Post on 05-Apr-2015
Anglophonie und Anglophonie und Zukunftsperspektiven Zukunftsperspektiven
der Translationder Translation
Germersheim, SS 04
Karl-Heinz Stoll
http://www.fask.uni-mainz.de/inst/iaa/anglophonie/second/vorlss04.pps
Anglophonie und Zukunftsperspektiven der TranslationAnglophonie und Zukunftsperspektiven der Translation
Karl-Heinz Stoll
War on Iraq, Globalisierung und Translation
Zukunftsperspektiven der Translation
Megasprache Englisch, Weltsprachen, Sprachen in der EUGlobalisierung: politische, wirtschaftliche, kulturelle und sprachliche ImplikationenAnglophoniephobie, Menschenrecht auf Muttersprache Kommunikationsvernichter EnglischDeutschTranslationsmarkt Bildung
Praxis und Lehre
Interkulturelle AnglophonieGründe für die Verbreitung des EnglischenCommon CoreVarietäten
http://www.fask.uni-mainz.de/inst/iaa/anglophonie/second/vorlss04.pps
War on Iraq, Globalisierung und TranslationWar on Iraq, Globalisierung und Translation
Südafrika: “War on Iraq”.CNN: “War in Iraq”, BBC: “Iraq War”.
Globalisierung irreversibler Prozess?Time Machine von H.G. Wells, 1984 von George Orwell. 19. und frühes 20. Jh. als Zeit scheinbar unaufhaltsamer Globalisierung:Empire herrschte über ein Viertel der Menschheit. Deutschland erwarb Kolonien in aller Welt. Folgen des Zerbrechens des Empire für die heutigen wirtschaftlichen Strukturen und die betroffenen Menschen sind Hauptthema des auf Trinidad geborenen Nobelpreisträgers von 2002, V.S. Naipaul.
1950 Anteil des internationalen Handels am BSP geringer als 1870.1950 - 1994 stieg Welthandel um das 14fache, weltweite Produktion nahm nur um Faktor 5,5 zu.
Jedes Produkt, das im Ausland verkauft, jede Investition, die dort getätigt wird, bringt Fülle von Verhandlungen, Verträgen, Unterlagen, Gebrauchsanweisungen, Handbüchern mit sich, und das führt zu Translationstätigkeit.
Arundhati Roy: „Bush ist gut für uns. Er forciert das Streben der USA nach Weltherrschaft derart direkt, arrogant und brutal, dass es alle Welt sofort versteht.“
Newsweek: “America […] is more dynamic economically, more youthful demographically and more flexible culturally than any other part of the world. It is conceivable that America’s lead, especially over an aging and sclerotic Europe, will actually increase over the next two decades.”
“[G]lobalization [...] causes the Americanization of the world culture”.Englisch ist die Sprache der Globalisierung.Anglophoniephobie. “Universal Declaration for Linguistic Rights” der UNESCO von 1996: “All language communities have equal rights.” Auch sprachlich ist Pluralismus ein globaler Wert.
Muttersprache zum Identifizieren, Englisch zum Kommunizieren. “No English, no job.” Derzeitige Globalisierung (vs. erste, koloniale): Überspannt politische Grenzen und Einflusssphären, umfasst mehr und wesentlich komplexere Bereiche der Wirtschaft, verbreitet in zahllosen Einzelheiten des beruflichen und privaten Tagesablaufs ihre Annehmlichkeiten und ruht - trotz des Gegenbeispiels Irak - doch wohl in geringerem Maße auf der Missachtung politischen Unabhängigkeitsstrebens und rassistischer Arroganz, auf breiterer Akzeptanz als in den Kolonialreichen.
Sprachschändung: “Iraqi Freedom”, “friendly fire”, “embedded”, “embeds”, “pink mist”, “collateral damage”, “leadership target of opportunity”, “coalition of the willing”.
Samuel P. Huntington, Kampf der Kulturen.
1. 1. TerrangliaTerranglia
Zukunftsperspektiven der Translation:Zukunftsperspektiven der Translation:
1142
539
433
305
204170 147 124 113 94
5823
CH EN Hindi SP AR PT RU JA FR DE IT NL0
200
400
600
800
1000
1200
Zahlen nach 1997 Britannica Book of the Year
Weltsprachen (Sprecher in Mio.)
Sprecher
1996
in Mio.
1500
1199
661
243197 172 143 127 96
EN CH Hindi SP AR FR PT RU JA DE0
500
1000
1500
Weltsprachen (Sprecher in Mio.)
352
© KH Stoll 2002, Zahlen nach 2000 Britannica Book of the Year
10116
4812
2546
1542 1503 1428 1160 893546 505 403 357
EnglischeJapan
D+AF
Chines.Span.
IP+BR
GUSArabische
NLIND
0
1000
2000
3000
4000
5000
6000
7000
8000
9000
10000
11000
© KH Stoll 2000, Zahlen nach 2000 Britannica Book of the Year
USA
Bruttosozialprodukt der Staaten (in Mrd. US $)
© KH Stoll 2000, Zahlen nach 2000 Britannica Book of the Year
Außenhandel (in Mrd. US $)
2602
1075
882
584 557458
338231
158 15455
EnglischeD+A
Chines.Japan
SpanischeF
INL
ArabischeP+BR
GUSIND
0
500
1000
1500
2000
2500
USA
760
105,8
89,3
81,8
70,4
65,1
53,9
50,1
42,6
38,4
24,1
21,7
18,2
F
USA
GB
I
NL
B/L
A
CH
E
PL
S
CZ
90,1
67,3
56,2
65,6
63,3
45,9
40,7
32,5
32,1
28,3
23
17,2
F
USA
NL
I
GB
B/L
J
CH
A
E
VRC
CZ
Exporte Importe
Mittel- und Osteuropa insgesamt:
111,8 82,8
Deutschlands Handelspartner (in Mrd. DM)
49
3431
18
14
3 3 3 2 1
EN DE FR IT SP NL SV PT GR DA FI0
10
20
30
40
50
60
© KH Stoll 2000
6
Sprachen in der EU als Mutter- und Fremdsprache (in %)
- 1 Mrd. EN-Lerner in 109 Ländern; höchste Zuwachsrate in China; GUS: derzeit 50 Mio. EN Lerner.
- Studierende im Ausland weltweit: 1,5 Mio., US 32%, UK 16%, D 13%, F 11%, AUS 8%,alle anderen unter 5% .
FS an US Colleges: 1960: 16,1%1995: 7,6% der Studierenden; davon Anteil DE: 1968: 19,2% 1995: 8,5%.
Fremdsprachenlerner
CH28
13,311,8
6,75,1 4,7 4,5 4,4 4
2,41,6
5,8
EN CH DE FR SP JA RU PT KO IT NL SV Andere0
5
10
15
20
25
30
Buchproduktion weltweit (in %)
7,7
Herkunftssprachen bei Buchübersetzungen ins Deutsche 1997
Zahlen: Börsenverein des Dt. Buchhandels
4914
635
222 185 87 51 46143 90 42
EN FR IT NL SP RU SV LAT PO JA0
1000
2000
3000
4000
5000
Ziffer oben = Gesamtzahl der Bücher hellere Farbe oben = alle nicht-belletristischen Bücher
dunklere Farbe unten = Belletristik
Sprachenanteile bei wiss. Publ. in Bio., Chemie, Physik, Med., Mathem.
Quelle: Ammon 1998
1880 1890 1910 1920 1930 1940 1950 1960 1970 1980 19960
20
40
60
80
100
Nobelpreise
Naturwissenschaften:1901 - Erster Weltkrieg: D allein (ohne Österreich und Schweiz) so viele Nobelpreisträger wie GB, die USA und F zusammen. 1905 und 1925 alle Preisträger aus D.
Deutsche Nobelpreisträger Literatur:1901-18: 4 von 16 für Deutsche Seit 1918: Thomas Mann 1929
Nelly Sachs 1966 Heinrich Böll 1972
Günter Grass 1999
Nobelpreise insgesamt1901-30 ´71-98
ENEN 18 59,7 18 59,7DEDE 30,530,5 10,410,4 FRFR 12 12 4,7 4,7
Anglophonie: SA J.M. Coetzee 2003
Nadine Gordimer 1991Nigeria Wole Soyinka 1986Karibik V.S. Naipaul 2001
Derek Walcott 1992AUS Patrick White 1973IR Seamus Heaney 1995
Samuel Beckett 1969
US: Toni Morrison 1993Joseph Brodsky 1987 (Russisch)Isaac Bashevis Singer 1978 (Jiddisch)Saul Bellow 1976
GB: William Golding 1983
Literatur-Nobelpreisträger aus anglophonen Ländern seit 1969
Nadine Gordimer 1991
J.M. Coetzee 2003Derek Walcott 1992 V.S. Naipaul 2001
Patrick White 1973 Wole Soyinka 1986
Menschenrecht auf Muttersprache McDonaldization, Tittytainment
Wole Soyinka, YorubaSalman Rushdie, V.S. Naipaul, Hanif Kureishi1.200 standardisierte Sprachen(von 6.700), Bibel in 2.200Wycliff-Übersetzerlinguistic imperialism, linguicism, Glottophagie; linguistic human rights
Loi Toubon (1994), internet - entre-réseau, talk show - causerie, walkman - baladeur, fast food - formule rapide.
Ngugi wa Thiong´o: Gikuyu, Matigari
2. Anglophoniephobie2. Anglophoniephobie
1500
1199
661
243197 172 143 127 96
EN CH Hindi SP AR FR PT RU JA DE0
500
1000
1500
Weltsprachen (Sprecher in Mio.)
352
3. Deutsch3. Deutsch
© KH Stoll 2000, Zahlen nach: Stark 1999
Muttersprachler in Europa (in Mio.)
93
61 59 58
39
21
DE EN FR IT SP NL0
20
40
60
80
100
Fremdsprachensprecher in Ostmitteleuropa und Russland ab 14 Jahren (in %)
© KH Stoll 2000, Zahlen nach: Stark 1999
33
27
2321
12
8 8
21
25
1614
23
11
53
53
23
5
10
CS PL SLO H RUS BG RU0
5
10
15
20
25
30
35DE
EN
FR
FASK-Umfrage Deutsch als Konferenzsprache in der EU (Angaben v. 600 KD u. 2000 Kunden)
Konferenzdolmetscher: - DE mit allen EU-Sprachen sowie Bulg., PL, JA, RU, Tschech. und Ungar.- 77% Freiberufler.
Kunden: - Größte Märkte mit DE außerhalb D: F, GB, I, A, SP. - Benötigte Sprachen: DE 20%, EN 19%, FR 13%, IT 7%, SP 6%.
- 84% ihres Gesamtarbeitsvolumens mit DE.
- Bedarf für Dolm. mit DE in letzten 5 J.: 35% steigend, 9% abnehmend. - Für die nächsten 10 Jahre: 44% mehr, 47% gleich, 8% abnehmend. 70,4 - 100% der Kunden gegen lingua franca bei ihren Konferenzen.
Übersetzungsvolumen:D: 30 Mio. Seiten p.a., EU: 100 Mio., Welt: 200 Mio. ASSIM Study (ASSessment of the economic and social Impact of Multilingualism)
Sprachen mit Zukunft aus Sicht der EU Dolmetschkunden mit DE-Bedarf, in %
© KH Stoll, Zahlen nach Neff 2000
13,612,9
10,1
5,6 5,4 4,9 4,6
3,2 3 3 2,9 2,8
17,4
DEEN
FRRU
SPDA
ITTschech.
Ungar.PT
PLJA
CHNL
GRSonstige
0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
3,6 3,6 3,4
Übersetzungsdienst der EU-Kommission
DE12,5
EN12,0
FR12,0
IT8,7
SP8,5
GR7,9
NL7,9
PT7,9
DA7,7
FI7,5SV
7,4
% der Seitenproduktion
von 1 Mio. p.a. in die jeweiligen Sprachen
4. Translationsmarkt4. Translationsmarkt
EU Kommission: übersetzte Seiten nach Ausgangssprache 1999 (in tausend)
594
393
5123 18
2
EN FR DE IT SP NL GR PT DA SV FI Andere0
100
200
300
400
500
600
17 12 8 7 6 5
Neue EU-Mitglieder ab 1.5.04:Land Bevölker. (in Mio)Estland 1,37Lettland 2,37Litauen 3,7 Malta 0,39 Polen 38,65Slowakei 5,4 Slowenien 1,99Tschechien 10,3Ungarn 10Zypern 0,728Total 74,898
F
D
NL
B L
EP
IRLGB
DK
I
S
FIN
ESTLV
LT
PL
CZSKH
SLO
GRM
CY
EU SprachendienstEurodicautom, Systran3500-4000 beamtete „Linguisten“, darunter ca. 900 Dolmetscher
Bulgarien 8,1Rumänien 22,4Türkei 67,80Total 98,304
Weitere EU-Beitrittskandidaten:
11 Amtssprachen = 110 Sprachenpaarkombinationen20 Sprachen = 380 Sprachenpaare
23 Amtssprachen = 506 Sprachenpaarkombinationen
Pro Sprache 250-300 „Linguisten“.Wenn jeder Dolmetscher 4 Sprachenbeherrscht, mindestens 169 Dolm. pro Sitzung.
RO
BG
TR
UNO, Europarat und UNESCO
Charta für regionale u. Minderheitensprachen (1992): 40 anerkannte Sprachen von Minderheiten (z.B. Gälisch, Bretonisch, Katalanisch, Sorbisch, Letzeburgisch).
Barcelona Declaration of Linguist Rights (1996): “All language communities have equal rights.”
Beispiel Indien:Board of Scientific Terminology: 350.000 Begriffe ins Hindi.Heute 18 Sprachen von der indischen Verfassung anerkannt.
UNO ca. 190 Mitglieder, 6 offizielle Sprachen.Europarat über 30 Mitglieder, 2 offizielle Arbeitssprachen, Englisch und Französisch.
Zus.-schlüsse mit dt. Beteiligung 1995: 34,2 Mrd. $; 1999: 359,5 Mrd.
EN Firmensprache: Aventis, DaimlerChrysler, „Zürich“ Versicherung.Verkehrssprache: VW, Bayer.
BSE, (Bad Simple English):- Siemens auf Cebit: Customer Detention Center. - DaimlerChrysler, 11.9.00 im ZDF: „Was unsere Kinder tanken werden / What fuel our children will use“. - Swissair-Tochter Crossair, Absturz am 10.1.2000: „Verständigungsproblem zwischen dem moldawischen Kapitän und dem slowakischen Co-Piloten“. - “You can stick this in the bottom of your interpreter.”
Anglophone Globalisierung erhöht Bedarf an Translation.
Statt einheitlicher, „starker“ Unternehmenskultur: interkulturelle Sensibilität, Differenzierung, Lokalisierung, Translation.
Kommunikationsvernichter Englisch
Muttersprachenprinzip und Ziellandprinzip
C.I.U.T.I. (Conférence internationale permanente d´Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes)
Mehr Translationen in mehr Sprachen. D jährlich 30 Mio., EU: 100, Welt: 200.
ASSIM Study (ASSessment of the economic and social Impact of Multilingualism)
„Sprache stiftet kulturelle Identität – die Vielfalt der Sprachen ist Ausdruck der kulturellen Identität Europas.“
Bedarf in der Praxis
Transline International. E-lancer, Teletranslator.
Cover-to-cover, pre-, post-editing, Eilaufträge, Patentschriften, jurist. Amtshilfe, Internetwerbung, Geschäftsbriefe, wiss. Texte, Filme, Technical Writing, Simultanübersetzung, Lokalisierung von Software.
Bowne Global Solutions. WorldPoint: 6000 Übersetzer, 75 Sprachen.
6000 Übersetzungsbüros in D. ASSIM Study: 100.000 Übers. und Dolm. in Europa, davon 82.000 nicht in-house.
Germersheim
HeidelbergSaarbrücken . ..
.Leipzig
.München
.Flensburg
.Köln
.Hildesheim
. Berlin
.Magdeburg
.
.
GörlitzZittau
.Köthen
5. Bildung5. Bildung Computerisierung „Teleteaching“ EN distance learning, virtual classroom.
Modularisierung Aktualisierung, Flexibilisierung, Internationalisierung. ECTS (European Credit Transfer System).
Internationalisierung FASK: vor 20 Jahren 200 ausl. Studierende. Im WS 03/04: 1180 der 2.550 Studierenden (46%) aus 90 Ländern.
138
103 100 97
74
6359
5450 47
23 21 18
PLI
MARUS
EVRC
FRFC
GRUA
BRSN
BY0
50
100
150
Herkunftsländer der Deutsch-Studierenden am FASK WS 03/04
152
118
152
121
104
87
5648
60
34
118
FrankophoneArabische
PLE+SpanAm
GusI
GRAnglophone
ChinesischeP+BR
Sonstige0
50
100
150
200
A-Sprachen der Deutsch-Studierenden des FASK WS 99/00
144
116
163
148
187
103
43
68
5039
78
RUSFrankophone
PLArabische
E+SpanAmI
ChinesischeGR
AnglophoneP+BR
Sonstige0
50
100
150
200
A-Sprachen der Deutsch-Studierenden des FASK WS 03/04
A-Sprachen der Deutsch-Studierenden des FASK
WS 03/04WS 99/00
144
116
163
148
187
103
43
68
5039
78
RUSFrankophone
PLArabische
E+SpanAmI
ChinesischeGR
AnglophoneP+BR
Sonstige
152
118
152
121
104
87
5648
60
34
118
FrankophoneArabische
PLE+SpanAm
GusI
GRAnglophone
ChinesischeP+BR
Sonstige0
50
100
150
200
In Europa über 150 akademische Institutionen, die sich auf die Ausbildung von Translatoren spezialisiert haben, mit 44.000 Studierenden. Weltweit ca. 300 Ausbildungsstätten - 28 von diesen in der C.I.U.T.I. (Conférence internationale permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes).
Übersetzer früher
Übersetzer heute Kulturwissenschaft: in Literatur werden komplexe Lebenswelten, Wertungen, kollektive Sinndeu-tungen, rekurrente Wertvorstellun-gen und nationale Mythen fassbar:
Without a doubt literature actually provides the liveliest, most imaginative and most complex connection between language and reality. Appealing and stimulating in its palpability, a literary text offers a personal, psychologically profound and thereby a livelier approach to a foreign world than an expository text.
Das global village liegt in Terranglia. Das global village liegt in Terranglia.
Aber in den Häusern werden viele Sprachen gesprochen. Aber in den Häusern werden viele Sprachen gesprochen.
Die „cyber-neighbors“ haben Verständigungsprobleme. Die „cyber-neighbors“ haben Verständigungsprobleme.
Das Dorf wächst über die Grenzen. Das Dorf wächst über die Grenzen.
Translatoren helfen Leuten, ihren Weg im Dorf zu finden. Translatoren helfen Leuten, ihren Weg im Dorf zu finden.
Und keine global village idiots zu werden.Und keine global village idiots zu werden.
Transforum – Dialog Praxis und LehreTransforum – Dialog Praxis und Lehre
AufgabenAufgaben · Austausch von Informationen über Anforderungen des Marktes und Entwicklungen in der Ausbildung. · Erarbeitung von Stellungnahmen zu diesen Bereichen zwecks frühzeitiger Information des Berufsstandes. · Diskussion und Umsetzung von Anregungen aus den Berufsverbänden der Dolmetscher und Übersetzer.· Erstellung aus- und fortbildungspolitischer Leitlinien und Mitwirkung bei deren Realisierung.· Information der Öffentlichkeit über die Aus- und Fortbildung von Übersetzern und Dolmetschern und deren Bedeutung für die multilinguale und multikulturelle Kommunikation.
Extension der Arbeit in einen europäischen Rahmen.
KonstitutionKonstitution 1981-83 „Schwerter Kreis“ erarbeitet „Wissensprofil“ für Übersetzer und Dolmetscher1983 BDÜ Symposium Begegnung zwischen Praxis und Lehre1984 „Koordinierungsausschuss Praxis und Lehre des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)“ bei der Deutschen Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH
OrganisationOrganisation1998 „Transforum – Koordinierungsausschuss Praxis und Lehre des Übersetzens und Dolmetschens“Berufsverbände: BDÜ, ADÜ Nord (Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e.V.), AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence), Aticom Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher e.V., VÜD (Verband der Übersetzer und Dolmetscher e.V.).
Ausbildungsstätten: Universitäten Heidelberg, Mainz/Germersheim, Saarbrücken, Hildesheim, Berlin, Leipzig, FHs Köln, Flensburg, Magdeburg-Stendal, München, Köthen, SDI München, bayerische Fachakademien. Firmen: SAP AG, Siemens Sprachendienste, DaimlerChrysler AG, TITELBILD Subtitling and Translation GmbH, Ruhrgas AG, Deutsche Gesellschaft für Technische Zusammenarbeit (GTZ) GmbH.Behörden: Sprachendienst Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission, Bundessprachenamt Hürth. Übersetzungsagenturen: Bowne Global Solutions GmbH, Intertext Fremdsprachendienst e.G., transline Deutschland Dr.-Ing. Sturz GmbH, SDL Multilingual Services GmbH & Co. KG.Freiberufler.Studierende.
KonfrontationKonfrontation
KooperationKooperation
ProduktionProduktion
1986 Memorandum (www.transforum.de)FIT (Fédération Internationale des Traducteurs), European Translation Platform (ETP), POSI (Praxisorientierte Studieninhalte in der Dolmetscher- und Übersetzerausbildung
„Berufsbild für Übersetzer, Dolmetscher u. verwandte Fremdsprachen-berufe“, Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer 4/1988.
Fortbildungsveranstaltungen
„Berufspraxis der Übersetzer und Dolmetscher“ (Berichtssonderheft des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer, 1990)
Praktikantenplätze
1998 Norm „Übersetzungsaufträge“ (DIN 2345), Ö-Norm 1200 u. 1201
Erhaltung der universitären AusbildungUniversität Leipzig, Institut für Angewandte Linguistik u. TranslatologieHumboldt Universität zu Berlin Fachhochschulen Magdeburg-Stendal, Köthen und Zittau-Görlitz
Germersheim
HeidelbergSaarbrücken . ..
.Leipzig
.München
.Flensburg
.Köln
.Hildesheim
. Berlin
.Magdeburg
.
.
GörlitzZittau
.Köthen
Öffentlichkeitsarbeit 1997 Informationsbroschüre Übersetzen und Dolmetschen
POSI - Praxisorientierte Studieninhalte in der Dolmetscher- und Übersetzerausbildung (Practical Orientation of Study Contents in theTraining of Interpreters and Translators)
Studienjahr
Bachelor
Master
Vorprüfung
Diplom
1
2
3
4
5
Diplom-Studiengänge- Bachelor/Master Studiengänge
BA/MA (bereits studierbar)
Berlin (Humboldt Univ.) BA/MA-Programme werden derzeit diskutiert
Flensburg (FH): BA Internationale Fachkommunikation (Start geplant September 04)MA Internationale Fachkommunikation
Germersheim (Univ. Mainz) BA Sprache, Kultur und TranslationMA Sprache, Kultur und Translation
MA Konferenzdolmetschen (seit WS 02/03) Heidelberg (Univ.) MA KonferenzdolmetschenBA ÜbersetzungswissenschaftMA ÜbersetzungswissenschaftBA Transl. Studies for Information Technologies (mit FH Mannheim) (seit WS 03/04)
Hildesheim (Univ.) BA Internationale Kommunikation u. Übersetzen (seit WS 99/00)MA Sprachen und Technik (seit WS 03/04)
Köln (FH): MA Angewandte KulturwissenschaftenMA Fachübersetzen (voraussichtlich ab WS 04/05)MA Konferenzdolmetschen (voraussichtlich ab WS 04/05)MA Terminologie und Sprachtechnologie (voraussichtlich ab WS 05/06)BA Mehrsprachige Kommunikation (seit WS 03/04)BA Sprachen und Wirtschaft (seit WS 03/04)MA Internationales Management und interkulturelle Kommunikation (seit WS 03/04)
Leipzig (Univ.): Arbeit an Rahmenordnung für BA- und MA-Studiengänge
Magdeburg (FH): BA Fachübersetzen BA Fachübersetzen (Deutsch-Französische Hochschule) BA International Studies in Business and Languages BA German Studies MA Fachkommunikation MA Translationswissenschaft MA Konferenzdolmetschen BA Fachdolmetschen für Wirtschaft, Gerichte und Behörden (seit WS 2003/04)
Saarbrücken (Univ.): BA/MA-Programme werden derzeit diskutiert
InformationInformation Vorstellung der Arbeit vor Ort
Dominanz des Englischen
Bild vom Berufsstand Freelancer, E-lancer, Teletranslator Übersetzungsagenturen, Teams und Sozietäten Konferenzdolmetschen, Community-Dolmetschen (public service interpreting), Verhandlungsdolmetschen, Quasi-Simultandolmetschen/ Flüsterdolmetschen mit Werkführungsanlage, Konferenzberatungen
Allgemeiner Informationswert Simultanübersetzung (nicht als die falsche Bezeichnung für eine Art des Dolmetschens, sondern im Sinne einer zeitgleich mit den – umfangreichen – Ausgangsdokumenten erstellten Übersetzung),computergestützte Terminologiearbeit, Stand der Maschinenübersetzung, Einsetzbarkeit u. Unzulänglichkeiten v. Translation Memory Systemen.Einblicke ins Berufsleben für Studierende
ExtensionExtension
“English [...] has gained the unprecedented status of a universal language.” (Braj B. Kachru)
3. Ethnische Neutralität
Interkulturelle AnglophonieInterkulturelle Anglophonie
5. Terminologische Lücken einheimischer Sprachen
Gründe für Gründe für Verbreitung Verbreitung des Englischen:des Englischen:
1. Empire
2. Cocacoloni-sierung
4. Sozialprestige
“‘Dem say you give me juju to chop.’”
6. Flexibilität des Englischen - morphologische Vereinfachung - semantische Ausweitung - lexikalische Übernahmen
Altenglisch: synthetische Sprache mit je einem Dutzend Deklinations- und Konjugationsklassen und 8 Pluralbildungen. Diese Formen und 85% der Lexeme des Ae. während der me. Zeit weitgehend verloren.
“Basic English” kommt mit 850 Wörtern, darunter nur 18 Verben aus.
“take”: „nehmen, ab-, an-, auf-, ein-, hin-, mit-, über-, weg-, zurücknehmen“; „ablegen, ansetzen, annehmen, aufschreiben besorgen, brauchen, bringen, dauern, erwerben, essen, fahren, führen, durchführen, ersparen, fassen, fühlen, glauben, halten, kosten, machen, messen, mitmachen, mieten, notieren, schöpfen, stehlen, verkraften, verstehen“ etc.; „Einstellung, Anteil, Einnahme, Fang, Beute“.
Maurice Druon, ‹‹Secrétaire perpétuel›› der Académie française: „Keine Sprache lässt sich so leicht schlecht sprechen wie Englisch [...]“.
Standard English: lexikalisch eine vorwiegend „germanisch-romanische Mischsprache“ mit riesigem kosmopolitischen, dissoziierten Vokabular, dessen angelsächsischer Anteil selbst im OED nur noch 26 % beträgt.
“think”: „denken, überlegen, grübeln, meinen, glauben, annehmen, sich vorstellen“. “assume, believe, cogitate, consider, contemplate, deliberate, devise, fancy, guess, hold, imagine, intend, judge, mean, meditate, muse, ponder, presume, reason, recall, recognize, recollect, reflect, remember, ruminate, savvy, suppose, surmise, take” etc.
Common CoreCommon Core“There are more similarities than differences between the various varieties of English [...].” (Braj B. Kachru)
Koloniale Beiträge: “mounties”, “zombies”, “Abos“, “been-tos”, “coolies”
Transplanted Englishes, native varieties: USA, Irland, Kanada, Australien, Neuseeland, Südafrika
New Englishes: lokale Standards: z.B. Educated Indian English, Filipino, Standard Caribbean, West African Standard.Pidgins und Creoles: Nigerian Pidgin, Jamaica Talk, Krio (Sierra Leone) oder Tok Pisin (Papua Neuguinea).Mischsprachen: u. a. in Honkong mit Kantonesisch, auf den Philippinen mit Tagalog und in den USA mit Spanisch (“Spanglish”) und Pfälzisch (“Pennsylvania Dutch”).
US-Einflüsse: Philippinen, Puerto Rico, Hawaii, Fidschis, Kenia, GB (“know-how”, “radio”, “can”)
VarietätenVarietäten “Mi laikim Tok Englis i kamap na nasenel tok ples bilong PNG.” (M. Somare)
Indien: Grußformeln: I bow my forehead, I fall at your feet Beleidigungen: you eater of dung and drinker of urine, you incestuous sister sleeper Dank: I wish to express my overflowing devotion to you
Mulk Raj Anand, R. K. Narajan, Raja Rao
Aussprache: Ersetzung v. [ð] u. [q] durch [d] u. [t] bzw. [z] o. [s]: sing - thing; thick - tick Homonyme Vereinfachung v. clusters: ask - axe - ass - asks - asked Homonyme Keine Unterscheidung v. langen u. kurzen Vokalen: kiss - keys, live - leave
Pidgins und Kreols: z.B. Nigerian Pidgin, Jamaica Talk, Hawaiian Creole, Krio (Sierra Leone), Tok Pisin
Wole Soyinka The Beatification of Area Boy; Chinua Achebe A Man of the People; Ken Saro-Wiwa Sozaboy; Samuel Selvon The Lonely Londoners
Grammatik und Lexik:1. Gramm. Vereinfachung: Verzicht auf: Tempus: take - took; run – ranDeklination
Artikel, to be, Genus von Pronomina: My sister, he nice girl. Them bellyful, but we hungry. Pronomen it: Here is not allowed to stop the car. Is very nice food.Präpositionen u. Konjunktionen: run Venezuela
4. Neuerungen: Aspektsystem, belebte - unbelebte Objekte, serielle Verbkonstruktion ("Look how I bin run come work")
2. Bedeutungserweiterung: open the radio, close the light; „He die yesterday. - Wonderful!“ Konversion: He naked himself. to friend s. o., to barb, bush, masta raus mi, mi raus
3. Übernahme einheimischer Wörter: chi, agbada, matatu, uhuru, kola, nyam nyam
Neologismen auf engl. Basis: chewing stick, known faces, day clean, national cake
S-P-O auch in Fragen u. Imperativen: What you would like to eat? You come tomorrow! Fragefloskeln: statt doesn’t he, won´t he, is it, isn´t it - He love you, isn’t it? He love you, no? Not bad what? Cheap what?
Altenglisch (Ende 7. Jh. - 1066):BeowulfEinheitlichkeit des Wortschatzes, volle Flexionsendungen,geringe dialektale Differenzierung.
Mittelenglisch (1066 - Ende 15. Jh.): frz. u. skandin. Lehnwörter, rapider Verfall der Flexionsendungen, starke dialektale Zersplitterung.
Neuenglisch (ca. 1500 – heute): Vereinheitlichung d. Literatursprache, Erstarrung der Schreibung, Konsolidierung des Wortschatzes, weitgehende Aufgabe der Flexion und dadurch bedingte starre Wortstellung.
Geschichte des EnglischenGeschichte des Englischen1.Überblick1.Überblick
Indogermanische / Indoeuropäische SprachenWestindogermanische (kentum-) Sprachen1. Germanisch1.1 Westgermanisch: Englisch, FriesischNeuhochdeutschNiederländisch
1.2 Nordgermanisch: Isländisch, Norwegisch, Schwedisch, Dänisch (1.3 Ostgermanisch: Dialekte der Rugier, Heruler, Gepiden, Westgotisch)
2. KeltischIrisch, Welsh, Kornisch, Gaelisch (schott. Hochland )
3. Italisch insbes. Latein u. alle romanischen Sprachen: Spanisch, Katalanisch, Portugiesisch, Provencalisch, Französich, Rhätoromanisch, Friaulisch, Italienisch, Sardisch, Rumänisch
4. Griechisch
2. Verwandtschaft2. Verwandtschaft
Ostindogermanische (satem) Sprachen
1. Arisch Indisch: Sanskrit (altindische Literatursprache), Urdu (Pakistan), Bengali usw., Zigeunerisch, Persisch, Kurdisch, Afghanisch
2. Baltisch-Slawisch Baltisch (Litauisch, Lettisch)
3. Slawisch Serbokroatisch, Russisch, Weissrussisch, Ukrainisch, Polnisch, Sorbisch (Wendisch), Tschechisch, Slowakisch
Anmerkung: Nichtindogermanisch sind in Europa Baskisch, Finnisch-Ugrisch (Finnisch, Estnisch, Magyarisch), Türkisch, Etruskisch
Kelten, Römer Germanischen Eroberer: Angeln, Sachsen, JütenLateinische LehnwörterCa. 50 v.a. Kulturpflanzen, Bauwesen: lat. vallum > ne. wall, tegula > tile, coquína > kitchen, vínum > wine, piper > pepperChristianisierung: 450 Kult- und Kulturwörter aus Spätlatein: credo > creed, nóna > noon, evangelium > gospelSkandinavische Einflüsse(Danelaw, 1013-1042 sogar dänische Könige, Knut der Große) Ca. 900 Lehnwörter, 900 vermutete sowie weitere 1000 in Mundarten 85% des ae. Lexikons heute †. Überlebende Wörter = Grundwortschatz, machen durch die Häufigkeit ihres Gebrauchs einen Großteil jedes englischen Satzes aus. Beziehen sich auf Elementares wie man, wife, child, house, bench, meat, grass, leaf, fowl, good, high, strong, eat, drink, sleep, live, sit, stand, go, give, fight, think.
3. Altenglisch3. Altenglisch
Ae. war synthetische Sprache, Beziehung der Wörter zueinander vorwiegend durch Flexionsendungen ausgedrückt # analytische Sprachen, die v.a. Gebrauch machen von Präpositionen, Hilfsverben, Wortstellung modernes EN analytische, Ae. synthetische Sprache
Deklination Sing. N. stān G. stān-es D. stān-e A. stānPlur. N. stān-as G. stān-a D. stān-um A. stān-as
Konjugation Präsens Indikativic drīf-eðū drīf-st (-est )hē drīf-ð (-eð)
wē drīf-aðgē drīf-aðhīe drīf-að
Indikativ Perfektic drāfðū drif-ehē drāf wē drif-onGē drif-onhīe drif-on
Fæder ūre, þū þe eart on heofonum,Fæder ūre, þū þe eart on heofonum,
sī þīn nama gehālgod.sī þīn nama gehālgod.
Tōbecume þīn rīce.Tōbecume þīn rīce.
Gewurþe þīn willa on eorðan swā swā on Gewurþe þīn willa on eorðan swā swā on heofonum.heofonum.
Ūrne gedæghwāmlīcan hlāf syle ūs tō dæg.Ūrne gedæghwāmlīcan hlāf syle ūs tō dæg.
And forgyf ūs ūre gyltas, swā swā wē And forgyf ūs ūre gyltas, swā swā wē forgyfað ūrum gyltendum.forgyfað ūrum gyltendum.
And ne gelæd þū ūs on costnunge, And ne gelæd þū ūs on costnunge,
ac ālys ūs of yfele. ac ālys ūs of yfele. Sōþlīce.Sōþlīce.
Geoffrey Chaucer (gest. 1400) französische Lehnwörter aus allen Lebensbereichen, v.a. Ausdrücke des ritterlichen und geistigen Lebens, Hauptmasse der Buchwörter
Zeit der großen Veränderungena, o, u, e in Flexionsendungen > Indifferenzlaut e.Nomina: Plural auf -s o. -es und auf -en (wie in oxen) > -s als allg. Pl.-endung mit wenigen Ausnahmen.Verben: starke Konjugation > schwach, erhalten 68 der ae. starken V.,Verlust des grammatischen Genus
4. Mittelenglisch4. Mittelenglisch
Humanismus brachte Flut v. Lehnwörtern in Phil., Nat.-wiss. u. Medizin: bilateral, corroboration, molecular, insidious, fluid. Wiss., bes. med., Fachausdrücke gr. Ursprungs: phenomenon, basis, chronology, system, anorganic, atomic, parabolical, neologistic
5. Neuenglisch5. Neuenglisch
Synonymgruppen: paternal - fatherly, magnitude - greatness, regal - royal, manual - handbook, preface - foreword
17. Jh. Schiffahrt u. Malerei aus NL: dock, hull, yacht, sketch, landscape
SP, IT: negro, cargo, sherry; opera, finale, fresco, stanza, volcano
DE: gneiss, quartz, glimmer, kindergarten, rucksack, alpenstock, weltschmerz, angst, wanderlust, hinterland, leitmotiv, lied, yodeln, sauerkraut, gemuetlich, realpolitik. Reich, Lebensraum, ersatz, to blitz. waldsterben, ostpolitik, muesli, fingerspitzengefühl. Stasi, Trabi, Einheit, Volkseigentum.
Jüngere FR Lehnwörter mit „regelwidriger“ Aussprache: soup, group, machine, ravine, champagne
Empire: coffee, tea, potato, tobacco, kangaroo, tattoo, shampoo, mammoth
Kelt. Sprachen: irisch: glen, shanty; gälisch: whisky
i ai au u
ẹ
ọ
ę
o
a
Great Vowel Shift
Chaucer:
five i:meed e:clean ε:name a: Goat ּכ : root o:down u:
Englisch Muttersprache
Amtssprache oder halboffizielle Sprache
Englisch als Weltsprache
(Darstellungsgröße der Länder entspricht ihrem Anteil an der Weltbevölkerung)
© KH Stoll 2000
Schreibung AE -ction BE -xionconnection
conexion, deflection
deflexion -dg- -dge-judgment
judgement -e -ae,-oe anemia anaemia, fetus foetus, maneuver
manoeuvre -er -retheater theatre -or -our honor honour
Aussprachefast, chaff, bath, demand, example, can´t, dancetop, clock, gotassume, duty, new students, pollution, resume, revolutionstate nationbird, part, horse, near, hear, bear, boardSecondary Stress:dictionary, laboratory, secretaryEinzelwörter:anti, clerk, courage, Derby, fertile, hostile, hurry, leisure, lever, missile, mobile, rather, schedule, tomato
VarietätenVarietäten
1.1. USAUSA
WortschatzPullman, tornado, store Autos: AE trunk – BE boot, top – hood, hood – bonnet, parking lot – car park, generator – dynamo, gas – petrol, sedan – saloon-car, truck – lorry, delivery truck – van, windshield – windscreen, rodster – two-seater
WortlisteAE – BE aluminum aluminiumapartment flatash-can dustbinautomobile carbaby carriage perambulator,
pramStroller push-chairbaggage luggage “ car “ van “ room cloak-room “ tag luggage label
barber hairdresserbill (bank-) noteboloney nonsensebuck dollarbum(mer) idler, loaferbureau (of information) (inquiry) officecab(-driver) taxi(-driver)can(-opener) tin(-opener)candy sweetsrailroad car railway carriagecasket coffinclerk shop assistantclipping (newspaper) cuttingclub truncheoncorn maize, Indian corncreek brook, tributary (river)(cross-) tie sleeper, railway sleepercustom-made made to measuredruggist chemistdrugstore chemist´s shopelevator lift
facutly staff fall autumnfirst (2nd) floor ground (1st)floor fresh cheeky, forwardgarbage can dustbinguy, buddy boy, man, fellowhardware dealer ironmongerintern assistant surgeonline queueto mail to post (a letter)Mortician, funeral home undertakerone-way ticket single ticketpants trousersprivate school public schoolpublic school council schoolrare (meat) underdonerooster cocksidewalk pavement
Lehngut im AEIndianischOrtsnamen: Chicago, Chappaquidick, Delaware, Ohio, ConnecticutFauna, Flora, Lebensweise: chipmunk, coon/racoon, hickory, Manito(u), mocassin, moose, opossum/possum, pecan, skunk, squaw, tepee, totem, wapiti
Span.-mexikan.Ortsnamen: Los Angeles, San Francisco, Los Alamos, Albuquerque Fauna, Flora, Geographie, Lebensweise: barbecue, bonanza, buckaroo, chicano, cafeteria, canyon, coyote, El Dorado, gringo, hacienda, key, lasso, mesa, mescal, mustang, patio, publo, ranchero, rodeo, sombrero
DeutschOrtsnamen: Hanover, Charlotte, New Glarus, HoschtLebensweise: beer-garden, bock (beer), delicatessen, gesangverein, hamburger, kuchen, lager, liverwurst (braunschweiger), noodle, pretzel, rathskeller, (sauer-) kraut, schnitzel, smearcase, stein, turnverein, wienerwurst/weenie/wienie
Holländ.bakery, boss, coleslaw, cookie, dope, Santa Claus
Französ.Ortsnamen: New Orleans, Dubuque, Prairie du Chien, Saint Quentin. bayou, chute, prairie
Yiddishborsht, bubelah, dreck, ferstinkener, flaysh, gefilte fish, gelt, handel, kibbutz, kinder, klop, klutz, kop, kosher, lange laben, leck, lock in kop, macher, matzo, mensch, meshugge, nosh, rabbi/rebbe, shalom, shiksa, shlemiel, shlep, shmaltz, shnorrer, shul, shyster, Yid, zei gezundt
Theorien
- Polygenese - Mängel - Keine afrikanischen Spuren (H.L. Mencken The American
Language)
- Monogenese - Substrattheorie - Afrikanische Einflüsse
- Chomsky: “universal principles” - Bickerton: “language bioprogram hypothesis (LBH)”- Mufwene: “The Universalist and Substrate Hypotheses Complement One Another” - “creativist”, “nativist” Aspekte
2. Black English2. Black English
GeschichteKoiné, Vulgärlatein, Lingua Franca, Sabir (Schuchardt, 1842- 1927). Portugiesisches Pidgin (mercador im Mandingo, port. Nachnamen in Nigeria, 1435 Afrikaner in Portugal, Crioulu v. Kap Verde u. São Tomé): pickaninny / pickin / pickni, savvy / no savvy, palaver, mas que / maskie / maskee
Englisch in Afrika: 1554-1557 erste Afrikaner zur Ausbildung in England, 1618 Errichtung des ersten englischen Forts, ca. 1700 Handelssprache an der Goldküste. Sklavenhandel: Jamestown, Virginia, 1607, 12 Jahre später (ein Jahr vor Ankunft der Pilgerväter) 20 Afrikaner nach Jamestown. In Neuengland und New York seit mindestens 1635 Schwarze. Engländer auf den Kleinen Antillen 1625, 1655 Jamaika.
10-15 Mio. Sklaven in die Neue Welt, davon nur etwa 4,5 %, d.h. weniger als 1/2 Mio., auf nordam. Kontinent.
“Atlantic Creole English”, Plantagenkreol.
Kwa-Sprachen (u.a. Yoruba, Ewe, Ashanti, Fanti, Twi und Igbo), Mande-Sprachen (Mandingo, Malinke) nyam, fufu Whinnom, Boretzky
Pidgin: das äußerst vereinfachte sprachliche Medium, das aus Kontakten von Sprechern verschiedener Sprachen, insbes. im Bereich des Handels, resultiert, Kreol: ein Pidgin, das sich entwickelt hat zur 1. Sprache einer Sprachgemeinschaft, zu einer Muttersprache.
Wortschatz erweitert und präzisiert sich, Grammatik wird komplexer, Aussprache stabilisiert sich. Durch:- Entlehnungen aus der Superstratsprache- aus der Substratsprache- Neuschöpfungen aus dem eigenen Vorrat
AfrikaEngl. Pidgins u. Kreols in Gambia, Sierra Leone, Liberia, Ghana, Nigeria, Westkamerun. West African Standard, Krio, Hyperkreolisierung
Thomas Dekker, “Slip Gud”
Slip gud o, bebi-gial! Sleep well, my darling,Opin yai lilibit Open your eyes a littleEn luk me wan minit And look atme for a minuteBifo yu slip. Before you sleep.
Afrikan. Lexeme: Flora, Fauna, tradit. Bräuche u. rel. Vorstellungen. Gerichte foofoo/fufu, gari, Baum und Holz iroko, Nuss (und mit Bedeutungsübertragung „Bestechung") kola, Bekleidungsstücke lappa, agbada, Herrschertitel oba, bale, persönlicher Gott chi sowie die zahlreichen Götternamen etwa des Yoruba-Pantheons bei Wole Soyinka, z.B. Ogun, Obatala, Eshu.
Neologismen aus en. Elementen: been-to, beentress, „a person who has been to Europe or America", head-tie, Auflage für eine head-load, chew(ing) stick, Hölzchen zum Zähneputzen, mammy wagon, mit einheimischen Aufbauten versehenes Auto, to grease s.o.´s palm, j. bestechen
Karibik
Breites Spektrum von archaischen Kreols über verschiedene Stadien von Dekreolisierung bis zu West Indian Standard.
Maroons auf Jamaica: Twi-Asante Sprache Koromanti bis Anf. 20. Jh.
archaischstes Kreol: Saramakka im Inneren Surinam
Ananse, obeah, zombie, shango, voodoo
Edgar Mittelholzer, Corentyne Thunder
Beena: “Me preffer stay home. An’ me na want na money from Geoffry. Geoffry is bakra boy.” Kattree: “Geoffry gimme five-dollar note when ’e come on Easter Holiday. ’E say me an’ Beena mus’ buy nice dress, but Beena get vex, an’ say she na want none o’ de money, so me buy cloth an’ mek four dress fo’ meself – an’ me buy dis pair o’ shoes, too.”
Samuel Selvon, The Lonely Londoners; Rasta-Englisch (< Rastafarian nach Ras, „Fürst“, Tafari, später Kaiser Hailie Selassie von Äthiopien
Neologismen auf en. Basis: niggergram, Surinette, Trinrazor blades, TrinAmbassadors, TrinParliament, Trinbeaches. Rasta-Englisch, Dread Talk: Babylon, shitstem (“system”), dreadlocks, to downpress (statt “oppress”)
USA
William A. Stewart, Beryl Bailey, J. L. Dillard: Plantation Creole, Lorenzo Dow Turner: Gullah (South Carolina, Georgia), basket names, William Labov: Black English Vernacular
Langston Hughes/Arna Bontemps, eds., Book of Negro Folklore
One time dere was a han’ what died on de old McPherson fawm by de name of Ken Parker. De membuhship of de Salem Baptis’ Chu’ch think Ken’s a good man, ’caze he hab a fine big family an’ he ’ten’ chu’ch regluh as de Sundays come. De pastuh think he a Good Christun, too. So when he git up to preach Ken’s funeral, he tell ’bout what a good man Brothuh Ken was, ’bout how true he was to his wife, an’ what a good providuh he done been for his family an’ all dat. He keep on an’ keep on in dis wise, but Ken’s wife Sadie know de pastuh done errored; so she turn on de ol’es’ boy, Jim, an’ say, “Jim, go up dere an’ look in dat coffin an’ see if’n dat’s yo’ pappy in dere.”
Parallelen a) Substituierung des stimmh. bzw. stimml. th-Lauts durch d bzw. t.b) R-lessness auch z.B. beim r zwischen Vokalen: inte´ested oder Ca
´ol. Paris und pass sowie terrace und test Homonyme. a) Konsonantengruppen vereinfacht; insbes. Verschlußlaute am
Wortende weggelassen. meant, mend und men oder told und toe Homonyme. Besonders häufig Vereinfachung vor -s in Schlussstellung: asks, axe und ass zu Homonymen und Plural von wasp und test als wases und teses ausgesprochen.
b) Monophthongisierung: [ei] (name), [au] (house) als [a:], [oi] (noise) als [o:].
Übernahmen in Slang oder allgemeinen Sprachgebrauch: cool, busted („kaputt"), swing, square, oke doke, uptight, strung-out, to cop („kriegen"), kill ´em („zeig´s ihnen, viel Glück").
Tense-mood-aspect-system:Dat man he be readin: Marker für iterative oder habituelle Aktionsart. be ersetzte kreol. de oder da. Im Gullah de erhalten, im Krio dè/dì, im liberian. Merico de oder ´e. Im Jamaikan. verweisen a oder da auf den imperfektiven Aspekt: Mi da nyam mi dina: “I am eating my dinner”.
Zero copula: I sure. He old. Dey runnin´. He with us. Why he here?Zero possessive: the/de man frien´, the/de lady hat. Undifferentiated pronoun: Him know we / us. He a nice little girl.Pluralisierung durch nachgestelltes Demonstrativpronomens im Plural: him tiit dem oder im fut-dem.
Syntax:Standard English We were eating - and drinking, too.weißer US Südstaatendialekt We was eatin´ - an´ drinkin´, too.US Black English We was eatin´ - an´ we drinkin´, too.Gullah We bin duh nyam - en´ we duh drink, too.Jamaikanisch We ben a nyam - an´ we a drink, too.Sranan We ben de nyang - en´ we de dringie, too.Westafrikanisches Pidgin We bin de eat - an´ we de dring, too.