Wagner_Die-Meistersinger-von-Nürnberg_(O.Cescatti)

187
Libretti Die Meistersinger von Nürnberg VORSPIEL Music a Music a Music a Music a Music a Music a Music a Music a Music a Music a Music a Music a Music a PRELUDIO ERSTER AUFZUG ATTO PRIMO ERSTE SZENE SCENA PRIMA

Transcript of Wagner_Die-Meistersinger-von-Nürnberg_(O.Cescatti)

LibrettiDie Meistersinger

von NürnbergVORSPIEL Musica

MusicaMusicaMusicaMusicaMusicaMusicaMusicaMusicaMusicaMusicaMusicaMusica

PRELUDIO

ERSTER AUFZUG ATTO PRIMO

ERSTE SZENE

Die Bühne stellt das Innere der Katharinenkirche in schrägem Durchschnitt dar; von dem Hauptschiff, welches links ab, dem Hintergrunde zu, sich ausdehnend anzunehmen ist, sind nur noch die letzten Reihen der Kirchenstühlbänke sichtbar: den Vordergrund nimmt der freie Raum vor dem Chor ein; dieser wird später durch einen schwarzen Vorhang gegen das Schiff zu gänzlich geschlossen. (In der letzten Reihe der Kirchenstühle sitzen Eva und Magdalene; Walther von Stolzing steht, in einiger Entfernung, zur Seite an eine Säule gelehnt, die Blicke auf Eva heftend, die sich mit stummem Gebärdenspiel wiederholt zu ihm umkehrt)

SCENA PRIMA

La scena rappresenta in iscorcio l'interno della chiesa di Santa Caterina. Della navata principale, che si immagina debba prolungarsi a sinistra verso il fondo, si vedono soltanto le ultime file dei banchi; il proscenio è formato da uno spazio libero davanti al coro. Questo spazio viene in seguito chiuso interamente dalla parte della navata, con una cortina nera. (Nelle ultime file dei banchi seggono Eva e Maddalena; Walther von Stolzing, in piedi, ad una certa distanza, di lato, appoggiandosi ad una colonna, fissa lo sguardo su Eva, che con muto gioco di gesti si volge ripetutamente verso di lui)

CHORAL DER GEMEINDE CORALE DEI FEDELI

Da zu dir der Heiland kam,

(Walther drückt durch Gebärdeeine schmachtende Frage an Eva aus)

willig seine Taufe nahm,

(Evas Blick und Gebärde sucht zuantworten; doch beschämt schlägtsie das Auge wieder nieder)

weihte sich dem Opfertod,

(Walther zärtlich, dann dringender)

gab er uns des Heils Gebot:

(Eva, Walthern schüchtern abweisend,aber schnell wieder seelenvollzu ihm aufblickend)

das wir durch sein' Tauf' uns weihn,

(Walther: entzückt, höchsteBeteurungen, Hoffnung)

seines Opfers wert zu sein.

(Eva, selig lächelnd, dann beschämtdie Augen senkend)

Edler Täufer!

(Walther dringend, aber schnellsich unterbrechend)

Christs Vorläufer!

(Er nimmt die dringende Gebärdewieder auf, mildert sie abersogleich wieder, um dadurchum eine Unterredung zu bitten)

Nimm uns gnädig an,dort am Fluss Jordan!

Quando a te venne il Salvatore,

(Walther esprime ad Eva con gestiuna tenera domanda)

e volenteroso prese il tuo battesimo,

(Sguardo e gesto di Eva cercanodi rispondere; ma ella abbassanuovamente gli occhi con verecondia)

e si consacrò al martirio,

(Walther con tenerezza, poi più incalzante)

a noi lasciò comandamento di salvezza:

(Eva, respingendo Walther timidamente,ma poi subito guardandolonuovamente con passione)

affinché ci santifichiamo col suo battesimo,

(Walther: rapimento,affettuosissime proteste, speranza)

per diventare degni del suo sacrifizio.

(Eva sorride beata, poivergognandosi, abbassa gli occhi)

Nobile Battista!

(Walther incalzando,ma subito interrompendo)

Precursore di Cristo!

(Riprende il gesto incalzante;ma subito nuovamentelo mitiga,per pregarla d'un colloquio)

Prendici benigno,laggiù, lungo il fiume giordano.

(Die Gemeinde erhebt sich. Alles wendet sich dem Ausgange zu und verlässt unter dem Nachspiele allmählich die Kirche. Walther heftet in höchster Spannung seinen Blick auf Eva, welche ihren Sitz ebenfalls verlässt und, von Magdalene

(I fedeli si alzano. Tutti si avviano verso l'uscita, ed a poco per volta, mentre durano gli ultimi accordi di chiusura, abbandonano la chiesa. Walther fissa intensissimamente lo sguardo su Eva, la quale egualmente lascia il suo posto e, seguita da Maddalena, giunge lentamente presso di lui. Quando Walther la

gefolgt, langsam in seine Nähe kommt. - Da Walther Eva sich nähern sieht, drängt er sich gewaltsam durch die Kirchgänger zu ihr.)

vede appressarsi, le si accosta impetuosamente facendosi strada tra i devoti)

WALTHER(leise, doch feurig zu Eva)

Verweilt! Ein Wort! Ein einzig Wort!

WALTHER(ad Eva, sommesso, ma con fuoco)

Attendete! Una parola! Una parola sola!

EVA(sich schnell zu Magdalene umwendend)

Mein Brusttuch! schau! Wohl liegt's im Ort -

EVA(volgendosi rapidamente verso Maddalena)

Il mio scialle! Vedi! Forse l'ho lasciato al mio posto...

MAGDALENE

Vergesslich Kind! Nun heisst es: such'!

(Sie geht nach denKirchstühlen zurück.)

MADDALENA

Bambina smemorata! Questo vuol dire: cercalo!

(torna indietroverso i banchi)

WALTHER

Fräulein, verzeiht der Sitte Bruch.Eines zu wissen, Eines zu fragen,was müsst' ich nicht zu brechen wagen?Ob Leben oder Tod? Ob Segen oder Fluch?Mit einem Worte sei mir's vertraut:mein Fräulein, sagt...

WALTHER

Madonna, perdonate s'io infrango le buone regole.Ma per questo solo sapere, questo solo domandare,che cosa non oserei io spezzare?Vita o morte? Benedizione o maledizione?In una sola parola mi sia rivelato:Dite, madonna,...

MAGDALENE(wieder zurückkommend)

Hier ist das Tuch.

MADDALENA(tornando nuovamente)

Ecco lo scialle.

EVA

O weh! Die Spange.

EVA

Ahimè! La spilla!

MAGDALENE

Fiel sie wohl ab?

(Sie geht abermalssuchend nach hinten.)

MADDALENA

Che ti sia caduta?

(Un'altra volta ritornasui suoi passi, cercando)

WALTHER

Ob Licht und Lust, oder Nacht und Grab?Ob ich erfahr', wonach ich verlange,ob ich vernehme, wovor mir graut: -Mein Fräulein sagt...

WALTHER

Luce e gioia, o notte e tomba?O ch'io sappia quello per cui spasimo,o ch'io intenda quel che mi fa rabbrividire:...Dite, madonna,...

MAGDALENE MADDALENA

(wieder zurückkommend)

Da ist auch die Spange. -Komm, Kind! Nun hast du Spang' und Tuch...O weh! da vergass ich selbst mein Buch!

(Sie geht nochmals eilig nach hinten.)

(tornando nuovamente)

Ecco anche la spilla...Vieni bambina! Ora hai spilla e scialle...Dio mio! Ora io stessa ho dimenticato il mio libro!

(ancora una volta ritorna in frretta sui suoi passi)

WALTHER

Dies eine Wort, ihr sagt mir's nicht?Die Silbe, die mein Urteil spricht?Ja oder nein! - ein flücht'ger Laut:

(entschlossen und hastig)

mein Fräulein, sagt, seid ihr schon Braut?

WALTHER

Questa sola parola non me la dite?La sillaba che dia di me sentenza?Sì o no!... il suono d'un attimo:

(deciso e rapido)

madonna, dite, siete già promessa?

MAGDALENE(die wieder zurückgekehrt istund sich vor Walthern verneigt)

Sieh da! Herr Ritter?Wie sind wir hochgeehrt:mit Evchens Schutzehabt ihr euch gar beschwert!Darf den Besuch des Heldenich Meister Pogner melden?

MADDALENA(che è nuovamente ritornata,e s'inchina davanti a Walther)

Guarda, guarda! Signor cavaliere?Quale grande onore per noi:della protezione della piccola Evavi siete ben voluto prender carico!Posso la visita del valenteannunziare a Mastro Pogner?

WALTHER(leidenschaftlich)

O, betrat ich doch nie sein Haus!

WALTHER(con passione)

Oh! non fossi mai entrato in casa sua!

MAGDALENE

Ei! Junker, was sagt ihr da aus?In Nürnberg eben nur angekommen,wart ihr nicht freundlich aufgenommen?Was Küch' und Keller, Schrein und Schrankeuch bot, verdient es keinen Dank?

MADDALENA

Come! Che cosa dite mai, giovine cavaliere?Or ora arrivato a Norimberga,non siete stato forse amichevolmente accolto?Quel che cucina e cantina, armadio e dispensa,vi hanno offerto, non merita neppure un grazie?

EVA

Gut Lenchen, ach! das meint er ja nicht;doch von mir wohl wünscht er Bericht, -wie sag' ich's schnell? Versteh' ich's doch kaum!Mir ist, als wär' ich gar wie im Traum!Er frägt, ob ich schon Braut?

EVA

Cara Lenina, ah! non a questo egli pensa;di me piuttosto vuol saper notizia,...come posso dirlo così senz'altro? Se appena lo capisco io stessa!Mi sembra veramente, come se sognassi!Domanda, se sono già promessa.

MAGDALENE(heftig erschrocken)

MADDALENA(fortemente spaurita)

Hilf Gott! Sprich nicht so laut!jetzt lass uns nach Hause gehn,wenn uns die Leut' hier sehn!

In nome di Dio! Non parlare così forte!Torniamocene a casa, ora;se la gente ci vedesse qui!

WALTHER

Nicht eh'r, bis ich alles weiss!

WALTHER

Non prima ch'io sappia tutto!

EVA(zu Magdalene)

's ist leer, die Leut' sind fort.

EVA(a Maddalena)

Non c'è più nessuno, la gente se n'è andata.

MAGDALENE

Drum eben wird mir heiss!Herr Ritter, an andrem Ort!

MADDALENA

E però mi brucia la terra sotto i piedi!Signor cavaliere, in altro luogo!

(David tritt aus der Sakristei ein und macht sich darüber her, die schwarzen Vorhänge zu schliessen)

(Davide esce dalla sagrestia e s'accinge a chiudere le cortine nere)

WALTHER(dringend)

Nein! Erst dies Wort!

WALTHER(incalzando)

No! Prima questa parola!

EVA(bittend zu Magdalene)

Dies Wort?

EVA(a Maddalena, pregando)

Questa parola?

(Magdalene, die sich bereits umgewendet, erblickt David und hält an)

(Maddalena, già volta a partire, scorge Davide e s'arresta)

MAGDALENE(zärtlich, für sich)

David! Ei! David hier?

MADDALENA(teneramente, tra sé)

Davide! Come? Davide qui?

EVA

Was sag' ich? Sag' du's mir!

EVA

Che debbo dire? Dimmelo tu!

MAGDALENE(wendet sich wieder zurück und zuWalther, zerstreut, öfter nach Davidsich umsehend)

Herr Ritter, was ihr die Jungfer fragt,das ist so leichtlich nicht gesagt.Fürwahr ist Evchen Pogner Braut -

MADDALENA(nuovamente si volta e parlaa Walther distratta, torcendospesso lo sguardo verso Davide)

Signor cavaliere, quel che chiedete alla ragazzanon è così facilmente detto.Di certo, la piccola Eva Pogner è promessa...

EVA(lebhaft unterbrechend)

Doch hat noch keiner den Bräut'gam

EVA(interrompendo con vivacità)

Ma nessuno ha visto ancora lo sposo!

erschaut!

MAGDALENE

Den Bräut'gam wohl noch niemand kennt,bis morgen ihn das Gericht ernennt,das dem Meistersinger erteilt den Preis -

MADDALENA

Sicuro: nessuno di certo conoscerà lo sposo,finché domani non lo nomini la giuria,che assegna il premio al Maestro Cantore...

EVA(enthusiastisch)

Und selbst die Braut ihm reicht das Reis.

EVA(con entusiasmo)

e la fidanzata stessa gli porgerà la corona.

WALTHER(verwundert)

Dem Meistersinger?

WALTHER(meravigliato)

Al Maestro Cantore?

EVA(bang)

Seid ihr das nicht?

EVA(con ansia)

Non lo siete voi?

WALTHER

Ein Werbgesang?

WALTHER

Una gara di canto?

MAGDALENE

Vor Wettgericht.

MADDALENA

Davanti a una giuria.

WALTHER

Den Preis gewinnt?

WALTHER

Chi vincerà il premio?

MAGDALENE

Wen die Meister meinen.

MADDALENA

Colui che sembrerà ai Maestri

WALTHER

Die Braut dann wählt?

WALTHER

E poi la promessa sceglierà?

EVA(sich vergessend)

Euch oder keinen!

EVA(dimenticandosi)

Voi o nessuno!

(Walther wendet sich, in grosser Aufregung auf und ab ghehend, zur Seite)

(Walther si volta, mettendosi a passeggiare su e giù, in disparte, con grande agitazione)

MAGDALENE(sehr erschrocken)

Was, Evchen! Evchen! Bist du von Sinnen?

MADDALENA(spaventatissima)

Come? Evuccia! Evuccia! Sei fuor di senno?

EVA EVA

Gut Lene, hilf mir den Ritter gewinnen! Mia cara Lena, aiutami ad ottenere il cavaliere!

MAGDALENE

Sahst ihn doch gestern zum erstenmal?

MADDALENA

Ma se l'hai visto ieri per la prima volta!

EVA

Das eben schuf mir so schnelle Qual,dass ich schon längst ihn im Bilde sah:sag', trat er nicht ganz wie David nah?

EVA

Questo appunto m'ha dato subito tormento;che io da lungo tempo l'ho visto in immagine:dimmi, non è apparso tal quale Davide?

MAGDALENE(höchst verwundert)

Bist du toll! Wie David? Musica

MADDALENA(meravigliatissima)

Sei pazza? Come Davide?

EVA

Wie David im Bild?

EVA

Come il Davide dipinto?

MAGDALENE

Ach! meinst du den König mit der Harfenund langem Bart in der Meister Schild?

MADDALENA

Ah! tu alludi al re con l'arpae con la lunga barba nell'insegna dei Maestri?

EVA

Nein! der, des Kiesel den Goliath warfen,das Schwert im Gurt, die Schleuder zur Hand,das Haupt von lichten Locken umstrahlt,wie ihn uns Meister Dürer gemalt!

EVA

No! Colui, di cui le pietre abbatterono Golia,la spada al fianco, la fionda alla mano,il capo tutto irraggiato di riccioli luminosi,come mastro Dürer ce l'ha dipinto!

MAGDALENE(laut seufzend)

Ach, David! David!

MADDALENA(sospirando forte)

Ah! Davide, Davide!

DAVID(der hinausgegangen und jetzt wiederzurückkommt, ein Lineal im Gürtel undein grosses Stück weisser Kreidean einer Schnur schwenkend)

Da bin ich; wer ruft?

DAVIDE(che era uscito ed ora rientra,con un regolo alla cintura,agitando un grosso pezzo di gesso,legato ad un filo)

Eccomi; chi mi chiama?

MAGDALENE

Ach, David! Was ihr für Unglück schuft!

(beiseite)

Der liebe Schelm! Wüsst er's noch nicht?

(laut)

MADDALENA

Ah! Davide! Che guaio ci avete fatto!

(a parte)

Caro mattacchione! Che forse non lo sapeva?

(forte)

Ei seht, da hat er uns gar verschlossen? Ma vedete un poco, non ci ha proprio chiusi sotto chiave?

DAVID(zärtlich)

Ins Herz euch allein!

DAVIDE(teneramente)

Nel mio cuor voi sola!

MAGDALENE(feurig)

Das treue Gesicht!Ei sagt! Was treibt ihr hier für Possen?

MADDALENA(con fuoco)

Che viso fedele!Ehi, dite! Quali farse state qui recitando?

DAVID

Behüt es! Possen? Gar ernste Ding:für die Meister hier richt' ich den Ring.

DAVIDE

Dio guardi! Delle farse? Cose molto serie:dispongo qui l'arengo per i Maestri.

MAGDALENE

Wie? Gäb' es ein Singen?

MADDALENA

Come? C'è forse una gara di canto?

DAVID

Nur Freiung heut':der Lehrling wird da losgesprochen,der nichts wider die Tabulatur verbrochen.Meister wird, wen die Prob' nicht reut.

DAVIDE

Oggi solo emancipazione:l'apprendista n'uscirà emancipato,se in nulla avrà mancato contro la tabulatura.Diventerà Maestro chi non fallirà alla prova.

MAGDALENE

Da wär' der Ritter ja am rechten Ort. -Jetzt, Evchen, komm! Wir müssen fort.

MADDALENA

Ecco, qui il cavaliere sarebbe davvero a suo posto...Ora vieni, piccola Eva! Ce ne dobbiamo andare.

WALTHER(schnell sich zu den Frauen wendend)

Zu Meister Pogner lasst mich euch geleiten.

WALTHER(volgendosi in fretta alle donne)

Lasciate che vi accompagni da mastro Pogner.

MAGDALENE

Erwartet den hier, er ist bald da.Wollt ihr Evchens Hand erstreiten,rückt Zeit und Ort das Glück euch nah. -

(Zwei Lehrbuben kommen dazuund tragen Bänke herbei)

Jetzt eilig von hinnen!

MADDALENA

Attendetelo qui; verrà subito.Se volete conquistarvi la mano della piccola Evala fortuna vi soccorre in tempo e luogo...

(Due Apprendisti sopraggiungonoportando dei banchi)

Ora presto via di qua!

WALTHER

Was soll ich beginnen?

WALTHER

Che debbo fare?

MAGDALENE MADDALENA

Lasst David euch lehren,die Freiung begehren.Davidchen! Hör'; mein lieber Gesell':den Ritter hier bewahr' mir wohl zur Stell'!Was Fein's aus der Küch'bewahr' ich für dich,und morgen begehr' du noch dreister,wird hier der Junker heut' Meister!

(Sie drängt Eva zum Fortgehen)

Fate che Davide v'insegnicome si aspira all'emancipazione.Davidino! Senti, mio caro ragazzo:trattienimi qui per bene il cavaliere!Un buon bocconcino della cucinaterrò da parte per te;domani sii anche più ardito nel tuo desiderare,se oggi il giovane cavaliere sarà qui fatto Maestro!

(spinge Eva verso l'uscita)

EVA(zu Walther)

Sch' ich euch wieder?

EVA(a Walther)

Vi vedrò ancora?

WALTHER(sehr feurig)

Heut' abend gewiss!Was ich will wagen,wie könnt' ich's sagen?Neu ist mein Herz, neu mein Sinn,neu ist mir alles, was ich beginn'!Eines nur weiss ich,eines begreif' ich:mit allen Sinneneuch zu gewinnen!Ist's mit dem Schwert nicht, muss es gelingen,gilt es als Meister euch zu ersingen.Für euch Gut und Blut,

WALTHER(con gran fuoco)

Questa sera di certo!Quel ch'io sto per osare,come lo potrei dire?Nuovo è il mio cuore, nuovo il mio spirito,tutto è nuovo, quel che sto per intraprendere!Una cosa sola io so;una cosa sola comprendo:con ogni sforzoconquistarvi!Poiché non è con la spada che questo può riuscire,bisogna pure che vi conquisti col canto come Maestro.Per voi ricchezza e sangue,

 

für euch Dichters heil'ger Mut! per voi il sacro spirito del poeta!

EVA(mit grosser Wärme)

Mein Herz, sel'ger Glut,für euch liebesheil'ge Hut!

EVA(con gran calore)

Il mio cuore arde beato,sacra protezione d'amore per voi!

MAGDALENE

Schnell heim! Sonst geht's nicht gut!

MADDALENA

Presto a casa! Altrimenti son guai!

(Magdalene zieht Eva eilig durch die Vorhänge nach sich fort)

(Maddalena trascina Eva in fretta dietro di sé, attraverso le cortine)

DAVID(der Walther verwunderungsvoll gemessen)

Gleich Meister? Oho! Viel Mut!

DAVIDE(che ha misurato con lo sguardo Waltherpieno di meraviglia)

Maestro di schianto! Oh! Oh! Bel coraggio!

(Walther wirft sich, aufgeregt und brütend, in einen erhöhten, kathederartigen Lehnstuhl, welchen zuvor zwei Lehrbuben von der Wand ab, mehr nach der Mitte zu gerückt hatten.)

(Walther si abbandona, agitato e soprapensiero, su d'un seggio elevato a foggia di cattedra, che due Apprendisti poco prima hanno staccato dalla parete, spingendolo verso il mezzo.)

ZWEITE SZENE

(Noch mehrere Lehrbuben sind eingetreten, sie tragen und stellen Bänke und bereiten alles zur Sitzung der Meistersinger vor)

SCENA SECONDA

(Sono entrati parecchi Apprendisti, i quali portano e dispongono banchi e preparano ogni cosa per la seduta dei Maestri Cantori)

1. LEHRBUBE

David! Was stehst?

1º APPRENDISTA

Davide! che te ne stai costà?

2. LEHRBUBE

Greif ans Werk!

2º APPRENDISTA

Mettiti al lavoro!

3. LEHRBUBE

Hilf uns richten das Gemerk!

3º APPRENDISTA

Aiutaci a drizzare la tribuna!

DAVID

Zu eifrigst war ich vor euch allen;schafft nun für euch, hab' ander Gefallen!

DAVIDE

Troppo zelante sono stato più di tutti voi;datevi ora voi da fare; ho altro che m'interessa!

2. LEHRBUBE

Was der sich dünkt!

2º APPRENDISTA

Chi sa che cosa si crede!

3. LEHRBUBE

Der Lehrling' Muster!

3º APPRENDISTA

Il modello dei novizi!

1. LEHRBUBE

Das macht, weil sein Meister ein Schuster!

1º APPRENDISTA

Tutto questo, perché il suo padrone è calzolaio!

2. LEHRBUBE

Beim Leisten sitzt er mit der Feder!

2º APPRENDISTA

E siede alla forma con la penna!

3. LEHRBUBE

Beim Dichten mit Draht und Pfriem!

3º APPRENDISTA

E fa versi con spago e lesina!

1. LEHRBUBE

Sein' Verse schreibt er auf rohes Leder.

1º APPRENDISTA

Scrive i suoi versi su cuoio grezzo!

2. LEHRBUBE(mit entsprechender Gebärde)

Das, dächt' ich, gerbten wir ihm!

2º APPRENDISTA(con gesto rispondente)

Quanto a cotesto, io penso, se glie lo conciassimo

noi?

(Sie machen sich lachend an die fernere Herrichtung)

(Si mettono, ridendo, a continuare i preparativi)

DAVID(nachdem er den sinnenden Rittereine Weile betrachtet ruft sehr stark)

"Fanget an!"

DAVIDE(dopo avere osservato per un certo tempoil cavaliere meditabondo, grida con forza)

"Cominciate!"

WALTHER(verwundert aufblickend)

Was soll's?

WALTHER(guardando meravigliato)

Che significa?

DAVID(noch stärker)

"Fanget an!" So ruft der "Merker":nun sollt ihr singen! Wisst ihr das nicht?

DAVIDE(ancora più forte)

"Cominciate!" Così grida il "Censore":e voi dovete cantare! Non lo sapete?

WALTHER

Wer ist der Merker?

WALTHER

Chi è il Censore?

DAVID

Wisst ihr das nicht?War't ihr noch nie bei 'nem Singgericht?

DAVIDE

Non lo sapete?Non avete mai assistito ad una gara di canto?

WALTHER

Noch nie, wo die Richter Handwerker.

WALTHER

Non ancora, dove i giudici siano artieri.

DAVID

Seid ihr ein "Dichter"?

DAVIDE

Siete "Poeta"?

WALTHER

Wär' ich's doch!

WALTHER

Così lo fossi!

DAVID

Seid ihr "Singer"?

DAVIDE

Siete stato "Cantore"?

WALTHER

Wüsst' ich's noch!

WALTHER

Così ancora lo sapessi!

DAVID

Doch "Schulfreund" wart hhr, und "Schüler" zuvor?

DAVIDE

Ma almeno siete stato "assistente alle funzioni", e prima "scolaro"?

WALTHER

Das klingt mir alles fremd vorm Ohr!

WALTHER

Tutto questo mi suona nuovo all'orecchio!

DAVID

Und so gradhin wollt ihr Meister werden?

DAVIDE

E volete così di schianto diventare Maestro?

WALTHER

Wie machte das so grosse Beschwerden?

WALTHER

Che gran difficoltà ci sarebbe?

DAVID

O Lene! Lene!

DAVIDE

O Lena, Lena!

WALTHER

Wie ihr doch tut!

WALTHER

Che vi salta in capo?

DAVID

O Magdalene!

DAVIDE

O Maddalena!

WALTHER

Ratet mir gut!

WALTHER

Datemi un buon consiglio!

DAVID(setzt sich in Positur)

Mein Herr! Der Singer Meisterschlaggewinnt sich nicht an einem Tag.In Nürenberg der grösste Meistermich lehrt die Kunst Hans Sachs!Schon voll ein Jahr mich unterweist er,dass ich als Schüler wachs'.Schuhmacherei und Poeterei,die lern' ich da alleinerlei;hab' ich das Leder glatt geschlagen,lern' ich Vokal und Konsonanz sagen;wichst' ich den Draht erst fest und steif,was sich dann reimt, ich wohl begreif'.Den Pfriemen schwingendim Stich die Ahl',was stumpf, was klingend,was Mass, was Zahl -den Leisten im Schurz,was lang, was kurz,was hart, was lind,hell oder blind,was Waisen, was Milben,was Klebsilben,was Pausen, was Körner,was Blumen, was Dörner, -das alles lernt' ich mit Sorg' und Acht:wie weit nun, meint ihr, dass ich's gebracht?

DAVIDE(mettendosi in posizione)

Caro messere! L'investitura di Maestro Cantorenon si guadagna in un giorno solo.Il più grande maestro che sia in Norimbergal'arte m'insegna: Hans Sachs!Già da un anno mi sta ammaestrandoper tirarmi su scolaro.Arte di calzolaio ed arte di poetaveramente le imparo, come una cosa sola:se io ho steso liscio il cuoio,ho anche imparato a pronunziare vocale e consonante;quando ho incerato lo spago saldo e rigido,comprendo perfettamente quel che s'accorda in rima.Brandendo la lesina,nel punto il punteruolo,che [sia] sordo e sonoro,misura e numero;la forma in grembo,che [sia] lungo e breve,forte e debole,chiaro ed oscuro;che [siano] orfani e bachi,sillabe appiccicate,pause e chicchi di grano,fiori e spine;...tutto questo io imparo con premurosa attenzione:ebbene, a che punto credete che io sia arrivato?

WALTHER

Wohl zu 'nen Paar recht guter Schuh'?

WALTHER

Di certo, a fare un ottimo paio di scarpe?

DAVID

Ja, dahin hat's noch gute Ruh'!Ein "Bar" hat manch' Gesätz' und Gebänd';wer da gleich die rechte Regel fänd',die richt'ge Nahtund den rechten Draht,mit gut gefügten "Stollen"den Bar recht zu versohlen.Und dann erst kommt der "Abgesang",dass er nicht kurz und nicht zu lang,und auch keinen Reim enthält,der schon im Stollen gestellt.Wer alles das merkt, weiss und kennt,wird doch immer noch nicht Meister genennt.

DAVIDE

Quanto a questo ci vuole ancora un pezzo!Un "bar" ha parecchi membri e parti;chi troverebbe mai subito la giusta regola,la conveniente cucitura,e il giusto filo,per ben risolare il "bar"con strofe bene adattate?Ed ecco che ora viene l'"epodo",così che non sia troppo corto né troppo lungo,e anche non contenga rima alcuna,che si trovi già nello "stolle".Chi tutto questo nota e sa e conosce,non per questo è ancora chiamato Maestro.

WALTHER

Hilf Gott! Will ich denn Schuster sein?In die Singkunst lieber führ' mich ein!

WALTHER

Mio Dio! Forse che voglio diventar calzolaio?Introducimi piuttosto nell'arte del cantare!

DAVID

Ja - hätt' ich's nur selbst schon zum Singer gebracht!Wer glaubt wohl, was das für Mühe macht?Der Meister Tön' und Weisen,gar viel an Nam' und Zahl,die starken und die leisen,wer die wüsste allzumal!Der kurze, lang' und überlang' Ton,die Schreibpapier-, Schwarztintenweis';der rote, blau' und grüne Ton;die Hageblüh-, Strohhalm-, Fenchelweis';der zarte, der süsse, der Rosenton;die Rosmarin-, Gelbveigleinweis',die Regenbogen-, die Nachtigallweis';die englische Zinn-, die Zimmtröhrenweis';frisch Pomeranzen-, grün Lindenblüh'weis';die Frösch-, die Kälber-, die Stieglitzweiss',die abgeschied'ne Vielfrassweis',der Lerchen, der Schnekken-, der Bellerton,die Melissenblümlein-, die Meiranweis',

(gefühlvoll)

Gelblöwenhaut-, treu Pelikanweis',

(prunkvoll)

Musica

DAVIDE

Sì; pure ch'io fossi già arrivato al grado di Cantore!Chi può mai credere la fatica che ci vuole?I toni e le arie dei Maestriinnumerevoli di nome e di numero,i forti e i deboli,chi tutti li potrebbe avere in una volta presenti?il tono breve, lungo, ed oltrelungo,l'aria della carta da scrivere e dell'inchiostro nero;il tono rosso, turchino, verde;l'aria del fior di siepe, del filo di paglia, del finocchio,il tono tenero, il dolce, il roseo,l'aria del rosmarino, della viola gialla,dell'arcobaleno, dell'usignolo,dello stagno inglese, del bastoncino di cannella,delle arance fresche, del verde fiore di tiglio,dei ranocchi, dei vitelli, del cardellino,la disusata del ghiottone;il tono delle allodole, delle chiocciole, dei can che abbaiano,l'aria del fiorellino di melissa, della maiorana,

(sentimentale)

aria della pelle di leone giallo, del pellicano fedele,

die buntglänzende Drahtweis'! (maestoso)

l'aria dello spago lucente!

WALTHER

Hilf Himmel! Welch endlos Tönegeleis'!

WALTHER

Giusto Cielo! che interminabile sfilata di toni!

DAVID

Das sind nur die Namen; nun lernt sie singen,recht, wie die Meister sie gestellt.Jed' Wort und Ton muss klärlich klingen,wo steigt die Stimm', und wo sie fällt;fangt nicht zu hoch, zu tief nicht an,als es die Stimm' erreichen kann.Mit dem Atem spart, dass er nicht knappt,und gar am End' ihr überschnappt;vor dem Wort mit der Stimme ja nicht summt,nach dem Wort mit dem Mund auch nicht brummt.Nicht ändert an Blum' und Koloratur,jed' Zierat fest nach des Meisters Spur.Verwechseltet ihr, würdet gar irr,verlört ihr euch und kämt ins Gewirr:wärt ihr euch alles auch gelungen,da hättet ihr gar "versungen"!Trotz grossem Fleiss und Emsigkeit,ich selbst noch bracht' es nicht so weit.So oft ich's versuch' und's nicht gelingt,die "Knieriemschlagweis" der Meister mir singt.

(sanft)

Wenn dann Jungfer Lene nicht Hilfe weiss,

(greinend)

sing' ich die "eitel Brot- und Wasserweis'!"Nehmt euch ein Beispiel dran,und lasst vom Meisterwahn!Denn "Singer" und "Dichter" müsst ihr sein,eh' ihr zum "Meister" kehret ein.

DAVIDE

E questi non sono che i nomi; imparate ora a cantarliper bene, come i Maestri li hanno composti!Ogni parola e ogni tono deve suonare ben distinto,e dove la voce sale e dove la voce scende;non cominciate troppo alto, non troppo basso,così che la vostra voce non ci possa arrivare.Risparmiate il fiato in modo che non vi manchi,e proprio sul finire non facciate stecca;prima di articolare la parola, non mormorate con la voce,e, dopo, non borbottate con la bocca.Non alterate fiori e gorgheggi;ogni ornamento segua fedelmente la traccia del Maestro.Se voi la cambiaste, se vi sbagliaste,se vi perdeste, se vi confondeste:anche se tutto il resto aveste cantato bene,sareste egualmente "bocciato"!Ad onta d'ogni gran cura e diligenza,io stesso non sono ancora arrivato a questo punto.Ogni volta ch'io tento e non mi riesce,il Maestro mi canta "l'aria del colpo di tirante".

(delicato)

Se allora donna Lena non corre in aiuto,

(piagnucolando)

io canto l'aria del "puro pane e acqua"!Prendete esempio di qui,e lasciate la velleità di Maestro!Perché "Cantore" e "Poeta" dovete diventare,prima che riusciate "Maestro".

WALTHER

Wer ist nun "Dichter"?

WALTHER

Chi è dunque "Poeta"?

LEHRBUBEN(während der Arbeit)

David! Kommst her?

APPRENDISTI(intenti al lavoro)

Davide, vieni dunque?

DAVID(zu den Lebrbuben)

Wartet nur - Gleich!

(schnell wieder zu Walthersich wendend)

Wer Dichter wär'?Habt ihr zum "Singer" euch aufgeschwungenund der Meister Töne richtig gesungen,fügtet ihr selbst nun Reim' und Wort',dass sie genau an Stell' und Ortpassten zu eines Meisterston,dann trügt ihr den Dichterpreis davon.

DAVIDE(agli Apprendisti)

Ma aspettate!... subito!

(subito voltandosinuovamente a Walther)

Chi è "Poeta"?Quando vi siate innalzato al grado di Cantore,ed abbiate cantato correttamente i toni dei Maestri,se voi stesso combinerete insieme rima e parola,in modo che punto per punto esattamentes'adattino al tono d'un Maestro,ne riporterete il premio di Poeta.

LEHRBUBEN

He! David! Soll man's dem Meister klagen?Wirst dich bald deines Schwatzens entschlagen?

APPRENDISTI

Ehi! Davide! Che ci dobbiamo lamentare dal Maestro?La vuoi finire una buona volta col tuo chiacchiericcio?

DAVID

Oho! Ja wohl! denn helf' ich euch nicht,ohne mich wird alles doch falsch gericht'!

(Er will sich zu ihnen wenden)

DAVIDE

Oh! Oh! Sicuro! Perché se non v'aiuto io,senza di me, ogni cosa va a rovescio!

(in atto di avviarsi verso di loro)

WALTHER(ihn zurückhaltend)

Nur dies noch: wer wird "Meister" genannt?

WALTHER(trattenendolo)

Una sola cosa ancora: chi è nominato "Maestro"?

DAVID(schnell wieder umkehrend)

Damit, Herr Ritter, ist's so bewandt:

(mit sehr tiefsinniger Miene)

Der Dichter, der aus eig'nem Fleissezu Wort' und Reimen, die er erfand,aus Tönen auch fügt eine neue Weise:der wird als "Meistersinger" erkannt.

DAVIDE(voltandosi di nuovo, rapidamente)

Quanto a questo, la cosa sta in questi termini:

(con aria molto grave)

Il poeta che di testa sua,per le parole e le rime da lui inventate,combinando i toni, ritrova un'aria nuova:viene riconosciuto "Maestro".

WALTHER

So bleibt mir einzig der Meisterlohn!Muss ich singenkann's nur gelingen,find' ich zum Vers auch den eig'nen Ton.

WALTHER

Così non mi rimane che il grado di Maestro!Da poi che io debbo cantare,mi riuscirà soltanto,se io stesso troverò al verso l'aria che gli conviene.

DAVID DAVIDE

(der sich zu den Lehrbubengewendet hat)

Was mach ihr denn da? Ja, fehl' ich beim Werk,verkehrt nur richtet ihr Stuhl und Gemerk!

(Er wirft polternd und lärmenddie Anordnungen der Lehrbubenin betreff des Gemerkes um)

Ist denn heut' Singschul'? Dass ihr's wisst!Das kleine Gemerk'! Nur Freiung ist.

(che si è voltoagli Apprendisti)

Che fate dunque costà? Già, appena manco al lavoro,disponete seggio e tribuna alla rovescia.

(Mette sottosopra con gridie fracasso tutto quello che gli Apprendistiavevano preparato per la tribuna)

Forse che oggi c'è funzione di canto? Sappiatelo!La tribuna piccola! C'è soltanto emancipazione.

(Die Lehrbuben, welche in der Mitte der Bühne ein grösseres Gerüste mit Vorhängen aufgeschlagen hatten, schaffen auf Davids Weisung dies schnell beiseite und stellen dafür ebenso eilig ein geringeres Brettergerüst auf; darauf stellen sie einen Stuhl, mit einem kleinen Pult davor, daneben eine grosse schwarze Tafel, daran die Kreide am Faden aufgehängt wird; um das Gerüst sind schwarze Vorhänge angebracht, welche zunächst hinten und an den beiden Seiten, dann auch vorn ganz zusammengezogen werden)

(Gli Apprendisti che avevano disposto nel mezzo del palcoscenico una predella piuttosto grande con tende, la mettono rapidamente da parte al cenno di Davide, e la sostituiscono altrettanto rapidamente con una predella più piccola. Su di essa collocano un seggio, con davanti un piccolo leggío ed accanto una gran lavagna, alla quale sospendono il gesso con un filo. Intorno alla predella, dispongono delle tende nere, che da principio vengono ben chiuse dietro ed ai lati, poi anche sul davanti)

LEHRBUBEN(während der Herrichtung)

Aller End' ist doch David der Allergescheit'st,nach hohen Ehren ganz sicher er geizt.'s ist Freiung heut',gewiss er freit,als vornehmer Singer er schon sich spreizt!Die "Schlagreime" fest er inne hat,"Arm Hungerweise" singt er glatt!Doch die "harte Trittweis'", die kennt er am best',

(mit der Gebärde zweier Fusstritte)

die trat ihm der Meister hart und fest.

(Sie lachen)

APPRENDISTI(durante l'arredamento)

Alla fin dei conti, Davide è il più esperto di tutti;di certo egli aspira a grande onore.Oggi c'è emancipazione;s'emancipa di certo;già fa la rota come Cantore di riguardo!Le "rime battute" le conosce a menadito,e l'aria del "povero affamato" la canta a meraviglia!Però l'aria del "calcio sodo" la conosce meglio di tutte;

(con gesto di due calci)

codesta il maestro glie l'ha pestata a buono!

(ridono)

DAVID

Ja, lacht nur zu! Heut' bin ich's nicht.Ein andrer stellt sich zum Gericht:der war nicht "Schüler", ist nicht "Singer"den "Dichter", sagt er, überspring' er;denn er ist Junker,und mit einem Sprung er

DAVIDE

Già, continuate a ridere! Non tocca a me oggi.Un altro si presenta al giudizio:egli non è stato "scolaro", non è "Cantore",il "Poeta", a sentir lui, lo salta,perché è cavaliere;e d'un salto egli

denkt, ohne weit're Beschwerdenheut' hier "Meister" zu werden.Drum richtet nur feindas Gemerk dem ein!

(während die Lehrbubenvollends aufrichten)

Dorthin! Hierher! Die Tafel an die Wand,so dass sie recht dem Merker zur Hand!

(zu Walther sich umwendend)

Ja, ja dem "Merker"! Wird euch wohl bang?Vor ihm schon mancher Werber versang.Sieben Fehler gibt er euch vor,die merkt er mit Kreide dort an;wer über sieben Fehler verlor,hat versungen und ganz vertan!Nun nehmt euch in acht:Der Merker wacht!

(derb in die Hände schlagend)

Glück auf zum Meistersingen!Mögt euch das Kränzlein erschwingen!Das Blumenkränzlein aus Seiden feinwird das dem Herrn Ritter beschieden sein?

Musica

Musica

pensa, senza altre difficoltà,di diventare oggi qui "Maestro".E perciò disponete per beneper lui la tribuna!

(mentre gli Apprendisticompletano l'arredamento)

Costà! In qua! La lavagna alla parete,in modo che sia a portata di mano del Censore!

(volgendosi verso Walther)

Sì, sì, del "Censore"! Vi fa paura, non è vero?Davanti a lui già più d'un aspirante ha fatto fiasco.Sette errori ve li tollera,segnandoli là col gesso;chi ha commesso più di sette errori,ha fallito nel canto ed è spacciato!Statevi dunque attento:il Censore vigila!

(stringendogli rudemente la mano)

Salve al canto dei Maestri!Possiate conquistarvi la piccola corona!La piccola corona di fiori di seta finatoccherà ella al signor cavaliere?

(Die Lehrbuben, welche zu gleicher Zeit das Gemerk geschlossen haben, fassen sich an und tanzen einen verschlungenen Reigen um dasselbe)

(Gli Apprendisti, che in questo medesimo tempo hanno chiuso la tribuna, si prendono per mano e danzano, intrecciati in cerchio, intorno alla tribuna stessa)

LEHRBUBEN(zusammen)

Das Blumenkränzlein aus Seiden fein,wird das dem Herrn Ritter beschieden sein?

APPRENDISTI(insieme)

La piccola corona di fiori di seta finatoccherà ella al signor cavaliere?

(Die Lehrbuben fahren sogleich erschrocken auseinander, als die Sakristei aufgeht und Pogner mit Beckmesser eintritt; sie ziehen sich nach hinten zurück.)

(Gli Apprendisti si disperdono spaventati, all'aprirsi della sacrestia ed all'apparire di Pogner con Beckmesser; poi si ritirano verso il fondo)

Libretti

Die Meistersingervon Nürnberg

(ERSTER AUFZUG) (ATTO PRIMO)

DRITTE SZENE

(Die Einrichtung ist nun folgendermassen beendigt: zur Seite rechts sind gepolsterte Bänke in der Weise aufgestellt, dass sie einen schwachen Halbkreis nach der Mitte zu bilden. Am Ende der Bänke, in der Mitte der Bühne, befindet sich das "Gemerk" benannte Gerüste, welches zuvor hergerichtet worden. Zur linken Seite steht nur der erhöhte kathederartige Stuhl ("der Singstuhl") der Versammlung gegenüber. Im Hintergrunde, den grossen Vorhang entlang, steht eine lange niedere Bank für die Lehrlinge. - Walther, verdriesslich über das Gespött der Knaben, hat sich auf die vordere Bank niedergelassen. Pogner ist mit Beckmesser im Gespräch aus der Sakristei aufgetreten. Die Lehrbuben harren ehrerbietig vor der hinteren Bank stehend. Nur David stellt sich anfänglich am Eingang bei der Sakristei auf)

SCENA TERZA

(L'arredamento appare ora compiuto nel seguente modo: a destra, dei banchi imbottiti sono disposti in modo da formare quasi un semicerchio verso il centro. Al termine dei banchi, nel centro della scena, si trova l'impalcato chiamato "tribuna", che è stato eretto in antecedenza. A sinistra, si drizza il seggio elevato a modo di cattedra (il "seggio del cantore"), di fronte all'adunata. Nel fondo, lungo la gran cortina, sta una panca lunga e bassa per i novizi. Walther, seccato dagli scherni dei ragazzi, si è abbandonato sul primo banco. Pogner entra dalla sacrestia conversando con Beckmesser. Gli Apprendisti attendono rispettosamente in piedi, dietro l'ultimo banco. Solo Davide da principio si mette all'entrata, presso la sacrestia)

POGNER

Seid meiner Treue wohl versehen,was ich bestimmt, ist euch zu Nutz:im Wettgesang müsst ihr bestehen,wer böte euch als Meister Trutz?

POGNER

Siate ben sicuro della mia lealtà,quel ch'io ho deciso è a vantaggio vostro;se ad una gara di canto doveste presentarvi,chi potrebbe mai affrontarvi come Maestro?

BECKMESSER

Doch wollt ihr von dem Punkt nicht weichen,der mich - ich sag's - bedenklich macht:kann Evchens Wunsch den Werber streichen,was nützt mir meine Meisterpracht?

BECKMESSER

Eppure non volete cederla sul punto,che, vi confesso, mi rende inquieto:se la volontà della piccola Eva può respingere il pretendente,che mi giova la mia gloria di Maestro?

POGNER

Ei sagt, ich mein', vor allen Dingensollt' euch an dem gelegen sein?Könnt ihr der Tochter Wunsch nicht zwingen,wie möchtet ihr wohl um sie frei'n?

POGNER

Ehi, dite un poco! Mi pare, prima d'ogni altra cosa,non vi dovrebbe questa stare a cuore?Se non vi riuscisse di piegare la volontà di mia figlia,come potreste mai aspirare alla sua mano?

BECKMESSER BECKMESSER

Ei ja! Gar wohl! Drum eben bitt' ich,dass bei dem Kind ihr für mich sprecht,wie ich geworben zart und sittig,und wie Beckmesser grad' euch recht.

Eh, sicuro! Benissimo! E perciò appunto vi pregoche parliate in favor mio alla ragazza;[dimostrando] la tenerezza ed onestà della mia domanda,e come Beckmesser vi piaccia a puntino.

POGNER

Das tu ich gern.

POGNER

Questo farò volentieri.

BECKMESSER(beiseite)

Er lässt nicht nach.Wie wehrt' ich da 'nem Ungemach?

BECKMESSER(tra sé)

Non la cede!Come cavarmela senza qualche impiccio?

WALTHER(der, als er Pogner gewahrt,aufgestanden und ihm entgegengegangen ist, verneigt sich vor ihm.)

Gestattet, Meister!

WALTHER(che, appena scorto Pogner, si èalzato in piedi, e gli è andatoincontro, si inchina davanti a lui)

Permettete, Maestro!

POGNER

Wie, mein Junker?Ihr sucht mich in der Singschul' hie?

POGNER

Come, caro cavaliere?Voi cercate di me qui, alla funzione del canto?

(Pogner und Walther wechseln Begrüssungen) (Pogner e Walther si scambiano saluti)

BECKMESSER(immer beiseite)

Verstünden's die Frau'n; doch schlechtes Geflunkergilt ihnen mehr als all' Poesie!

(Er geht verdriesslichim Hintergrunde auf und ab)

BECKMESSER(sempre tra sé)

Se le donne lo capissero! Ma già, un orpello di cattivo gustovale per loro più di ogni poesia!

(Passeggia su e giùnel fondo della scena)

WALTHER

Hier eben bin ich am rechten Ort:gesteh' ich's frei, vom Lande fortwas mich nach Nürnberg trieb,war nur zur Kunst die Lieb'.Vergass ich's gestern euch zu sagen,heut' muss ich's laut zu künden wagen:ein Meistersinger möcht' ich sein!

(sehr innig)

Schliesst, Meister, in die Zunft mich ein!

WALTHER

Qui mi trovo davvero al mio giusto posto:se debbo essere sincero, quel che via dalla campagnam'ha tratto a Norimberga,non è stato che l'amore per l'arte.Se obliai ieri di dirvelo,debbo oggi osare di proclamarlo alto:io aspiro a diventare Maestro Cantore!

(con gran fervore)

Accoglietemi, Maestri, nella corporazione!

(Kunz Vogelgesang und Konrad Nachtigall sind eingetreten.)

(Sono entrati Kunz Vogelgesang e Konrad Nachtigall)

POGNER(freudig zu den Hinzutretendensich wendend)

Kunz Vogelgesang! Freund Nachtigall!Hört doch, welch ganz besond'rer Fall:der Ritter hier, mir wohlbekannt,hat der Meisterkunst sich zugewandt.

Musica

POGNER(volgendosi gaiamenteai nuovi arrivati)

Kunz Vogelgesang! Amico Nachtigall!Udite dunque, quale strano caso:questo cavaliere, a me ben noto,si è dedicato all'arte dei Maestri.

(Vorstellungen und Begrüssungen; andre Meistersinger treten noch hinzu)

(Presentazioni e saluti; altri Maestri Cantori sono ancora sopraggiunti)

BECKMESSER(wieder in der Vordergrundtretend, für sich)

Noch such' ich's zu wenden; doch sollt's nicht gelingen,versuch' ich des Mädchens Herz zu ersingen:in stiller Nacht, von ihr nur gehört,erfahr' ich, ob auf mein Lied sie schwört.

(Walther erblickend)

Wer ist der Mensch?

BECKMESSER(avanzando nuovamenteverso il proscenio, tra sé)

Cercherò ancora di rimediare alla cosa; ma se non mi dovesse riuscire,tenterò di guadagnarmi col canto il cuore della ragazza;nel silenzio della notte, da lei sola udito,vedrò s'ella si commuoverà al mio canto.

(scorgendo Walther)

Chi è costui?

POGNER(sehr warm zu Walther fortfahrend)

Glaubt, wie mich's freut!Die alte Zeit dünkt mich erneut.

POGNER(a Walther, proseguendo con gran calore)

Credetelo, quanto ne godo!Mi sembra che il tempo antico si rinnovi.

BECKMESSER(immer noch für sich)

Er gefällt mir nicht!

BECKMESSER(sempre ancora tra sé)

Non mi piace!

 

POGNER

Was ihr begehrt,soviel an mir, sei's euch gewährt.

POGNER

Quel che desiderate,per quanto sta in me, vi sia concesso.

BECKMESSER

Was will er hier? Wie der Blick ihm lacht!

BECKMESSER

Che vuole qui costui? Come gli ride lo sguardo!

  POGNER

Half ich euch gern bei des Guts Verkauf,in die Zunft nun nehm' ich Eudi gleich gern auf.

POGNER

Come volentieri vi ho aiutato nella vendita del vostro podere,così subito e volentieri v'accolgo ora nella corporazione.

BECKMESSER BECKMESSER

Holla! Sixtus! Auf den hab' acht! Olà! Sisto! Tieni d'occhio quel signore!

WALTHER(zu Pogner)

Habt Dank der Güteaus tiefstem Gemüte!Und darf ich denn hoffen,steht heut' mir noch offen,zu werben um den Preis,dass Meistersinger ich heiss'?

WALTHER(a Pogner)

Grazie della bontàdal più profondo del cuore!E m'è lecito dunque sperare,che oggi io giunga ancora in tempo,per concorrere al premio,ad essere nominato Maestro Cantore?

BECKMESSER

Oho! Fein sacht! Auf dem Kopf steht kein Kegel!

BECKMESSER

Oh! Oh! Piano, piano! Con la testa in giù, non c'è brillo che stia in piedi!

POGNER

Herr Ritter, dies geh' nun nach der Regel.Doch heut' ist Freiung, ich schlag' euch vor,mir leihen die Meister ein willig Ohr.

POGNER

Signor cavaliere; questo deve ora procedere secondo la regola.Però come oggi c'è emancipazione, io vi propongo;i Maestri mi danno volentieri ascolto.

(Die Meistersinger sind nun alle angelangt, zuletzt auch Hans Sachs.)

(I Maestri Cantori ora sono arrivati tutti e per ultimo anche Hans Sachs.)

SACHS

Gott grüss' euch, Meister!

SACHS

Che Dio vi guardi, Maestri!

VOGELGESANG

Sind wir beisammen?

VOGELGESANG

Ci siamo tutti?

BECKMESSER

Der Sachs ist ja da!

BECKMESSER

Dal momento che c'è Sachs!

NACHTIGALL

So ruft die Namen!

NACHTIGALL

Allora fate l'appello!

KOTHNER(zieht eine Liste hervor, stellt sichzur Seite auf und ruft laut)

Zu einer Freiung und Zunftberatungging an die Meister ein' Einladung:bei Nenn' und Nam',ob jeder kam,ruf' ich nun auf als Letztentbot'ner,der ich mich nenn' und bin Fritz Kothner.Seid ihr da, Veit Pogner?

KOTHNER(trae una lista, si pone da un lato,e chiama a voce alta)

Per un'emancipazione ed un consiglio di corporazione,s'è mandato invito ai Maestri:per nome e cognome,[per accertarmi] se ciascuno sia presente,ora io faccio l'appello in qualità di ultimo chiamato,quale io mi nomino e sono Fritz Kothner.Siete presente Veit Pogner?

POGNER POGNER

Hier zur Hand!

(setzt sich)

A portata di mano!

(si siede)

KOTHNER

Kunz Vogelgesang?

KOTHNER

Kunz Vogelgesang?

VOGELGESANG

Ein sich fand.

(setzt sich)

VOGELGESANG

Ci s'è trovato!

(si siede)

KOTHNER

Hermann Ortel?

KOTHNER

Hermann Ortel?

ORTEL

Immer am Ort.

(setzt sich)

ORTEL

Sempre presente.

(si siede)

KOTHNER

Balthasar Zorn?

KOTHNER

Balthasar Zorn?

ZORN

Bleibt niemals fort.

(setzt sich)

ZORN

Mai assente.

(si siede)

KOTHNER

Konrad Nachtigall?

KOTHNER

Konrad Nachtigall?

NACHTIGALL

Treu seinem Schlag.

(setzt sich)

NACHTIGALL

Fedele al suo canto.

(si siede)

KOTHNER

Augustin Moser?

KOTHNER

Augustin Moser?

MOSER

Nie fehlen mag.

(setzt sich)

MOSER

Mai può mancare.

(si siede)

KOTHNER

Niklaus Vogel? Schweigt?

KOTHNER

Niklaus Vogel? Silenzio?

LEHRBUBE(von der Bank aufstehend)

Ist krank!

UN APPRENDISTA(alzandosi dal banco)

È malato!

KOTHNER

Gut Bess'rung dem Meister!

KOTHNER

Buona miglioria al Maestro!

ALLE MEISTER

Walt's Gott!

TUTTI I MAESTRI

Dio lo voglia!

LEHRBUBE

Schön' Dank!

(Er setzt sich wieder nieder.)

L'APPRENDISTA

Tante grazie!

(si rimette a sedere)

KOTHNER

Hans Sachs?

KOTHNER

Hans Sachs?

DAVID(vorlaut sich erhebendund auf Sachs zeigend)

Da steht er!

DAVIDE(alzandosi a spropositoed accennando a Sachs)

Eccolo!

SACHS(drohend zu David)

Juckt dich das Fell?Verzeiht, Meister! Sachs ist zur Stell'!

(setzt sich)

SACHS(a Davide, minacciando)

Ti prude la pelle?Perdonate, Maestri! Sachs è al suo posto!

(si siede)

KOTHNER

Sixtus Beckmesser?

KOTHNER

Sixtus Beckmesser?

BECKMESSER(während er sich setzt)

Immer bei Sachs,dass den Reim ich lern von "blüh'" und "wachs"

(Sachs lacht)

BECKMESSER(mettendosi a sedere)

Sempre vicino a Sachs,per imparar la rima di blüh [fiorisci] e wachs [cresci]!

(Sachs ride)

KOTHNER

Ulrich Eisslinger?

KOTHNER

Ulrich Eisslinger?

EISSLINGER

Hier.

EISSLINGER

Pronto.

(setzt sich) (si siede)

KOTHNER

Hans Foltz?

KOTHNER

Hans Foltz?

FOLTZ

Bin da.

(setzt sich)

FOLTZ

Eccomi.

(si siede)

KOTHNER

Hans Schwarz?

KOTHNER

Hans Schwarz?

SCHWARZ

Zuletzt: Gott wollt's.

(setzt sich)

SCHWARZ

Ultimo: Dio l'ha voluto.

(si siede)

KOTHNER

Zur Sitzung gut und voll die Zahl.Beliebt's, wir schreiten zur Merkerwahl?

KOTHNER

Il numero è legale alla seduta.Volete che passiamo alla nomina del Censore?

VOGELGESANG

Wohl eh'r nach dem Fest?

VOGELGESANG

O se si rimandasse a dopo la festa?

BECKMESSER(zu Kothner)

Pressiert's den Herrn?Mein' Stell' und Amt lass' ich ihm gern.

BECKMESSER(a Kothner)

Ha fretta quel messere?Il mio posto e il mio ufficio glie lo lascio volentieri.

POGNER

Nicht doch, ihr Meister, lasst das jetzt fort.Für wicht'gen Antrag bitt' ich ums Wort.

POGNER

Ma no, Maestri, lasciate da parte la questione.Per un'importante proposta vi domando la parola!

(Die Meister stehen auf, nicken Kothner zu und setzen sich wieder)

(I Maestri s'alzano, fanno un cenno a Kothner, poi si rimettono a sedere)

KOTHNER

Das habt ihr; Meister, sprecht!

KOTHNER

La parola a voi; parlate Maestro!

POGNER

Nun hört und versteht mich recht!Das schöne Fest, Johannistag,ihr wisst, begeh'n wir morgen;auf grüner Au', am Blumenhag,bei Spiel und Tanz im Lustgelag,an froher Brust geborgen,

Musica

POGNER

Uditemi dunque e comprendetemi bene!La bella festa, il giorno di San Giovanni,voi lo sapete, celebreremo domani;sul verde prato, tra i boschetti fioriti,tra giochi e danze in piacevole convito,stretto ad un gioioso seno,

vergessen seiner Sorgen,ein jeder freut sich, wie er mag.Die Singschul' ernst im Kirchenchordie Meister selbst vertauschen,mit Kling und Klang hinaus zum Torauf off'ne Wiese zieh'n sie vor,bei hellen Festes Rauschendas Volk sie lassen lauschendem Freigesang mit Laienohr.Zu einem Werb- und Wettgesanggestellt sind Siegespreise,und beide rühmt man weit und lang,die Gabe wie die Weise.Nun schuf mich Gott zum reichen Mann;und gibt ein jeder, wie er kann,so musste ich wohl sinnen,was ich gäb' zu gewinnen,dass ich nicht käm' zuschand';so hört denn, was ich fand. -In deutschen Landen viel gereist,hat oft es mich verdrossen,dass man den Bürger wenig preist,ihn karg nennt und verschlossen.An Höfen, wie an nied'rer Statt,des bitt'ren Tadels ward' ich satt,dass nur auf Schacher und Geldsein Merk der Bürger stellt.Dass wir im weiten deutschen Reichdie Kunst einzig noch pflegen,dran dünkt ihnen wenig gelegen.Doch wie uns das zur Ehre gereich',und dass mit hohem Mutwir schätzen, was schön und gut,was wert die Kunst, und was sie gilt,das ward ich der Welt zu zeigen gewillt,drum hört, Meister, die Gab',die als Preis bestimmt ich hab'!Dem Singer, der im Kunstgesangvor allem Volk den Preis errangam Sankt Johannistag,sei er, wer er auch mag,dem geb' ich, ein Kunstgewog'ner,von Nürenberg Veit Pogner,mit all meinem Gut, wie's geh' und steh',Eva, mein einzig Kind, zur Eh'!

dimentico d'ogni affanno,ciascuno si rallegra come gli piace.La grave funzione del canto nel coro della chiesa,i Maestri stessi con altra cambiano;tra i clangori, fuori porta,sui prati aperti avanzano;nel fremito della festa luminosa,lasciano che il popolo ascolticon orecchio profano il loro canto all'aperto.Per una gara e concorso di cantosono destinati premi al vincitore,e l'una cosa e l'altra ampiamente e lungamente si celebrano:il dono e la melodia.Ora, come Dio m'ha fatto uomo ricco,e dona ciascuno così com'egli può,così dovetti io ben pensare,qual premio io dessi a conquistare,che non tornasse a mio disonore;udite dunque quel ch'io ho trovato.Molto in paesi tedeschi avendo viaggiato,m'ha spesso fatto dispetto,che si tenga il borghese in poco prezzo,come di uomo avaro ed in sé chiuso.Così nelle corti, come in basso loco,del biasimo amaro io venni sazio,che al traffico soltanto e al denaroponga il borghese attenzione.Che noi in tutto quanto l'impero tedescosoli l'arte ancora coltiviamo,sembra che questo loro poco importi.Eppure come questo ridondi a nostro onore,e come con alto spiritonoi apprezziamo ciò che è buono e bello,e quanto sia degna e quanto valga l'arte,io ebbi volontà al mondo di mostrare.E perciò udite, o Maestri, il donoche io ho posto qual premio!Al cantore che nel canto d'arte,davanti a tutto il popolo, abbia conquistato il premionel giorno di San Giovanni,sia chiunque egli sia,a lui io dono, io dell'arte amico,Veit Pogner di Norimberga,con ogni mio avere, così come si trova,Eva, mia unica figlia, in matrimonio!

DIE MEISTERSINGER(sich erhebend und sehrlebhaft durcheinander)

Das heisst ein Wort, ein Wort, ein Mann!

I MAESTRI CANTORI(alzandosi e [volti] l'uno verso l'altromolto vivacemente)

Questo si chiama parola; e che parola e che uomo!

Da sieht man, was ein Nürnberger kann!Drob preist man euch noch weit und breit,den wack'ren Bürger, Pogner Veit!

Qui si vede che valga un norimberghese!E perciò vi si loda ancora in lungo e in largo,ottimo borghese, o Pogner Veit!

 

LEHRBUBEN(lustig aufspringend)

Alle Zeit! Weit und breit!Pogner Veit!

APPRENDISTI(balzando con gioia)

Per tutti i tempi! In lungo e in largo!Pogner Veit!

VOGELGESANG

Wer möchte da nicht ledig sein!

VOGELGESANG

Chi non vorrebbe qui essere scapolo?

SACHS

Sein Weib gäb' mancher gern wohl drein!

SACHS

Qualcuno darebbe volentieri la moglie in soprappiù!

KOTHNER

Auf, ledig' Mann!jetzt macht euch 'ran!

KOTHNER

Orsù, scapoli!Ora fatevi innanzi!

(Die Meister setzen sich allmählich wieder nieder, die Lehrbuben ebenfalls)

(I Maestri a poco per volta si mettono nuovamente a sedere e gli Apprendisti pure)

POGNER

Nun hört noch, wie ich's ernstlich mein'!Ein leblos' Gabe stell' ich nicht;ein Mägdlein sitzt mit zum Gericht:den Preis erkennt die Meisterzunft;doch, gilt's der Eh', so will's Vernunft,dass ob der Meister Ratdie Braut den Ausschlag hat.

Musica

POGNER

Udite dunque ancora, come io ho parlato sul serio!Io non pongo un dono privo di vita;una giovinetta siederà con me al giudizio:il premio sarà giudicato dalla corporazione dei Maestri;però, trattandosi di matrimonio, vuole ragione,che sopra il giudizio dei Maestriabbia la fidanzata il voto decisivo.

BECKMESSER(zu Kothner gewandt)

Dünkt euch das klug?

BECKMESSER(volgendosi a Kothner)

Vi par saggio questo?

KOTHNER

Versteh' ich gut,Ihr gebt uns in des Mägdleins Hut?

KOTHNER

Se capisco bene,voi ci date in balía della ragazza?

BECKMESSER

Gefährlich das!

BECKMESSER

Pericoloso questo!

KOTHNER

Stimmt es nicht bei,wie wäre dann der Meister Urteil frei?

KOTHNER

Se lei non va d'accordo,come sarà libero il giudizio dei Maestri?

BECKMESSER BECKMESSER

Lasst's gleich wählen nach Herzensziel,und lasst den Meistergesang aus dem Spiel!

Lasciatela addirittura scegliere secondo il cuor suo,e mettete fuor di causa il Canto dei Maestri!

POGNER

Nicht so! Wie doch? Versteht mich recht!Wem ihr Meister den Preis zusprecht,die Maid kann dem verwehren,doch nie einen andren begehren.Ein Meistersinger muss er sein,nur wen ihr krönt, den soll sie frei'n.

POGNER

Ma no! E perché mai? Comprendetemi bene!Colui al quale voi Maestri giudicherete il premio,bene può la ragazza respingere,ma non mai ad altri ella potrà aspirare.Un Maestro Cantore dev'essere,e solo da voi concordato, colui ch'ella dovrà sposare.

SACHS

Verzeiht!Vielleicht schon ginget ihr zu weit.Ein Mädchenherz und Meisterkunsterglüh'n nicht stets in gleicher Brunst:der Frauen Sinn, gar unbelehrt,dünkt mich dem Sinn des Volks gleich wert.Wollt ihr nun vor dem Volke zeigen,wie hoch die Kunst ihr ehrt,und lasst ihr dem Kind die Wahl zu eigen,wollt nicht, dass dem Spruch es wehrt:so lasst das Volk auch Richter sein,mit dem Kinde sicher stimmt's überein.

SACHS

Perdonate!Forse voi siete già andato troppo oltre.Un cuore di ragazza e l'arte dei Cantori,non si accordano sempre nel medesimo ardore!Il giudizio delle donne, affatto incolto,mi sembra valere in tutto il giudizio del popolo.Se ora voi volete mostrare avanti al popolo,quanto alto onorate l'arte,e lasciate che alla ragazza spetti la scelta,ma anche non volete che ella contraddica al giudizio:fate anche che sia giudice il popolo;di certo s'accorderà con la ragazza.

DIE MEISTER

Oho! Das Volk? Ja, das wäre schön!Ade dann Kunst und Meistertön'!

I MAESTRI

Oh! oh! Il popolo? Davvero sarebbe bella!Addio, allora, arte e musica dei Maestri!

KOTHNER

Nein, Sachs! Gewiss, das hat keinen Sinn!Gäb't ihr dem Volk die Regeln hin?

KOTHNER

No, Sachs! Certo questo non ha senso!Abbandonereste al popolo le regole?

SACHS

Vernehmt mich recht! Wie ihr doch tut!Gesteht, ich kenn' die Regeln gut,und dass die Zunft die Regeln bewahr',bemüh' ich mich selbst schon manches Jahr.Doch einmal im Jahre fänd' ich's weise,dass man die Regeln selbst probier',ob in der Gewohnheit trägem Gleiseihr' Kraft und Leben nicht sich verlier'!Und ob ihr der Naturnoch seid auf rechter Spur,das sagt euch nur,wer nichts weiss von der Tabulatur.

SACHS

Intendetemi bene! Come fate la voce grossa!Ammetterete ch'io conosco bene le regole,ed affinché la corporazione le conservi,io stesso mi affatico da parecchi anni.Pure io troverei saggio che una volta all'anno,coteste stesse regole si mettessero alla prova,[per vedere] se nel pigro solco dell'abitudine,non si perda la loro forza e la loro vita!E se voi della naturasulla retta orma ancora vi trovate,ve lo dice soltantochi non sa nulla della Tabulatura.

(Die Lehrbuben springen auf und reiben sich die Hände.)

(Gli Apprendisti balzano fregandosi le mani)

BECKMESSER

Hei wie sich die Buben freuen!

BECKMESSER

Ehi! come si rallegrano i ragazzacci!

SACHS(eifrig fortfahrend)

Drum möcht' es euch nie gereuen,dass jährlich am Sankt Johannisfest,statt dass das Volk man kommen lässt,herab aus hoher Meisterwolk'ihr selbst euch wendet zu dem Volk.Dem Volke wollt ihr behagen;nun dächt' ich, läg' es nah:ihr liesst es selbst euch auch sagen,ob das ihm zur Lust geschah.Dass Volk und Kunst gleich blüh' und wachs'bestellt ihr so, mein' ich, Hans Sachs!

SACHS(continuando con fervore)

E perciò non avreste mai ragione di pentirvi,se ogni anno alla festa di San Giovanni,invece di lasciare a voi venire il popolo,giù dalla vostra alta nuvola di Maestriscendeste, voi stessi, fino al popolo.Se al popolo vorrete piacere,ecco, io penso che sarebbe facile:dovreste anche lasciare che vi dicesse lui stesso,se la vostra arte gli è piaciuta.Che popolo e arte insieme fioriscano e crescano,voi così otterrete: così io penso, Hans Sachs!

VOGELGESANG

Ihr meint's wohl recht!

VOGELGESANG

Avete ben ragione!

KOTHNER

Doch steht's drum faul.

KOTHNER

Però l'affare è stracco!

NACHTIGALL

Wenn spricht das Volk, halt' ich das Maul.

NACHTIGALL

Quando il popolo parla, io chiudo il becco!

KOTHNER

Der Kunst droht allweil Fall und Schmach,läuft sie der Gunst des Volkes nach.

KOTHNER

All'arte minaccia decadimento e smacco sempreche corra dietro al favore del popolo.

BECKMESSER

Drin bracht' er's weit, der hier so dreist:Gassenhauer dichtet er meist.

BECKMESSER

In questo è già un pezzo avanti, colui che è qui così ardito!In genere, non compone che canzonette da trivio.

POGNER

Freund Sachs! Was ich mein', ist schon neu;zu viel auf einmal brächte Reu'.

(Er wendet sich zu den Meistern)

So frag' ich, ob den Meistern gefälltGab' und Regel, so wie ich's gestellt?

POGNER

Amico Sachs! Quel ch'io propongo è già cosa nuova;di troppe novità ad un tempo ci potremmo pentire.

(volgendosi ai Maestri)

E perciò io domando, se piaccia ai Maestrie regola e dono, così com'io li ho posti.

(Die Meister erheben sich beistimmend.) (I Maestri s'alzano consentendo)

SACHS

Mir genügt der Jungfer Ausschlagstimm'.

SACHS

Per me basta il voto decisivo della ragazza.

BECKMESSER

Der Schuster weckt doch stets mir Grimm!

BECKMESSER

Eppure cotesto calzolaio mi fa sempre rabbia.

KOTHNER

Wer schreibt sich als Werber ein?Ein Junggesell muss es sein.

KOTHNER

Chi s'iscrive come contendente?Dev'essere uno scapolo!

BECKMESSER

Vielleicht auch ein Witwer? Fragt nur den Sachs!

BECKMESSER

Forse anche un vedovo? Chiedete a Sachs!

SACHS

Nicht doch, Herr Merker! Aus jüng'rem Wachs,als ich und ihr, muss der Freier sein,soll Evchen ihm den Preis verleih'n.

SACHS

Ma no, signor Censore! Di più giovane ceradi me e di voi dev'essere l'aspirante,se tocca alla piccola Eva porgergli il premio.

BECKMESSER

Als wie auch ich? Grober Gesell'!

BECKMESSER

Anche più di me? Screanzato!

KOTHNER

Begehrt wer Freiung, der komm' zur Stell'!Ist jemand gemeld't, der Freiung begehrt?

KOTHNER

Chi desidera emancipazione, s'avanzi senz'altro!C'è nessuno annunziato, che aspiri all'emancipazione?

POGNER

Wohl, Meister, zur Tagesordnung kehrtund nehmt von mir Bericht,wie ich auf Meisterpflichteinen jungen Ritter empfehle,der will, dass man ihn wähle,und heut' als Meistersinger frei'.Mein Junker Stolzing, kommt herbei!

POGNER

Bene, Maestri; tornate all'ordine del giorno,e ricevete da me notizia,come io, in funzione di Maestro,raccomandi un giovane cavaliere,il quale desidera essere scelto,ed oggi stesso consacrato Maestro Cantore.Cavaliere Stolzing, avanzatevi!

(Walther tritt hervor und verneigt sich) Musica

(Walther s'avanza e s'inchina)

BECKMESSER(beiseite)

Dacht' ich mir's doch! Geht's da hinaus, Veit?

(laut)

Meister, ich mein', zu spät ist's der Zeit!

BECKMESSER(a parte)

Me lo immaginavo! È qui dove si va a parare, Veit?

(a voce alta)

Maestri, io penso sia troppo tardi!

DIE MEISTER

Der Fall ist neu: Ein Ritter gar?soll man sich freu'n? Wäre Gefahr?Immerhin hat's ein gross Gewicht,

I MAESTRI

Il caso è nuovo: un cavaliere per davvero?C'è da rallegrarsene? O ci sarebbe pericolo?Comunque, ha sempre un gran peso,

dass Meister Pogner für ihn spricht. che Mastro Pogner parli in suo favore.

KOTHNER

Soll uns der Junker willkommen sein;zuvor muss er wohl vernommen sein.

KOTHNER

Perché il cavaliere giunga benvenuto,dev'essere prima esaminato per bene.

POGNER

Vernehmt ihn wohl! Wünsch' ich ihm Glück,nicht bleib' ich doch hinter der Regel zurück.Tut, Meister, die Fragen!

POGNER

Esaminatelo a fondo! Se gli auguro fortuna,non per questo mi sottraggo alla regola.Maestri, fate le domande!

KOTHNER

So mög' uns der Junker sagen:ist er frei und ehrlich geboren?

KOTHNER

Favorisca dunque dirci il cavaliere:è egli libero e di buona nascita?

POGNER

Die Frage gebt verloren,da ich euch selbst dess Bürge steh',dass er aus frei' und edler Eh':Von Stolzing Walther aus Frankenland,nach Brief und Urkund mir wohlbekannt.Als seines Stammes letzter Spross,verliess er neulich Hof und Schlossund zog nach Nürnberg her,dass er hier Bürger wär'.

POGNER

Domanda fate superflua,da poi che io stesso di lui dò garanzia,che egli è nato da nozze libere e legali:Walther von Stolzing di Franconia,a me ben noto da lettere e documenti.Ultimo rampollo della sua stirpe,da poco ha lasciato corte e castello,ed è venuto a Norimbergaper farsene qui cittadino.

BECKMESSER

Neu Junkerunkraut - tut nicht gut.

BECKMESSER

Gramigna nuova di nobiltà... non giova!

NACHTIGALL

Freund Pogners Wort Genüge tut.

NACHTIGALL

La parola dell'amico Pogner basta.

SACHS

Wie längst von den Meistern beschlossen ist,ob Herr, ob Bauer, hier nichts beschliesst;hier fragt sich's nach der Kunst allein,wer will ein Meistersinger sein.

SACHS

Come da lungo tempo è stato deciso dai Maestri,se [alcuno] sia signore o contadino, non importa nulla;qui s'interroga solo intorno all'artecolui che aspira a diventar Maestro.

KOTHNER

Drum nun frag' ich zur Stell':welch 'Meister seid ihr Gesell'?

KOTHNER

E perciò io ora domando senz'altro:di quale Maestro siete stato scolaro?

WALTHER

Am stillen Herd in Winterszeit,wann Burg und Hof mir eingeschneit,wie einst der Lenz so lieblich lacht',und wie er bald wohl neu erwacht,

Musica

WALTHER

D'inverno, al tranquillo focolare,quando la neve copriva castello e cortile,come soavemente un giorno abbia riso primavera,e come presto ella nuovamente si ridesti,

ein altes Buch, vom Ahn' vermacht,gab das mir oft zu lesen:Herr Walther von der Vogelweid',der ist mein Meister gewesen.

un vecchio libro, eredità degli avi,spesso m'offerse a leggere:Sire Walther von der Vogelweideè stato il mio Maestro.

SACHS

Ein guter Meister!

SACHS

Eccellente maestro!

BECKMESSER

Doch lang schon tot;wie lehrt' ihn der wohl der Regeln Gebot?

BECKMESSER

Ma morto già da un pezzo;come vi ha bene insegnato la disciplina delle regole?

KOTHNER

Doch in welcher Schul' das Singenmocht' euch zu lernen gelingen?

KOTHNER

Ma in quale scuola il cantovi potè riuscire d'apprendere?

WALTHER

Wann dann die Flur vom Frost befreitund wiederkehrt die Sommerszeit;was einst in langer Wintersnachtdas alte Buch mir kundgemacht,das schallte laut in Waldes Pracht,das hört' ich hell erklingen:im Wald dort auf der Vogelweid'da lernt' ich auch das Singen.

WALTHER

Quando poi la campagna si liberava dal gelo,e tornava l'estate,quel, di che un tempo nelle lunghe notti d'invernoil vecchio libro m'aveva dato novella,alto risonava nella magnificenza della foresta;ed io lo sentiva alto eccheggiare.Nella foresta laggiù, dimora degli uccelli,io appresi anche il canto.

BECKMESSER

Oho! Von Finken und Meisenlerntet ihr Meisterweisen?Das wird denn wohl auch darnach sein!

BECKMESSER

Oh! oh! Da fringuelli e da cincieavete appreso le arie dei Maestri?Saranno, naturalmente, arie del genere!

VOGELGESANG

Zwei art'ge Stollen fasst' er da ein.

VOGELGESANG

Intanto ha messo insieme due graziose strofe.

BECKMESSER

Ihr lobt ihn, Meister Vogelgesang,wohl weil vom Vogel er lernt' den Gesang?

BECKMESSER

Voi lo lodate, Mastro Vogelgesang,immagino, perché ha imparato il canto dagli uccelli?

KOTHNER(beiseite zu den Meistern)

Was meint ihr, Meister, frag' ich noch fort?Mich dünkt, der Junker ist fehl am Ort.

KOTHNER(a parte, ai Maestri)

Che pensate, Maestri, debbo continuar le domande?Mi pare, che il cavaliere abbia sbagliato indirizzo.

SACHS

Das wird sich bäldlich zeigen:wenn rechte Kunst ihm eigenund gut er sie bewährt,was gilt's, wer sie ihn gelehrt?

SACHS

Questo si vedrà al più presto;se la buona arte gli è familiare,e bene la dimostra,che importa chi glie l'abbia insegnata?

KOTHNER(zu Walther)

Seid ihr bereit, ob euch gerietmit neuer Find' ein Meisterlied,nach Dicht' und Weis' eu'r eigen,zur Stunde jetzt zu zeigen?

KOTHNER(a Walther)

Siete voi pronto, se vi riuscisse,con nuovo trovamento una Canzone di Maestro,per rima e melodia interamente vostra,a dimostrarlo qui, su due piedi?

WALTHER

Was Winternacht,was Waldespracht,was Buch und Hain mich wiesen,was Dichtersanges Wundermachtmir heimlich wollt' erschliessen;was Rosses Schrittbeim Waffenritt,was Reihentanzbei heitrem Schanzmir sinnend gab zu lauschen:gilt es des Lebens höchsten Preisum Sang mir einzutauschen,zu eig'nem Wort und eigner Weis'will einig mir es fliessen,als Meistersang, ob den ich weiss,euch Meistern sich ergiessen.

Musica

WALTHER

Quel che la notte d'inverno,quel che la magnificenza della foresta,quel che libro e selva mi insegnarono,quel che la miracolosa potenza del canto poeticoa me segretamente dischiuse;quel che il passo del destrieronella cavalcata d'armi,quel che la danza in cerchionel gioco sereno,a me meditabondo dette ad ascoltare:da poi che si tratta il più alto premio della mia vitadi conquistarmi col canto,con propria parola e propria melodia,voglio che armonicamente mi fluisca,e come Canto di Maestro, così com'io sappia,si espanda innanzi a voi Maestri.

BECKMESSER

Entnahmt ihr was der Worte Schwall?

BECKMESSER

Avete inteso qualcosa di questo sproloquio?

VOGELGESANG

Ei nun, er wagt's!

VOGELGESANG

Eh davvero! Ce n'ha del coraggio!

NACHTIGALL

Merkwürd'ger Fall!

NACHTIGALL

Caso chiuso!

KOTHNER

Nun, Meister! Wenn's gefällt,werd' das Gemerk bestellt.

(zu Walther)

Wählt der Herr einen heil'gen Stoff?

KOTHNER

Orsù Maestri! Se vi piace,si ordini la tribuna.

(a Walther)

Il signore sceglie un soggetto sacro?

WALTHER

Was heilig mir,der Liebe Panier,schwing' und sing' ich, mir zu Hoff'!

WALTHER

Quel che m'è sacro,lo stendardo d'amore,sventolo, e canto a mia speranza!

KOTHNER KOTHNER

Das gilt uns weltlich. Drum allein,Meister Beckmesser, schliesst euch ein!

Roba profana per noi. E però solo,censore Beckmesser, chiudetevi dentro!

BECKMESSER(erhebt sich und schreitetwie widerwillig dem Gemerk zu)

Ein saures Amt, und heut' zumal!Wohl gibt's mit der Kreide manche Qual.

(Er verneigt sich gegen Walther.)

Herr Ritter, wisst:Sixtus Beckmesser Merker ist;hier im Gemerkverrichtet er still sein strenges Werk.Sieben Fehler gibt er euch vor,die merkt er mit Kreide dort an:wenn er über sieben Fehler verlor,dann versang der Herr Rittersmann.

(Er setzt sich im Gemerk)

Gar fein er hört;doch, dass er euch den Mut nicht stört,säh't ihr ihm zu,so gibt er euch Ruh',und schliesst sich gar hier ein, -lässt Gott euch befohlen sein.

Musica

BECKMESSER(si alza e s'avvia comedi contro voglia alla tribuna)

Bell'ufficio, e oggi soprattutto!Ci sarà, suppongo, da darsi pena col gesso!

(Si inchina verso Walther)

Signor Cavaliere, sappiate:Sixtus Beckmesser è il Censore;qui nella tribuna,compirà in silenzio il suo ufficio austero.Sette errori ve li condonasegnandoli là col gesso;se avrà errato per più di sette errori,il signor cavaliere avrà fallito la prova del canto.

(Si siede entro la tribuna)

Egli ode molto bene;tuttavia per non togliervi coraggionel caso lo guardaste,vi vuol lasciare in pace;e si tappa qui dentro...raccomandandovi a Dio.

(Er streckt den Kopf, höhnisch freundlich nickend heraus und verschwindet hinter dem zugezogenen Vorhange des Gemerkes gänzlich)

(Mette fuori il capo, accennando tra l'ironico e l'amichevole, e scompare interamente dietro la chiusa cortina della tribuna)

KOTHNER(winkt den Lehrbuben)(zu Walther)

Was euch zum Liede Richt' und Schnur,vernehmt nun aus der Tabulatur!

(Die Lehrbuben haben die an der Wandaufgehängte Tafel der "Leges Tabulaturae"herabgenommen und halten sie Kotbner vor;dieser liest daraus.)(lesend)

"Ein jedes Meistergesanges Barstell' ordentlich ein Gemässe daraus unterschiedlichen Gesätzen,die keiner soll verletzen.Ein Gesätz besteht aus zweenen Stollen,

KOTHNER(accennando agli Apprendisti)(a Walther)

Quel che sarà regola e norma alla vostra Canzone,apprendete ora dalla Tabulatura!

(Gli Apprendisti hanno staccatodalla parete, dalla quale pendeva,la Tavola delle "Leges Tabulaturae"e la tengono avanti a Kothner; egli vi legge)(leggendo)

"Ciascun bar di una Canzone di Maestropresenti di norma una strutturadi diversi membri,che nessuno deve offendere.Un membro consta di due strofe

die gleiche Melodei haben sollen;der Stoll' aus etlicher Vers' Gebänd',der Vers hat einen Reim am End'.Darauf so folgt der Abgesang,der sei auch etlich' Verse lang,und hab' sein' besond're Melodei,als nicht im Stollen zu finden sei.Derlei Gemässes mehre Barensoll ein jed' Meisterlied bewahren;und wer ein neues Lied gericht',das über vier der Silben nichteingreift in andrer Meister Weis',des Lied erwerb' sich Meisterpreis!"

(Er gibt die Tafel den Lehrbuben zurück;diese hängen sie wieder auf)

Nun setzt euch in den Singestuhl.

che debbono avere la stess'aria;la strofa [consta] del legame di più versi,il verso ha la sua rima al fine.Alle strofe così deve seguire l'epodo,che sia formato di più versi,ed abbia la sua aria a sé,che non si trovi punto nelle strofe.Parecchi bar di simile struttura,ciascuna Canzone di Maestro deve mantenere,e chiunque avrà composto una nuova Canzone,che per non più di quattro sillabeattinga all'aria di altri Maestri,la sua Canzone otterrà premio di Maestranza".

(Restituisce la Tavola agli Apprendisti,i quali l'appendono nuovamente

Ed ora sedetevi sul seggio del Cantore.

WALTHER(mit einem Schauer)

Hier - in den Stuhl?

WALTHER(rabbrividendo)

Qui... su questa cattedra?

KOTHNER

Wie's Brauch der Schul'!

KOTHNER

Com'è costume nelle nostre funzioni!

WALTHER(besteigt den Stuhl und setzt sichmit Widerstreben)(beiseite)

Für dich, Geliebte, sei's getan!

WALTHER(sale sulla cattedrae si siede con riluttanza)(a parte)

Per te, amor mio, sia fatto!

KOTHNER(sehr laut)

Der Sänger sitzt.

KOTHNER(ad alta voce)

Il Cantore siede.

BECKMESSER(unsichtbar im Gemerk,sehr grell)

Fanget an!

BECKMESSER(invisibile, entro la tribuna,con voce stridula)

Cominciate!

WALTHER

"Fanget an!"So rief der Lenz in den Wald,dass laut es ihn durchhallt:und wie in fern'ren Wellender Hall von dannen flieht,von weither naht ein Schwellen,das mächtig näher zieht.

Musica

Musica

WALTHER

"Cominciate"!Così ha chiamato la primavera entro la foresta,che altamente tutta ne rintrona:e come in onde sempre più lontanevia se ne fugge il suono,di lontano s'appressa un ondeggiarepotente, via via più vicino.

Es schwillt und schallt,es tönt der Waldvon holder Stimmen Gemenge;nun laut und hell,schon nah zur Stell',wie wächst der Schwall!Wie Glockenhallertost des Jubels Gedränge!Der Wald,wie baldantwortet er dem Ruf,der neu ihm Leben schuf:stimmte andas süsse Lenzeslied!

(Man hört aus dem Gemerk unmutigeSeufzer des Merkers und heftigesAnstreichen mit der Kreide. -Auch Walther hat es bemerkt;nach kurzer Störung fährt er fort.)

In einer Dornenhecken,von Neid und Gram verzehrt,musst' er sich da verstecken,der Winter, grimmbewehrt:von dürrem Laub umrauscht,er lauert da und lauschtwie er das frohe Singenzu Schaden könnte bringen.

(Er steht vom Stuhle auf)

Doch: fanget an!So rief es mir in der Brust,als noch ich von Liebe nicht wusst'.Da fühlt' ich's tief sich regen,als weckt' es mich aus dem Traum;mein Herz mit bebenden Schlägenerfüllte des Busens Raum:Das Blut, es walltmit Allgewalt,geschwellt von neuem Gefühle,aus warmer Nacht,mit Übermacht,schwillt mir zum Meerder Seufzer Heerin wildem Wonnegewühle.Die Brustmit Lustantwortet sie dem Ruf,der neu ihr Leben schuf;

Musica

Il quale rigonfia ed eccheggia,e risuona la forestadel concento delle dolci voci.Alta ormai e chiara,già presso a me,come l'onda cresce!Come uno scampanìo,rimbomba del giubilo il tumulto!La foresta,come súbitarisponde ella a guel grido,che nuova vita le ha infuso:è cominciatoil dolce inno della primavera!

(Si odono dalla tribuna i sospiridel Censore contrariato,ed un violento fregare di gesso.Anche Walther se n'è accorto;dopo un breve turbamento, continua)

In una siepe di spini,consumato dall'invidia e dalla rabbia,ha dovuto nascondersil'inverno armato di odio;tra il sussurro di aride fronde,egli spia ed orecchia,come a quel giocondo cantopossa portar danno.

(alzandosi dal suo seggio)

Ma: cominciate!Tale fu il grido entro il mio petto,quando nulla io ancora sapevo dell'amore.Ed ecco tutto sentirmi mosso nel profondo,come se da un sogno mi si svegliasse;il mio cuore con tremanti palpitiil moto del mio petto riempì:il sangue ondeggiacon sovrano potere,gonfio d'un nuovo sentimento;nella tiepida notte,con sovrumana potenzami cresce in oceanol'onda dei sospiri:tumultuante selvaggia voluttà.Il pettocon gioiarisponde a quel grido,che nuova vita gli ha infuso;

stimmt nun andas hehre Liebeslied.

ed ora intonal'augusto inno d'amore.

BECKMESSER(den Vorhang aufreissend)

Seid ihr nun fertig?

BECKMESSER(aprendo con violenza la cortina)

L'avete ormai finita?

WALTHER

Wie fraget Ihr?

WALTHER

Che chiedete?

BECKMESSER

Mit der Tafel ward ich fertig schier.

BECKMESSER

Poco è mancato, che non mi bastasse la lavagna.

(Er hält die ganz mit Kreidestrichen bedeckte Tafel heraus; die Meister brechen in ein Gelächter aus)

(Egli espone la lavagna tutta piena di segni di gesso: i Maestri rompono in una risata)

WALTHER

Hört doch, zu meiner Frauen Preisgelang' ich jetzt erst mit der Weis'.

Musica

WALTHER

Ma udite! In onore della mia donna,ora soltanto io comincio con la melodia!

BECKMESSER(das Gemerk verlassend)

Singt, wo ihr wollt! Hier habt ihr vertan!Ihr Meister, schaut die Tafel euch an:so lang ich leb', ward's nicht erhört!Ich glaubt's nicht, wenn ihr's all auch schwört!

BECKMESSER(lasciando la tribuna)

Cantate dove volete! Qui siete spacciato.Guardate, maestri, la lavagna:in vita mia, non ho mai udito niente di simile!Io non lo crederei, se tutti quanti me lo giuraste!

WALTHER

Erlaubt ihr's, Meister, dass er mich stört?Blieb' ich von Allen ungehört?

WALTHER

Permetterete, Maestri, che m'interrompa?Dovrei rimanere inascoltato da tutti?

POGNER

Ein Wort, Herr Merker! ihr seid gereizt.

POGNER

Una parola signor Censore! Voi siete esasperato.

BECKMESSER

Sei Merker fortan, wer darnach geizt.Doch dass der Junker hier versungen hat,beleg' ich erst noch vor der Meister Rat.Zwar wird's 'ne harte Arbeit sein:wo beginnen, da wo nicht aus noch ein?Von falscher Zahl, und falschem Gebänd'schweig' ich schon ganz und gar:zu kurz, zu lang - wer ein End' da fänd'!Wer meint hier im Ernst einen Bar?Auf "blinde Meinung" klag' ich allein,Sagt, konnt' ein Sinn unsinniger sein?

BECKMESSER

D'ora in poi sia censore chi n'abbia voglia.Però, che il cavaliere qui abbia fallito la prova del canto,io voglio prima provare ancora avanti al consiglio dei Maestri.Vero è, che sarà una faccenda seria:dove cominciare, se non c'è né capo né coda?Di numero falso e di falso collegamentotaccio senz'altro assolutamente:troppo breve, troppo lungo... chi vi troverebbe una fine?Chi può trovare qui sul serio un bar?Io lo accuso soltanto di "pensiero cieco";

Ditemi potrebbe mai senso essere più insensato?

MEHRERE MEISTER

Man ward nicht klug; ich muss gestehn,Ein Ende konnte keiner erseh'n.

PARECCHI MAESTRI

Non ci si raccapezza; debbo confessare,nessuno ci poteva scoprire una fine!

BECKMESSER

Und dann die Weis', welch tolles Gekreis'aus "Abenteuer-", "blau Ritterspornweis","hoch Tannen-", "stolz Jünglingston"!

BECKMESSER

E poi l'aria: che minestronedi "aria dell'avventura", "del fiorcappuccio","dell'alto abete" e del "giovane orgoglioso"!

KOTHNER

Ja, ich verstand gar nichts davon.

KOTHNER

È vero; non ci ho capito niente.

BECKMESSER

Kein Absatz wo, kein' Koloratur;von Melodei auch nicht eine Spur!

BECKMESSER

Nessuna pausa in nessun posto, nessun gorgheggio;anche di melodia, neppure l'ombra!

(Die Meister sind im wachsenden Aufstand begriffen)

(I Maestri si montano sempre più)

MEHRERE MEISTER

Wer nennt das Gesang?Es ward einem bang!

PARECCHI MAESTRI

Chi chiama questo un canto?Era una passione!

VOGELGESANG

Eitel Ohrgeschinder!

VOGELGESANG

Semplice scorticatura d'orecchi!

ZORN

Auch gar nichts dahinter!

ZORN

E sotto, proprio nulla!

KOTHNER

Und gar vom Singstuhl ist er gesprungen!

KOTHNER

E se n'è saltato fuori dalla cattedra!

BECKMESSER

Wird erst auf die Fehlerprobe gedrungen?Oder gleich erklärt, dass er versungen?

BECKMESSER

Si tiene prima alla prova degli errori?Oppure si dichiara senz'altro che ha fallito la prova di canto?

SACHS(der vom Beginn an Walthermit wachsendem Ernst zugehört hat,schreitet vor)

Halt, Meister! Nicht so geeilt!

Nicht jeder eure Meinung teilt. -Des Ritters Lied und Weise,sie fand ich neu, doch nicht verwirrt;

Musica

Mus

SACHS(che fin da principioha prestato ascolto a Walthercon crescente attenzione, s'avanza)

Piano, Maestri! Non tanta fretta!

Non tutti sono della vostra opinione...La poesia e l'aria del cavalierele ho trovate nuove, non confuse;

verliess er unsre Gleise,schritt er doch fest und unbeirrt.Wollt ihr nach Regeln messen,was nicht nach eurer Regeln Lauf,der eignen Spur vergessen,sucht davon erst die Regeln auf!

ica s'egli ha lasciato la nostra tradizione,ha tuttavia camminato saldo e senza smarrirsi.Se volete misurare secondo le regole,quel che non corre secondo le vostre regole,dimentichi della vostra tradizione,cercate prima le regole di quello!

BECKMESSER

Aha, schon recht! Nun hört ihr's doch:den Stümpern öffnet Sachs ein Loch,da aus und ein nach Beliebenihr Wesen leicht sie trieben!Singet dem Volk auf Markt und Gassen!Hier wird nach den Regeln nur eingelassen.

BECKMESSER

Ah! ah! benissimo! Ma dunque state a sentire:Sachs offre ai graffiacarte uno spiraglio,entro e fuori del quale, a piacere,se la passino disinvoltamente.Cantate al popolo in piazza e per le strade!Qui si è ammessi solo seguendo le regole.

SACHS

Herr Merker, was doch solch ein Eifer?Was doch so wenig Ruh'!Eu'r Urteil, dünkt mich, wäre reifer,hörtet ihr besser zu.Darum so komm' ich jetzt zum Schluss,dass den Junker man zu End' hören muss.

SACHS

Signor Censore, che significa tanto zelo?E perché dunque così poca calma?Il vostro giudizio sarebbe, mi pare, più maturo,se voi ascoltaste un poco meglio.E perciò io giungo ora alla conclusione,che bisogni ascoltare il cavaliere fino alla fine.

BECKMESSER

Der Meister Zunft, die ganze Schul',gegen den Sachs da sind wir Null!

BECKMESSER

La corporazione dei Maestri, tutta la Scuola,di fronte a Sachs, non siamo un bel niente!

SACHS

Verhüt' es Gott, was ich begehr',dass das nicht nach den Gesetzen wär'!Doch da nun steht geschrieben:"Der Merker werde so bestellt,dass weder Hass noch Liebendas Urteil trübe, das er fällt."Geht er nun gar auf Freiers Füssen,wie sollt' er da die Lust nicht büssen,den Nebenbuhler auf dem Stuhl'zu schmähen vor der ganzen Schul'?

SACHS

Non voglia Iddio che quel che desideronon sia conforme alle leggi!Orbene colà sta scritto:"Così il Censore venga sceltoche né odio né amoreturbi il giudizio ch'egli pronunzia".Ora s'egli cammina in veste di pretendente,come non dovrebbe levarsi la vogliail rivale sul seggiodi far scomparire, avanti tutta la Scuola?

(Walther flammt auf.) (Walther prende fuoco)

NACHTIGALL

Ihr geht zu weit!

NACHTIGALL

Voi andate troppo oltre!

KOTHNER

Persönlichkeit.

KOTHNER

Personalità.

POGNER

Vermeidet, Meister, Zwist und Streit!

POGNER

Maestri, evitate i contrasti e le questioni!

BECKMESSER

Ei! Was kümmert's doch Meister Sachsen,auf was für Füssen ich geh'?Liess' er doch lieber Sorge sich wachsen,dass mir nichts drück' die Zeh'!Doch seit mein Schuster ein grosser Poet,gar übel es um mein Schuhwerk steht:da seht, wie's schlapptund überall klappt!All' seine Vers' und Reim'liess' ich ihm gern daheim,Historien, Spiel' und Schwänke dazu,brächt' er mir morgen die neuen Schuh'!

BECKMESSER

Ebbene! che importa a Maestro Sachs,in quale veste cammini?Se si preoccupasse piuttosto,che niente mi premesse il dito del piede!Perché, da poi che il mio calzolaio [è diventato] un gran poeta,le cose si metton male per la mia calzatura.Vedete come stráscica,e come tutta sgrígiola!A tutti i suoi versi ed alle rimerinunzierei volentieri,alle storie, ai drammi, e alle facezie per giunta,se mi portasse domani le scarpe nuove!

  Musica

 

SACHS(kratzt sich hinter den Ohren)

Ihr mahnt mich da gar recht:doch schickt sich's, Meister, sprecht,dass, find' ich selbst dem Eseltreiberein Sprüchlein auf die Sohl',dem hochgelahrten Herrn Stadtschreiberich nichts drauf schreiben soll?

(Walther steigt in grosser Aufregungauf den Singstuhl und blicktstehend herab)

Das Sprüchlein, das eu'r würdig sei,mit all meiner armen Poeterei,fand ich noch nicht zur Stund';doch wird's wohl jetzt mir kund,wenn ich des Ritters Lied gehört:drum sing' er nun weiter ungestört!

SACHS(grattandosi dietro le orecchie)

Voi mi richiamate a giusto punto:però vi par che convenga, ditemi, Maestri,da poi che scrivo perfino all'asinaioun piccolo motto sulle suole,che per l'eruditissimo signor scrivano comunalenon debba scriverci su niente?

(Walther sale in grande eccitazioneil seggio del Cantore e guarda giùstando in piedi)

Il piccolo motto che sia degno di voi,con tutta la mia povera poesiòlanon ho potuto finora ritrovare;però, suppongo, mi si presenterà allorquando abbia udito la Canzone del cavaliere:e perciò cantate dunque ancora indisturbato!

BECKMESSER

Nicht weiter! Zum Schluss!

BECKMESSER

Non più! Chiusura!

DIE MEISTER(ausser Sachs und Pogner)

Genug! Zum Schluss!

I MAESTRI(eccetto Sachs e Pogner)

Basta! Chiusura!

SACHS(zu Walther)

Singt, dem Herrn Merker zum Verdruss!

SACHS(a Walther)

Cantate a dispetto del signor Censore!

BECKMESSER BECKMESSER

(Er holt aus dem Gemerk die Tafelherbei und hält sie, währenddes Folgenden, von einem zum andernsich wendend, den Meisternzur Prüfung vor.)

Was sollte man da noch hören?Wär's nicht, euch zu betören?

(Toglie la lavagna dalla tribunae, durante quel che segue,la espine a prova ai Maestrivolgendosi ora all'unoora all'altro)

Che si dovrebbe udire ancora?Non sarebbe per farvi girar la testa?

  Jeden Fehler, gross und klein,seht genau auf der Tafel ein."Falsch' Gebänd", "unredbare Worte","Klebsilben", hier "Laster" gar!"Aquivoca", "Reim am falschen Orte"."Verkehrt", "verstellt" der ganze "Bar"!Ein "Flickgesang" hier zwischen den Stollen!"Blinde Meinung" all überall!"Unklare Wort'", "Differenz", hie "Schrollen"!Da "falscher Atem", hier "Überfall!"Ganz unverständliche Melodei!Aus allen Tönen ein Mischgebräu!Scheutet ihr nicht das Ungemach,Meister, zählt mir die Striche nach!Verloren hätt' er schon mit dem Acht',doch so weit wie der hat's noch keiner gebracht:wohl über fünfzig, schlecht gezählt!Sagt, ob ihr euch den zum Meister wählt?

Ogni sbaglio, grosso e piccolo,ecco a puntino sulla lavagna!"Falso collegamento", "Parole da non dirsi","Sillabe appiccicate", qui vero e proprio "vizio"."Equivoci", "Rima fuor di posto","Inversioni", tutto il bar "contraffatto"!Una "zeppa" proprio tra le strofe!"Pensiero cieco" dappertutto."Espressione oscura", "Differenza", qui "Pazzia".Là "Falso respiro", qui "Sorpresa".Melodia assolutamente incomprensibile!Un beverone di tutti i toni!Se non vi spaventa il fastidio,riscontratemi, Maestri, i segni di gesso!Avrebbe già perduto con l'ottavo,ma nessuno s'è spinto tanto in là!Di certo più che cinquanta, a contar male!Ditemi: ve lo nominerete Maestro?

DIE MEISTER

Ja wohl, so ist's; ich seh' es recht:mit dem Herrn Ritter steht es schlecht!Mag Sachs von ihm halten, was er will,Hier in der Singschul' schweig' er still!Bleibt einem Jeden doch unbenommen,wen er sich zum Genossen begehrt?Wär uns der erste Best' willkommen,was blieben dann die Meister noch wert?Hei! Wie sich der Ritter da quält!Der Sachs hat sich ihn erwählt!'s ist ärgerlich gar! Drum macht ein End'!Auf, Meister! Stimmt, und erhebt die Händ!

I MAESTRI

Sì, sì, è così; lo vedo bene.Il signor cavaliere si trova in brutte acque!Pensi di lui Sachs quel che vuole;qui, nella funzione del canto, deve tacere!Non deve esser libero ciascuno,[di scegliersi] il compagno che desidera?Se al primo venuto aprissimo le braccia,che valore avrebbero ancora i Maestri?Eh! Come il cavaliere costà si dà pena!Sachs se l'è scelto per sé!Veramente è scandaloso! E perciò fatela finita!Orsù, Maestri! votate, ed alzate la mano.

POGNER

Ja wohl, ich seh's, was mir nicht recht:mit meinem Junker steht es schlecht!Weich' ich hier der Übermacht,mir ahnet, dass mir's Sorge macht.Wie gern säh ich ihn angenommen!Als Eidam wär' er mir gar wert:nenn' ich den Sieger jetzt willkommen, -wer weiss, ob ihn mein Kind begehrt?

POGNER

Sicuro! Lo vedo e non mi piace punto:il mio cavaliere si trova in brutte acque!Se io qui cedo alla sopraffazione,presagisco, che mi nasceranno guai.Come volentieri l'avrei visto accolto!Come genero m'avrebbe fatto onore davvero:se ora chiamo benvenuto il vincitore...chi sa, se la mia bambina n'è contenta?

Gesteh' ich's, dass mich's quält,ob Eva den Meister wählt?

Debbo confessare che mi tormenta,se Eva scegliesse il Maestro?

WALTHER

Aus finst'rer Dornenheckendie Eule rauscht hervor,tät' rings mit Kreischen weckender Raben heis'ren Chor:in nächt'gem Heer zuhauf,wie krächzen all' da auf,mit ihren Stimmen, den hohlen,die Elstern, Krähen und Dohlen!Auf da steigt,mit gold'nem Flügelpaar,ein Vogel wunderbar;sein strahlend hell Gefiederlicht in den Lüften blinkt;schwebt selig hin und wieder,zu Flug und Flucht mir winkt.Es schwillt das Herzvor süssem Schmerz,der Not entwachsen Flügel;es schwingt sich aufzum kühnen Lauf,aus der Städte Gruft,zum Flug durch die Luft,dahin zum heimischen Hügel,dahin zur grünen Vogelweid',Wo Meister Walther einst mich freit';da sing' ich heil und hehrder liebsten Frauen Ehr':auf da steigt,ob Meister-Kräh'n ihm ungeneigt,das stolze Liebeslied!Ade, ihr Meister, hienied'!

WALTHER

Dall'oscura siepe di spini,esce frusciando la civetta,e col suo schiamazzo svegliail roco coro dei corvi;in notturno stuolo a stormi,come tutti insieme qui gracchianocon le loro voci cavernosele gazze, le cornacchie, i corvi!Ed ecco salire,con le ali d'oro,meraviglioso un uccello;le sue penne d'un raggiante candorebrillan nell'aria luminosamente;giocondamente si libra in ogni parteed a fuga ed a volo m'accenna.Gonfia il cuoredi dolce dolore,alla necessità crescono le ali;si slanciaa temeraria corsa,dalle fosse cittadinein volo per l'aria,via verso l'avita collina,via verso il verde pascolo degli uccelli,dove un giorno Maestro Walther m'iniziò;là alto e degnamente canteròl'onore della mia donna diletta;là salirà,se pure ai Maestri-Corvi non piaccia,il superbo inno d'amore!Addio, Maestri di quaggiù!

(Walther verlässt mit einer stolz verächtlichen Gebärde den Stuhl und wendet sich rasch zum Fortgehen. Alles geht in grosser Aufregung auseinander; lustiger Tumult der Lehrbuben, welche sich des Gemerkes, des Singstuhls un der Meisterbänke bemächtigen, wodurch Gedränge und Durcheinander der nach dem Ausgange sich wendenden Meister entsteht)

(Walther abbandona il seggio con un gesto di orgoglioso disprezzo e si volge rapido verso l'uscita. Tutti si separano in grande eccitazione; gaio tumulto degli Apprendisti, i quali s'impadroniscono della tribuna, della cattedra del Cantore e dei banchi dei Maestri, onde nasce una ressa e confusione dei Maestri, che s'avviano verso l'uscita)

SACHS(beobachtet Walther entzückt)

Ha, welch ein Mut!Begeist'rungsglut!Ihr Meister, schweigt doch und hört!Hört, wenn Sachs euch beschwört!

SACHS(osservando Walther con entusiasmo)

Ah! qual coraggio!Che ispirazione! Che fuoco!Ma tacete, Maestri, e udite!Udite, poiché Sachs ve ne scongiura!

Herr Merker dort, gönnt doch nur Ruh'!Lasst andre hören, gebt das nur zu!Umsonst! All' eitel Trachten!Kaum vernimmt man sein eig'nes Wort;des Junkers will keiner achten:das nenn' ich Mut, singt der noch fort!Das Herz auf dem rechten Fleck,ein wahrer Dichter-Reck!Mach' ich Hans Sachs wohl Vers' und Schuh',ist Ritter der und Poet dazu!

Signor Censore costà, date un poco di tregua!Lasciate che gli altri ascoltino; almeno questo concedete!Inutile! Vano ogni desiderio!A stento si intende la nostra stessa parola;nessuno si cura del cavaliere:questo si chiama coraggio: egli continua a parlare!Il cuore a suo posto:un vero poeta-eroe!Se io, Hans Sachs, faccio versi e scarpe,egli è cavaliere e poeta per giunta.

DIE LEHRBUBEN UND DAVID(Die Lehrbuben sind von der Bankaufgestanden und nähern sich demGemerk, um welches sie einem Ringschliessen und sich zum Reigen ordnen)

Glück auf zum Meistersingen,Mögt' ihr euch das Kränzlein erschwingen;das Blumenkränzlein aus Seiden fein,wird das dem Herrn Ritter beschieden sein?

(Sie fassen sich an uns tanzen in Ringeimmer lustiger um das Gemerk)

APPRENDISTI E DAVIDE(Gli Apprendisti si sono alzatidal loro banco e si avvicinanoalla tribuna, intorno alla qualefanno un cerchio e si ordinano a danza)

Salve al canto dei Maestri!Possiate conquistarvi la piccola corona!La piccola corona di fiori di seta finatoccherà ella al signor cavaliere?

(Si danno la mano e danzano in cerchiosempre più gaiamente intorno alla tribuna)

BECKMESSER

Nun, Meister, kündet's an!

BECKMESSER

Orsù, Maestri, pronunziatevi!

(Die Meister, herheben die Hände) (I Maestri alzano la mano)

ALLE MEISTER

Versungen und vertan!

TUTTI I MAESTRI

Fallito nel canto e spacciato!

(Sachs, der allein im Vordergrund geblieben, blickt noch gedankenvoll nach dem leeren Singstuhl; als die Lehrbuben auch diesen erfassen, und Sachs darob mit humoristisch unmutiger Gebärde sich abwendet, fällt der Vorhang.)

(Sachs, il quale è rimasto solo sul proscenio, guarda ancora sovrapensiero la cattedra vuota. Quando gli Apprendisti se ne impossessano, ed in questo Sachs si allontana con un gesto umoristico di uomo seccato, cala la tela)

ZWEITER AUFZUG ATTO SECONDO

  Musica  

ERSTE SZENE

Die Bühne stellt im Vordergrunde eine Strasse im Längendurchschnitt dar, welche in der Mitte von einer schmalen Gasse, nach dem Hintergrunde zu krumm abbiegend, durchschnitten wird, so dass sich in Front zwei Eckhäuser darbieten, von denen das eine, reichere, rechts, das Haus Pogners, das andere, einfachere, links, das des Sachs ist. Zu Pogners Hause führt von der vorderen Strasse aus eine Treppe von mehreren Stufen; vertiefte Türe, mit Steinsitzen in den Nischen. Zur Seite ist der Raum, ziemlich nahe an Pogners Hause, durch eine dickstämmige Linde abgegrenzt; grünes Gesträuch umgibt sie am Fuss, vor welchem auch eine Steinbank angebracht ist. Der Eingang zu Sachsens Hause ist ebenfalls nach der vorderen Strasse zu gelegen; eine geteilte Ladentür führt hier unmittelbar in die Schusterwerkstatt; dicht dabei steht ein Fliederbaum, dessen Zweige bis über den Laden herabhängen. Nach der Gasse zu hat das Haus noch zwei Fenster, von welchen das eine zur Werkstatt, das andere zu einer dahinter liegenden Kammer gehört. [Alle Häuser, namentlich auch die der engeren Grasse, müssen praktikabel sein].Heitrer Sommerabend; im Verlaufe der ersten Auftritte allmählich einbrechende Nacht.

SCENA PRIMA

La scena rappresenta sul davanti una strada in sezione longitudinale, tagliata nel mezzo da uno stretto vicolo, che devia in curva verso il fondo. Restano in prospetto due case che fanno angolo; di cui l'una, più ricca, a destra, è la casa di Pogner; l'altra, più semplice, a sinistra, quella di Sachs. Alla casa di Pogner conduce, dalla strada sul davanti, una scala di più gradini; portale profondo con sedili di pietra nelle nicchie. Lateralmente, abbastanza vicino alla casa di Pogner, la scena è limitata da un tiglio robusto e ramoso; verdi cespi ne avviluppano la base, davanti alla quale è stata collocata una panca di pietra. L'ingresso alla casa di Sachs è situato egualmente verso la strada sul davanti; qui, la porta di bottega, a due battenti [orizzontali], conduce immediatamente nel laboratorio del calzolaio. A ridosso di quella, una pianta di lilla, i cui rami salgono fino ad incorniciare dall'alto la bottega. Verso il vicolo, la casa ha ancora due finestre, di cui l'una appartiene al laboratorio, e l'altra ad una camera attigua, sul di dietro. [Tutte le case ed in ispecie anche quelle del vicolo, devono essere accessibili].Serena notte d'estate; nel corso delle prime scene, notte a poco a poco sopravveniente.

(David ist darüber her, die Fensterläden nach der Gasse zu von aussen zu schliessen. Alle Lehrbuben tun das gleiche bei andren Häusern)

(Davide è occupato a chiudere dal di fuori gli scuri che danno verso il vicolo. Tutti gli Apprendisti fanno lo stesso nelle altre case)

LEHRBUBEN(während der Arbeit)

Johannistag! Johannistag!Blumen und Bänder soviel man mag!

Musica

APPRENDISTI(occupati nel loro lavoro)

Giorno di San Giovanni! Giorno di San Giovanni!Fiori e nastri il più possibile!

DAVID(leise für sich)

"Das Blumenkränzlein aus Seiden fein",möcht' es mir balde beschieden sein!

DAVIDE(sottovoce, tra sé)

"La piccola corona di fiori di seta fina"potesse essermi assegnata al più presto!

(Magdalene ist mit einem Korbe am Arme aus Pogners Haus gekommen und sucht David unbemerkt sich zu nähern)

(Maddalena è uscita dalla casa di Pogner con un cesto sotto il braccio, e cerca, senza farsi scoprire, di avvicinarsi a Davide)

MAGDALENE

Bst! David!

MADDALENA

Sst! Davide!

DAVID(nach der Gasse zu sichumwendend, heftig)

Ruft ihr schon wieder?Singt allein eure dummen Lieder!

(Er wendet sich unwilling zur Seite)

DAVIDE(volgendosi verso il vicolo,impetuosamente)

Chiamate già un'altra volta?Cantate soli le vostre stupide canzoni!

(si volta seccato dall'altra parte)

LEHRBUBEN

David, was soll's?Wär'st nicht so stolz,schaut'st besser um,Wär'st nicht so dumm!"Johannistag! Johannistag!"Wie der nur die Jungfer Lene nicht kennen mag!

APPRENDISTI

Davide, che significa?Se non fossi così superbo,se ti guardassi meglio intorno,non saresti così stupido!"Giorno di San Giovanni! Giorno di San Giovanni!"Com'è che non sa riconoscere donna Lena!

MAGDALENE

David! Hör' doch! Kehr' dich zu mir!

MADDALENA

Davide! Senti dunque! Vóltati verso di me!

DAVID

Ach, Jungfer Lene, ihr seid hier?

DAVIDE

Ah, donna Lena, siete qui?

MAGDALENE(auf ihren Korb deutend)

Bring' dir was Gut's, schau' nur hineindas soll für mein lieb' Schätzel sein.Erst aber schnell, wie ging's mit dem Ritter?Du rietest ihm gut? Er gewann den Kranz?

MADDALENA(accennando al cesto)

Ti porto qualche cosa di buono; guardaci un po' dentro:tutto questo sarà per il mio caro tesoruccio.Ma prima di tutto, lesto: com'è andata col cavaliere?L'hai consigliato bene? Ha guadagnato la corona?

DAVID

Ach, Jungfer Lene! Da steht's bitter;der hat vertan und versungen ganz!

DAVIDE

Ah! donna Lena! La va male;egli ha fallito la prova ed è spacciato!

MAGDALENE(erschrocken)

Versungen? Vertan?

MADDALENA(spaventata)

Fallito la prova? Spacciato?

DAVID

Was geht's euch nur an?

DAVIDE

E che ve ne importa?

MAGDALENE(den Korb, nach welchem Daviddie Hand ausstreckt, heftigzurückziehend)

MADDALENA(ritirando precipitosamente il cestoverso il quale Davideha steso la mano)

Hand von der Taschen!Nichts zu naschen!Hilf Gott! Unser Junker vertan!

Giù la mano!Niente da ungersi la gola!Mio Dio! Il nostro cavaliere spacciato!

(Sie geht mit Gebärden der Trostlosigkeit in das Haus zurück. David sieht ihr verblüfft nach)

(Rientra in casa con gesti di disperazione. Davide la segue con lo sguardo, restando con tanto di naso)

DIE LEHRBUBEN(Die Lehrbuben, welche unvermerktnäher geschlichen waren undgelauscht hatten, präsentieren sichjetzt, wie glückwünschend, David)

Heil! Heil zur Eh' dem jungen Mann!Wie glücklich hat er gefreit!Wir hörten's all' und sahen's an:der er sein Herz geweiht,für die er lässt sein Leben,die hat ihm den Korb nicht gegeben!

APPRENDISTI(Gli Apprendisti, i quali quatti quattisi sono appressati, ed hannoprestato ascolto, si presentano oraa Davide in atto di rallegrarsi)

Evviva! Evviva le nozze del giovanotto!Come gli sono andate bene le nozze!L'abbiamo udito, l'abbiamo visto tutti:colei, cui egli ha consacrato il cuore,per cui egli va morendo,non gli ha neppure dato il cesto!

DAVID(auffahrend)

Was steht ihr hier faul?Gleich haltet das Maul!

DAVIDE(prorompendo)

Che fate qui poltroni?Tenete la lingua a posto!

DIE LEHRBUBEN(schliessen einen Ring um Davidund tanzen um ihn)

Johannistag! Johannistag!Da freit ein jeder, wie er mag.Der Meister freit,der Bursche freit,da gibt's Geschlamp' und Geschlumbfer!Der Alte freitdie junge Maid,der Bursche die alte Jumbfer!Juchhei! Juchhei! Johannistag!

APPRENDISTI(facendo cerchio intorno a Davidee danzando)

Giorno di San Giovanni! Giorno di San Giovanni!Ecco che ognuno sposa come gli piace.Il Maestro sposa,il giovanotto sposa,e però si fa una casa del diavolo!Il vecchio sposala giovane ragazza,il giovane la vecchia zitella.Viva! Viva! Giorno di San Giovanni!

(David ist im Begriff, wütend drein zu schlagen, als Sachs, der aus der Gasse hervorgekommen, dazwischen tritt).

(Die Lehrbuben fahren auseinander)

(Davide fuori di sé, è in procinto di menarle sode, quando Sachs, che è uscito fuori dal vicolo, entra in mezzo a loro)

(Il gruppo degli Apprendisti si scioglie)

SACHS(zu David)

Was gibt's? Treff' ich dich wieder am Schlag?

SACHS(a Davide)

Che c'è? Ancora una volta ti trovo in baruffa?

DAVID

Nicht ich: Schandlieder singen die!

DAVIDE

Non sono io: sono loro che mi cantano canzoni di beffa!

SACHS SACHS

Hör' nicht drauf; lern's besser wie sie!Zur Ruh', ins Haus! Schliess und mach' Licht!

Non dar retta: fatti da più di loro!Al riposo, a casa! Chiudi e fa lume!

(Die Lehrbuben zerstreuen sich) (Gli Apprendisti si disperdono)

DAVID

Hab' ich heut' Singstund'?

DAVIDE

Avrò oggi la lezione di canto?

SACHS

Nein, singst nicht -zur Straf' für dein heutig' frech Erdreisten!Die neuen Schuh' steck' mir auf den Leisten!

SACHS

No, non canterai...in punizione della tua sfacciata petulanza d'oggi!Mettimi in forma le nuove scarpe!

(David und Sachs sind in die Werkstatt eingetreten und gehen durch eine innere Tür ab)

(Davide e Sachs entrano in bottega e se ne vanno per una porta interna)

ZWEITE SZENE SCENA SECONDA

(Pogner und Eva, wie vom Spaziergang heimkehrend, die Tochter leicht am Arm des Vaters eingehängt, sind, beide schweigsam die Gasse heraufgekommen)

(Pogner ed Eva, come tornando da una passeggiata, la figlia lievemente appoggiata al braccio del padre, sono venuti su per il vicolo, ambedue in silenzio)

POGNER(durch eine Klinze im FensterladenSachsens spähend)

Lass sehn, ob Nachbar Sachs zu Haus?Gern spräch' ich ihn; trät' ich wohl ein?

POGNER(spiando ad una finestra, attraversouna fessura degli scuri, nella casa di Sachs)

Fammi vedere, se il vicino Sachs è in casa?Volentieri parlerei con lui; davvero, se entrassi?

(David kommt mit Licht aus der Kammer, setzt sich damit an den Werktisch am Fenster und macht sich an die Arbeit her)

(Davide esce dalla camera con un lume, si siede al deschetto presso la finestra e si dispone al lavoro)

EVA(spähend)

Er scheint daheim: kommt Licht heraus.

EVA(spiando)

Sembra in casa; n'esce luce.

POGNER

Tu' ich's? Zu was doch? Besser nein!

(Er wendet sich ab)

Will einer Seltnes wagen,was liess' er sich dann sagen?

(Er sinnt nach)

War er's nicht, der meint', ich ging' zu weit?Und blieb' ich nicht im Geleise,war's nicht auf seine Weise?

POGNER

Entro? A che scopo? Meglio di no.

(ritraendosi)

Quando uno vuol osare alcun che di singolare,quale consiglio potrebbe mai farsi dare?

(meditando)

Non fu lui, che opinò, ch'io andassi troppo oltre?E se uscii dal seminato,non fu forse alla sua maniera?

Doch war's vielleicht auch Eitelkeit?

(Er wendet sich zu Eva)

Und du, mein Kind? Du sagst mir nichts?

O forse anche questo fu vanità?

(si volta ad Eva)

E tu, bimba mia? Non mi dici niente?

EVA

Ein folgsam Kind, gefragt nur spricht's.

EVA

Una bambina obbediente non parla, se non interrogata.

POGNER(sehr zart)

Wie klug! - Wie gut! Komm' setz' dich hierein' Weil' noch auf die Bank zu mir.

(Er setzt sich auf die Steinbankunter der Linde.)

POGNER(con grande tenerezza)

Com'è saggia! E buona! Vieni, siediti quiun poco ancora sulla panca, accanto a me.

(Si siede sulla panca di pietrasotto il tiglio)

EVA

Wird's nicht zu kühl?'s war heut' gar schwül.

(Sie setzt sich zögernd undbeklommen Pogner zur Seite)

EVA

Non sarà troppo fresco?Oggi era veramente afoso.

(Si siede esitante ed imbarazzataa fianco di Pogner)

POGNER

Nicht doch, 's ist mild und labend,gar lieblich lind der Abend:das deutet auf den schönsten Tag,der morgen soll erscheinen.O Kind! Sagt dir kein Herzensschlag,welch' Glück dich morgen treffen mag,wenn Nüremberg, die ganze Stadt,mit Bürgern und Gemeinen,mit Zünften, Volk und hohem Ratvor dir sich soll vereinen,dass du den Preis,das edle Reis,erteilest als Gemahldem Meister deiner Wahl?

Musica

POGNER

Ma no; è mite e ricreantee così gratamente tiepida la sera:Presagio della bellissima giornatache domani spunterà.O bimba! Nessun palpito del cuore ti dicequale fortuna domani ti può toccare,quando Norimberga, tutta intera,coi cittadini della città e della campagna,con lo corporazioni, il popolo e il gran Consiglio,davanti a te s'adunerà,affinché tu il premio,la nobile fronda,doni qual sposaal Maestro di tua scelta?

EVA

Lieb' Vater, muss es ein Meister sein?

EVA

Babbo caro; dev'essere un Maestro?

POGNER

Hör' wohl: ein Meister deiner Wahl.

POGNER

Odi bene: un Maestro di tua scelta.

(Magdalene erscheint an der Türe und winkt Eva.)

(Maddalena appare sulla porta ed accenna ad Eva)

EVA(zerstreut)

ja, meiner Wahl. Doch tritt nur ein -

(laut, zu Magdalene gewandt)

(gleich, Lene, gleich) zum Abendmahl!

(Sie steht auf)

EVA(distratta)

Sì, di mia scelta. Ma vedi d'entrare...

(ad alta voce, rivolta verso Maddalena)

(Subito, Lena, subito!) ...per la cena!

(si alzano)

POGNER(ärgerlich aufstehend)

's gibt doch keinen Gast?

POGNER(alzandosi stizzito)

Non c'è mica nessun invitato?

EVA(wie oben)

Wohl den Junker?

EVA(c.s.)

Non c'è il cavaliere?

POGNER(verwundert)

Wie so?

POGNER(meravigliato)

Che intendi dire?

EVA

Sahst ihn heut' nicht?

EVA

Non l'hai visto oggi?

POGNER(halb für sich)

Ward sein' nicht froh.Nicht doch! Was denn? Ei! werd' ich dumm?

POGNER(mezzo tra sé)

Non sono stato contento di lui.Ma no! Che succede? Olà! Divento stupido?

EVA

Lieb' Väterchen, komm'! Geh', kleid' dich um.

EVA

Babbino caro, vieni! Va', cambiati d'abito.

POGNER(während er ins Haus vorangeht)

Hm! Was geht mir im Kopf doch 'rum?

POGNER(entrando in casa per primo)

Hm! Che mi gira mai per il capo?

MAGDALENE(heimlich zu Eva)

Hast was heraus?

MADDALENA(ad Eva, in segreto)

N'hai saputo qualche cosa?

EVA

Blieb still und stumm.

EVA

È stato muto come una tomba.

MAGDALENE

Sprach David, meint', er habe vertan.

MADDALENA

Disse Davide che, secondo lui, avrebbe fallito la

prova.

EVA(erschrocken)

Der Ritter? Hilf Gott! Was fing' ich an?Ach Lene, die Angst! Wo was erfahren?

EVA(spaventata)

Il cavaliere? Mio Dio! Che debbo fare?Ah Lena, quale angoscia! Dove saper qualcosa?

MAGDALENE

Vielleicht vom Sachs?

MADDALENA

Forse da Sachs?

EVA(heiter)

Ach! Der hat mich lieb:gewiss, ich geh' hin.

EVA(rasserenata)

Ah! Egli mi vuol bene:Certo vado da lui.

MAGDALENE

Lass drin nichts gewahren;der Vater merkt' es, wenn man jetzt blieb'.Nach dem Mahl! Dann hab' ich dir noch was zu sagen,

(im Abgehen auf der Treppe)

was jemand geheim mir aufgetragen.

MADDALENA

Non lasciar trasparir niente;babbo lo noterebbe se si restasse fuori.Dopo cena! Allora ti dovrò dire anche altro,

(in atto di partire, su per la scala)

di cui alcuno m'ha incaricata in segreto.

EVA(sich umwendend)

Wer denn? Der Junker?

EVA(voltandosi)

Chi mai? Il cavaliere?

MAGDALENE

Nichts da! Nein!Beckmesser.

MADDALENA

Per niente! No!Beckmesser.

EVA

Das mag was Rechtes sein!

EVA

Dev'essere qualche cosa di buono!

(Sie gehen in das Haus. Magdalene folgt ihr) (Entra in casa. Maddalena la segue)

DRITTE SZENE SCENA TERZA

SACHS(ist in leichter Hauskleidungvon innen in die Werkstattzurückgekommen. Er wendet sichzu David, der an seinem Werktischeverblieben ist)

Zeig her! 's ist gut. Dort an die Tür'rück' mir Tisch und Schemel herfür!Leg' dich zu Bett', steh' auf beizeit:verschlaf' die Dummheit, sei morgen gescheit!

SACHS(In leggera veste di casa,è ritornato in bottegadall'interno. Si voltaa Davide, che è rimastoalla sua sedia di lavoro)

Fa' vedere! Va bene. Costà, presso la porta,spingimi deschetto e sgabello!Mettiti a letto, álzati presto;affoga nel sonno la tua stupidità, e sii in gamba per domani!

DAVID

Schafft ihr noch Arbeit?

DAVIDE

Lavorate ancora?

SACHS

Kümmert dich das?

SACHS

Te ne importa?

DAVID(für sich)

Was war nur der Lene? Gott weiss was!Warum wohl der Meister heute wacht?

DAVIDE(tra sé)

Che poteva mai avere Lena? Dio sa che cosa!Perché mai oggi il maestro veglia?

SACHS

Was stehst noch?

SACHS

Che te ne stai ancora?

DAVID

Schlaft wohl, Meister!

DAVIDE

Dormite bene, Maestro!

SACHS

Gut' Nacht!

SACHS

Buona notte!

(David geht in die der Gasse zu gelegene Kammer ab)

(Davide se ne va nella camera, che dà sul vicolo)

(Sachs legt sich die Arbeit zurecht, setzt sich an der Tür auf den Schemel, lässt aber die Arbeit wieder liegen und lehnt, mit dem Arm auf den geschlossenen Unterteil des Türladens gestätzt, sich zurück.)

(Sachs mette in ordine il proprio lavoro e si siede sullo sgabello presso la porta; poi nuovamente depone il lavoro, e col braccio appoggiato al chiuso battente inferiore della porta stessa si china all'indietro)

SACHS

Wie duftet doch der Fliederso mild, so stark und voll!Mir löst es weich die Glieder,will, dass ich was sagen soll.

SACHS

Ma come odora questo lilla,delicato, acuto, diffuso!Dolcemente mi scioglie le membra,vuole ch'io gli dica alcun che.

Was gilt's, was ich dir sagen kann?Bin gar ein arm einfältig' Mann!Soll mir die Arbeit nicht schmecken,gäbst, Freund, lieber mich frei,tät' besser, das Leder zu streckenund liess' alle Poeterei!

(Er nimmt heftig und geräuschvolldie Schusterarbeit vor).(Er Lässt wieder ab, lehnt sichvon Neuem zurück und sinnt nach)

Und doch, 's will halt nicht geh'n:Ich fühl's und kann's nicht versteh'n: -kann's nicht behalten, - doch auch nicht vergessen:und fass' ich es ganz, kann ich's nicht messen!Doch wie wollt' ich auch fassen,was unermesslich mir schien?Kein' Regel wollte da passen,und war doch kein Fehler drin.Es klang so alt und war doch so neu,wie Vogelsang im süssen Mai!Wer ihn hört,und wahnbetörtsänge dem Vogel nach,dem brächt' es Spott und Schmach:Lenzes Gebot,die süsse Not,die legt' es ihm in die Brust:nun sang er, wie er musst',und wie er musst', so konnt' er's, -das merkt' ich ganz besonders.Dem Vogel, der heute sang,dem war der Schnabel bald gewachsen;macht' er den Meistern bang,gar wohl gefiel er doch Hans Sachsen!

Che importa quel che io ti posso dire?Sono un così povero, semplice uomo!Da poi che il lavoro non mi deve piacere,faresti meglio, amico, a lasciarmi tranquillo,ed io farei meglio a battere il cuoio,ed a lasciare ogni velleità di poesia!

(Riprende ardentemente e rumorosamenteil lavoro delle calzature)(Nuovamente lo lascia, si chinaancora una volta all'indietro e medita)

E pure non mi va proprio giù!Lo sento e non lo posso capire...e non posso ricordarlo... e neppure dimenticare;e se tutto lo comprendo, non lo posso misurare!D'altronde, come vorrei anche comprenderequel che mi parve incommensurabile?Certo non s'accordava con alcuna regola,e pure non c'era dentro alcun sbaglio.Suonava così antico e pure era così nuovo,come canto d'uccello nel dolce maggio!Chi l'udisse,e inebriatoimitasse quell'uccello nel canto,n'uscirebbe con onta e derisione!Un comando di primavera,un dolce affanno,glie lo ha posto nel petto:egli ha cantato come doveva;e come doveva, così potè...io me ne sono accorto in modo affatto singolare.L'uccello, che oggi ha cantato,ha messo becco senza perder tempo;se ha fatto paura ai Maestri,è piaciuto però di molto a Hans Sachs!

VIERTE SZENE SCENA QUARTA

(Eva ist auf die Strasse getreten, hat sich schüchtern der Werkstatt genähert und steht jetzt unvermerkt an der Türe bei Sachs)

(Sachs nimmt mit heitrer Gelassenheit seine Arbeit vor.)

(Eva è scesa nella strada, si è accostata timidamente alla bottega, e se ne sta ora inosservata presso la porta, vicino a Sachs)

(Sachs riprende il suo lavoro con tranquilla serenità)

EVA

Gut'n Abend, Meister! Noch so fleissig?

EVA

Buona sera, Maestro! Ancora al lavoro?

SACHS(fährt angenehm überrascht auf)

SACHS(trasale gradevolmente sorpreso)

Ei, Kind! Lieb' Evchen? Noch so spät?Und doch, warum so spät noch, weiss ich:die neuen Schuh'?

Musica Ehi, bambina! Evuccia cara! Così tardi ancora alzata?E pure io so perché sei ancora alzata:i nuovi stivaletti?

EVA

Wie fehl er rät!Die Schuh' hab' ich noch gar nicht probiert;sie sind so schön und reich geziert,dass ich sie noch nicht an die Füss' mir getraut.

EVA

Come vi sbagliate!Gli stivaletti non li ho neppure ancor provati;sono così belli e riccamente ornati,che non mi sono ancora fidata a calzarli.

(Sie setzt sich dicht neben Sachs auf den Steinsitz.) Musica (Eva si siede vicinissimo a Sachs sul sedile di pietra)

SACHS

Doch sollst sie morgen tragen als Braut?

SACHS

Eppure domani dovrai calzarli, fidanzata?

EVA

Wer wäre denn Bräutigam?

EVA

Chi sarebbe mai il fidanzato?

SACHS

Weiss ich das?

SACHS

Che ne so io?

EVA

Wie wisst ihr dann, dass ich Braut?

EVA

E come sapete allora ch'io sono fidanzata?

SACHS

Ei, was!Das weiss die Stadt.

SACHS

Eh via!La città lo sa.

EVA

Ja, weiss es die Stadt,Freund Sachs gute Gewähr dann hat!Ich dacht', er wüsst' mehr.

EVA

Sì, quando lo sa la città,allora l'amico Sachs ne dà garanzia!Pensavo, che ne sapesse di più.

SACHS

Was sollt ich wissen?

SACHS

Che dovrei sapere?

EVA

Ei, seht doch! Werd' ich's ihm sagen müssen?Ich bin wohl recht dumm?

EVA

Eh! vedete un poco! Glie lo devo dire proprio io?Davvero sono così sciocca?

SACHS

Das sag' ich nicht.

SACHS

Non dico questo.

EVA

Dann wär't ihr wohl klug?

EVA

Allora il saggio sareste voi?

SACHS SACHS

Das weiss ich nicht. Questo io non so.

EVA

Ihr wisst nichts? Ihr sagt nichts? Ei, Freund Sachs,jetzt merk' ich wahrlich: Pech ist kein Wachs.Ich hätt' euch für feiner gehalten.

EVA

Non sapete niente? Non dite niente? Eh! amico Sachs,Ora io lo noto veramente: la pece non è cera.Vi avrei tenuto per più fino.

SACHS

Kind, beid', Wachs und Pech, vertraut mir sind:mit Wachs strich ich die seid'nen Fäden,damit ich dir die zieren Schuh' gefasst:heut' fass' ich die Schuh' mit dicht'ren Drähten,da gilt's mit Pech für den derb'ren Gast.

SACHS

Bimba; e l'una e l'altra, e pece e cera mi sono familiari:con la cera struscio i fili di seta,con cui ti ho cucito i tuoi graziosi stivaletti:oggi io cucio le scarpe con filo più grosso,perché pece ci vuole per un cliente più ruvido.

EVA

Wer ist denn der? Wohl was recht's?

EVA

Chi è mai costui? Qualche pezzo grosso, suppongo?

SACHS

Das mein' ich!Ein Meister stolz auf Freiers Fuss;denkt morgen zu siegen ganz alleinig:Herrn Beckmessers Schuh' ich richten muss.

SACHS

Lo credo bene!Un Maestro superbo in veste d'aspirante;pensa domani d'essere lui solo vincitore:devo far le scarpe al signor Beckmesser.

EVA

So nehmt nur tüchtig Pech dazu:da kleb' er d'rin, und lass' mir Ruh'!

EVA

Allora metteteci pure pece in abbondanza:così ch'egli ci si impeci, e mi lasci in pace!

SACHS

Er hofft dich sicher zu ersingen.

SACHS

Egli ha certa speranza di vincerti col canto.

EVA

Wieso denn der?

EVA

Come mai proprio lui?

SACHS

Ein Junggesell', -'s gibt deren wenig dort zur Stell'.

SACHS

Uno scapolo...se ne trovan pochi disponibili tra i Maestri.

EVA

Könnt's einem Witwer nicht gelingen?

EVA

Non potrebbe riuscire ad un vedovo?

SACHS

Mein Kind, der wär zu alt für dich.

SACHS

Bimba mia, sarebbe troppo vecchio per te.

EVA EVA

Ei was! zu alt? Hier gilt's der Kunst,wer sie versteht, der werb' um mich.

Eh via! troppo vecchio? Qui è questione d'arte,chi se ne intende, aspiri alla mia mano.

SACHS

Lieb' Evchen, machst mir blauen Dunst?

SACHS

Evuccia cara, che storie mi vai raccontando?

EVA

Nicht ich, ihr seid's, ihr macht mir Flausen!Gesteht nur, dass ihr wandelbar.Gott weiss, wer euch jetzt im Herzen mag hausen!Glaubt ich mich doch d'rin so manches Jahr.

EVA

Non sono io, siete voi, che mi raccontate delle storie!Confessate piuttosto che siete volubile,Dio sa chi ora vi piacerà nel vostro cuore albergare!Ed io che mi credeva inquilina da tanti anni!

SACHS

Wohl, da ich dich gern auf den Armen trug?

SACHS

Immagino, perché ti ho portata volentieri in braccio?

EVA

Ich seh', 's war nur, weil ihr kinderlos.

EVA

Lo vedo; era soltanto perché non avevate bambini.

SACHS

Hatt' einst ein Weib und Kinder genug!

SACHS

Ebbi una volta moglie e figli assai!

EVA

Doch, starb eure Frau, so wuchs ich gross?

EVA

Però, se vostra moglie è morta, io son diventata grande.

SACHS

Gar gross und schön!

SACHS

Grande davvero e bella!

EVA

Da dacht' ich aus:ihr nähmt mich für Weib und Kind ins Haus?

EVA

Allora io pensai:se mi prendeste in casa vostra, e sposa e figlia?

SACHS

Da hätt' ich ein Kind und auch ein Weib;'s wär' gar ein lieber Zeitvertreib!Ja, ja! Das hast du dir schön erdacht.

SACHS

Allora avrei al tempo stesso una bambina e una donna!Sarebbe davvero un grazioso passatempo!Sì, sì! Hai fatto proprio una bella pensata.

EVA

Ich glaub', der Meister mich gar verlacht?Am End' auch liess' er sich gar gefallen,dass unter der Nas' ihm weg vor allender Beckmesser morgen mich ersäng'?

EVA

Io credo, che il Maestro di me si faccia beffa.Infine, avrebbe proprio un gran piacere,che davanti a tutti, via di sotto il naso,domani Beckmesser mi guadagnasse col canto?

SACHS

Wer sollt's ihm wehren, wenn's ihm geläng'?Dem wüsst' allein dein Vater Rat.

SACHS

Chi glie lo potrebbe impedire, se gli riuscisse?A lui saprebbe [impedirlo] solo il consiglio di tuo

padre.

EVA

Wo so ein Meister den Kopf nur hat!Käm' ich zu euch wohl, fänd' ich's zu Haus'?

EVA

Ma vedete un poco, dove un Maestro come voi ha il capo!Verrei io da voi, se lo trovassi in casa?

SACHS(trocken)

Ach, ja! Hast recht: 's ist im Kopf mir kraus.Hab' heut' manch' Sorg' und Wirr' erlebt:da mag's dann sein, dass was d'rin klebt.

SACHS(secco)

Ah! sicuro, hai ragione; ho una grande confusione nella testa.Ho passato oggi più d'un brutto momento:può darsi che resti ancora sotto l'impressione.

EVA(wieder näher rückend)

Wohl in der Singschul'? 's war heut' Gebot?

EVA(nuovamente facendoglisi più vicina)

Nella funzione del canto, suppongo? C'era convegno oggi?

SACHS

Ja, Kind! Eine Freiung machte mir Not.

SACHS

Sì, bambina! Un'emancipazione mi ha dato quella pena.

EVA

Ja, Sachs! Das hättet ihr gleich soll'n sagen,quält' euch dann nicht mit unnützen Fragen.Nun sagt, wer war's, der Freiung begehrt?

EVA

Sicuro, Sachs. Di questo avreste dovuto parlar subito,non vi avrei tormentato poi con inutili domande.Dunque dite: l'aspirante all'emancipazione chi era?

SACHS

Ein Junker, Kind, gar unbelehrt.

SACHS

Un cavaliere, bambina, molto ignorante.

EVA(wie heimlich)

Ein Junker? Mein, sagt! Und ward er gefreit?

EVA(con fare misterioso)

Un cavaliere? Curioso! Dite! Ed è stato emancipato?

SACHS

Nichts da, mein Kind! 's gab gar viel Streit.

SACHS

Niente affatto, bimba mia! C'è stata gran battaglia.

EVA

So sagt, - erzählt, - wie ging es zu?Macht's euch Sorg', wie liess' mir es Ruh'?So bestand er übel und hat vertan?

EVA

Ditemi dunque,... raccontate... com'è andata la cosa?Se ha fatto pena a voi, come lascerebbe tranquilla me?Dunque ha passato male la prova ed è spacciato?

SACHS

Ohne Gnad' versang der Herr Rittersmann.

SACHS

Il signor cavaliere ha fallito nel canto senza remissione.

MAGDALENE(kommt zum Hause herausund ruft leise)

Bst! Evchen! Bst!

MADDALENA(esce di casa e chiamasommessamente)

Sst, Evuccia! Sst!

EVA(eifrig zu Sachs gewandt)

Ohne Gnade? Wie?Kein Mittel gäb's, das ihm gedieh'?Sang er so schlecht, so fehlervoll,dass nichts mehr zum Meister ihm helfen soll?

EVA(volta a Sachs, premurosamente)

Senza remissione? Come?Non ci sarebbe alcun mezzo da potergli giovare?Ha cantato così male, con tanti sbagli,che niente può più giovargli a diventar Maestro?

SACHS

Mein Kind, für den ist alles verloren,und Meister wird der in keinem Land;denn wer als Meister geboren,der hat unter Meistern den schlimmsten Stand.

SACHS

Bimba mia, per lui tutto è perduto,e non diventerà Maestro in nessun paese;perché chi è nato Maestro,trova fra i Maestri la peggiore accoglienza.

MAGDALENE(vernehmlicher rufend)

Der Vater verlangt.

MADDALENA(chiamando più distintamente)

Babbo ti desidera!

EVA(immer dringender zu Sachs)

So sagt mir noch an,ob keinen der Meister zum Freund er gewann?

EVA(a Sachs sempre più incalzante)

Dunque, ditemi ancora,nessun amico s'è fatto tra i Maestri?

SACHS

Das wär' nicht übel, Freund ihm noch sein!Ihm, vor dem sich alle fühlten so klein!Den Junker Hochmut, lasst ihn laufen!Mag er durch die Welt sich raufen;was wir erlernt mit Not und Müh,dabei lasst uns in Ruhe verschnaufen,hier renn' er uns nichts über'n Haufen;sein Glück ihm anderswo erblüh'!

SACHS

Non sarebbe male conservargli amicizia!A lui, di fronte al quale tutti si sentivano così piccoli!Il cavaliere Orgoglio lasciatelo correre!Che vada ad attaccar briga per il mondo!Su quel che noi abbiamo appreso con sforzo e fatica,lasciate che riposiamo in pace!Che qui non cerchi di scavalcarci;la sua fortuna gli fiorisca altrove!

EVA(erhebt sich zornig)

Ja! anderswo soll's ihm erblühn,als bei euch garst'gen, neid'schen Mannsen, -wo warm die Herzen noch erglühn,trotz allen tück'schen Meister Hansen!

(zu Magdalene)

Gleich, Lene, gleich! Ich komme schon!Was trüg' ich hier für Trost davon?

EVA(alzandosi incollerita)

Sì! altrove dovrà fiorirgli,che non presso di voi gente lercia ed invidiosa...là dove i cuori ancora fervidamente ardono,in barba a tutti i furbi Mastrogianni!

(a Maddalena)

Subito, Lena, subito! Vengo subito!Che conforto potrei avere di qui?

Da riecht's nach Pech, dass Gott erbarm'!Brennt' er's lieber, da würd' er doch warm!

Qui c'è puzzo di pece, che Dio mi perdoni!se si decidesse a bruciarla, almeno si riscalderebbe!

(Sie geht sehr aufgeregt mit Magdalene über die Strasse hinüber und verweilt in grosser Unruhe unter der Türe des Hauses.)

(In preda a grande agitazione, traversa la strada insieme con Maddalena e si trattiene molto inquieta sotto la porta di casa)

SACHS(sieht ihr mit bedeutungsvollemKopfnicken nach)

Das dacht' ich wohl. Nun heisst's: schaff Rat!

SACHS(la segue con cenni del capomolto significativi)

Questo proprio sospettavo. Il che significa: prendi consiglio!

(Er ist während des Folgenden damit beschäftigt, auch die obere Ladentür so weit zu schliessen, dass sie nur ein wenig Licht noch durchlässt: er selbst verschwindet so fast gänzlich.)

(Durante quel che segue, egli è affaccendato a chiudere anche il battente superiore della porta di bottega in modo, che poca luce più passa; egli stesso scompare così quasi del tutti)

MAGDALENE

Hilf Gott! Wo bliebst du nur so spat!Der Vater rief.

MADDALENA

Mio Dio! Dove te ne stai, così tardi?Babbo ha chiamato.

EVA

Geh' zu ihm ein:ich sei zu Bett, im Kämmerlein.

EVA

Entra da lui:[digli] che sono a letto, nella mia cameretta.

MAGDALENE

Nicht doch, hör' mich! Komm' ich dazu?Beckmesser fand mich, er lässt nicht Ruh':zur Nacht sollst du dich ans Fenster neigen,er will dir was Schönes singen und geigen,mit dem er dich hofft zu gewinnen, das Liedob das dir nach Gefallen geriet.

MADDALENA

Ma no, ascoltami! Riuscirò a dirtelo?Beckmesser m'ha trovato, non mi dà pace:stanotte dovresti affacciarti alla finestra,ti vuol cantare e suonare qualche cosa di bello,la canzone con la quale spera di guadagnarti,se riuscirà di tuo gradimento.

EVA

Das fehlte auch noch! Käme nur Er!

EVA

Ci mancava anche questo! Se almeno venisse Lui!

MAGDALENE

Hast David gesehn?

MADDALENA

Hai visto Davide?

EVA

Was soll mir der?

(Sie späht aus)

EVA

Che mi interessa?

(spia)

MAGDALENE(für sich)

Ich war zu streng; er wird sich grämen.

MADDALENA(tra sé)

Fui troppo severa, se la prenderà.

EVA EVA

Siehst du noch nichts? Non vedi niente?

MAGDALENE(tut, als spähe sie)

's ist als ob Leut' dort kämen.

MADDALENA(in atteggiamento di spiare)

Mi pare che venga gente.

EVA

Wär' er's!

EVA

Fosse lui!

MAGDALENE

Mach', und komm' jetzt hinan!

MADDALENA

Via, ora risali in casa!

EVA

Nicht eh'r, bis ich sah den teuersten Mann!

EVA

Non prima che io abbia rivisto il mio adorato!

MAGDALENE

Ich täuschte mich dort, er war es nicht.Jetzt komm', sonst merkt der Vater die Geschicht'!

MADDALENA

Mi sono sbagliata, non era lui.Ora vieni, se no babbo s'avvede di questa storia.

EVA

Ach! meine Angst!

EVA

Ah! quale angoscia!

MAGDALENE

Auch lass uns beraten,wie wir des Beckmessers uns entladen!

MADDALENA

Lascia anche che ci consigliamo,come sbarazzarci di Beckmesser!

EVA

Zum Fenster gehst du für mich.

(sie lauscht)

EVA

Va' tu alla finestra al mio posto.

(prestando ascolto)

MAGDALENE

Wie ich?

(für sich)

Das machte wohl David eiferlich?Er schläft nach der Gassen: Hihi! 's wär' fein! -

MADDALENA

Come, io?

(tra sé)

E se questo ingelosisse Davide?Egli dorme verso il vicolo: eh! eh! sarebbe graziosa!...

EVA

Da hör' ich Schritte.

EVA

Sento un passo.

MAGDALENE(zu Eva)

Jetzt komm', es muss sein.

MADDALENA(a Eva)

Ora vieni; è necessario.

EVA

Jetzt näher!

EVA

Ora più vicino!

MAGDALENE

Du irrst; 's nichts, ich wett'. -Ei, komm'! Du musst, bis der Vater zu Bett.

MADDALENA

Ti sbagli, non è niente, ci scommetto...Via, vieni! È necessario, finché babbo non vada a letto.

POGNERS STIMME(von innen)

He! Lene! Eva!

VOCE DI POGNER(dall'interno)

Ehi! Lena! Eva!

MAGDALENE

's ist höchste Zeit.

(Sie zieht die sich sträubende Evaam Arm die Stufen zur Tür hinauf)

Hörst du's? Komm'! Dein Ritter ist weit!

MADDALENA

Non c'è tempo da perdere.

(tira per il braccio Eva riluttante,su per i gradini della porta)

Senti? Vieni? Il tuo cavaliere è lontano!

FÜNFTE SZENE SCENA QUINTA

(Walther ist die Gasse heraufgekommen; jetzt biegt er um die Ecke herum).

(Walther è venuto su per il vicolo, ora gira intorno all'angolo)

EVA(erblickt Walther)

Da ist er!

(Sie reisst sich von Magdalenelos und stürzt Waltherauf die Strasse entgegen)

EVA(guardando Walther)

Eccolo!

(Si stacca da Maddalenae si precipita incontro aWalther sulla strada)

MAGDALENE

Da haben wir's! Nun heisst's: gescheit!

(Sie geht eilig in das Haus)

MADDALENA

Ora stiamo freschi! Il che significa: in gamba!

(Rientra frettolosamente in casa)

EVA(ausser sich)

Ja, ihr seid es!nein, du bist es!Alles sag' ich,denn ihr wisst es;alles klag' ich,denn ich weiss es:ihr seid beides,Held des Preises,

EVA(fuori di sé)

Sì, siete voi!no, sei tu!Io dico tutto,perché lo sapete;di tutto mi lagno,perché io so tutto:voi siete l'una cosa e l'altra;vincitore del premio

und mein einz'ger Freund! e mio unico amico!

WALTHER(leidenschaftlich)

Ach, du irrst: bin nur dein Freund,doch des Preisesnoch nicht würdig,nicht den Meisternebenbürtig:mein Begeisternfand Verachten,und ich weiss es,darf nicht trachtennach der Freundin Hand.

WALTHER(appassionatamente)

Ah! tu ti sbagli; sono soltanto tuo amico,ma del premionon degno ancora;ai Maestrinon pari!Il mio fervoreha trovato disprezzo;ed io lo so,che non m'è lecito aspirarealla mano dell'amica.

EVA

Wie du irrst! Der Freundin Hand,erteilt nur sie den Preis,wie deinen Mut ihr Herz erfand,reicht sie nur dir das Reis.

EVA

Come ti sbagli! La mano dell'amica,quella soltanto, accorda il premio;come il suo cuore ha conosciuto il tuo animo,solo a te porgerà la fronda.

WALTHER

Ach, nein! Du irrst: der Freundin Hand,wär' keinem sie erkoren,wie sie des Vaters Wille band,mir wär' sie doch verloren!"Ein Meistersinger muss es sein;nur, wen ihr krönt, den darf sie frei'n!"So sprach er festlich zu den Herrn;kann nicht zurück, möcht' er auch gern!Das eben gab mir Mut:wie ungewohnt mir alles schien,ich sang voll Lieb' und Glut,dass ich den Meisterschlag verdien'.Doch, diese Meister!

(wütend)

Ha! diese Meister!Dieser ReimgesetzeLeimen und Kleister!Mir schwillt die Galle,das Herz mir stockt,denk' ich der Falle,darein ich gelockt.Fort, in die Freiheit!Dahin gehör' ich,dort, wo ich Meister im Haus.Soll ich dich frei'n heut',dich nun beschwör' ich,

WALTHER

Ah no! Ti sbagli: la mano dell'amica,se anche a nessuno fosse destinata,così come la volontà del padre l'ha vincolata,sarebbe egualmente perduta per me!"Dev'essere un Maestro Cantore:solo colui ch'ella incoronerà, potrà ella sposare!"Così solennemente egli parlò a quei signori;non può più ritrarsi, neanche se volesse!Questo appunto mi dette coraggio:per quanto tutto mi sembrasse nuovo,cantai pieno d'amore e d'ardore,per meritare il grado di Maestro.Invece quei Maestri!

(in furore)

Ah! quei Maestri!Di quelle regole di rimache impiastricciatura!Mi si gonfia la bile,mi si arresta il cuore,se penso alla trappolain cui sono stato tirato.Via, verso la libertà!A quella io appartengo,là dove io sono Maestro in casa mia.Se oggi ti devo sposare,io ti scongiuro,

flieh' und folg' mir hinaus!Nichts steht zu hoffen;keine Wahl ist offen!Überall Meister,wie böse Geister,seh ich sich rotten,mich zu verspotten:mit den Gewerken,aus den Gemerken,aus allen Ecken,auf allen Flecken,seh' ich zu HaufenMeister nur laufen,mit höhnendem Nickenfrech auf dich blicken,in Kreisen und Ringelndich umzingeln,näselnd und kreischend,zur Braut dich heischend,als Meisterbuhleauf dem Singestuhlezitternd und bebend,hoch dich erhebend!Und ich ertrüg' es, sollt' es nicht wagen,gradaus tüchtig drein zu schlagen?

(Man hört den starken Rufeines Nachtwächterhorns)(Walther hat mit emphatischer Gebärdedie Hand an das Schwert gelegtund starrt wild vor sich hin).(Schrei)

Ha!

fuggi e seguimi fuori di qui!Niente c'è da sperare,non c'è scelta aperta!Ovunque Maestri,come cattivi spiriti,vedo addensarsiper schernirmi;coi compagni d'arte,dalle tribune,da ogni angolo,da ogni borgo,io non vedo che a frotte,Maestri accorrere;con cenni ironicite, protervi, guardare,in giro tondote circondare,nasali e striduli,te sposa esigerti;Maestri amantisulla lor cattedratremante, trepida,te alto innalzare!E questo dovrei tollerare; e non dovrei osaredi precipitarmi tra loro per menarle sode?

(Si ode il grido potente del cornodi un guardiano notturno)(Walther con gesto enfatico ha postola mano sulla spada e guarda con occhiofisso e selvaggio avanti a sé)(grido)

Ah!

(Eva fasst ihn besänftigend bei der Hand) Musica

(Eva prendendogli la mano per calmarlo)

EVA

Geliebter, spare den Zorn;'s war nur des Nachtwächters Horn.Unter der Lindebirg dich geschwinde;hier kommt der Wächter vorbei.

EVA

Caro, trattieni la collera;Non è stato che il corno del guardiano notturno.Sotto il tigliosubito ti nascondo;il guardiano passa qui davanti.

MAGDALENE(ruft leise unter der Türe)

Evchen! 's ist Zeit: mach' dich frei!

MADDALENA(chiama a bassa voce dalla soglia)

Evuccia! È tempo: licénziati!

WALTHER

Du fliehst?

WALTHER

Fuggi?

EVA(lächelnd)

Muss ich denn nicht?

EVA(sorridendo)

Non lo devo forse?

WALTHER

Entweichst?

WALTHER

Ti sottrai?

EVA(mit zarter Bestimmtheit)

Dem Meistergericht.

(Sie verschwindet mit Magdalene im Hause)

EVA(con tenerezza decisa)

Al giudizio dei Maestri.

(Scompare entro casa con Maddalena)

NACHTWÄCHTER(ist währenddem in der Gasse erschienen,kommt singend nach vorn,biegt um die Ecke von Pogners Hausund geht nach links zu weiter ab)

Hört', ihr Leut', und lasst euch sagen,die Glock' hat zehn geschlagen:bewahrt das Feuer und auch das Licht,dass niemand kein Schad' geschieht.Lobet Gott den Herrn!

Musica

GUARDIANO NOTTURNO(nel frattempo è comparso nel vicolo;avanza cantando, gira l'angolodella casa di Pogner, e se ne va,proseguendo, verso sinistra)

Udite genti e lasciatevi dire,che la campana ha suonato le dieci:coprite il fuoco e spegnete i lumi,che ad alcuno non avvenga alcun danno.Lodate il Signore Iddio!

SACHS(welcher hinter der Ladentüredem Gespräche gelauscht, öffnet jetztbei eingezogenem Lampenlichtein wenig mehr)

Üble Dinge, die ich da merk':eine Entführung gar im Werk?Aufgepasst! Das darf nicht sein.

SACHS(che ha prestato ascolto al colloquiodietro la porta della bottega,apre ora un poco di più,abbassando la luce della lanterna)

Brutte cose io qui sento:Un ratto in opera?Attento! Questo non dev'essere.

WALTHER(hinter der Linde)

Käm' sie nicht wieder? O, der Pein!

(Eva kommt in MagdalenesKleidung aus dem Hause)(die Gestalt gewahrend)

Doch ja, sie kommt dort? - Weh' mir! - nein! -

(Eva erblickt Waltherund eilt auf ihn zu)

die Alte ist's. - Doch - aber - ja!

WALTHER(dietro il tiglio)

E se non tornasse? O quale angoscia!

(Eva esce di casa vestitacon gli abiti di Maddalena)(vedendo la figura)

Eppure, ella sta venendo?... Ahimé!... no!...

(Eva vede Walthere s'affretta verso di lui)

È la vecchia... Eppure... ma... sicuro!

EVA EVA

Das tör'ge Kind, da hast du's, da!

(Sie wirft sich ihm heiter an die Brust)

La bambina pazzerella, tu l'hai qui!

(si getta gaiamente al suo petto)

WALTHER(hingerissen)

O Himmel! ja, nun wohl ich weiss,dass ich gewann den Meisterpreis.

WALTHER(rapito)

Cielo! Sicuro ora so bene,che ho guadagnato il premio dei Maestri.

EVA

Doch nun kein Besinnen!Von hinnen! Von hinnen!O, wären wir schon fort!

EVA

Però, ora, nessuna esitazione!Via di qui! Via di qui!O fossimo già partiti!

WALTHER

Hier durch die Gasse, dortfinden wir vor dem TorKnecht und Rosse vor.

WALTHER

Passiamo per il vicolo; laggiù,davanti alla porta, troveremopronti cavalli e servo.

(Als sich beide wenden, um in die Gasse einzubiegen, lässt Sachs, nachdem er die Lampe hinter eine Glaskugel gestellt, durch die ganz wieder geöffnete Ladentüre einen grellen Lichtschein quer über die Strasse fallen, so dass Eva und Walther sich plötzlich hell erleuchtet sehen)

(Nel momento in cui ambedue s'accingono a piegare entro il vicolo, Sachs, dopo aver munito la lucerna di una boccia di cristallo, lascia cadere attraverso la porta della bottega di nuovo interamente aperta, una stria di luce viva, trasversalmente sulla strada, così che Eva e Walther si vedono improvvisamente illuminati in pieno)

EVA(Walther hastig zurückziehend)

O weh'! Der Schuster! Wenn der uns säh!Birg dich, komm' ihm nicht in die Näh'!

EVA(facendo arretrare Walther precipitosamente)

Ahimè! Il calzolaio! Se ci vedesse!Nasconditi; non te gli avvicinare!

WALTHER

Welch' and'rer Weg führt uns hinaus?

WALTHER

Per quale altra via possiamo uscire?

EVA

Dort durch die Strasse; doch der ist kraus,ich kenn' ihn nicht gut; auch stiessen wir dortauf den Wächter.

EVA

Da quella parte per la strada grande; però è tortuosa;non la conosco bene; e poi ci imbatteremmo da quella partenel guardiano.

WALTHER

Nun denn: durch die Gasse.

WALTHER

Dunque per il vicolo.

EVA

Der Schuster muss erst vom Fenster fort.

EVA

Il calzolaio deve prima andarsene dalla finestra.

WALTHER WALTHER

Ich zwing' ihn, dass er's verlasse. L'obbligherò ad andarsene.

EVA

Zeig dich ihm nicht: er kennt dich.

EVA

Non ti mostrare; ti conosce.

WALTHER

Der Schuster?

WALTHER

Il calzolaio?

EVA

's ist Sachs.

EVA

È Sachs.

WALTHER

Hans Sachs? Mein Freund!

WALTHER

Hans Sachs? Il mio amico!

EVA

Glaub's nicht!Von dir Übles zu sagen nur wusst' er.

EVA

Non credere!Non ha saputo che dir male di te.

(ZWEITER AUFZUG) (ATTO SECONDO)

SECHSTE SZENE SCENA SESTA

WALTHER

Wie? Sachs? Auch er? - Ich lösch' ihm das Licht.

WALTHER

Come? Sachs? Anche lui?... Gli spengo la luce.

(Beckmesser ist, dem Nachtwächter nachschleichend, die Gasse heraufgekommen, hat nach den Fenstern von Pogners Haus gespäht und an Sachsens Haus angelehnt, zwischen den beiden Fenstern einen Steinsitz sich ausgesucht, auf welchem er sich, immer nach dem gegenüberliegenden Fenster aufmerksam lugend, niedergelassen hat: jetzt stimmt er seine mitgebrachte Laute)

(Beckmesser, seguendo, quatto quatto, le orme del guardiano, è venuto su per il vicolo, ha spiato verso le finestre della casa di Pogner e, appoggiato alla casa di Sachs, ha cercato tra le due finestre un sedile di pietra, sul quale si è abbandonato, sempre tenendo d'occhio con attenzione la finestra di faccia. Ora accorda un liuto che ha portato con sé)

EVA

Tu's nicht! - Doch horch!

EVA

Non lo fare!... dammi retta dunque!

WALTHER

Einer Laute Klang.

WALTHER

Il suono d'un liuto.

EVA

Ach! meine Not!

EVA

Ah! che tormento il mio!

(Als Sachs den ersten Ton der Laute vernommen, hat er, von einem plötzlichen Einfall erfasst, das Licht wieder etwas eingezogen und öffnet leise den unteren Teil des Ladens)

(Appena Sachs ha inteso il primo suono del liuto, preso da un subito pensiero, ha nuovamente un poco abbassato la luce ed aperto pian piano il battente inferiore della bottega)

WALTHER

Wie, wird dir bang?Der Schuster, sieh! zog ein das Licht:so sei's gewagt!

WALTHER

Come, stai in apprensione?Il calzolaio, vedi, ha abbassato la luce:osiamo!

EVA

Weh'! Siehst du denn nicht?Ein andrer kam, und nahm dort Stand.

EVA

Ahimè non vedi dunque?È venuto un altro e s'è colà appostato.

WALTHER

Ich hör's und seh's: ein Musikant.Was will der hier so spät des Nachts?

WALTHER

Lo sento e lo vedo: un suonatore.Che vuole costui qui, a così tarda notte?

EVA(in Verzweiflung)

's ist Beckmesser schon!

EVA(disperata)

È già Beckmesser!

SACHS(hat unvermerkt seinen Werktiscbganz unter die Tür gestellt; jetzterlauscbt er Evas Ausruf)

Aha! - ich dacht's.

(Er setzt sich leise zur Arbeit zurecht)

SACHS(inosservato, ha posto il suo deschettoproprio sulla soglia della porta:ora presta orecchio all'esclamazione di Eva)

Ah! Ah! me lo immaginavo!

(si dispone silenziosamente al lavoro)

WALTHER

Der Merker? Er? In meiner Gewalt?D'rauf zu! Den Lung'rer mach' ich kalt.

WALTHER

Il Censore? Lui? In mio potere?Addosso! Lo freddo quel poltrone!

EVA

Um Gott! So hör'! Willst du den Vater wecken?Er singt ein Lied, dann zieht er ab.Lass dort uns im Gebüsch verstecken!Was mit den Männern ich Müh' doch hab'!

(Sie zieht Walther hinter das Gebüscbauf die Bank unter der Linde)

EVA

Per l'amor di Dio! Senti! Vuoi svegliare il babbo?Canterà una canzone, e poi se ne andrà.Nascondiamoci là tra il frascame!Che pena devo mai avere con questi uomini!

(Trae Walther dietro il frascame,sulla panca sotto il tiglio)

(Beckmesser, eifrig nach dem Fenster lugend, klimpert voll Ungeduld heftig auf der Laute. Als er sich endlich auch zum Singen rüstet, schlägt Sachs sehr stark mit dem Hammer auf den Leisten, nachdem er soeben das Licht wieder hell auf die Strasse hat fallen lassen)

Musica

(Beckmesser guardando premurosamente verso la finestra, strimpella forte e con grande impazienza il suo liuto. Appena alfine si dispone a cantare, Sachs batte molto fortemente colmartello sulla forma, dopo avere nuovamente lasciato cadere la luce viva sulla strada)

  SACHS

Jerum! Jerum!Hallo allohe! Music

SACHS

Jerum! Jerum!Hallo Hallohe!

Oho! Tralalei! Ohe! a Oho! Tralalei! Ohe!

BECKMESSER(springt ärgelich von dem Steinsitz auf,und gewahrt Sachs bei der Arbeit)

Was soll das sein?Verdammtes Schrei'n!

BECKMESSER(balza irritato dal sedile di pietrae scorge Sachs al lavoro)

Che cosa sarà mai?Maledetto urlìo!

SACHS

Als Eva aus dem Paradiesvon Gott dem Herrn verstossen,gar schuf ihr Schmerz der harte Kiesan ihrem Fuss, dem blossen.

Musica

SACHS

Quando Eva [fu] dal Paradisocacciata dal Signore Iddio,le faceva dolore la dura ghiaiaal piede, ch'era nudo.

BECKMESSER

Was fällt dem groben Schuster ein?

BECKMESSER

Che viene in capo a quel villan di calzolaio?

 

SACHS

Das jammerte den Herrn,ihr Füsschen hatt er gern:und seinem Engel rief er zu:da, mach' der armen Sünd'rin Schuh';...

SACHS

Se ne dolse il Signore,che amava quel piedino;dette voce al suo angelo:orsù fa' delle scarpette alla peccatrice;...

WALTHER(flüsternd zu Eva)

Was heisst das Lied? Wie nennt er dich?

WALTHER(ad Eva, sussurrando)

Che significa la canzone? Com'è che ti nomina?

EVA

Ich hört' es schon; 's geht nicht auf mich:doch eine Bosheit steckt darin.

EVA

L'ho già sentita, la stoccata non è per me;però c'è dentro una qualche malizia.

 

SACHS

...und da der Adam, wie ich seh',an Steinen dort sich stösst die Zeh',dass recht fortaner wandeln kann,so miss dem auch Stiefeln an!

SACHS

...e poiché, a quel che vedo, Adamourta ne' sassi con le dita del piede,affinché bene d'ora in poise ne possa andare in giro,prendi anche a lui la misura per le scarpe!

WALTHER

Welch' Zögernis! Die Zeit geht hin!

WALTHER

Quale contrattempo! Il tempo passa!

BECKMESSER(tritt zu Sachs heran)

Wie, Meister? Auf? Noch so spät zur Nacht?

BECKMESSER(s'accosta a Sachs)

Come, Maestro? In piedi? A così tarda notte?

SACHS

Herr Stadtschreiber! Was? Ihr wacht?

SACHS

Signor scrivano comunale? Come? Voi vegliate?

Die Schuh' machen euch grosse Sorgen?Ihr seht, ich bin dran: ihr habt sie morgen!

(Er arbeitet)

Forse che state in apprensione per le scarpe?Vedete, ci sto lavorando: domani le avrete!

(lavora)

BECKMESSER(zornig)

Hol' der Teufel die Schuh'!

BECKMESSER(incollerito)

Se le prenda il diavolo le scarpe!

SACHS

Jerum!

SACHS

Jerum!

BECKMESSER

Hier will ich Ruh'!

BECKMESSER

Qui voglio silenzio!

SACHS

Hallo hallohe!Oho! Tralalei! Ohe!O Eva! Eva! schlimmes Weib,

SACHS

Hallo hallohe!Oho! Tralalei! Ohe!O Eva! Eva! donna cattiva,

 

das hast du am Gewissen,dass ob der Füss' am Menschenleibjetzt Engel schustern müssen!

l'hai tu sulla coscienza,se per i piedi del corpo umano,ora gli angeli debbono fare i calzolai!

WALTHER(wie vorher)

Uns, oder dem Merker,wem spielt er den Streich?

WALTHER(c.s.)

A noi od al Censorea chi va la bottata?

EVA

Ich fürcht', uns dreien gilt er gleich.

EVA

a noi tre allo stesso tempo, temo.

 

EVA

O weh', der Pein!Mir ahnt nichts Gutes.

EVA

Ahimè! che pena!Non prevedo niente di buono.

SACHS

Bliebst du im Paradies,

SACHS

Se rimanevi in paradiso,

 

WALTHER

Mein süsser Engel, sei guten Mutes!

WALTHER

Mio dolce angelo, sta' di buon animo!

SACHS

da gab es keinen Kies:

SACHS

là non c'era ghiaia;

  EVA

Mich betrübt das Lied.

EVA

Mi turba quella canzone.

WALTHER

Ich hör' es kaum;du bist bei mir:welch holder Traum!

(Er zieht Eva zärtlich an sich)

WALTHER

Io l'odo appena:tu sei vicina a me:qual dolce sogno!

(Trae Eva teneramente a sé)

SACHS

um deiner jungen Missetat,hantier' ich jetzt mit Ahl' und Draht,und ob Herrn Adams übler Schwäch'

SACHS

per la tua colpa giovanile,ora mi dò da fare con lesina e con spago,e per la cattiva debolezza di messer Adamo,

versohl' ich Schuh' und streiche Pech!Wär' ich nicht feinein Engel rein,Teufel möcht' Schuster sein!Je -

(sich unterbrechend)

ora risuolo scarpe e spalmo pece!se io non fossi davveroun angel puro,lascerei che fosse il diavolo calzolaio!Je...

(interrompendosi)

BECKMESSER(drohend auf Sachs zufahrend)

Gleich höret auf!Spielt Ihr mir Streich'?Bleibt Ihr tagsund nachts Euch gleich?

BECKMESSER(avanzando minaccioso contro Sachs)

Finitela una buona volta!Mi fate beffa?Rimanete di giornoe di notte, sempre il medesimo?

SACHS

Wenn ich hier sing',was kümmert's euch?Die Schuhe sollendoch fertig werden?

SACHS

Se io qui canto,che v'importa?Le scarpe devonopure esser pronte?

BECKMESSER

So schliesst euch ein,und schweigt dazu still!

BECKMESSER

Chiudetevi dunque in casa,e statevene zitto!

SACHS

Des Nachts arbeitenmacht Beschwerden;wenn ich damunter bleiben will,da brauch' ich Luftund frischen Gesang:drum hört, wie der dritte

(Er wichst den Draht ersichtlich)

Vers gelang!

SACHS

Lavorar di nottefa molestia;se io quigaio voglia restare,aria m'occorree fresco canto:e perciò udite, come la terza

(incerando ostentatamente lo spago)

strofa è riuscita!

 

Jerum! Jerum! Jerum! Jerum!

BECKMESSER

Er macht mich rasend!

BECKMESSER

Mi rende furioso!

SACHS

Hallo hallohe!

SACHS

Hallo hallohe!

BECKMESSER

Das grobe Geschrei!

BECKMESSER

Quale goffo grido!

SACHS

O ho! Tralalei! O he!

SACHS

O ho! Tralalei! O he!

BECKMESSER

Am End' denkt sie gar, dass ich das sei!

(Er hält sich die Ohren zuund geht verzweiflungsvoll, sichmit sich beratend, die Gasse vordem Fenster auf und ab)

BECKMESSER

Alla fine lei crederà che sono io!

(Si chiude le orecchie e se ne vadisperatissimo, prendendo consigliofra sé e sé, su e giù per il vicolodavanti alla finestra)

SACHS

O Eva! hör' mein' Klageruf,mein' Not und schwer Verdrüssen!Die Kunstwerk', die ein Schuster schuf,sie tritt die Welt mit Füssen!Gäb' nicht ein Engel Trost,der gleiches Werk erlos't,und rief mich oft ins Paradies,wie ich da Schuh' und Stiefel liess!Doch wenn mich der im Himmel hält,dann liegt zu Füssen mir die Welt,und bin in Ruh'Hans Sachs, ein Schuh-macher und Poet dazu!

SACHS

O Eva! Odi il mio lamento,il mio travagio, e la grave mia pena!L'opera d'arte, che un calzolaio ha creato,il mondo la calpesta sotto i piedi!Se un angelo non desse conforto,a cui toccò in sorte lo stesso mestiere,e non mi chiamasse spesso in paradiso,come lascerei perdere scarpe e stivali!Però, quand'egli mi tiene in cielo,ed io in pace mi ritrovoHans Sachs ciabattinoe poeta per contentino!

BECKMESSER(späht nach dem Fenster,welches leise geöffnet wirdund an welchem vorsichtig Magdalenein Evas Kleidung sich zeigt)

Das Fenster geht auf! Herr Gott! 's ist sie.

BECKMESSER(spia verso la finestra,che si apre silenziosamente,ed alla quale si mostra cautamenteMaddalena coi vestiti di Eva)

La finestra s'apre! Signore Iddio! è lei!

EVA(mit grosser Aufregung)

Mich schmerzt das Lied, ich weiss nicht wie!O fort! Lass uns fliehen!

EVA(in grande agitazione)

Mi fa pena quella canzone, non so perché!Oh! via! Fuggiamo!

WALTHER(das Schwert halb ziehend)

Nun denn: mit dem Schwert!

WALTHER(sguainando a mezzo la spada)

Orsù, con la spada!

EVA

Nicht doch! Ach halt!

EVA

Ma no! Ah! fermati!

WALTHER(die Hand vom Schwert nehmend)

Kaum wär' er's wert.

WALTHER(lasciando d'impugnare la spada)

Non varrebbe la pena.

 

EVA

Ja, besser Geduld! O bester Mann!Dass ich so Not dir machen kann!

EVA

Sì, meglio pazienza! O mio caro!Che debba essere proprio io a darti tanta pena!

BECKMESSER

Jetzt bin ich verloren, singt der noch fort!

(Er tritt zu Sachs an den Laden heranund klimpert während des Folgenden,mit dem Rücken der Gasse zugewendet,seitwärts auf der Laute,um Magdalene am Fenster festzuhalten)

Freund Sachs! So hört doch nur ein Wort!

BECKMESSER

Se continua a cantare, ora son perduto!

(Egli s'accosta a Sachs presso la bottega,e, durante quel che segue,volto il dorso al vicolo,strimpella di fianco sul suo liutoper trattenere alla finestra Maddalena)

Amico Sachs! Udite, vi prego, una parola sola!

 

WALTHER(leise zu Eva)

Wer ist am Fenster?

WALTHER(sommessamente ad Eva)

Chi c'è alla finestra?

EVA(leise)

's ist Magdalene.

EVA(sommessamente)

è Maddalena.

BECKMESSER

Wie seid ihr auf die Schuh' versessen!Ich hatt' sie wahrlich schon vergessen.Als Schuster seid ihr mir wohl wert,als Kunstfreund doch weit mehr verehrt.

BECKMESSER

Come vi siete fissato su coteste scarpe!Veramente io le avevo già dimenticate;certo vi tengo in gran conto come calzolaio,ma vi onoro assai più come artista.

WALTHER

Das heiss' ich vergelten. Fast muss ich lachen.

WALTHER

Questo si chiama rendere il paio! Quasi debbo ridere.

EVA

Wie ich ein End' und Flucht mir ersehne!

EVA

Come desidero una fine e la fuga!

WALTHER

Ich wünscht', er möchte den Anfang machen.

WALTHER

Io desidererei ch'egli pure cominciasse.

(Walther und Eva, auf der Bank sanft aneinender gelehnt, verfolgen des weiteren den Vorgang zwischen Sachs und Beckmesser mit wachsender Teilnahme)

(Walther ed Eva sulla panca, appoggiati dolcemente l'uno all'altra, seguono l'ulteriore svolgersi della scena tra Sachs e Beckmesser con crescente interesse)

BECKMESSER

Eu'r Urteil, glaubt, das halt' ich hoch;

(Er klimpert wiederholt seitwärtsnach dem Fenster gewandt)

drum bitt ich, hört das Liedlein doch,mit dem ich morgen möcht gewinnen,ob das auch recht nach eu'ren Sinnen.

BECKMESSER

Il vostro giudizio, credete, lo tengo in gran conto;

(strimpella ripetutamente,volto di fianco verso la finestra)

e però, vi prego, udite dunque la canzonetta,con la quale domani vorrei vincere,se è per avventura garba anche a voi.

SACHS

Oha! Wollt mich beim Wahne fassen?Mag mich nicht wieder schelten lassen.Seit sich der Schuster dünkt Poet,gar übel es um eu'r Schuhwerk steht:ich seh', wie's schlapp't,und überall klappt;d'rum lass ich Vers und Reim'gar billig nun daheim,Verstand und Witz und Kenntnis dazu,mach' euch für morgen die neuen Schuh'!

SACHS

Ohè! Mi vorreste prendere per il mio lato debole?Non ho punta voglia di lasciarmi nuovamente insolentire.Da che il calzolaio si persuade di essere poeta,le cose si mettono male per la vostra calzatura;io vedo come stráscica,e come tutta sgrígiola;e perciò lascio stare verso e rimamolto ragionevolmente a casa loro,ed intelletto e spirito e giudizio per giunta;e vi faccio per domani le scarpe nuove!

BECKMESSER(kreischend)

Lasst das doch sein! Das war ja nur Scherz.Vernehmt besser, wie's mir ums Herz.Vom Volk seid ihr geehrt,auch der Pognerin seid ihr wert:will ich vor aller Weltnun morgen um die werben,sagt! könnt's mich nicht verderben,wenn mein Lied ihr nicht gefällt?Drum hört mich ruhig an,und sang ich, sagt mir dann,was euch gefällt, was nicht, -dass ich mich darnach richt'!

BECKMESSER(con voce stridula)

Lasciate andare! Non fu che uno scherzo.Apprendete meglio il mio sentimento.Voi siete onorato dal popolo,anche la figlia di Pogner vi stima:se voglio davanti a tutto il pubblicodomani alla mano di lei aspirare,dite, non sarebbe la mia rovina,se la mia canzone non le piacesse?E però ascoltatemi tranquillo,e come io canto ditemi poi,quel che vi piace e quel che no...affinché mi regoli sul vostro giudizio!

SACHS

Ei! lasst mich doch in Ruh'!Wie käme solche Ehr' mir zu?

SACHS

Via! Lasciatemi dunque in pace!Come potrebbe spettarmi simile onore?

Nur Gassenhauer dicht' ich zum meisten:drum sing' ich zur Gassen und hau auf den Leisten!

Io non compongo per lo più che canzonacce da trivio:e perciò canto per i trivi e batto sulla forma!

 

(fortarbeitend)

Jerum! Jerum!Hallo, hallohe!Oho! Tralalei! Ohe!

(continuando il lavoro)

Jerum! Jerum!Hallo, hallohe!Oho! Tralalei! Ohe!

BECKMESSER

Verfluchter Kerl! Den Verstand verlier' ich,mit seinem Lied voll Pech und Schmierich!Schweigt doch! Weckt ihr die Nachbarn auf?

BECKMESSER

Maledetto furfante! Ora smarrisco la ragione,col suo canto pieno di pece e d'unto!Tacete dunque! Volete svegliare i vicini?

SACHS

Die sind's gewöhnt. 's hört keiner drauf.O Eva, Eva! -

SACHS

Ci sono abituati, e nessuno ci bada.O Eva, Eva!...

BECKMESSER(in höchste Wut ausbrechend)

Oh, ihr boshafter Geselle!Ihr spielt mir heut' den letzten Streich!Schweigt ihr jetzt nicht auf der Stelle,so denkt ihr d'ran, das schwör' ich euch!

(Er klimpert wütend)

Neidisch seid ihr, nichts weiter,dünkt ihr euch auch gleich gescheiter;dass andre auch 'was sind, ärgert euch schändlich:glaubt, ich kenne euch aus- und inwendlich!Dass man euch noch nicht zum Merker gewählt,das ist's, was den gallichten Schuster quält.Nun gut! Solang' als Beckmesser lebt,und ihm noch ein Reim an den Lippen klebt;solang' ich noch bei den Meistern 'was gelt',ob Nürnberg blüh' und wachs',das schwör' ich Herrn Hans Sachs,nie wird er je zum Merker bestellt.

BECKMESSER(rompendo in estremo furore)

O maligno collega!Voi mi giocate oggi l'ultima beffa!Se non tacete sull'istante,ve ne pentirete, ve lo giuro.

(strimpella furiosamente)

Siete un invidioso, nient'altro,sebbene vi crediate di saperla più lunga;che anche altri valgano qualcosa, vi punge scandalosamente.Credete, io vi conosco di dentro e di fuori!Perché non vi hanno nominato Censore,ecco quel che tormenta il calzolaio fegatoso.Sta bene! Finché Beckmesser vivrà,finché una rima ancora gli rimarrà sulle labbra,finché tra i Maestri varrò ancora qualcosa,se Norimberga fiorisca e prosperi,io giuro a ser Hans Sachs,che non sarà mai nominato Censore.

SACHS(der ihm ruhig undaufmerksam zugehört bat)

War das eu'r Lied?

SACHS(che l'ha ascoltatocon tranquilla attenzione)

Era questa la vostra canzone?

BECKMESSER

Der Teufel hol's!

BECKMESSER

Il diavolo la porti!

SACHS

Zwar wenig Regel, doch klang's recht stolz.

SACHS

Poche regole in verità; in compenso, molta superbia.

BECKMESSER

Wollt ihr mich hören?

BECKMESSER

Mi volete dar retta?

SACHS

In Gottes Namen,singt zu: ich schlag' auf die Sohl' die Rahmen.

SACHS

In nome di Dio,continuate a cantare: io batto gli orli sulle suole.

BECKMESSER

Doch schweigt ihr still?

BECKMESSER

Però ve ne starete zitto?

SACHS

Ei, singet ihr,die Arbeit, schaut, fördert's auch mir.

(Er schlägt fort auf den Leisten.)

SACHS

Via, voi cantate;intanto il lavoro, vedete, procede anche per me.

(continua a battere sulla forma)

BECKMESSER

Das verfluchte Klopfen wollt ihr doch lassen?

BECKMESSER

Volete smettere questo maledetto martellare?

SACHS

Wie sollt' ich die Sohl' euch richtig fassen!

SACHS

Come potrei mettervi bene le suole!

BECKMESSER

Was? Ihr wollt klopfen, und ich soll singen?

BECKMESSER

Come, voi volete martellare, ed io devo cantare?

SACHS

Euch muss das Lied, mir der Schuh gelingen.

SACHS

A voi deve riuscire la canzone, a me la scarpa.

BECKMESSER

Ich mag keine Schuh'!

BECKMESSER

Non so che farmene di scarpe!

SACHS

Das sagt ihr jetzt:in der Singschul' ihr mir's dann wieder versetzt.Doch hört! Vielleicht sich's richten lässt;zweieinig geht der Mensch am best'.Darf ich die Arbeit nicht entfernen,die Kunst des Merkers möcht' ich erlernen:darin kommt euch nun keiner gleich:ich lern' sie nie, wenn nicht von euch.D'rum, singt ihr nun, ich acht' und merk',und fördr' auch wohl dabei mein Werk.

SACHS

Questo voi dite ora:nella funzione del canto voi il me lo rinfaccerete nuovamente.Pure sentite! Forse la cosa si può aggiustare;l'accordo in due è per l'uomo sempre il meglio.Se non mi è lecito lasciare il lavoro,vorrei apprendere [però] l'arte del Censore:in essa nessuno vi stare a pari:io non l'imparerò mai, se non da voi.E perciò ora cantate, io starò attento e segnerò,

e manderò avanti, intanto, il mio lavoro.

BECKMESSER

Merkt immer zu; und was nicht gewann,nehmt eure Kreide und streicht mir's an.

BECKMESSER

Notate pure, e quel che non andrà,prendete il gesso e segnatemelo.

SACHS

Nein, Herr! da fleckten die Schuh' mir nicht:mit dem Hammer auf den Leisten halt' ich Gericht.

SACHS

No, Messere! Allora le scarpe non andrebbero avanti:Darò giudizio col martello sulla forma.

BECKMESSER

Verdammte Bosheit! Gott, und's wird spät!Am End' mir die Jungfer vom Fenster geht!

(Er klimpert eifrig.)

BECKMESSER

Maledetta malizia! Mio Dio, e si fa tardi!Alla fine la ragazza se ne andrà dalla finestra!

(strimpella con forza)

SACHS

Fanget an! 's pressiert! Sonst sing' ich für mich.

SACHS

Cominciate! C'è fretta! Se no, canto io per conto mio.

BECKMESSER

Haltet ein! Nur das nicht! (Teufel! wie ärgerlich!)Wollt ihr euch denn als Merker erdreisten,nun gut, so merkt mit dem Hammer auf den Leisten:nur mit dem Beding, nach den Regeln scharf,aber nichts, was nach den Regeln ich darf.

BECKMESSER

Fermatevi! Questo no davvero! (Diavolo, che stizzoso!)Se volete impancarvi a Censore,bene, segnate pure col martello sulla forma;però alla condizione [che sia] strettamente secondo le regole;ma nessun colpo per quel che canto secondo le regole.

SACHS

Nach den Regeln, wie sie der Schuster kennt,dem die Arbeit unter den Händen brennt.

SACHS

Secondo le regole, come il calzolaio le conosce,a cui il lavoro brucia tra mano.

BECKMESSER

Auf Meisterehr'?

BECKMESSER

Sull'onore di Maestro?

SACHS

Und Schustermut!

SACHS

E su animo di calzolaio!

BECKMESSER

Nicht einen Fehler: glatt und gut!

BECKMESSER

Non c'è uno sbaglio: tutto liscio e perfetto!

SACHS

Dann ging't ihr morgen unbeschuh't!

SACHS

Allora domani andrete senza scarpe!

(Nachtwächter sehr entfernt auf dem Horn) (Il Guardiano notturno[suona] in lontananza sul

corno)

 

WALTHER(leise zu Eva auf den Steinsitzvor der Ladentüre deutend)

Welch' toller Spuk! Mich dünkt's ein Traum:den Singstuhl, scheint's, verliess ich kaum.

WALTHER(ad Eva sommessamente, accennando al sediledi pietra davanti alla porta del negozio)

Quale folle incantesimo! Mi pare un sogno:mi sembra d'avere appena abbandonato il seggio del Cantore.

SACHS

Setzt euch denn hier!

SACHS

Mettetevi dunque qui a sedere!

BECKMESSER(sich nach der Eckedes Hauses zurückziehend)

Lasst mich hier stehen.

BECKMESSER(ritirandosi dietrol'angolo della casa)

Lasciatemi star qui.

SACHS

Warum so weit?

SACHS

Perché così lontano?

BECKMESSER

Euch nicht zu sehen,wie's Brauch der Schul' vor dem Gemerk.

BECKMESSER

Per non vedervi,come avviene colla tribuna, durante la funzione!

EVA(sanft an Walthers Brust gelehnt)

Die Schläf' umwebt mir's wie ein Wahn:ob Heil, ob's Unheil, was ich ahn'?

EVA(dolcemente appoggiata al braccio di Walther)

Mi cinge la tempia come una visione:è buono, è cattivo quel ch'io presagisco?

SACHS

Da hör ich euch schlecht.

SACHS

Ora io vi sento male.

BECKMESSER

Der Stimme Stärk'ich so gar lieblich dämpfen kann.

(Er stellt sich ganz um die Ecke,dem Fenster gegenüber, auf und stimmtdie in der Wut unversehenshimaufgeschraubte D-Saite wieder herunter)

BECKMESSER

La forza della vocecosì io posso molto dolcemente attenuare.

(Si pone del tutto dietro l'angolo,di fronte alla finestra, e riabbassala corda del Re, che inavvertitamente,nella sua rabbia, aveva fatto salire)

SACHS

(Wie fein!) Nun, gut denn! Fanget an!

SACHS

(Grazioso!) Orsù dunque! Cominciate!

(Kurzes Vorspiel Beckmesser auf der Laute, wozu Magdalene sich breit in das Fenster legt)

(Breve preludio di Beckmesser sul liuto, durante il quale Maddalena si affaccia in pieno alla finestra)

BECKMESSER BECKMESSER

"Den Tag seh' ich erscheinen,der mír wohl géfall'n tút:

(Sachs schlägt auf;Beckmesser schüttelt sich.)

da fásst mein Hérz sich einen

(Er setzt heftig ab, singt aber weiter)

gutén und fríschen" -

(Sachs hat zweimal geschlagen:Beckmesser wendet sich wütendum die Ecke herum)

Treibt ihr hier Scherz?Was wär' nicht gelungen?

Musica

Musica

"Il giorno vedo spuntareche inver mi fa piacere,

(Sachs batte,Beckmesser trasalisce)

ecco il mio cuore afferrare

(s'interrompe bruscamente, ma prosegue)

e fresco e buon...

(Sachs ha battuto due volte;Beckmesser, furioso,fa il giro dell'angolo)

Che fate la burletta costì?Che ci sarebbe di sbagliato?

SACHS

Besser gesungen:"da fasst mein Herzsich einen guten, frischen"? -

Musica

SACHS

[Avreste] meglio cantato:"ecco afferrare il mio cuoreun fresco e buon..."

BECKMESSER

Wie soll sich das reimenauf "seh' ich erscheinen"?

BECKMESSER

E come rimerebbe questocon "vedo io spuntare"?

SACHS

Ist euch an der Weise nichts gelegen?Mich dünkt', sollt' passen Ton und Wort?

SACHS

E della melodia a voi non importa niente?Parole e musica, mi sembra, dovrebbero andar d'accordo.

BECKMESSER

Mit euch zu streiten? Lasst von den Schlägen,sonst denkt ihr mir dran!

BECKMESSER

Discutere con voi? Smettetela di picchiare,se no, ve ne pentirete!

SACHS

Jetzt fahret fort.

SACHS

Ora continuate!

BECKMESSER

Bin ganz verwirrt!

BECKMESSER

Sono tutto confuso!

SACHS

So fangt noch 'mal an:drei Schläg' ich jetzt pausieren kann.

SACHS

Allora cominciate un'altra volta:tre colpi ormai li posso evitare.

BECKMESSER BECKMESSER

(beiseite)

Am besten, wenn ich ihn gar nicht beacht':wenn's nur die Jungfer nicht irre macht!"Den Tag seh' ich erscheinen,der mír wohl géfall'n tút;da fásst mein Hérz sich einengutén und frischen Mút:da denk' ich nicht an Sterben,lieber an Werbenum júng Mägdéleins Hánd.Warum wohl aller Tageschönstér mag dieser sein?

(ärgerlieh)

Allén hier ich es ságe:weil ein schönés Fräuléinvon ihrem lieb'n Herrn Vater,wie gélobt hat er,ich béstimmt zum Ehstánd.

(sehr ärgerlich)

Wer sich getrau',der komm' und schau'dastéh'n die hóld lieblích Jungfráu,auf díe ich áll' mein' Hoffnung báu,darúm ist dér Tag só schön bláu,als ich anfänglich fand".

(Beckmesser, der bei jedem Schlageschmerzlich zusammenzuckte, war genötig,bei Berkämpfung der inneren Wut oft den Ton,den er immer zärtlich zu halten sich bemükte,kurz und heftig auszustossen, was das Komischeseines an sich gänzlich prosodielosenVortrages sehr vermehrte. Jetzt brichter wütend um die Ecke auf Sachs los)

Sachs! Seht, ihr bringt mich um!Wollt ihr jetzt schweigen?

(a parte)

La miglior cosa è, ch'io non m'occupi di lui, quant'è lungo!Purché la ragazza non si confonda!"Il giorno vedo spuntareche inver mi fa piacere;ecco il mio cuore afferrareun fresco e buon coraggio:né io penso a morire,ma piuttosto ad aspirarealla mano d'una giovinetta.Perché io penso che di tutti i giorniquesto possa essere migliore?

(stizzito)

A tutti io lo dico:perché una bella donzella,dal suo caro signor padre,com'egli ha stabilito,è destinata alle nozze.

(molto stizzito)

Chi in sé stesso fida,venga e contempli,là, in piedi, la dolce amorosa fanciulla,sulla quale pongo ogni mia speranza,e perciò questo giorno è così azzurro,come ho trovato da principio".

(Beckmesser, che ad ogni colpo è trasalitodolorosamente, nel reprimere l'interno furore,è stato obbligato a forzare e ad affrettareil tono, che s'era industriato di manteneresempre delicato; la qual cosa ha accentuatoil lato comico del suo canto assolutamentefuori di ogni prosodia. Ora, girando l'angolo,si precipita furiosamente contro Sachs)

Sachs! Vedete, m'assassinate!Ve ne volete star zitto?

SACHS

Ich bin ja stumm!Die Zeichen merkt' ich; wir sprechen dann;derweil lassen die Sohlen sich an.

SACHS

Eccomi zitto!Ho notato gli errori; ora parliamo;intanto le suole prendon forma.

BECKMESSER(gewahrend, dass Magdalenesich vom Fenster entfernen will)

BECKMESSER(vedendo Maddalena che staper allontanarsi dalla finestra)

Sie entweicht? Bst! Bst! Herr Gott, ich muss!

(um die Ecke herum,die Faust gegen Sachs ballend)

Sachs, euch gedenk' ich die Argernus.

(Er macht sich zum zweiten Vers fertig)

Se ne va! Sst! Sst! Signore Iddio, è necessario!

(Gira intorno all'angolo,mostrando il pugno a Sachs)

Sachs, me la legherò al dito cotesta bricconata.

(si prepara alla seconda strofa)

SACHS(mit dem Hammer nach dem Leisten ausholend)

Merker am Ort:fahret fort!

SACHS(in atto di vibrare il martello sulla forma)

Il Censore è a posto:continuate!

BECKMESSER(immer stärker und atemloser)

"Will héut mir dás Herz hüpfen,werbén um Fräulein júng,doch tät' der Váter knüpféndarán ein' Bédingúngfür dén, wer ihn beérbenwill' únd auch wérbenum seín Kindélein féin.Der Zúnft ein bíed'rer Méister,wohl séin Tochtér er líebt,doch zúgleich auch bewéist er,was ér auf díe Kunst gíbt:zum Préise múss es bringenim Meistersingen,wer séin Eidám will sein.

(Er stampft wütend mit den Füssen)

Nun gilt es Kunst,dass mit Vergunstohn' all' schädlich gemeinen Dunstihm glücke dés Preisés Gewúnst,wer bégehrt mít wahrér Inbrúnst,

(Sachs, welcher kopfschüttelnd es aufgibtdie einzelnen Fehler anzumerken, arbeitethämmernd fort, um den Keilaus dem Leisten zu schlagen)

um die Jungfrau zu frei'n!"

BECKMESSER(sempre più forte e trafelato)

"Se oggi vuole il mio cuore balzare,ed ad una giovane fanciulla aspirare,il padre però ha impostoa questo una condizione,per colui che suo eredevoglia essere, e pure aspirarealla sua graziosa figlioletta.Della corporazione un valoroso Maestro,ama assai sua figlia,pure allo stesso tempo ei provaquanto valga nell'arte:il premio deve conquistarenel canto dei Maestri,chi vuol essere suo genero

(pesta furente coi piedi)

Arte ora ci vuole,affinché, sia detto con licenza,senza alcun'ombra di dannosa volgarità,a colui tocchi la vincita del premio,che desidera con vero ardore

(Sachs, il quale, scotendo il capo,tralascia di segnare i singoli errori,continua a lavorare martellando,per estrarre il cuneo dalla forma)

di sposare la fanciulla!"

SACHS(über den Laden weit berausgelehnt)

Seid ihr nun fertig?

SACHS(sporgendosi molto fuori della bottega)

L'avete ormai finita?

BECKMESSER(in höchster Angst)

Wie fraget ihr?

BECKMESSER(in grandissima angoscia)

Che chiedete?

SACHS(hält die fertigen Schuhetriumphierend heraus)

Mit den Schuhen ward ich fertig schier.

(während er die Schuhe an den Bändernhoch in der Luft tanzen lässt)

Das heiss' ich mir echte Merkerschuh':mein Merkersprüchlein hört dazu!

SACHS(mostrando trionfantele scarpe finite)

Poco è mancato che non mi bastassero le scarpe.

(facendo danzare le scarpeper i laccioli alto nell'aria)

Queste mi sembrano autentiche scarpe di Censore:Ascoltate per giunta il mio piccolo motto di Censore!

  (sehr kräftig)

Mit lang' und kurzen Hiebensteht's auf der Sohl' geschrieben:da lest es klar,und nehmt es wahr,und merkt's euch immerdar.Gut Lied will Takt:wer den verzwackt,dem Schreiber mit der Federhau't ihn der Schuster auf's Leder.Nun lauft in Ruh',habt gute Schuh',der Fuss euch d'rin nicht knackt,ihn hält die Sohl' im Takt!

(con molta forza)

Con colpi lunghi e brevi,sta scritto sulla suola;leggetelo chiaramentee tenetene conto,e notatevelo una volta per sempre.Una buona canzone vuole il suo tempo:a chi lo sbaglia,a costui, [per quanto] scrittore di penna,glie lo batte il calzolaio sul cuoio.Ora correte in pace,buone scarpe avete,il piede dentro non vi scricchiolerà,la suola gli darà il tempo!

BECKMESSER(der sich ganz in die Gasse zurückgezogenhat und an die Mauer mit dem Rückensich anlehnt, singt, um Sachs zu übertäuben,mit grösster Anstrengung, schreiend undatemlos hastig, während er die Lautewütend nach Sachs zu schwingt)

"Darf ich mich Meister nennen,das béwähr' ích heut' gérn,weil ích nach dém Preis brennenmuss dúrsten und hungérn.Nun ruf' ich die neun Músen,dass an sie blusenmein' dicht'rischen Verstand.Wohl kénn' ich alle Régeln,halté gut Máss und Záhl;doch Sprung und überkégelnwohl pássiert je einmal,

BECKMESSER(che si è ritirato interamente nel vicoloappoggiandosi con le spalle al muro,canta con enorme sforzo per sopraffareSachs; mentre brandisce furente illiuto contro lo stesso Sachs, rompetrafelato in urli precipitosi)

"Che m'è lecito chiamarmi Maestrodimostrerò oggi volentieri;perché per il premio arderedebbo ed aver fame e sete.Le nove muse io ora invoco,affinché attizzinoil mio talento poetico.Bene io conosco tutte le regolee numero conservo e misura,tuttavia un salto, una steccapuò ben capitare,

wann dér Kopf ganz voll Zagenzu frei'n will wagenum júng Mägdéleins Hand.

(Er verschnauft sich)

Ein Junggesell,trug ich mein Fell,mein' Ehr', Amt, Würd' und Brot zur Stell',dass éuch mein Gésang wóhl gefäll',und mich das Júngfräuléin erwähl',wenn sie mein Lied gut fand".

quando la testa piena di sgomento,vuole ed osa aspirarealla mano d'una giovane fanciulla.

(riprendendo fiato)

Scapolola mia pelle, io v'ho portato,il mio onore, il mio ufficio, la mia dignità, il mio pane, senza esitare;affinché il mio canto vi piaccia;e la giovinetta mi scelgasempre che abbia trovato buona la mia canzone.

NACHBARN(erst einige, dann immer mehrere,öffnen in der Gasse die Fensterund gucken heraus)

Was heult denn da? Wer kreischt mit Macht?Ist das erlaubt, so spät zur Nacht?Gebt Ruhe hier! 's ist Schlafenszeit.Mein', hört nur, wie dort der Esel schreit!Ihr da! Seid still und schert euch fort!Heult, kreischt und schreit an and'rem Ort!

I VICINI(dapprima alcuni, poi sempre più, apronole finestre che danno verso il vicoloe guardano curiosamente fuori)

Chi è che mugola costà? Chi strilla con forza?È permesso a notte così tarda?Lasciateci in pace, è tempo di dormire.Per bacco; sentite un poco come raglia quell'asino.Ehi costà! Statevene zitti e andatevene al diavolo!Mugolate, strillate, ragliate in altro luogo!

DAVID(hat den Fensterladen, dicht hinterBeckmesser, ein wenig geöffnet undlugt daraus hervor)(Er wird Magdalene gewahr)

Wer Teufel, hier? Und drüben gar?Die Lene ist's, ich seh' es klar!Herr Je! Der war's! Den hat sie bestellt.Der ist's, der ihr besser als ich gefällt.Nun warte, du kriegst's! Dir streich' ich das Fell!

(Er entfernt sich nach innen)

DAVIDE(ha aperto un poco gli scuriproprio dietro a Beckmessere guarda fuori)(Avvedendosi di Maddalena)

Che diavolo c'è qui? E per l'appunto di faccia?È Lena, lo vedo benissimo!Cristo santo! Era lui! Lei gli ha dato appuntamento.È lui che le piace più di me.Aspetta un poco! Ora l'avrai! Ti carezzerò io la pelle!

(Si allontana verso l'interno)

(David ist, mit einem Knüppel bewaffnet, zurückgekommen, steigt aus dem Fenster und wirft sich auf Beckmesser. Magdalene winkt, da sie David wiederkommen sieht, diesem heftig zurück, was Beckmesser, als Zeichen des Missfallens deutend, zur äussersten Verzweiflung im Gesangsausdrucke bringt)

(Davide torna armato di randello, scende dalla finestra, e si getta su Beckmesser. Maddalena, vedendo tornare Davide, gli fa con violenza cenni come per respingerlo, cosa che porta l'espressione del canto di Beckmesser, il quale li interpreta come segni di disfavore, al colmo della disperazione)

DAVID

Zum Teufel mit dir, verdammter Kerl!

DAVIDE

Vattene al diavolo, maledetto briccone!

(Beckmesser wehrt sich, will fliehen. David hält ihn am Kragen)

(Beckmesser si diffonde, vuol fuggire. Davide lo tiene per il bavero)

(Sachs beobachtet noch eine Zeitlang den wachsenden Tumult, löscht aber alsbald sein Licht aus und schliesst den Laden so weit, dass er, ungesehen, stets durch eine kleine Öffnung den Platz unter der Linde beobachten kann. Walther und Eva sehen mit wachsender Sorge dem anschwellenden Auflaufe zu: er schliesst sie in seinen Mantel fest an sich und birgt sich hart an der Linde im Gebüsche, so dass beide fast ungesehen bleiben. Die Nachbarn verlassen die Fenster und kommen nach und nach in Nachtkleidern einzeln auf die Strasse herab)

(Sachs osserva ancora per un certo tempo il tumulto crescente, spegne però subito la lucerna e chiude la bottega in modo, che, non visto, possa sempre osservare per una piccola apertura lo spazio sotto il tiglio. Walther ed Eva guardano con crescente preoccupazione la folla che accorre tumultuando; egli la stringe saldamente a sé chiudendola nel mantello, e si nasconde nel frascame a ridosso del tiglio in modo da restare ambedue pressoché invisibili. I vicini abbandonano le finestre e scendono uno per uno, ed a poco per volta, giù nella strada, in veste da notte)

(ZWEITER AUFZUG) (ATTO SECONDO)

SIEBENTE SZENE SCENA SETTIMA

MAGDALENE(am Fenster, schreiend)

Ach, Himmel! David! Gott, welche Not!Zu Hilfe! Zu Hilfe! Sie schlagen sich tot!

MADDALENA(alla finestra, gridando)

O cielo! Davide! Dio che sventura!Aiuto! Aiuto! Si ammazzano!

BECKMESSER

Verfluchter Bursch! Lässt du mich los?

BECKMESSER

Maledetto ragazzaccio! mi vuoi lasciare?

DAVID

Gewiss! Die Glieder brech' ich dir bloss!

DAVIDE

Certo; lascia soltanto che ti spezzi le ossa!

(Beckmesser und David balgen sich fortwährend; bald verschwinden sie gänzlich, bald kommen sie wieder in den Vordergrund, Beckmesser immer auf der Flucht, David ihn einholend, festhaltend und prügelnd)

(Beckmesser e Davide continuano la zuffa; ora scompaiono interamente, ora riappaiono nel fondo, Beckmesser sempre in fuga, Davide via via riprendendolo, trattenendolo e bastonandolo)

NACHBARN

Seht nach! Springt zu! Da würgen sich zwei!Heda! Herbei! 's gibt Schlägerei:Ihr da, lasst los! Gebt freien Lauf!Lasst ihr nicht los, wir schlagen drauf!

I VICINI

State attenti! Accorrete! Qui due si sgozzano!Olà! Da questa parte! C'è baruffa:Voi costà! Smettetela! Lasciate andare!Se non la smettete, picchiamo noi!

EIN NACHBAR

Ei, seht! Auch ihr hier! Geht's euch was an?

UN VICINO

O guarda! Anche voi qui! C'è qualche cosa che v'interessa?

EIN ZWEITER

Was sucht ihr hier? Hat man euch 'was getan?

UN SECONDO

E voi che cercate qui? Vi si è fatto qualche cosa?

ERSTER NACHBAR

Euch kennt man gut!

PRIMO VICINO

Vi si conosce bene!

ZWEITER NACHBAR

Euch noch viel besser!

SECONDO VICINO

E voi ancora meglio!

ERSTER NACHBAR

Wieso denn?

PRIMO VICINO

Che vorreste dire?

ZWEITER NACHBAR(zuschlagend)

Ei so!

SECONDO VICINO(battendo)

Questo, ecco!

  EINIGE

Sind die Schuster.

ALCUNI

Sono calzolai.

ANDERE

Nein, sind die Schneider.

ALTRI

No, sono i sarti.

DIE ERSTEREN

Die Trunkenbolde!

I PRIMI

I briachi fradici!

DIE ANDEREN

Die Hungerleider!

GLI ALTRI

I morti di fame!

DIE NACHBARN(auf der Gasse durcheinander)

Esel! Dummrian!Euch gönnt ich's schon lange!Wird euch wohl bange?Das für die Klage!Seht euch vor, wenn ich schlage!Hat euch die Frau gehetzt?Schau', wie es Prügel setzt!Seid ihr noch nicht gewitzt?So, schlagt doch! Das sitzt!Dass dich, Hallunke!Wartet, ihr Racker!Ihr Massabzwacker!Dummer Kerl!Schert euch heim!Macht euch fort!Haltet's Maul!

I VICINI(facendo ressa nel vicolo)

Asino! Barbagianni!Da un pezzo ve la dovevo!Avete paura, vero?Questo per il vostro piagnisteo!Guardatevi quando picchio!È vostra moglie che v'ha messo su?Vedi come piovon legnate!Non l'avete ancora imparata?Botte dunque! Toccato!Che ti arrivi, mascalzone!Aspettate, bricconi!Frodatori sulla méscita!Imbecille!Rientrate in casa!Andatevene!Tenete la lingua a voi!

LEHRBUBEN(einzeln, dann kommen mehrvon allen Seiten dazu)

APPRENDISTI(alla spicciolata, poi sempre piùaccorrenti da tutte le parti)

Kennt man die Schlosser nicht?Die haben's sicher angericht'!Ich glaub', die Schmiede werden's sein!Nein, 's sind die Schlosser dort, ich wett'!Ich kenn' die Schreiner dort!Gewiss, die Metzger sind's.Hei! Schaut die Schäffler dort beim Tanz!Dort seh' die Bader ich im Glanz;herbei zum Tanz!Immer mehr! 's gibt grosse Keilerei!Krämer finden sich zur Handmit Gerstenstang' und Zuckerkand;mit Pfeffer, Zimt, Muskatennuss,sie riechen schön,doch machen viel Verdruss;sie riechen schön,und bleiben gern vom Schuss.Seht nur, der Has'!hat überall die Nas'.Meinst du damit etwa mich?Mein' ich damit etwa dich?Immer mehr heran! Jetzt fängt's erst richtig an!Hei, nun geht's Plauz!hast du nicht gesehn!Hast's auf die Schnauz!Ha! nun geht's: Krach!Wo es sitzt, da fleckt's,da wächst kein Gras sobald nicht wieder nach!

Non si riconoscono i magnani?Di certo son loro, che hanno fatto lo scompiglio.Io credo, che saranno i fabbri!No, sono i magnani costà, scommetto!Io riconosco laggiù i legnaioli!Certo sono i macellai!Via, vedete i bottai colà in ballo!E colà io vedo i cerusici, che si fanno onore!Da questa parte, in ballo!Sempre più! C'è gran baruffa!I droghieri si trovan pronticon cannelle d'orzo e zucchero candito,con pepe, cannella e noce moscata!odorano di buono,e pure fanno assai nausea;odorano di buono,ma rimangono volentieri fuori tiro.Ma vedete un poco, la lepre!sempre il naso dappertutto.Ce l'hai con me forse?Ce l'ho forse con te?Venite avanti dunque! Ora comincia il buono!Ehi! Ora si picchia! Paff!Non hai visto?L'hai avuta sul grugno!Ah! ora si picchia! Crac!Dove cade, lascia il segno,e l'erba non ci rinasce tanto presto!

GESELLEN(mit Knütteln bewaffnet,kommen von verschiedenen Seiten dazu)

Heda! Gesellen 'ran!Dort wird mit Zank und Streit getan;da gibt's gewiss noch Schlägerei;Gesellen, haltet euch dabei!Gibt's Schlägerei, wir sind dabei!'sind die Weber! 'sind die Gerber!Die Preisverderber!Dacht' ich mir's doch gleich:spielen immer Streich'.Wischt's ihnen aus!Gebt's denen scharf!Immer mehr, die Kelerei wird gross!Dort den Metzger Klauskenn' ich heraus!'s ist morgen der Fünfte!'brennt manchem im Haus!Herbei!Hei! Hier setzt's Prügel!

COMPAGNI(accorrono da diverse parti,armati di bastone)

Olà! Ragazzi addosso!Colà si lavora con le mani;c'è di certo baruffa;ragazzi, stateci anche voi!Dove c'è baruffa, noi ci stiamo!Sono i tessitori! I conciatori!I guastamestieri!Me l'ero subito pensato:fan sempre beffe.Prendeteli a scapaccioni!Dategliele sode!La baruffa cresce sempre più!Laggiù il macellaio Klausriconosco fra tutti!Domani è il cinque!A qualcuno brucia in casa!Da questa parte!Ehi! qui piovon legnate!

Schneider mit dem Bügel!Zünfte heraus!Bald ist der Fünfte!Nur tüchtig d'rauf und d'ran,wir schlagen los!Ihr da macht! Packt euch fort!Wir sind hier grad' am Ort!Wollet ihr etwa den Weg uns hier verweran?Macht Platz, wir schlagen drein!Macht euch selber fort!Gürtler!Spengler!Leimsieder!Zinngiesser!Lichtsieder!Schert euch selber fort!Wir sind grad' am Ort!Nicht gewichen!Schlagt sie nieder!Keiner weiche!Tuchscherer!Leinweber!Schlagt sie nieder!

Sarti col ferro da stirare!Fuori le corporazioni!Presto sarà il cinque!Dentro e addosso senza paura,noi picchiamo!Voi costà, spicciatevi! Andatevene!Noi stiamo qui al nostro posto!Ci vorreste forse interdire la strada?Fate largo, noi diamo botte!Andatevene voi!Cinturai!Stagnai!Collai!Fonditori!Candelai!Andatevene voi di tra i piedi!Noi stiamo al nostro posto!Non cedete!Accoppateli!Nessuno ceda!Cimatori!Tessitori!Accoppateli!

DIE MEISTER(und älteren Bürger,von verschiedenen Seiten dakukommend)

Was gibt's denn da für Zank und Streit?Das tost ja weit und breit!Gebt Ruh' und schert nach Hause euch heim,sonst schlag' ein Hageldonnerwetter drein!Schert euch gleich nach Hause heim!Ei, so schlag' ein heil'ges Hageldonnerwetter drein,wollt ihr nicht gleich nach Hause heim!

I MAESTRI(e i cittadini anzianiaccorrono da diverse parti)

Che è questa baruffa, questo putiferio?Fracasso da tutte le parti!Fate pace e andatevene alle vostre case,se no, corpo del diavolo, son botte!Andatevene subito a casa vostra!Ehi! sacramento del diavolo, son botte,se non volete rientrare subito a casa vostra.

(Nachbarinnen haben die Fenster geöffnet und gucken heraus)

(Le vicine hanno aperto le finestre, e guardan curiosamente fuori)

NACHBARINNEN

Was ist das für Zanken und Streit?Gleich auseinander da, ihr Leut'!Wär' nur der Vater nicht dabei!Ach, welche Not! Mein, seht nur hier!Der Lärm und Streit: 's wird einem angst und bang!He da! Ihr dort unten,so seid doch nur gescheit!Seid ihr denn alle gleichzu Streit und Zank bereit?Mein! Dort schlägt

VICINE

Che razza di baruffa è questa?Ehi gente! Separatevi subito, costà!Pur che babbo non ci fosse in mezzo!Ah! che sventura! Ma vedete un poco costà!Che chiasso, che zuffa! C'è da far venire il batticuore!Ehi costà! Voi costaggiù,siate ragionevoli!Siete dunque tutti quantipronti a menar le mani?Ahimè! colà si batte

sich mein Mann!Säh' die Not ich wohl an?Seid ihr denn alle toll?Sind euch vom Wein die Köpfe voll?Hilfe! Der Vater! Der Vater!Ach, sie hau'n ihn tot!Peter! So höre doch!Gott, welche Höllennot!Hört keines mehr sein Wort!Die Köpf' und Zöpfewackeln hin und her!Welches Toben!Welches Krachen!So hört doch!Auf, schaffet Wasser her!Da giesst's auf die Köpf' hinab!Auf! schreit zu Hilfe!Mord und Zeter!Auf, schreit lauter:Hilfe, Mord und Zeter!

mio marito!Dovrei mai io vedere un guaio simile?Siete dunque tutti pazzi?Avete la testa piena di vino?Aiuto! Il babbo! Il babbo!Ah! lo ammazzano!Pietro! Senti, dunque!Dio, che tormento d'inferno!Nessuno intende più quel che dice!Le teste e i codiniondeggiano in tutti i sensi!Che rumore!Che fracasso!Ma sentite dunque!Su, portate acqua!Versatela sulle teste!Su, gridate aiuto!Soccorso a squarciagola!Su gridate più forte!Aiuto, soccorso, a squarciagola!

MAGDALENE(mit höchster Anstrengung)

Hör' doch nur, David!So lass doch nur den Herrn dort los,er hat mir nichts getan!Ach, welche Not!

(hinabspäbend)

Ach, welche Not!Mein, David, ist er toll!David, hör,'s ist Herr Beckmesser!

MADDALENA(al colmo dell'agitazione)

Ma senti, dunque, Davide!Lascia andare una buona volta quel signore,non ti ha fatto niente!Ah! che tormento!

(spiando verso il basso)

Ah! che tormento!Dio! Davide è pazzo!Senti, Davide,è messer Beckmesser!

POGNER(ist im Nachtgewande obenan das Fenster getreten)

Um Gott! Eva! Schliess zu!Ich seh', ob unt' im Hause Ruh'!

POGNER(s'è affacciato dall'altoalla finestra)

Dio mio! Eva! Chiudi!Vado a vedere se sotto in casa tutto è tranquillo.

(Er zieht Magdalene, welche jammernd die Hände nach der Gasse hinabgerungen, herein und schliesst das Fenster)

(trae dentro Maddalena, che dolorando tende e torce le mani giù verso il vicolo, e chiude la finestra)

WALTHER(der bisher mit Eva sich hinterdem Gebüsch verborgen, fasst jetzt Evadicht in den linken Arm und ziehtmit der rechten Hand das Schwert)

Jetzt gilt's zu wagen,

WALTHER(che fino a questo momentosi è nascosto con Eva tra il frascame,stringe ora Eva fortemente col braccio sinistroe trae con la destra la spada)

Ora è il momento di osare,

sich durchzuschlagen! e di farsi strada a forza di colpi!

(Er dringt mit geschwungenem Schwert bis in die Mitte der Bühne vor, um sich mit Eva durch die Gasse durchzuhauen. Da springt Sachs mit einem kräftigen Satze aus dem Laden, bahnt sich mit geschwungenem Knieriemen den Weg bis zu Walther und packt diesen beim Arm.)

(Avanza con la spada sguainata fino nel mezzo della scena per fare strada a sé e ad Eva, nel vicolo, a furia di colpi. In questo momento Sachs con un gran salto balza fuori della bottega, si fa largo fino a Walther, brandendo il tirante e lo afferra per il braccio)

(Sogleich mit den Eintritte des Nachtwächterhornes haben die Frauen aus allen Fenstern starke Güsse von Wasser aus Kannen, Krügen und Becken auf die Streitenden hinabstürzen lassen; dieses, mit dem besonders starken Tönen des Hornes zugleich, wirkt auf alle mit einem panischen Schrecken. Nachbarn, Lehrbuben, Gesellen und Meister suchen in eiliger Flucht nach allen Seiten hin das Weite, so dass die Bühne sehr bald gänzlich leer wird; auch die Nachbarinnen verschwinden von den Fenstern, welche sie zuschlagen)

(Appena si sente il corno del guardiano notturno, le donne cominciano a versare sui contendenti da tutte le finestre rovesci d'acqua da boccali, brocche, catinelle; questo, accompagnato dal suono del corno assai forte, suscita in tutti un terrore panico. Vicini, Apprendisti, Lavoranti, Compagne, Maestri, cercano scampo all'aperto fuggendo rapidamente in tutte le direzioni, così che la scena in breve resta completamente vuota. Anche le Vicine scompaiono dalle finestre, chiudendole)

POGNER(auf der Treppe)

He! Lene! Wo bist du!

POGNER(sulla scena)

Ehi! Lena! Dove sei?

SACHS(die halb ohnmächtige Evadie Treppe hinaufstossend)

Ins Haus, Jungfer Lene!

SACHS(spingendo Eva mezzo svenuta,su per la scala)

In casa, donna Lena!

(Pogner empfängt Eva und zieht sie am Arm in das Haus, Sachs, mit einem Knieriemen David eines überhauend und mit einem Fusstritt ihn voran in den Laden stossend, zieht Walther, den er mit der andren Hand fest gefasst hält, gewaltsam schnell ebenfalls mit sich hinein und schliesst sogleich fest hinter sich zu. Beckmesser, durch Sachs von David befreit, sucht sich, jämmerlich zerschlagen, eilig durch die Menge zu flüchten).

(Pogner riceve Eva e la trae per il braccio entro casa. Sachs mena col tirante del ginocchio un colpo sodo a Davide e lo spinge, con un calcio avanti a sé nella bottega. Al medesimo tempo trae Walther rapidamente e con violenza con sé pure là dentro, tenendolo saldo con l'altra mano, e sbarra subito la porta dietro di sé. Beckmesser liberato da Davide per l'intervento di Sachs, battuto quanto un ciuco, cerca di fuggire rapidamente tra la folla)

(Als die Strasse und Gasse leer geworden und alle Häuser geschlossen sind, betritt der Nachtwächter im Vordergrunde rechts die Bühne, reibt sich die Augen, sieht sich verwundert um, schüttelt den Kopf und stimmt mit leise bebender Stimme den Ruf an)

(Appena la strada e il vicolo si sono vuotati, e tutte le case si sono chiuse, il guardiano notturno entra, dalla destra sul davanti della scena, si frega gli occhi, si guarda intorno meravigliato, scuote il capo e intona il suo appello con voce leggermente tremante)

DER NACHTWÄCHTER GUARDIANO NOTTURNO

Hört', ihr Leut', und lasst euch sagen,die Glock' hat eilfe geschlagen:bewahrt euch vor Gespenstern und Spuk,dass kein böser Geist eu'r Seel' beruck'!Lobet Gott, den Herrn!

Udite genti, e lasciatevi dire,la campana ha suonato le undici:guardatevi dagli spettri e dagli incantesimi,che nessun maligno spirito seduca la vostra anima!Lodate il Signore Iddio!

(Der Vollmond tritt hervor und scheint hell in die Gasse hinein; der Nachtwächter schreitet langsam dieselbe hinab).

Musica (La luna piena appare, e penetra con chiara luce nel vicolo; il Guardiano Notturno scende lentamente giù per quello)

(Als der Nachtwächter um die Ecke biegt, fällt der Vorhang schnell genau mit dem letzten Takt)

Musica (Appena il Guardiano Notturno ha girato l'angolo, la tela cala rapidamente per l'appunto all'ultima battuta)

DRITTER AUFZUG ATTO TERZO

VORSPIEL MusicaMusica

PRELUDIO

ERSTE SZENE

In Sachsens Werkstatt. (Kurzer Raum). Im Hintergrunde die halb geöffnete Ladentüre, nach der Strasse führend. Rechts zur Seite eine Kammertüre. Links das nach der Gasse gehende Fenster mit Blumenstöcken davor; zur Seite ein Werktisch. Sachs sitzt auf einem grossen Lehnstuhle an diesem Fenster, durch welches die Morgensonne hell auf ihn bereinscheint; er hat vor sich auf dem Schosse einen grossen Folianten und ist im Lesen vertieft.

SCENA PRIMA

Nella bottega di Sachs [Piccolo spazio]. Nel fondo, la porta della bottega, mezzo aperta, che dà sulla strada. A destra, lateralmente, l'uscio d'una camera. A sinistra, la finestra che dà sul vicolo, con davanti vasi di fiori; di fianco, un deschetto. Sachs siede in una gran poltrona presso questa finestra, attraverso la quale il sole di mattina penetra e chiaramente lo illumina; egli tiene sulle ginocchia avanti a sé un gran volume in folio ed è sprofondato nella lettura.

(David zeigt sich, von der Strasse kommend, unter der Ladentüre; er lugt herein, und da er Sachs gewahrt, fährt er zurück).

(Er versichert sich aber, dass Sachs ihn nicht bemerkt, schlüpft herein, stellt seinen mitgebrachten Korb auf den hinteren Werktisch beim Laden und untersucht seinen Inhalt; er holt Blumen und Bänder hervor, kramt sie auf dem Tische aus und findet endlich auf dem Grunde eine Wurst und einen Kuchen; er lässt sich an, diese zu verzehren, als Sachs, der ihn fortwährend nicht beachtet, mit starkem Geräusch eines der grossen Blätter des Folianten umwendet).

(Davide si mostra sulla soglia della bottega, venendo dalla strada; guarda dentro, e come scorge Sachs si ritira)

(Ma, assicuratosi che Sachs non l'ha osservato, scivola dentro, pone sul deschetto in fondo, presso la porta della bottega, il cesto che ha portato con sé, e ne esamina il contenuto; prende fiori e nastri, li stende sul tavolo e trova infine, sul fondo, un salsicciotto ed una focaccia. Mentre si accinge a mangiarne, Sachs, che continua a non avvedersi di lui, volta con gran fruscío una delle pagine dell'in-folio)

DAVID(fährt zusammen, verbirgt das Essenund wendet sich zurück)

Gleich, Meister! Hier!Die Schuh' sind abgegebenin Herrn Beckmessers Quartier.Mir war's, als rieft ihr mich eben?

(Er nähert sich, sehr demütig,langsam Sachs)

Er tut, als säh' er mich nicht?Da ist er bös', wenn er nicht spricht!Ach Meister! Wollt mir verzeih'n!Kann ein Lehrbub' vollkommen sein?Kenntet ihr die Lene, wie ich,dann vergäb't ihr mir sicherlich.

DAVIDE(trasale, nasconde il ciboe si volta indietro)

Subito Maestro! Eccomi!Le scarpe sono state consegnatein casa di messer Beckmesser.Mi sbaglio, o m'avete chiamato?

(Si avvicina a Sachs lentamentee molto umilmente)

Forse che fa finta di non vedermi?Segno di burrasca, quando non parla!Ah Maestro! Perdonatemi, vi prego!Un apprendista può mai essere perfetto?Se conosceste Lena, come la conosco io,sicuramente mi perdonereste.

Sie ist so gut, so sanft für mich,und blickt mich oft an so innerlich.Wenn ihr mich schlagt, streichelt sie michund lächelt dabei holdseliglich;muss ich karieren, füttert sie mich,und ist in allem gar liebelich!Nur gestern, weil der Junker versungen,hab' ich den Korb ihr nicht abgerungen.Das schmerzte mich; und da ich fand,dass nachts einer vor dem Fenster stand,und sang zu ihr, und schrie wie toll,da hieb ich ihm den Buckel voll.Wie käm' nun da 'was Grosses drauf an?Auch hat's unsrer Liebe gar wohl getan!Die Lene hat mir eben alles erklärtund zum Fest Blumen und Bänder beschert.

(Er bricht in grössere Angst aus)

Ach, Meister! Sprecht doch nur ein Wort!

(beiseite)

Hätt ich nur die Wurst und den Kuchen erst fort!

È così buona, così dolce per me,e mi guarda spesso con tanta passione!Quando voi mi battete, ella mi carezza,ed in ciò mette un sorriso angelico.Quando debbo digiunare, ella mi nutre,ed in tutto è così graziosa!Soltanto ieri, da poi che il cavaliere ha fallito nel canto,non potei strapparle il cesto.Questo m'insospettì, e come io trovaiche un uomo di notte stava davanti alla sua finestra,e le faceva una serenata, e gridava come un pazzo,gli menai sodo sul groppone.Ora, che gran caso c'è da farne?Del resto, n'ha guadagnato il nostro amore!Lena m'ha poco fa tutto spiegato,e regalato fiori e nastri per la festa.

(prorompe maggiormente angosciato)

Ah Maestro! Ditemi dunque una sola parola!

(a parte)

(Avessi almeno già messo al sicuro il salsicciotto e la focaccia!)

(Sachs hat unbeirrt immer weiter gelesen. Jetzt schlägt er den Folianten zu. Von dem starken Geräusch erschrickt David so, dass er strauchelt und unwillkürlich vor Sachs auf die Knie fällt. Sachs sieht über das Buch, das er noch auf dem Schosse behält, hinweg, über David, welcher, immer auf den Knien, furchtsam nach ihm aufblickt, hin und heftet seinen Blick unwillkürlich auf den hinteren Werktisch.)

(Sachs ha continuato a leggere imperterrito. Ora chiude l'in-folio. Per il grande fruscío, Davide si spaventa in modo che inciampa e cade in ginocchio davanti a Sachs. Sachs guarda, al di sopra del libro che ancora tiene sui ginocchi, oltre Davide, che, sempre in ginocchio, guarda timoroso verso di lui; e fissa il suo sguardo involontariamente sul deschetto in fondo)

SACHS(sehr leise)

Blumen und Bänder seh' ich dort:schaut hold und jugendlich aus.Wie kamen mir die ins Haus?

SACHS(molto sommessamente)

Fiori e nastri io vedo costà:dolce e giovanile spettacolo.Come sono entrati in casa mia?

DAVID(verwundert über Sachsens Freundlichkeit)

Ei, Meister! 's ist heut festlicher Tag;da putzt sich jeder, so schön er mag.

DAVIDE(sorpreso dall'affabilità di Sachs)

Ah! Maestro, oggi è giorno di festa;ognuno s'abbiglia come meglio può.

SACHS(immer leise, wie für sich)

Wär' heut' Hochzeitsfest?

SACHS(sempre sommesso, come tra sé)

Sarebbe oggi festa nuziale?

DAVID

Ja, käm's erst so weit,dass David die Lene freit!

DAVIDE

Sì, se già si arrivasse al punto,che Davide sposasse Lena!

SACHS(immer wie zuvor)

's war Polterabend, dünkt mich doch?

SACHS(sempre come prima)

Era veglia di nozze, o mi sbaglio?

DAVID(für sich)

(Polterabend? Da krieg ich's wohl noch?)

(laut)

Verzeiht das, Meister; ich bitt', vergesst!Wir feiern ja heut' Johannisfest.

DAVIDE(tra sé)

(Veglia di nozze? Che ne debba toccare ancora?)

(a voce alta)

Perdonate Maestro; vi prego, dimenticate!Noi oggi ben festeggiamo la festa di San Giovanni.

SACHS

Johannisfest?

SACHS

La festa di San Giovanni?

DAVID

(Hört er heut' schwer?)

DAVIDE

(Che sente male oggi?)

SACHS

Kannst du dein Sprüchlein, so sag' es her!

SACHS

Se sai il tuo mottetto récitamelo!

DAVID(der allmählich wiederzu stehen gekommen)

Mein Sprüchlein? Denk', ich kann's gut.

(beiseite)

('s setzt nichts! Der Meister ist wohlgemut).

(stark und grob)

"Am Jordan Sankt Johannes stand"

(Er hat in der Zerstreuung die Wortemit der Melodie von BeckmessersWerbelied aus dem vorhergehendenAufzuge gesungen; Sachs macht eineverwunderte Bewegung,worauf David sich unterbricht)

DAVIDE(a poco per volta s'è nuovamentedrizzato in piedi)

Il mio mottetto? Certo lo so bene.

(a parte)

(Niente per aria! Il Maestro è di buon umore).

(forte e rude)

"Lungo il Giordano stava San Giovanni"

(Distrattamente egli ha applicatoa queste parole l'aria della canzonedi pretendente, cantata da Beckmessernell'atto precedente; Sachsfa un movimento di sorpresa,per il quale Davide s'interrompe)

SACHS SACHS

Wa-was? Che... Che cosa?

DAVID(lächelnd)

Verzeiht das Gewirr:mich machte der Polterabend irr'.

(Er sammelt und stelltsich gehörig auf)

"Am Jordan Sankt Johannes stand,all' Volk der Welt zu taufen;kam auch ein Weib aus fernem Land,aus Nürnberg gar gelaufen.Sein Söhnlein trug's zum Uferrand,empfing da Tauf' und Namen;doch als sie dann sich heim gewandt,nach Nürnberg wieder kamen,in deutschem Land gar bald sich fand's,dass wer am Ufer des JordansJohannes ward genannt,an der Pegnitz hiess der Hans."

(sich besinnend)(feurig)

Hans? Hans! Herr Meister! 's ist heut' eu'r Namenstag!Nein! Wie man so 'was vergessen mag!Hier! hier die Blumen sind für euch,die Bänder, und was nur alles noch gleich?Ja hier, schaut! Meister, herrlicher Kuchen!Möchtet ihr nicht auch die Wurst versuchen?

Musica

DAVIDE(sorridendo)

Perdonate la confusione:la veglia di nozze m'ha confuso.

(si raccoglie e si ponein atteggiamento corretto)

"Lungo il Giordano stava San Giovanniper battezzare tutte le genti del mondo;di lontano paese venne anche una donna,di corsa, da Norimberga.Il suo figlioletto trasse all'orlo della riva,ove ricevette nome e battesimo;però, quando avviatisi in patria,se ne tornarono nuovamente in Norimberga,subito si trovò che in paese tedescocolui che sulle rive del Giordanoera stato chiamato Giovanni,sulle rive della Pegnitz era chiamato Hans".

(riflettendo)(confuso)

Hans? Hans! Signor Maestro! Oggi è il vostro onomastico!No! Come si può dimenticare una cosa simile?Ecco! ecco, questi fiori sono per voi,e i nastri e che cosa mai altro ancora?Ecco, guardate! Maestro, una superba focaccia!Non vorrete assaggiare anche la salsiccia?

SACHS(immer ruhig, ohne seine Stellungzu verändern)

Schön' Dank, mein Jung! Behalt's für dich.Doch heut' auf die Wiese begleitest du mich;mit Blumen und Bändern putz' dich fein:sollst mein stattlicher Herold sein!

SACHS(sempre tranquillo,senza cambiare di posizione)

Grazie, grazie, giovanotto! Tienili per te.Però oggi tu m'accompagnerai sui prati;órnati graziosamente con fiori e con nastri:sarai il mio magnifico araldo!

DAVID

Sollt' ich nicht lieber Brautführer sein?Meister, ach! Meister, ihr müsst wieder frei'n.

DAVIDE

Non dovrei essere piuttosto fidanzato?Maestro, ah! Maestro, voi dovrete nuovamente sposare.

SACHS

Hätt'st wohl gern eine Meist'rin im Haus?

SACHS

Vedresti volentieri una Maestra in casa?

DAVID

Ich mein', es säh' doch viel stattlicher aus.

DAVIDE

Penso, che sarebbe molto più grandioso.

SACHS

Wer weiss? Kommt Zeit, kommt Rat.

SACHS

Chi sa? Il tempo porta consiglio.

DAVID

's ist Zeit.

DAVIDE

Il tempo è venuto.

SACHS

Dann wär der Rat wohl auch nicht weit?

SACHS

Allora anche il consiglio non sarebbe lontano?

DAVID

Gewiss! Geh'n schon Reden hin und wieder;den Beckmesser, denk' ich, säng't ihr doch nieder?Ich mein', dass der heut' sich nicht wichtig macht.

DAVIDE

Di certo! Corrono già voci qua e là,forse che, io penso, vincerete Beckmesser nel canto?Credo che oggi egli non si darà grandi arie!

SACHS

Wohl möglich; hab' mir's auch schon gedacht.Jetzt geh', und stör' mir den Junker nicht.Komm' wieder, wenn du schön gericht't!

SACHS

Possibile: ci ho già pensato anch'io.Vattene ora, e non disturbarmi il cavaliere.Torna, quando ti sarai messo in gala.

DAVID(küsst Sachs gerührt die Hand)

So war er noch nie, wenn sonst auch gut!(Kann mir gar nicht mehr denken, wie der Knieriemen tut!)

(Er packt seine Sachen zusammenund geht in die Kammer ab)

DAVIDE(commosso, bacia la mano a Sachs)

Così non è stato mai, per quanto buono altre volte!(Non mi posso neppure ricordare, che effetto fa il tirante!)

(Raccoglie tutte le sue cose,e se ne va in camera)

(Sachs, immer noch den Folianten auf dem Schosse, lehnt sich, mit untergestütztem Arm, sinnend darauf; es scheint, dass ihn das Gespräch mit David gar nicht aus seinem Nachdenken gestört hat)

(Sachs, sempre ancora con l'in-folio sui ginocchi, vi si appoggia su col gomito meditando; sembra che la conversazione con Davide non l'abbia distratto per niente dal corso dei suoi pensieri)

SACHS

Wahn! Wahn!Überall Wahn!Wohin ich forschend blick',in Stadt- und Weltchronik,den Grund mir aufzufinden,warum gar bis aufs Blutdie Leut' sich quälen und schindenin unnütz toller Wut!Hat keiner Lohn

SACHS

Follìa! Follìa!Ovunque follìa:dove indagando io guardi,nella cronaca della città, o del mondo,per scoprir la ragioneonde fino a sanguinarela gente si travaglia e si torturain vano folle furore!Nessuno n'ha vantaggio

noch Dank davon:in Flucht geschlagen,wähnt er zu jagen;hört nicht sein eigen Schmerzgekreisch,wenn er sich wühlt ins eig'ne Fleisch,wähnt Lust sich zu erzeigen!Wer gibt den Namen an?'s ist halt der alte Wahn,ohn' den nichts mag geschehen,'s mag gehen oder stehen!Steht's wo im Lauf,er schläft nur neue Kraft sich an:gleich wacht er auf,dann schaut, wer ihn bemeistern kann!Wie friedsam treuer Sitten,getrost in Tat und Werk,liegt nicht in Deutschlands Mittenmein liebes Nürenberg!

(Er blickt mit freudigerBegeisterung ruhig vor sich hin)

Doch eines Abends spat,ein Unglück zu verhütenbei jugendheissen Gemüten,ein Mann weiss sich nicht Rat;ein Schuster in seinem Ladenzieht an des Wahnes Faden;wie bald auf Gassen und Strassenfängt der da an zu rasen!Mann, Weib, Gesell und Kindfällt sich da an wie toll und blind;und will's der Wahn gesegnen,nun muss es Prügel regnen,mit Hieben, Stoss' und Dreschenden Wutesbrand zu löschen.Gott weiss, wie das geschah?Ein Kobold half wohl da:ein Glühwurm fand sein Weibchen nicht;der hat den Schaden angericht't.Der Flieder war's: Johannisnacht!Nun aber kam Johannistag!Jetzt schaun wir, wie Hans Sachs es macht,dass er den Wahn fein lenken mag,ein edler Werk zu tun:denn lässt er uns nicht ruh'n,selbst hier in Nürenberg,so sei's um solche Werk',die selten vor gemeinen Dingenund nie ohn' ein'gen Wahn gelingen.

né gratitudine:inseguíto in fuga,immagina ciascuno d'inseguire;né ode il grido del proprio dolore;quando fruga nella propria carne,crede di procurarsi piacere.Chi le troverà un nome?È davvero la follìa antica,senza la quale niente può avvenire,niente può andare o stare!Se talvolta s'arresta nella sua corsa,ella dorme solo per riprender forza:appena si risveglia,guarda già chi la possa dominare!Come in pace, sobria, pudìca,sicura in ogni suo agire,non giace mai nel cuor della Germania,la mia cara Norimberga!

(Guarda in silenzio avanti a sé,con gioiosa esaltazione)

Eppure una sera sul tardi,per impedir sventura,ad animi ardenti di giovinezza,un uomo non trova consiglio;un calzolaio nella sua bottegatira il filo della follìa:ed ecco subito per vie e viuzzeella comincia ad infuriare!Uomo, donna, giovannotto, ragazzo,ciecamente, stoltamente vi si impiglia;e perché la follìa se ne vada,devono piovere bastonate,con pugni, colpi, legnate,a spegnere l'incendio divampante.Dio sa, come questo è avvenuto!Di certo, ci ha avuto a che fare un coboldo:una lucciola per non aver trovato la sua moglietta,deve aver ssuscitato tutto il putiferio.Fu il fior di lilla: notte di San Giovanni!Ma ora è venuto il giorno di San Giovanni!Ora vediamo come Hans Sachs può fare,che conduca a buon porto la follìa;nobile impresa a compiere;perché ella non ci lascia in paceneppure qui in Norimberga,sia almeno per tali imprese,che raramente nelle cose volgarie mai senza una qualche follìa riescono.

ZWEITE SZENE SCENA SECONDA

(Walther tritt unter der Kammertür ein. Er bleibt einen Augenblick dort stehen und blickt auf Sachs. Dieser wendet sich und lässt den Folianten auf den Boden gleiten)

(Walther appare sulla soglia della camera. Rimane un momento colà in piedi, e guarda Sachs. Questi si volta, e lascia scivolare a terra l'in-folio)

SACHS

Grüss' Gott, mein Junker! Ruhtet ihr noch?Ihr wachtet lang, nun schlieft ihr doch?

SACHS

Dio vi guardi, cavaliere! Riposavate ancora?Avete vegliato a lungo, e però avete dormito, non è vero?

WALTHER

Ein wenig, aber fest und gut.

WALTHER

Poco, ma bene e profondo.

SACHS

So ist euch jetzt wohl bass zumut?

SACHS

Così ora siete di miglior umore?

WALTHER

Ich hatt' einen wunderschönen Traum.

WALTHER

Ho avuto un sogno d'una bellezza meravigliosa.

SACHS

Das deutet Gut's: erzählt mir den!

SACHS

Questo è di buon augurio: raccontatemelo!

WALTHER

Ihn selbst zu denken wag' ich kaum:ich fürcht' ihn mir vergeh'n zu seh'n.

WALTHER

Io stesso non oso ripensarci,temo di vedermelo scomparire.

SACHS

Mein Freund! Das grad' ist Dichters Werk,dass er sein Träumen deut' und merk'.Glaubt mir, des Menschen wahrster Wahnwird ihm im Traume aufgetan:all' Dichtkunst und Poetereiist nichts als Wahrtraumdeuterei.Was gilt's, es gab der Traum euch ein,wie heut' ihr wolltet Meister sein?

SACHS

Amico mio! Questa appunto è l'opera del poeta,di interpretare e segnare i propri sogni.Credetemi: la visione più vera dell'uomoè quella che gli viene svelata in sogno:ogni arte poetica, ogni poesia,non è che interpretazione di verità sognate.Volete scommettere, che il sogno vi ha suggerito,come potrete oggi diventare Maestro?

WALTHER

Nein, von der Zunft und ihren Meisternwollt' sich mein Traumbild nicht begeistern.

WALTHER

No, né alla corporazione né ai suoi Maestri,si è voluto ispirare il mio sogno.

SACHS

Doch lehrt' es wohl den Zauberspruch,mit dem ihr sie gewännet?

SACHS

Eppure vi ha, suppongo, insegnata la formula magicacon la quale li potrebbe guadagnare?

WALTHER WALTHER

Wie wähnt ihr doch, nach solchem Bruch,wenn ihr noch Hoffnung kennet!

Come potete pensare, dopo una tale rottura,di conservare ancora speranza!

SACHS

Die Hoffnung lass' ich mir nicht mindern,nichts stiess sie noch über'n Haufen;wär's nicht, glaubt, statt eu're Flucht zu hindern,wär' ich selbst mit euch fortgelaufen!Drum bitt' ich, lasst den Groll jetzt ruh'n!Ihr habt's mit Ehrenmännern zu tun;die irren sich, und sind bequem,dass man auf ihre Weise sie nähm'.Wer Preise erkennt und Preise stellt,der will am End' auch, dass man ihm gefällt.Eu'r Lied, das hat ihnen bang' gemacht;und das mit Recht: denn wohl bedacht,mit solchem Dicht'- und Liebesfeuerverführt man wohl Töchter zu Abenteuer;doch für liebseligen Ehestandman and're Wort' und Weisen fand.

SACHS

La speranza non me la lascio indebolire,niente l'ha ancora dissipata;se non fosse così, credete, in luogo d'impedire la vostra fuga,sarei fuggito io stesso con voi!E perciò vi prego, mettete ora da parte il rancore!Voi avete da fare con uomini d'onore,che si sbagliano e sono contenti,che li si prenda per il loro verso.Chi giudica dei premi e premi pone,vuole pure, dopo tutto, che gli si faccia piacere.Il vostro canto li ha messi in apprensione,e con ragione, perché, a pensarci bene,con cotesto fuoco di poesia e d'amore,si seducono bene le ragazze a far l'amore;ma per un felice matrimonioaltre parole ed altra musica s'è trovata.

WALTHER(lächelnd)

Die kenn' ich nun auch seit dieser Nacht:es hat viel Lärm auf der Gasse gemacht.

WALTHER(sorridendo)

La conosco bene anch'io ora, da questa notte:ha fatto assai chiasso nel vicolo.

SACHS(lachend)

Ja, ja! Schon gut! Den Takt dazuhörtet ihr auch! Doch lasst dem Ruh'und folgt meinem Rate, kurz und gut:fasst zu einem Meisterliede Mut!

SACHS(ridendo)

Sì, sì! Benissimo! Il tempo che l'accompagnaval'avete inteso anche voi! Perciò lasciate questo,e seguite il mio consiglio, buono e succinto:prendete coraggio per una Canzone di Maestro!

WALTHER

Ein schönes Lied, ein Meisterlied:wie fass' ich da den Unterschied?

WALTHER

Bella canzone, canzone di Maestro;che differenza posso tra le due trovare?

SACHS(zart)

Mein Freund, in holder Jugendzeit,wenn uns von mächt'gen Triebenzum sel'gen ersten Liebendie Brust sich schwellet hoch und weit,ein schönes Lied zu singen,mocht' vielen da gelingen;der Lenz, der sang für sie.Kam Sommer, Herbst und Winterszeit,viel Not und Sorg' im Leben,

Musica

SACHS(teneramente)

Amico mio, nel dolce tempo della giovinezza,quando a noi con impeti possential beato primo amoreil petto alto ed ampio si solleva,di cantare un bel cantoa molti potè riuscire:la primavera cantava per loro.Venne l'estate, l'autunno, la stagione invernale,e assai dolori ed angustie nella vita,

manch' ehlich Glück daneben,Kindtauf', Geschäfte, Zwist und Streit:denen's dann noch will gelingen,ein schönes Lied zu singen,seht; Meister nennt man die!

ma anche qualche gioia coniugale,battesimi, affari, liti, contrasti;eppure ancora alcuni voglion riuscirea cantare un bel canto:vedete: costoro li chiamano Maestri!

WALTHER(zart und begeistert)

Ich lieb' ein Weib und will es frei'n,mein dauernd Eh'gemahl zu sein.

WALTHER(tenero e ispirato)

Io amo una donna e voglio sposarla,ed esserle marito per tutta la vita.

SACHS

Die Meisterregeln lernt beizeiten,dass sie getreulich euch geleiten,und helfen wohl bewahren,was in der Jugend Jahren,mit holdem TriebeLenz und Liebeeuch unbewusst ins Herz gelegt,dass ihr das unverloren hegt!

SACHS

Imparate per tempo le regole dei Maestri,affinché fedelmente vi guidino,e vi aiutino a conservarequel che negli anni della giovinezza,con dolce germoglio,primavera ed amorea voi inconsciamente nel cuore han posto,affinché non lo lasciaste andar perduto!

WALTHER

Steh'n sie nun in so hohem Ruf,wer war es, der die Regeln schuf?

WALTHER

Ma se stanno in così grande onore,chi è stato mai a creare le regole?

SACHS

Das waren hoch bedürft'ge Meister,von Lebensmüh' bedrängte Geister:in ihrer Nöten Wildnissie schufen sich ein Bildnis,dass ihnen bliebeder Jugendliebeein Angedenken, klar und fest,d'ran sich der Lenz erkennen lässt.

SACHS

Furono Maestri in gran travaglio,spiriti premuti dagli affanni nella vita;nell'asprezza dei loro tormenti,si crearono un'immagine,affinché loro rimanessedell'amor giovanileun ricordo caldo, luminoso,ed in cui la primavera ancor si conoscesse.

WALTHER

Doch, wem der Lenz schon lang entronnen,wie wird er dem im Bild gewonnen?

WALTHER

Ma colui al quale la primavera da lungo è passata,come la riguadagna in immagine?

SACHS

Er frischt es an, so gut er kann:drum möcht'ich, als bedürft'ger Mann,will ich die Regeln euch lehren,sollt ihr sie mir neu erklären.Seht, hier ist Tinte, Feder, Papier:ich schreib's euch auf, diktiert ihr mir!

SACHS

Ringiovanendosi più spesso che può:e perciò io vorrei, come uomo travagliato,anzi voglio, insegnarvi le regole,e voi di nuova luce me le illuminerete.Vedete, ecco inchiostro, penna, carta:io scrivo per voi, dettatemi!

WALTHER WALTHER

Wie ich's begänne, wüsst' ich kaum. Non saprei come cominciare.

SACHS

Erzählt mir euren Morgentraum.

SACHS

Raccontatemi il vostro sogno di stamane.

WALTHER

Durch eu'rer Regeln gute Lehr'ist mir's, als ob verwischt er wär'.

WALTHER

Dopo la buona lezione delle vostre regole,mi fa l'effetto, come se mi fosse svanito.

SACHS

Grad' nehmt die Dichtkunst jetzt zur Hand:Mancher durch sie das Verlor'ne fand.

SACHS

Ora appunto ricorrete all'arte del poetare:più d'uno, per mezzo suo, ha ritrovato il perduto.

WALTHER

So wär's nicht Traum, doch Dichterei?

WALTHER

Dunque non era sogno, ma poesia?

SACHS

Sind Freunde beid', steh'n gern sich bei.

SACHS

Sono due amici, e stanno volentieri insieme.

WALTHER

Wie fang' ich nach der Regel an?

WALTHER

Come comincio secondo le regole?

SACHS

Ihr stellt sie selbst und folgt ihr dann.Gedenkt des schönen Traums am Morgen:fürs andre lasst Hans Sachs nur sorgen.

SACHS

Cercatele voi stesso, e poi seguítele.Ricordatevi del vostro bel sogno mattutino:per il resto, lasciate ogni cura ad Hans Sachs.

(Walther hat sich zu Sachs am Werktisch gesetzt, wo dieser das Gedicht Walthers nachschreibt)

(Walther si è seduto al deschetto di Sachs, dove questi scrive, sotto dettatura, la poesia di Walther)

WALTHER(beginnt, nach kurzer Sammlung,sehr leise, wie heimlich)

"Morgenlich leuchtend in rosigem Schein,von Blüt und Duftgeschwellt die Luft,voll aller Wonnen,nie ersonnen,ein Garten lud mich ein,Gast ihm zu sein".

Musica

WALTHER(comincia dopo un breve raccoglimento,molto sommessamente, quasi con mistero)

"Luminoso nel roseo chiaror della mattina,del profumo dei fioril'aria impregnata,pieno di tutte le voluttàmai sognate,un giardino m'invitavaospitalmente ad entrare".

SACHS

Das war ein "Stollen"; nun achtet wohl,dass ganz ein gleicher ihm folgen soll.

SACHS

Questa è una strofa; ora badate bene,che le deve seguire un'altra del tutto uguale.

WALTHER

Warum ganz gleich?

WALTHER

Perché del tutto uguale?

SACHS

Damit man seh',ihr wähltet euch gleich ein Weib zur Eh'.

SACHS

Affinché si veda,che voi scegliete in matrimonio una donna uguale a voi.

WALTHER

"Wonnig entragend dem seligen Raum,bot gold'ner Fruchthellsaft'ge Wucht,mit holdem Prangendem Verlangen,an duft'ger Zweige Saum,herrlich ein Baum".

WALTHER

"Voluttuosamente sovrastante al luogo incantevole,offriva d'un aureo fruttoil succoso balsamico pesocon grata magnificenzaal desiderio,sull'orlo dei rami odorosi,superbamente un albero".

SACHS

Ihr schlosset nicht im gleichen Ton:das macht den Meistern Pein;doch nimmt Hans Sachs die Lehr' davon,im Lenz wohl müss' es so sein.Nun stellt mir einen "Abgesang".

SACHS

Voi non chiudete nello stesso tono;questo dà sui nervi ai Maestri;però Hans Sachs ne trae la dottrina,che in primavera bene così dev'essere.Ora componetemi un "epodo".

WALTHER

Was soll nun der?

WALTHER

Che significa?

SACHS

Ob euch gelang,ein rechtes Paar zu finden,das zeigt sich an den Kinden;den Stollen ähnlich, doch nicht gleich,an eig'nen Reim' und Tönen reich;dass man's recht schlank und selbstig find',das freut die Eltern an dem Kind:und euren Stollen gibt's den Schluss,dass nichts davon abfallen muss.

SACHS

Se vi è riuscitodi trovare una buona coppia,si dimostra nei figli;simile alle strofe, ma non uguale,ricco di rime proprie e di toni;che la trovino ben piantata, agile, disinvolta,fà sì che i genitori si rallegrino della figliolanza:ed una conclusione non mancherà alle vostre strofe,affinché nulla di esse vada perduto.

WALTHER

"Sei euch vertraut,welch' hehres Wunder mir geschehn:an meiner Seite stand ein Weib,so hold und schön ich nie gesehn:gleich einer Brautumfasste sie sanft meinen Leib;mit Augen winkend,die Hand wies blinkend,was ich verlangend begehrt,die Frucht so hold und wertvom Lebensbaum".

WALTHER

"Vi sia confidato,quale alto prodigio m'è avvenuto:al mio fianco stava una donna,così dolce e bella, giammai avevo vista:simile a sposa,soavemente mi cinse la persona;con gli occhi accennando,la mano luminosa indicavaquel che io struggendomi bramavo:il frutto così dolce e nobiledell'albero della vita".

SACHS SACHS

(gerührt)

Das nenn' ich mir einen Abgesang:Seht, wie der ganze Bar gelang!Nur mit der Melodeiseid ihr ein wenig frei;doch sag' ich nicht, dass das ein Fehler sei;nur ist's nicht leicht zu behalten,und das ärgert uns're Alten.Jetzt richtet mir noch einen zweiten Bar,damit man merk', welch' der erste war.Auch weiss ich noch nicht, so gut ihr's gereimt,was ihr gedichtet, was ihr geträumt.

(commosso)

Questo io chiamo epodo!Vedete come l'intero bar è riuscito!Solo con la melodiasiete un poco libero:però io non dico che sia errore;non è facile a ritenere,e questo irrita i nostri vecchi!Ora componetemi ancora un altro bar,affinché ci si renda conto, come fu composto il primo.Davvero io non so dire, così felicemente avete rimato,quel che sia vostra poesia o vostro sogno.

WALTHER

"Abendlich glühend in himmlischer Prachtverschied der Tag,wie dort ich lag:aus ihren AugenWonne saugen,Verlangen einz'ger Machtin mir nur wacht'.Nächtlich umdämmert, der Blick mir sich bricht:wie weit so nah',beschienen dazwei lichte Sterneaus der Ferne,durch schlanker Zweige Licht,hehr mein Gesicht.Lieblich ein Quellauf stiller Höhe dort mir rauscht;jetzt schwellt er an sein hold Getön',so stark und süss ich's nie erlauscht:leuchtend und hell,wie strahlten die Sterne da schön!Zu Tanz und Reigenin Laub und Zweigender gold'nen sammeln sich mehr,statt Frucht ein Sternenheerim Lorbeerbaum".

WALTHER

"Ardente nella celeste magnificenza della sera,declinava il giorno,ed io ancor giaceva:dagli occhi di leivoluttà suggere,desiderio di questa sola possanzain me era desto.Nel crepuscolo della notte mi si offuscò lo sguardo:lontane e pur vicine,illuminarono alloradue splendenti stelle,dal profondoraggiando tra i rami esili,nobilmente il mio viso.Amorosamente una fonte,colà sull'altura silenziosa mi sussurra;ora cresce il suo dolce suono,così possente e dolce, mai avevo ancora inteso:chiare, lucenti,come raggiarono allora le graziose stelle!A danza, a carola,tra rami e frascume,sempre più di frutti d'oro si raccoglie;non più frutti: esercito di stellein albero d'alloro".

SACHS(sehr gerührt)

Freund, euer Traumbild wies euch wahr:gelungen ist auch der zweite Bar.Wolltet ihr noch einen dritten dichten,des Traumes Deutung würd' er berichten.

SACHS(profondamente commosso)

Amico, la vostra visione vi ha mostrato il vero:anche il secondo bar v'è riuscito.Se voleste comporne ancora un terzo,dovrebbe contenere l'interpretazione del sogno.

(Walther steht schnell auf) (Walther s'alza rapidamente)

WALTHER WALTHER

Wo fänd' ich die? Genug der Wort'! Come la troverei? Basta coi discorsi!

SACHS(erhebt sich gleichfalls und trittmit freundlicher Entschiedenheitzu Walther)

Dann Tat und Wort am rechten Ort!Drum bitt' ich, merkt mir wohl die Weise:gar lieblich drin sich's dichten lässt.Und singt ihr sie in weit'rem Kreise,so haltet mir auch das Traumbild fest.

SACHS(alzandosi egualmente,gli si fa incontrocon amichevole risolutezza)

Allora parola e azione al loro giusto luogo!E però vi prego, conservatemi bene l'aria:la poesia ci si adatta dentro molto graziosamente.E quando la canterete in più gran cerchio,ricordatemi bene anche la vostra visione.

WALTHER

Was habt ihr vor?

WALTHER

Che vi proponete di fare?

SACHS

Eu'r treuer Knechtfand sich mit Sack und Tasch' zurecht:die Kleider, drin am Hochzeitsfestdaheim ihr wollten prangen,die liess er her zu mir gelangen.Ein Täubchen zeigt' ihm wohl das Nest,darin sein Junker träumt.Drum folgt mir jetzt ins Kämmerlein:mit Kleidern, wohl gesäumt,sollen beide wir gezieret sein,wenn's Stattliches zu wagen gilt.Drum kommt, seid ihr gleich mir gewillt.

SACHS

Il vostro servo fedelesi è trovato a tempo con sacco e bagaglio:i vestiti, dei quali nel giorno delle nozzea casa vostra volete far pompa,me li ha fatti pervenire qui.Una colombella deve avergli insegnato il nido,in cui il suo cavaliere sogna.E perciò seguitemi ora nella cameretta:con vestiti di lussodobbiamo ambedue ornarci,se occorre osare alcun che di magnifico.E perciò venite, se avete animo uguale al mio.

(Walther schlägt in Sachsens Hand ein; so geleitet ihn dieser ruhig festen Schrittes zur Kammer, deren Türe er ihm ehrerbietig öffnet und dann ihm folgt.)

(Walther stringe la mano di Sachs, il quale lo accompagna in camera con passo tranquillo e deciso; egli apre rispettosamente la porta, e lo segue)

(Man gewahrt Beckmesser, welcher draussen vor dem Laden erscheint, in grosser Aufgeregtheit hereinlugt und, da er die Werkstatt leer findet, hastig hereintritt)

(Si vede Beckmesser, il quale compare all'esterno davanti alla bottega; guarda in grande agitazione, e poiché trova la bottega vuota, entra frettolosamente)

DRITTE SZENE SCENA TERZA

(Beckmesser ist sehr aufgeputzt, aber in sehr leidendem Zustande. Er blickt sich erst unter der Türe nochmals genau in der Werkstat um. Dann hinkt er vorwärts, zuckt aber zusammen und streicht sich den Rücken. Er macht wieder einige Schritte, knickt aber mit den Knien und streicht nun diese. Er setzt sich auf den Schusterschemel, fährt aber schnell schmerzhaft wieder auf. Er betrachtet sich Schemel und gerät dabei in immer aufgeregteres Nachsinnen. Er wird von den

(Beckmesser è vestito in gran gala, ma in condizioni assai miserevoli. Dalla soglia della porta, misura ancora una volta con lo sguardo minuziosamente la bottega all'intorno. Poi avanza zoppicando, trasale e si frega il dorso. Fa ancora qualche passo, ma gli si piegano i ginocchi, ed ora si mette a strofinarli. Si siede sullo sgabello da calzolaio, ma subito di nuovo dolorosamente balza in piedi. Contemplando lo sgabello, è preso da pensieri sempre più laceranti. È tormentato dai ricordi e dalle visioni più ingrate;

verdriesslichsten Erinnerungen und Vorstellungen gepeinigt; immer unruhiger beginnt er sich den Schweiss von der Stirne zu wischen. Er hinkt immer lebhafter umher und starrt dabei vor sich hin. Als ob er von allen Seiten verfolgt wäre, taumelt er fliehend hin und her. Wie um nicht umzusinken, hält er sich an den Werktisch, zu dem er hingeschwankt war, an, und starrt vor sich hin. Matt und verzweiflungsvoll sieht er sich um: sein Blick fällt durch das Fenster auf Pogners Haus; er hinkt mühsam an dasselbe heran, und, nach dem gegenüberliegenden Fenster ausspähend, versucht er sich in die Brust zu werfen, als ihm sogleich Ritter Walther einfällt. Ärgerliche Gedanken entstehen dadurch, gegen die er mit schmeichelndem Selbstgefühle anzukämpfen sucht. Die Eifersucht übermannt ihn; er schlägt sich vor den Kopf. Er glaubt die Verhöhnung der Weiber und Buben auf der Gasse zu vernehmen, wendet sich wütend ab und schmeisst das Fenster zu. Sehr verstört wendet er sich mechanisch wieder dem Werktische zu, indem er, vor sich hinbrütend, nach einer neuen Weise zu suchen scheint. Sein Blick fällt auf das von Sachs zuvor beschriebene Papier, er nimmt es neugierig auf, überfliegt es mit wachsender Aufregung, und bricht endlich wütend aus)

sempre più inquieto, comincia ad asciugarsi il sudore dalla fronte, poi gira intorno zoppicando sempre più, lo sguardo fisso innanzi a sé. Come se fosse inseguito da tutte le parti, barcolla fuggendo qua e là. Come per non cadere, si afferra al deschetto, verso il quale aveva piegato barcollando, lo sguardo fisso innanzi a sé. Spossato e disperato, si guarda all'intorno; il suo sguardo cade finalmente, attraverso la finestra, sulla casa di Pogner; si accosta a quella zoppicando faticosamente, e spiando verso la finestra di faccia, cerca di darsi nobile contegno. Se non che, subito gli sovviene del cavaliere Walther. Ingrati pensieri glie ne vengono, contro i quali cerca di combattere con presuntuosa lusinga. La gelosia lo vince, si batte la fronte. Crede di intendere gli scherni delle donne e dei monelli nel vicolo; si ritrae furente e chiude fragorosamente la finestra. Profondamente turbato, si volta nuovamente al deschetto con moto meccanico, e meditabondo tra sé e sé sembra cercare una nuova melodia. Il suo sguardo cade sulla carta scritta poco prima da Sachs, l'afferra con curiosità, la scorre con crescente agitazione e rompe alfine in furore)

BECKMESSER

Ein Werbelied! Von Sachs! Ist's wahr?Ha! jetzt wird mir alles klar!

(Da er die Kammertüre gehen hört,fährt er zusammen und stecktdas Papier eilig in die Tasche)

BECKMESSER

Una canzone di pretendente! Di Sachs! È possibile?Ah! Ora tutto mi spiego!

(Poiché sente aprirsi la portadella camera, trasale e nascondein fretta la carta nella propria tasca)

(Sachs, im Festgewande, tritt ein, kommt vor und hält an, als er Beckmesser gewahrt)

(Sachs, in abito festivo, entra, avanza, e si arresta scorgendo Beckmesser)

SACHS

Sieh da, Herr Schreiber: auch am Morgen?Euch machen die Schuh' doch nicht mehr Sorgen?

SACHS

Guarda, guarda, signor scrivano; anche di mattina?Non siete, spero, più in apprensione per le scarpe?

BECKMESSER

Zum Teufel! so dünn war ich noch nie beschuht;fühl' durch die Sohl' den feinsten Kies!

BECKMESSER

Al diavolo! Non ho mai avuto calzatura più fina;sento attraverso le suole il più piccolo sassolino!

SACHS

Mein Merkersprüchlein wirkte dies;trieb sie mit Merkerzeichen so weich.

SACHS

Il mio piccolo motto di censore n'è causa;l'ha fatta così delicata a forza di segni di censura.

BECKMESSER

Schon gut der Witz' und genug der Streich'!Glaubt mir, Freund Sachs: jetzt kenn' ich euch!Der Spass von dieser Nacht,der wird euch noch gedacht.Dass ich euch nur nicht im Wege sei,schuf't ihr gar Aufruhr und Meuterei!

BECKMESSER

Basta coi motti e con le beffe!Credetemi, amico Sachs, oggi vi conosco!Lo scherzo di questa notteancora non è stato perdonato.Perché io non vi traversassi la strada,avete suscitato quel tumulto e quel casa del diavolo!

SACHS

's war Polterabend, lasst euch bedeuten;eure Hochzeit spukte unter den Leuten:je toller es da hergeh',je besser bekommt's der Eh'!

SACHS

Era veglia di nozze, lasciate che vi spieghi,le vostre nozze hanno dato alla testa alla gente;più pazza la festa si fa,e meglio il matrimonio riesce!

BECKMESSER(wütend)

Oh, Schuster, voll von Ränkenund pöbelhaften Schwänken!Du warst mein Feind von je:nun hör', ob hell ich seh'. -Die ich mir auserkoren,die ganz für mich geboren,zu aller Witwer Schmachder Jungfer stellst du nach.Dass sich Herr Sachs erwerbedes Goldschmieds reiches Erbe,im Meisterrat zur Handauf Klauseln er bestand,ein Mägdlein zu betören,das nur auf ihn sollt' hören,und andren abgewandt,zu ihm allein sich fand.Darum! Darum!Wär' ich so dumm?Mit Schreien und mit Klopfenwollt' er mein Lied zustopfen,dass nicht dem Kind werd' kund,wie auch ein Andrer bestund.Ja, ja! Ha, ha!Hab' ich dich da?Aus seiner Schusterstubenhetzt' endlich er den Bubenmit Knüppeln auf mich her,dass meiner los er wär'!Au, au! Au, au!Wohl grün und blau,zum Spott der allerliebsten Frau,zerschlagen und zerprügelt,dass kein Schneider mich aufbügelt.Gar auf mein Leben

Musica

BECKMESSER(furente)

O calzolaio, pieno di raggiri,e di beffe plebee!Tu sei sempre stato mio nemico:ascolta ora, se io vedo chiaro...Quella che mi sono scelta,nata veramente per me,ad onta di tutti i vedovi,a quella ragazza tu fai la posta.Hans Sachs per acquistarsila ricca eredità dell'orafo,in presenza del consiglio dei Maestriinsistè sulle clausole:per sedurre una ragazzala quale lui solo udisse,e distolta dagli altria lui soltanto condiscendesse.E porò, e però!Sarei tanto grullo?Con grida e con picchivolle soffocare il mio canto,perché la ragazza non s'avvedesseche c'era un altro pretendente.Sì! sì! Ah! Ah!Ti tengo questa volta?Dal suo bugigattolo di calzolaio,aizzò alla fine il ragazzocol randello contro di me,per sbarazzarsi di me!Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!Tutto pieno di lividi,oggetto di scherno alla donna adorata,fatto a pezzi dalle botte e dalle bastonate,così che nessun sarto più mi rimettesse a nuovo!Proprio alla mia vita

war's angegeben.Doch kam ich noch so davon,dass ich die Tat euch lohn':zieht heut' nur aus zum Singen,merkt auf, wie's mag gelingen!Bin ich gezwacktauch und zerhackt,euch bring' ich doch sicher aus dem Takt.

era diretto il tiro!Però me la sono ancora cavata,per potervi rendere la pariglia;non avete che a presentarvi oggi alla gara,e vedrete come vi riuscirà!Per quanto pizzicatoe malmenato,vi porterò di certo fuori tempo.

SACHS

Gut Freund, ihr seid in argem Wahn!Glaubt was ihr wollt, was ich getan,gebt eure Eifersucht nur hin;zu werben kommt mir nicht in Sinn.

SACHS

Caro amico, voi siete in maligno errore!Credete pure, ch'io abbia fatto quel che volete;ma lasciate la vostra gelosia,non mi passa affatto per il capo di farmi pretendente.

BECKMESSER

Lug und Trug! Ich kenn es besser.

BECKMESSER

Menzogna e inganno! Io la so più lunga.

SACHS

Was fällt euch nur ein, Meister Beckmesser?Was ich sonst im Sinn, geht euch nichts an;doch glaubt, ob der Werbung seid ihr im Wahn.

SACHS

Che vi viene mai in capo, maestro Beckmesser?Del resto quel ch'io mi pensi, non vi riguarda punto;però credete, quanto alla mia pretesa di nozze, siete in inganno.

BECKMESSER

Ihr sängt heut' nicht?

BECKMESSER

Oggi non cantereste?

SACHS

Nicht zur Wette.

SACHS

Non nella gara.

BECKMESSER

Kein Werbelied?

BECKMESSER

Nessuna canzone di pretendente?

SACHS

Gewisslich, nein!

SACHS

Certo che no!

BECKMESSER(greift in die Tasche)

Wenn ich aber d'rob ein Zeugnis hätte?

BECKMESSER(mettendo le mani in tasca)

Ma se io ne avessi una prova?

SACHS(blickt auf den Werktisch)

Das Gedicht? hier liess ich's. Stecktet ihr's ein?

SACHS(guardando sul deschetto)

La poesia? L'ho lasciata qui, ve la sareste messa in tasca?

BECKMESSER(das Blatt hervorziehend)

BECKMESSER(estraendo il foglio)

Ist das eure Hand? È di vostra mano questo?

SACHS

Ja, war es das?

SACHS

Sì, a questo alludevate?

BECKMESSER

Ganz frisch noch die Schrift?

BECKMESSER

Freschissima la scrittura?

SACHS

Und die Tinte noch nass?

SACHS

E ancora umido l'inchiostro?

BECKMESSER

's wär' wohl gar ein biblisches Lied?

BECKMESSER

Sarebbe per caso un canto biblico?

SACHS

Der fehlte wohl, wer darauf riet'!

SACHS

Sbaglierebbe di grosso, chi lo giudicasse così!

BECKMESSER

Nun denn?

BECKMESSER

E allora?

SACHS

Wie doch?

SACHS

Che cosa allora?

BECKMESSER

Ihr fragt?

BECKMESSER

Volete sapere?

SACHS

Was noch?

SACHS

Che cosa ancora?

BECKMESSER

Dass ihr mit aller Biederkeitder ärgste aller Spitzbuben seid!

BECKMESSER

Che voli, con tutta la vostra galantomeria,siete il più malizioso di tutti i furfanti!

SACHS

Mag sein; doch hab' ich noch nie entwandt,was ich auf fremden Tischen fand:und dass man von euch auch nicht Übles denkt,behaltet das Blatt, es sei euch geschenkt.

SACHS

Può essere: però non ho mai rubatoquel che ho trovato sulla tavola altrui;ma perché non si pensi male di voi,tenetevi il foglio, ve lo regalo.

BECKMESSER(in freudigem Schreck aufspringend)

Herr Gott! Ein Gedicht? Ein Gedicht von Sachs!Doch halt', dass kein neuer Schad' mir erwachs'!Ihr habt's wohl schon recht gut memoriert?

BECKMESSER(balzando, tra gioioso e sgomento)

Signore Iddio! Una poesia di Sachs!Piano però, che non m'abbia a capitare un nuovo guaio!Ve la sareste, per caso, già imparata per bene a memoria?

SACHS SACHS

Seid meinethalb doch nur unbeirrt! Per quanto mi riguarda, state tranquillo!

BECKMESSER

Ihr lasst mir das Blatt?

BECKMESSER

Mi lasciate il foglio?

SACHS

Damit ihr kein Dieb.

SACHS

Perché non siate ladro.

BECKMESSER

Und macht' ich Gebrauch?

BECKMESSER

E ne faccio uso?

SACHS

Wie's euch beliebt'.

SACHS

Come vorrete!

BECKMESSER

Und sing' ich das Lied?

BECKMESSER

E se cantassi la canzone?

SACHS

Wenn's nicht zu schwer.

SACHS

Pur che non vi riesca troppo difficile.

BECKMESSER

Und wenn ich gefiel?

BECKMESSER

E se piacessi?

SACHS

Das wunderte mich sehr.

SACHS

Mi meraviglierebbe molto.

BECKMESSER(ganz zutraulich)

Da seid ihr nun wieder zu bescheiden;ein Lied von Sachs, das will was bedeuten!Und seht nur, wie mir's ergeht,wie's mit mir Ärmsten steht!Erseh' ich doch mit Schmerzen,das Lied, das nachts ich sang,Dank euren lust'gen Scherzen,es machte der Pognerin bang'.Wie schaff' ich mir nun zur Stelle,ein neues Lied herzu?Ich armer, zerschlag'ner Geselle,wie fänd' ich heut' dazu Ruh'.Werbung und ehlich Leben,ob das mir Gott beschied,muss ich nun grad' aufgeben,hab' ich kein neues Lied.Ein Lied von euch, dess bin ich gewiss,mit dem besieg' ich jed' Hindernis:soll ich das heute haben,

BECKMESSER(con piena confidenza)

Ecco, ora siete, ancora una volta, troppo modesto;una canzone di Sachs, significa sempre qualche cosa!E vedete un poco quel che mi succede,e in che condizioni io, miserabile, mi trovo!Certo me ne avvedo con dolore:la canzone ch'io cantai questa notte,grazie ai vostri piacevoli scherzi,non è andata a genio alla figlia di Pogner.Come procurarmi su due piedi,una canzone nuova?Io, povero diavolo bastonato,come troverei oggi riposo a poetare?Pretesa di nozze e vita coniugale,a cui Dio m'ha destinato,dovrei senz'altro abbandonare,se non trovassi una nuova canzone.Con una canzone vostra, ne sono certo,vincerò ogni impedimento;se oggi io l'avrò,

vergessen, begrabensei Zwist, Hader und Streitund was uns je entzweit!

(Er blickt seitwärts in das Blatt:plötzlich runzelt sich seine Stirne)

Und doch! Wenn's nur eine Falle wär'!Noch gestern war't ihr mein Feind:wie käm's, dass nach so grosser Beschwer'ihr's freundlich heut mit mir meint?

dimenticato, sepoltosia ogni litigio, e lotta e contrastoe quel che sempre ci ha diviso.

(guarda nel foglio con la coda dell'occhio; improvvisamente corruga la fronte)

Eppure! Se non fosse che un tranello!Ieri eravate ancora mio nemico:come può essere, che dopo sì gran querela,siate oggi ben disposto verso di me?

SACHS

Ich macht' euch Schuh' in später Nacht:hat man je so einen Feind bedacht?

SACHS

Io vi ho fatto le scarpe a tarda notte:Quando mai si è dato importanza ad un simile nemico?

BECKMESSER

Ja, ja! Recht gut! Doch eines schwört:wo und wie ihr das Lied auch hört,dass nie ihr euch beikommen lasst,zu sagen, das Lied sei von euch verfasst.

BECKMESSER

Sì, sì! Benissimo! Però una cosa giurate:ovunque e comunque udiate la canzone,non vedi lascerete mai a arrivare al puntodi dire, che la canzone è stata composta da voi.

SACHS

Das schwör' ich, und gelob' euch hier:nie mich zu rühmen, das Lied sei von mir.

SACHS

Questo io giuro e qui solennemente prometto:di non vantarmi mai, che la canzone e sia mia.

BECKMESSER(sich vergnügt die Hände reibend)

Was will ich mehr? Ich bin geborgen:jetzt braucht sich Beckmesser nicht mehr zu sorgen.

BECKMESSER(fregandosi contento le mani)

Che voglio di più? Sono al sicuro:ora Beckmesser non ha più da stare in pensiero.

SACHS

Doch, Freund, ich führ's euch zu Gemüte,und tat es euch in aller Güte:studiert mir recht das Lied;sein Vortrag ist nicht leicht:ob euch die Weise geriet,und ihr den Ton erreicht.

SACHS

Però, amico, io caldamente vi raccomando,e con tutta amicizia vi consiglio:studiatemi bene la canzone;l'eseguirla non è facile:non so, se l'aria vi riesca,e ne prendiate bene il tono.

BECKMESSER

Freund Sachs, ihr seid ein guter Poet;doch was Ton und Weise betrifft, gesteht,da tut mir's keiner vor.Drum spitzt nur fein das Ohr,und: "Beckmesser,keiner besser!"Darauf macht euch gefasst,wenn ihr mich ruhig singen lasst.

BECKMESSER

Amico Sachs, voi siete un buon poeta;ma per quanto riguarda aria e trono, confessate,che nessuno m'avanza.E perciò aguzzate bene l'orecchio,e: "Beckmessernessun migliore!".A questo attendetevi,pur che mi lasciate cantare in pace.

Doch nun memorieren,schnell nach Haus:ohne Zeit zu verlierenricht' ich das aus.Hans Sachs, mein Teurer,ich hab' euch verkannt;durch den Abenteurerward ich verrannt:

(sehr zutraulich)

(so einer fehlte uns bloss!Den wurden wir Meister doch los!)Doch mein Besinnenläuft mir von hinnen!Bin ich verwirrtund ganz verirrt?Die Silben, die Reime,die Worte, die Verse!Ich kleb' wie am Leime,und brennt doch die Ferse.Ade! Ich muss fort!An andrem Ortdank' ich euch inniglich,weil ihr so minniglich;für euch nur stimme ich,kauf' eure Werke gleich,mache zum Merker euch,doch fein mit Kreide weich,nicht mit dem Hammerstreich!Merker! Merker! Merker Hans Sachs!Dass Nürnberg schusterlich blüh' und wachs'!

Musica

Ora però, per impararla a memoria,subito a casa:senza perder tempo,io me la sbrigo.Hans Sachs, mio caro,vi ho mal conosciuto;dall'avventuriereebbi traversato il cammino:

(con grande confidenza)

(Un tipo di questo genere ci mancava!Però noi Maestri ce ne siamo sbarazzati!)Però il mio sennofuori se ne va!Mi sono confusoe disorientato del tutto?Le sillabe, le rime,le parole, i versi!Resto qui attaccato come la colla,eppure mi bruciano le calcagna.Addio! Me ne devo andare!In altro luogo,vi ringrazierò dal profondoper la vostra amicizia;voterò solo per voi,comprerò subito le vostre opere,vi farò Censore,però per davvero, col gesso morbido,non coi picchi del martello!Censore! Censore! Censore Hans Sachs!Perché Norimberga fiorisca e prosperi alla calzolara!

(Beckmesser nimmt tanzend von Sachs Abschied, taumelt und poltert der Ladentüre zu; plötzlich glaubt er, das Gedicht in seiner Tasche vergessen zu haben, läuft wieder vor, sucht ängstlich auf dem Werktische, bis er es in der eigenen Hand gewahr wird: darüber scherzhaft erfreut, umarmt er Sachs nochmals, voll feurigen Dankes, und stürzt dann, hinkend und strauchelnd, geräuschvoll durch die Ladentür ab)

(Beckmesser prende congedo da Sachs danzando, barcolla e chiude con fracasso la porta della bottega; improvvisamente crede di non avere più la poesia nella propria tasca; avanza nuovamente correndo, cerca angosciosamente sul deschetto, finché non se la ritrova in mano; ne mostra scherzosa letizia, abbraccia Sachs ancora una volta, con calorosi ringraziamenti, e poi, zoppicando e incespicando, si precipita fuori della porta rumorosamente)

SACHS(sieht Beckmesser gedankenvolllächelnd nach)

So ganz boshaft doch keinen ich fand;er hält's auf die Länge nicht aus:vergeudet mancher oft viel Verstand,doch hält er auch damit Haus:die schwache Stunde kommt für jeden,da wird er dumm und lässt mit sich reden.

SACHS(pensieroso e sorridente,segue Beckmesser con lo sguardo)

Un uomo così perfido non l'ho trovato ancora;ma non la durerà a lungo;taluno prodigando spesso molta astuziariesce con quella a tenere in piedi la casa;ma il cattivo momento arriva per tutti:ed ecco diventare anche lui stupido e facilmente

Dass hier Herr Beckmesser ward zum Dieb,ist mir für meinen Plan gar lieb.

(Eva nähert sich aufder Strasse der Ladentür)(Er wendet sich und gewahrt Eva)

Sieh', Evchen! Dacht' ich doch, wo sie blieb'!

avvicinabile.Che qui ser Beckmesser sia diventato ladro,torna molto bene al mio proposito.

(Eva si avvicina dalla stradaalla porta della bottega)(Egli si volta e scorge Eva)

Guarda! Evuccia! Ed io che stavo pensando dove fosse!

(DRITTER AUFZUG) (ATTO TERZO)

VIERTE SZENE SCENA QUINTA

(Eva, reich geschmückt, in glänzend weisser Kleidung, etwas leidend und blass, tritt zum Laden herein und schreitet langsam vor)

(Eva, riccamente ornata in bianco superbo vestito, un poco sofferente e pallida, entra nella bottega e avanza lentamente)

SACHS

Grüss Gott, mein Evchen! Ei, wie herrlichund stolz du's heute meinst!Du machst wohl Alt und Jung begehrlich,wenn du so schön erscheinst.

SACHS

Dio ti salvi, Evuccia mia! Oh! che magnificae superba figura hai oggi!Davvero tu susciti il desiderio dei vecchi e dei giovani,se ti mostri così bella!

EVA

Meister, 's ist nicht so gefährlich:und ist's dem Schneider geglückt,wer sieht dann, wo's mir beschwerlich,wo still der Schuh mich drückt?

Musica

EVA

Maestro, non è poi così pericoloso;ma se il vestito al sarto è ben tornato,chi vedrà mai, dove mi fa male,dove nascostamente mi preme la scarpa?

SACHS

Der böse Schuh! 's war deine Laun',dass du ihn gestern nicht probiert!

SACHS

La cattiva scarpa! Ma è stato tuo capriccio,che ieri non l'hai provata!

EVA

Merk' wohl, ich hatt' zu viel Vertrau'n;im Meister hatt' ich mich geirrt.

EVA

Lo vedo bene; ebbi troppa fiducia,mi sono ingannata sul Maestro.

SACHS

Ei, 's tut mir leid! Zeig' her, mein Kind,dass ich dir helfe gleich geschwind.

SACHS

Davvero mi dispiace! Fa' vedere, bimba mia,che possa venirti subito in aiuto.

EVA

Sobald ich stehe, will es geh'n;doch, will ich geh'n, zwingt mich's zu steh'n.

EVA

Appena mi fermo, va:ma appena vado, m'obbliga a fermarmi.

SACHS SACHS

Hier auf den Schemel streck' den Fuss:der üblen Not ich wehren muss.

(Sie streckt einen Fuss aufdem Schemel am Werktiscb aus)

Was ist mit dem?

Qui sullo sgabello stendi il piede:al tuo gran male debbo riparare.

(Ella stende il piede sullo sgabellopresso il deschetto)

Che inconveniente c'è?

EVA

Ihr seht, zu weit!

EVA

Vedete, troppo larga!

SACHS

Kind, das ist pure Eitelkeit;der Schuh ist knapp.

SACHS

Bimba, questa è pura fantasia;la scarpa è stretta.

EVA

Das sagt' ich ja:drum drückt er mich an den Zehen da.

EVA

Questo per l'appunto dicevo:e perciò mi preme qui al dito.

SACHS

Hier links?

SACHS

Qui a sinistra?

EVA

Nein, rechts.

EVA

No, a destra.

SACHS

Wohl mehr am Spann?

SACHS

Piuttosto alla caviglia?

EVA

Hier mehr am Hacken.

EVA

No, piuttosto al calcagno.

SACHS

Kommt der auch dran?

SACHS

Preme anche costà?

EVA

Ach, Meister! Wüsstet ihr besser als ich,wo der Schuh mich drückt?

EVA

Ah, Maestro! Sapreste meglio voi di me,dove la scarpa mi preme?

(Walther, in glänzender Rittertracht, tritt unter die Türe der Kammer)

(Walther, in superbo abito da cavaliere, appare sulla soglia della camera)

SACHS

Ei! 's wundert mich,dass er zu weit und doch drückt überall!

SACHS

Davvero mi meraviglia,che la scarpa sia troppo larga, eppure prema dappertutto!

(Eva stösst einen Schrei aus und bleibt, unverwandt auf Walther blickend, in ihrer

(Eva manda un grido e fissa lo sguardo su Walther, rimanendo nella sua posizione colpiede sullo sgabello)

Stellung mit dem Fusse auf dem Schemel)

EVA

Ah!

EVA

Ah!

SACHS

Aha! Hier sitzt's: nun begreif' ich den Fall.

(Sachs, der vor ihr niedergebückt steht,bleibt mit dem Rücken der Türe zugekehrt,ohne Walthers Eintritt zu beachten)

Kind, du hast recht: 's stak in der Naht.Nun warte, dem Übel schaff ich Rat:

(Walther, durch den Anblick Evas festgebannt,bleibt ebenfalls unbeweglich unterder Türe stehen)

bleib' nur so steh'n; ich nehm' dir den Schuh'eine Weil' auf den Leisten, dann lässt er dir Ruh'!

(Sachs hat Eva sanft den Schuhvom Fusse gezogen; während siein ihrer Stellung verbleibt, macht ersich am Werktisch mit dem Schuhzu schaffen, und tut, als beachteer nichts anderes)(bei der Arbeit)

Immer schustern, das ist nun mein Los;des Nachts, des Tags, komm' nicht da von los.Kind, hör' zu: ich hab' mir's überdacht,was meinem Schustern ein Ende macht:am besten, ich werbe doch nun um dich;da gewänn' ich doch 'was als Poet für mich.Du hörst nicht drauf? So sprich doch jetzt!Hast mir's ja selbst in den Kopf gesetzt.Schon gut! ich merk': "mach deine Schuh!"Säng' mir nur wenigstens einer dazu!Hörte heut' gar ein schönes Lied:wem dazu wohl ein dritter Vers geriet'?

SACHS

Ah! Ah! Qui è il difetto; ora capisco il caso.

(Sachs, che si è curvato davanti a lei,rimane voltato col dorso verso la porta,senza osservare l'entrata di Walther)

Hai ragione, bimba; sta nella cucitura.Attendi un poco, metterò riparo al male.

(Walther, come incantato dallosguardo d'Eva, rimane anch'egliegualmente immobile sulla soglia)

Rimani così; io ti prendo la scarpa:un po' di tempo sulla forma e ti lascerà in pace.

(Sachs ha tolto dolcemente la scarpadal piede di Eva; mentre ella rimanenella sua posizione, si dirigeal deschetto per lavorare intornoalla scarpa e agisce come senon osservasse altro)(durante il lavoro)

Sempre far scarpe, questo il mio destino:di notte di giorno, non ne esco mai libero.Bimba, ascolta! Io ho pensato ad una cosa,che metterà fine al mio far scarpe!Il meglio è, che io concorra alla tua mano;allora mi guadagnerei qualche cosa come poeta.Non senti? Parla dunque ora!Tu stessa me l'hai messo in capo.Benissimo! Lo so: "fa' la tua scarpa".Se almeno alcuno m'accompagnasse col canto!Stamane ho sentito una assai bella canzone:a chi riuscirebbe di aggiungere la terza strofa?

WALTHER(den begeisterten Blickunverwandt auf Eva geheftet)

"Weilten die Sterne im lieblichen Tanz?So licht und klarim Lockenhaar,

WALTHER(tenendo fissolo sguardo ispirato su Eva)

"Si sono arrestate le stelle nella graziosa danza?Come luminosa e chiara,fra i ricciuti capelli,

vor allen Frauenhehr zu schauen,lag ihr mit zartem Glanzein Sternenkranz".

sopra tutte le donneaugusta a vedersi,su lei posava con delicato splendoreuna corona di stelle".

SACHS(immer fort arbeitend)

Lausch', Kind! Das ist ein Meisterlied.

SACHS(continuando sempre a lavorare)

Ascolta bimba! Questa è una canzone di Maestro.

WALTHER

"Wunder ob Wunder nun bieten sich dar:zwiefachen Tagich grüssen mag;denn gleich zwei'n Sonnenreinster Wonnen,der hehrsten Augen Paarnahm' ich da wahr".

WALTHER

"Prodigio su prodigio ora si manifesta:un doppio giornom'è dato salutare;poiché, simili a due solidi purissima gioia,i due nobilissimi occhiio ora ho scorto".

SACHS(beiseite zu Eva)

Derlei hörst du jetzt bei mir singen.

SACHS(a parte a Eva)

Canti di questa sorta ora tu odi presso di me cantare.

WALTHER

"Huldreichstes Bild,dem ich zu nahen mich erkühnt!Den Kranz, von zweier Sonnen Strahzugleich verblichen und ergrünt,minnig und mildsie flocht ihn um das Haupt dem Gemahl:

WALTHER

"O benigna visione,cui io osai avvicinarmi!La corona, per il raggio di due soliparimente impallidita e inverdita,dolce, amorosa,ella intreccia sul capo allo sposo:

 

dort Huldgeboren,nun Ruhmerkoren,giesst paradiesische Lustsie in des Dichters Brustim Liebestraurn."

nata a quella grazia,eletta ora alla gloria,infonde gioia paradisiacaella nel petto al poeta,in sogno d'amore!"

SACHS(hat den Schuh zurückgebrachtund ist jetzt darüberher,ihn Eva wieder an den Fuss zu ziehen)

Nun schau', ob dazu mein Schuh geriet?Mein' endlich doch,es tät mir gelingen?Versuch's, tritt auf! Sag', drückt er dich noch?

SACHS(ha riportato la scarpae si accinge ora a calzarlanuovamente al piede di Eva)

Vedi un poco, se la mia scarpa è tornata a tempo di canzone?Mi sbaglio, o finalmentem'è riuscita?Provala! Metti il piede a terra! Dimmi, ti preme ancora?

(Eva, die wie bezaubert bewegungslos gestanden, gesehen und gehört hat, bricht jetzt in heftiges Weinen aus, sinkt Sachs an die Brust und drückt ihn schluchzend an sich. Walther ist

(Eva, la quale, come sotto l'azione di un incantesimo, è rimasta immobile guardando ed ascoltando, rompe ora in pianto violento; cade al petto di Sachs e si stringe a lui singhiozzando. Walther si è loro accostato e stringe

zu ihnen getreten; er drückt Sachs begeistert die Hand, Sachs tut sich endlich Gewalt an, reisst sich wie unmutig los, und lässt dadurch Eva unwillkürlich an Walthers Schulter sich anlehnen)

commosso la mano a Sachs. Il quale finalmente si fa forza, si ritrae come di malumore, e col suo movimento fa sì che Eva si appoggi involontariamente alla spalla di Walther)

SACHS

Hat man mit dem Schuhwerk nicht seine Not!Wär' ich nicht noch Poet dazu,ich machte länger keine Schuh'!Das ist eine Müh', ein Aufgebot!Zu weit dem einen, dem andern zu eng;von allen Seiten Lauf' und Gedräng':da klappt's,da schlappt's,hier drückt's,da zwickt's.Der Schuster soll auch alles wissen,flicken, was nur immer zerrissen;und ist er gar Poet dazu,da lässt man am End' ihm auch da keine Ruh';doch ist er erst noch Witwer gar,zum Narren hält man ihn fürwahr:die jüngsten Mädchen, ist Not an Mann,begehren, er hielte um sie an;versteht er sie, versteht er sie nicht,all eins, ob ja, ob nein er spricht,am End' riecht er doch nach Pech,und gilt für dumm, tückisch und frech.Ei! 's ist mir nur um den Lehrbuben leid;der verliert mir allen Respekt:die Lene macht ihn nun nicht recht gescheit,dass aus Töpf' und Tellern er leckt.Wo Teufel er jetzt nur wieder steckt!

(Er stellt sich, als wollteer nach David sehen)

SACHS

Quanta mai pena si soffre nel far le calzature!Se non fossi anche poeta,non farei più un paio di scarpe!È una fatica, un tormento!All'uno troppo larga, all'altro troppo stretta;da ogni parte un accorrere, un pigia pigia:sgrígiola,stráscica,qui preme,là pizzica.Il calzolaio deve anche saper tuttorammendare quel ch'è stracciato;e se per caso è anche poeta,non gli si lascia infine un momento di riposo;ma se poi egli è anche vedovo,allora è tenuto davvero per pazzo:le più tenere giovanette, se c'è da cercar marito,desiderano che dia loro una mano;le comprenda, non le comprenda,dica di sì o dica di no, è tutt'uno;alla fine, egli odora sempre di pece,e passa per sciocco, frodolento e sfacciato.Eh! a me spiace solo per l'apprendista;egli mi perde ogni rispetto:Lena non contribuisce di certo alla sua educazione,facendogli leccare pentole e piatti.Dove diavolo s'è mai ora nuovamente cacciato!

(atteggiandosi come se volessecercare Davide)

EVA(indem sie Sachs zurückhältund von neuem an sich zieht)

O Sachs! Mein Freund! Du teurer Mann!Wie ich dir Edlem lohnen kann!Was ohne deine Liebe,was wär' ich ohne dich,ob je auch Kind ich bliebe,erwecktest du nicht mich?Durch dich gewann ich,was man preist,durch dich ersann ich,was ein Geist;

Musica

EVA(trattenendo Sachs e traendolonuovamente a sé)

O Sachs! Amico mio! O mio caro!Come posso compensare la tua nobiltà!Che cosa, senza il tuo amore,che cosa sarei io, senza di te?Se, pure restando bambina,non mi svegliassi tu?Grazie a te io ho acquistatoquel che l'uomo loda;grazie a te io ho scopertoquel che sia uno spirito;

durch dich erwacht',durch dich nur dacht'ich edel, frei und kühn;du liessest mich erblühn!Ja, lieber Meister, schilt mich nur:ich war doch auf der rechten Spur.Denn, hatte ich die Wahl,nur dich erwählt' ich mir;du warest mein Gemahl,den Preis reicht' ich nur dir.Doch nun hat's mich gewähltzu nie gekannter Qual;und werd' ich heut' vermählt,so war's ohn' alle Wahl:das war ein Müssen, war ein Zwang!Euch selbst, mein Meister, wurde bang'.

grazie a te destata,grazie a te solo ho pensatonobile, libera, fiera;tu mi facesti fiorire!Sì, caro maestro, sgridami pure:ma io ero sulla giusta via.Perché, se io avessi scelta,solo te io sceglierei;tu saresti il mio sposo,a te soltanto porgerei il premio.Ma ora sono stata elettaa mai conosciuto tormento;e se oggi io sposerò,sarà senza alcuna scelta:sarà un dovere, una necessità!Voi stesso, o mio Maestro, n'aveste timore.

SACHS

Mein Kind,von Tristan und Isoldekenn' ich ein traurig Stück:Hans Sachs war klug und wolltenichts von Herrn Markes Glück.'s war Zeit, dass ich den Rechten fand,wär' sonst am End' doch hineingerannt!Aha! Da streicht die Lene schon ums Haus.Nur herein! He! David! Kommst nicht heraus?

(Magdalene, in festlichem Staate,tritt durch die Ladentüre herein.David, ebenfalls im Festkleid,mit Blumen und Bändern sehr reichund zierlich ausgeputzt, kommtzugleich aus der Kammer heraus.)

Die Zeugen sind da, Gevatter zur Hand:jetzt schnell zur Taufe! Nehmt euren Stand!

(Alle blicken ihn verwundert an)

Ein Kind ward hier geboren:Jetzt sei ihm ein Nam' erkoren!So ist's nach Meisterweis' und Art,wenn eine Meisterweise geschaffen ward,dass die einen guten Namen trag',dran jeder sie erkennen mag.Vernehmt, respektable Gesellschaft,was euch heut zur Stell' schafft!Eine Meisterweise ist gelungen,von Junker Walther gedichtet und gesungen:der jungen Weise lebender Vater

SACHS

Bimba mia,di Tristano e Isottaio conosco una triste storia:Hans Sachs fu saggio e non volleniente della fortuna di Sire Marco.Era tempo, che trovassi l'uomo che ci voleva;altrimenti, alla fine, ci sarei caduto a capofitto!Ah! ah! ecco che Lena gironzola intorno alla casa.Entra dunque! Ehi! Davide! Non esci?

(Maddalena in abito da festaentra per la porta della bottega.Davide, similmente in abito da festariccamente e graziosamente ornatocon fiori e nastri, esceal medesimo tempo dalla camera)

Ecco i testimoni; il padrino è a nostra disposizione:ora subito al battesimo! Prendete i vostri posti!

(Tutti lo guardano meravigliati)

Qui è nato un bambino:ora bisogna trovargli un nome!È costume, dunque, ed uso dei Maestri,quando una nuova aria sia creata,che porti un buon nome,al quale ciascuno la possa riconoscere.Apprendete, spettabili signori,quale ragione vi ha qui convenuti.Un'aria di Maestro s'è creata,dal cavaliere Walther poetata e cantata;il padre vivente dell'aria neonata

lud mich und die Pognerin zu Gevatter.Weil wir die Weise wohl vernommen,sind wir zur Taufe hierher gekommen;auch dass wir zur Handlung Zeugen haben,ruf' ich Jungfer Lene und meinen Knaben.Doch da 's zum Zeugen kein Lehrbube tut,und heut' auch den Spruch er gesungen gut,so mach' ich den Burschen gleich zum Gesell'.Knie nieder, David, und nimm diese Schell!

(David ist niedergekniet;Sachs gibt ihm eine starke Ohrfeige)

Steh' auf, Gesell', und denk' an den Streich:du merkst dir dabei die Taufe zugleich.Fehlt sonst noch was', uns keiner schilt;wer weiss, ob's nicht gar einer Nottaufe gilt.Dass die Weise Kraft behalte zum Leben,will ich nur gleich den Namen ihr geben:Die "selige Morgentraumdeut-Weise"sei sie genannt zu des Meisters Preise.Nun wachse sie gross, ohn' Schad' und Bruch.Die jüngste Gevatterin spricht den Spruch.

(Er tritt aus der Mitte des Halbkreises,der von den Übrigen um ihn gebildetworden war, auf die Seite, so dass nunEva in die Mitte zu stehen kommt)

ha invitato a padrini me e la figlia di Pogner.Come noi abbiamo bene intesa quell'aria,siamo venuti qui al battesimo;e perché noi abbiamo testimoni all'atto,chiamo donna Lena e il mio ragazzo.Ma poiché nessun apprendista può far da testimone,ed oggi ha cantato bene il suo mottetto,elevo oggi il ragazzo alla dignità di Compagno.Inginocchiati Davide, e prendi questo ceffone.

(Davide s'inginocchia,Sachs gli dà un forte schiaffo)

Álzati, Compagno, e ricordati di questa botta:in essa ti sovverrai anche del battesimo.Se qualche formalità manca, nessuno potrà dir niente;chi sa che questo non s'addica appunto ad un battesimo d'urgenza.Affinché l'aria conservi forza di vita,voglio ora darle subito il nome:L'"aria felice del sogno svelato del mattino"sia chiamata a lode del Maestro.Ch'ella adunque si faccia adulta, senza danno né offesa.La giovanissima madrina dirà il suo augurio.

(Esce dal mezzo del semicerchio,che dai rimanenti era stato formatointorno a lui, mettendosi di fianco,in modo che Eva viene ora a trovarsi nel mezzo)

EVA

Selig, wie die Sonnemeines Glückes lacht,Morgen voller Wonne,selig mir erwacht!Traum der höchsten Hulden,himmlich Morgenglüh'n:Deutung euch zu schulden,selig süss Bemüh'n!

Musica

EVA

Come beato il soleride della mia sorte,mattino pieno di felicità,beatamente a me desto!Segno delle più alte grazie,celeste ardore mattutino:di dovervi svelare,quale dolce, beata fatica!

  Einer Weise mild und hehr,sollt' es hold gelingen,meines Herzens süss Beschwerdeutend zu bezwingen.Ob es nur ein Morgentraum?Selig deut' ich mir es kaum.Doch die Weise,was sie leisemir vertraut,hell und laut,in der Meister vollem Kreis',deute sie auf den höchsten Preis.

Ad una nobile e soave melodiadoveva gratamente riuscire,del mio cuore la dolce penaa vincere, rivelandola.Forse non sia questo che un sogno del mattino?Felice, appena me lo spiego!Pure la melodia,quel che sommessa[qui] mi confida,chiara ed altanella piena adunata dei Maestri,faccia presagio del più alto premio.

MAGDALENE

Wach' oder träum' ich schon so früh'?Das zu erklären macht mir Müh':'s ist wohl nur ein Morgentraum?Was ich seh', begreif' ich kaum!Er zur Stellegleich Geselle?Ich die Braut?Im Kirchenraum wirgar getraut?Ja! Wahrhaftig, 's geht! Wer weiss,dass ich Meist'rin bald heiss'!

MADDALENA

Son desta, o così, a prim'ora, io sogno?Mi sarebbe difficile spiegarlo:è davvero soltanto un sogno del mattino?Quel ch'io vedo, appena lo comprendo.Egli, senz'altro,subito Compagno?Io sua sposa?In chiesa noiveramente sposati?Sicuro! Veramente così va! Chi sanon sia presto chiamata Maestra!

WALTHER

Deine Liebe liess mir es gelingen,meines Herzens süss Beschwer'deutend zu bezwingen.Ob es noch der Morgentraum?Selig deut' ich mir es kaum!Doch die Weise,was sie leisedir vertrautim stillen Raum,hell und laut,in der Meister vollem Kreis',werbe sie um den höchsten Preis.

WALTHER

Il tuo amore m'ha fatto riusciredel mio cuore la dolce penaa vincere, rivelandola.Che questo sia ancora il sogno del mattino?Felice, appena me lo spiego!Pure la melodia,quel che sommessati confidain [questo] luogo tranquillo,chiara ed altanella piena adunata dei Maestri,offra a conquista del più alto premio.

DAVID

Wach' oder träum' ich schon so früh?Das zu erklären macht mir Müh':'s ist wohl nur ein Morgentraum!Was ich seh', begreif' ich kaum.Ward zur Stellegleich Geselle?Lene Braut?Im Kirchenraum wirgar getraut?'s geht der Kopf mir wie im Kreis,dass ich Meister bald heiss'!

DAVIDE

Sono desto, o così, a prim'ora, io sogno?Mi sarebbe difficile spiegarlo:è davvero soltanto un sogno del mattino?Quel ch'io vedo, appena lo comprendo.Elevato senz'altro,subito a Compagno?Lena sposa?In chiesa noi?veramente sposati?Mi gira la testa come un arcolaio,che presto a dirittura sia chiamato Maestro!

SACHS

Vor dem Kinde, lieblich hold,mocht' ich gern wohl singen;doch des Herzens süss' Beschwer'galt es zu bezwingen.'s war ein schöner Abendtraum;d'ran zu denken wag' ich kaum.Diese Weise,was sie leise

SACHS

Davanti alla fanciulla dolce, amorosa,bene io vorrei cantare;ma la dolce pena del cuoreconvenne vincere.È stato un bel sogno vespertino;d'interpretarlo appena io oso.Questa melodia,quel che sommessa

mir anvertraut,im stillen Raum,sagt mir laut:auch der Jugend ew'ges Reisgrünt nur durch des Dichters Preis.

mi ha confidatoin [questo] luogo tranquillo,mi dice altro:anche l'eterna fronda della giovinezzaverdeggia solo grazie alla gloria del poeta.

(zu den Übrigen sich wendend)

jetzt all' am Fleck'!

(zu Eva)

Den Vater grüss'!Auf, nach der Wies', schnell auf die Füss'!

(Eva und Magdalene gehen)(zu Walther)

Nun, Junker, kommt! Habt frohen Mut!David, Gesell'! Schliess' den Laden gut!

(volgendosi ai rimanenti)

Ed ora, tutti all'adunata!

(ad Eva)

Saluta babbo!Su, alla prateria, presto, in cammino!

(Eva e Maddalena escono)(a Walther)

Ed ora cavaliere, venite! State di buon animo!Davide, Compagno! Chiudi bene la bottega!

(Als Sachs und Walther ebenfalls auf die Strasse gehen und David über das Schliessen der Ladentür sich hermacht, wird im Proszenium ein Vorhang von beiden Seiten zusammengezogen, so dass er die Szene gänzlich verschliesst)

(Mentre anche Sachs e Walther escono sulla strada e Davide si accinge a chiudere la porta della bottega, viene tirata una tenda dalle due parti lungo il proscenio, in modo da chiudere interamente la scena)

(DRITTER AUFZUG) (ATTO TERZO)

FÜNFTE SZENE SCENA QUINTA

Die Vorhänge sind nach der Höhe aufgezogen worden, die Bühne ist verwandelt. Diese stellt einen freien Wiesenplan dar, im fernen Hintergrunde die Stadt Nürnberg. Die Pegnitz schlängelt sich durch den Plan; der schmale Fluss ist an den nächsten Punkten praktikabel gehalten. Bunt beflaggte Kähne setzen unablässig die ankommenden festlich gekleideten Bürger der Zünfte, mit Frauen und Kindern, an das Ufer der Festwiese über. Eine erhöhte Bühne, mit Bänken und Sitzen darauf, ist rechts zur Seite aufgeschlagen; bereits ist sie mit den Fahnen der angekommenen Zünfte ausgeschmückt; im Verlaufe stecken die Fahnenträger der noch ankommenden Zünfte ihre Fahnen ebenfalls um die Sängerbühne auf, so dass diese schliesslich nach drei Seiten hin ganz davon eingefasst ist. Zelte mit Getränken und Erfrischungen aller Art begrenzen im übrigen die Seiten des vorderen Hauptraumes. Vor den Zelten geht es bereits lustig her; Bürger, mit Frauen, Kindern und Gesellen, sitzen und lagern daselbst. Die Lebrbuben der Meistersinger, festlich gekleidet, mit Blumen und Bändern reich und anmutig geschmückt, üben mit schlanken Stäben, die ebenfalls mit Blumen und Bändern geziert sind, in lustiger Weise das Amt von Herolden und Marschällen aus. Sie empfangen die am Ufer Aussteigenden, ordnen die Züge der Zünfte und geleiten diese nach der Singerbübne, von wo aus, nachdem der Bannerträger die Fahne aufgepflanzt, die Zunftbürger und Gesellen nach Belieben sich unter den Zelten zerstreuen. Soeben, nach der Verwandlung, werden in der angegebenen Weise die Schuster am Ufer empfangen und nach dem Vordergrund geleitet)

(Al sollevarsi delle cortine verso l'alto, la scena è cambiata. Essa rappresenta una prateria all'aperto; nel lontano sfondo, la città di Norimberga. La Pegnitz serpeggia nel piano; il piccolo fiume è mantenuto praticabile nei punti più stretti. Barche, ornate di variopinte bandiere, traghettano incessantemente, sulla riva del prato scelto per la festa, i borghesi delle corporazioni che via via arrivano, vestiti da festa, insieme con le donne e i bambini. Una tribuna rialzata, con banchi e posti a sedere, è stata eretta in disparte sulla destra; già è stata ornata con le bandiere delle corporazioni arrivate; in seguito, i portabandiera delle corporazioni, che via via arrivano, piantano i loro vessilli egualmente tutt'intorno alla tribuna dei Cantori, così che all'ultimo questa ne resta da tre lati tutta circondata. Tende, con bevande e rinfreschi di tutti i generi, limitano del resto i lati dello spazio principale sul davanti. Davanti alle tende, c'è già baldoria; borghesi con donne, ragazzi e giovanotti seggono colà accampati. Gli Apprendisti dei Maestri Cantori, vestiti a festa, riccamente e graziosamente ornati con fiori e nastri, esercitano gaiamente la funzione di Araldi e Cerimonieri, con sottili bastoncelli anch'essi ornati di fiori e nastri. Essi ricevono coloro che sbarcano sulla riva, ordinano i cortei delle corporazioni e li accompagnano al palco dei Cantori, di dove, dopo che i portabandiera hanno piantato il loro vessillo, i membri delle corporazioni stesse ed i Compagni si spargono a piacere sotto le tende. Subito dopo il cambiamento di scena, i Calzolai vengono ricevuti sulla riva nel modo che s'è detto, ed accompagnati verso il proscenio)

DIE SCHUSTER(mit fliegender Fahne aufziehend)

Sankt Krispin,lobet ihn!War gar ein heilig Mann,zeigt', was ein Schuster kann.Die Armen hatten gute Zeit,macht' ihnen warme Schuh';und wenn ihm keiner 's Leder leiht,so stahl er sich's dazu.Der Schuster hat ein weit Gewissen,

I CALZOLAI(entrando a bandiera spiegata)

San Crispino,lodatelo!Fu davvero un sant'uomo,e mostrò quel che possa un calolaio.I poveri se la passarono bene,faceva loro scarpe che tenevan caldo;e se nessuno gli dava cuoio,se lo rubava al suo scopo.Il calzolaio ha la coscienza elastica,

macht Schuhe selbst mit Hindernissen;und ist vom Gerber das Fell erst weg,dann streck'! streck'! streck'!Leder taugt nur am rechten Fleck.

e fa le scarpe anche contro ogni ostacolo;è il cuoio uscito appena dal conciatore,subito tira! tira! tira!Il cuoio vale soltanto al suo giusto posto.

(Die Stadtwächter ziehen mit Trompeten und Trommeln den Stadtpfeifern, Lautenmachern usw. voraus)

(Le guardie della città sfilano con trombe e tamburi, precedendo i pifferari del Comune, i liutai, etc.)

DIE SCHNEIDER(mit fliegender Fahne aufziehend)

Als Nürenberg belagert war,und Hungersnot sich fand,wär' Stadt und Volk verdorben gar,war nicht ein Schneider zur Hand,der viel Mut hatt' und Verstand.Hat sich in ein Bocksfell eingenäht,auf dem Stadtwall da spazieren geht,und macht wohl seine Sprüngegar lustig guter Dinge.Der Feind, der sieht's und zieht vom Fleck:der Teufel hol' die Stadt sich weg,hat's drin noch so lustige Meck-meck-meck!Meck! Meck! Meck!Wer glaubt's, dass ein Schneider im Bocke steck'!

I SARTI(entrando a bandiera spiegata)

Quando Norimberga fu assediata,e c'era la fame,popolo e città sarebbero andati in rovina,se non si fosse trovato un sarto,ch'ebbe coraggio e intendimento.Egli si fa cusire in una pelle di caprone,e se ne va a passeggiare sulle mura della città.e fa per benino i suoi salti,dandosi alla pazza gioia.Il nemico lo vede e se ne parte:il diavolo la prenda la città,se dentro ci sono ancora dei così allegri Bé-Bé-Bé!Bé! Bé! Bé!Chi crederebbe, che dentro al caprone c'è un sarto?

DIE BÄCKER(ziehen dicht hinter den Schneidern auf,so dass ihr Lied in das derSchneider hineinklingt)

Hungersnot! Hungersnot!Das ist ein greulich Leiden!Gäb' euch der Bäcker nicht täglich Brot,müsst' alle Welt verscheiden.Beck! Beck! Beck!Täglich auf dem Fleck!Nimm uns den Hunger weg!

I FORNAI(sfilano dietro i sartiin modo che la loro canzonesi allaccia con la loro)

Fame! Fame!Questo è un terribile soffrire!Se il fornaio non vi desse il pane quotidiano,tutto il mondo perirebbe,Beck! Beck! Beck!Ogni giorno al posto!Toglici la fame!

(Ein bunter Kahn mit jungen Mädchen in reicher bäuerischer Tracht kommt an. Die Lehrbuben laufen nach dem Gestade)

(Una barca dai colori vivaci arriva carica di ragazze in ricco costume contadinesco. Gli Apprendisti corrono alla riva)

LEHRBUBEN

Herr Je! Herr Je! Mädel von Fürth!Stadtpfeifer, spielt, dass 's lustig wird!

APPRENDISTI

Gesù Signore! Gesù Signore! Ragazze di Fürth!Pifferari del comune suonate, che si starà allegri!

(Die Lehrbuben heben währenddessen die Mädchen aus dem Kahn)

(Das Charakteristische des folgenden Tanzes, mit welchem die Lehrbuben die Mädchen zunächst nach dem Vordergrund kommen, besteht darin, dass die

(Gli Apprendisti nel frattempo aiutano le ragazze a scendere dalla barca)

(Il caratteristico della danza che segue, con la quale Apprendisti e ragazze dapprima avanzano verso il proscenio, consiste in questo: che gli Apprendisti

Lehrbuben die Mädchen scheinbar nur an den Platz bringen wollen; sowie die Gesellen zugreifen wollen, ziehen die Buben die Mädchen aber immer wieder zurück, als ob sie sie anderswo unterbringen wollten, wobei sie meistens den ganzen Kreis, wie wählend, ausmessen, und somit die scheinbare Absicht auszuführen anmutig und lustig verzögern)

sembrano non voler altro che portare le ragazze al loro posto; ma appena i Compagni cercano di impadronirsene, via via nuovamente le ritirano, come se intendessero di sistemarle altrove. Nel far questo, essi percorrono la maggior parte dello spazio corcolare, come per scegliere, e riescono in tal modo a rimandare graziosamente ed allegramente l'esecuzione del loro apparente intento)

(David kommt vom Landungsplatze vor und sieht missbillingend dem Tanze zu)

Musica

(Davide arriva dall'approdo e guarda la danza disapprovando)

DAVID

Ihr tanzt? Was werden die Meister sagen?

(Die Lehrbuben drehen ihm Nasen)

Hört nicht? Lass' ich mir's auch behagen!

DAVIDE

Voi ballate? Che diranno i Maestri?

(Gli Apprendisti gli fanno versacci)

Non sentite? Allora mi ci metto anch'io!

(David nimmt sich ein junges schönes Mädchen und gerät im Tanze mit ihr schnell in grosses Feuer. Die Zuschauer freuen sich und lachen)

(Davide prende una bella ragazza e danzando con lei presto s'infiamma. Gli spettatori si rallegrano e ridono)

LEHRBUBEN(Die Lehrbuben winken David)

David! Die Lene sieht zu!

GLI APPRENDISTI(accennando a Davide)

Davide! Lena guarda!

(David, erschrocken, lässt das Mädchen schnell fahren, um welches die Lehrbuben sogleich tanzend einen Kreis schliessen; da er Lene nirgends gewahrt, merkt David, dass er nur geneckt worden, durchbricht den Kreis, erfasst sein Mädchen wieder und tanzt nun noch feuriger weiter)

(Davide, spaventato, lascia andare senz'altro la ragazza, intorno alla quale gli Apprendisti danzando formano subito cerchio. Come non vede Lena in nessun posto, Davide s'avvede d'essere stato giocato; rompe il cerchio, riprende la ragazza e continua a danzare con sempre maggior foga)

DAVID

Ach! lasst mich mit euren Possen in Ruh'!

DAVIDE

Ah! lasciatemi in pace coi vostri scherzi!

(Die Buben suchen ihm das Mädchen zu entreissen; er wendet sich mit ihr jedesmal glücklich ab, so dass nun ein ähnliches Spiel entsteht wie zuvor, als die Gesellen nach den Mädchen fassten)

(Gli Apprendisti cercano di strappargli la ragazza; ma sempre egli insieme con lei, felicemente se ne libera; così che si forma ora un gioco simile al precedente, quando i Compagni cercavano di prendersi le ragazze)

GESELLEN(am Ufer)

Die Meistersinger!

COMPAGNI(sulla riva)

I Maestri Cantori!

LEHRBUBEN

Die Meistersinger!

GLI APPRENDISTI

I Maestri Cantori!

(Die Lehrbuben unterbrechen schnell den Tanz und (Gli Apprendisti interrompono subito la danza e si

eilen dem Ufer zu) affrettano alla riva)

DAVID

Herr Gott! Ade, ihr hübschen Dinger!

(Er gibt dem Mädchen einen feurigenKuss und reisst sich los)

DAVIDE

Signore Iddio! Addio, belle ragazze!

(Dà alla ragazza un bacio ardente,e se ne stacca)

(Die Lehrbuben reihen sich zum Empfang der Meistersinger; das Volk macht ihnen willig Platz. Die Meistersinger ordnen sich am Landungsplatze zum festlichen Aufzuge. Kothner kommt mit der Fahne im Vordergrunde an. Die geschwungene Fahne, auf welcher König David mit der Harfe abgebildet ist, wird von allem Volk mit Hutschwenken begrüsst. Der Zug der Meistersinger ist auf der Singerbühne, wo Kothner die Fahne aufpflanzt, angelangt; Pogner, Eva an der Hand führend, diese von festlich geschmückten und reichgekleideten Mädchen, unter denen auch Magdalene, begleitet, voran. Als Eva, von den Mädchen umgeben, den mit Blumen geschmückten Ehrenplatz eingenommen, und alle übrigen, die Meister auf den Bänken, die Gesellen hinter ihnen stehend, ebenfalls Platz genommen, treten die Lehrbuben dem Volke zugewendet, feierlich vor die Bühne in Reih' und Glied)

(Gli Apprendisti si mettono in fila per ricevere i Maestri; il popolo fa loro largo volentieri. I Maestri Cantori si ordinano in solenne corteo sul luogo dell'approdo. Kothner con la bandiera arriva sul proscenio. La bandiera spiegata, sulla quale è l'effige di Re Davide con l'arpa, viene salutata da tutto il popolo con l'agitare dei cappelli. Il corteo dei Maestri Cantori è giunto sulla tribuna dei Cantori, sulla quale Kothner pianta la bandiera. Pogner precede, conducendo Eva per mano, accompagnata da fanciulle riccamente ornate e vestite a festa, tra le quali c'è anche Maddalena. Quando Eva, circondata dalle ragazze, ha occupato il posto d'onore ornato di fiori, e tutti gli altri egualmente hanno preso posto, i Maestri sui banchi ed i Compagni in piedi dietro di loro; gli Apprendisti avanzano solennemente sulla scena in buon ordine, rivolti verso il popolo)

LEHRBUBEN

Silentium! Silentium!Macht kein Reden und kein Gesumm'!

APPRENDISTI

Silenzio! Silenzio!Non fate parola, né sussurro!

(Sachs erhebt sich und tritt vor. Bei seinem Anblick stösst sich alles an; Hüte und Mützen werden abgezogen: alle deuten auf ihn.)

(Sachs si alza ed avanza. Alla sua vista, si fa gran tumulto; cappelli e berretti si levano, tutti accennano a lui)

VOLK

Ha! Sachs! 's ist Sachs!Seht, Meister Sachs!Stimmt an! Stimmt an! Stimmt an!

POPOLO

Ah! Sachs! È Sachs!Vedete! Maestro Sachs!Intonate! Intonate! Intonate!

(Alle Sitzenden erheben sich; die Männer bleiben mit entblösstem Haupte. Beckmesser bleibt, mit dem Memorieren des Gedichtes beschäftigt, hinter den andern Meistern versteckt, so dass er bei dieser Gelegenheit der Beachtung des Publikums entzogen wird)(Ausser Sachs singen alle Anwesenden die folgende Strophe mit)

(Tutti i seduti s'alzano; gli uomini rimangono a capo scoperto. Beckmesser, occupato nell'imparare a memoria la sua poesia, rimane nascosto dietro gli altri Maestri così che in questo momento viene sottratto all'attenzione del pubblico)(All'infuori di Sachs, tutti i presenti cantano insieme la seguente strofa)

ALLE TUTTI

"Wacht auf, es nahet gen den Tag;ich hör' singen im grünen Hagein wonnigliche Nachtigall,ihr' Stimm' durchdringet Berg und Tal:die Nacht neigt sich zum Occident,der Tag geht auf von Orient,die rotbrünstige Morgenröt'her durch die trüben Wolken geht."

Musica

"Svegliatevi! Il giorno s'avvicina;nel bosco rinverdito odo cantareun usignolo pieno di gioia;penetra il suo canto monte e valle:la Notte inchina verso l'occidente,e il giorno sorge verso l'oriente;l'aurora rossa di fiammaspunta tra le fosche nubi".

(Von hier an singt der Chor des Volkes wieder allein, die Meister auf der Bühne, sowie die anderen vorigen Teilnehmer am Gesange der Strophe, geben sich dem Schauspiele des Volksjubels hin)

(Da questo momento, il coro del popolo canta nuovamente solo; i Maestri sulla tribuna e gli altri precedenti partecipi al canto della strofa, si danno a contemplare lo spettacolo del popolo giubilante)

(Das Volk nimmt wieder eine jubelnd bewegte Haltung an)

(Il popolo riprende un tumultuoso atteggiamento di giubilo)

VOLK

Heil! Sachs! Heil dir, Hans Sachs!Heil Nürnbergs teurem Sachs!

POPOLO

Salve Sachs! A te salve, Hans Sachs!Norimberga saluta il suo caro Sachs!

SACHS

(Sachs, der unbeweglich, wie geistesabwesend,über die Volksmenge hinweggeblickt hatte,richtet endlich seine Blicke vertrauterauf sie und beginnt mit ergriffener,schnell aber sich festigender Stimme)

Euch macht ihr's leicht, mir macht ihr's schwer,gebt ihr mir Armen zu viel Ehr'.Soll vor der Ehr' ich bestehn,sei's, mich von euch geliebt zu sehn.Schon grosse Ehr' ward mir erkannt,ward heut' ich zum Spruchsprecher ernannt.Und was mein Spruch euch künden soll,glaubt, das ist hoher Ehren voll.Wenn ihr die Kunst so hoch schon ehrt,da galt es zu beweisen,dass, wer ihr selbst gar angehört,sie schätzt ob allen Preisen.Ein Meister, reich und hochgemut,der will heut' euch das zeigen:sein Töchterlein, sein höchstes Gut,mit allem Hab' und Eigen,dem Singer, der im Kunstgesangvor allem Volk den Preis errang,als höchsten Preises Kron'er bietet das zum Lohn.Darum, so hört und stimmt mir bei:die Werbung steh' dem Dichter frei.Ihr Meister, die ihr's euch getraut,euch ruf' ich's vor dem Volke laut:

SACHS

(il quale, immobile e come assente di spiritoha guardato lontano sopra la moltitudine,volge finalmente a quella lo sguardo piùfamiliarmente, e comincia con voce commossa,che tuttavia presto si rinsalda)

A voi date sollievo, a me pena,facendo a me, pover'uomo, troppo onore.Se a cotesto onore io non posso sottrarmi,sia perché io mi sento da voi amato.Già grande onore a me è stato fatto,essendo stato scelto oggi ad oratore.E quel che il mio discorso deve annunziarvi,è degno, credetelo, di grande onore.Se già voi tant'altro onorate l'arte,occorreva provare,che, chi all'arte tutto appartienel'apprezza più d'ogni altra lode.Un Maestro ricco e magnanimo,vuole oggi a voi dimostrarlo:la sua figlioletta, bene suo sommo,con ogni suo avere e proprietà,al Cantore, che nell'arte del cantoha vinto il premio davanti a tutto il popolo,quale corona di altissimo pregio,offre in ricompensa.E perciò udite dunque e consentite:sia l'aspirare libero al poeta.A voi Maestri, che fidate nel vostro giudizio,a voi di questo rivolgo appello a voce alta davanti al

erwägt der Werbung selt'nen Preisund wem sie soll gelingen,dass der sich rein und edel weissim Werben wie im Singen,will er das Reis erringen,das nie, bei Neuen noch bei Alten,ward je so herrlich hochgehalten,als von der lieblich Reinen,die niemals soll beweinen,dass Nürenberg mit höchstem Wertdie Kunst und ihre Meister ehrt!

popolo:considerate il premio straordinario della prova,e la persona che dovrà riuscire;in modo che si senta nobile e puro,così nell'aspirare alle nozze come nel cantare,colui che vorrà conquistare quella fronda;la quale mai, nei tempi nuovi o antichi,fu per avventura a così alto onore portata,come da quella [donna] dolce e pura:la quale mai dovrà rimpiangere,che Norimberga in grandissimo pregiotenga la sua arte e i suoi Maestri!

(Grosse Bewegung unter Allen. Sachs geht auf Pogner zu)

(Grande movimento in tutta la folla. Sachs si dirige verso Pogner)

POGNER(Sachs gerührt die Hand drückend)

O Sachs, mein Freund! Wie dankenswert!Wie wisst ihr, was mein Herz beschwert!

POGNER(stringendo commosso la mano a Sachs)

P Sachs, amico mio! Come vi debbo esser grato!Come conoscete quel che mi grava sul cuore!

SACHS(zu Pogner)

's war viel gewagt; jetzt habt nur Mut!Herr Merker! Sagt, wie geht's? Gut?

SACHS(a Pogner)

Avete osato molto; ora abbiate coraggio!Signor Censore! Dite, come state? Bene?

(Beckmesser, zu dem sich jetzt Sachs wendet, hat schon während des Einzuges, und dann fortwährend, eifrig das Blatt mit dem Gedicht herausgezogen, memoriert, genau zu lesen versucht und oft verzweiflungsvoll sich den Schweiss getrocknet)

(Beckmesser, al quale ora Sachs si volge, tratto fuori premurosamente il foglio con la poesia, è stato continuamente intento, già durante la sfilata e poi in seguito, ad impararlo a memoria. Egli cerca di leggere esattamente e spesso con gesto disperato s'asciuga il sudore)

BECKMESSER

O! Dieses Lied! Werd' nicht d'raus klugund hab' doch d'ran studiert genug.

BECKMESSER

Oh! Questa canzone! Non ne vengo a capo di nulla,eppure l'ho studiata assai.

SACHS

Mein Freund, 's ist euch nicht aufgezwungen.

SACHS

Amico mio, nessuno vi ci ha obbligato.

BECKMESSER

Was hilft's? Mit dem meinen ist doch versungen:'s war Eure Schuld! Jetzt seid hübsch für mich:'s wär' schändlich, liesst ihr mich im Stich!

BECKMESSER

Che importa? Con la mia non c'è più nulla a che fare:è stata colpa vostra! Ora siatemi cortese:sarebbe scandaloso, se mi lasciaste nelle peste!

SACHS

Ich dächt', ihr gäbt's auf.

SACHS

Credevo che ci avreste rinunziato.

BECKMESSER

Warum nicht gar?

BECKMESSER

E perché non dovrei?

Die andren sing' ich alle zu paar;wenn ihr nur nicht singt.

Tutti gli altri nel canto, mi sento di batterli,purché non cantiate voi!

SACHS

So seht, wie's geht!

SACHS

Vedete, dunque, che la cosa va!

BECKMESSER

Das Lied, bin's sicher, zwar keiner versteht;doch bau' ich auf eure Popularität.

BECKMESSER

La canzone, ne sono sicuro, nessuno di certo la capirà;però conto sulla vostra popolarità.

SACHS

Nun denn, wenn's Meistern und Volk beliebt,zum Wettgesang man den Anfang gibt.

SACHS

Orsù, col consenso dei Maestri e del popolo,si darà principio alla gara di canto

KOTHNER(hervotretend)

Ihr ledig' Meister! Macht euch bereit!Der Ältest' sich zuerst anlässt!Herr Beckmesser, ihr fangt an: 's ist Zeit!

KOTHNER(avanzando)

Maestri celibi! Siate pronti!Primo s'accinga il più anziano!Signor Beckmesser, cominciate, è tempo!

(Die Lehrbuben führen Beckmesser zu einem kleinen Rasenhügel vor der Singerbühne, welchen sie zuvor festgerammelt und reich mit Blumen überdeckt haben; Beckmesser strauchelt darauf, tritt unsicher und schwankt)

(Gli Apprendisti conducono Beckmesser ad un piccolo tumulo di zolle erbose davanti alla tribuna dei Cantori, che essi hanno in precedenza compattamente costruito e riccamente coperto di fiori. Beckmesser v'incespica, sale e barcolla)

BECKMESSER

Zum Teufel! Wie wackelig! Macht das hübsch fest!

BECKMESSER

Al diavolo! Come traballa! Consolidátemelo bene!

(Die Buben lachen unter sich und stopfen lustig an dem Rasen. Das Volk stösst sich gegenseiting lustig an)

(Gli Apprendisti ridono tra di loro e rinsaldano comicamente la massa erbosa. La gente si dà l'un l'altro allegramente di gomito)

VOLK

Wie? Der? Der wirbt? Scheint mir nicht der Rechte'An der Tochter Stell' ich den nicht möchte!Seid still! 's ist gar ein tücht'ger Meister!Still! Macht keinen Witz!Der hat im Rate Stimm' und Sitz.Ach, der kann ja nicht 'mal stehn!Ei! Wie soll es mit dem gehn?Stadtschreiber ist er, Beckmesser heisst er!Gott, ist der dumm!Er fällt fast um!

IL POPOLO

Come? Lui? Lui pretendente? Non mi pare la persona adatta!Al posto della ragazza non lo vorrei!Silenzio! È un Maestro di gran valore!Silenzio! Non scherzate!Nel Consiglio ha voto e seggio.Ahimè! Non si regge neppure in piedi!Via, come se la può cavare?È scrivano del Comune, si chiama Beckmesser!Dio, si dice essere stupidi!Per poco non ruzzola!

LEHRBUBEN(in Aufstellung)

Silentium! Silentium!

GLI APPRENDISTI(schierati in parata)

Silenzio! Silenzio!

Macht kein Regen und kein Gesumm'! Non fate parola né sussurro!

KOTHNER

Fanget an!

KOTHNER

Cominciate!

(Beckmesser, der sich endlich mit Mühe auf dem Rasenhügel festgestellt bat, macht eine erste Verbeugung gegen die Meister, eine zweite gegen das Volk, dann gegen Eva, auf welche er, da sich abwendet, nochmals verlegen hinblinzelt: grosse Beklommenheit erfasst ihn; er sucht sich durch ein Vorspiel auf der Laute zu ermutigen)

(Beckmesser, che infine faticosamente si è messo a posto sul tumulo di zolle, fa un primo inchino ai Maestri, un secondo al popolo, un terzo ad Eva, verso la quale, dopo essersi voltato, guarda ancora una volta imbarazzato di sottecchi; una grande angoscia lo prende; egli cerca di darsi coraggio preludiando sul liuto)

BECKMESSER

"Morgen ich leuchte in rosigem Schein,von Blut und Duftgeht schnell die Luft;wohl bald gewonnen,wie zerronnen;im Garten lud ich eingarstig und fein."

BECKMESSER

"Io luceva nel roseo chiaror della mattinaprofumata di sangue,corre rapida l'aria;presto invero ottenutacome perduta,nel giardino io invitai,laido e fino".

(Beckmesser richtet sich wieder ein, besser auf den Füssen zu stehen)

(Beckmesser nuovamente si riassesta per star meglio sulle piante)

 

DIE MEISTER(leise unter sich)

Mein! Was ist das? Ist er von Sinnen?Woher mocht' er solche Gedanken gewinnen?

I MAESTRI(sommessamente tra di loro)

Per bacco! Che significa questo? Ha perduto la testa?Di dove ha tirato fuori cotesti pensieri?

VOLK

Hört ihr es? Wen lud er ein?Verstand man recht? Wie kann das sein?

IL POPOLO

Avete sentito? Chi ha invitato?Avete compreso bene? Come può essere questo?

(Beckmesser zieht das Blatt verstohlen hervor und lugt eifrig hinein; dann steckt er es ängstlich wieder ein)

(Beckmesser estrae celatamente il foglietto, vi getta su un avido sguardo, poi, di nuovo angosciosamente lo nasconde)

BECKMESSER

"Wohn' ich erträglich im selbigen Raum,hol' Gold und Frucht,

(Er lugt in das Blatt)

Bleisaft und Wucht...Mich holt am Prangerder Verlanger,auf luft'ger Steige kaum,häng' ich am Baum!"

BECKMESSER

"Discretamente me la passo nello stesso luogo,prendo oro e frutti,

(dà un'occhiata al foglio)

umor di piombo, leva...Mi prende alla gognail bramoso,appena sull'aereo sentiero,m'appendo all'albero!"

(Er wackelt wieder sehr: sucht im Blatt zu lesen, vermag es nicht; ihm schwindelt, Angstschweiss

(Nuovamente barcolla forte; cerca di leggere nel foglio, non può, lo prende un capogiro, trasuda un

bricht aus) sudore d'angoscia)

 

MEISTERSINGER

Was soll das heissen? Ist er nur toll?Sein Lied ist ganz von Unsinn voll!

I MAESTRI CANTORI

Che può significare questo? È pazzo?La sua canzone non ha il minimo senso comune!

VOLK

Schöner Werber! Der find't wohl seinen Lohn.Bald hängt er am Galgen. Man sieht ihn schon!

IL POPOLO

Bel pretendente! Troverà il premio che gli spetta!Tra poco penderà dalla forca. Si vede già!

BECKMESSER(rafft sich verzweiflungsvollund ingrimmig auf)

"Heimlich mir graut,weil es hier munter will hergehn:an meiner Leiterstand ein Weib;sie schämt' und wollt'mich nicht besehn;bleich wie ein Krautumfasert mir Hanf meinen Leib;mit Augen zwinkend,der Hund blies winkend,was ich vor langem verzehrt,wie Frucht so Holz und Pferdvom Leberbaum."

BECKMESSER(si riprendecon disperazione e furore)

"Segretamente rabbrividiscoperché qui l'andrà allegramente;alla mia scala,stava una donna;ella si vergognava e volevanon guardarmi;pallida come un'erbala canapa s'attorciglia al mio corpo;strizzando gli occhi,il cane via soffiò accennando,quel che io avevo da tempo divorato:frutti, legno e cavallo,dell'albero del fegato!"

(Alles bricht in ein dröhnendes Gelächter aus. Beckmesser verlässt wütend den Hügel und stürzt auf Sachs zu)

(Tutta la gente scoppia in una fragorosa risata. Beckmesser abbandona furente il tumulo e si precipita verso Sachs)

BECKMESSER

Verdammter Schuster, das dank' ich dir!Das Lied, es ist gar nicht von mir:vom Sachs, der hier so hoch verehrt,von eurem Sachs ward mir's beschert.Mich hat der Schändliche bedrängt,sein schlechtes Lied mir aufgehängt.

(Er stürzt wütend fortund verliert sich unter dem Volke)

BECKMESSER

Dannato calzolaio, questo lo debbo a te!...La canzone non è affatto mia:da Sachs, che qui così alto onorate,dal vostro Sachs, mi è stata regalata.Lo spudorato m'ha stretto in questo imbarazzo,e m'ha appioppato la sua brutta canzone.

(Furente si precipita fuorie si perde tra la folla)

VOLK

Mein! Was soll das sein? Jetzt wird's immer bunter!Von Sachs das Lied? Das nähm' uns doch wunder!

IL POPOLO

Per bacco! Che significa questo? La cosa ora si complica!Di Sachs la canzone? Ci farebbe specie davvero!

KOTHNER(zu Sachs)

KOTHNER(a Sachs)

Erklärt doch, Sachs! Spiegatevi, dunque, Sachs!

NACHTIGALL(zu Sachs)

Welch' ein Skandal!

NACHTIGALL(a Sachs)

Quale scandalo!

VOGELGESANG(zu Sachs)

Von euch das Lied?

VOGELGESANG(a Sachs)

Vostra la canzone?

ORTEL UND FOLTZ

Welch' eigner Fall!

ORTEL E FOLTZ

Che caso strano!

SACHS(hat ruhig das Blatt, welches ihmBeckmesser hingeworfen, aufgenommen)

Das Lied, fürwahr, ist nicht von mir:Herr Beckmesser irrt, wie dort so hier.Wie er dazu kam, mag selbst er sagen;doch möcht' ich nie mich zu rühmen wagen,ein Lied, so schön, wie dies erdacht,sei von mir, Hans Sachs, gemacht.

SACHS(ha raccolto tranquillamente il foglioche Beckmesser gli ha gettato ai piedi)

In verità, la canzone non è mia:il signor Beckmesser sbaglia là e qui.Come a questo sia giunto, dica lui stesso;però io non oserei mai vantarmi,una canzone così bella e ispirata,d'averla composta io, Hans Sachs.

DIE MEISTERSINGER

Wie? Schön das Lied? Der Unsinns-Wust?

I MAESTRI CANTORI

Come? Bella la canzone? Quell'ammasso di sciocchezze?

VOLK

Hört! Sachs macht Spass! Er sagt es nur zur Lust.

IL POPOLO

Sentite! Sachs scherza! Dice solo per ridere.

SACHS

Ich sag' euch Herrn, das Lied ist schön;nur ist's auf den ersten Blick zu ersehn,dass Freund Beckmesser es entstellt!Doch schwör' ich, dass es euch gefällt,wenn richtig Wort' und Weisehier einer säng' im Kreise;und wer dies verstünd', zugleich bewies',dass er des Liedes Dichterund gar mit Rechte Meister hiess',fänd' er gerechte Richter.Ich bin verklagt und muss bestehn:drum lasst mich meinen Zeugen ausersehn.Ist jemand hier, der Recht mir weiss?Der tret als Zeug' in diesen Kreis!

(Walther tritt aus dem Volke hervorund begrüsst Sachs, sodann nach

SACHS

Io vi dico, signori, che la canzone è bella;se non che si scorge a prima vista,che l'amico Beckmesser l'ha deformata!Però io vi giuro, ch'essa vi piacerebbe,se con giuste parole e melodiaalcuno la cantasse davanti all'adunata;e chi questo sapesse, proverebbe in pari tempod'essere autore della canzone,e con pieno diritto dovrebbe essere chiamato Maestro,se trovasse giudici benevoli.Io sono accusato e debbo giustificarmi:e perciò lasciate che io produca il mio testimone.C'è qui alcuno che conosca la mia ragione?S'avanzi testimone all'adunata!

(Walther s'avanza tra la folla,saluta Sachs, quindi,

den beiden Seiten hin die Meisterund das Volk mit ritterlicherFreundlichkeit. Es entsteht sogleicheine angenehme Bewegung. Alles weilteinen Augenblick schweigend in seinerBetrachtung)

So zeuget, das Lied sei nicht von mir;und zeuget auch, dass, was ich hiervom Lied hab' gesagt,zuviel nicht sei gewagt.

con cavalleresca cortesia,da una parte e dall'altra,i Maestri e la folla.Subito sorge un movimentodi simpatia. Tutti indugianoun istante in silenzio, contemplandolo)

Testimoniate dunque, che la canzone non è mia;e testimoniate pure, che quanto quiho detto della canzonenon è troppo ardito.

DIE MEISTERSINGER

Ei Sachs, ihr seid gar fein!Doch mag es heut' geschehen sein.

I MAESTRI CANTORI

Ehi Sachs, voi siete troppo fino!Ad ogni modo, la passi per oggi.

SACHS

Der Regel Güte daraus man erwägt,dass sie auch 'mal 'ne Ausnahm' verträgt.

SACHS

La bontà della regola da questo si misura,ch'essa può anche soffrire una volta eccezione.

VOLK

Ein guter Zeuge, stolz und kühn;mich dünkt, dem kann was Gut's erblüh'n.

IL POPOLO

Un buon testimone ardito e fiero:mi pare che debba uscirne qualche cosa di buono.

SACHS

Meister und Volk sind gewilltzu vernehmen, was mein Zeuge gilt.Herr Walther von Stolzing, singt das Lied!ihr Meister, lest, ob's ihm geriet.

(Er übergibt Kothner das Blattzum Nachlesen)

SACHS

Maestri e popolo sono dispostiad intendere che vale il mio testimone.Sir Walther von Stolzing, cantate la canzone!E voi, Maestri, leggete se gli sia riuscita.

(Passa il foglio a Kothner,perché segua con la lettura)

LEHRBUBEN(in Aufstellung)

Alles gespannt! 's gibt kein Gesumm':da rufen wir auch nicht "Silentium!"

GLI APPRENDISTI(schierati in parata)

Tutti intenti! Non c'è un sussurro:e perciò neppure noi gridiamo "Silenzio!"

(Walther beschreitet festen Schrittes den kleinen Blumenhügel)

(Walther sale con passo fermo il piccolo tumulo fiorito)

WALTHER

"Morgenlich leuchtend im rosigen Schein,von Blüt' und Duftgeschwellt die Luft,voll aller Wonnen,nie ersonnen,ein Garten lud mich ein,

WALTHER

"Luminoso nel roseo chiaror della mattina,del profumo dei fioril'aria impregnata,pieno di tutte le voluttàmai sognate,un giardino m'invitava,

(An dieser Stelle lässt Kothner das Blatt,in welchem er mit andren Meistern eifrignachzulesen begonnen vor Ergriffenheitunwillkürlich fallen; er und die übrigenhören nur noch teilnahmsvoll zu.Walther scheint es - unmerklich - gewahrtzu haben und fährt nun in freier Fassung fort)

dort unter einem Wunderbaum,von Früchten reich behangen,zu schau'n in sel'gem Liebestraum,was höchstem Lustverlangen.Erfüllung kühn verhiess,das schönste Weib:Eva im Paradies!"

(A questo punto Kothner preso dalla commozione,lascia cadere involontariamente il foglio in cui,insieme con gli altri Maestri, aveva cominciatopremurosamente a leggere; egli e gli altri oraascoltano soltanto, pieni di simpatia.Walther, inosservato, sembra essersene accortoe continua ora con libera creazione)

colà, sotto un albero di maravigliacolmo d'ogni frutto,a contemplare in beato sogno d'amore,quel che, d'una suprema brama di gioiaappagamento, ardita promettevala più bella delle donne:Eva in Paradiso!"

 

MEISTERSINGER(Meister und Volk leise flüsternd)

Ja wohl, ich merk', 's ist ein ander Ding,ob falsch man oder richtig sing'.

I MAESTRI CANTORI(I Maestri e la folla sussurrano sommessamente)

Sicuro, lo vedo: è un'altra cosa,si canti o no secondo le regole.

VOLK

Das ist was andres, wer hätt's gedacht;was doch recht Wort und Vortrag macht!

IL POPOLO

Questo è altra cosa; chi se lo sarebbe pensato;però, che cosa vuol mai dire un testo e una dizione giusta!

SACHS

Zeuge am Ort,fahret fort!

SACHS

Il testimone a suo posto:continuate!

WALTHER

"Abendlich dämmernd umschloss mich die Nacht;auf steilem Pfadwar ich genahtzu einer Quellereiner Welle,die lockend mir gelacht:dort unter einem Lorbeerbaum,von Sternen hell durchschienen,ich schaut' im wachen Dichtertraum,von heilig holden Mienen,mich netzend mit dem edlen Nass,das hehrste Weib,die Muse des Parnass!"

WALTHER

"Nel crepuscolo della sera mi chiudeva la notte;su ripido sentierom'ero accostatobene ad una fontedi limpida onda,che ridendo m'allettava:colà, sotto un albero d'alloro,tutta irradiata di stelleio scorsi nel mio vigile sogno di poeta,con santo dolce aspettoirrorantemi della nobile ondala più sublime delle donne:la Musa di Parnaso!"

  MEISTERSINGER

's ist kühn und seltsam, das ist wahr;doch wohlgereimt und singebar.

I MAESTRI CANTORI

È ardito e singolare, è vero;però ben rimato e cantabile.

VOLK IL POPOLO

So hold und traut so fern es schwebt;doch ist's, als ob man's miterlebt!

Come è dolce e caro, per quanto aleggi lontano!Eppure pare di viverci dentro!

SACHS

Zeuge, wohl erkiest;Fahret fort, und schliesst!

SACHS

Testimone, ben scelto;Continuate e chiudete!

WALTHER

"Huldreichster Tag,dem ich aus Dichters Traum erwacht!Das ich erträumt, das Paradies,in himmlisch neu verklärter Prachthell vor mir lag,dahin lachend nun der Quell den Pfad mir wies;die, dort geboren,mein Herz erkoren,der Erde lieblichstes Bild,als Muse mir geweiht,so heilig hehr als mild,ward kühn von mir gefreit,

WALTHER

"O giorno ricchissimo di grazia,in cui io mi svegliai dal mio sogno di poeta!Quel ch'io avevo sognato, il Paradiso,in celeste trasfigurata, nuova magnificenza,stava luminoso avanti a me;ora, ridendo la fonte a me il sentiero indicava là doveella, in quel luogo nata,e dal mio cuore eletta,ella, la più dolce immagine della terra,a me destinata per Musa,e sacra e augusta e mite,fu da me arditamente sposata,

 

am lichten Tag der Sonnen,durch Sanges Sieg gewonnenParnass und Paradies!"

nella chiara luce del sole,e con la vittoria del canto conquistata:Parnaso e Paradiso!"

VOLK

Gewiegt wie in den schönsten Traum,hör' ich es wohl, doch fass' es kaum.

IL POPOLO

Cullato come nel più bello dei sogni,bene io odo, ma a stento comprendo.

 

Reich' ihm das Reis,sein sei der Preis;keiner wie er so hold zu werben weiss!

Che gli sia porta la fronda,e suo sia il premio:nessuno sa alle nozze, come lui, aspirare!

DIE MEISTER(sich erhebend)

Ja, holder Sänger, nimm das Reis;dein Sang erwarb dir Meisterpreis!

I MAESTRI(alzandosi)

Sì, dolce cantore, prendi la fronda;il tuo canto ti ha conquistato il premio dei Maestri.

POGNER(mit grosser Ergriffenheitzu Sachs sich wendend)

O Sachs! Dir dank' ich Glück und Ehr':vorüber nun all' Herzbeschwer'!

POGNER(volgendosi a Sachscon grande commozione)

O Sachs! A te debbo la fortuna e l'onore:ogni affanno dal mio cuore ora è scomparso!

EVA(zu Walther)

Keiner wie du so hold zu werben weiss!

EVA(a Walther)

Nessuno sa alle nozze, come te, aspirare!

(Walther ist auf die Stufen der Singerbühne geleitet worden und lässt sich dort vor Eva auf die Knie

(Walther è stato condotto sui gradini della tribuna dei Cantori, e si piega su un ginocchio davanti ad

nieder) Eva)

(Eva, die vom Anfang des Auftrittes her in sicherer, ruhiger Haltung verblieben und bei allen Vorgängen wie in seliger Geistesentrücktheit sich verhalten, hat Walther unverwandt zugehört; jetzt während am Schlusse der dritten Strophe Volk und Meister gerührt und ergriffen, unwillkürlich ihre Zustimmung ausdrücken, erhebt sie sich, schreitet an den Rand der Singerbühne und drückt auf die Stirn Walthers, welcher zu den Stufen herangetreten ist und vor ihr sich niedergelassen, einen aus Lorbeer und Myrten geflochtenen Kranz; vorauf dieser sich erhebt, und von ihr zu ihrem Vater geleitet wird, vor welchem beide niederknien: Pogner streckt segnend seine Hände über sie aus)

(Eva, che dal principio della scena è rimasta in tranquillo, fiducioso atteggiamento, e che, durante tutto il suo svolgersi si è mostrata come in beato rapimento, ha ascoltato Walther sempre fissa su di lui. Ora, mentre al chiudersi della terza strofa, popolo e Maestri presi e commossi esprimono involontariamente il loro consenso, ella si alza, avanza verso la sponda della tribuna dei Cantori, e cinge la fronte di Walther, che è salito su per i gradini e si è prostrato innanzi a lei, di una corona intrecciata d'alloro e mirto. Dopo di che, egli si leva e viene da lei accompagnato dal proprio padre, davanti al quale ambedue si inginocchiano. Pogner stende su ambedue la mano benedicendo)

SACHS(zum Volk gewandt, auf Waltherund Eva deutend)

Den Zeugen, denk' es, wählt' ich gut:tragt ihr Hans Sachs d'rum üblen Mut?

SACHS(volto alla folla,accennando a Walther e ad Eva)

Il testimone, mi pare, l'ho scelto bene:ne vorrete perciò male ad Hans Sachs?

VOLK(bricht schnell und heftigin jubelnder Bewegung aus)

Hans Sachs! Nein! Das war schön erdacht!Das habt ihr einmal wieder gut gemacht!

IL POPOLO(rompe rapido ed impetuosoin movimento di giubilo)

Hans Sachs! No! Questa fu ben pensata!Avete una buona volta rimesso le cose a posto.

MEISTERSINGER(feierlich zu Pogner sich wendend)

Auf, Meister Pogner! Euch zum Ruhm,meldet dem Junker sein Meistertum!

I MAESTRI CANTORI(volgendosi solennemente a Pogner)

Suvvia, Maestro Pogner! A vostra gloria,conferite al cavaliere il grado di Maestro!

POGNER(mit einer goldenen Kette,dran drei grosse Denkmünzen,zu Walther)

Geschmückt mit König Davids Bild,nehm' ich euch auf in der Meister Gild'!

POGNER(con una catena d'oro, alla qualesono appese tre grosse medaglie,a Walther)

Ornato dell'immagine del re David,io vi accolgo nella corporazione dei Maestri!

WALTHER(mit schmerzlicher Heftigkeit abweisend)

Nicht Meister! Nein!

(Er blickt zärtlich auf Eva)

Will ohne Meister selig sein!

WALTHER(respingendo con impeto doloroso)

No Maestro! No!

(guardando teneramente Eva)

Voglio essere felice senza essere Maestro!

(Alles blickt mit grosser Betroffenheit auf Sachs) (Tutti guardano verso Sachs in grande imbarazzo)

SACHS(schreitet auf Walther zu und fasst ihnbedeutungsvoll bei der Hand)

Verachtet mir die Meister nicht,und ehrt mir ihre Kunst!Was ihnen hoch zum Lobe spricht,fiel reichlich euch zur Gunst.Nicht euren Ahnen noch so wert,nicht eurem Wappen, Speer noch Schwert,dass ihr ein Dichter seid,ein Meister euch gefreit,dem dankt ihr heut' eu'r höchstes Glück.Drum denkt mit Dank ihr dran zurück,wie kann die Kunst wohl unwert sein,die solche Preise schliessest ein?Das uns're Meister sie gepflegtgrad' recht nach ihrer Art,nach ihrem Sinne treu gehegt,das hat sie echt bewahrt:blieb sie nicht adlig, wie zur Zeit,da Höf' und Fürsten sie geweiht,im Drang der schlimmen Jahr'blieb sie doch deutsch und wahr;und wär' sie anders nicht geglückt,als wie wo alles drängt und drückt,ihr seht, wie hoch sie blieb im Ehr':was wollt ihr von den Meistern mehr?Habt Acht! Uns dräuen üble Streich':zerfällt erst deutsches Volk und Reich,in falscher wälscher Majestätkein Fürst bald mehr sein Volk versteht,und wälschen Dunst mit wälschem Tandsie pflanzen uns in deutsches Land;was deutsch und echt, wüsst' keiner mehr,lebt's nicht in deutscher Meister Ehr'.Drum sag' ich euch:ehrt eure deutschen Meister!Dann bannt ihr gute Geister;und gebt ihr ihrem Wirken Gunst,zerging' in Dunstdas heil'ge röm'sche Reich,uns bliebe gleichdie heil'ge deutsche Kunst!

SACHS(si avanza verso Walther e lo prende per manocon atto pieno d'espressione)

Non disprezzatemi i Maestri,ed onoratemi la loro arte!Quel che alto parla in loro lode,ricade ampiamente a vostro vantaggio.Non ai vostri antenati, per quanto degni,non al vostro stemma, alla vostra lancia o spada,ma perché siete poeta,un Maestro oggi vi consacra;a lui siete debitore oggi della vostra più alta fortuna.E percò, alla vostra volta, a questo con gratitudine pensate:come può essere indegna quell'arte,che tali premi in sé chiude?Che i nostri Maestri l'abbiano coltivata,rigorosamente secondo il loro costume,secondo il loro giudizio fedelmente custodita,questo ha conservato la sua purezza:se ella non è rimasta nobile, come al tempoin cui principi e corti la consacrarono,nella distretta dei tempi cattiviella pure rimase vera e tedesca;e non avesse avuto altro merito,se non che, dove tutto stringe ed opprime,voi lo vedete, d'esser rimasta in così alto onore:che vorreste voi maggiormente dai Maestri?State attenti! Cattive fortune ci minacciano!Se avvenga un giorno, che popolo e impero tedesco cadanosotto falsa maestà latina;e che nessun principe comprenda ormai più il suo popolo,e latino fumo e frivolità latinatrapiantino essi nella nostra terra tedesca;nessuno allora più saprà quel ch'è puro tedesco,se esso non vivrà nella gloria dei Maestri tedeschi.E perciò io vi dico:onorate i vostri Maestri tedeschi!e sacri tenete i loro buoni genî;e se darete favore al loro operare,andasse anche in polvereil sacro romano impero,a noi resterebbe semprela sacra arte tedesca!

(Während des folgenden Schlussgesanges nimmt Eva den Kranz von Walthers Stirne und drückt ihn Sachs auf; dieser nimmt die Kette aus Pogners Hand und hängt sie Walther um. Nachdem Sachs

(Durante il seguente canto di chiusura, Eva prende la corona dalla fronte di Walther e ne cinge Sachs; questi prende la catena dalle mani di Pogner e l'appende al collo di Walther. Avendo Sachs

das Paar umarmt, bleiben Walther und Eva zu beiden Seiten an Sachsens Schultern gestützt; Pogner lässt sich, wie huldigend, auf ein Knie vor Sachs nieder. Die Meistersinger deuten mit erhobenen Händen auf Sachs, als auf ihr Haupt. Alle Anwesenden schliessen sich dem Gesange des Volkes an)

abbracciato la coppia, Walther ed Eva rimangono ai suoi fianchi, appoggiati alle sue spalle. Pogner si inginocchia con un ginocchio avanti a Sachs, come in atto di omaggio. I Maestri Cantori accennano a mani alzate verso Sachs come a loro capo. Tutti i presenti si uniscono al canto del popolo)

VOLK

Ehrt eure deutschen Meister,dann bannt ihr gute Geister;und gebt ihr ihrem Wirken Gunst,zerging' in Dunstdas heil'ge röm'sche Reich,uns bliebe gleichdie heil'ge deutsche Kunst!

(Als es hier zu der bezeichnetenSchlussgruppe gelangt ist, schwenktdas Volk begeistert Hüteund Tücher; die Lehrbubentanzen und schlagen jauchzendin die Hände)

Heil! Sachs!Nürnbergs teurem Sachs!

IL POPOLO

Onorate i vostri Maestri tedeschi,e sacri tenete i loro buoni genî;e se darete favore al loro operare,andasse anche in polvereil sacro romano impero,a noi resterebbe semprela sacra arte tedesca!

(Giunti al sopraccennatocoro di chiusura, la follaentusiasmata agita cappellie fazzoletti; gli Apprendistidanzano battendo conesultanza le mani)

Salve! Sachs!Il caro Sachs di Norimberga!

(Der Vorhang fällt) (Cala la tela)