse

am

ley

sta

pe

l

hafengasse

heumarkt

he

um

ar

kt

eisenmarkt

schildergasse

ma

rsp

fo

rt

en

ga

sse

schildergasse

historischesarchiv derstadt köln

kolpingplatz

kolumbakunstmuseumdes erzbistumskölns

trankgasse

hohenzollernbrücke

rhein

heumarkt

trankgasse

am

do

mh

of

frankenplatz

excelsiorhotelernst

hauptbahnhof

01

08

11

12

14

13

09

10

07

04

02

05

06

03

01

gross st. martinromanische Basilika und zweites Wahrzeichen der StadtAm Groß St. Martin

alter marktgrößter Altstadtplatz in Köln mit hoher Kneipendichte

rathaus ältestes Rathaus in Deutschland mit sehenswerter Renaissance-ArchitekturRathausplatz

Wallraf-richartz-museumbeherbergt die weltweit umfangreichste Sammlung mittelalterlicher MalereiObermannspforten [am Kölner Rathaus]wallraf.museum.de

brauhaus sünner im Walfisch gut gemachte Replik eines Staffelgiebel-hauses aus dem17. JahrhundertSalzgasse 13walfisch.net

Willy-milloWitsch-denkmalerinnert an einen der Großen des kölschen Humors – Mitglied derberühmten TheaterdynastieEisenmarkt

hänneschen-theaterzauberhafte Mundartbühne mit handgeschnitzten StockpuppenEisenmarkt 2 – 4Tel.: 0221/ 258 – 1201haenneschen.de

domkloster 4berühmteste Adresse Kölns: der DomDomkloster 4koelner-dom.de

früh am domtraditionelles Brauhaus mit mehr als hundertjähriger TraditionAm Hof 12 – 18frueh.de

heinzelmännchenbrunnenKölner Hausgeister, die nachts die Arbeit tun, wenn alle schlafen – leider nur aus Stein Am Hof 12

alter WartesaalRestaurant im prunkvollen ehemaligen Aufenthaltsbereich für Reisende der KaiseräraJohannisstraße 11Tel.: 0221/ 912885 – 0

domschatzkammermittelalterliches Gewölbe, birgt den Kölner KirchenschatzDomkloster 4täglich: 10.00 – 18.00 Uhr

museum ludWigKunst des 20. und 21. JahrhundertsHeinrich-Böll-Platzmuseum-ludwig.de

kölner philharmonie einer der modernsten Konzertsäle der Welt Bischofsgartenstraße 1 koelner-philharmonie.de

02

03

04

05

08

06

07

09

10

11

13

12

14

ausgehtippsIN uND um DAS mArTINSVIErTEL

die kölner „altstadt“ lädt ein zum schlendern durch das gewühl an schmalen gässchen mit mittelalterlich anmutenden häusern und urigen kneipen des martinsviertels – eher touristische attraktion als rheinischer lebens-raum. doch ob kölner oder gast, am ende landet sowieso jeder auf der gemütlichen uferpromenade und lässt sich ein wenig rheinwind um die nase wehen.

Page 37: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

MaxMara_ss12_koeln_hotelernst_210x280_ss13.indd 1 22.03.2013 19:26:17

Page 38: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

36 excelsior hotel ernstleaders club

Leaders Club Mitglieder erhalten besondere Preisnachlässe und Angebote in Leading Hotels weltweit. Diese Rabatte gelten exklusiv für Leaders Club Mitglieder und sind nirgendwo anders erhältlich. Nehmen Sie sich eine Auszeit und erkunden Sie die Welt, erfreuen Sie sich an der Vielfalt der einzigartigen Hotels und nutzen Sie die Möglichkeiten, die Ihnen durch die Mitgliedschaft geboten werden.

Leaders Club members are eligible for special discounts and offers at Leading Hotels world-wide. These discounts apply for members only and are exclusive to Leaders Club. Take some time out and explore the world. Indulge in the diversity of our unique hotels and resorts and enjoy the privileges that this membership offers.

w e r d e n s i e m i t g l i e d i m l e a d e r s c l u b . . .J o i n t h e l e a d e r s c lu b . . .

... und Sie erhalten kostenfreie Übernachtungen in den besten Luxus- hotels der Welt. Der Leaders Club bietet bereichernde, exklusive Vor-teile in den Leading Hotels, wenn Clubmitglieder über The Leading Hotels of the World reservieren. Freuen Sie sich darauf, bei Ihrem nächsten Aufenthalt von den Vorteilen zu profitieren, die weltweit in mehr als 450 Hotels und Resorts der Leading Hotels of the World eingelöst werden können. Wir wünschen Ihnen zukünftig viel Vergnügen mit den verbundenen Zusatzleistungen und Vorteilen des Leaders Club, die Sie bei jeder Buchung der „Best Available Rate“ unter www.LHW.com genießen können.

... to receive free overnight stays at the world’s best luxury hotels. The Leaders Club offers enriching, exclusive benefits at Leading Hotels to club members who reserve through The Leading Hotels of the World. Enjoy the privileges extended world-wide to members only at over 450 Leading Hotels of the World. Additional services and hotel privileges are offered to you by Leaders Club every time you book the “Best Available Rate” directly at www.LHW.com.

d a s

l e a d e r s c l u b P r o g r a m m b i e t e t i h n e n :

Eine kostenfreie Übernachtung in einem Leading Hotel Ihrer Wahl bei fünf qualifizierten Aufenthalten

Täglich kostenfreies kontinentales Frühstück für zwei Personen

Kostenfreie Internetnutzung während des ganzen Aufenthalts

Early Check-in [nach Verfügbarkeit]

Ein Willkommensgeschenk in jedem Leading Hotel

Spezialraten und Arrangements

Einladungen zu Leaders Club Events

One-of-a-Kind Erlebnisse

Upgrade in die nächsthöhere Zimmerkategorie [nach Verfügbarkeit]

Late Check-out bis 16 Uhr [nach Verfügbarkeit]

t h e

l e a d e r s c lu b P r o g r a m o f f e r s :

A complimentary overnight stay at a Leading Hotel or resort of your choice for every five qualifying stays

Complimentary continental breakfast for two each day

Complimentary use of the Internet for the entire duration of your stay

Early check-in [subject to availability]

A welcome gift at every Leading Hotel

Special rates and arrangements

Invitations to Leaders Club events

One-of-a-kind experiences

Upgrade to the next higher room category [subject to availability]

Late check-out until 4 pm [subject to availability]

h a b e n w i r i h r i n t e r e s s e g e w e c k t ? Unser Empfangsteam freut sich, Ihnen weitere Informationen über den

Leaders Club zu geben, und ist Ihnen gerne bei der Registrierung behilflich.

w i s h t o k n o w m o r e ? Our reception team has further details about the Leaders Club

and will gladly assist you with the registration formalities.

Page 39: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

w e r d e n s i e m i t g l i e d i m l e a d e r s c l u b . . .J o i n t h e l e a d e r s c lu b . . .

Exklusivpartner von

A. Segnitz & Co. GmbH

Löwenhof · 28844 Weyhe bei Bremen

Tel.: 04203 / 8130-0 · E-mail: [email protected]

Exklusivpartner von

A. Segnitz & Co. GmbH

Löwenhof · 28844 Weyhe bei Bremen

Tel.: 04203 / 8130-0 · E-mail: [email protected]

L’A

BU

S D

’AL

CO

OL

ES

T D

AN

GE

RE

UX

PO

UR

LA

SA

NT

É.

CO

NS

OM

ME

Z A

VE

C M

OD

ÉR

AT

ION

.D

E V

ISU

-RE

IMS Champagne Deutz

gratuliert dem

Excelsior Hotel Ernst

zum 150-jährigen

Jubiläum

Page 40: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

✴ ✴ ✴ ✴ ✴

38 TradiTion & innovaTionpast & future: rheinauhafen

Nach Plänen der bekannten Architekten vom Hamburger Büro BRT um Hadi Teherani ist auf der linken Rheinseite unterhalb der Südbrücke ein Viertel entstanden, das mit einer wohlkal-

kulierten Mischung aus Wohn- und Gewerbeeinheiten sowie Gastronomie, Kunst- und Bildungsstätten nicht nur viele Kölner, sondern auch zahlreiche Touristen anlockt.

Allen voran die Leckermäuler, die zu Millionen ins Schoko-ladenmuseum strömen, um bei der Verarbeitung von Kakao zu allerlei Köstlichkeiten zuzuschauen und ein wenig am Schokoladenbrunnen zu naschen. Aber auch Fans der kör-perlichen Ertüchtigung kommen im seit 14 Jah-ren an dieser Stelle bestehenden Sport- und Olympia-Museum auf ihre Kosten.

Architekturliebhaber werden sich hinge-gen eher mit den drei sogenannten Kranhäu-sern beschäftigen, deren futuristische Silhou-ette die linksrheinische Skyline von Köln mit neuen Akzenten versieht. Sie sollen an die alten Lastkräne aus der Zeit erinnern, in denen Köln noch einer der bedeu-tendsten Binnenhäfen Deutschlands war.

Schon unter den Römern wurde die Siedlung Colo-nia Claudia Ara Agrippinensium von Booten angefahren. Doch erst mit dem Aufkommen der Dampfschifffahrt An-fang des 19. Jahrhunderts wurde Köln zum Ziel zahlreicher Gütertransporte – ein neuer Hafen musste her. Der ent-stand schließlich auf dem „Werthchen“, einer natürlichen Rheininsel südlich der Altstadt, mit dem mittelalterlichen

Stahl unD StyleNeuer rheiNauhafeN setzt akzeNte

ES KOMMT niCHT OFT VOR, dass mitten in historisch gewachsenen Städten plötzlich ein neuer, lebendiger Stadtteil entsteht. Doch nachdem der alte Kölner Rheinauhafen in einen jahrzehntelangen Dornröschenschlaf versunken war, wurde er 1998 wachgeküsst und steht nach umfangreichen Bauarbeiten nun kurz vor der Vollendung.

Bayenturm als Wahrzeichen. Das Gelände hatte bis dato den Kölnern als naherholungsgebiet zum Flanieren und Baden gedient. nun entstand unter dem bekannten Stadt-planer Josef Stübben ein geschlossenes industrieensemble mit Zollgebäuden, Werft- und Lagerhallen, Gleisen und Kranbahnen, das allerdings in den folgenden Jahrzehnten durch zahlreiche An- und umbauten und schließlich die weitgehende Zerstörung im Zweiten Weltkrieg seine bau-historische Einheit verlor.

Dies war die besondere Herausforderung, vor die sich die Planer des neuen Rheinauhafens gestellt sahen. Es galt, aus diesem Sammelsurium wieder eine städtebau-

lich attraktive Einheit zu machen, die historisch wertvolle Gebäude mit moderner Architektur verbindet. Dies scheint gelungen, heute ist das zwei Kilometer lange Gelände sowohl für die Einwohner der Rheinmetropole als auch für Besucher zum Magneten geworden und rechtfertigt damit die immensen investitionskosten. Allein die Schließung der letzten Baulücke nahe dem nördlichen Kranhaus soll etwa 25 Millionen Euro verschlingen. Damit könnte der Rhein-auhafen im Jahr 2014 nach 16-jähriger Bauzeit endlich vollendet sein.

Mit eiNer wohlkalkulierteN MischuNg aus wohN- uNd gewerbeeiNheiteN sowie gastro-NoMie, kuNst- uNd bilduNgsstätteN lockt der rheiNauhafeN zahlreiche besucher aN.

steel and style: the new Rheinauhafen

Page 41: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

Nur Noch weNig eriNNert iM ModerNeN rheiNauhafeN aN die zeit vor Mehr als 160 JahreN, als das geläNde eiN bedeu-teNder biNNeNhafeN war uNd eiN reger daMpfschiffsverkehr herrschte. heute bewuNderN architekturfaNs die geluN-geNe reMiNiszeNz aN diese alteN zeiteN.

© d

avis

| fo

tolia

.co

m

Page 42: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

40

✴ ✴ ✴ ✴ ✴

TradiTion & innovaTionpast & future: rheinauhafen

Der Rheinauhafen: Seine unmittelbare Lage am Rhein und die nähe zur innenstadt machen ihn zu einem hoch attraktiven neuen Viertel – auch bei nacht.

nachts erstahlt das Tropenhaus des Schokoladenmuseums im nördlichen Rheinauhafen in einem besonderen Glanz.

B ased on plans from renowned architects of the Hamburg office BRT and Hadi Teherani, a district has been created on the Rhine’s left bank below the South Bridge. Its cautiously measured blend of

residential and commercial units paired with restaurants, art and educational facilities attracts not only many Cologne residents, but also numerous tourists. Above all, foodies of which millions flock to the show halls to watch demonstrations about how cocoa is processed into an array of mouth-wate-ring treats, and to indulge – if only a little – in the chocolate fountain. But even enthusiasts of physical activity have been enjoying the Sports & Olympia Museum that has been here for 14 years. Architecture aficionados, on the other hand, are more likely to drool over the three crane buildings – or Kranhäuser – whose futuristic silhouettes usher in a fresh ac-cent for Cologne’s left-bank skyline. Reminiscent of former loading cranes from the old days, they recall Cologne’s past as one of Germany’s most significant inland ports.

Even the Romans headed to Colonia Claudia Ara Agrippinensium by boat. But it took the arrival of steam ships in the early 19th century before Cologne became the destination of many cargo transports. Such expansion called for a new port, which was finally built on a natural islet of the river Rhine south of the Old Town, crowned by the medi-eval Bayenturm tower as its landmark. The area had always been a popular destination to enjoy a recreational walk or swim. Josef Stübben, a well-known city planner, designed a closed industrial ensemble comprised of customs buildings, dockyards and warehouses, rails and crane runways which, however, during the decades that followed, lost their histo-ric architectural entity as a result of numerous annexes and conversions and the large-scale destruction of World War II.

This was the very challenge which the planners of the new Rheinauhafen were faced with. The goal was to create an attractive urban unity from this hodgepodge of buildings, which combines historically valuable architecture with a modern structural design. They seem to have succeeded: Today, both residents of, and visitors to, the Rhine metropolis gravitate towards the two-kilometres long area, thus justifying the tremendous investment. The completion of the final undeveloped area near the northern crane building alone is set to consume some 25 million Euros. With this last step, the Rheinauhafen could witness its ultimate completion, after a 16-year construction period, in 2014.

nOT EVERy DAy do you see a new vibrant district spring up right in the heart of a historically developed city. But after Cologne’s former Rheinau harbour had fallen into a decades-long slumber,it was finally given the kiss of life again in 1998 and, following comprehensive construction efforts,is about to be completed.

In 2014, after 16 years of constructIon, the rheInauhafen (rheInau harBor) In the south of cologne should fInally Be completed.

Page 43: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

PRO SKY AG

AircrAft chArterSAirline ticketS for GroupSAirport & infliGht SerViceSpriVAte JetS

Phone: +49-221-920 44-0www.pro-sky.com

PRO SKY PRivate JetS

Travel in sTyle and comforTWhen it comes to speed, comfort and convenience, nothing beats travelling by private jet. And with pro SkY organising your flights, you’ll get to enjoy the best private jet travel has to offer.

for a quote on flights worldwide, visit our price calculator at www.pro-sky.com. or simply give us a call. our private jet specialists will be pleased to help.

Page 44: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

42

✴ ✴ ✴ ✴ ✴

TradiTion & innovaTionpast & future: kölner zoo

Der Kölner Tiergarten im nördlichen Stadtteil Riehl ist eine echte Institution, in Volksliedern besun-gen und von so ziemlich jedem Kind der Dom-stadt mindestens einmal besucht. Und das seit

mehr als sieben Generationen. Auf über 20 Hektar leben rund 10.000 Tiere, die zu 700 Arten gehören, aus allen Kontinenten und Weltmeeren. Die Zeiten, in denen Tiger in engen Käfigen ihre Runden drehten oder Menschenaffen in kleinen Verschlägen zur Schau gestellt wurden, sind längst vorbei. Artgerechte Haltung wird großgeschrieben und so wurden auch in Köln einige spektakuläre Großprojekte ver-wirklicht, die sowohl den Tieren als auch den Besuchern zugutekommen.

Im „Regenwald“ zum Beispiel wurde unter einer riesigen Glaskuppel ein Stück südostasiatische Tropenwelt nachge-baut. Dort spaziert man zwischen frei fliegenden, exotischen Vögeln und Fledermäusen umher, es gibt Reptilien zu entde-cken, Schmetterlinge und viele wunderschöne Blumen. Auch der Elefantenpark wurde nach neuesten Erkenntnissen der art-gerechten Tierhaltung gestaltet. Allein diesen Umbau hat sich die Zoogesellschaft vor zehn Jahren rund 15 Millionen Euro kosten lassen. Auf zwei Hektar können sich die 20 asiati-schen Großsäuger ausbreiten und ihrem normalen Sozialver-halten nachgehen. Um die Gelenke der Riesen zu schonen, wurde sogar trittdämpfender Saharasand eingeflogen. Dass das Konzept aufgeht, sieht man an den Zuchterfolgen.

Das dritte Prestigeprojekt des Kölner Zoos ist das erst 2010 eröffnete Hippodom – die begehbare Nachbildung

The Cologne Zoo is a true-to-the-heart institution, feted in many a folk song and visited by just about every single child living here at least once in his or her lifetime – for no less than seven generations by now. Spread across a generous 20 hectares of space, the zoo is home to more than 10,000 ani-mals representing some 700 species from all of the world’s continents and oceans. The days when tigers were confined to small cages or monkeys were put on display in mini shacks are long gone. An environment that is conducive to the ani-mals’ welfare is greatly valued, and Cologne has followed this philosophy and realised some spectacular projects which benefit the animals as much as the visitors.

At the “Rain Forest”, for example, a huge glass dome shields a glimpse into South-East Asia’s tropical world. Visitors may take a stroll amongst free-flying, exotic birds and bats; the-re are reptiles waiting to be discovered, plus butterflies and many breathtakingly beautiful flowers. The elephant park was also designed according to the latest understanding of these animals’ welfare. This conversion alone cost the zoo roughly 15 million Euros ten years ago. Two hectares are available for the 20 placid but gigantic Asian mammals, allowing them to roam freely and indulge in their normal social behaviour. To prevent these gentle giants from experiencing any joint discomfort, sand from the Sahara desert was even flown in, to cushion their steps. The success of this concept is reflected in the many happy newborns.

The third prestigious project by the Cologne Zoo is the Hippodrome which was opened in 2010 – a walk-in replica of an African riverscape inside a 3,500-square metre large building. The Hippodrome currently houses four hippos, four Nile crocodiles, marshbucks and other typical residents, plus plenty of different birds, fish and small mammals.

EnE BEsuch Em Zoo

Auge in Auge mit elefAnt, gorillA & Co.

DER KölNER Zoo ist inzwischen 153 Jahre alt und rühmt sich, weltweit einer der ältesten und zugleich modernsten seiner Art zu sein. At the tender age of 153, Cologne’s zoo prides itself of being one of the world’s oldest, yet also most contemporary, of its kind.

“We’re going to the zoo …”

AUF üBER 20 HEKTAR lEBEN MEHR AlS 10.000 TIERE, DIE ZU 700 ARTEN GEHöREN, AUS AllEN

KoNTINENTEN UND WElTMEEREN.

Page 45: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

DER KÖLNER ZOODer Kölner Zoo hat täglich für Sie geöffnet – 365 Tage im Jahr! Im Sommer (1. März bis 30. Oktober) von 9.00 bis 18.00 UhrLetzter Einlass und Kassenschluss: 17.30 UhrTierhäuser schließen um 17.45 UhrIm Winter (31. Oktober bis 28. Februar) von 9.00 bis 17.00 Uhr, Aquarium bis 18.00 Uhr Letzter Einlass und Kassenschluss: 16.30 UhrTierhäuser schließen um 16.45 UhrDie Kassen befi nden sich am Haupteingang Riehler Straße 173 (Südseite) und am Neben-eingang Riehler Gürtel (Nordseite).

Kölner Zoo | Riehler Straße 173 | 50735 KölnTelefon: 0221 / 567 99 100E-Mail: [email protected]

IM ELEFANTENPARK DES KÖLNER ZOOS KÖNNEN SICH DIE ASIATISCHEN GROSS-SÄUGER FAST WIE ZU HAUSE FÜHLEN. UM DIE GELENKE DER SANFTEN RIESEN ZU SCHONEN, WURDE SOGAR TRITT-DÄMPFENDER SAHARASAND EINGE-FLOGEN. DIE HERDE BESTEHT DERZEIT AUS ZWEI AUSGEWACHSENEN BULLEN, SIEBEN KÜHEN UND FÜNF JUNGTIEREN.

© J

oh

an S

wan

epo

el

Page 46: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

✴ ✴ ✴ ✴ ✴

einer afrikanischen Flusslandschaft in einem 3.500 Quadrat-meter großen Gelände. Dort leben zurzeit vier Flusspferde, vier Nilkrokodile, Sumpfantilopen und weitere typische Bewohner wie verschiedene Vogelarten, Fische und Klein-säugetiere.

Es ist noch gar nicht so lange her, da waren im Kölner Zoo – und nicht nur dort – auch menschliche Ausstellungs-objekte zu bestaunen. „Sehen Sie echte Kannibalen“, lautete etwa 1931 die reißerische Ankündigung, als auf einer so- genannten Völkerschau „exotische“ Männer, Frauen und Kinder aus der Südsee präsentiert wurden. Diese Zeiten sind zum Glück vorbei. Heute haben sich moderne Zoos nicht nur einer möglichst artgerechten Tierhaltung verschrieben, sondern arbeiten darüber hinaus an der Zucht und späteren Auswilderung bedrohter Tierarten. Ziel ist, den Artenreichtum der Erde auch für die Zukunft zu erhalten. Auch hier sind die Kölner führend. Außerdem unterstützt man eine Reihe von Naturschutzprojekten oder afrikanische Umweltbehörden bei der Bekämpfung der Wilderei. Nur bei der Namensgebung für ihren Nachwuchs sind die Tierkundler weniger kreativ und so bitten sie von Zeit zu Zeit die Kölner Bevölkerung um Hilfe. Einem neu geborenen thailändischen Elefanten wurde zum Beispiel per Zeitungsaufruf der Name „Ming Jung“ verpasst. Klingt echt asiatisch? Mag sein, ist aber urkölsch und bedeu-tet „mein Junge“.

Until not too long ago, the Cologne Zoo – and not only there – was also a stage for human exhibits. “Come and see real cannibals” – read a lurid 1931 announcement for an anthropological display of “exotic” men, women and children from the South Seas. Fortuna-tely, these days are long gone. Nowadays, modern zoos are not only committed to creating environments that have the well-being of the animals at heart, but beyond this in-vest in breeding threatened animal species, with the aim

of releasing them back into their natural habitats later. The goal is to maintain the Earth’s abundance of species for the future. Here, too, Cologne takes the lead. Moreover, the zoo supports a number of nature conservation projects and African environmental protection agencies in their fight against poaching. Only when it comes to naming their newborns do zoologists lack a creative spark and every now and then ask the citizens of Cologne for their help. For example, a newborn Thai elephant was given the name “Ming Jung” in response to a call by a local newspaper. Sounds Asian? Quite possible. The truth is, however, that it is classic Cologne vernacular for “my boy”.

01. Der Kölner Elefantenpark ist mit 20.000 Quadratmetern einer der größten und modernsten nördlich der Alpen. 02. Im Hippodom befindet sich eine begehbare afrikanische Fluss-landschaft. 03. Entspanntes Treiben am Pelikan-Weiher gegenüber des Flusspferdhauses. 04. Hier herrschthohe luftfeuchtigkeit und große Artenvielfalt. Im Tropenhaus gibt es zahlreiche asiatische Tiere und Pflanzen zu entdecken. 05. Die Heimat des Geparden ist offenes Buschland und die Savannen; seit 1987 können die Besucher des Kölner Zoos die Raubkatze auch ganz nah in der Gepardenfreianlage bestaunen.

01.

02.

03.

04.

05.

THE gOAl iS TO MAiNTAiN THE EARTH'S AbUNdANCE OF SpECiES EVEN FOR THE FUTURE.

Page 47: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

SHOP AT AIGNERMUNICH.COM

BONN | MARKT 38-40 | 0228 654 520 | KÖLN | DOMKLOSTER 1 | 0221 257 74 81

DÜSSELDORF | KÖ-GALERIE | KÖNIGSALLEE 60 | 0211 323 09 55

NEUERÖFFNUNG KÖLN | MITTELSTR. 28 | 0221 845 60 497

Page 48: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

Erlesene Genüsse: Anlässlich des 150. Geburtstages des Excelsior Hotel Ernst bieten wir Ihnen im Jubiläumsjahr drei besondere Selektionsweine an, die speziell von unse-rem Sommelier-Team rund um Chef-Sommelière Theresa Stenzel für Sie ausgewählt wurden:

Fine wine: On the occasion of the 150th anniversary of the Excelsior Hotel Ernst we have three special reserve wines on offer, selected especially for you by the somme-lier team of our head sommelière, Theresa Stenzel:

46 excelsior hotel ernstkulinaria

Rieslingsekt BRutWeingut gRaf, DeiDesheim, Pfalz

Der Grundwein für diesen Sekt b.A. kommt zu 100% aus dem Jahrgang 2010, direkt aus der Pfalz, dem bekannten Weinort Deides-heim. Gemeinsam mit unserer Sommelière Sabrina Gabriel habe ich im Weingut Graf die Versanddosage selbst zusammengestellt, um einen einzigartigen, lebendig frischen Sekt mit feiner Säure zu komponieren.

The basis used for this sparkling wine psr is a 2010 vintage that originates directly from the renowned wine village of Deidesheim in Palatinate. With our sommelière Sabrina Gabriel I composed the expedition liqueur at the Graf winery myself to create a unique, viva- cious sparkling wine with delicate acidity.

2011 noRheimeR kiRschheck monoPollage Riesling QBa tRocken, Weingut koRRell, nahe

Unser Partnerweingut hat anlässlich unse-res 150. Geburtstages eine komplette Lage nur für das Excelsior Hotel Ernst ausgebaut. Der Wein aus dem ‘Norheimer Kirschheck‘ ist hinsichtlich seiner Qualität vergleichbar mit einem großen Gewächs von der Nahe und wird ausschließlich bei uns zu genießen sein.

On the occasion of our 150th anniversary our partner vineyard cultivated an entire site for the Excelsior Hotel Ernst exclusively. The wine grown at ‘Norheimer Kirschheck‘ is si-milar in terms of quality to exquisite grape varieties from Nahe and will be available exclusively at our hotel.

2011 excelsioRselektion, aDeneueR nR. 2, sPätBuRgunDeR QBa tRocken, Weingut J.J. aDeneueR, ahR

Das langjährig befreundete und von uns sowie unseren Gästen sehr geschätzte Ahrweingut J.J. Adeneuer hat speziell zum Anlass un-seres Geburtstages seinen Spätburgunder Adeneuer Nr. 2 aus dem Jahre 2011 für uns gefüllt und mit einem eigenen Etikett verse-hen. Das Weinjahr 2011 war an der Ahr von besonders guter Qualität und bringt fruchtbetonte, ausgewogene und mit guter Struktur versehene Rotweine hervor, welche ein gutes Reifepotenzial haben.

We share a long friendship with the J.J. Ade-neuer vineyard estate and the winery enjoys our utmost esteem as well as that of our guests. On the occasion of our anniversa-ry it specifically bottled its Adeneuer Pinot Noir No. 2, a 2011 vintage, with its own label for us. The 2011 wine year at the Ahr is marked by a particularly outstanding qua-lity and produces very fruity, balanced red wines with good structure of great ageing potential.

Diese Weine können Sie in unseren Restaurants zu einem ausgewählten Menü genießen oder direkt in unserem Onlineshop bestellen!

These wines are available at our restaurants as the perfect complement to your selected meal or can be ordered directly from our online shop.

d i e s e l e k t i o n s w e i n e des excelsior hotel ernst

theresa stenzel empfiehlt:

wine by excelsior

46

Page 49: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

Rieslingsekt BRutWeingut Graf, Deidesheim, Pfalz

2011 noRheimeR kiRschheckMonopollage Riesling QbA trocken, Weingut Korrell, Nahe

2011 excelsioRselektion, aDeneueR nR. 2Spätburgunder QbA trocken, Weingut J.J. Adeneuer Ahr

Die Chef-Sommelière, TheresaStenzel, berät Sie bei der Auswahldes passenden Weines aus demgroßen Weinkeller des ExcelsiorHotel Ernst.

Nicht nur der Geschmack der edlen Tropfen steht dabei im Vordergrund, sondern auch die Geschichte, Herkunft und Philosophie hinter den Weinen – für ein perfektes Genusserlebnis.

d i e s e l e k t i o n s w e i n e des excelsior hotel ernst

Page 50: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

TradiTion & innovaTionkultur48

✴ ✴ ✴ ✴ ✴

Köln zählt zu den wichtigsten Musikmetropolen Europas. Die führenden Orchester der Welt, Solisten und Dirigenten von Rang und Namen, kommen regelmäßig in die Philharmonie und mittlerweile auch wieder in die Oper. Mit dem Gürzenich-Orchester hat die Stadt am Rhein seit mehreren Jahrhunderten einen renommierten Klangkörper, der sich seit nunmehr 185 Jahren in Trägerschaft der „Concert-Gesellschaft“ befindet und unter der Leitung von Generalmusikdirektor Markus Stenz zahlreiche Preise einheimste. Namensgeber des Orchesters ist der frühere Konzertsaal, der Gürzenich. Seit 1986 ist die Kölner Philharmonie musikalische Heimat des Orchesters – nur wenige Minuten vom Excelsior Hotel Ernst entfernt, das auch als Sponsor des Orchesters fungiert.

Cologne is one of Europe’s most important music metropo-lises. The world’s leading orchestras, soloists and conductors regularly perform at the philharmonic, and even again at the opera. With its Gürzenich Orchester, the city on the river Rhine can pride itself on calling such a renowned ensemble of musicians its own. Sponsored for over 185 years by the “Concert Society”, it has reaped numerous awards under the guidance of its General Musical Director, Markus Stenz. The former concert hall, the Gürzenich, even lent its name to the orchestra. Since 1986, the Cologne Philharmonic has been the musical home of the orchestra – only at a short distance to the Excelsior Hotel Ernst, which is also one of the orchestra’s sponsors.

K l a n g v o l lgürzenich-orchester

gürzenich orchestra©

Mat

thia

s B

auer

| g

ürz

enic

h-o

rch

este

r K

öln

Page 51: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

interVieW

Was verbinden Sie mit köln, der Stadt am rhein? köln ist für mich nicht nur eine tolle Stadt mit Geschichte, Museen, kirchen und kultur, sondern meine zweite musikalische Heimat. Als besonderes Glück empfinde ich, dass ich mit dem Gürzenich-Orchester einen so wunderbaren musikalischen Partner gefunden habe. Für mich bedeutet es zweifellos eine große Ehre, hier zu dirigieren.

Sie haben bereits viele renommierte klangkörper dirigiert. Was ist das Be-sondere an der langjährigen Arbeit mit dem Gürzenich-Orchester? Jedes Orchester hat seine eigene Seele, seinen eigenen Charakter, einen spezifischen klang. Emotional und menschlich verstehen wir uns sehr schnell und ohne große Worte. Oft genügt allein Blickkontakt. Wir vertrauen einander hundertprozentig und haben gemeinsam sehr gute CD-Aufnahmen vorgelegt, auf deren Qualität wir richtig stolz sein dürfen – nicht nur technisch, auch atmosphärisch.

Sie sind Gewinner des begehrten „Echo klassik“ und wurden vom Gürzenich-Orchester zum Ehrendirigenten ernannt. Was bedeuten Ihnen diese Auszeichnungen? Sie sind eine große Ehre für unsere Zusammenarbeit. Der „Echo klassik“ gehört uns allen – ich fühle mich als Mitglied des Orchesters. Ehrendirigent zu sein, bedeutet, musikalisch Berge zu besteigen: Jedes konzert sollte ich noch etwas besser dirigieren als das vorherige. Jungen Musikern möchte ich eine Orientierung geben.

Bitte vervollständigen Sie diesen Satz: Das Excelsior Hotel Ernst … … gehört für meine Frau und mich zu den besten Hotels der Welt. Schon in den 70er-Jahren, als ich als Chefdirigent der Moskauer Philharmoniker auf tournee war, durf-ten wir hier zu Gast sein. Später kam ich dann als Chef des Frankfurter rund-funk-Sinfonieorchesters und mit unzähligen anderen Orchestern zurück. Seit vielen Jahren ist das Excelsior Hotel Ernst mittlerweile Sponsor des Gürzenich- Orchesters köln und Mitglied der Concert-Gesellschaft. Immer wenn ich am Pult des Gürzenich-Orchesters zu Proben und im konzert stehe, bin ich als Ehrendirigent des Orchesters vom Excelsior Hotel Ernst eingeladen.

What do you associate with Cologne, the city on the Rhine? To me, Cologne is not only a fabulous city with history, museums, churches and culture but also my second musical home. I consider it to be especially fortunate that I have found such a wonderful musical partner in the Gürzenich Orchestra. For me, it is without a doubt a great honour to be a conductor here.

You have already conducted many world-renowned orchestras. What is so special about the long-standing co-operation with the Gürzenich Orchestra? Every orchestra has its very own soul, its own character, its special sound. Emotionally and from a human perspective, we bonded quickly and without many words. Quite often, a look is all it takes. We trust each other one hun-dred per cent and together have produced excellent CD recordings, the qual-ity of which is something to be proud of – not only technically, but also in terms of the feeling.

You have won the highly coveted “Echo Klassik” award and were appointed honorary conductor by the Gürzenich Orchestra. What do these distinctions mean to you? They honour our co-operation. The “Echo Klassik“ was be-stowed upon all of us – I see myself as a member of the orchestra. To be an honorary conductor means to climb every musical mountain, that I should conduct every concert a touch better than the last. I wish to provide orienta-tion to young musicians.

How would you complete these words: The Excelsior Hotel Ernst ... ... is for my wife and myself one of the world’s finest hotels. Even in the 70s, when I was touring with the Moscow philharmonics as their head con-ductor, I had the honour of being a guest here. Later, I returned as head of the Frankfurt Radio Symphony Orchestra and time and again with many other orchestras. For many years now, the Excelsior Hotel Ernst has been an official sponsor of Cologne’s Gürzenich Orchestra and a member of the Concert Society. Every time I rehearse with or conduct the Gürzenich Orchestra here in Cologne, I am invited by the Excelsior Hotel Ernst as the orchestra’s honorary conductor.

Seit 1987 arbeitet das Gürzenich-Orchester mit dem russischen Dirigenten Dmitrij Kitajenko zusammen, der seit 2009 Ehrendirigent der Sinfoniker ist und mit dem Orchester zahlreiche Auszeichnungen erhielt.

Since 1987 the Gürzenich Orchestra has been working with the Russian conductor, Dmitrij Kitajenko, who has been its honorary conductor since 2009 and who has received many awards jointly with the orchestra.

„Köln ist für Mich nichtnur eine tolle stadt Mitgeschichte, Museen, Kirchenund Kultur, sondern MeinezWeite MusiKalische heiMat.“

Dmitrij KitAjEnKO, EhrEnDiriGEnt DEr SinfOniKEr DmitRij KitajenKO, hOnORaRy cOnDuctOR Of the ORcheStRa

© g

erd

Mo

thes

| g

ürz

enic

h-o

rch

este

r K

öln

Page 52: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

excelsior hotel ernstkulinaria50

de cologne

t e a M a s t e r a n d r e a h e l b i g p f l e g t d i e t e e k u lt u r i M e x c e l s i o r h o t e l e r n s t TeaMaster Andrea Helbig celebrates tea culture at the Excelsior Hotel Ernst

Immer „volles Teehaus“.

hIgh Tea Im excelsIor

hoTel ernsT: TäglIch

von 15 bIs 18 uhr

auf der empore.

reservIerung höchsT

empfehlenswerT.

Köln ist seiner Zeit jeden Tag voraus. Um 15 Uhr ist es schon Five o’clock – Tea-time im Excelsior Hotel Ernst! Auf der

Empore über der Lobby, zwischen zwei der halbrunden Fenster zur Dom platte hin, thronen majestätisch ein großer und ein kleiner Samowar. Die silbernen Geräte halten für die nächsten drei Stunden Wasser auf Temperatur. Dane- ben Dutzende von Teedosen, weiße Porzellankannen und -tassen: High Tea im Excelsior, exklusiv mit Ronnefeldt-Tee. Das gibt es in Köln nur hier.

TeaMaster Andrea Helbig tritt ins samtige Licht der Empore. Oft fragen Gäste die junge Frau, was das goldene Schmuck-stück bedeutet, das an ihrer Uniformja-cke glänzt. Eine goldene Anstecknadel ist es, ein Rangabzeichen. Und dann erfährt der Fragende, dass Andrea als Teeprofi im Range des TeaMasters Gold meister-lich viel über das Getränk weiß. Zurzeit betreuen etwa 250 Ronnefeldt-TeaMaster ihre anspruchsvollen Gäste weltweit: nicht nur im Excelsior Hotel Ernst, son-dern in weiteren Spitzenhotels in Europa, Asien, dem Nahen Osten und Australien.

TeaMaster wird, wer in den wichtigsten Teegärten der Welt war und die Bedin-gungen kennengelernt hat, unter denen

die aromatischen Blätter wachsen, wie sie behandelt und verarbeitet werden, wie die Aromen in ihrer Vielfalt zu er-kennen sind.

Andrea Helbig hat die bergigen Teeplan-tagen von Nuwara Eliya auf Sri Lanka besucht. Die besten „Tee-Sommeliers“ dürfen nach bestandener Prüfung jene goldene Nadel tragen. Sie müssen auch zahlreiche Tees bei der Blinddegustation erkennen und dürfen bzw. sollen sogar schlürfen.

Die Tische auf der „Tee Empore“ sind Tag für Tag bestens gebucht. Einige Wünsche ihrer Gäste erfüllt Andrea mit einer höchst diskreten Miene des Missfallens: Milch und Zitrone. Für einen TeaMaster geht das gar nicht. Zucker eigentlich auch nicht, höchs-tens vielleicht Kandis. Der Grund: die un-endlich vielen Aromen der Tees sind so

fein nuanciert. Man mischt ja auch keinen Malt-Whisky mit Coke. Anders ist es mit den Drinks und Cocktails, wie gekühlter Jasmintee mit Basilikumblättchen, die im Sommer gefragt sind, aber da ist der Tee nur eine Zutat.

Ronnefeldt bringt immer wieder neue Sor-ten auf den Markt, sodass das „Spektrum“ der Teekarte jederzeit erweitert werden kann. Im Moment zeichnet sich ein Trend zu japanischen Grüntees ab. Die könnte sich Andrea auf ihrer Teekarte vorstellen, zumal zwei Etagen unter der Empore das japanische Restaurant „taku“ seine Gäste mit sterngekürter Küche begeistert. Auf die Frage nach ihrem Lieblingstee ant-wortet Andrea Helbig rasch: „Pi Lo Chun. Grüner Taiwan.“ Sie schließt die Augen, atmet tief ein. „Weil die Teepflanzen un-ter Obstbäumen wachsen und die Aro-men der Blüten aufnehmen!“ Sie liebt die vielfältigen Geschmackswelten, gibt diese Empfindungen an die Gäste weiter, berät diejenigen, die Tee bisher vielleicht nur als Aufguss zerbröselter Blätter im Beutel kennen, vergrößert mit ihren Empfehlun-gen aber auch das Repertoire etablierter Kenner. Ganz individuell empfiehlt sie dem Gast eine Sorte aus ihrem Stamm-sortiment von 35 losen Tees. „Tee“, so sagt sie, „ist der ideale Entschleuniger. Das sollte heute jeder wissen, in der all-gemeinen Hektik.“

Thétea time in cologne

Page 53: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

engländer sind TeamasTers FavoriTen. Sie sind Kenner, Genießer und fleißige Teetrinker. So auch im Excelsior Hotel Ernst. Brachte doch der Prediger und Reiseveranstalter Thomas Cook die ersten Touristen von der Insel nach Köln. Cook, fanatischer Alkoholgegner, bewirtete seine Reisenden nur mit Schinkenbrot und unerbittlich mit Tee.

Page 54: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

c ologne is always ahead of its time. come 3 pm, it’s already five o’clock: tea time at the excelsior hotel ernst! Two samovars crown

the gallery above the lobby, lending some-thing of a majestic appeal to the whole setting. next to them, dozens of tins filled with fine tea. no other place in cologne cultivates high Tea like the excelsior hotel ernst – exclusively with ronnefeldt crea-tions.visitors often ask andrea helbig about the meaning of the golden needle pinned to her uniform. The brooch distinguishes her as a tea professional of the highest stand-ing, a Teamaster gold. There are cur-rently some 250 ronnefeldt Teamasters at hotels around the world. To become a Teamaster, one has to be familiar with the world’s most important tea gardens, the conditions required to grow the aromatic leaves to utmost perfection, how to treat and prepare them, how to recognise the varieties from the aromas. andrea hel-big has been to the hilly tea plantations of nuwara eliya in sri lanka. The best “tea sommeliers” are entitled to wear the golden pin on their uniforms. To pass the exam, they must be able to identify many different teas during a blind tasting.

The tables on the “tea gallery” are very popular on any day of the week. andrea fulfils some of the requests voiced by her guests with a discreet expression of disap-proval, such as when it comes to milk and lemon. for andrea, this is a no go, as is

sugar. after all, nobody would consider mixing a malt whiskey with coke. The many aromas of the different teas have delicate nuances. not so when used for cocktails, such as cooled jasmine tea with basil leaves, a favourite during the sum-mer season.ronnefeldt continuously launches new varieties so that the tea menu can be add-ed to any time. at the moment, the trend leans towards Japanese green teas. andrea can easily imagine these on her tea menu, especially as two storeys below the gallery the restaurant “taku” serves Japanese cui-sine of michelin-star quality. when asked

about her favourite tea, she quickly replies: “pi lo chun. green Taiwan.” closing her eyes, she inhales deeply. “The tea plant grows beneath the fruit trees and absorbs the aromas of their blossoms!” she loves the plethora of flavours, shares these sensations with her guests, volunteers advice to those who know tea only as an infusion of crum-bled leaves in a tea bag, and amplifies even the expertise of a seasoned connoisseur. from her standard selection of 35 loose teas she can personalise an offer for every guest. “Tea”, so she says, “is ideal to relax. everybody should know that in today’s stressful times.”

The brITs are a

TeamasTer’s favourITe.

They are connoIsseurs,

gourmeTs and avId Tea

drInKers here aT The

excelsIor hoTel ernsT.

Thomas cooK broughT

The fIrsT TourIsTs

To cologne: as a

reverend fanaTIcally

opposed To alcohol

he served only ham

sandwIches and Tea To

hIs fellow Travellers.

hIgh Tea aT The excelsIor hoTel ernsT: daIly from 3 pm To 6 pm on The gallery. reservaTIons recommended.

Page 55: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

So gut kann Wasser sein.www.gerolsteiner.de

Traditionen mit

Der perfekte BegleiterZu einem guten Essen gehört auch ein gutes Wasser. Denn

ein Wasser mit ausgewogener Mineralisierung unterstützt

das Geschmackserlebnis und steigert so den Genuss.

Das Wasser Ihrer StadtAll das macht Gerolsteiner auch

in Köln zu einem der beliebtesten Wässer und zu Deutschlands Mineralwasser-Marke Nr. 1.

Quelle: Nielsen, LEH+DM+GAM, W ohne WG (Eigenmarken), Umsatz, per Juni 2011

*Gerolsteiner Medium ist natürliches Mineralwasser mit hohem Gehalt an Mineralien. Wir empfehlen den Verzehr von mindestens zwei Liternpro Tag und weisen auf die Bedeutung einer abwechslungsreichen und ausgewogenen Ernährung und einer gesunden Lebensweise hin.

Das Besondere an GerolsteinerGerolsteiner enthält von Natur

aus eine hohe und ausgewogene Mineralisierung. Aufgrund seines

ausgewogenen Gehalts an Calcium, Magnesium und Hydrogencarbonat

schmeckt Gerolsteiner weder salzig, bitter oder sauer - sondern angenehm natürlich und neutral.

Tradition verpflichtet – und verbindet

Herzlichen Glückwunsch zum Jubiläum: 150 Jahre Excelsior Hotel Ernst! Und weil 2013 offenbar ein

ganz besonderes Jahr ist, feiert Gerolsteiner mit. Denn auch das

Wasser aus der Eifel darf sich dieses Jahr über einen runden Geburtstag freuen: 125 Jahre Wasser mit Stern.

Exceslior Hotel Ernst 210x280.indd 1 11.04.13 08:33

Page 56: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

TradiTion & innovaTionpast & future: hauptbahnhof54

✴ ✴ ✴ ✴ ✴

Und welcher Bahnhof hat schon einen ehemaligen Warte-bereich, der einem namhaften Entertainer, nämlich Alfred Biolek, gehört und der bekannt ist durch Film und Fernse-hen? Im „Alten Wartesaal“ wird seit Ende der 80er-Jahre die Kult-Kabarettserie „Mitternachtsspitzen“ aufgezeichnet und noch heute kann man in den opulenten Art-Déco-Räumlichkeiten essen und trinken oder an zahlreichen Ver-anstaltungen teilnehmen.

Doch dem alten Hauptbahnhof ist es nicht vergönnt, nach Bau und Kriegszerstörung, Abriss, Wiederauf- und Umbau eine kleine Ruhepause einzulegen. Der nächste Bautrupp ist schon bestellt, denn ab voraussichtlich 2015 soll eine Intercity-Verbindung nach London verkehren und dafür sind im Vorfeld weitgehende und komplizierte Gleis-bauarbeiten nötig. Außerdem soll ein neuer S-Bahn-An-schluss kommen. Für die Kölner Reisenden bedeutet dies Einschränkungen und Baulärm, aber das sind sie ja zum Glück schon gewohnt.

Der Kölner Hauptbahnhof ist eine kleine Stadt in der Stadt, in der man nicht nur abfahren und ankommen kann. Auf über 11.500 Qua-dratmetern laden zahlreiche Geschäfte zum

Bummeln ein und wer danach Hunger verspürt, kann sich angesichts des kulinarischen Angebots kaum entscheiden.

Die Domstadt ist einer der Knotenpunkte im deutschen und europäischen Personenverkehrs-Eisenbahnnetz. Dafür ist ihr Bahnhof allerdings recht klein. Der Durchgangs-bahnhof mit seinen elf Gleisen quetscht sich zwischen Dom, Rhein und Kunibertsviertel und kaum einer weiß, dass er eigentlich auf der anderen Flussseite, in Deutz, noch weitergeht. Hüben findet nämlich schwer-punktmäßig der Regionalverkehr statt, drüben vor allem der Fernverkehr. Es gab allen Ernstes in der Vergangenheit Überlegungen, Personenförderbänder zwischen den bei-den Bahnhöfen und damit über den Rhein einzurichten, was aber aus Kostengründen schließlich nicht zur Reali-sation kam.

Eine weitere Besonderheit ist, dass der Kölner Haupt- bahnhof so etwas wie das Vorzimmer für den Frankfurter Flughafen ist – im Rahmen des AirRail-Programms können Fluggäste bestimmter Airlines am Bahnhof ein- und aus-checken und sich per Zug zu ihrem Flugzeug bringen lassen.

Fernweh Kölner HauptbaHnHof

WER In KöLn einen Ort sucht, an dem so richtig was los ist, der ist im Hauptbahnhof genau richtig. Immerhin ist er mit fast 300.000 Reisenden pro Tag einer der meist frequentierten Bahnhöfe Deutschlands. When looking for where to go for some serious hustle & bustle in Cologne, the central railway station is your best bet. With almost 300,000 travellers passing through every day, it is one of Germany’s most highly-frequented train stations.

Travel lusT – Cologne CenTral sTaTion

Während linksrheinisch vor allem regionale verbindungen abgeWickelt Werden, läuft der fernverkehr hauptsächlich auf der anderen flussseite, in köln deutz.

Page 57: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

✴ ✴ ✴ ✴ ✴

KNOTENPUNKT IM HERZEN DER CITYMit fast 300.000 Reisenden täglich ist der Kölner Hauptbahnhof einer der geschäftigsten Bahnhöfe in Deutschland. Ungewöhnlich ist sein Standort mitten in der Kölner Innenstadt und direkt unterhalb des Kölner Doms. Durch die beengte Lage gestalten sich dringend nötige Erweiterungsarbeiten schwierig. Für Passagiere, die beim Umsteigen längere Wartezeiten überbrücken müssen, ist sie hin-gegen von Vorteil. Sie können zwischen ihren Verbindungen nicht nur eine der berühmtesten Kathedralen der Welt besichtigen, sondern auch die das Stadtbild prägende Hohenzollern-brücke, das auch architektonisch bemerkens-werte Museum Ludwig sowie die Philharmonie.

Page 58: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

✴ ✴ ✴ ✴ ✴

thing of a welcome lounge for Frankfurt International Airport – the AIRail travel programme allows passengers flying with certain airlines to check in at the station and reach their plane by train.

Let’s face it: What other train station can boast a former wait-ing area that is owned by a renowned German entertainer, Alfred Biolek? The Old Waiting Room – or “Alter Warte- saal” is a popular venue where the cult cabaret hit show “Mitternachtsspitzen“ has been recorded since the late 80s, and the opulent Art Déco surroundings remain the perfect backdrop for an elegant wining and dining expe-rience, or the participation in one of the many events still staged here regularly.

But the old central station – after having been built, destroyed during the War, demolished, rebuilt and then converted – has no time to slow down. Future plans for construction are already on the starting block: most likely by 2015, an Intercity link connecting London with Cologne is to be completed. It requires compre-hensive and complicated track-laying work. A new S-Bahn railway link is also to be created. For Cologne’s commuters, this translates to travel restrictions and con-struction noise. Fortunately, they are already all too familiar with this.

03.02.

01. Das moderne Gebäude des Kölner Hauptbahnhofs beherbergt zahlreiche Möglichkeiten zum Shoppen, Schlemmen, Flanieren und Erleben.02. Die Hohenzollernbrücke verbindet den Hauptbahnhof mit dem Deutzer Bahnhof und gilt als die meistbe-fahrene Eisenbahnbrücke Europas. Sie gehört als fester Bestandteil zum Stadtbild von Köln. 03. Glanz vergangener Zeiten: Der Kölner Hauptbahnhof zwischen 1890 und 1900.

01.

Alte WArtesAAl is Where A populAr cAbAret progrAmme is recorded for

A germAn television stAtion.

Cologne’s central railway station is a small city inside a city which offers more than just departure and arrival adventures. Travellers can enjoy a stroll or a bite to eat at one of the many culinary hot spots which the more than 11,500 square metre-large station has to offer.

Considering that the hometown of the Cologne Cathe-dral is also a major hub for German and European train passenger transport, the station is relatively small. The through station, with its eleven platforms, is sandwiched in between the Cathedral, the river Rhine and the Kunibert district, and only a few people know it actually continues on the other side of the river, in Deutz. The majority of the regional traffic arrives and departs from this side, while long-distance destinations are handled mainly on the other side. At one point there were serious conside-rations about installing moving walkways between the two stations – across the river Rhine – which, however, were never realised due to cost. A further particularity is that Cologne’s central railway station doubles as some-

© D

avis

| fo

tolia

.co

m

Page 59: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

RIMOWaDAS ORIGInAL – DER KOFFER MIt DEn RILLEn

RIMOWa FLaGSHIPSTORE | aM HOF 3 | 50667 KÖLN

Ob klassisch aus Aluminium oder dem Hightech-Werkstoff Polycarbonat, die „Koffer mit den Rillen“ machen RIMOWA zu einer

der weltweit führenden Premiummarken im Reisegepäck-Segment. Seit 1898 hat das Familienunternehmen seinen Hauptsitz in

Köln und eroberte von dort aus die Welt des Reisens.„Made in Germany“ und „German Engineering“ bedeuten bei

RIMOWA: Ausgezeichnete Werkstoffe, brillante Technologie und außergewöhnliches Produktdesign, verarbeitet zu höchster Qualität.

Heiter und düster, reif, intensivund zart, einfach magisch – das und noch viel mehr ist der Dom Pérignon Rosé Vintage 2002. Dieser Dom Pérignon Rosé setzt neue Maßstäbe! Das dunkle Juwel von Dom Pérignon, so wird dieser Rosé charakterisiert, lagerte zehn Jahre in den Tiefen der Keller und wird dank seines besonderen Reife-potentials mit fortschreitendem Alter zunehmend erlesener.

Der Dom Pérignon Rosé Vintage 2002 ist zum Preis von ca. 300,00 Euro im Fachhandel erhältlich.

Die Essenz des Reisens ist das gute Gefühl, perfekt angekommen zu sein. Pro Sky hilft Ihnen dabei. Die Flugprofis bringen Sie im Privatjet stilvoll und zuverlässig an Ihr Reiseziel. Und auch auf Linienflügen gibt Ihnen Pro Sky ein Plus an Komfort. Fragen Sie nach den Details.

www.pro-sky.de

the essence of travelling is the art of arriving in style. at pro sky, we have perfected this art for you to fully enjoy your journey. our flight professionals fly you to your preferred destination by private jet. and even on scheduled flights, pro sky offers added comfort. contact us for more details.

www.pro-sky.com

Mit dem völlig neuen Schmucksegment „Bridal Collection“ bietet MEISSEN® Joaillerie die passenden Accessoires für junge Paare.Die Kollektion umfasst Verlobungs- und Trauringe, welche berühmte MEISSEN®-Kreationen wie „Gekreuzte Schwerter®“, „Royal Crowns“ und die „Royal Blossom Collection“ zeitgemäß interpretieren.

BESUCHEN SIE UNSERE BOUTIQUE: Wallrafplatz 3 · Köln 50667 · Germany

ÖFFNUNGSzEITEN: Mo. - Fr. 10 -19 Uhr, Sa. 10 -18 Uhr

FLIEGEN SIE MaSSGESCHNEIDERT MIT pro sky

JEDE GLüCKLICHE EHE BEGINNT MIT MEIssEN®.

CUSTOMISED flIghT SErvICES wITh pro sky

Page 60: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

excelsior hotel ernst kinderprogramm

✴ ✴ ✴ ✴ ✴

58

Kinder haben andere Bedürfnisse als Er-wachsene und sollen sich im Hotel trotz-dem genauso wohlfühlen. Deshalb wer-den sie im Excelsior Hotel Ernst wie echte VIPs behandelt. Besondere Highlights für die jungen Gäste: extra für Kinder gestal-tete Veranstaltungen.

star-KinderKochKursEinmal Starkoch spielen zum Beispiel. Nach dem Motto „gesund und lecker“ können sie bei einem Kinderkochkurs mit den Excelsior-Köchen erste Erfahrun-gen in der Küche sammeln und wie die Profis in den Kochtöpfen rühren – natür-lich professionell ausgestattet mit Koch-schürze und Kochmütze. Und am Ende wird zusammen mit Lust verzehrt, was das bunte Kids-Küchenteam gezaubert hat.

Weihnachtszeit In der Weihnachtszeit können sich die „Pänz“ (Kinder) auch als Zuckerbäcker versuchen, also Plätzchenteig machen und ausstechen. Beim gespannten Blick durchs Ofenfenster weht ihnen dann der herrliche Plätzchenduft um die Nase. Das Beste ist natürlich am Ende, die süßen Weihnachtsleckereien zu probieren und nachher mit nach Hause zu nehmen.

KindergeburtstagKochen und Backen und die Hotelkü-chen auf den Kopf stellen – das geht auch im Rahmen eines Kindergeburtstags. Hier werden die weißen Kochschürzen erst von den Nachwuchsköchen dekoriert, dann – ganz wie die Großen – ein stilvol-ler Kindercocktail gemixt. Anschließend wird für das Geburtstagsmahl gerührt, ge-würzt, probiert, gekocht und gebacken. Und dann können sich alle am bunt de-korierten Tisch so richtig die Bäuche voll-schlagen.

Kniggs und KniggiDass bei Tisch nicht alles danebengeht und auch sonst so nach und nach die richtigen Umgangsformen spielerisch in Fleisch und Blut übergehen, hat sich Eti-kette-Beraterin Katja Bois auf die Fahnen geschrieben. Mit ihrem Konzept „Kniggs und Kniggi“ bringt sie Kindern und Ju-gendlichen aller Altersklassen die Kunst des guten Benehmens bei. Auch dieser Erlebniskurs ist buchbar beim Excelsior Hotel Ernst.

A child’s needs are different than those of an adult. Nevertheless, children should feel just as welcome at a hotel! Which is why we here at the Excelsior Hotel Ernst treat them like real VIPs.

Celebrity Chef for a daySpecial highlights for the young guests include events created just for children. How about becoming a celebrity chef for a day? Headlined “healthy and tasty”, our children’s cooking classes allow our young guests to take their first steps in the kitchen with the help of our Excelsior-Chefs. Dressed like a pro, with an apron and hat, the kids’ kitchen team top off their cuisine quest by sampling the many wonderful things they created.

Christmas workshopThe Christmas agenda includes a work-shop during which children can test their skills as confectioners. They can make cookie dough which they knead and roll out with their hands, cut out cookies and watch their creations in the oven while enjoying the wonderful aroma that fills the air. The best part is left for the end: the sweet Christmas treats have to be tried and whatever is left over is taken home.

birthday CelebrationsCooking, baking and turning the hotel’s kitchen upside down – what better way to indulge in those activities than during a birthday celebration? First the white aprons are decorated by the junior chefs and then – just like the big ones – a styl-ish kiddies’ cocktail is mixed. The birth-day creations require plenty of stirring, seasoning, sampling, cooking and bak-ing. Once the basics have been complet-ed, the birthday entourage can fill their little bellies with their freshly created goodies while seated around the colour-fully decorated table.

kniggs and kniggiTo make sure that good table manners indeed rule the table is the mission of our etiquette consultant, Katja Bois. Her “Kniggs und Kniggi” concept teaches children and youngsters of all ages the art of good manners. Even this course can be booked at the Excelsior Hotel Ernst.

NachleseN kaNN maN alles

ruNd um die kiNderkurse

iN der kiNder-spezialaus-

gabe der kuliNarischeN

zeituNg „ambrosia“, die

Nicht Nur NeuigkeiteN aus

deN kücheN des excelsior

hotel erNst zusammeNfasst,

soNderN auch eiNe Vorlese-

geschichte eNthält sowie

Viele spaNNeNde iNfos ruNd

um das thema „excelsior

hotel erNst uNd kölN mit

der familie eNtdeckeN“.

KleineganzgrossK I N D E R K U R S E I M E x c E L S I O R H O T E L E R N S T

C O O K I N g C l A S S E S F O r K I D D I E S AT T H E E x C E l S I O r H O T E l E r N S T

SmAll KIDS, BIg DrEAmS

Page 61: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

The special ediTion of The “ambrosia” culinary magazine conTains noT only The laTesT

news from inside The kiTchen of The excelsior hoTel ernsT, buT also feaTures a sTory

and plenTy of exciTing informaTion abouT “discovering The excelsior hoTel ernsT and

The ciTy of cologne wiTh your family”.

in der weihnachtsbäckerei Weihnachten ohne Lebkuchen, Plätzchen oder Stollen? Undenkbar! Und am besten schmeckt es selbst gemacht. Früh übt sich

daher, wer ein großer Backprofi werden möchte. Jedes Jahr können kleine Zucker-

bäcker im Alter von 6 bis 15 Jahren begabten Konditoren im Excelsior

Hotel Ernst in Köln direkt auf die Finger schauen, viel lernen und natürlich eifrig

mitbacken und naschen.

ran an die töpfeBei kleinen Hotelgästen von nah und fern erfreuen sich die Kinderkoch- und Backkurse im Excelsior Hotel Ernst großer Beliebtheit. Zusammen mit den Excelsior-Köchen kann der Gourmet-Nachwuchs zwischen 6 und 15 Jahren erste Erfahrungen in der Küche sammeln. Geburtstagskinder erwartet noch so manch weitere Überraschung und am Ende können alle Miniküchenchefs stolz ihr Kochdiplom in den Händen halten. Also: Kochschürze umgebunden, Kochmütze auf den Kopf und ran an die Töpfe.

Page 62: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

60 excelsior hotel ernstexcelicious

19:30 noch 4,5 Stunden 4.5 hours to go

in festlicher Abendgarderobe schreiten sie über den roten teppich – hinein ins excelsior hotel ernst. Dieser Gang ist der Auftakt zu einer unterhaltsamen, schillernden nacht, in der sie das neue Jahr stilvoll begrüßen werden. Jetzt nur noch registrie-ren lassen, Jacken und Mäntel an unserer kostenfreien Garderobe abgeben und dann hinein ins Ge-tümmel: Die silvesterparty kann beginnen.

You will enter the Excelsior Hotel Ernst in your festive evening wear on the rEd carpEt. this is the start to an entertaining, gla-morous night at the end of which you will ring in the New Year. Simply advance to be registered, leave your jacket or coat at our complimentary wardrobe and join the fun: May the New Year’s Eve celebrations commence!

20:00 noch 4,0 Stunden 4.0 hours to go

Beginnen sie ihren glanzvollen Abend in unserem WinterGArten, dem herzstück des hotels. in schlanken Gläsern perlt champa-gner zu ihrer Begrüßung, dazu finden sie kleine Köstlichkeiten an einer unserer kulinarischen stationen. Beim „Walking Dinner“ können sie sich bestens auf diesen schönen Abend einstimmen.

the first stop of your delightful evening will be at our coNSEr-vatorY, the heart of the hotel. You will be served champagne in slender flutes as a welcome drink, with little delicacies available at our culinary stations – the Walking dinner is off to a great start.

20:30 noch 3,5 Stunden 3.5 hours to go

Beschwingt vom champagner gehen sie auf entdeckungsreise durch das hotel. Dabei kommen sie an Artisten und Zauberern vor-bei – wir haben uns ein vielfältiges rAhMenproGrAMM für sie aus-gedacht. lassen sie sich von den Kunststücken verzaubern. und wenn jetzt ihr Magen knurrt, kein problem: ihnen kann geholfen werden.

Elated from the champagne you will want to start exploring the hotel. Your mystery tour will take you past artists and magicians – we have created a diverse friNgE prograMME that will charm you. and if your hunger gets the better of you, rest assured: we have a solution.

21:00 noch 3,0 Stunden 3.0 hours to go

nehmen sie sich etwas Zeit für unsere spitzenrestaurants, die sie mit allerlei Köstlichkeiten verwöh-nen. Für Asienliebhaber empfiehlt sich unsere Kitchenparty@taku. in dem ostasiatischen sternerestau-rant tAKu verwöhnt sie Küchenchef Mirko Gaul mit sushi- und sashimi- spezialitäten. in der hAnse stuBe erwartet sie die erlesene Kochkunst von spitzenkoch Bernhard stützer – musikalisch untermalt von einer fetzigen Jazzcombo.

Spare some time for our top res-taurants which await you with a plethora of delicacies. for lovers of asian cuisine we recommend our kitchenparty@taku. at the East asian star restaurant, taku our chef Mirko gaul indulges you in sushi and sashimi speci-alities. at the HaNSE StubE you can enjoy the fine cuisine of our top chef, bernhard Stützer – with musical accompaniment by a groovy jazz combo.

Bereits zum vierten Mal laden wir Sie dazu ein, mit uns zusammen den Jahreswechsel zu feiern. An diesem Abend sind Sie der Star, für den wir den roten Teppich ausrollen. Mit unserer ganz speziellen Symbiose aus in-novativer Gourmetküche, exklusiven Drinks, künstlerischem Rahmenprogramm und Musik unterschiedlichs-ter Stilrichtungen werden wir Ihnen auch dieses Mal wieder eine rauschende Party präsentieren. Also: Der Countdown läuft.

D i e

R e d C a R p e t N i g h ti m

G r a n D H o t e l

Page 63: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

61excelsior hotel ernstexcelicious

22:00 noch 2,0 Stunden 2.0 hours to go

Beschwingt von ihren Drinks ge-hen sie weiter in den GoBelin sAAl. Von dort schlägt ihnen schon mitreißende live-Musik entgegen. ein entertainmentprogramm, das sie durch den Abend begleitet, wird dafür sorgen, dass ihre Bei-ne fortan nur noch stillstehen, um zwischendurch noch einmal an ei-nigen der im ganzen hotel verteil-ten Köstlichkeiten zu naschen.

Your drinks will lend you a light footedness that will direct you to the gobEliN Saal, from where you will hear sweeping live music as you approach. an entertain-ment program will entice you to shake those legs to the beat, only to take an occasional break to sample the delicious treats avail-able throughout the entire hotel.

22:30noch 1,5 Stunden 1.5 hours to go

Jetzt ist es Zeit für ein Dessert, zum Beispiel eine Kreation aus der sü-ßen Zuckerwelt der pâtisserie. Alle leckermäuler treffen sich deshalb im pAVillon, um ohne reue noch einmal ein wenig zu sündigen. nach so viel Genuss sorgt eine tas-se Kaffee von unserem Barista im Blauen salon für neue energie, bis das Vergnügen sie wieder hinaus auf entdeckertour zieht.

Now is a good time for dessert, such as a creation from the sweet sweet world of pâtisserie. for this reason, all gourmets come together at the pavilioN, to in-dulge one more time without re-gret before the year is up. after so much indulgence, a cup of coffee prepared by our barista at the bluE SaloN will infuse you with fresh energy until your quest for pleasure will entice you to take up your mystery tour again.

23:30noch 0,5 Stunden 0.5 hours to go

sicher waren sie zwischendurch immer mal wieder im GoBelin sAAl, um ausgelassen zu tanzen. Doch den countdown will niemand verpassen. ruhe vor dem sturm finden sie auf der eMpore, die sie über eine kleine Wendeltreppe er-reichen. Von dort haben sie einen guten Überblick über die party. Mit einem Glas Wein in der hand schau-en sie auf den Dom und haben noch kurz Zeit, sich ihre guten Vorsätze fürs neue Jahr zu über-legen.

You are sure to have passed through the gobEliN Saal every now and then to enjoy a care-free dance. but nobody wants to miss out on the countdown. the quiet before the storm is best relished at the gallErY which can be reached via a small spiral staircase. With a glass of wine in hand, you will see the cathedral and still have a little bit of time to think about your New Year’s resolutions.

23:59noch 1 Minute 1 more minute

Jetzt stehen sie, warm eingepackt, mit einem Glas champagner vor dem excelsior hotel ernst und genießen das leichte Kribbeln des countdowns. Das Feuerwerk erleuchtet den himmel und sie wissen, wenn sie gleich wieder zurück im Warmen sind, geht die party weiter bis in die Morgen-stunden.

by this time you are in front of the ExcElSior HotEl ErNSt, wrapped up nice and warm, with a glass of champagne in hand, and can feel the excitement of the approaching countdown. the fireworks will illuminate the sky and you just know that, once back inside again, the party will go on until the early morning hours.

For the fourth time now we cordially invite you to join us in celebrating the New Year in style. You are the star of this evening, for which we roll out the red carpet. With our very special mixture of innovative gourmet cuisine, exclusive drinks, artistic fringe programme and music spanning a variety of styles, we will once again stage a glittering party event for you. The countdown is on!

t h e R e d C a R p e t N i g h t a t t h e g R a N d h ot e l

Page 64: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

✴ ✴ ✴ ✴ ✴

TradiTion und innovaTionexcelsior hotel ernst62

Verlegerballeywasl* corporate publishingImplerstraße 781371 München

Tel +49 89 38192 0 Fax +49 89 38192 [email protected]

GeschäftsführungAlbert WaslArt DirectionPatricia UrbanPublication ManagerCarolin Englert, Kerstin KolbingerRedaktionGabi Peters ÜbersetzungBettina Hari, Donna DiazProduktionFranziska Kalasch

BildnachweiseAndré M. Hünselerart.fair International GmbH, Boris Breuer Axel Thünker DPGh Bulgari (Deutschland) GmbH davis – Fotolia.comddp images GmbH Excelsior Hotel ErnstFotoliaGerd Mothes/Gürzenich-Orchester Köln Hein Nouwens iStockphoto

Tradition & InnovationHerausgeberExcelsior Hotel ErnstTrankgasse 1- 5, Domplatz50667 Köln

ObjektverantwortungKatrin UlrichAnzeigenleitungStefan Müller, Marion Ahrens

Was 1863 als kleine Bahnhofs-herberge angefangen hat, ist heute eins der führenden Grand Hotels der Rheinstadt. Auf unsere 150-jährige Geschichte sind wir vom Excelsior Hotel Ernst sehr stolz. Doch es gibt noch viele an-dere interessante Details, die mit dieser Zahl verbunden sind.

What started as a small inn near the train station in 1863 has be-come one of the leading Grand Hotels in the city on the river Rhine. We here at the Excelsior Hotel Ernst are very proud of our 150-year old past. But there are many other intriguing little details associated with this number.

Impressum imprint

150 150 150 150 150 1

50 15

0 15

0 15

0 15

0 15

0 15

0 150

150 150 150 150 150 150 150 150 150 150 150 150 150 150 150 150 150 150

150150 Jahre

E x c e l s i o r H o t e l E r n s t1 5 0 Ye a r s E x c e l s i o r H o t e l E r n s t

Page 65: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

✴ ✴ ✴ ✴ ✴

1 5 0 T r E p p E n s T u f E n i m r u n d b a u1 5 0 s t a i r s i n t h e r o t u n d a

150 meter roter teppich zu excelicious an silvester150 metres of red carpet for our excelicious New Year’s eve partY

150 h a n d g r i f f e f ü r da s PeRfekTe BAnkeTTMenÜ150 150 steps to create the perfect banquet feast

RUND 150 TAGE vOR WEIHNACHTEN

WIRD DER ERSTE PROBesTOllen G E B A C K E N

A R O U N D 1 5 0 D A y S B E F O R E

C H R I S T M A S The fIRsT sTOllen I s B A k e D

Johan Swanepoel/Shutterstock koeln.picworld.org Koelnmesse GmbH Kölner Zoo KölnKongress GmbH KölnTourismus GmbH/Dieter Jacobi Matthias Baus/Gürzenich-Orchester Köln Moët Hennessy Deutschland GmbH Museum Ludwig ND Johnston/Shutterstock

Philip Lange/Shutterstock Pro Sky Rimowa GmbH Rolf Schlosser Shutterstock.com Staatliche Porzellan-Manufaktur Meissen GmbH Tobias Kruse vladimir Kant /Shutterstock yurchyks/Shutterstock

Anzeigenballeywasl.muenchen GmbHImplerstraße 781371 München [email protected] Für Informationen zu Anzeigenpreisen, Auflage und Distribution besuchen Sie unsere Website unter www.ti-magazin.de

DruckEBERL PRINT, Immenstadt

Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Jede verwertung bedarf der Zustimmung des verlages. Der verlag übernimmt keine verantwortung oder Haftung für die Inhalte von Anzeigen und Advertorials.

150 tausend f r i s c h e B l umen p r o Mona t150 thousand f r e s h f l owe r s e v e r y mon t h

1 5 0 g f e i n s t e K u v e rt ü r e i n u n s e r e n J u b i l ä u m s P e t i t f o u r s1 5 0 g o f t h e f i n e s t c h o c o l at e used in our annivErsarY pEt i ts fours

1 5 0 m 2 V e r a n s ta lt u n g s f l ä c h e i m f e s t l i c h e n G o b e l i n s a a l1 5 0 m 2 d e d i c at e d t o e v e n t s at t h e f e s t i v e G o b e l i n s a a l

1 5 0 n E u E fac E b o o k - fa n s IN E INEM MONAT1 5 0 n e w Fa c e b o o k - Fa n s i n o n E M o n t H

150 Euro für EinE klEinE asiatische Gourmetreise zu zwEit im taku

150 Euro Euros for a small asian Gourmet trip for two at thE taku

150 StrideS to the cologne cathedral

150 lIeBeVOlle DeTAIls bei der Vorbereitung EINES ZIMMERS die es zu beachten gibt

150 loving details go into tHE prEparation

of a RooM

150 SCHRITTE BIS ZUM KÖLNER DOM

Page 66: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

eventkalender 2 0 1 3 / 2 0 1 4MAI 2013

1 6 . 0 4 . – 2 4 . 0 6 .Hanse stube spargelze i t

0 5 . 0 5 .taku kocHkursp iano bruncH

1 2 . 0 5 .muttertag

muttertagsmenü in der Hanse stube

p iano bruncH1 6 . 0 5 .

150 jaHre excels ior1 7 . 0 5 .

HistoriscHes menüin der Hanse stube

1 9 . 0 5 .p iano bruncH

2 6 . 0 5 .p iano bruncH

jun I 2013

1 6 . 0 4 . – 2 4 . 0 6 .Hanse stube spargelze i t

0 2 . 0 6 .p iano bruncH

0 9 . 0 6 .orcHester bruncH

1 6 . 0 6 .p iano bruncH

2 3 . 0 6 .p iano bruncH

3 0 . 0 6 .p iano bruncH

ju l I 2013

0 7 . 0 7 .cHristopHer street day

1 3 . 0 7 .kölner l icHter

2 8 . 0 7 . – 1 9 . 0 8 .sommerpause taku

August 2013

2 8 . 0 7 . – 1 9 . 0 8 .sommerpause taku

1 9 . 0 8 .taku „à la carte“

s ep t eMber 2013

0 4 . – 0 7 . 0 9 .Hanse stube „reH & H irscH“

0 8 . 0 9 .taku kocHkurs

1 4 . 0 9 .kinderknigge

1 5 . 0 9 .p iano bruncH

2 2 . 0 9 .orcHester bruncH

2 3 . 0 9 .jub i läums-cocktailkurs

2 5 . – 2 8 . 0 9 .Hanse stube „rebHuHn“

2 9 . 0 9 .p iano bruncH

3 0 . 0 9 .xing k itcHenparty

im taku

f ebruAr 2014

0 2 . 0 2 .p iano bruncH

0 9 . 0 2 .p iano bruncH

1 4 . 0 2 .valent instag

valent instagsmenü1 7 . 0 2 .

p iano bruncH2 4 . 0 2 .

p iano bruncH

März 2014

0 3 . 0 3 .rosenmontag

0 9 . 0 3 .orcHester bruncH

1 6 . 0 3 .p iano bruncH

2 3 . 0 3 .p iano bruncH

3 0 . 0 3 .orcHester bruncH

Apr I l 2014

0 6 . 0 4 .p iano bruncH

1 3 . 0 4 .p iano bruncH

1 8 . 0 4 .karfre i tag

karfre i tagsmenüin der Hanse stube

2 0 . 0 4 .osterbruncH

ostersonntag2 1 . 0 4 .

osterbruncHostermontag

2 7 . 0 4 .p iano bruncH

MAI 2014

0 4 . 0 5 .Hanse stube spargelze i t

orcHester bruncH1 1 . 0 5 .

p iano bruncHmuttertag

1 8 . 0 5 .p iano bruncH

2 5 . 0 5 .p iano bruncH

oktober 2013

0 6 . 1 0 .orcHester bruncH

1 3 . 1 0 .p iano bruncH

2 0 . 1 0 .taku kocHkursp iano bruncH

2 1 . 1 0 .kinderkocHkurs

2 3 . – 2 6 . 1 0 .Hanse stube „Hase“

2 7 . 1 0 .orcHester bruncH

noveMber 2013

0 2 . 1 1 . – 2 6 . 1 2 .„gänseze i t“

0 3 . 1 1 .p iano bruncH

1 0 . 1 1 .orcHester bruncH

1 7 . 1 1 .p iano bruncH

2 4 . 1 1 .p iano bruncH

3 0 . 1 1 .p iano bruncH

dezeMber 2013

0 2 . 1 1 . – 2 6 . 1 2 .„gänseze i t“

0 6 . 1 2 .nikolaus

0 6 . 1 2 .kinderbacken

0 8 . 1 2 .adventsbruncH

1 5 . 1 2 .adventsbruncH

2 2 . 1 2 .adventsbruncH

2 4 . 1 2 .Hei l igabend

2 5 . 1 2 .1. we iHnacHtsfe i ertag

2 6 . 1 2 .2. we iHnacHtsfe i ertag

3 1 . 1 2 .excel ic ious

jAnuAr 2014

0 1 . 0 1 .neujaHrsbruncH

0 5 . 0 1 .p iano bruncH

1 2 . 0 1 .orcHester bruncH

1 9 . 0 1 .p iano bruncH

2 6 . 0 1 .orcHester bruncH

excels ior Hotel ernst

Hanse stube

taku

bruncH

fe iertage

Page 67: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

EVENTKALENDER 2 0 1 3 / 2 0 1 4

Page 68: Tradition & Innovation - Ausgabe 2013

Unsere jüngste Verbindung von

zeitloser Schönheit und

hochpräziser Zeitgeschichte.

abc-

Job#

: 528

018·

Kun

de: W

empe

· M

otiv

: Chr

onom

eter

run

d (F

ebru

ar 2

013)

· A

dres

szei

le: K

öln

· For

mat

: 210

x 2

80 +

3 m

m ·

Farb

e: C

MYB

abc-

opix

#: 1

301-

204

· Tit

el: K

öln

- 150

Jahr

e Ex

cels

oir

Hot

el E

rnst

- Tr

adit

ion

& In

nova

tion

· D

U: 1

5.02

.201

3 · E

T: 2

9.04

201

3 - 0

1/20

13 ·

Das

Dok

umen

t ist

ohn

e Ü

berf

üllu

ng/T

rapp

ing

ange

legt

, vor

wei

tere

r Ve

rarb

eitu

ng d

iese

anl

egen

!

An den besten Adressen Deutschlands und in

London, Paris, Madrid, Wien, New York und peking. www.wempe.DE

Ein neuer Meilenstein der WEMPE CHRONOMETERWERKE: der Armbandchronometer

„Hellmut Wempe“ in 18k Gold mit Gangreserve und Handaufzugswerk. Die ersten 80 Exemplare - aufgeteilt in 20 Gold- und 60 Edelstahlvarianten - sind limitiert und tragen auf dem Saphir-

glasboden die Unterschrift von Hellmut Wempe. In Gold für 14.250 €, in Edelstahl für 6.260 €.

Gerhard D. Wempe KG, Steinstraße 23, 20095 Hamburg

Köln, Hohe Straße 66, T 0221.257 04 40

WEM528018_CWRund_K_HotelErnst_210x280.indd 2 14.02.13 15:53