Wagner Tristan Und Isolde

download Wagner Tristan Und Isolde

of 79

Transcript of Wagner Tristan Und Isolde

LibrettiTristan und IsoldeERSTER AUFZUG ATTO PRIMO

EINLEITUNG MusicaMusicaMusicaMusicaMusicaMusica PRELUDIO

ERSTE SZENE

Isolde. Brangne.

(Stimme eines jungen Seemanns) SCENA PRIMA

Isolda. Brangania.

(Voce di un giovane marinaio)

(Zeltartiges Gemach auf dem Vorderdeck eines Seeschiffes, reich mit Teppichen behangen, beim Beginn nach dem Hintergrunde zu gnzlich geschlossen; zur Seite fhrt eine schmale Treppe in den Schiffsraum hinab. - Isolde auf einem Ruhebett, das Gesicht in die Kissen gedrckt. - Brangne einen Teppich zurckgeschlagen haltend, blickt zur Seite ber Bord (Camera a foggia di tenda, sulla tolda di un naviglio, riccamente drappeggiata con tappeti; da principio completamente chiusa verso il fondo. Da un lato, una scaletta scende sottocoperta. - Isolda su un divano, il viso stretto tra i cuscini. - Brangania tenendo rialzato il lembo d'un tappeto, guarda di lato, sopra bordo)

STIMME EINES JUNGEN SEEMANNS(aus der Hhe, wie vom Mast her, vernehmbar)

Westwrtsschweift der Blick;ostwrtsstreicht das Schiff.Frisch weht der Windder Heimat zu:mein irisch Kind,wo weilest du?Sind's deiner Seufzer Wehen,die mir die Segel blhen?Wehe, wehe, du Wind! -Weh, ach wehe, mein Kind! -Irische Maid,du wilde, minnige Maid!

Musica VOCE DI UN GIOVANE MARINAIO(si sente come se venisse dall'alto dell'albero)

Verso occidenteerra lo sguardo;verso orientescivola il naviglio.Fresco soffia il ventoverso la patria:mia fanciulla d'Irlanda,dove te ne stai?Sono gli aliti dei tuoi sospiri,che mi gonfiano le vele?Ve', ve', o vento!...Ve', ah ve', mia bimba!...o fanciulla d'Irlanda,o selvaggia, amorosa fanciulla!

ISOLDE(jh auffahrend)

Wer wagt mich zu hhnen?

(Sie blickt verstrt um sich)

Brangne, du?Sag', - wo sind wir?

Musica ISOLDA(sobbalzando improvvisamente)

Chi osa schernirmi?

(guarda insospettita intorno a s)

Sei tu Brangania?Dimmi... dove siamo?

BRANGNE(an der ffnung)

Blaue Streifenstiegen im Osten auf;sanft und schnellsegelt das Schiff:auf ruhiger See vor Abenderreichen wir sicher das Land. BRANGANIA(all'apertura [della tenda])

Strie d'azzurrosi sono alzate ad oriente;soave, veloceveleggia il veliero:su mare tranquillo avanti sera,toccheremo sicuri la terra.

ISOLDE

Welches Land? ISOLDA

Quale terra?

BRANGNE

Kornwalls grnen Strand. BRANGANIA

La verde spiaggia di Cornovaglia.

ISOLDE

Nimmermehr!Nicht heut, noch morgen! ISOLDA

Giammai!Non oggi, n domani!

BRANGNE(lsst den Vorhang zufallenund eilt bestrzt zu Isolde)

Was hr' ich? Herrin! Ha! BRANGANIA(lascia cadere la tenda e s'affretta,sbalordita, ad Isolda)

Che odo io? Signora! Ah!

ISOLDE(wild vor sich hin)

Entartet Geschlecht!Unwert der Ahnen!Wohin, Mutter,vergabst du die Macht,ber Meer und Sturm zu gebieten?O zahme Kunstder Zauberin,die nur Balsamtrnke noch braut!Erwache mir wieder,khne Gewalt;herauf aus dem Busen,wo du dich bargst!Hrt meinen Willen,zagende Winde!Heran zu Kampfund Wettergets'!Zu tobender Strmewtendem Wirbel!Treibt aus dem Schlafdies trumende Meer,weckt aus dem Grundseine grollende Gier!Zeigt ihm die Beute,die ich ihm biete!Zerschlag es dies trotzige Schiff,des zerschellten Trmmer verschling's!Und was auf ihm lebt,den wehenden Atem,den lass' ich euch Winden zum Lohn! ISOLDA(selvaggiamente, come trasognata)

Razza degenere!Indegna degli avi!Dove, o Madre,cedesti il poteredi comandare al mare e alla tempesta?O ammansitaarte di maga,che solo intruglia bevande di balsami!A me ancor svgliatio ardito potere;su dal mio cuore,ove ti celasti!Udite il mio volereo venti docili!Suvvia alla lottae all'uragano!Di rombanti procelleal furente vortice!Dal sonno scotetequesto mare che sogna;dall'abisso svegliate,l'irosa sua brama!Mostrategli la predache io gli prometto!Ch'egli sfracelli questo naviglio insolente,e dello sfracello le rovine ingoi!E quel che su di lui vive,e il respiro che spira,a voi venti in ricompensa lascio!

BRANGNE(im ussersten Schreck,um Isolde sich bemhend)

O weh!Ach! Achdes bels, das ich geahnt!Isolde! Herrin!Teures Herz!Was bargst du mir so lang?Nicht eine Trneweintest du Vater und Mutter;kaum einen Grussden Bleibenden botest du.Von der Heimat scheidendkalt und stumm,bleich und schweigendauf der Fahrt;ohne Nahrung,ohne Schlaf;starr und elend,wild verstrt:wie ertrug ich,so dich sehend,nichts dir mehr zu sein,fremd vor dir zu stehn?Oh, nun melde,was dich mht!Sage, knde,was dich qult!Herrin Isolde,trauteste Holde!Soll sie wert sich dir whnen,vertraue nun Brangnen!

Musica BRANGANIA(con estremo terrore,affaccendandosi intorno a Isolda)

Guai!Ahim! Ahim!qual male ho presagito!Isolda! Signora!Cuor caro!Che mi nascondi cos a lungo?Non una lagrimapiangesti per tuo padre e tua madre;appena un salutoai rimanenti porgesti.Dalla patria partendofredda e muta;pallida e taciturnalungo il viaggio;senza cibo,senza sonno;rigida e miseraselvaggiamente turbata:come sostennivedendoti cos,di non essere pi niente per te,e di starmi straniera al tuo cospetto?Oh, dimmi dunque,quel che t'angoscia!Dimmi, palesa,quel che ti tortura!Madonna Isolda,dolce, carissima!Perch'ella creda per te ancor valere,confidati dunque a Brangania!

ISOLDE

Luft! Luft!Mir erstickt das Herz!ffne! ffne dort weit! ISOLDA

Aria! Aria!Mi soffoca il cuore!Apri, spalanca cost!

(Brangne zieht eilig die Vorhnge in der Mitte auseinander) (Brangania s'affretta a scostare le tende di mezzo)

ZWEITE SZENE

Die Vorigen. Tristan. Kurwenal. Schiffswolk. Ritter und Knappen. SCENA SECONDA

I precedenti. Tristano. Kurwenal. Marinai. Cavalieri e Scudieri.

(Man blickt dem Schiff entlang bis zum Steuerbord, ber den Bord hinaus auf das Meer und den Horizont. Um den Hauptmast in der Mitte ist Seevolk, mit Tauen beschftigt, gelagert; ber sie hinaus gewahrt man am Steuerbord Ritter und Knappen, ebenfalls gelagert; von ihnen etwas entfernt Tristan, mit verschrnkten Armen stehend, und sinnend in das Meer blickend; zu Fssen ihm, nachlssig gelagert, Kurwenal) (La vista corre lungo la nave fino al timone, e, al di sopra del parapetto, al mare libero ed all'orizzonte. Intorno all'albero maestro, nel mezzo, i marinai stanno stesi per terra, affaccendati ai cordami; dietro di essi, a poppa, egualmente sdraiati, cavalieri e scudieri; un poco appartato da loro Tristano, in piedi, le braccia conserte, in atto di guardare meditabondo il mare; ai piedi di lui, negligentemente sdraiato, Kurwenal)

Vom Maste her, aus der Hhe,vernimmt man wieder die

STIMME DES JUNGEN SEEMANNS

Frisch weht der Windder Heimat zu:mein irisch Kind,wo weilest du?Sind's deiner Seufzer Wehen,die mir die Segel blhen?Wehe, wehe, du Wind!Weh, ach wehe, mein Kind! Dall'alto dell'alberosi sente nuovamente la

VOCE DEL GIOVANE MARINAIO

Fresco soffia il ventoverso la patria:mia fanciulla d'Irlanda,dove te ne stai?Sono gli aliti dei tuoi sospiri,che mi gonfiano le vele?Ve' ve', o vento!ve'! ah! ve', mia bimba!

ISOLDE(deren Blick sogleich Tristanfand und starr auf ihn geheftet blieb,dumpf fr sich)

Mir erkoren,mir verloren,hehr und heil,khn und feig!Todgeweihtes Haupt!Todgeweihtes Herz!

(zu Brangne, unheimlich lachend)

Was hltst du von dem Knechte?

Musica

Musica ISOLDA(il cui sguardo ha subito scorto Tristano,ed rimasto rigido e fisso su di lui,sordamente, tra s)

Per me eletto,per me perduto,alto e puro,prode e vile!Capo sacro alla morte!Cuor sacro alla morte!

(a Brangania, con riso sinistro)

Che ne pensi, di quel servo?

BRANGNE(ihrem Blicke folgend)

Wen meinst du? BRANGANIA(seguendo il suo sguardo)

Di chi parli?

ISOLDE

Dort den Helden,der meinem Blickden seinen birgt,in Scham und Scheueabwrts schaut.Sag, wie dnkt er dich? ISOLDA

Di quell'eroe col,che al mio sguardoil suo nasconde,che pudico e timido,guarda altrove?Dimmi, che te ne pare?

BRANGNE

Frgst du nach Tristan,teure Frau?dem Wunder aller Reiche,dem hochgepriesnen Mann,dem Helden ohne Gleiche,des Ruhmes Hort und Bann? BRANGANIA

Chiedi tu di Tristano,cara Signora?Della meraviglia di tutti i reami,dell'uomo altamente celebrato?Dell'eroe senza pari,tesoro e vanto di gloria?

ISOLDE(sie verhhnend)

Der zagend vor dem Streichesich flchtet, wo er kann,weil eine Braut er als Leichefr seinen Herrn gewann!Dnkt es dich dunkel,mein Gedicht?Frag ihn denn selbst,den freien Mann,ob mir zu nahn er wagt?Der Ehren Grussund zcht'ge Achtvergisst der Herrinder zage Held,dass ihr Blick ihn nur nicht erreiche,den Helden ohne Gleiche!Oh, er weisswohl, warum!Zu dem Stolzen geh,meld ihm der Herrin Wort!Meinem Dienst bereit,schleunig soll er mir nahn. ISOLDA(beffandola)

Colui che tremante di fronte al colpofugge, dov'egli pu,perch una sposa cadavereal suo sovrano ha conquistato!Oscuro ti sembrail mio enigma?Chiedi dunque a lui stesso,all'uomo liberos'egli osa avvicinarsi a me?Il saluto d'onoreed il costumato omaggio,oblia di fronte alla signora,quel timido eroe;purch lo sguardo di lei non raggiungal'eroe senza pari!Oh, ei sasicuramente, perch!A quel superbo va',e la parola annunzia della sua signora!Pronto al mio servizio,rapido a me s'accosti.

BRANGNE

Soll ich ihn bitten,dich zu grssen? BRANGANIA

Devo pregarlodi salutarti?

ISOLDE

Befehlen liessdem EigenholdeFurcht der Herrinich, Isolde! ISOLDA

Ho fatto comandareal mio servo,timore della sua signora;io Isolda!

(Auf Isoldes gebieterischen Wink entfernt sich Brangne und schreitet verschmt dem Deck entlang dem Steuerbord zu, an den arbeitenden Seeleuten vorbei. Isolde, mit starrem Blicke ihr folgend, zieht sich rcklings nach dem Ruhebett zurck, wo sie sitzend whrend des Folgenden bleibt, das Auge unabgewandt nach dem Steuerbord gerichtet) (Al cenno imperativo di Isolda, Brangania si allontana e si dirige vergognosa lungo la coperta verso poppa, passando avanti ai marinai che lavorano. - Isolda, mentre la segue con lo sguardo fisso, retrocede, camminando all'indietro, verso il divano, dov'ella rimane a sedere durante la scena che segue, l'occhio fisso verso poppa)

KURWENAL(der Brangne kommen sieht,zupft, ohne sich zu erheben,Tristan am Gewande)

Hab acht, Tristan!Botschaft von Isolde. KURWENAL(che scorge Brangania venire,senza alzarsi, tiraTristano per la veste)

Attento, Tristano!Messaggio d'Isolda.

TRISTAN(auffahrend)

Was ist? Isolde? -

(Er fasst sich schnell, als Brangnevor ihm anlangt und sich verneigt)

Von meiner Herrin?Ihr gehorsam,was zu hrenmeldet hfischmir die traute Magd? TRISTANO(trasalendo)

Che c'? Isolda?...

(Si riprende rapidamente, allorchBrangania giunge presso di lui e s'inchina)

Dalla mia signora?A lei obbediente,che cosa udirecortesemente annunziaa me, la fedele ancella?

BRANGNE

Mein Herre Tristan,euch zu sehenwnscht Isolde,meine Frau. BRANGANIA

Signor mio Tristano,di vedervidesidera Isolda,la mia signora.

TRISTAN

Grmt sie die lange Fahrt,die geht zu End';eh' noch die Sonne sinkt,sind wir am Land.Was meine Frau mir befehle,treulich sei's erfllt. TRISTANO

Se l'affligge il lungo viaggio,esso volge alla fine;prima ancora che tramonti il sole,siamo giunti a terra.quel che mi comanda la mia sovranafedelmente s'adempia.

BRANGNE

So mg Herr Tristanzu ihr gehn:das ist der Herrin Will'. BRANGANIA

Che sire Tristano voglia dunqueda lei andare:questo il volere della mia signora.

TRISTAN

Wo dort die grnen Flurendem Blick noch blau sich frben,harrt mein Knigmeiner Frau:zu ihm sie zu geleiten,bald nah ich mich der Lichten:keinem gnnt' ichdiese Gunst. TRISTANO

Laggi dove le verdi pianureancora si colorano d'azzurro alla vista,il mio re attendela mia signora;per accompagnarla da lui,presto io m'accoster alla luminosa:a nessuno cedereiquesto onore.

BRANGNE

Mein Herre Tristan,hre wohl:deine Dienstewill die Frau,dass du zur Stell ihr nahtestdort, wo sie deiner harrt. BRANGANIA

Mio signor Tristano,odi bene:i tuoi servigivuole la mia signora;che tu subito a lei venga,l dove ella t'attende.

TRISTAN

Auf jeder Stelle,wo ich steh,getreulich dien ich ihr,der Frauen hchster Ehr';liess ich das Steuerjetzt zur Stund',wie lenkt' ich sicher den Kielzu Knig Markes Land?

Musica TRISTANO

Ovunqueio sto,fedelmente a lei servo,ch' onore supremo delle donne;s'io lasciassi il timone,cos senz'altro,come drizzerei sicuro il naviglioalla terra di re Marco?

BRANGNE

Tristan, mein Herre!Was hhnst du mich?Dnkt dich nicht deutlichdie tr'ge Magd,hr meiner Herrin Wort!So, hiess sie, sollt ich sagen:Befehlen liessdem EigenholdeFurcht der Herrinsie, Isolde. BRANGANIA

Tristano mio signore!Perch ti beffi di me?Se a te non par chiarala semplicetta ancella,odi la parola della mia signora!Cos ella mi comand ch'io dovessi dire:ha fatto comandareal suo servo,timore della sua signora:ella, Isolda.

KURWENAL(aufspringend)

Darf ich die Antwort sagen? KURWENAL(balzando in piedi)

Posso io rispondere?

TRISTAN(ruhig)

Was wohl erwidertest du? TRISTANO(tranquillo)

E che mai risponderesti tu?

KURWENAL

Das sage sieder Frau Isold'!Wer Kornwalls Kron'und Englands Erb'an Irlands Maid vermacht,der kann der Magdnicht eigen sein,die selbst dem Ohm er schenkt.Ein Herr der WeltTristan der Held!Ich ruf's: du sag's, und grolltenmir tausend Frau Isolden!

(Da Tristan durch Gebrden ihmzu wehren sucht und Brangne entrstetsich zum Weggehen wendet, singtKurwenal der zgernd sich Entfernendenmit hchster Strke nach:)

"Herr Morold zogzu Meere her,in Kornwall Zins zu haben;ein Eiland schwimmtauf dem Meer,da liegt er nun begraben!Sein Haupt doch hngtim Irenland,als Zins gezahltvon Engeland:hei! unser Held Tristan,wie der Zins zahlen kann!"

Musica KURWENAL

Questo dica ellaa madonna Isolda!Colui che la corona di Cornovagliae l'eredit d'Inghilterralega alla fanciulla d'Irlanda,non pu a quella fanciullaesser servo,che egli stesso dona allo zio.Un dominatore del mondo l'eroe Tristano!Io lo grido: tu dillo, e che se la prendanocon me mille madonne Isolde!

(Poich Tristano con gesticerca di farlo tacere, e Brangania,adirata, s'appresta a tornarsene,Kurwenal canta dietro di lei, che siallontana esitando, con tutta forza)

"Sire Morold se ne venneper marein Cornovaglia, per aver tributo;un'isola galleggiasul mare deserto.Col egli ora giace sepolto!Il suo capo tuttavia appesoin Irlandacome tributo pagatodall'Inghilterra:viva l'eroe nostro Tristano,come ei pu pagare tributo!"

(Kurwenal, von Tristan fortgescholten, ist in den Schiffsraum hinabgestiegen; Brangne in Bestrzung zu Isolde zurckgekehrt, schliesst hinter sich die Vorhnge, whrend die ganze Mannschaft aussen sich hren lsst) (Kurwenal, ripreso ancora da Tristano, sceso sottocoperta; Brangania tornata smarrita da Isolda, tira i cortinaggi dietro di s, mentre tutto l'equipaggio si fa sentire dal di fuori)

ALLE MNNER

"Sein Haupt doch hngtim Irenland,als Zins gezahltvon Engeland:hei! unser Held Tristan,wie der Zins zahlen kann!"

Musica TUTTI GLI UOMINI

"Il suo capo tuttavia appesoin Irlanda,come tributo pagatodall'Inghilterra!Viva l'eroe nostro Tristano,com'ei pu pagare tributo!"

DRITTE SZENE SCENA TERZA

(Isolde und Brangne allein, bei vollkommen wieder geschlossenen Vorhngen. Isolde erhebt sich mit verzweiflungsvoller Wutgebrde. Brangne strzt ihr zu Fssen) (Isolda e Brangania sole, con i cortinaggi di nuovo ermeticamente chiusi. Isolda si alza con gesto disperato e furente. Brangania si precipita ai suoi piedi)

BRANGNE

Weh, ach wehe!Dies zu dulden! BRANGANIA

Guai, ah! guai!Questo dover soffrire!

ISOLDE(dem furchtbarsten Ausbruche nahe,schnell sich zusammenraffend)

Doch nun von Tristan!Genau will ich's vernehmen. ISOLDA(presso a prorompere nel modo piterribile, ma subito trattenendosi)

[La risposta], dunque, di Tristano!Voglio conoscerla con precisione.

BRANGNE

Ach, frage nicht! BRANGANIA

Ah! non domandare!

ISOLDE

Frei sag's ohne Furcht! ISOLDA

Francamente dilla senza timore!

BRANGNE

Mit hf'schen Wortenwich er aus. BRANGANIA

Con detti cortesise l' cavata.

ISOLDE

Doch als du deutlich mahntest? ISOLDA

Ma quando chiaramente l'ammonisti?

BRANGNE

Da ich zur Stellihn zu dir rief:wo er auch steh',so sagte er,getreulich dien er ihr,der Frauen hchster Ehr';liess' er das Steuerjetzt zur Stund',wie lenkt' er sicher den Kielzu Knig Markes Land? BRANGANIA

Quando immantinentea te io lo chiamai:dovunque egli stia,cos egli disse,fedelmente egli serve a colei,ch' onore supremo delle donne;s'egli lasciasse il timone,cos senz'altro,come drizzerebbe sicuro il naviglioalla terra di re Marco?

ISOLDE(schmerzlich bitter)

"Wie lenkt' er sicher den Kielzu Knig Markes Land?"

(grell und heftig)

Den Zins ihm auszuzahlen,den er aus Irland zog! ISOLDA(dolorosamente amara)

"Come drizzerebbe sicuro il naviglioalla terra di re Marco?"

(con stridula violenza)

Per pagargli il tributoch'egli ha tratto d'Irlanda!

BRANGNE

Auf deine eignen Worte,als ich ihm die entbot,liess seinen Treuen Kurwenal! - BRANGANIA

Alle tue proprie parolequando io glie le riportai,lasci che il suo fedele Kurwenal!...

ISOLDE

Den hab ich wohl vernommen,kein Wort, das mir entging.Erfuhrest du meine Schmach,nun hre, was sie mir schuf.

Wie lachend siemir Lieder singen,wohl knnt auch ich erwidern!Von einem Kahn,der klein und arman Irlands Kste schwamm,darinnen krankein siecher Mannelend im Sterben lag.Isoldes Kunstward ihm bekannt;mit Heilsalbenund Balsamsaftder Wunde, die ihn plagte,getreulich pflag sie da.Der "Tantris"mit sorgender List sich nannte,als TristanIsold' ihn bald erkannte,da in des Mss'gen Schwerteeine Scharte sie gewahrte,darin genausich fgt' ein Splitter,den einst im Hauptdes Iren-Ritter,zum Hohn ihr heimgesandt,mit kund'ger Hand sie fand.Da schrie's mir aufaus tiefstem Grund!Mit dem hellen Schwertich vor ihm stund,an ihm, dem berfrechen,Herrn Morolds Tod zu rchen.

Von seinem Lagerblickt' er her, -nicht auf das Schwert,nicht auf die Hand, -er sah mir in die Augen.Seines Elendesjammerte mich; -das Schwert - ich liess es fallen!Die Morold schlug, die Wunde,sie heilt' ich, dass er gesunde,und heim nach Hause kehre, -mit dem Blick mich nicht mehr beschwere!

Musica

Musica

Musica ISOLDA

Bene io l'ho udito:nessuna parola, che mi sia sfuggita.Poich hai conosciuto la mia onta,odi ora quel che me l'ha procurata.

Come ridendo coloromi han cantato canzoni,anch'io potrei bene rispondere!Di una navicella,che piccola e povera,presso la costa d'Irlanda andava alla deriva;entr'essa malatoun uomo consuntomiseramente giaceva presso alla morte.L'arte d'Isoldafu a lui conta;con salutiferi unguenti,e succhi balsamicila ferita, che lo torturava,fedelmente allora ella cur.Il "Tantris"con inquieta astuzia ei si nom;come TristanIsolda subito lo riconobbe,che nella spada del languenteuna tacca ella scorse,entro la quale esattamentes'adattava una scheggia,cui un giorno nel capodel cavaliere irlandeseper smacco a lei inviato,con esperta mano ella aveva trovato.Allora un grido mi si levdal mio pi profondo!Con la lucente spadaio stetti a lui dinnanzi;su di lui, il temerario,per vendicare la morte di Sire Morold.

Dal suo giaciglioegli volse lo sguardo...non sulla spada,non sulla mano,...mi guard negli occhi.Della sua miseriami dolse;...la spada... la lasciai cadere!La ferita, quella che Morold inferse,io la guarii, cos che sanoin patria, al focolare tornasse,...e della sua vista non pi mi gravasse!

BRANGNE

O Wunder! Wo hatt' ich die Augen?Der Gast, den einstich pflegen half? BRANGANIA

Oh meraviglia! I miei occhi dov'erano?L'ospite, ch'io un giornoaiutai a curare?

ISOLDE

Sein Lob hrtest du eben:"Hei! unser Held Tristan" -der war jener traur'ge Mann.Er schwur mit tausend Eidenmir ew'gen Dank und Treue!Nun hr, wie ein HeldEide hlt!Den als Tantrisunerkannt ich entlassen,als Tristankehrt' er khn zurck;auf stolzem Schiff,von hohem Bord,Irlands Erbinbegehrt er zur Eh'fr Kornwalls mden Knig,fr Marke, seinen Ohm.Da Morold lebte,wer htt' es gewagtuns je solche Schmach zu bieten?Fr der zinspflicht'genKornen Frstenum Irlands Krone zu werben!Ach, wehe mir!Ich ja war's,die heimlich selbstdie Schmach sich schuf.Das rchende Schwert,statt es zu schwingen,machtlos liess ich's fallen!Nun dien ich dem Vasallen! ISOLDA

La sua lode hai test udita:"Viva il nostro eroe Tristano"...Era lui quell'infelice.Ei giur con mille giuramentia me eterna fede e gratitudine!Ora odi come un eroei giuramenti tiene!Colui che come Tantrissconosciuto io congedai,come Tristanoindietro torn arditamentesu un superbo vascellod'alto bordo;l'erede d'Irlandaegli chiedeva in nozze,per lo stanco re di Cornovaglia,per Marco suo zio.Quando Morold viveva,chi avrebbe osatomai proporci un'onta simile?Per il tributarioprincipe di Cornovagliasollecitare la corona d'Irlanda!Ah guai a me!Io fui quellache segretamente di mia manomi costruii l'onta.La spada della vendetta.invece di vibrarla,impotente la lasciai cadere!Ora io servo al vassallo!

BRANGNE

Da Friede, Shn' und Freundschaftvon allen ward beschworen,wir freuten uns all' des Tags;wie ahnte mir da,dass dir es Kummer schf'? BRANGANIA

Quando pace e conciliazione e amiciziafu giurata da tutti,noi tutti gioimmo di quel giorno;come avrei allora presagito,che t'avrebbe dato affanno?

ISOLDE

O blinde Augen!Blde Herzen!Zahmer Mut,verzagtes Schweigen!Wie anders prahlteTristan aus,was ich verschlossen hielt!Die schweigend ihmdas Leben gab,vor Feindes Racheihn schweigend barg;was stumm ihr Schutzzum Heil ihm schuf, -mit ihr gab er es preis!Wie siegprangendheil und hehr,laut und hellwies er auf mich:"Das wr ein Schatz,mein Herr und Ohm;wie dnkt euch die zur Eh'?Die schmucke Irinhol ich her;mit Steg und Wegenwohlbekannt,ein Wink, ich fliegnach Irenland:Isolde, die ist euer! -mir lacht das Abenteuer!"Fluch dir, Verruchter!Fluch deinem Haupt!Rache! Tod!Tod uns beiden!

Musica ISOLDA

O occhi ciechi!Cuori deboli!Coraggio ammansito,Pusillo tacere!Come altrimenti andTristano vantando,quel ch'io tenevo celato!Colei che in silenzio a luiaveva donato la vita,ed alla vendetta nemicalui, in silenzio aveva sottratto;quel che la di lei muta protezioneper sua salvezza a lui aveva creato...insieme con lei egli ha dato altrui in balia!Come magnificando vittoria,florido e nobile,ad alta e chiara voceegli accenn a me:"Questo sarebbe un tesoro,o mio signore e zio;come vi sembra ella per un matrimonio?La graziosa Irlandese,io vado a prendere;di strade e sentieriben conscio,un cenno, ed io voloin Irlanda;Isolda vostra!...Mi sorride l'avventura!"Maledizione a te, infame!Maledizione al tuo capo!Vendetta! Morte!Morte a noi due!

BRANGNE(mit ungestmer Zrtlichkeitauf Isolde strzend)

O Ssse! Traute!Teure! Holde!Goldne Herrin!Lieb' Isolde!

(Sie zieht Isolde allmhlichnach dem Ruhebett)

Hr mich! Komme!Setz dich her!Welcher Wahn!Welch eitles Zrnen!wie magst du dich betren,nicht hell zu sehn noch hren?Was je Herr Tristandir verdankte,sag, konnt' er's hher lohnen,als mit der herrlichsten der Kronen?So dient' er treudem edlen Ohm;dir gab er der Weltbegehrlichsten Lohn:dem eignen Erbe,echt und edel,entsagt er zu deinen Fssen,als Knigin dich zu grssen!

(Isolde wendet sich ab)

Und warb er Markedir zum Gemahl,wie wolltest du die Wahl doch schelten,muss er nicht wert dir gelten?Von edler Artund mildem Mut,wer gliche dem Mannan Macht und Glanz?Dem ein hehrster Heldso treulich dient,wer mchte sein Glck nicht teilen,als Gattin bei ihm weilen?

Musica BRANGANIA(precipitandosi su Isoldacon impetuosa tenerezza)

O dolce! O diletta!Cara! Piena di grazia!Aurea signora!Isolda amata!

(Ella trae lentamente Isoldaverso il divano)

Odimi! Vieni!Qui adgiati!Quale follia!Quale collera vana!Come puoi tu cos turbarti,da non veder pi chiaro n udire?Quel che mai Sire Tristanoa te fu debitore,dimmi, poteva egli pi altamente compensare,che con la pi superba delle corone?Cos egli fedelmente serval nobile zio;ed a te egli don del mondoil pi desiderato premio,al proprio retaggio,egli nobile e puro,rinunzia ai tuoi piediper salutarti regina!

(Isolda torce il viso)

E s'egli ottenne Marcoa te per sposo,come vorresti tu mai la scelta biasimare,o pu Marco non sembrarti degno?Di nobile schiata,ed animo mite,chi a lui potrebbe assomigliarein potenza e splendore?Di colui, al quale il pi nobile degli eroicos fedelmente serve,chi rifiuterebbe di partecipare alla fortuna,e vicino a lui di vivere qual sposa?

ISOLDE(starr vor sich hinblickend)

Ungeminntden hehrsten Mannstets mir nah zu sehen,wie knnt ich die Qual bestehen? ISOLDA(guardando fissa e trasognata innanzi a s)

Non amata,il pi nobile degli uominivedere sempre presso di me:come potrei questo supplizio tollerare?

BRANGNE

Was whnst du Arge?Ungeminnt? -

(Sie nhert sich schmeichelndund kosend Isolde)

Wo lebte der Mann,der dich nicht liebte?der Isolde sh,und in Isoldenselig nicht ganz verging?Doch, der dir erkoren,wr' er so kalt,zg ihn von direin Zauber ab:den bsen wsst ichbald zu binden;ihn bannte der Minne Macht.

(mit geheimnisvoller Zutraulichkeitganz zu Isolde)

Kennst du der MutterKnste nicht?Whnst du, die allesklug erwgt,ohne Rat in fremdes Landhtt' sie mit dir mich entsandt?

Musica BRANGANIA

Cattiva, che dici?Non amata?

(Si avvicina ad Isoldavezzeggiandola e carezzandola)

Dove vivrebbe mai un uomo,che non t'amasse?che vedesse Isolda,ed in Isoldabeatamente tutto non si perdesse?Pure, se colui che ti stato sceltocos gelido fosse,e da te lo distogliesseuna magia,il maligno saprei iosubito incatenare;la potenza dell'amore lo incanterebbe.

(con misteriosa confidenza,vicinissima ad Isolda)

Non conosci di tua madrele arti?Pensi tu, che colei la quale tuttoaccortamente pondera,senza consiglio in paese stranieromi avrebbe con te inviata?

ISOLDE(dster)

Der Mutter Ratgemahnt mich recht;willkommen preis ichihre Kunst: -Rache fr den Verrat, -Ruh in der Not dem Herzen! -Den Schrein dort bring mir her! ISOLDA(cupa)

Il consiglio di mia madrebene mi ammonisce;benenuta io lodola sua arte:...Vendetta per il tradimento...Pace ad un cuore in angoscia!...Portami qui lo scrigno!

BRANGNE

Er birgt, was heil dir frommt.

(Sie holt eine kleine goldneTruhe herbei,ffnet sie und deutetauf ihren Inhalt)

So reihte sie die Mutter,die mcht'gen Zaubertrnke.Fr Weh und WundenBalsam hier;fr bse GifteGegengift.

(Sie zieht ein Flschen hervor)

Den hehrsten Trank,ich halt' ihn hier. BRANGANIA

Esso contiene quel che ti porter salute.

(Ella va a prendere un piccoloscrigno d'oro, lo apre ed accennaal suo contenuto)

Cos tua madre li ha dispostii potenti magici filtri.Per fiere ferite,qui balsamo;per violenti veleni,contraveleni.

(Estrae una piccola fiala)

Il pi nobile filtro,eccolo qui.

ISOLDE

Du irrst, ich kenn ihn besser;ein starkes Zeichenschnitt ich ihm ein.

(Sie ergreift ein Flschen und zeigt es)

Der Trank ist's, der mir taugt! ISOLDA

Tu sbagli, io lo conosco meglio;un profondo segnoio v'ho inciso.

(Ella prende una fialetta e la mostra)

Questo il filtro che vale per me!

BRANGNE(weicht entsetzt zurck)

Der Todestrank! BRANGANIA(retrocede spaventata)

Il filtro della morte!

(Isolde hat sich vom Ruhebett erhoben und vernimmt mit wachsendem Schrecken den Ruf des Schiffvolks) (Isolda si alzata dal divano ed intende con crescente terrore il grido della ciurma)

SCHIFFSVOLK(von aussen)

Ho! he! ha! he!Am Untermastdie Segel ein!Ho! he! ha! he! LA CIURMA(dal di fuori)

Ho! he! ha! he!All'artimoneraccogliete le vele!Ho! he! ha! he!

ISOLDE

Das deutet schnelle Fahrt.Weh mir! Nahe das Land! ISOLDA

Questo significa rapido viaggio.Guai a me! Vicina la terra!

VIERTE SZENE

Die Vorigen und Kurwenal SCENA QUARTA

I precedenti e Kurwenal

(Durch die Vorhnge tritt mit Ungestm Kurwenal herein) (Attraverso i cortinaggi entra Kurwenal impetuosamente)

KURWENAL

Auf! Auf! Ihr Frauen!Frisch und froh!Rasch gerstet!Fertig nun, hurtig und flink!

(gemessener)

Und Frau Isoldensollt ich sagenvon Held Tristan,meinem Herrn:Vom Mast der Freude Flagge,sie wehe lustig ins Land;in Markes Knigsschlossemach sie ihr Nah'n bekannt.Drum Frau Isoldebt er eilen,frs Land sich zu bereiten,dass er sie knnt geleiten.

Musica KURWENAL

Su! Su! Donne!Vive e vispe!Presto, preparatevi!Su, pronte, agili e preste!

(moderandosi)

Ed a madonna Isoldadovrei dire,da parte di sire Tristano,mio signore:dall'albero il gagliardetto di gioiagaiamente sventoli verso terra;nel reale castello di Marco,renda noto l'avvicinarsi di lei.E perci madonna Isoldaegli pregherebbe d'affrettarsi,ed apprestarsi allo sbarco,cos che la possa accompagnare.

ISOLDE(nachdem sie zuerst bei der Meldungin Schauer zusammengefahren,gefasst und mit Wrde)

Herrn Tristan bringemeinen Gruss,und meld ihm, was ich sage.Sollt ich zur Seit' ihm gehen,vor Knig Marke zu stehen,nicht mcht es nach Zuchtund Fug geschehn,empfing ich Shnenicht zuvorfr ungeshnte Schuld: -drum such er meine Huld.

(Kurwenal macht eine trotzige Gebrde.Isolde fhrt mit Steigerung fort)

Du merke wohl,und meld es gut!Nicht woll ich mich bereiten,ans Land ihn zu begleiten;nicht werd ich zur Seit' ihm gehen,vor Knig Marke zu stehen;begehrte Vergessenund Vegebennach Zucht und Fuger nicht zuvorfr ungebsste Schuld: -die bt' ihm meine Huld. ISOLDA(trasalisce dapprimaall'annunziorabbrividendo, poi riprendendosie con dignit)

A sir Tristano portail mio saluto,ed annunziagli quel che io dico.Se io dovessi camminargli al fianco,per presentarmi a re Marco,non potrebbe questo secondo il costumee la legge avvenire,s'io non ricevessi soddisfazioneprima,per una colpa non ancora espiata:...e perci cerchi la mia clemenza.

(Kurwenal fa un gesto di sfida.Isolda continua con maggior forza)

Tu intendi bene,e riferisci bene!Non io mi preparerad accompagnarlo nello sbarco;non io gli camminer al fianco,per presentarmi a re Marco,se non chieder oblioe perdono,secondo il costume e la legge,egli prima,per la colpa non espiata:...quelli gli offrirebbe la mia grazia!

KURWENAL

Sicher wisst,das sag' ich ihm;nun harrt, wie er mich hrt! KURWENAL

Sappiate di certo,questo gli rapporter;ora attendete, com'egli mi ascolter!

(Er geht schnell zurck. Isolde eilt auf Brangne zu und umarmt sie heftig) (Si ritira in fretta. Isolda s'affretta da Brangania e la abbraccia con violenza)

ISOLDE

Nun leb wohl, Brangne!Grss mir die Welt,grsse mir Vater und Mutter! ISOLDA

Ed ora addio, Brangania!Salutami il mondo,salutami mio padre e mia madre!

BRANGNE

Was ist? Was sinnst du?Wolltest du fliehn?Wohin soll ich dir folgen? BRANGANIA

Che c'? Che mediti?Vorresti fuggire?Dove debbo io seguirti?

ISOLDE(fasst sich schnell)

Hrtest du nicht?Hier bleib ich,Tristan will ich erwarten.Getreu befolgwas ich befehl,den Shnetrankrste schnell;du weisst, den ich dir wies.

(Sie entnimmt dem Schrein das Flschen) ISOLDA(si riprende rapidamente)

Non hai udito?Qui io rimango:voglio attender Tristano.Fedelmente obbediscia quel che ti comando;la bevanda della riconciliazionerapida appresta;tu sai, quella che ti ho mostrato.

(Toglie la fialetta dallo scrigno)

BRANGNE

Und welchen Trank? BRANGANIA

E quale filtro?

ISOLDE

Diesen Trank!In die goldne Schalegiess ihn aus;gefllt fasst sie ihn ganz. ISOLDA

Questo!Nella coppa d'oroversalo:piena, lo contiene tutto.

BRANGNE(voll Grausen das Flschen empfangend)

Trau ich dem Sinn? BRANGANIA(piena d'orrore, ricevendo la fiala)

Debbo credere alla mia vista?

ISOLDE

Sei du mir treu! ISOLDA

Siimi fedele!

BRANGNE

Den Trank - fr wen? BRANGANIA

Il filtro... per chi?

ISOLDE

Wer mich betrog. ISOLDA

Per chi mi ha ingannata.

BRANGNE

Tristan? BRANGANIA

Tristano?

ISOLDE

Trinke mir Shne! ISOLDA

Mi beva la riconciliazione!

BRANGNE(zu Isoldes Fssen strzend)

Entsetzen! Schone mich Arme! BRANGANIA(precipitandosi ai piedi d'Isolda)

Orrore! Risparmia me misera!

ISOLDE(sehr heftig)

Schone du mich,untreue Magd!Kennst du der MutterKnste nicht?Whnst du, die allesklug erwgt,ohne Rat in fremdes Landhtt' sie mit dir mich entsandt?Fr Weh und Wundengab sie Balsam,fr bse GifteGegengift:fr tiefstes Weh,fr hchstes Leid -gab sie den Todestrank.Der Tod nun sag ihr Dank! ISOLDA(con molta forza)

Risparmiami tu,serva infedele!Non conosci di mia madrele arti?Pensi tu, che colei, la quale tuttoaccortamente pondera,senza consiglio in paese stranieromi avrebbe con te inviata?Per fiere ferite,ella don balsamo,per violenti veleni,contraveleni!per il pi profondo male,per il pi alto dolore...ella don il filtro della morte!Che la morte dunque le sia grata!

BRANGNE(kaum ihrer mchtig)

O tiefstes Weh!

Musica BRANGANIA(sostenendosi appena)

O profondissimo male!

ISOLDE

Gehorchst du mir nun? ISOLDA

Dunque, mi obbedisci?

BRANGNE

O hchstes Leid! BRANGANIA

O altissimo dolore!

ISOLDE

Bist du mir treu? ISOLDA

Mi sei fedele?

BRANGNE

Der Trank? BRANGANIA

Il filtro?

KURWENAL(eintretend)

Herr Tristan! KURWENAL(entrando)

Sire Tristano!

(Brangne erhebt sich erschrocken und verwirrt. Isolde sucht mit furchtbarer Anstrengung sich zu fassen) (Brangania si rialza atterrita e smarrita. Isolda con terribile sforzo cerca di rimettersi)

ISOLDE(zu Kurwenal)

Herr Tristan trete nah! ISOLDA(a Kurwenal)

Che sire Tristano s'appressi!

FNFTE SZENE

Tristan. Isolde. Brangne. Spter Kurwenal, Schiffsvolk, Ritter und Knappen SCENA QUINTA

Tristano. Isolda. Brangania. Quindi Kurwenal, Marinai, Cavalieri e Scudieri

(Kurwenal geht wieder zurck. Brangne, kaum ihrer mchtig, wendet sich in den Hintergrund, Isolde, ihr ganzes Gefhl zur Entscheidung zusammenfassend, schreitet langsam mit grosser Haltung dem Ruhebett zu, auf dessen Kopfende sich sttzend sie den Blick fest dem Eingange zuwendet. - Tristan tritt ein und bleibt ehrerbietig am Eingange stehen. - Isolde ist mit furchtbarer Aufregung in seinen Anblick versunken. - Langes Schweigen) Musica (Kurwenal nuovamente si ritira. Brangania, sostenendosi appena, si volge verso il fondo. Isolda, raccogliendo tutte le forze per l'istante decisivo, s'avvia lentamente, e con gran contegno verso il divano, ad una delle estremit del quale s'appoggia, mentre volge lo sguardo fisso verso l'ingresso. - Tristano entra e rimane rispettosamente in piedi sulla soglia. - Isolda, spaventevolmente agitata, s'immerge nella sua vista. - Lungo silenzio)

TRISTAN

Begehrt, Herrin,was Ihr wnscht. TRISTANO

Comandate, signora,quel ch' vostro desiderio.

ISOLDE

Wsstest du nicht,was ich begehre,da doch die Furcht,mir's zu erfllen,fern meinem Blick dich hielt? ISOLDA

Non sai tu forsequel ch'io desidero;da poi che la pauradi adempierloti ha tenuto lontano dalla mia vista?

TRISTAN

Ehrfurchthielt mich in Acht. TRISTANO

Rispettomi ha trattenuto.

ISOLDE

Der Ehre wenigbotest du mir;mit off'nem Hohnverwehrtest duGehorsam meinem Gebot. ISOLDA

Poco onorem'hai reso;con aperto disprezzorifiutastiobbedienza al mio comando.

TRISTAN

Gehorsam einzighielt mich in Bann. TRISTANO

Obbedienza soltantom'ha tenuto appartato.

ISOLDE

So dankt' ich Geringesdeinem Herrn,riet dir sein DienstUnsittegegen sein eigen Gemahl? ISOLDA

Cos poco dovrei io essere grataal tuo signore,se il suo servizio t'ha indottoa mal costumeverso la sua stessa consorte?

TRISTAN

Sitte lehrt,wo ich gelebt:zur Brautfahrtder Brautwerbermeide fern die Braut. TRISTANO

Il costume insegnadove io ho vissuto;nel condurla allo sposo,colui che ha fatto la domandasi tenga lontano dalla fidanzata.

ISOLDE

Aus welcher Sorg'? ISOLDA

Per qual timore?

TRISTAN

Fragt die Sitte! TRISTANO

Domandate al costume!

ISOLDE

Da du so sittsam,mein Herr Tristan,auch einer Sittesei nun gemahnt:den Feind dir zu shnen,soll er als Freund dich rhmen. ISOLDA

Poich cos [sei] costumato,mio signor Tristano,un altro costumesia qui ricordato:per riconciliarti il nemico,questi deve poterti celebrare amico.

TRISTAN

Und welchen Feind? TRISTANO

E quale nemico?

ISOLDE

Frag deine Furcht!Blutschuldschwebt zwischen uns. ISOLDA

Chiedi alla tua paura!Faida di sangue,si libra tra noi.

TRISTAN

Die ward geshnt. TRISTANO

Fu cancellata.

ISOLDE

Nicht zwischen uns! ISOLDA

Non tra noi!

TRISTAN

Im offnen Feldvor allem Volkward Urfehde geschworen. TRISTANO

In campo aperto,davanti a tutto il popolo,fu giurata rinunzia alla vendetta.

ISOLDE

Nicht da war's,wo ich Tantris barg,wo Tristan mir verfiel.Da stand er herrlich,hehr und heil;doch was er schwur,das schwurt ich nicht:zu schweigen hatt' ich gelernt.Da in stiller Kammerkrank er lag,mit dem Schwerte stummich vor ihm stund:schwieg da mein Mund,bannt' ich meine Hand, -doch was einst mit Handund Mund ich gelobt,das schwur ich schweigend zu halten.Nun will ich des Eides walten. ISOLDA

Non l avvennedov'io Tantris nascosi,dove Tristan cadde in mio potere.L egli si drizzava splendidoflorido e nobile;pure quel ch'egli giurnon lo giurai io:a tacere io avevo imparato.Quando nella camera silenziosomalato egli giacque,muta, con la spadaavanti a lui io stetti:tacque allora la mia bocca,e fermai la mia mano,...pure quel che un giorno con la manoe con la bocca giurai,questo in silenzio giurai di mantenere.Ora io voglio adempiere al mio giuramento.

TRISTAN

Was schwurt ihr, Frau? TRISTANO

Che giuraste, madonna?

ISOLDE

Rache fr Morold! ISOLDA

Vendetta per Morold.

TRISTAN

Mht euch die? TRISTANO

Vi sta a cuore?

ISOLDE

Wagst du zu hhnen?Angelobt war er mir,der hehre Irenheld;seine Waffen hatt' ich geweiht;fr mich zog er zum Streit.Da er gefallen,fiel meine Ehr':in des Herzens Schwereschwur ich den Eid,wrd' ein Mann den Mord nicht shnen,wollt' ich Magd mich des erkhnen.

Siech und mattin meiner Macht,warum ich dich da nicht schlug?Das sag dir selbst mit leichtem Fug.Ich pflag des Wunden,dass den Heilgesundenrchend schlge der Mann,der Isolde ihm abgewann.Dein Los nun selbermagst du dir sagen!Da die Mnner sich all ihm vertragen,wer muss nun Tristan schlagen?

Musica ISOLDA

Osi schernirmi?A me fidanzato erail nobile eroe d'Irlanda;le sue armi io avevo consacrato;per me egli traeva a battaglia.Com'egli caddecadde il mio onore;nell'angoscia del mio cuoregiurai il giuramento:se nessun uomo avesse vendicato quella morte,io, fanciulla, l'avrei osato.

Malato, languentein mio potere,perch allora io non ti colpii?Te lo dir io stessa, con aperta ragione.Io mi curai del ferito,affinch sano ed integro,lo colpisse con la sua vendetta l'uomo,che lo togliesse di mano a Isolda.La tua sorte, dunque, tu stessopuoi dirti!Poich tutti gli uomini con lui vivono d'accordo,chi deve ormai colpire Tristano?

TRISTAN(bleich und dster)

War Morold dir so wert,nun wieder nimm das Schwertund fhr es sicher und fest,dass du nicht dir's entfallen lsst!

(Er reicht ihr sein Schwert dar)

Musica TRISTANO(pallido e cupo)

Se Morold t'era cos caro,prendi dunque nuovamente la sua spada,e vibrala salda e sicura,cos che non te la lasci sfuggire!

(le porge la sua spada)

ISOLDE

Wie sorgt' ich schlechtum deinen Herren;was wrde KnigMarke sagen,erschlg' ich ihmden besten Knecht,der Kron und Land ihm gewann,den allertreusten Mann?Dnkt dich so wenig,was er dir dankt,bringst du die Irinihm als Braut,dass er nicht schlte,schlg' ich den Werber,der Urfehde-Pfandso treu ihm liefert zur Hand?Wahre dein Schwert!Da einst ich's schwang,als mir die Racheim Busen rang: -als dein messender Blickmein Bild sich stahl,ob ich Herrn Marketaug als Gemahl: -das Schwert - da liess ich's sinken.Nun lass uns Shne trinken! ISOLDA

Come male io provvedereial tuo signore;che direbbe ReMarco,se io gli uccidessiil miglior suo servo,che terra e corona gli ha guadagnato,l'uomo suo pi fedele?Ti sembra cos pocoquel ch'egli ti deve,da poi che porti l'irlandesea lui fidanzata,che egli non avesse a prendersela,s'io gli uccidessi colui che ha chiesto la mia mano,ed in pegno della conciliazionecos fedelmente in sua mano consegna?Conserva la tua spada!Giacch io la brandiiquando a me la vendettalottava nel cuore:...quando il tuo sguardo scrutatoresegretamente s'appropriava la mia immagine,[per giudicare] se io al Re Marcovalessi quale sposa:...quella spada... allora, io la lasciai cadere.Dunque beviamo la riconciliazione!

(Sie winkt Brangne. Diese schaudert zusammen, schwankt und zgert in ihrer Bewegung. Isolde treibt sie mit gesteigerter Gebrde an. Brangne lsst sich zur Bereitung des Trankes an) (Ella accenna a Brangania, la quale trasale, barcolla e indugia nel suo muoversi. Isolda la incita con gesto pi imperioso. Brangania si accinge a preparare la bevanda)

SCHIFFSVOLK(von aussen)

Ho! he! ha! he!Am Obermastdie Segel ein!Ho! he! ha! he! LA CIURMA(dal di fuori)

Ho! he! ha! he!All'albero maestroraccogliete le vele!Ho! he! ha! he!

TRISTAN(aus dsterem Brten auffahrend)

Wo sind wir? TRISTANO(riscotendosi da una cupa meditazione)

Dove siamo?

ISOLDE

Hart am Ziel!Tristan, gewinn ich die Shne?Was hast du mir zu sagen? ISOLDA

Ormai alla meta!Tristano, otterr la conciliazione?Che hai da dirmi?

TRISTAN(finster)

Des Schweigens Herrinheisst mich schweigen: -fass' ich, was sie verschwieg,verschweig ich, was sie nicht fasst. TRISTANO(cupamente)

La signora del silenziom'ordina il silenzio:...se io comprendo quel ch'ella tace,io taccio quel ch'ella non comprende.

ISOLDE

Dein Schweigen fass' ich,weichst du mir aus.Weigerst du die Shne mir? ISOLDA

Se il tuo silenzio io comprendo,tu mi sfuggi.Rifiuteresti a me la conciliazione?

(Neue Schiffsrufe)

(Auf Isoldes ungeduldigen Wink reicht Brangne ihr die gefllte Trinkschale) (Nuove grida dei marinai)

(Ad un impaziente cenno di Isolda, Brangania le porge la coppa piena)

ISOLDE(mit dem Becher zu Tristan tretend,der ihr starr in die Augen blickt)

Du hrst den Ruf?Wir sind am Ziel: -In kurzer Friststehn wir -

(mit leisem Hohne)

vor Knig Marke.Geleitest du mich,dnkt dich's nicht lieb,darfst du so ihm sagen?

"Mein Herr und Ohm,sieh die dir an:ein sanftres Weibgewnnst du nie.Ihren Angelobtenerschlug ich ihr einst,sein Haupt sandt' ich ihr heim;die Wunde, dieseine Wehr mir schuf,die hat sie hold geheilt;mein Leben lagin ihrer Macht: -das schenkte mirdie holde Magdund ihres LandesSchand und Schmach,die gab sie mit darein,dein Ehgemahl zu sein.So guter Gabenholden Dankschuf mir ein ssserShnetrank;den bot mir ihre Huld,zu shnen alle Schuld."

Musica ISOLDA(accostandosi con la coppa a Tristanoche la fissa negli occhi)

Odi tu il grido?Siamo giunti alla meta:...tra poconoi saremo...

(con lieve scherno)

davanti a Re Marco.Se tu mi accompagnerai,non ti sembrer caro,se gli potrai dire:

"Mio signore e zio,gurdatela:una pi dolce donnamai avresti ottenuto.Il suo fidanzatoun giorno le uccisi,ed il capo di lui le inviai a casa;la ferita chela sua arma m'inferse,ella me l'ha benignamente guarita;la mia vita fuin suo potere:...me la regalla mite fanciulla,e della sua patrial'onta e il disonoreella don per giunta,per essere tua consorte.di cos grandi donigrata riconoscenzami suscit una dolcebevanda di riconciliazione,la quale la grazia di lei mi offerseper cancellare ogni colpa".

SCHIFFSVOLK(aussen)

Auf das Tau!Anker ab! LA CIURMA(dal di fuori)

Su le corde!Gi l'ancora!

TRISTAN(wild auffahrend)

Los den Anker!Das Steuer dem Strom!Den Winden Segel und Mast! -

(Er entreisst ihr die Trinkschale)

Wohl kenn ich IrlandsKniginund ihrer KnsteWunderkraft.Den Balsam ntzt' ich,den sie bot:den Becher nehm ich nun,dass ganz ich heut genese.Und achte auchdes Shne-Eids,den ich zum Dank dir sage!Tristans Ehre -hchste Treu'!Tristans Elend -khnster Trotz!Trug des Herzens!Traum der Ahnung!Ew'ger Trauereinz'ger Trost:Vergessens gt'ger Trank, -dich trink ich sonder Wank!

(Er setzt an und trinkt) TRISTANO(alzandosi con impeto)

Alzate l'ancora!Il timone alla corrente!Al vento vele ed albero!...

(Le strappa la coppa)

Bene io conosco d'Irlandala reginae delle sue artila forza magica.Io profittai del balsamoch'ella m'offerse:la coppa ora prendo,cos che io del tutto oggi guarisca.Poni mente ancheal giuramento di conciliazione,che per ringraziamento ti faccio.Onor di Tristano...altissima fedelt!Sofferenza di Tristano...arditissima sfida!Frode del cuore!Fantasma del presagio!D'un lutto eternosolo sollievo:benigna bevanda d'oblio...io ti bevo senza vacillare!

(Accosta [la coppa] alle labbra e beve)

ISOLDE

Betrug auch hier?Mein die Hlfte!

(Sie entwindet ihm den Becher)

Verrter! Ich trink sie dir! ISOLDA

Inganno anche qui?A me la met!

(gli strappa la coppa)

Traditore! Alla tua salute la bevo!

(Sie trinkt. Dann wirft sie die Schale fort. - Beide, von Schauder erfasst, blicken sich mit hchster Aufregung, doch mit starrer Haltung, unverwandt in die Augen, in deren Ausdruck der Todestrotz bald der Liebesglut weicht. - Zittern ergreift sie. Sie fassen sich krampfhaft an das Herz - und fhren die Hand wieder an die Stirn. - Dann suchen sie sich wieder mit dem Blick, senken ihn verwirrt und heften ihn wieder mit steigender Sehnsucht aufeinander) (Ella beve. Quindi getta via la coppa. - Ambedue, presi da un brivido, si guardano con suprema esaltazione, ma senza muoversi, fissamente negli occhi; nei quali l'espressione di una sfida alla morte presto cede a quella della fiamma d'amore. - Un tremito li assale. Si portano spasmodicamente la mano al cuore... e la riportano nuovamente alla fronte. - Poi si cercano nuovamente con lo sguardo, lo abbassano smarriti, e quindi nuovamente lo fissano l'uno sull'altra con crescente passione)

ISOLDE(mit bebender Stimme)

Tristan! ISOLDA(con voce tremante)

Tristano!

TRISTAN(berstrmend)

Isolde! TRISTANO(prorompendo)

Isolda!

ISOLDE(an seine Brust sinkend)

Treuloser Holder! ISOLDA(cadendo nelle sue braccia)

Amico infedele!

TRISTAN(mit Glut sie umfassend)

Seligste Frau!

Musica TRISTANO(abbracciandola con ardore)

Dolcissima donna!

(Sie verbleiben in stummer Umarmung)

(Aus der Ferne vernimmt man Trompeten, von aussen auf dem Schiffe den Ruf der) (Rimangono in muto amplesso)

(Di lontano si sentono trombe; ed all'esterno sul vascello il grido degli)

MNNER

Heil! Knig Marke Heil! UOMINI

Salve! Re Marco, Salve!

BRANGNE(die, mit abgewandtem Gesicht,voll Verwirrung und Schaudersich ber den Bord gelehnt hatte,wendet sich jetzt dem Anblick desin Liebesumarmung versunkenenPaares zu und strzt hnderingendvoll Verzweiflung in den Vordergrund)

Wehe! Weh!Unabwendbarew'ge Notfr kurzen Tod!Tr'ger Treuetrugvolles Werkblht nun jammernd empor! BRANGANIA(che col viso distolto, piena dismarrimento e di orrore, si eraappoggiata al parapetto, si volge oraa guardare la coppia sprofondatanell'amoroso amplesso, e si precipitatorcendosi le mani per la disperazioneverso il davanti della scena)

Guai! Guai!Ineluttabileeterno soffrireinvece d'una rapida morte!Di una folle fedeltla frodolenta operafiorir ormai nel dolore!

(Tristan und Isolde fahren aus der Umarmung auf) (Tristano e Isolda si svincolano dall'abbraccio)

TRISTAN(verwirrt)

Was trumte mirvon Tristans Ehre? TRISTANO(smarrito)

Che cosa mi sognaidell'onor di Tristano?

ISOLDE

Was trumte mirvon Isoldes Schmach? ISOLDA

Che cosa mi sognaidell'onta di Isolda?

TRISTAN

Du mir verloren? TRISTANO

Tu perduta per me?

ISOLDE

Du mich verstossen? ISOLDA

Io da te respinta?

TRISTAN

Trgenden Zauberstckische List! TRISTANO

D'ingannevole magiaperfida astuzia!

ISOLDE

Trigen Zrnenseitles Dru'n! ISOLDA

D'una folle ira,vana minaccia!

TRISTAN

Isolde! TRISTANO

Isolda!

ISOLDE

Tristan! ISOLDA

Tristano!

TRISTAN

Ssseste Maid! TRISTANO

Dolcissima fanciulla!

ISOLDE

Trautester Mann! ISOLDA

Dilettissimo uomo!

BEIDE

Wie sich die Herzenwogend erheben!Wie alle Sinnewonnig erbeben!Sehnender Minneschwellendes Blhen,schmachtender Liebeseliges Glhen!Jach in der Brustjauchzende Lust!Isolde! Tristan!Welten entronnen,du mir gewonnen!Du mir einzig bewusst,hchste Liebeslust! AMBEDUE

Come i cuoriondeggiando balzano!Come tutti i sensitremano di volutt!D'una bramosa passioneondeggiante fiorire,d'un languente amoreardente beato!Sbita nel pettogioia gioiosa!Isolda! Tristano!Sottratto al mondo,o tu a me conquistato!A me solo cognitaaltissima gioia d'amore!

(Die Vorhnge werden weit auseinander gerissen; das ganze Schiff ist mit Rittern und Schiffsvolk bedeckt, die jubelnd ber Bord winken, dem Ufer zu, das man, mit einer hohen Felsenburg gekrnt, nahe erblickt. Tristan und Isolde bleiben, in ihrem gegenseitingen Anblick verloren, ohne Wahrnehmung des um sie Vorgehenden) (I cortinaggi vengono aperti in tutta la loro ampiezza; tutto il vascello pieno di cavalieri e marinai, che al di sopra del parapetto accennano alla riva, la quale, coronata da un alto castello, si vede vicina. Tristano ed Isolda rimangono perduti nella loro reciproca contemplazione, senza avvedersi di quel che avviene intorno a loro)

BRANGNE(zu den Frauen, die auf ihren Winkaus dem Schiffsraum heraufsteigen)

Schnell, den Mantel,den Knigsschmuck!

(Zwischen Tristan und Isolde strzend)

Unsel'ge! Auf!Hrt, wo wir sind!

(Sie legt Isolde, die es nicht gewahrt,den Knigsmantel an) BRANGANIA(alle donne che al suo cennosalgono sopra coperta)

Presto il mantellol'ornamento regale!

(precipitandosi fra Tristano e Isolda)

Infelici! Su!Udite dove siamo!

(Ella impone ad Isolda, che non se neavvede, il mantello regale)

ALLE MNNER

Heil! Heil! Heil!Knig Marke Heil!Heil dem Knig! TUTTI GLI UOMINI

Salve! Salve! Salve!Re Marco, salve!Salve al Re!

KURWENAL(lebhaft herantretend)

Heil Tristan,glcklicher Held!Mit reichem Hofgesinde,dort auf Nachennaht Herr Marke.Hei! wie die Fahrt ihn freut,dass er die Braut sich freit! KURWENAL(avanzandosi con vivacit)

Salve Tristano!Fortunato Eroe!Con ricco seguitocol sulla barcas'appressa Re Marco.Evviva! Come lo allieta il tragittoper congiungersi alla fidanzata!

TRISTAN(in Verwirrung aufblickend)

Wer naht? TRISTANO(levando smarrito lo sguardo)

Chi s'appressa?

KURWENAL

Der Knig! KURWENAL

Il Re.

TRISTAN

Welcher Knig? TRISTANO

Quale Re?

(Kurwenal deutet ber Bord) (Kurwenal accenna oltre il parapetto)

ALLE MNNER(die Hte schwenkend)

Heil! Knig Marke Heil! TUTTI GLI UOMINI(agitando il berretto)

Salve! Re Marco, salve!

(Tristan starrt wie sinnlos nach dem Lande) (Tristano guarda verso la terra con gli occhi fissi, come fuori di coscienza)

ISOLDE(in Verwirrung)

Was ist, Brangne?Welcher Ruf? ISOLDA(smarrita)

Che c' Brangania?Quale grido?

BRANGNE

Isolde! Herrin!Fassung nur heut! BRANGANIA

Isolda! Signora!Sii in te, oggi almeno!

ISOLDE

Wo bin ich? Leb ich?Ha! Welcher Trank? ISOLDA

Dove mi trovo? Vivo?Ah! quale filtro?

BRANGNE(verzweiflungsvoll)

Der Liebestrank. BRANGANIA(disperatamente)

Il filtro d'amore.

ISOLDE(starrt entsetzt auf Tristan)

Tristan! ISOLDA(fissa atterrita Tristano)

Tristano!

TRISTAN

Isolde! TRISTANO

Isolda!

ISOLDE

Muss ich leben?

(Sie strzt ohnmchtig an seine Brust) ISOLDA

Devo io vivere?

(Cade svenuta nelle sue braccia)

BRANGNE(zu den Frauen)

Helft der Herrin! BRANGANIA(alle donne)

Soccorrete alla signora!

TRISTAN

O Wonne voller Tcke!O truggeweihtes Glcke! TRISTANO

O volutt piena di frode!O felicit consacrata dall'inganno!

ALLE MNNER(Ausbruch allgemeinen Jauchzens)

Kornwall Heil! TUTTI GLI UOMINI(Esplosione di giubilo generale)

Cornovaglia Salve!

(Trompeten vom Lande her)

(Leute sind ber Bord gestiegen, andere haben eine Brcke ausgelegt, und die Haltung aller deutet auf die soeben bevorstehende Ankunft der Erwarteten, als der Vorhang schnell fllt) (Trombe da terra)

(Della gente salita scavalcando i parapetti, altri hanno collocato un ponte, ed il contegno di tutti accenna all'imminente arrivo degli attesi, quando il sipario cala rapidamente)

ZWEITER AUFZUG ATTO SECONDO

EINLEITUNG MusicaMusicaMusica PRELUDIO

ERSTE SZENE

Isolde. Brangne. SCENA PRIMA

Isolda. Brangania.

(Garten mit hohen Bumen vor dem Gemach Isoldes, zu welchem, seitwrts gelegen, Stufen hinauffhren. Helle, anmutige Sommernacht. An der geffneten Tre ist eine brennende Fackel aufgesteckt. - Jagdgetn. Brangne, auf den Stufen am Gemach, spht dem immer entfernter vernehmbaren Jagdtrosse nach. Zu ihr tritt aus dem Gemach, feurig bewegt, Isolde) Musica (Giardino con alti alberi davanti alla camera d'Isolda, alla quale conducono, di fianco, alcuni gradini. Chiara, deliziosa notte d'estate. Presso la porta aperta confitta una torcia accesa. - Fanfare di caccia. Brangania, sui gradini che conducono alla camera, presta ascolto al tumulto della caccia che sempre pi s'allontana. A lei viene, in grande agitazione, Isolda, uscendo di camera)

ISOLDE

Hrst du sie noch?Mir schwand schon fern der Klang. ISOLDA

Li odi tu ancora?Gi a me sparve lontano il clamore.

BRANGNE(lauschend)

Noch sind sie nah; -deutlich tnt's daher. BRANGANIA(prestando orecchio)

Ancora sono vicini;...da questa parte si sente chiaro il rumore.

ISOLDE(lauschend)

Sorgende Furchtbeirrt dein Ohr.Dich tuscht des Laubessuselnd Getn',das lachend schttelt der Wind. ISOLDA(prestando ascolto)

Un timore angosciosoinganna il tuo orecchio.T'illude del fogliamela sussurrante canzone,cui ridendo agita il vento.

BRANGNE

Dich tuscht des WunschesUngestm,zu vernehmen, was du whnst.

(Sie lauscht)

Ich hre der Hrner Schall. BRANGANIA

Te illude del desideriol'impeto,di udire, quel che tu pensi.

(presta ascolto)

Io odo il suono dei corni.

ISOLDE(wieder lauschend)

Nicht Hrnerschalltnt so hold,des Quelles sanftrieselnde Wellerauscht so wonnig daher.Wie hrt' ich sie,tosten noch Hrner?Im Schweigen der Nachtnur lacht mir der Quell.Der meiner harrtin schweigender Nacht,als ob Hrner noch nah dir schallten,willst du ihn fern mir halten? ISOLDA(prestando nuovamente ascolto)

Non suono di cornicos gratamente suona:della fonte la dolcementemormorante ondamormora verso di noi cos soavemente.Come l'udrei,se rimbombassero i corni ancora?Nel silenzio della notte,solo mi ride la fonte;colui che m'attendenella silente notte,come se i corni ancora vicino a te suonassero,vuoi tu tenermelo lontano?

BRANGNE

Der deiner harrt, -o hr mein Warnen! -des harren Spher zur Nacht.Weil du erblindet,whnst du den Blickder Welt erbldet fr euch?Da dort an Schiffes Bordvon Tristans bebender Handdie bleiche Braut,kaum ihrer mchtig,Knig Marke empfing,als alles verwirrtauf die Wankende sah,der gt'ge Knig,mild besorgt,die Mhen der langen Fahrt,die du littest, laut beklagt': -ein einz'ger war's,ich achtet' es wohl,der nur Tristan fasst' ins Auge;mit bslicher Listlauerndem Blicksucht' er in seiner Mienezu finden, was ihm diene.Tckisch lauschendtreff ich ihn oft: -der heimlich euch umgarnt,vor Melot seid gewarnt! BRANGANIA

Colui che t'attende, -O odi il mio avviso! -Lui attendono spie durante la notte.Perch tu sei cieca,credi tu che la vistadel mondo sia indebolita per voi?Quando col, a bordo del vascello,dalla tremante mano di Tristanola pallida fidanzata,appena in grado di reggersi,il re Marco accolse;quando tutti smarritiguardarono la vacillante,il buon re,con dolce premura,la fatica del lungo viaggio,che tu avevi sopportato, ad alta voce compianse:...un solo fu,io ben l'osservai,che solo Tristano tenne d'occhio;con maligna astuzia,con sguardo indagatore,egli cercava nel suo visodi trovare quel che a lui servisse.Perfidamente in ascolto,spesso io l'incontro:...costui vi tende segretamente una rete:guardatevi da Melot!

ISOLDE

Meinst du Herrn Melot?O, wie du dich trgst!Ist er nicht Tristanstreuester Freund?Muss mein Trauter mich meiden,dann weilt er bei Melot allein. ISOLDA

Intendi tu di sire Melot?oh, come t'inganni!Non egli di Tristanol'amico pi fido?Quando il mio amatore deve evitarmi,solo con Melot egli s'indugia.

BRANGNE

Was mir ihn verdchtig,macht dir ihn teuer!Von Tristan zu Markeist Melots Weg; -dort st er ble Saat.Die heut im Ratdies nchtliche Jagenso eilig schnell beschlossen,einem edlern Wild,als dein Whnen meint,gilt ihre Jgerslist. BRANGANIA

Quel che me lo rende sospetto,lo rende caro a te!Da Tristano a Marcova la strada di Melot;...col cattiva semenza ei semina.Coloro che oggi in consiglioquesta caccia notturnacos precipitosamente decisero...a pi nobile selvaggina,che la tua mente pensi,vale la loro astuzia di cacciatori.

ISOLDE

Dem Freund zulieberfand diese Listaus MitleidMelot, der Freund.Nun willst du den Treuen schelten?Besser als dusorgt er fr mich;ihm ffnet er,was mir du sperrst.O spar mir des Zgerns Not!Das Zeichen, Brangne!O gib das Zeichen!Lsche des Lichtesletzten Schein!Dass ganz sie sich neige,winke der Nacht.Schon goss sie ihr Schweigendurch Hain und Haus,schon fllt sie das Herzmit wonnigem Graus.O lsche das Licht nun aus!Lsche den scheuchenden Schein!Lass meinen Liebsten ein! ISOLDA

Per amor dell'amicotrov quest'astuzia,per compassione,Melot, l'amico.Vuoi tu ora accusare quel fido?Meglio di teegli a me provvede;all'amico egli aprele vie che tu mi chiudi.O risparmiami l'angoscia dell'attendere!Il segnale, Brangania!Oh! da' il segnale!Spegni della lucel'ultimo barbaglio!Perch tutta s'inchini,accenna alla notte.Gi ella vers il suo silenzioper le selve e le case,gi ella riempie i cuorid'un orrore voluttuoso.Oh! spegni, dunque, la luce!Spegni il bagliore che allontana!Fa' che il mio adorato entri!

BRANGNE

O lass die warnende Znde,lass die Gefahr sie dir zeigen!O wehe! Wehe!Ach mir Armen!Des unseligen Trankes!Dass ich untreueinmal nurder Herrin Willen trog!Gehorcht' ich taub und blind,dein Werkwar dann der Tod.Doch deine Schmach,deine schmhlichste Not, -mein Werk,muss ich Schuld'ge es wissen! BRANGANIA

Oh lascia la fiamma che ti guarda,lascia che t'insegni il pericolo!O guai! guai!Povera me!Sciagurato filtro!Che infedeleuna sol volta,ingannai la volont della mia signora!Avessi obbedito sorda e cieca,opera tuasarebbe stata la morte.Invece il tuo disonore,la tua miseranda angoscia,...opera miadebbo io colpevole riconoscere!

ISOLDE

Dein Werk?O tr'ge Magd!Frau Minne kenntest du nicht?Nicht ihres Zaubers Macht?Des khnsten MutesKnigin?des WeltenwerdensWlterin?Leben und Todsind untertan ihr,die sie webt aus Lust und Leid,in Liebe wandelnd den Neid.Des Todes Werk,nahm ich's vermessen zur Hand, -Frau Minne hat esmeiner Macht entwandt.Die Todgeweihtenahm sie in Pfand,fasste das Werkin ihre Hand.Wie sie es wendet,wie sie es endet,was sie mir kre,wohin mich fhre,ihr ward ich zu eigen:num lass mich Gehorsam zeigen!

Musica ISOLDA

Opera tua?O fanciulla semplicetta!Monna Minne non conosci?Non la potenza dei suoi miracoli?Del pi temerario coraggioregina?Del divenire del mondoreggitrice?Vita e mortesono a lei soggetti;ella li intesse di piacere e di patire,in passione mutando l'invidia.L'opera della mortel'avevo temerariamente intrapresa,...Monna Minne l'hasottratta al mio potere.La consacrata alla mortecome pegno ella ha preso,e l'opera assuntanelle sue mani.Comunque la volga,comunque la compia,quel ch'ella mi scelga,ovunque mi conduca,sua serva sono diventata:lascia dunque ch'io mi mostri obbediente!

BRANGNE

Und musste der Minnetckischer Trankdes Sinnes Licht dir verlschen,darfst du nicht sehen,wenn ich dich warne:nur heute hr',o hr' mein Flehen!Der Gefahr leuchtendes Licht,nur heute, heut'!die Fackel dort lsche nicht! BRANGANIA

Se dovesse dell'amoreil frodolento filtrola luce spegnerti dello spirito;se non puoi vederequello ond'io ti guardo:almeno oggi odi,oh odi il mio supplicare!Del pericolo la luce lucentesolo oggi, oggi!la fiaccola col non spegnere!

ISOLDE

Die im Busen mirdie Glut entfacht,die mir das Herzebrennen macht,die mir als Tagder Seele lacht, -Frau Minne will:es werde Nacht,dass hell sie dorten leuchte,

(sie eilt auf die Fackel zu)

wo sie dein Licht verscheuchte.

(Sie nimmt die Fackel von der Tr)

Zur Warte du:dort wache treu!Die Leuchte,und wr's meines Lebens Licht, -lachendsie zu lschen zag ich nicht!

(Sie wirft die Fackel zur Erde,wo sie allmhlich verlischt)

Musica ISOLDA

Colei che in cuore a meventa la fiamma,che a me il cuorefa ardere,colei che a me qual giornoride alla mia anima...Monna Minne vuole:si faccia notte,perch ella chiara risplenda col,

(si affretta alla fiaccola)

dove la tua luce l'ha cacciata.

(Prende la fiaccola dalla porta)

Tu in vedetta:col veglia fedele!La fiaccola,fosse anche la luce della mia vita,...ridendonon tremo di spegnere!

(Ella getta la fiaccola a terradove a poco a poco si spegne)

(Brangne wendet sich bestrzt ab, um auf einer usseren Treppe die Zinne zu ersteigen, wo sie langsam verschwindet) (Brangania si ritrae costernata, per raggiungere, salendo una scala esterna, la terrazza merlata, sulla quale essa lentamente scompare)

(Isolde lauscht und spht, zunchst schchtern, in einen Baumgang. Von wachsendem Verlangen bewegt, schreitet sie dem Baumgang nher und spht zuversichtlicher. Sie winkt mit einem Tuche, erst seltener, dann hufiger, und endlich, in leidenschaftlicher Ungeduld, immer schneller) (Isolda orecchia e spia, dapprima timidamente, in un viale. Mossa da crescente desiderio, s'accosta al viale e spia con maggior sicurezza. Ella accenna con un fazzoletto, dapprima a rari intervalli, poi pi spesso, ed infine con appassionata impazienza, sempre pi rapidamente)

(Eine Gebrde des pltzlichen Entzckens sagt, dass sie den Freund in der Ferne gewahr geworden. Sie streckt sich hher und hher, und, um besser den Raum zu bersehen, eilt sie zur Treppe zurck, von deren oberster Stufe aus sie dem Herannahenden zuwinkt) Musica (Un gesto di gioia improvvisa dice che ha scorto l'amico in lontananza. Ella si drizza sempre pi, sempre pi, e per dominare meglio il terreno, retrocede in fretta alla scala, dal gradino pi alto della quale, ella accenna all'amico che s'avvicina)

(ZWEITER AUFZUG) (ATTO SECONDO)

ZWEITE SZENE

Tristan und Isolde SCENA SECONDA

Tristano e Isolda

TRISTAN(strzt herein)

Isolde! Geliebte! TRISTANO(entra precipitosamente)

Isolda! Cara!

ISOLDE(ihm entgegenspringend)

Tristan! Geliebter! ISOLDA(balzandogli incontro)

Tristano! Caro!

(Strmische Umarmungen beider, unter denen sie in den Vordergrund gelangen) (Impetuosi amplessi, durante i quali essi raggiungono il proscenio)

ISOLDE

Bist du mein? ISOLDA

Sei tu mio?

TRISTAN

Hab ich dich wieder? TRISTANO

Ti ho nuovamente?

ISOLDE

Darf ich dich fassen? ISOLDA

Ti posso abbracciare?

TRISTAN

Kann ich mir trauen? TRISTANO

Posso credere a me stesso?

ISOLDE

Endlich! Endlich! ISOLDA

Finalmente! Finalmente!

TRISTAN

An meiner Brust! TRISTANO

Al mio cuore!

ISOLDE

Fhl ich dich wirklich? ISOLDA

Veramente ti sento?

TRISTAN

Seh' ich dich selber? TRISTANO

Proprio ti vedo?

ISOLDE

Dies deine Augen? ISOLDA

Sono questi i tuoi occhi?

TRISTAN

Dies dein Mund? TRISTANO

Questa la tua bocca?

ISOLDE

Hier deine Hand? ISOLDA

Qui la tua mano?

TRISTAN

Hier dein Herz? TRISTANO

Qui il tuo cuore?

ISOLDE

Bin ich's? Bist du's?Halt ich dich fest? ISOLDA

Sono proprio io? Sei proprio tu?Ti tengo stretto?

TRISTAN

Bin ich's? Bist du's?Ist es kein Trug? TRISTANO

Sono proprio io? Sei proprio tu?Non un inganno?

BEIDE

Ist es kein Traum?O Wonne der Seele,o ssse, hehrste,khnste, schnste,seligste Lust! AMBEDUE

Non un sogno?O delizia dell'anima,o dolce, nobilissima,arditissima, bellissima,beatissima gioia!

TRISTAN

Ohne Gleiche! TRISTANO

Senza pari!

ISOLDE

berreiche! ISOLDA

Traboccante!

TRISTAN

berselig! TRISTANO

Sovrumana!

ISOLDE

Ewig! ISOLDA

Eterna!

TRISTAN

Ewig! TRISTANO

Eterna!

ISOLDE

Ungeahnte,nie gekannte! ISOLDA

Non presentita,mai conosciuta!

TRISTAN

berschwenglichhoch erhabne! TRISTANO

Sconfinata,alta, sublime!

ISOLDE

Freudejauchzen! ISOLDA

Ebrezza di gioia!

TRISTAN

Lustentzcken! TRISTANO

Estasi di piacere!

ISOLDE

HimmelhchstesWeltentrcken!Mein! Tristan mein!Mein und dein!Ewig, ewig ein! ISOLDA

Altissimo celesterapimento dal mondo!Mio! Tristano! mio!Mio e tuo!Eternamente, eternamente uno!

TRISTAN

HimmelhchstesWeltentrcken!Mein! Isolde mein!Mein und dein!Ewig, ewig ein! TRISTANO

Altissimo celesterapimento dal mondo!Mio! Isolda! mio!Mio e tuo!Eternamente, eternamente uno!

ISOLDE

Wie lange fern!Wie fern so lang! ISOLDA

Quanto tempo lontani!Come lontani per tanto tempo!

TRISTAN

Wie weit so nah!So nah wie weit! TRISTANO

Cos lontani [essendo] cos vicini!Cos vicini [eppure] cos lontani!

ISOLDE

O Freundesfeindin,bse Ferne!Trger Zeitenzgernde Lnge! ISOLDA

O nemica degli amicimaligna lontananza!Di pigri tempiindugiante lentezza!

TRISTAN

O Weit' und Nhe!Hart entzweite!Holde Nhe!de Weite! TRISTANO

O lontananza e vicinanza!Duramente separate!Grata vicinanza!Desolata lontananza!

ISOLDE

Im Dunkel du,im Lichte ich! ISOLDA

Tu all'oscuro,io alla luce!

TRISTAN

Das Licht! Das Licht!O dieses Licht,wie lang verlosch es nicht!Die Sonne sank,der Tag verging,doch seinen Neiderstickt' er nicht:sein scheuchend Zeichenzndet er an,und steckt's an der Liebsten Tre,dass nicht ich zu ihr fhre.

Musica TRISTANO

La luce! La luce!O questa luce,per quanto tempo non si spenta!Tramontato era il solee scomparso il giorno;pure la propria invidiaegli non soffocava:il suo segnale che allontanaegli accende;e lo infigge presso la porta dell'amata,perch io non possa recarmi da lei.

ISOLDE

Doch der Liebsten Handlschte das Licht;wes die Magd sich wehrte,scheut' ich mich nicht:in Frau Minnes Macht und Schutzbot ich dem Tage Trutz! ISOLDA

Ma la mano dell'amicaha spento la luce;di quello che l'ancella non osnon ebbi io paura:nella potenza e nella protezione di monna Minneio lanciai al giorno la mia sfida.

TRISTAN

Dem Tage! dem Tage!dem tckischen Tage,dem hrtesten FeindeHass und Klage!Wie du das Licht,o knnt' ich die Leuchte,der Liebe Leiden zu rchen,dem frechen Tage verlschen!Gibt's eine Not,gibt's eine Pein,die er nicht wecktmit seinem Schein?Selbst in der Nachtdmmernder Prachthegt ihn Liebchen am Haus,streckt mir drohend ihn aus! TRISTANO

Al giorno! Al giorno!Al frodolento giorno,al pi crudele dei nemiciodio ed accusa!Come tu la luce,oh potess'io la fiaccola,per vendicare i dolori dell'amore,al prepotente giorno spegnere!C' un'angoscia,c' una pena,ch'egli non susciticon la sua luce?Anche della nottenella magnificenza crepuscolare,la mia piccola lo mantiene nella sua casa,lo protende minacciosamente contro di me!

ISOLDE

Hegt ihn die Liebsteam eignen Haus,im eignen Herzenhell und kraus,hegt' ihn trotzigeinst mein Trauter:Tristan, - der mich betrog!War's nicht der Tag,der aus ihm log,als er nach Irlandwerbend zog,fr Marke mich zu frein,dem Tod die Treue zu weihn. ISOLDA

Se la tua amica lo mantienenella propria dimora,nel suo cuore,chiaro, fiammeggiantelo mantenne spavaldamenteun giorno il mio amico:Tristano,... che m'ingann!Non fu il giornoche in lui ment,quand'egli in Irlandaand quale messo di nozze,per sposarmi a re Marco,e la sua fedele consacrare alla morte?

TRISTAN

Der Tag! Der Tag,der dich umgliss,dahin, wo sieder Sonne glich,in hchster EhrenGlanz und LichtIsolde mir entrckt'!Was mir das Augeso entzckt',mein Herze tiefzur Erde drckt':in lichten Tages Scheinwie war Isolde mein? TRISTANO

Il giorno! Il giornoche intorno t'irraggi,e col, dove ellarassomigli al sole,di altissimi onorinella luce e nello splendore,Isolda a me rap!Quel che a me l'occhiocos estasiava,il mio cuore profondamentea terra abbatteva:nella chiara luce del giorno,come poteva Isolda essere mia?

ISOLDE

War sie nicht dein,die dich erkor?Was log der bseTag dir vor,dass, die fr dich beschieden,die Traute du verrietest? ISOLDA

Non fu ella tuacolei che ti scelse?Quale menzogna il malignogiorno ti ment,perch, colei che era a te destinata,la tua amata, tu avessi a tradire?

TRISTAN

Was dich umglissmit hehrster Pracht,der Ehre Glanz,des Ruhmes Macht,an sie mein Herz zu hangen,hielt mich der Wahn gefangen.Die mit des Schimmershellstem Scheinmir Haupt und Scheitellicht beschien,der Welten-EhrenTages-Sonne,mit ihrer Strahleneitler Wonne,durch Haupt und Scheiteldrang mir ein,bis in des Herzenstiefsten Schrein.Was dort in keuscher Nachtdunkel verschlossen wacht',was ohne Wiss' und Wahnich dmmernd dort empfahn:ein Bild, das meine Augenzu schaun sich nicht getrauten,von des Tages Schein betroffenlag mir's da schimmernd offen.Was mir so rhmlichschien und hehr,das rhmt ich hellvor allem Heer;vor allem Volkepries ich lautder Erde schnsteKnigsbraut.Dem Neid, den mirder Tag erweckt';dem Eifer, denmein Glcke schreckt';der Missgunst, die mir Ehrenund Ruhm begann zu schweren:denen bot ich Trotz,und treu beschloss,um Ehr' und Ruhm zu wahren,nach Irland ich zu fahren. TRISTANO

Come intorno ti irraggiaronocon nobile magnificenzalo splendore dell'onore,e la potenza della gloria;di stringermi ad essi col mio cuore,m'irret il mio delirio.La stella, che del suo splendorecon la pi lucente fiamma,a me capo e frontechiaramente illuminava -degli onori mondaniil sole del giorno -dei suoi raggicon la vana deliziaattraversando e capo e fronte,penetr in medel cuorefin nella pi profonda lacuna.Quel che, col in casta nottechiuso all'oscuro vegliava,quel che, senza saperlo e senza sognarloin quella lacuna crepuscolare avevo accolto:un'immagine, che i miei occhinon si fidavano di contemplare,colpita dai raggi del giornomi apparve aperta nel suo splendore.Quel che a me cos gloriosoappariva ed augusto,io lo vantai apertamentedavanti a tutte le schiere;davanti a tutto il popoload alta voce celebraicome la pi bella della terra,la fidanzata regale.All'invidia, che contro di meil giorno aveva suscitato,alla gelosia, chela mia fortuna aveva atterrito,al disfavore, che al mio onoreed alla mia fama cominciava a portar danno:a tutti io lanciai la mia sfida,e fedelmente decisi,per conservare il mio onore e la mia gloria,di recarmi in Irlanda.

ISOLDE

O eitler Tagesknecht!Getuscht von ihm,der dich getuscht,wie musst' ich liebendum dich leiden,den, in des Tagesfalschem Prangen,von seines GleissensTrug befangen,dort wo ihn Liebeheiss umfasste,im tiefsten Herzenhell ich hasste.Ach, in des Herzens Grunde,wie schmerzte tief die Wunde!Den dort ich heimlich barg,wie dnkt' er mich so arg,wenn in des Tages Scheineder treu gehegte eineder Liebe Blicken schwand,als Feind nur vor mir stand!Das als Verrterdich mir wies,dem Licht des Tageswollt' ich entfliehn,dorthin in die Nachtdich mit mir ziehn,wo der Tuschung Endemein Herz mir verhiess;wo des Trugs geahnterWahn zerrinne;dort dir zu trinkenew'ge Minne,mit mir dich im Vereinwollt' ich dem Tode weihn. ISOLDA

O vano servo del giorno!Da quello illusoche t'illudeva,quanto dovetti io amandoper te soffrire!Colui, del giornonella falsa magnificenza,e del suo splendoredall'inganno preso,col, dove l'amoreardentemente l'aveva accolto,dal pi profondo del cuoreapertamente odiai.Ah! nel profondo del cuore,come profondo mi straziava la ferita!Colui che col segretamente avevo celato,come mi sembr odioso,quando, nella luce del giorno,egli solo fedelmente amato,sparve agli sguardi d'amoree davanti a me stette, nemico!Quella luce che traditoremi ti mostrava,a quella luce del giornovolli sfuggire;e laggi in quella nottete con me trarre,dove la fine dell'illusioneil mio cuore mi prometteva;dove dell'inganno il presagitoerrore si sperdesse;per libare a te coleterno amore,te insieme con mevolli io consacrare alla morte.

TRISTAN

In deiner Handden sssen Tod,als ich ihn erkannt,den sie mir bot;als mir die Ahnunghehr und gewisszeigte, was mirdie Shne verhiess:da erdmmerte milderhabner Machtim Busen mir die Nacht;mein Tag war da vollbracht. TRISTANO

Nella tua manola dolce mortequand'io la riconobbich'ella m'offriva;quando un presentimentonobile, certo,mostr quel che a mela riconciliazione prometteva,allora sorse, come un dolce crepuscolodi sublime potenza,nel mio cuore la notte;fu il mio giorno consumato.

ISOLDE

Doch ach, dich tuschteder falsche Trank,dass dir von neuemdie Nacht versank:dem einzig am Tode lag,den gab er wieder dem Tag! ISOLDA

Pure, ahim, t'illuseil perfido filtro,cos che a te nuovamentes'affond la notte:colui, che solo pensava alla morte,il filtro don nuovamente al giorno!

TRISTAN

O Heil dem Tranke!Heil seinem Saft!Heil seines Zaubershehrer Kraft!Durch des Todes Tor,wo er mir floss,weit und offener mir erschloss,darin ich sonst nur trumend gewacht,das Wunderreich der Nacht.Von dem Bild in des Herzensbergendem Schreinscheucht er des Tagestuschenden Schein,dass nachtsichtig mein Augewahr es zu sehen tauge. TRISTANO

Oh! benedetto quel filtro!Benedetto il suo succo!Benedetto della sua magiail nobile potere!Attraverso la porta della morte,l dove per me fu versato,ampio ed apertoesso mi schiusequello che io non avevo ancora visto che in sogno:il reame meraviglioso della morte.Dall'immagine, del cuorenel celeste scrigno [racchiusa],esso cacci del giornol'ingannevole luce,affinch il mio occhio veggente nella nottevalesse a contemplarla nella sua realt.

ISOLDE

Doch es rchte sichder verscheuchte Tag;mit deinen SndenRat's er pflag;was dir gezeigtdie dmmernde Nacht,an des TaggestirnesKnigsmachtmusstest du's bergeben,um einsamin der Prachtschimmernd dort zu leben.Wie ertrug ich's nur?Wie ertrag ich's noch? ISOLDA

Pure si vendicil giorno cacciato;coi tuoi peccatiegli prese consiglio;quel che ti aveva mostratola notte crepuscolare,alla della costellazione del giornoregale potenza,dovesti consegnare:per solitario,in deserta magnificenzae splendidamente vivere in essa.Come l'ho mai potuto sopportare?Come lo sopporto ancora?

TRISTAN

O nun waren wirNachtgeweihte!Der tckische Tag,der Neidbereite,trennen konnt uns sein Trug,doch nicht mehr tuschen sein Lug!Seine eitle Pracht,seinen prahlenden Scheinverlacht, wem die Nachtden Blick geweiht:seines flackernden Lichtesflchtige Blitzeblenden uns nicht mehr.Wer des Todes Nachtliebend erschaut,wem sie ihr tiefGeheimnis vertraut:des Tages Lgen,Ruhm und Ehr',Macht und Gewinn,so schimmernd hehr,wie eitler Staub der Sonnensind sie vor dem zersponnen!In des Tages eitlem Whnenbleibt ihm ein einzig Sehnen -das Sehnen hinzur heil'gen Nacht,wo urewig,einzig wahrLiebeswonne ihm lacht! TRISTANO

Oh eravamo ormaiconsacrati alla notte!Il frodolento giorno,pronto all'invidia,ci poteva separare col suo inganno,ma non pi illudere con la sua menzogna!La sua vana magnificenza,il suo vanitoso bagliorederide, colui al quale la notteha consacrato la vista!Della sua luce vacillantei lampi fuggitivinon ci abbagliano pi.Chi la notte della morteha visto in amore;colui al quale ella il suo profondosegreto ha affidato,le menzogne del giorno,la gloria e l'onore,la potenza e la ricchezza,per quanto splendidi e nobili,come vana polvere solaredavanti a lui si sono dissipati!Nella vana illusione del giornorimane a colui una sola aspirazione...l'aspirazione laggi,verso la sacra notte,dove dall'eternit,unico vero,a lui sorride la volutt d'amore!

(Tristan zieht Isolde sanft zur Seite auf eine Blumenbank nieder, senkt sich vor ihr auf die Knie und schmiegt sein Haupt in ihren Arm) Musica (Tristano trae Isolda dolcemente al suo fianco su d'un sedile fiorito, le si inginocchia davanti, e poggia il capo tra le sue braccia)

BEIDE

O sink hernieder,Nacht der Liebe,gib Vergessen,dass ich lebe;nimm mich aufin deinen Schoss,lse vonder Welt mich los!

Musica AMBEDUE

Oh scendi quaggi,notte d'amore;dona l'oblioche io viva;accogliminel tuo seno;scioglimivia dal mondo!

TRISTAN

Verloschen nundie letzte Leuchte; TRISTANO

Spente ormaile utlime luci;

ISOLDE

was wir dachten,was uns deuchte; ISOLDA

quel che noi pensammo,quel che a noi parve;

TRISTAN

all Gedenken - TRISTANO

ogni ricordo...

ISOLDE

all Gemahnen - ISOLDA

ogni sovvenire,...

BEIDE

heil'ger Dmm'runghehres Ahnenlscht des Whnens Grauswelterlsend aus. AMBEDUE

di un sacro crepuscolol'augusto presagiol'orrore dell'illusione scioglie,liberando dal mondo.

ISOLDE

Barg im Busenuns sich die Sonne,leuchten lachendSterne der Wonne. ISOLDA

[Da poi che] s' nascosto in cuorea noi il sole,splendono ridendostelle di volutt.

TRISTAN

Von deinem Zaubersanft umsponnen,vor deinen Augensss zerronnen; TRISTANO

Dal tuo incantolievemente circonfuso,davanti ai tuoi occhidolcemente perduto;

ISOLDE

Herz an Herz dir,Mund an Mund;

Musica ISOLDA

il mio cuore sul tuo,sulla tua la mia bocca;

TRISTAN

eines Atemsein'ger Bund; - TRISTANO

di un solo respirounico vincolo;...

BEIDE

bricht mein Blick sichwonn'-erblindet,erbleicht die Weltmit ihrem Blenden: AMBEDUE

si smarrisce il mio sguardoabbagliato dalla volutt,impallidisce il mondocol suo barbaglio.

ISOLDE

die uns der Tagtrgend erhellt, ISOLDA

Quel mondo, che il giornoingannevolmente illumina,

TRISTAN

zu tuschendem Wahnentgegengestellt, TRISTANO

per mentita illusionea noi contrapposto,

BEIDE

selbst dannbin ich die Welt:Wonne-hehrstes Weben,Liebe-heiligstes Leben,Niewiedererwachenswahnloshold bewusster Wunsch.

Musica AMBEDUE

io stesso, dunque,sono quel mondo:sacra trama di voluttsanta vita di passionedel mai pi svegliarsivigile,dolce, consapevole volere.

(Tristan und Isolde versinken wie in gnzliche Entrcktheit, in der sie, Haupt an Haupt auf die Blumenbank zurckgelehnt, verweilen) (Tristano ed Isolda si perdono nella plenitudine dell'estasi, indugiando, abbandonati sul sedile fiorito, capo appoggiato a capo)

BRANGNES STIMME(von der Zinne her)

Einsam wachendin der Nacht,wem der Traumder Liebe lacht,hab der einenRuf in acht,die den SchlfernSchlimmes ahnt,bange zumErwachen mahnt.Habet acht!Habet acht!Bald entweicht die Nacht. VOCE DI BRANGANIA(dalla terrazza merlata)

Solitaria vigilantenella notte;colui, al quale il sognodell'amore sorride,presti di una solaal grido attenzione;di colei che ai dormientipresagisce il periglio,ed ansiosamente alrisveglio li chiama.Attenti!Attenti!Presto cede la notte.

Musica

ISOLDE(leise)

Lausch, Geliebter! ISOLDA(sommessamente)

Odi, mio caro!

TRISTAN(ebenso)

Lass mich sterben! TRISTANO(c.s.)

Lasciami morire!

ISOLDE(allmhlich sich ein wenig erhebend)

Neid'sche Wache! ISOLDA(lentamente di poco sollevandosi)

Invidiosa vigilia!

TRISTAN(zurckgelehnt bleibend)

Nie erwachen! TRISTANO(rimanendo supino)

Mai pi svegliarsi!

ISOLDE

Doch der Tagmuss Tristan wecken? ISOLDA

Eppure il giornodovr svegliare Tristano?

TRISTAN(ein wenig das Haupt erhebend)

Lass den Tagdem Tode weichen! TRISTANO(sollevando un poco il capo)

Lascia che il giornoceda alla morte!

ISOLDE

Tag und Tod,mit gleichen Streichen,sollten unsreLieb' erreichen? ISOLDA

Giorno e mortecon gli stessi colpi,dovrebbero il nostroamore colpire?

TRISTAN(sich mehr aufrichtend)

Unsre Liebe?Tristans Liebe?Dein' und mein',Isoldes Liebe?Welches Todes Streichenknnte je sie weichen?Stnd' er vor mir,der mcht'ge Tod,wie er mir Leibund Leben bedroht,die ich so willigder Liebe lasse,wie wre seinen Streichendie Liebe selbst zu erreichen?

(immer inniger mit dem Hauptsich an Isolde schmiegend)

Strb ich nun ihr,der so gern ich sterbe,wie knnte die Liebemit mir sterben,die ewig lebendemit mir enden?Doch, strbe nie seine Liebe,wie strbe dann Tristanseiner Liebe? TRISTANO(sollevandosi maggiormente)

Il nostro amore?L'amore di Tristano?Il tuo e il mio?L'amore d'Isolda?Quale colpo di mortepotrebbe mai vincerlo?Stesse avanti a mela morte potente,a me personae vita minacciando,che cos volentieriad amore io sacrifico;come sarebbe ai suoi colpil'amore stesso raggiungibile?

(sempre pi intimo, col capostretto alla persona d'Isolda)

Morissi anche io d'amore,onde cos volentieri io muoio,come potrebbe l'amorecon me morire,l'eterno viventecon me finire?Ma, se l'amore di lui non potr mai morire,come potrebbe mai Tristano morireal suo amore?

ISOLDE

Doch unsre Liebe,heisst sie nicht Tristanund - Isolde?Dies ssse Wrtlein: und,was es bindet,der Liebe Bund,wenn Tristan strb,zerstrt' es nicht der Tod? ISOLDA

Ma il nostro amorenon si chiama Tristanoe... Isolda?Questa dolce paroletta: equel ch'essa congiunge,questo vincolo d'amore,se Tristano morisse,non verrebbe distrutto dalla morte?

TRISTAN

Was strbe dem Tod,als was uns strt,was Tristan wehrt,Isolde immer zu lieben,ewig ihr nur zu leben? TRISTANO

Che cosa soccomberebbe alla morte,se non quel che ci disturba,se non quel che impedisce a Tristanodi amare sempre Isolda,e di vivere eternamente per lei?

ISOLDE

Doch dieses Wrtlein: und, -wr' es zerstrt,wie anders alsmit Isoldes eignem Lebenwr' Tristan der Tod gegeben? ISOLDA

Pure se questa paroletta: e,...fosse annientata;come altrimenti checon la vita stessa d'Isolda,potrebbe essere data la morte a Tristano?

(Tristan zieht, mit bedeutungsvoller Gebrde, Isolde sanft an sich) (Tristano, con gesto pieno d'amore, attira Isolda dolcemente a s)

TRISTAN

So starben wir,um ungetrennt,ewig einigohne End',ohn' Erwachen,ohn' Erbangen,namenlosin Lieb' umfangen,ganz uns selbst gegeben,der Liebe nur zu leben! TRISTANO

Cos siamo morti:per inseparati,eternamente congiunti,senza fine,senza risveglio,senza sospetto,ineffabilmentepresi in amore,a noi soli intenti,vivere d'amore!

ISOLDE(wie in sinnender Entrcktheitzu ihm aufblickend)

So strben wir,um ungetrennt, -

Musica ISOLDA(guardandolo comein estasi pensosa)

Cos noi moriremmo:per inseparati,...

TRISTAN

ewig einigohne End', - TRISTANO

eternamente congiunti,senza fine,...

ISOLDE

ohn' Erwachen, - ISOLDA

senza risveglio,...

TRISTAN

ohn' Erbangen, - TRISTANO

senza sospetto,...

BEIDE

namenlosin Lieb' umfangen,ganz uns selbst gegeben,der Liebe nur zu leben! AMBEDUE

ineffabilmentepresi in amore,a noi soli intenti,vivere solo all'amore!

(Isolde neigt wie berwltigt das Haupt an seine Brust) (Isolda come sopraffatta china il capo sopra il suo petto)

BRANGNES STIMME(wie vorher)

Habet acht!Habet acht!Schon weicht dem Tag die Nacht. VOCE DI BRANGANIA(come prima)

Attenti!Attenti!Gi cede al giorno la notte.

TRISTAN(lchelnd zu Isolde geneigt)

Soll ich lauschen? TRISTANO(chino su Isolda, e sorridente)

Debbo prestare ascolto?

ISOLDE(schwrmerisch zu Tristan aufblickend)

Lass mich sterben! ISOLDA(guardando Tristano con passione)

Lasciami morire!

TRISTAN

Muss ich wachen? TRISTANO

Debbo vegliare?

ISOLDE

Nie erwachen! ISOLDA

Mai pi svegliarsi!

TRISTAN

Soll der Tagnoch Tristan wecken? TRISTANO

Dovr il giornoancora svegliare Tristano?

ISOLDE

Lass den Tagdem Tode weichen! ISOLDA

Lascia che il giornoceda alla morte!

TRISTAN

Des Tages Druennun trotzten wir so? TRISTANO

La minaccia del giornocos noi sfideremmo?

ISOLDE(mit wachsender Begeisterung)

Seinem Trug ewig zu fliehn! ISOLDA(con crescente esaltazione)

Alla sua frode per sempre fuggire!

TRISTAN

Sein dmmernder Scheinverscheuchte uns nie? TRISTANO

Il bagliore del suo crepuscolonon ci caccerebbe mai pi?

ISOLDE(mit grosser Gebrdeganz sich erhebend)

Ewig whr uns die Nacht! ISOLDA(alzandosi del tuttocon gesto solenne)

Che la notte duri eterna per noi!

(Tristan folgt ihr, sie umfangen sich in schwrmerischer Begeisterung) (Tristano la segue: essi si abbracciano con appassionata esaltazione)

BEIDE

O ew'ge Nacht,ssse Nacht!Hehr erhabneLiebesnacht!Wen du umfangen,wem du gelacht,wie wr' ohne Bangenaus dir er je erwacht?Nun banne das Bangen,holder Tod,sehnend verlangterLiebestod!In deinen Armen,dir geweiht,urheilig Erwarmen,von Erwachens Not befreit!Wie sie fassen,wie sie lassen,diese Wonne,Fern der Sonne,fern der TageTrennungsklage!Ohne Whnensanftes Sehnen;ohne Bangensss Verlangen;ohne Wehenhehr Vergehen;ohne Schmachtenhold Umnachten;ohne Meiden,ohne Scheiden,traut allein,ewig heim,in ungemessnen Rumenbersel'ges Trumen.

Musica

Musica AMBEDUE

O notte eterna,dolce notte!Augusta, sublimenotte d'amore!Colui che tu hai stretto,colui al quale hai sorriso,come senza timoresi sveglierebbe mai da te?Bandisci dunque il timore,o dolce morte,o ardentemente invocatamorte d'amore!Nelle tue braccia,a te sacri,[quale] ardore santo ed antico,libero dall'angoscia del risveglio!Come comprenderla,come lasciarla,questa volutt,lontana dal sole,lontana dal giornalierodolore della separazione!Senza illusionemite aspirare;senza timoredolce desiderare;senza dolorealto disciogliersi;senza languire,grato annottare;senza distacco,senza separazione,caramente soli,ad un focolare eterno,in interminati spazi,sovrumano sognare:

TRISTAN

Tristan du,ich Isolde,nicht mehr Tristan! TRISTANO

Tu Tristano,io Isolda,non pi Tristano.

ISOLDE

Du Isolde,Tristan ich,nicht mehr Isolde! ISOLDA

Tu Isolda,io Tristano,non pi Isolda!

BEIDE

Ohne Nennen,ohne Trennen,neu Erkennen,neu Entbrennen;endlos ewig,ein-bewusst:heiss erglhter Brusthchste Liebeslust!

(Sie bleiben in verzckter Stellung) AMBEDUE

Senza chiamarsi,senza separarsi,nuovo riconoscere,nuovo ardere;senza fine eternamente,intimamente consci:cuore ardente come la fiamma,suprema volutt d'amore!

(Rimangono in atto estatico)

DRITTE SZENE

Die Vorigen. Kurwenal, Brangne, Marke, Melot und Hofleute. SCENA TERZA

I precedenti. Kurwenal, Brangania, Marco, Melot e Cortigiani.

(Brangne stsst einen grellen Schrei aus. Kurwenal strzt mit entblsstem Schwerte herein) (Brangania lancia un grido lacerante. Kurwenal entra precipitosamente con la spada sguainata)

KURWENAL

Rette dich, Tristan! KURWENAL

Slvati, Tristano!

(Er blickt mit Entsetzen hinter sich in die Szene zurck. Marke, Melot und Hofleute [in Jgertracht] kommen aus dem Baumgange lebhaft nach dem Vordergrunde und halten entsetzt der Gruppe der Liebenden gegenber an. Brangne kommt zugleich von der Zinne herab und strzt auf Isolde zu. Diese, von unwillkrlicher Scham ergriffen, lehnt sich, mit abgewandtem Gesicht, auf die Blumenbank. Tristan, in ebenfalls unwillkrlicher Bewegung, streckt mit dem einen Arme den Mantel breit aus, so dass er Isolde vor den Blicken der Ankommenden verdeckt. In dieser Stellung verbleibt er lngere Zeit, unbeweglich den starren Blick auf die Mnner gerichtet, die in verschiedener Bewegung die Augen auf ihn heften. - Morgendmmerung) (Egli guarda atterrito dietro di s, verso la scena. Marco, Melot e cortigiani [in abito di cacciatori] s'avviano in fretta dal viale verso il davanti della scena, e si arrestano inorriditi di fronte al gruppo degli amanti. Brangania scende subito dalla terrazza merlata ed accorre presso Is