Integrationsmöglichkeiten von SDL BeGlobal
Robert Rigo
™
Networking Day 1.10.2013
• Warum?
• Alltägliche Beispiele
• Integrationsmöglichkeiten
• Kundenbeispiele
• Fazit
Agenda
• Exponentielle Zunahme digitaler Inhalte die relevant sein können
• Ressourcenknappheit und Kostendruck
• Kein Budget für adhoc Übersetzungen
• Optimale Nutzung vorhandener Budgets
• Kundendienst, Kundenzufriedenheit, Kundenanforderungen
Warum SDL BeGlobal?
Maschinelle Übersetzung damals! Wie gut ist Sie heute?
…einige Beispiele
Wissensdatenbank nur auf Englisch?
Wie wäre es in allen Sprachen,
die für Ihren Markt relevant sind?
Ihr Kunde würde gerne direkt mit einem Service-Mitarbeiter in seiner Sprache kommunizieren?
OK!
LiveChat
Übersetzter Inhalt
Antwort Übersetzte Antwort
Anfrage/Inhalt
Automatischer
Übersetzungsprozess
Live Chat
Sie haben ein zu kleines Budget um Ihre Inhalte in allen gewünschten Sprachen
anzubieten?
Für 1 € könnten Sie 700 statt 7 Worte übersetzen
Die Übersetzung wird nicht rechtzeitig fertig und es müssen
Termine verschoben werden?
1 Woche statt 1 Monat
Die Zusammenarbeit mit internationalen Teams wird
einfacher
Oder auch wie übersetze ich 30 Seiten Powerpoint in 3 Minuten um zu verstehen worum es im
nächsten Meeting geht?
Integration: BeGlobal Desktop
13
Integration: Web Translator
14
Integration: Microsoft Word
Integration: Microsoft Word
Integration: Microsoft Excel
Integration: Microsoft PowerPoint
Integration: Microsoft Outlook
19
Integration: Microsoft Outlook
20
Integration: LivePerson chat
21
Integration: Oracle RightNow Answers & Incidents (AfterSales)
22
Integration: Webseite
23
Integration: SDL Worldserver 2011
24
Integrations: SDL Trados Studio
25
Define BeGlobal connection
Define pre-translation settings
Integrations: SDL Trados Studio
26
Translation results
Trados Studio Editor
• SDL BeGlobal kann speziell Ihren Inhalten angepasst werden
• Unterschiedliche Gegebenheiten („nicht alles in einen Topf“-Ansatz) werden unterstützt - TouchPoints
• Qualität der maschinellen Übersetzung ist jetzt messbar – TrustScore
• Integration und Nutzung in bestehende Systeme
• Ziel ist, die multilinguale Arbeit zu vereinfachen und zu beschleunigen
• Nicht alle Inhalte sind für reine maschinelle Übersetzung geeignet - ABER: Post-Edit möglich
Wichtige Fakten
SDL BeGlobal - Hauptmerkmale
TouchPoints™
TrustScore™
Ständige Verbesserung
Brand & Term Management
REST API
Analyse & Reporting
™
Terms & Brand
Definiert den Anwendungsfall
Einfache Einrichtung
Language Pair Schedule TrustScore™
Was ist TrustScore?
Indikator wie gut die maschinelle Übersetzung ist
kunde vergibt die Noten und steuert damit die Qualität
Was sind die Vorteile von TrustScoreTM?
Steuerung der Übersetzung vereinfacht
Transparenz darüber ob die Übersetzung noch editiert werden
muss
Ständige Verbesserung - Trainer
31
Brand & Term Management
32
Reporting
33
Aktuell 104+ Sprachkombinationen
34
Doc Management
Einsatzmöglichkeiten
Utility
Quality
High
Low High
User Forums Email Support
FAQ
Advertising
Product Alerts
Product Documentation
User Reviews
Software User Interface
Instant Messaging
Training Materials
Knowledge Base
HR Documents
Task-Driven
Bra
nd
ing
Marketing Content
Publisher Content
Chat
Blogs
Domain Specific:
Collaboration/IT Domain Specific:
Customer Support
Domain Specific:
Marketing
Alerts/Notifications
Newsletters
Wiki
Menschliches Editieren
erforderlich
Volle Automatisierung
möglich
Twitter/Facebook
Beispiele
QUALITÄT
BEREITSTELLUNGSZEIT
FÜR KUNDEN
SDL
BeGlobal SDL
BeGlobal+PostEdit
8 Wochen nach Bestellung
Staatliche Nachrichtendienste
Nachbearbeitete
technische Übersetzung
Vollständig automatische
brauchbare Übersetzung
Exemplarischer Ablauf
Bereitstellung
Ausgangstexte &
Übersetzung
Routing
basierend auf
TrustScore
Lektorat, &
Publikation
TrustScore Übersetzung
Ausgangstext Lektorat/Edit/Priorisierung Routing
Publikation
Kontinuierliche Verbesserung
Publish Ready
Post Edit/ Übersetzen
Lektorat
Post-Edit/ Übersetzen
Erfolge in der Praxis
Markteinführungszeit 66 % Best Western konnte die Bereitstellungszeit für mehrsprachige Inhalte von 24 Monaten auf 8 Monate senken.
Kosten 15.000.000 US-Dollar CNH konnte durch die Nutzung der automatischen Übersetzung über 15 Mio. US-Dollar an Support-Kosten einsparen.
Kosten 35 % Chrysler konnte durch die Nutzung der automatischen Übersetzung die Kosten um 35 % senken und gleichzeitig die Konsistenz steigern.
Branchenführender Webauftritt der Reise-Community
Website-Aufrufe: 25 Mio. verschiedene Besuche pro Monat
Websites: 10 Länder, 8 Sprachen
Mehr als 20 Millionen Berichte und Meinungen
Fallstudie: Community-Inhalte
Profil
Bereitstellung von EN-Benutzerbeiträgen für EU, aber menschliche Übersetzung zu teuer und zeitaufwändig
Schnelle, kostengünstige, korrekte Übersetzungen für unstrukturierte digitale Inhalte
Fähigkeit zur kontinuierlichen Verarbeitung von Millionen von Benutzerartikeln
Unternehmensziele
Erfolgreiche Bereitstellung von Übersetzungen gemessen an:
Websiteaufrufen
Verweilzeiten
Seitenaufrufen
Erhöhte Anzahl von EU-Beiträgen von EU-Kunden
Gesteigerter Umsatz
Website in Muttersprache durchsuchbar
Ergebnisse
Fazit
• Wird niemals einen Menschen ersetzen können
• Hilft bei der Bewältigung der Sprachbarrieren
• Kann trainiert werden
• Arbeitet rund um die Uhr in 104+ Sprachpaaren
• Eigene Sprachkombinationen möglich
• Schnelle Einführung möglich
™
Danke für Ihre Aufmerksamkeit - haben Sie noch Fragen?
41
Top Related