КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ...

144
Министерство образования Республики Беларусь УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ «ГРОДНЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ЯНКИ КУПАЛЫ» КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С СОМАТИЗМАМИ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ Пособие по курсу «Лексикология французского языка» для студентов специальности 1-02 03 06-04 – Французский язык. Английский язык Гродно 2007

Transcript of КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ...

Page 1: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

Министерство образования Республики Беларусь

УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ«ГРОДНЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМЕНИ ЯНКИ КУПАЛЫ»

КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С СОМАТИЗМАМИ

В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Пособие по курсу «Лексикология французского языка»для студентов специальности

1-02 03 06-04 – Французский язык. Английский язык

Гродно 2007

Page 2: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

УДК 811.133.1(076)ББК 81.471.1К64

Автор-составитель: Е.З. Ленец, преподаватель кафедры романских языковГрГУ им. Я.Купалы.

Рецензенты: кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранныхязыков № 1 ГрГУ им. Я.Купалы О.О. Булай;кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедройгуманитарных и языковедческих дисциплин Гродненскогофилиала «БИП – Институт правоведения» И.С. Лисовская.

Рекомендовано Советом филологического факультета ГрГУ им. Я.Купалы.

ISBN © Ленец Е.З., 2007

К64Конвенциональные фразеологизмы с соматизмами в современ-

ном французском языке : пособие /Е.З. Ленец. – Гродно : ГрГУ,2007. – 143 с.

ISBN

В пособии рассматриваются семантический, типологический, функциональ-ный и культурологический аспекты фразеологизмов с соматизмами в современномфранцузском языке. Подробно освещаются основные вопросы определения, клас-сификации и конвенциональности фразеологических единиц.

Адресуется студентам специальности 1–02 03 06-04 – Французский язык. Ан-глийский язык, а также студентам других специальностей, интересующимся вопро-сами фразеологии.

УДК 811.133.1(076)ББК 81.471.1

Page 3: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

3

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее пособие предназначено для студентов, изучающихфранцузский язык в качестве специальности, и для всех, кто зани-мается исследованиями в области фразеологии.

Основная цель пособия – обогащение словарного запаса сту-дентов специальности «Французский язык. Английский язык».

В пособии рассматриваются теоретические проблемы фразео-логии: что такое фразеологизм; представляет ли он самостоятель-ную единицу языка; по каким признакам выделяется в языке; в чемособенности его употребления в речи; что такое конвенциональ-ные соматические фразеологизмы? Представлен французско-рус-ский словарь фразеологизмов с компонентом-соматизмом. Обраще-ние к данной группе фразеологических единиц обусловлено тем,что соматизмы представляют собой один из древнейших пластовлексики любого языка и составляют ядро основного состава сло-варного фонда. Для подготовки и написания пособия были исполь-зованы «Французско-русский фразеологический словарь» под ре-дакцией Я.И. Рецкера и «Dictionnaire des expressions et locutions»Alain Rey et Sophie Chantreau. Фразеологические единицы распо-лагаются в алфавитном порядке компонентов-соматизмов и насчи-тывают свыше двух с половиной тысяч. После каждого фразеоло-гизма даны его перевод либо толкование его значений истилистическая характеристика.

Page 4: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

4

1. Фразеологические единицы:к вопросу об определении фразеологизмов

и их классификации

1.1. Фразеологическая аспектуальность

Фразеология является одной из самых интересных и вместе стем самых малоизученных областей языкознания, помогает глубжепонять культуру и историю страны сквозь призму национальногоязыка.

Фразеология как последовательное учение об устойчивых со-четаниях слов с полностью или частично переосмысленным значе-нием оформилась в самостоятельную лингвистическую дисципли-ну сравнительно недавно, около четырех десятилетий назад, хотявозникновение фразеологической науки обычно связывают с име-нем швейцарского языковеда французского происхождения Ш. Бал-ли (1865–1947). Именно он впервые в истории языкознания осмыс-лил фразеологические явления, заложив тем самым основысовременной фразеологии. Он научно обосновал необходимостьспециального изучения устойчивых сочетаний в языке, причём сампоказал блестящий пример в своих работах «Prйcis de stylistique» и«Traitй de stylistique franзais» (1909 г., в 2 томах), где и изложена егофразеологическая концепция.

Термин «фразеология» трактуется русскими и зарубежнымилингвистами по-разному. В советской лингвистической литературеэто понятие используется для обозначения совокупности выраже-ний, в которых значение одного элемента зависит от другого, неза-висимо от структуры и свойств целого (В.В. Виноградов [10, с. 21]);для номинации устойчивых выражений, которые не обладают экс-прессивностью или эмоциональной окраской (А.И. Смирницкий[29]). Н.Н.Амосова настаивает на том, что этот термин применим ктак называемым фиксированным контекстным выражениям, т.е.выражениям, в которых невозможна замена какого-либо компонен-та без изменения значения не только целого выражения, но и эле-ментов, которые остались неизменными. У английских, американ-ских и немецких лингвистов позиция по этому поводу совершеннодругая. Для них не существует специальной отрасли знания, и тер-мин «фразеология» является стилистическим [1, с. 181].

Page 5: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

5

В научной литературе термин «фразеология» определяется каксовокупность фразеологических единиц (ФЕ) рассматриваемогоязыка (языков), или фразеологический состав. Предметом фразео-логии как раздела языкознания является исследование природыфразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявле-ние закономерностей функционирования их в речи. Фразеологияизучает специфику фразеологизмов как знаков вторичного образо-вания, в частности, как продукта особого вида вторичной косвен-ной номинации, представленной различного рода синтагматичес-ким взаимодействием слов-компонентов в процессахпереосмысления и формирования нового значения исходного соче-тания или отдельного слова [23, с. 559].

Таким образом, фразеология как лингвистическая дисципли-на изучает природу фразеологизмов и их признаки, а также особен-ности знаковой функции фразеологизмов, их значения, структур-но-семантическую специфику, проявляющиеся в основныхпризнаках фразеологичности – устойчивости и воспроизводимос-ти, исследует природу лексических компонентов фразеологизмов,их синтаксическое и морфологическое строение, характер синтак-сических связей с другими единицами языка, их формы реализа-ции в речи. Особой задачей фразеологии является изучение сис-темных связей как между фразеологизмами, так и общеязыковойсистемой значимых единиц.

Одной из задач фразеологии является изучение процессов фра-зообразования в их номинативном и коммуникативно-функциональ-ном аспектах, а также описание фразеологической деривации –образования новых значений слов на базе значений фразеологизма.Фразеология внутренне связана с лексикологией, синтаксисом исловообразованием, поскольку структура фразеологизмов совпадаетсо структурой сочетаний слов или предложений, а значение – созначением лексического типа.

Говоря об объеме и границах фразеологии, необходимо отме-тить, что существует узкое и широкое ее понимание. Сторонникиузкого понимания включают в состав фразеологии только идиомы,а сторонники широкого понимания – все другие устойчивые соче-тания слов.

Ш. Балли рассматривал фразеологические обороты как устой-чивые сочетания слов с различной степенью спаянности компонен-тов. Он различал внешние и внутренние признаки этих оборотов,понимая под первыми их структурные особенности, а под вторы-ми – семантические. Исследователь проводил чёткое разграниче-

Page 6: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

6

ние между формальными признаками фразеологизма и теми, «ко-торые вытекают из соответствия между формой и мыслью, то естьиз того, как мыслится данный оборот говорящим» [5, с. 98]. Суще-ственными признаками фразеологической единицы (ФЕ) Ш. Баллисчитал исключительно семантические. Он недвусмысленно заяв-лял, что «эти признаки гораздо более ценны» [5, с. 98], чем внеш-ние. Таким образом, Ш. Балли видел сущность объекта фразео-логии прежде всего в его семантических особенностях. В целом,как показали в исследования, его исходные положения в данномвопросе оказались правильными. Однако, правильно сформулиро-вав вопрос, Ш. Балли не довёл его до логического завершения, чтообъясняется противоречивостью его взглядов на фразеологизм. Вкачестве основного смыслового признака ФЕ было выдвинуто един-ство его значения, которое, по его мнению, проявляется в тожде-ственности всего выражения одному слову – идентификатору. Та-ким образом, равнозначность всего устойчивого сочетания простомуслову у Ш. Балли является обязательным условием для признанияэтого сочетания фразеологизмом. Позже он немного отошёл от вы-двинутой им семантической дифференциации и предложил новуюклассификацию ФЕ. Он выделил две группы ФЕ:

– фразеологические серии (sйries phrasйologiques);– фразеологические единства (unitйs phrasйologiques);

но они в семантическом отношении неравноценны. Вернее, семан-тический признак характерен лишь для второй группы ФЕ. Что жекасается фразеологических серий, то они представляют собой обыч-ные лексически устойчивые комплексы, компоненты которых от-личаются ограниченной сочетаемостью.

Теория Ш. Балли была положена в основу дальнейших иссле-дований в области фразеологии. Она рассматривается в работах В.В.Виноградова [10; 11], А.Г. Назаряна [27; 28], А.В. Кунина [21; 22] идругих лингвистов.

У исследователей фразеологического состава различных язы-ков имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм, при-чем наблюдаются различия во взглядах на состав таких единиц вкаждом из языков. Авторы по-разному определяют отнесенность кфразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устой-чивости словосочетаний. Так, например, Г.Л. Пермяков в составфразеологизмов включает пословицы, поговорки, присловья, кры-латые слова, афоризмы, Е. Агрикола к фразеологизмам относитпростые фразеологические сочетания, фразеологические единстваи идиомы. Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) в со-

Page 7: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

7

став фразеологизмов языка включает различные описательные ианалитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги,составные термины и т.д.

Пословицы и поговорки одни исследователи (А.В. Кунин[21; 22], И.М. Шанский [41; 42] и др.) относят к фразеологизмам, адругие (Н.Н. Амосова [1], А.И. Молотков [26], В.Н. Телия [34; 35] и др.) –не относят. Те исследователи, которые включают пословицы и по-говорки в состав фразеологии, исходят из того, что данные сочета-ния слов являются устойчивыми и воспроизводятся в речи в гото-вом виде. Об этом, например, говорит Н.М. Шанский: «...в процессеобщения они (пословицы, поговорки) не образуются говорящим, авоспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом изначением» [41, с. 77-78]. Исследователи, которые не включаютданные единицы в состав фразеологии, указывают на то, что по-словицы и поговорки имеют характер суждения.

В.П. Жуков [17] и М.М. Копыленко [19] относят к фразеоло-гизмам лишь определенную часть пословиц и поговорок. Эти ис-следователи учитывают наличие таких пословиц и поговорок, ко-торые, как и все фразеологизмы, употребляются в переносномзначении, семантически целостны и синтаксически нерасчленимы,в силу чего могут быть отнесены к фразеологизмам.

Н.Н. Амосова выделяет некоторые признаки сходства посло-виц и поговорок предикативной структуры с фразеологическимиединицами. Во-первых, это постоянство лексического состава по-словиц и поговорок; во-вторых, традиционность их смысла и в боль-шинстве случаев обладание фигуральным характером; в-третьих,наличие неясной мотивировки именно в силу условности их содер-жания; в-четвертых, ослабление лексического значения их компо-нентов; в-пятых, воспроизведение их в готовом виде [1, с. 143].Однако Н.Н. Амосова все-таки не включает пословицы и поговор-ки в состав фразеологизмов и пишет, что «ограничиться учетом лишьэтих характеристик было бы неверно. Лексическое значение свой-ственно, во всяком случае, таким единицам языка, которые спо-собны выполнять функцию номинации, а предложение любойструктуры и целенаправленности является единицей коммуника-ции» [1, с. 144]. Ясно, что признавать существование лексическогозначения предложения значило бы смешивать различные типы иуровни языкового отражения действительности. Фразеологизм об-ладает целостным значением – лексическим значением особогорода. Чтобы считать пословицу фразеологизмом, нужно доказать,что пословица обладает целостным лексическим значением и вы-

Page 8: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

8

ступает в речи как единица номинации. Однако ни по содержанию,ни по функции пословицы и поговорки не отвечают признакам фра-зеологического оборота.

По Н.Н. Амосовой, пословицы и поговорки являются автоном-ными, самоисчерпывающими и по структуре, и по содержаниюпредложениями. Они не могут быть отнесены к аффективным, меж-дометным языковым единицам; их речевая функция как единицкоммуникации, выражающих поучение или оценку факта, «не вы-тесняет, а прямо соответствует их предметно-логическому содер-жанию. Содержание это представляет собой не целостное лекси-ческое значение, а традиционный реальный образный илиприбавочный смысл – вывод, обобщение или констатацию, выра-жаемые в форме сообщения» [1, с. 144].

Таким образом, особенность пословиц и поговорок проявля-ется прежде всего в том, что исходной и наиболее распространен-ной формой их употребления является функционирование в син-таксически замкнутом виде (Il faut tourner sept fois sa langue dans sabouche avant de parler – «Слово не воробей, вылетит – не пойма-ешь; думай, что говоришь»). Н.Н. Амосова отмечает, что «еслипословица или поговорка входит в переменное предложение, неизменяя своей синтаксической предикативной структуры, она нестановится единым членом этого предложения, а выступает как за-висимая предикативная единица и превращает включающее ее пред-ложение в сложное, а значит, она не является единицей номина-ции» [1, с. 145].

Морис Ра определяет ФЕ как «expression, faзon de parler».Ж. Марузо определяет «locution» в широком смысле как синоними-ческое выражение, а в узком – как «объединение нескольких слов,образующих известного рода лексическую единицу» [28, с. 180].П. Гиро называет фразеологизмом «выражение, состоящее из не-скольких слов, образующих синтаксическое и лексическое един-ство» [44, с. 5-6]. При этом характерными признаками ФЕ он счи-тает:

a) единство формы и значения (unitй de forme et de sens);б) отклонение от грамматической и лексической нормы (йcart

de la norme grammaticale ou lexicale);в) особое метафорическое значение (valeurs mйtaphoriques

particuliиres).А. Рей считал фразеологизмом целостный немотивированный

лексический знак, «произвольный по отношению к своим компо-нентам и полностью непредсказуемый» [28, с. 193].

Page 9: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

9

Исследователи В.Л. Архангельский [4], B.H. Телия [34] опре-деляют фразеологизм как языковую единицу, для которой харак-терны такие признаки, как метафоричность, эквивалентность и си-нонимичность слову. Н.М. Шанский определяет фразеологическийоборот как «воспроизводимую в готовом виде языковую единицу,состоящую из двух или более ударных компонентов словного ха-рактера, фиксированную (т.е. постоянную) по своему значению,составу и структуре» [41, с. 50]. Этот лингвист утверждает, что ос-новным свойством фразеологического оборота является его воспро-изводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе об-щения, а воспроизводятся как готовые, целостные единицы. Так,фразеологизмы за тридевять земель, след простыл и др. извлека-ются из памяти целиком» [41]. Таким образом, из вышесказанногоможно сделать вывод, что фразеологизмы являются воспроизводи-мыми в готовом виде языковыми единицами, для которых харак-терно собственное значение, независимое от значений составляю-щих их компонентов.

Но наиболее точное и полное определение фразеологизма даноА.В. Куниным: «Фразеологизмы являются сочетанием слов, то естьраздельно оформленными образованиями с полностью или частич-но переосмысленными компонентами, фразеологическими значе-ниями. Для ФЕ характерна не вообще устойчивость, а устойчивостьна фразеологическом уровне, закономерность зависимости словес-ных компонентов и структурно-семантическая немоделированность.ФЕ образованы по грамматическим моделям сочетаний и предло-жений» [22]. Таким образом, А.В. Кунин формулирует следующиеотличия ФЕ от слова:

1) ФЕ в отличие от слова является сложным раздельнооформ-ленным образованием, состоящим из двух и более компонентов иимеющим в своём составе не менее одного знаменательного слова;

2) ФЕ в отличие от свободного словесного комплекса характе-ризуется устойчивостью лексического состава, хотя степень этойустойчивости в разных фразеологизмах может быть неодинаковой;

3) ФЕ присуща устойчивость употребления различных единиц,которая может значительно колебаться;

4) ФЕ в отличие от свободного словесного комплекса не со-здаётся в речи говорящим, а воспроизводится в готовом виде;

5) ФЕ обладает особой семантической структурой, присущейтолько ей как раздельнооформленной единице языка [21, с. 40].

Таким образом, фразеологизмом следует считать семантичес-ки несвободное сочетание слов, которое не продуцируется в речи

Page 10: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

10

(как сходные с ним по форме синтаксические структуры – словосо-четания или предложения), а воспроизводится в ней в социальнозакрепленном за ним устойчивом соотношении смыслового содер-жания и определенного лексико-грамматического состава. Семан-тические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчи-вость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные иотличительные признаки фразеологизма.

1.2. Классификация фразеологизмов

Исследователи языка предлагают различные классификациифразеологизмов (А.В. Кунин [21], И.И. Чернышева [36]). Ш. Балли,напротив, отказывался от классификации фразеологизмов [5].

Фразеологизмы могут быть систематизированы по различнымпринципам. Эти принципы, как и сама классификация, отражают вопределенном смысле периоды развития фразеологических иссле-дований.

Семантическая классификация (на основе классификации ФЕрусского языка В.В. Виноградова [20]) подразделяет все фразеоло-гизмы по их семантике на три группы:

1) фразеологические сращения или идиомы – абсолютно не-делимые словосочетания, значение которых не зависит от их лек-сического состава и от значения их компонентов. Они немотивиро-ваны и непроизводны. В их значении нет никакой связи со значениемих компонентов (например, съесть собаку на чем-либо). Среди иди-ом выделяют:

а) фразеологические сращения, в составе которых есть слова-некротизмы;

б) фразеологические сращения, включающие в себя грамма-тические архаизмы, представляющие собой синтаксически неде-лимое целое;

в) фразеологические сращения, ставшие неразложимыми каклексически, так и семантически;

г) фразеологические сращения, представляющие собой такоеслитное семантическое единство, что лексические значения ком-понентов вовсе безразличны для понимания целого;

2) фразеологические единства, возникающие на основе семан-тического переосмысления или сдвига переменных словосочета-ний. Во фразеологическом единстве новое фразеологическое зна-чение создается изменением значения всего комплекса компонентовсловосочетания. При этом поглощается и теряется индивидуаль-

Page 11: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

11

ный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое семан-тическое целое. Эта группа характеризуется мотивированностьюзначения (например, делать из мухи слона);

3) фразеологические сочетания – это фразеологизмы, компо-ненты которых в известной степени равноправны между собой.Даже несвободное значение одного из слов, входящих в состав фра-зеологического сочетания, может быть выражено синонимом. Дляфразеологического сочетания характерно наличие синонимическо-го, параллельного оборота, связанного с тем же опорным словом(например, слепая любовь, ненависть). Для них характерна анали-тичность семантики.

Функциональная классификация представлена двумя группа-ми единиц:

1) номинативные фразеологизмы (выполняют чисто номина-тивную функцию);

2) номинативно-экспрессивные фразеологизмы (выполняютноминативно-экспрессивную функцию).

Первая группа охватывает, во-первых, устойчивые словосо-четания, обладающие семантической целостностью номинациина основе собственных лексических значений компонентов; во-вторых, словосочетания, возникающие на основе переносногозначения одного из компонентов; в-третьих, глагольные устой-чивые сочетания.

Вторая группа содержит семантически преобразованные фра-зеологизмы со структурой словосочетаний и предложений.

И.И. Чернышева предложила структурно-семантическуюклассификацию фразеологизмов [36, с. 35–61]:

1) грамматическая (синтаксическая) структура:а) словосочетание;б) предикативное сочетание и предложение;

2) способ образования:а) единичное сцепление компонентов;б) образование по модели;в) серийное образование;

3) значение как результат взаимодействия структуры и нали-чия или отсутствия семантических сдвигов в компонентном соста-ве устойчивых сочетаний:

а) значение, возникающее в результате семантического пре-образования компонентов;б) значение, возникающее на основе собственных лексичес-ких значений компонентов;

Page 12: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

12

в) значение, возникающее в результате типовой структуры.Основным критерием, отличающим фразеологизм от перемен-

ного словосочетания и устойчивых словосочетаний других типов,является семантическое преобразование компонентного состава.Семантическим преобразованием у ФЕ могут быть переосмысле-ние, иносказание, аллегория и т.п.

Различают фразеологизмы и по лексико-синтаксическомупринципу, т.е. по их соотнесенности с той или иной частью речи ивыполнению соответствующей синтаксической функции. В лекси-ко-синтаксической классификации выделяются следующие груп-пы фразеологизмов:

а) вербальные фразеологизмы (ФЕ, функционально соотноси-мые с глаголом, т.е. ФЕ, стержневым компонентом которых являет-ся глагол. Связь между стержневым и зависимым компонентамиподчинительных ФЕ объектная);

б) адвербиальные фразеологизмы (ФЕ, функционально соот-носимые с наречием);

в) субстантивные фразеологизмы (ФЕ, функционально соот-носимые с существительным, т.е. ФЕ, стержневым компонентомкоторых является существительное);

г) прономинальные фразеологизмы (как и местоимение, ониобозначают обобщенно что-то неопределенное);

д) фразеологизмы с междометным характером;е) фразеологизмы, соотносимые с предложением (пословицы

и поговорки).

1.3. Семантическая специфика фразеологизмов

1.3.1. Понятие фразеологического значения

Термин «фразеологическое значение» был предложен в 1964 г.А.В. Куниным. Существование фразеологического значения каклингвистической категории является предметом обсуждения в сре-де исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентнос-ти, фразеологизмам приписывается лексическое значение, так как,кроме раздельнооформленности, они в лексическом отношенииничем существенным не отличаются от слова или, во всяком слу-чае, обладают значением, во всех отношениях аналогичным лекси-ческому значению слова [21, с. 78-79]. Сторонники фразеологичес-кого значения считают, что признание лексического значения уфразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выраже-

Page 13: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

13

ния [21, с. 55]. Действительно, фразеологическое значение отличает-ся от лексического значения слова своеобразием отражения предме-тов, явлений и свойств окружающей действительности, особеннос-тями мотивировки своего значения, характером участия компонентовв формировании целостного значения фразеологизма.

В структуре фразеологического значения выделяют две сторо-ны: план содержания, в котором следует различать сигнификатив-ный, денотативный и коннотативный аспекты, и план выражения,т.е. материальная оболочка фразеологической единицы. Этот дву-аспектный характер значения представляет собой единство содер-жания и формы [21, с. 167].

Под денотативным компонентом фразеологического значенияпонимается часть знака, отражающая в обобщенной форме пред-меты и явления внеязыковой действительности. Денотативный ком-понент в своей основе – это понятие, которое характеризует вне-языковой объект. Сигнификативный компонент значениясоотносится с комплексом признаков, составляющих непосред-ственное содержание понятия [3, с. 38].

Коннотативный аспект – это «стилистическая окраска фразео-логизма, его эмоционально-экспрессивная сторона, то есть отно-шение носителя языка к внеязыковым сущностям, или усилениеэффективности внеязыкового воздействия, лишенного оценочногоэлемента» [21, с. 145]. Коннотативный аспект особенно важен дляфразеологической семантики, что объясняется двуплановостью се-мантической структуры, построенной на образном переосмысле-нии. Коннотацию можно рассматривать как дополнительную ин-формацию по отношению к сигнификативно-денотативномузначению, как совокупность семантических наслоений, включаю-щих в себя оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функци-онально-стилистический компоненты [34, с. 40–42].

В настоящее время принято выделять коннотативно-культуро-логическую функцию фразеологического значения. С ее помощьювыражается отношение, существующее между образно-мотивиро-ванной формой языковых единиц и включенной в нее культурно-значимой ассоциацией [34, с. 156]. Выделение этой функции связа-но с пониманием фразеологизмов как народных стереотипов:«фразеологизмы возникают в национальных языках на основе та-кого образного представления действительности, которое отража-ет обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт язы-кового коллектива, который, безусловно, связан с его культурнымитрадициями, ибо субъект номинации и речевой действительности –это всегда субъект национальной культуры» [34, с. 167].

Page 14: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

14

1.3.2. Фразеологическая номинация

Для рассмотрения понятия фразеологического значения и по-нимания сущности семантической специфики фразеологизмов важ-но определить понятие фразеологической номинации.

Под номинацией понимается «процесс и результат наимено-вания, при котором языковые элементы соотносятся с обозначае-мыми ими объектами» [7, с. 23]. Вторичной лексической номина-цией В.Г. Гак [13] и В.Н. Телия [34] считают использование ужеимеющихся в языке номинативных средств в новой для них функ-ции наречения.

Несомненно, фразеологическая номинация обладает рядомособенностей, в первую очередь связанных с механизмом фразео-логизации, исследуемым в теории ономасиологического процесса.В рамках данной теории некоторые исследователи (А.В. Кунин [20],В.Н. Телия [34] и др.) считают, что возникновение фразеономина-ции является процессом медленным и постепенным, длящимся го-дами до момента приобретения фразеологизмом общеупотребитель-ной воспроизводимости. Анализируя сложность фразеологическойноминации в отличие от номинации словной, А.В. Кунин объясня-ет ее раздельнооформленностью фразеологизмов, сочетанием в нейслов с различными типами значений, соотнесенностью с фразеоло-гическим прототипом, богатством внутренней формы и коннота-ции [21, с. 98].

Одной из особенностей фразеологической номинации А.В.Кунин называет образование третичной номинации. Сущность еезаключается в том, что от фразеологизмов, уже являющихся едини-цами вторичной номинации, образуются фразеологизмы-дериваты,значения которых детерминированы значениями их фразеологичес-ких прототипов [21, с. 99].

В основе процесса фразеологической номинации находитсяфразеологическое переосмысление. Переосмысление является од-ним из способов познания действительности в сознании человекаи связано с воспроизведением реальных или воображаемых осо-бенностей отражения объектов на основе установления связей меж-ду ними. Техника переосмысления заключается в том, что стараяформа используется для вторичного или третичного наименованияпутем переноса названий и семантической информации с денота-тов прототипов фразеологизмов или фразеологических вариантовсоответственно на денотаты фразеологизмов или фразеосеманти-ческие варианты [21, с. 132-133].

Page 15: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

15

Важнейшими типами переосмысления являются метафора иметонимия. Под метафорой понимают механизм речи, состоящий вупотреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов,явлений и т.п., для наименования объекта, входящего в другой классобъектов, аналогичный данному в каком-либо отношении [20, с. 135].Иначе говоря, метафора – это перенос наименования с одного де-нотата на другой, ассоциируемый с ним на основе реального иливоображаемого сходства. По мнению Т.З. Черданцевой [40, с. 59],существование механизма метафоры позволяет с ее помощью со-здавать новые языковые значения, таким образом, метафора из фи-гуры речи переходит в языковой знак, что приводит к утрате сло-вом или словосочетанием прежней и приобретению новойреференции.

По мнению И.А. Мельчук [45, с. 761], для продуктивностиметафоры как средства создания новых наименований важную рольиграет наиболее характерный для метафоры параметр – ее антро-поцентричность. Она выражается в том, что выбор того или иногооснования для метафоры связан со способностью человека соизме-рять все новое для себя по своему образу и подобию или же попространственно воспринимаемым объектам, с которыми имеетдело человек в практической деятельности [25, с. 136]. В лингвис-тической литературе проблема метафоры рассматривалась издав-на, однако если раньше метафора воспринималась как стилисти-ческое средство или средство номинации, то в настоящее время всвязи с развитием когнитивистики метафору считают «способомсоздания языковой картины мира, возникающей в результате ког-нитивного манипулирования уже имеющимися в языке значения-ми с целью создания новых концептов» [25, с. 156]. В соответствиис подобным пониманием метафоры процесс образования фразео-логизмов представляет собой вовлечение сочетания слов в метафо-ру на основе подобия того смысла, который находится в основеноминативного замысла, и того, что обозначается сочетанием словв его буквальном значении и что к тому же включено в определен-ную структуру знаний о мире – некоторый «сценарий» или «фрейм»[25, с. 160]. Как отмечает В.Н. Телия [34, с. 61], передачу информа-ции фразеологизм осуществляет «сжатыми средствами», выражаяво внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, за-крепленной в языковом сознании носителей данного языка и возни-кающей в виде образа при произнесении звуковой оболочки. В свя-зи с этим фразеологизмы воспринимаются также как своеобразныестереотипы.

Page 16: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

16

Кроме метафорического переосмысления, в основе фразеоло-гизма может находиться переосмысление метонимическое. Меха-низм метонимических переосмыслений представляет собой пере-нос наименований явлений, предметов и их признаков по ихсмежности или шире – по их связи в пространстве и времени. Ме-тонимия обращает внимание на индивидуальную черту, позволяяадресату речи идентифицировать объект, выделить его из областинаблюдаемого, отличить от других предметов (метафора же даетобычно сущностную характеристику объекта). Например, франц. аtкte reposйe, vingt tкtes, vingt avis; рус. черная кость (уст.) «человекнезнатного происхождения».

В отличие от метафоры, занимающей в предложении преиму-щественно позицию предиката, метонимия ориентирована на по-зицию объекта, что связано с ее функцией идентификации, осуще-ствляемой через референцию имени. Поэтому метонимияпредставляет собой сдвиг референции, тогда как метафора – сдвигв значении.

1.3.3. Понятие внутренней формы фразеологизма

Наряду с метафорическим и метонимическим переосмысле-нием важную роль для понимания семантической специфики фра-зеологизмов играет понятие внутренней формы фразеологизма.

В большей части фразеологического массива культурная ин-формация имеет некую прикрепленность. Прежде всего, имеютсяв виду образно-эмотивные по своей сути фразеологизмы, т.е. та-кие, в значении которых чрезвычайно важно образное основание.Для того чтобы понять, что в таких фразеологизмах является носи-телем культурной информации, следует рассмотреть, как возника-ют эти фразеологизмы.

Сначала возникает некая прототипная ситуация, т.е. ситуация,соответствующая «буквальному» значению фразеологизма. За нейзакрепляется содержание, которое затем переосмысливается, т.е.формируется образ фразеологического оборота на основе первич-ных значений слов в прототипной ситуации. В.Г. Гак указывает, чтоименно эти первичные слова оставляют в образе свое значение. Таквозникает внутренняя форма, в которой и содержится основнаяинформация, связанная с культурой [13].

Впервые понятие внутренней формы было введено и исполь-зовано В. фон Гумбольдтом в его лингвистической концепции.В. фон Гумбольдт считал внутреннюю форму явлением многогран-ным, вытекающим из национальной духовной силы [15, с. 130]. Роль

Page 17: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

17

образов в категоризации духа народа (в понимании В. Гумбольдта)анализируется через постижение духа, что возможно только за счетего образных средств. Внутренние формы языковых единиц обра-зуют «промежуточный мир». Этот «междумир» вбирает в себя всеинтерпретации образов, символов и т.д.

Таким образом, в формировании фразеологизмов, т.е. в отбореобразов прослеживается их связь с культурно-национальными сте-реотипами и эталонами. Эта информация затем как бы воскреша-ется в коннотациях, которые отображают связь ассоциативно-об-разного основания с культурой (эталонами, символами,стереотипами).

Подобную трактовку внутренней формы лингвисты в дальней-шем толковали по-разному. Прежде всего возникло противопостав-ление внутренней формы языка внутренней форме языковых еди-ниц, причем внутренняя форма языковых единиц понимаетсяисследователями по-разному. Одни определяют внутреннюю формукак ближайшее этимологическое значение языковых единиц [31; 17],другие считают внутренней формой «контрастный признак, связы-вающий название с его источником» [13, с. 27]. По словам В.В.Виноградова, «внутренняя форма слова, образ, лежащий в основезначения и употребления слова, может уменьшиться только на фонетой материальной и духовной культуры, той системы языка, в кон-тексте которой возникло или преобразовалось данное слово илисочетание слов» [10, с. 27-28].

Внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой су-щественной связи для цели вторичной номинации или передачисистемы связей (целостной ситуации), она также способствует воз-никновению в сознании ассоциативных связей. Кроме того, типи-зированная ситуация, выражаемая внутренней формой, несет в себе«определенную ценностную ориентацию, закрепленную за нейиндивидуальным сознанием предшествующих поколений, вырабо-танную общественной практикой в процессе исторического разви-тия данного общества» [34, с. 50]. Фразеологизмы, отображающиетиповые ситуации и представления, начинают выполнять роль сим-волов, эталонов, стереотипов культуры (например, faire des chвteauxen Espagne «строить воздушные замки»). В.Н. Телия указывает, что«именно эта стереотипность, символичность и эталонизированностьобразного основания фразеологизмов обусловливает их культурно-национальную специфику» [34, с. 250].

Внутренняя форма может быть живой, т.е. осознаваться на со-временном этапе развития языка, и мертвой, которая когда-то была

Page 18: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

18

живой, т.е. свойственной фразеологизму в диахроническом плане.К забвению внутренней формы, демотивации, приводит наруше-ние деривационной связи между фразеологизмом и его прототи-пом вследствие исчезновения обозначаемой термином реалии илиискажения компонентов.

В связи с тем, что «внутренняя форма фразеологизма пред-ставляет собой ассоциативно-образный мотивирующий комплекс»[34, с. 57], важную роль в рассмотрении данного вопроса имеетпонятие фразеологической образности. Лингвистический образ –созданное средствами языка двуплановое изображение, основан-ное на выражении одного предмета через другой. Два плана изоб-ражения описываются у многих исследователей: это – определяе-мый и определяющий компоненты [6, с. 57], определяемая иопределяющая части [36, с. 34], характеризуемый и характеризую-щий компоненты образности [37, с. 31]. По мнению Ю.П. Солоду-ба, «лексический и грамматический состав фразеологизма представ-ляет собой план выражения фразеологического образа,относящегося наряду с обобщенно-переносным значением этойбилатеральной языковой единицы уже к другой по степени важно-сти явно первой ее стороне – плану содержания» [32, с. 57]. Такимобразом, поскольку фразеологический образ имеет свою лингвис-тическую репрезентацию, он может быть подвергнут лингвисти-ческому анализу.

1.4. Лингвокультурный аспект фразеологии

Фразеологические единицы (ФЕ), отражая в своей семантикедлительный процесс развития культуры народа, фиксируют и пере-дают из поколения в поколение культурные установки и стереоти-пы, эталоны и архетипы. Фразеологизмы – своеобразные микро-миры, они содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл,выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в ру-ководство потомкам» [6, с. 37]. Это душа любого национальногоязыка, в которой неповторимым образом выражаются дух и свое-образие нации.

В.А. Маслова [25] при рассмотрении русской фразеологиивыдвинула несколько следующих гипотез, которые, на нашвзгляд, могут быть применены и к изучению французской фра-зеологии.

1. В большинстве фразеологизмов есть «следы» националь-ной культуры, которые должны быть выявлены.

Page 19: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

19

2. Культурная информация хранится во внутренней форме ФЕ,которая, являясь образным представлением о мире, придает фразе-ологизму культурно-национальный колорит.

3. Главное при выявлении культурно-национальной специфики –вскрыть культурно-национальную коннотацию.

Фразеология есть фрагмент языковой картины мира. Фразео-логические единицы всегда обращены на субъект, т.е. возникаютони не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того,чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъек-тивное отношение. Именно это отличает фразеологизмы и метафо-ры от других номинативных единиц.

Фразеологический образ, по определению Ю.П. Солодуба,представляет собой «то наглядное представление, своего рода «кар-тинку», на фоне которой мы воспринимаем целостное значениефразеологизма как обобщенно-переносное, как метафорический илиметонимический дериват, возникший в результате глобального пе-реосмысления первоначального смысла словесного комплекса-про-тотипа» [31, с. 61]. Фразеологический образ является тем компо-нентом фразеологической семантики, который сохраняетнациональную специфику фразеологизма, поскольку он часто опи-рается на реалии, известные только одному народу, представите-лям одной нации. Национальная специфика фразеологическогообраза отражает образ жизни и характер народа, его историю и ду-ховную жизнь, своеобразные традиции, обычаи и этнический бытв специальном отборе лексических компонентов того или иногофразеологического оборота. Маркированность национальной спе-цифики фразеологического образа «часто создается отбором весь-ма специфичной для данного народа лексики: это либо обозначе-ния каких-либо реалий, известных только носителям данной нации,а также своеобразные топонимы, антропонимы, гидронимы, харак-терные для определенной страны» [40, с. 64].

Не следует забывать, что различные типы фразеологизмов, на чтонеоднократно указывала В.Н. Телия, по-разному отражают культуру.

Проще всего понять и объяснить культурный аспект тех фра-зеологизмов, в значении которых большую роль играет денотатив-ный компонент (щи лаптем хлебать, как с писаной торбой носить-ся). Эти фразеологизмы в самом своем лексическом составесодержат указание на сферу материальной культуры – щи, лапоть,торба. Их значение и неодобрительная оценка формировались сучетом значений этих лексем. Сюда же можно отнести фразеоло-гизмы, в которых отражена история народа, национальные имена

Page 20: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

20

собственные, в которых содержатся страноведческие данные, а ихпонимание связано со знанием конкретных исторических фактов,например: le quart d’heure de Rabelais означает «момент уплаты дол-гов» и в широком смысле «неприятная, критическая минута» (букв.четверть часа Рабле). Возникновение данной ФЕ связано с эпизо-дом из жизни великого писателя.

В формировании фразеологизмов, т.е. в отборе образов, про-слеживается их связь с культурно-национальными стереотипами иэталонами. Эта информация затем как бы воскрешается в коннота-циях, которые отображают связь ассоциативно-образного основа-ния с культурой (эталонами, символами, стереотипами). Естествен-но, что наиболее интересными в плане выявлениякультурно-национальной специфики являются именно эти фразео-логизмы, ибо они имеют культурно-обусловленные причины либокультурно-значимые следствия.

Общечеловеческие знания о мире также присутствуют в ФЕтипа развязать язык, связать по рукам и ногам, в которых живетсемантика узла, связывания как магического действия, т.е. нацио-нальная культура в них явлена через связь с мифологией, котораятакже является достаточно общей как для русских, так и для фран-цузов, например: lier les bras а qn во французском языке и связатьруки кому-либо в русском.

Таким образом, в языке в большинстве своем закрепляются ифразеологизируются те аспекты, которые ассоциируются с куль-турно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами.При этом ФЕ становятся культурными стереотипами. Уяснение на-ционально-культурной специфики фразеологизмов тесно смыкает-ся с проблемами осознания человеком мира («живого» и в истори-ческой памяти) и с отражением этого осознания в языке.Мифологема здесь – то, что забыто человеком, но сохранено в со-кровенных глубинах слова и сознания. Мифологема если не пол-ностью контролирует семантику ФЕ, то, несомненно, направляет икорректирует ее современное функционирование.

Любой фразеологизм – это текст, т.е. хранитель культурнойинформации. Фразеологический компонент языка не только вос-производит элементы и черты культурно-национального миропо-нимания, но и формирует их. И каждый фразеологизм, если он со-держит культурную коннотацию, вносит свой вклад в общуюмозаичную картину национальной культуры.

Итак, фразеологизмы прямо (в денотате) или опосредованно(через соотнесенность ассоциативно-образного основания с этало-

Page 21: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

21

нами, символами, стереотипами национальной культуры) несут всебе культурную информацию о мире, социуме. Поэтому ФЕ – сво-его рода «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроиз-водящий его менталитет, его культуру от поколения к поколению.

1.5. Место соматизмов во фразеологии

Фразеологизмы играют особую роль в создании языковой кар-тины мира. Они – «зеркало жизни нации». Природа значения ФЕтесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практичес-ким опытом личности, с культурно-историческими традицияминарода, говорящего на данном языке. ФЕ приписывают объектампризнаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумева-ют целую дескриптивную ситуацию (текст), оценивают ее, выра-жают к ней отношение. Своей семантикой ФЕ направлены на ха-рактеристику человека и его деятельности.

Анализируя языковую картину мира, создаваемую фразеоло-гизмами, можно назвать два ее ведущих признака: пейоративностьи антропоцентричность. Так, антропоцентричность картины мира,по мнению Ю.Д. Апресяна [2], выражается в ее ориентации на че-ловека, т.е. человек выступает как мера всех вещей: sous le nez –под носом, близко; par-dessus les oreilles – по уши, по горло; de longuemain – давно и др. Значение целого ряда базовых слов и ФЕ сфор-мировалось на основе антропоцентрического понимания мира –голова колонны, горлышко бутылки, ножка стола, прибрать к ру-кам, палец о палец не ударить, на каждом шагу и др. Такие номина-тивные единицы создают культурно-национальную картину мира,в которой отражаются быт и нравы, обычаи и поведение людей, ихотношение к миру и друг к другу.

Языковая картина мира создается разными красками. Наибо-лее яркими, с точки зрения В.А. Масловой [25], являются мифоло-гемы, образно-метафоричные слова, коннотативные слова и др.Каждый конкретный язык заключает в себе национальную, само-бытную систему, которая определяет мировоззрение носителей дан-ного языка и формирует их картину мира.

В языке отражена наивная картина мира, которая складывает-ся как ответ на главным образом практические потребности чело-века, как необходимая когнитивная основа его адаптации к миру.Необозримые пространства, трудовую и интеллектуальную деятель-ность, бурю своих чувств человек измеряет через себя самого (на-сколько хватает глаз, каша в голове, не покладая рук, сердце пере-

Page 22: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

22

полняется и т.д.), принимая все в себя и распространяя себя на ок-ружающий мир.

Наивная картина мира отличается значительной прагматич-ностью. Прагматичность эта особого рода. Претендуя на абсолютнуюистину, знания данного типа могут сколь угодно отходить от того,что посчитала бы объективной истиной традиционная наука. Ихкритерием выступает не формально-логическая непротиворечи-вость, а сама по себе целостность и универсальность модели, ееспособность служить объясняющей матрицей для структурирова-ния опыта [18].

Внешнее сходство целостного зрительного образа нередко на-ходится в основе бытовой классификации. В качестве главной со-ставляющей в них выступают соматизмы – слова, называющие раз-ные части тела с различными жизненно важными функциями.Например, в русских идиомах по уши (влюбиться по самые уши),по горло (сыт по горло), с головой (ушел в работу с головой) сома-тизмы могут быть объединены в одну тематическую группу – «ука-зание на эталон физического предела». Обыденное сознание выде-ляет типичный для этих частей тела человека признак –«расположение вверху» и объединяет их в одну группу на основеэтого признака, что и фиксируется в языковой картине мира.

В.А. Маслова пишет: «Мир, отраженный сквозь призму меха-низма вторичных ощущений, запечатленных в метафорах, сравне-ниях, символах, – это главный фактор, который определяет универ-сальность и специфику любой конкретной национальной языковойкартины мира. При этом важным обстоятельством является разгра-ничение универсального человеческого фактора и национальнойспецифики в различных языковых картинах мира. Поскольку гене-тический механизм оценки телесных ощущений универсален, то,переплетаясь с человеческой деятельностью, одновременно и уни-версальной, и национально-специфической, он неизменно приво-дит в результате такого взаимодействия к созданию языковых кар-тин мира как с типологически общими, так и индивидуальнымиособенностями» [25, с. 19].

Особую роль в этих коммуникационных процессах играютсоматические фразеологические единицы. Соматическую фразео-логию образуют фразеологические единицы, один из компонентовкоторых – название части тела человека или животного. Это однаиз обширных и продуктивных групп во фразеологии.

Широкое употребление соматизмов в составе фразеологичес-ких единиц в значительной степени обусловлено тем, что соматиз-

Page 23: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

23

мы представляют собой один из древнейших слоёв в лексике раз-личных языков и входят в ядро основного состава словарного фон-да языка.

Популярности СФЕ способствуют также актуальность содер-жания, яркая образность, народность, несложность грамматичес-кого оформления и стилистическое многообразие.

Характерной чертой соматической фразеологии является на-личие в языках многочисленных аналогов, очень близких по образ-ной направленности словосочетаний. Эта особенность резко отли-чает соматические фразеологизмы от других тематических группфразеологических единиц. Совпадение образности соматическихфразеологизмов в разных языках объясняется не только заимство-ванием, но и общими закономерностями, которые приводят к воз-никновению близких фразеологических единиц, демонстрирующихуниверсальный характер переноса соматических лексем, их функ-ционально-семантическую динамику в составе фразеологическихединиц [28, с. 53].

Почему же названия частей тела так продуктивно использу-ются в качестве метафорических универсалий? Дело в том, что приназывании нового объекта у человека возникает ассоциация преж-де всего с тем, что ему хорошо знакомо, что постоянно находитсяпри нём. В первую очередь человек сравнивает окружающие пред-меты с самим собой, с частями своего тела. «Благодаря тому, чточасти тела постоянно находятся перед глазами, они и становятсясвоеобразными эталонами для сравнения», – делает вывод Т.Н.Чайко [39, с. 104].

Однако при создании метафор названия частей тела в разнойстепени продуктивны: одни используются очень редко (orteil,gencive), а другие – наоборот, очень часто (tкte, main, nez, pied).Последние Т.Н. Чайко называет словами с «широким смыслом»,способными передавать многочисленные значения, так как «пере-нос наименования не только создаёт наглядность, но и абстрагиру-ет» [39, с. 105]. Наиболее продуктивными оказываются лексемы-соматизмы, функции которых в организации человека наиболееясны, с этим же связана лёгкость их переосмысления.

Человек познает окружающий мир через ощущения при по-мощи различных органов (ухо, глаз, язык, нос), осуществляет раз-нообразные действия при помощи рук, ног, головы, плеч. СФЕ вы-ражают эмоции человека и его отношение к окружающей среде,отражают традиционную символику, связанную с частями тела, за-частую оказываясь или описаниями характерных состояний (страх,

Page 24: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

24

радость, удивление), или продуктом полного переосмысления опи-саний различных ситуаций (заболеть, умереть).

Таким образом, в соматической фразеологии употребляютсянаименования частей тела, с функциями которых человек сталки-вается повседневно. От важности и функций тех или иных органовили частей тела зависят количество и тематическое многообразиегрупп ФЕ, включающих в себя соответствующие соматизмы.

1.6. Конвенциональность соматическихфразеологизмов

Как известно, богатство и своеобразие языка определяется на-личием в нем фразеологизмов. Отличительной особенностью фразе-ологизмов следует считать их способность передавать проявлениядуховной и материальной жизни посредством слов-компонентов,обозначающих физические, материальные процессы, свойства, со-стояния, воспринимаемые зрением, слухом, что доступно каждомуздоровому человеку. Таковы слова-соматизмы, довольно часто встре-чающиеся в составе французских и русских фразеологизмов.

Комплексное исследование фразеологизмов русского и фран-цузского языков свидетельствует о том, что их состав чрезвычайнобогат и разнообразен. При этом лексико-семантическая база фразе-ологизмов во многом определяется историческим укладом жизни,этнографическими особенностями народа. Вслед за С. Скорупкойи Р.М. Вайнтраубом [8, с. 160] представляется разумным выделятьнатуральные соматические и конвенциональные соматические фра-зеологизмы.

Натуральные соматические фразеологизмы – фразеологичес-кие выражения, возникающие в любом языке стихийно, независимоот других языков. В основе их формирования находятся 3 фактора:

1) окружающая действительность (наблюдаемые человекомявления природы, особенности эволюции животного и раститель-ного мира);

2) общие закономерности эпохального развития мира (глобаль-ные исторические события общемирового значения);

3) индивидуальные признаки человека (его физические, пси-хологические, характерологические особенности).

Следовательно, натуральные фразеологизмы являются общи-ми для разных языков: например, во французском – это фразеоло-гизмы les yeux dans les yeux, se casser la tкte, в русском – глаза вглаза, ломать голову и другие.

Page 25: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

25

Конвенциональные соматические фразеологизмы (от лат.сonvencionalis – соответствующий договору, условию) – фразеологиз-мы, соответствующие установившимся традициям, связанные соспецифическими условиями развития определенного народа: особен-ностями исторического развития данной общности, преобразовани-ями материальной и духовной культуры (условиями быта, семейно-го уклада, ведения хозяйства и т.п.), религиозными верованиями,спецификой традиционных представлений о мире (народных обы-чаев, обрядов). Конвенциональные соматические фразеологизмы нетолько демонстрируют национально-культурную специфику языка,но и дают интересный и важный материал для переводчиков.

Фразеологизмы с особой культурно-специфической семанти-кой отражают и передают образ жизни и способ мировидения, ха-рактерные для данной лингвокультурной общности. Они представ-ляют собой, по словам А. Вежбицкой, «понятийные орудия,отражающие прошлый опыт общества касательно действий и раз-мышлений о различных вещах определенными способами; и ониспособствуют увековечиванию этих способов. По мере того какобщество меняется, указанные орудия могут также постепенно ви-доизменяться и отбрасываться. ...Людям, хорошо знающим два раз-ных языка и две разные культуры (или более), обычно очевидно,что язык и образ мышления взаимосвязаны» [9, с. 269].

1.7. Соматическая фразеологияво французском языке

Соматизмам отводится значительная роль в формировании ФЕиндоевропейских языков. Лексико-семантическая группа (ЛСГ)«соматизмы» насчитывает во французском языке более 57 лексем,которые подразделяются по четырём тематическим группам с об-щим значением «голова», «туловище», «верхние конечности», «ниж-ние конечности».

Лексика языка, определяющая компонентный состав ФЕ, тесносвязана с окружающим миром. Поэтому отправной точкой являетсяположение о том, что наиболее активными во фразообразовании яв-ляются лексемы-соматизмы, вызывающие образные ассоциации – синтеллектом, физическим трудом, жизнью, чувствами, а также ассо-циации, связанные с восприятием мира, его познанием и изменени-ем. Вероятно также, что обозначения денотатов, не представляющихинтереса для человека, не проявляют фразеологической активности,что ведёт к ограниченности объема компонентного состава ФЕ.

Page 26: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

26

Следует подчеркнуть, что фразеологизированные лексемы невсегда пополняют состав всех классов ФЕ, а если и пополняют, тонеравномерно. В качестве примера приведём данные по фразеоло-гической активности (далее AF) соматизма tкte (AF-251), которыйвходит в состав вербальных (165), субстантивных (49), адвербаль-ных (18) и коммуникативных (39) ФЕ. Адъективных ФЕ соматизмtкte не образует. Вместе с тем существительное oreille, проявляю-щее в значительно меньшей степени фразообразовательные потен-ции, пополняет все пять классов.

Наряду с такими фразеологически активными соматизмами,как tкte, oreille, langue, nez, в первой подгруппе соматизмов (со зна-чением ‘голова’) насчитывается несколько лексем, образующих отодной до трёх ФЕ, в их числе gencive, narine, paupiиre, sourcil, при-чем эти единицы формируют только конвенциональные соматичес-кие фразеологизмы, например: fermer les paupiиres (уснуть); fermerles paupiиres а qn (закрыть глаза покойнику), foncer les sourcils (на-хмуриться), hausser (lever) les sourcils (выражать удивление).

Вторая тематическая группа соматизмов (со значением ‘тело’)включает лексемы йpaule, ventre, rein, образующие от 35 до 17 ФЕ.Перечисленные лексемы формируют ФЕ четырёх номинативных клас-сов и коммуникативного, например: gratter l’йpaule а qn (льстить кому-либо), ne pas arriver а la cheville de qn (в подмётки кому-либо не годит-ся), кtre (или se mettre) а plat ventre devant qn (пресмыкаться, заискиватьперед кем-либо), avoir les reins solides / forts (быть крепкого сложения,быть богатым, иметь крепкое финансовое положение).

Исключение составляют фразеологизмы вербального типа скомпонентом estomac, например: avoir l’estomac dans les talons (бытьочень голодным), demeurer (rester) sur l’estomac (сохранить недо-брую память о чем-либо).

В следующую тематическую группу соматизмов (со значени-ем «верхние конечности») входят фразеологически активные лек-семы main, bras, doigt, pouce с AF от 264 до 21. ФЕ, денотаты кото-рых непосредственно связаны с трудовой деятельностью человекаили отношением к власти: например: donner un coup de main а qn(помочь кому-либо), servir а qn de bras droit (служить кому-либоправой рукой), mettre sous le coude (положить под сукно) и др.

У лексем-денотатов, относящихся лишь косвенно к трудовойдеятельности (paume, index, auriculaire, mйdius, annulaire, poignet),формообразовательные потенции минимальны и AF не достигаетнижнего порога, т.е. пяти ФЕ: например: кtre а l’index (быть запре-щённым), travailler а l’index (работать в типографии, выпускатьзапрещённую литературу).

Page 27: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

27

Таким образом, наблюдается четкая соотнесенность междуэкстралингвистическим фактором и фразеологической активностьюлексем-компонентов.

В неменьшей степени проявляется влияние экстралингвисти-ческого фактора (роль в жизнедеятельности человека) на активностьсоматизмов группы со значением «нижние конечности». ВысокаяAF характеризует соматизмы pied (238 ФЕ), jambe (56 ФЕ), talon(27 ФЕ), например: bкte comme ses pieds (набитый дурак), talon rouge(красный каблучок; придворный в королевской Франции; разг. че-ловек, претендующий на хорошие манеры, франт). С другой сторо-ны, фразеологически малоактивны обозначения соматизмов – ви-довых понятий (cheville, genou, cuisse, orteil), например: кtre sur lesgenoux (быть уставшим, измученным), кtre nй а genoux (родитьсярабом), se signer des orteils (повеситься; быть повешенным).

В таблице 1 приведены наиболее существенные для аналоговкомпонентов ФЕ (т.е. исходных для них слов свободного употреб-ления) параметры – многозначность (Pm), частотность (Fr) и фра-зеологическая активность (AF) [30, с. 18].

Таблица 1Базовые лексемы Pm Fr AF

1 ) main

2 ) tête

3 ) pied

4 ) oeil

5 ) coeur

6 ) nez

7 ) oreille

8 ) bras

9 ) doigt

10 ) dent

10

18

10

7

7

7

6

5

2

5

107

94

71

53

26

95

-

-

-

36

264

251

238

198

165

106

80

72

63

48

Все названные соматизмы отличаются многозначностью, час-тотностью и фразеологической активностью. Таким образом, су-ществует определенная зависимость между объёмом значения со-матизма и его активностью в плане фразообразования. Так,сопоставление фразеологической активности и многозначностисоматизмов pied (AF-238, Pm-10), nez (AF-106, Pm-7), dent (AF-48,

Page 28: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

28

Pm-5), oeil (AF-198, Pm-7), bras (AF-72, Pm-5) показывает, что мно-гозначным соматизмам в большей мере, нежели однозначным, при-сущи фразообразовательные потенции. Многомерность семантичес-кой структуры и наличие фразообразовательных потенцийсоматизма определяются его принадлежностью к основному лек-сическому фонду языка.

С точки зрения синтагматики, СФЕ подразделяются на комму-никативные (формирующие высказывание) и некоммуникативные(обладающие только назывной функцией). Некоммуникативныефразеологизмы с компонентом-соматизмoм разнооформлены. Так,среди них можно выделить:

а) субстантивные ФЕ:coeur haut placй благородная душаhomme au poil et а la main на все руки мастерtapage а casser la tкte оглушительный шум

б) адъективные ФЕ:de (la) main gauche незаконный (о браке)sans queue ni tкte без начала без конца, несвязныйа main armeй вооружённый

в) адвербальные ФЕ:sur le pouce наскоро, по ходуentre quatre yeux с глазу на глазde pied ferme твёрдой поступью, упорно

г) глагольные ФЕ:mettre le doigt entre l’arbre вмешиваться в чужие

et l’йcorce семейные делаse lever du pied gauche встать не с той ноги

д) служебные ФЕ:aux yeux de... в глазах..., по мнениюа la main de... на глазах

Коммуникативные фразеологизмы, в свою очередь, могут бытьпредставлены двумя группами в зависимости от цельнооформлен-ности языкового знака и лексического значения:

Page 29: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

29

а) коммуникативные ФЕ непословичного характера:les mains lui dйmongent de... у него руки чешутся от того, чтоla moutarde lui monte au nez кровь ударила ему в головуla langue lui a fourchй он оговорился, он обмолвился

б) коммуникативные ФЕ пословичного характера:bouche de miel, coeur de fiel . На словах медок, а в сердце ледок.La bouche ne verse que От избытка сердца уста глаголят. le trop-plein du coeur.

Наконец, соматические фразеологизмы французского языка,как и любого другого языка, часто формируются на основе сравне-ния. При этом категория сравнения может быть представлена эксп-лицитно (ФЕ некомпаративного типа), например:prendre ses jambes а son cou очень быстро передвигатьсяne rien faire sur ses dix doigts сидеть, сложа рукии имплицитно (ФЕ компаративного типа), например:chauve comme un genou лысый как колено.

Таким образом, конвенциональные СФЕ во французском языкеформируются как на базе многозначных и частотных, так и на базеоднозначных и малочастотных лексем-соматизмов, что позволяет вполном объеме и с наибольшей точностью отразить особенностижизнедеятельности и мировоззрения носителей языка. Логическиекатегории, находящиеся в основе французского менталитета, отра-жены в особенностях грамматического и синтагматического строе-ния конвенциональных соматических фразеологизмов.

1.8. Типология соматических фразеологизмовво французском и русском языках

Специфические особенности фразеологизма как самостоятель-ной языковой единицы определяют и своеобразие семантическихотношений во фразеологической системе.

Подавляющее большинство ФЕ однозначно, а среди многознач-ных фразеологизмов преобладают ФЕ с двумя ЛСВ, предельное жечисло последних – четыре.

Многозначность ФЕ особенно важно учитывать при сопостав-лении фразеологических систем двух языков для установлениямежъязыковой эквивалентности, которое в случае многозначности

Page 30: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

30

ФЕ должно проводиться между отдельными ЛСВ фразеологизмовсопоставляемых языков.

Среди других семантических отношений в области фразеоло-гии достаточно широко представлены синонимические. Фразеоло-гическая синонимия тесно переплетается с вариативностью. Обаэти явления необходимо учитывать в сопоставительном исследова-нии СФЕ. Так, нередко при варьировании один компонент можетзаменяться на какой-то другой, тождественный, тем самым расши-ряется круг рассматриваемых единиц. Кроме того, вариативностьпозволяет представить процессы образования некоторых ФЕ. Ср.,например: голова варит – котелок варит. Метафорическое пере-осмысление оборота голова варит происходит именно через вари-ант котелок варит.

Синонимические ряды существенно расширяют внутрисистем-ные связи, а их сопоставление в двух языках необходимо при уста-новлении межъязыковой эквивалентности ФЕ.

Распределение соматических компонентов русских и француз-ских фразеологизмов по частотности в значительной степени схо-же. Так, соматизмы, занимающие первые пять порядковых номе-ров частотности, распределяются в русском и французском языкаходинаково и покрывают более половины всех СФЕ. Это рука, глаз(око), голова (башка), нога, сердце в русском языке и main, tкte, pied,oeil/yeux и coeur во французском.

Распределение по частотности остальных соматических ком-понентов в основном тоже сходно в обоих языках. Это свидетель-ствует о том, что в СФЕ сопоставляемых языков в основу номина-ции положены в первую очередь одинаковые свойства и функцииорганов и частей тела человека.

Именно формированием основных значений СФЕ в зависимо-сти от свойств и функций органов или частей тела человека объяс-няется значительное сходство в семантике СФЕ сопоставляемыхязыков. Это сходство проявляется главным образом в распределе-нии СФЕ по тематическим группам (характеристика человека; эмо-ции и состояние человека; характеристика ситуации; деятельность(действия) человека; обстоятельственная характеристика (места,образа действия, меры и степени)) и общей семантике этих групп.Так, большая часть фразеологизмов с компонентом голова характе-ризует умственную деятельность человека (мышление, память,умственные способности); семантика многих СФЕ с компонентомрука связана с деятельностью человека, с компонентом нога – с дви-жением, с компонентом сердце – с чувствами, эмоциональными

Page 31: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

31

характеристиками и т.д. Различия же относятся к конкретным зна-чениям тех или иных СФЕ, связанных с национальными истори-ческими и культурными особенностями жизни каждого народа.

Подавляющее большинство как русских, так и французскихСФЕ имеет «живую» внутреннюю форму, т.е. относится к фразео-логическим единствам.

В классификации по лексико-грамматическим типам русских ифранцузских СФЕ существуют как сходные, так и различные черты.Сходство заключается в наличии в обоих языках одинаковых типовСФЕ: субстантивных (золотое сердце / coeur d’or), глагольных (при-ходить в голову / venir а l’esprit), адъективных (дурной глаз / mauvaisoeil), адвербиальных (с головы до пят / le coeur serrй). Однако в рус-ском языке отсутствуют служебные ФЕ, а во французском языке от-мечено наличие служебных ФЕ: aux yeux de... на глазах у...

Каждый из лексико-грамматических типов СФЕ обладает на-бором грамматических категорий, характерных для данного языка,хотя многие фразеологизмы реализуют не все формы присущих имкатегорий.

Различия в грамматических характеристиках русских и фран-цузских СФЕ связаны в основном с наличием / отсутствием тех илииных грамматических категорий у ФЕ каждого языка (например,категорий вида, рода в русском языке, определенности/ неопреде-ленности во французском), а также с количеством и особенностя-ми форм общих категорий.

С точки зрения происхождения русские и французские СФЕсходны в том, что большинство из них в каждом языке составляютисконные обороты (рус. ни аза в глаза не видеть; очертя голову; нив зуб ногой; зарубить на носу; руки – в брюки; мозги набекрень имногие другие; франц. repartir comme en quatorze – «вновь с жаромприняться за дело»; кtre amoureux des onze mille vierges – «бегать закаждой юбкой»; entre la poire et le fromage – «под конец обеда, задесертом» и многие другие, а также в том, что в обоих языках ши-роко представлены фразеологические кальки, причем многие из нихвосходят к общим источникам. Ср. рус. ахиллесова пята, франц.talon d’Achille – «слабое, уязвимое место» (из античной мифоло-гии); рус. ради чьих-либо прекрасных глаз (не ради его (ее) заслуг, апо личному расположению, ни за что, даром), a во франц. языкеpour les beaux уеих de qn. и др.

Стилистическая классификация ФЕ, а также стилистическиепометы во фразеологических словарях – наименее разработаннаяобласть фразеологии. В основу этой классификации положена фун-

Page 32: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

32

кционально-стилистическая принадлежность фразеологизма, кото-рая тесно связана с эмоционально-оценочной и экспрессивной ха-рактеристикой ФЕ.

В обоих сопоставляемых языках наибольшую группу состав-ляют общеупотребительные СФЕ с достаточно выраженной образ-ностью и экспрессивностью.

Немного как в русском, так и во французском языке СФЕ сповышенной стилистической характеристикой (книжных фразео-логизмов): рус. отрясти <от своих> ног прах; колосс на глиняныхногах; посыпать голову пеплом, франц. faire les jolies coeurs «про-являть щедрость». Значительно больше насчитывается СФЕ со сти-листически сниженной характеристикой, которые могут входить внормированный литературный язык (рус. чесать в затылке, прост.;кишка тонка, прост. и др.; франц. regarder de tous ses yeux «смот-реть во все глаза»; tenir la jambe а qn «надоедать, докучать» иливыходить за его пределы (рус. грубо-прост. хрен в пятку; втемя-шить себе в башку; наливать зенки (буркалы) и др.; франц. жарг.:pйter dans la main «надуть, обмануть»; bйnir des pieds «качаться нависелице» и др.). Чем дальше от некой условной «нейтральной от-метки» находится СФЕ, тем большей экспрессией она обладает.

Выбор эталонов или символов в наивной картине мира, какправило, мотивирован. Мотивация эта зависит от характеристикивсей концептуальной системы и может быть выявлена в некоторыхслучаях на уровне языковой картины мира. Рассматриваемые намифразеологизмы могут, по утверждению В.Н. Телия, выполнять рольэталонов, стереотипов культурно-национального мировидения, илиуказывать на их символьный характер и в этом качестве выступатькак языковые экспоненты (носители) культурных знаков [35].

В лингвистике различаются понятия межъязыковой эквивален-тности и адекватности (Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, А.И. Федо-ров, В.Н. Комиссаров, Г.В. Колшанский, Э.Г. Нонезян и др.). Приэтом, как правило, первая относится к соответствиям на уровне язы-ка, а вторая – на уровне речи, т.е. к контекстуальным соответстви-ям перевода и оригинала.

Чтобы разделить исследуемые СФЕ на группы по степенимежъязыковой эквивалентности, необходимо определить критериии разработать методику выделения этих групп.

По-видимому, следует сопоставить такие стороны ФЕ, как се-мантика, внутренняя форма (мотивирующий образ), грамматичес-кая и экспрессивно-стилистическая характеристики. При этом покаждому из названных аспектов должна быть установлена степень

Page 33: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

33

их сходства: тождество, неполное тождество и различие. В резуль-тате все сопоставляемые французские, русские и английские СФЕмогут быть распределены по нескольким группам.

Так, к I группе относятся СФЕ, у которых все четыре сопос-тавляемых аспекта совпадают. Сравним:

а) субстантивные СФЕ:франц. tкte chaude;рус. горячая голова;

б) глагольные СФЕ:франц. mettre sous les talons;рус. положить что-либо к ногам чьим-либо, кого (кому).

Группу II составляют СФЕ с неполным тождеством их моти-вирующих образов при тождестве прочих параметров. Например:франц.: jusqu’au cou dans...рус. по уши, по горло.

В группу III входят СФЕ с неполным грамматическим тожде-ством, т.е. с расхождением форм отдельных компонентов фразео-логизмов (рус. с головы до ног (мн. ч.); франц. des pieds а la tкte /depuis les pieds jusqu’а la tкte, de la tкte aux pieds (мн. ч.).

К IV группе относятся СФЕ, различающиеся стилистическойхарактеристикой. Например:франц. tкte de chou, разг.;рус. втемяшить себе в башку, прост.

Принадлежность фразеологизма к определенному стилю речи,а также мера экспрессивности нередко напрямую связаны со сти-листической характеристикой входящих в него компонентов.

Группа V характеризуется неполным тождеством внутреннейформы СФЕ, а также расхождением в лексико-грамматических ти-пах. Приведем несколько примеров:франц. tкte fкlйe или mal timbrйe (субстант. СФЕ) / avoir la tкte fкlйe

или mal timbrйe (глаг. СФЕ);рус. дырявая голова у кого (субстант. СФЕ).

Все СФЕ вышеназванных пяти групп можно отнести к пол-ным межъязыковым эквивалентам. В исследованном материале онисоставляют более 20 %. При этом обязательным условием полной

Page 34: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

34

межъязыковой эквивалентности является полное тождество семан-тики сопоставляемых СФЕ. Внутренняя форма должна быть сход-на, хотя и допускаются незначительные расхождения. Что касаетсяграмматических и стилистических параметров СФЕ, то степень ихсходства не является существенной и может колебаться от полноготождества до различия.

Группа VI характеризуется различиями во внутренней формеразноязычных СФЕ при обязательном сходстве семантики (как и впервых пяти группах) и при разной степени сходства грамматичес-ких и стилистических параметров. Сравним:рус. невооружённым (простым) глазом (видеть, разглядеть)

(адъект. СФЕ);франц. а l’oeil nu (досл. голым) (адъект. СФЕ);рус. без царя в голове (адъект. СФЕ);франц. tкte fкlйe (или mal timbrйe) (адъект. СФЕ);англ. have no brains; have nothing upstairs (глаг. СФЕ).

Фразеологизмы этой группы являются частичными межъязыко-выми эквивалентами. Это явление можно определить как межъязыко-вую синонимию, при которой сходные по содержанию ФЕ различают-ся мотивирующим образом. Эта группа самая многочисленная: онанасчитывает более половины всех СФЕ.

При сопоставлении СФЕ двух языков нужно учитывать такженаличие внутри каждого языка синонимических рядов, которые вполном составе могут вступать в отношения межъязыковой экви-валентности. При этом некоторые фразеологизмы могут быть пол-ными эквивалентами, а некоторые – частичными. Например, сино-нимический ряд русского языка светлая голова, с царём в голове,голова на плечах (у кого) имеет соотносительный ряд во француз-ском языке: tкte bien ordonnйe, bonne tкte, un homme (une femme) detкte, avoir la tкte sur les йpaules. При этом только первые ФЕ русско-го и последние ФЕ французского синонимических рядов являютсяполными эквивалентами, а остальные находятся с ними и с други-ми членами ряда в отношениях частичной эквивалентности.

К VII группе относятся разноязычные СФЕ, тождественные полексическому составу и грамматической организации, но имеющиесовершенно разные значения вследствие национально-специфичес-кого характера осмысления одного и того же образа. Например:рус. водить за нос (обманывать);франц. mener (diriger) qn par le (bout du) nez (командовать, распоря-жаться кем-л.; вить веревки из кого-либо).

Page 35: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

35

Такое соотношение ФЕ представляет собой межъязыковуюфразеологическую омонимию.

Наконец, VIII группу составляют безэквивалентные СФЕ. На-пример, у таких русских СФЕ, как брать за бока кого-либо; выхо-дить боком кому-либо; голова садовая; лезть в глаза кому-либо; за-бубённая головушка и др., нет эквивалентов среди французских ФЕ.

Среди русских ФЕ нет эквивалентов для таких французскихСФЕ, как battre des cils (моргать глазами); se signer des orteils (бытьповешенным); talon rouge (красный каблучок; придворный в коро-левской Франции); tкte de chat (разбитая мостовая). СФЕ этой груп-пы, как и значительная часть частичных эквивалентов, отражаютнационально-историческое и культурное своеобразие фразеологиикаждого языка.

Среди причин сходства в семантике и образном выражении раз-ноязычных СФЕ главным является сходство свойств и функций ор-ганов и частей тела человека, которое находится в основе образова-ния общей внутренней формы при фразеологической номинации.

Единицы естественного языка приобретают в языке культурыдополнительную, культурную семантику. Так, в языковом сознаниислово «голова» является не только выразителем семантики «верх-няя часть тела», но и вербальным символом центра разума, интел-лекта, высшей ценности. Эта культурная семантика строится намагическом и мифологическом осмыслении таких признаков обо-значаемой словом части тела, как «расположение вверху, в областинебес, противоположно низу, области перерождения», «руководстводействиями, поступками», «хранение и воспроизведение нужнойинформации» и т.п., которые входят в ядерную дефиницию (опре-деление) лексемы голова. Так, признак «расположение вверху»мифологически переосмысливается при описании ситуаций, назван-ных идиомами: голова горит, голова идет кругом, ходить на голо-ве, oeil du jour, mettre а la tкte de... В этих идиомах восстанавливает-ся связь с символикой микрокосма славян, в которой все, чтоотносится к верхней части тела, связывается с небом и его главны-ми объектами – солнцем, луной и звездами.

Другой важный признак – «руководство действиями, поступ-ками» позволяет связывать слово голова с целым рядом контекстовтрадиционной обрядности, верований и ритуалов, следы которыхсохранились в идиоме посыпать голову пеплом и др.

Ум, способности, сообразительность метафорически связыва-ются у многих народов с представлением о наличии головы (моз-га), и, наоборот, глупость, тупость выражаются в метафорическом

Page 36: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

36

образе головы без мозга, что приводит к появлению сходных СФЕаналогичной семантики в разных языках. Ср.: рус. иметь голову наплечах – франц. avoir la tкte sur les йpaules (об умном человеке);рус. пустая голова – франц. tкte de lard (о глупом человеке).

Семантика русской СФЕ правая рука, французской la main haute(полновластно) связана с представлением подавляющего большин-ства людей о правой руке как о функционально наиболее значимоморгане в физической деятельности человека. Часто наблюдаемыечеловеком эмпирические свойства объектов, например, способностьруки хватать, держать, не просто «фотографируются» в сознании, апреломляются сквозь призму определенных антропоцентрическихсценариев и запечатлеваются в названных идиомах. А значениефранцузской СФЕ avoir la langue bien longue, русской длинный язык(у кого) определяется функцией языка как органа речи и т.д.

Общность различных телодвижений, жестов и мимики чело-века также служит базой образования полных межъязыковых экви-валентов. Сравним:французское se monter la tкte (приходить в уныние) – русское ве-

шать голову;французское se frotter les mains (испытывать удовлетворение) – рус-

ское потирать руки;французское hausser le nez (важничать) – русское задирать нос;французское claquer des dents (испытывать злобу, бешенство) – рус-

ское скрежетать зубами и др.Значительно меньшее количество сходных СФЕ во француз-

ском и русском языках восходит к древним обычаям, традициям,ритуалам. Например, с древними суеверными представлениямисвязаны СФЕ: рус. дурной (лихой, худой) глаз; франц. mauvais oeil –злой, недобрый взгляд, приносящий несчастье. Некоторые совпа-дающие в обоих языках СФЕ связаны с социально значимыми ри-туалами. Так, обычай ударять друг друга рукой об руку при заклю-чении сделки, как бы скрепляя этим действием договор двух людей,положен в основу СФЕ: франц. se prкter la main, рус. ударять (бить)по рукам.

Однако, несмотря на целый ряд сходных СФЕ, основной мас-сив этой группы составляют фразеологизмы, отражающие нацио-нальные особенности истории и культуры каждого народа, т.е. кон-венциональные фразеологизмы. Например, не ударить лицом вгрязь – не осрамиться, показать себя с хорошей стороны. Мотиви-рующий образ фразеологизма восходит к принятым на Руси сорев-нованиям борцов, во время которых случалось, что слабого сопер-

Page 37: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

37

ника опрокидывали ничком на землю. В таких СФЕ нередко встре-чаются устаревшие и диалектные компоненты, так или иначе свя-занные с национальными реалиями. СФЕ забубенная головушкавосходит к диалектному забубёны – вздор, а в СФЕ косая сажень вплечах (очень широкоплечий, могучего сложения) и семи пядей во лбу(об очень умном человеке) включены компоненты, обозначающие древ-нерусские меры длины косая сажень – 2,48 м и пядь – 17,78 см.

Национально-специфичными СФЕ во французском языке ока-жутся такие, как imposer les mains sur... (возложить руку на головукому-нибудь в знак благословения), восходящая к христианскомуобряду крещения и благословения священником своей паствы (со-вершенно противоположное значение имеет похожий фразеологизмв русском языке наложить на себя руки ‘совершить самоубий-ство’), accorder sa main а qn (предложить выйти замуж), dоner detкtes (костюмированный обед), восходящая к традициям эпохиЛюдовика XIV cracher sa tкte dans le panier (поплатиться головой,быть гильотинированным), отражающая исторические события воФранции XVIII века, и др.

Именно национально-культурная специфика является причи-ной образования безэквивалентных по отношению к другому язы-ку ФЕ, а также многих частично эквивалентных СФЕ.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологизмы прямо (в денотате) или опосредованно (черезсоотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами,символами, стереотипами национальной культуры) несут в себекультурную информацию о мире, социуме. Поэтому ФЕ – своегорода «кладезь мудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящийего менталитет, его культуру от поколения к поколению.

Внутренняя форма может быть живой, т.е. осознаваться на со-временном этапе развития языка, и мертвой, архаичной, т.е. свой-ственной фразеологическим единицам в диахроническом плане.Архаизация внутренней формы (демотивация ее на современномэтапе развития языка) приводит к нарушению деривационной свя-зи между фразеологизмом и его прототипом, что обусловлено ис-чезновением называемой реалии или искажением компонентов.

В настоящее время принято выделять коннотативно-культуро-логическую функцию фразеологического значения, выражающуюотношение образно-мотивированной формы языковых единиц квключенной в нее культурно значимой ассоциации.

Page 38: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

38

Одновременная универсальность и национальная специфич-ность человеческой деятельности накладывает отпечаток на соот-ветствующий язык, формируя национальные языковые картинымира. Каждый конкретный язык отражает особый способ мирови-дения и миропонимания, присущий той или иной нации, закрепляяв первую очередь во фразеологии наивные представления о чело-веке и окружающем мире.

Соматические ФЕ вследствие их фразообразовательной актив-ности составляют одну из обширных и продуктивных групп во фра-зеологическом составе любого языка, что обусловлено рядом интра-и экстралингвистических факторов. Наиболее продуктивным спосо-бом формирования соматических ФЕ является образование их наоснове метафорического или метонимического переноса.

Распределение соматических компонентов французских и рус-ских фразеологизмов по частотности в значительной степени схо-же, что свидетельствуeт об общности основания для номинации –одинаковых свойств и функций органов и частей тела человека.

Проведенное сопоставление французских и русских СФЕ сцелью распределения их по шкале межъязыковой эквивалентнос-ти говорит о высокой степени значимости каждого из четырёх рас-сматриваемых параметров. Семантический параметр оказывает-ся доминирующим, так как различие в семантике СФЕсравниваемых языков означает отсутствие эквивалентности меж-ду ними даже при полном совпадении всех остальных парамет-ров (компонентного состава и внутренней формы, грамматичес-ких и стилистических характеристик), в результате чегонаблюдается межъязыковая омонимия.

Незначительное влияние грамматических параметров на сте-пень межъязыковой эквивалентности свидетельствует о том, чтомногие фразеологизмы легко изменяют свой лексико-грамматичес-кий тип и структурную модель в зависимости от особенностей си-стемы того или иного языка.

Тесная связь стилистических параметров фразеологизма с егообразным и семантическим планами влечет за собой достаточноредкие расхождения в стилистической характеристике сопоставля-емых СФЕ во французском и русском языках, а также обусловлива-ет строгую закреплённость данного параметра в словарях за опре-деленными сферами употребления.

Page 39: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

39

2. Французско-русский словарьсоматических фразеологизмов

Amygdale f

se caler les amygdales аргоуплетать за обе щёки

s’humecter les amygdales аргопромочить глотку

Artиre f

se saigner aux artиres не щадитьсил, средств, отдавать последнее

Barbe f

barbe grise разг. старик,старикан

barbe de baleine китовый ус

barbe de sapeur разг. длиннаяокладистая борода

avoir une barbe de sapeur разг.быть небритым

jeune barbe разг. молокосос

vieille barbe разг. старикашка,старый хрыч

collier de barbe окладистаяборода

а la barbe de qn разг. а) подсамым носом у кого-либо;б) назло кому-либо

du cфtй de la barbe по мужскойлинии

avoir sa (или prendre une) barbeпрост. наклюкаться, нализаться

avoir de la barbe au mentonбыть мужчиной, быть взрослымчеловеком, уже не мальчиком

n’avoir pas de barbe au mentonбыть безбородым юношей,желторотым юнцом

donner l’йtrenne de sa barbe а qnпоцеловаться с кем-л. сразу послебритья

faire la barbe а qn разг. утеретьнос кому-л., заткнуть за пояс

faire la (или sa) barbe (тж. sefaire la barbe) бриться

faire а Dieu barbe de feurreнепочтительно отзываться орелигии

faire barbe de paille (или defouarre) разг. надувать,обманывать

Page 40: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

40

se lйcher les barbes разг.a) облизываться от удовольствия,пальчики облизывать; б) остатьсяни с чем, остаться с носом

prendre de la barbe разг.а) повзрослеть, возмужать;б) покрыться плесенью

prendre une barbe прост.наклюкаться, нализаться

rire dans sa barbe разг.смеяться исподтишка,посмеиваться в кулак

С’est la barbe et les cheveux!прост. Скука смертная!

Quelle barbe! (тж. c’est une илиla barbe!) разг. Надоело!, Вотскучища!, Вот досада!

Bouche f

bouche dйgarnie (или dйmeublйe)беззубый рот

bouche dйlicate (или fine bouche)гурман, любитель вкусно поесть

bouche (или gueule) enfarinйeнаивный, доверчивый человек,сама наивность

avoir la bouche enfarinйeа) быть наивным и доверчивымдо смешного; б) привередничать

bouche inutile лишний рот

кtre (или demeurer) sur lamauvaise bouche а) потерпетьнеудачу, снести обиду; б) вынестинеприятное впечатление;в) остановиться внеблагоприятном месте

bouche en coeur губы сердечком,бантиком; жеманный вид

faire la bouche en coeurа) жеманиться, ломаться;б) умильно улыбаться

bonne bouche приятный вкус во рту

pour la bonne bouche на закуску

demeurer (или rester) sur la (sa)bouche а) съесть на закускулакомый кусочек; б) брать толькото, что нравится; в) сохранитьприятное впечатление;г) пребывать в приятной надежде

faire la bonne bouche любитьвкусно поесть, быть лакомкой

garder pour (или faire) la bonnebouche оставить напоследок,придержать напоследок

laisser qn sur la bonne boucheразг. а) угостить напоследоксамым лакомым блюдом;б) произвести на кого-л.благоприятное впечатление

Page 41: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

41

faire (или laisser) bonne boucheоставить приятный вкус во рту

faire la fine bouche а) любитьвкусно поесть, быть лакомкой;б) жеманиться; привередничать

homme fort en boucheотчаянный болтун

кtre fort en bouche говоритьсмело и дерзко

mauvaise bouche а) дурной,неприятный запах, вкус во рту;б) неприятный осадок,неприятное впечатление

faire la petite boucheа) поджимать губы; б) бытьлакомкой, быть привередливым;в) держаться презрительно,высокомерно

faire la petite bouche de (или sur)qch умалчивать о чем-либо

curiositйs de bouche редкиеделикатесы, лакомства

la dйesse aux cent bouchesстоустая молва

munitions de bouche провизия,провиант

la rйnommйe aux cents bouchesстоустая молва

dans la bouche de qn по словамтакого-то

de bouche en bouche из уст в уста

bouche bйante (или bйe) разинуврот (от удивления, от изумления)

bouche close (или cousue) а) сзакрытым ртом, не разжимая губ;б) Молчок! Ни слова!

demeurer (или rester) boucheclose (или cousue) хранитьмолчание, держать язык зазубами; сохранить в тайне

de bouche а oreille шепотом, подбольшим секретом

flux de bouche а) обильноеслюноотделение; б) разг.болтливость, словоизвержение

а bouche ouverteа) с раскрытым ртом;б) во всё горло, во всю глотку

la bouche sиche с пересохшимгорлом (от страха, волнения)

avoir la bouche sиcheпересыхать во рту

а bouche que veux-tu сколькодуше угодно, всласть, вовсю

traiter qn а bouche que veux-tuугостить на славу

Page 42: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

42

de broc en boucheа) прямо с огня, с пылу, с жару;б) тотчас же, сразу, быстро

а pleine bouche залпом

baiser а pleine bouche целоватьпрямо в губы, взасос

crier а pleine bouche кричать вовсе горло, во всю глотку

manger (или mordre) а pleinebouche уплетать за обе щёки

s’adorer а bouche perdueлюбить друг друга без памяти

arracher qch de la bouche de qnвырвать признание у кого-л.,заставить признаться

avoir qch bien en bouche какследует распробовать

n’avoir ni bouche ni йperonа) не слушать ни повода нишпоры (о лошади); б) бытьбесчувственным болваном

avoir la bouche bien garnie (илиmeublйe) иметь прекрасные зубы

avoir la bouche (или la gueule)ferrйe а) иметь обыкновениеесть очень горячую пищу;б) иметь привычкусквернословить, ругаться

en avoir la bouche pleine (илиplein la bouche) беспрестанно ис увлечением говорить о чем-либо

avoir la bouche sucrйe бытьлакомкой, сластеной

avoir de la bouillie dans la boucheкаша во рту (говорить невнятно)

avoir le coeur sur (или а) labouche говорить искренне,откровенно

(en) avoir l’eau а la boucheисходить слюной

avoir toujours qch а la boucheбеспрестанно твердить о чем-либо

calfeutrer sa bouche замолчать,проглотить язык

coudre la bouche а qn заткнутьрот кому-л., заставить замолчать

desserrer la bouche заговорить

ne pas desserrer la bouche неразжимать рта, упорно молчать,не проронить ни слова

dire tout cе qui vient а la boucheговорить всё, что на ум взбредёт

enlever le pain de la bouche а qnвырвать кусок изо рта, отнятьпоследний кусок хлеба

Page 43: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

43

etre dans la bouche de tout lemonde (кtre dans toutes lesbouches) быть у всех на устах

кtre (portй) sur sa (или la) bouche(кtre sujet а sa bouche) любитьхорошо покушать, быть гурманом

faire sa bouche en cul de pouleразг. надуть губы, поджать губы

fermer la bouche а qn зажатьрот кому-л., заставить замолчать

mettre un bandeau sur la bouchede qn заткнуть рот, заставитьзамолчать

mettre un cachet sur la bouche deqn принудить кого-л. кмолчанию

mettre le doigt sur la boucheприложить палец к губам в знакмолчания

mettre des mots (des paroles) dansla bouche de qn а) подсказывать,диктовать кому-либо то, что ондолжен делать; б) приписыватькому-либо те или иные слова

ne mouvoir ni cil ni bouche бытьтише воды, ниже травы

s’фter le morceau de la boucheотдать последний кусок хлеба,делиться последним

ouvrir la bouche открыть рот,заговорить

ouvrir la bouche а qn заставитьзаговорить кого-либо

parler par la bouche de qnповторять чужие слова, петь счужого голоса

ne pouvoir tirer un mot de labouche de qn слова не вытянуть

prendre sur la boucheэкономить на еде

avoir une bouche comme le mйtroразг. иметь рот до ушей

large de bouche et йtroit deceinture широк на уста, да тугна мошну

il arrive beaucoup de choses entrela bouche et le verreнепредвиденное обстоятельствовсе может изменить

la bouche parle de l’abondance decoeur от избытка чувствразвязывается язык

parler а qn bouche а boucheговорить с глазу на глаз

ouvrir une grande bouche poursouffler dans une petite flыteстрелять из пушки по воробьям

Page 44: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

44

Bras m

le bras sйculier ист. светскаявласть

livrer au bras sйculier разг.отдать ненужное

bras (или main) de Dieu рукаБожья, провидение

huile de bras разг. а) деньги;б) большие усилия

rйpandre de l’huile de bras разг.гнуть спину, надрываться

l’arme au bras бдительно, снеослабной бдительностью

а bout de bras на вытянутой руке

au bras de qn под руку с кем-либо

les bras ballants опустив руки

aller (или marcher) les brasballants ходить, размахиваяруками

les bras croisйs сложа руки,ничего не делая

grиve des bras croisйsитальянская забастовка

bras dessus, bras dessousа) под руку, рука об руку;б) дружно, в тесной связи

en bras (или en manches) dechemise без пиджака, в одномжилете, в рубашке

а bras francs с руки, без упора

а bras ouvert(s)с распростертыми объятиями

laisser qn les bras ouvеrtsоставить кого-либо в недоумении

а bras raccourci(s) изо всейсилы, во всю мочь

battre а bras raccourci(s)избить, поколотить

tomber а bras raccourci(s) sur qnразг. наброситься на кого-либо скулаками, с бранью, собвинениями

d’un bras raccourci неохотно

а force de bras голыми руками, силой

а pleins bras целыми охапками,пригоршнями

saisir а plein bras схватить вобъятия, обхватить руками

а tour de bras разг. изо всейсилы, во всю мочь

s’appuyer sur le bras de qnопираться на кого-либо,пользоваться чьей-либоподдержкой

Page 45: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

45

attacher (или tirer) qn des bras dela mort вырвать кого-либо изкогтей, из объятий смерти

arrкter (или retenir) le bras de qnвовремя удержать кого-либо от чего-либо, остановить чью-либо руку

avoir des aiguilles dans le brasруки затекают

avoir des bras красиво, грациознодержать руки во время танца

avoir sur les bras а) иметь насвоих руках, содержать, нестизаботу; б) быть вынужденнымзаниматься чем-л. неприятным,возиться с…

avoir des affaires sur les brasиметь много хлопот

avoir un bras de coton разг.быть слишком податливым,слабохарактерным

avoir un bras de fer (или d’airain)а) быть очень сильным, иметьжелезные руки; б) иметь твердый,властный, деспотичный характер

avoir le bras long (или les braslongs) иметь большие связи,пользоваться влиянием, доверием

avoir les bras rompus бытьусталым, разбитым

avoir cent bras быть активным,деятельным

avoir une mauvaise affaire sur lesbras разг. а) попасть в сквернуюисторию, в грязное дело; б) иметьмного хлопот

avoir moins de bras que desjambes разг. больше полагатьсяна быстроту ног, чем на силукулаков

casser (или couper) les bras а qnа) лишить кого-либо возможностидействовать; б) привести вотчаяние, сразить, скосить

se croiser les bras сидеть сложаруки, бездействовать

donner le bras а qn идти подруку с кем-либо

s’endormir au (или dans le, dansles) bras du Seigneur умеретьхристианином, умиротворенным

кtre le bras droit de qn бытьчьей-либо правой рукой

кtre dans les bras de Morphйe(или du sommeil) пребывать вобъятиях Морфея, спать

faire aller les bras помахатьрукой

Page 46: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

46

faire les beаux brasа) принимать важный иснисходительный вид;б) щеголять хорошими манерами,быть подчеркнуто любезным

faire les grands brasа) воздевать руки горй;б) разыгрывать важную персону;в) развести руки от удивления

se jeter (se rйfugier) dans les brasde qn бросаться в чьи-либообъятия, искать помощи, защитыу кого-либо

jeter la pierre et cacher le brasразг. вредить исподтишка

laisser (или jeter) sur les bras de qnсвалить на кого-либо, оставить наруках у кого-л.

se laisser couper un bras (plutфt que)скорее дать руку на отсечение

lier les bras а qn связывать кого-либо по рукам и ногам

mesurer а la longueur de son brasмерить на свой аршин

mettre entre les bras отдать вовласть, в руки

mettre (или flanquer) sur les brasde qn а) взвалить на чьи-нибудьплечи; б) навлечь на кого-либо

mettre une mйchante affaire surles bras попасть в переделку,нажить неприятностей

offrir le bras а qn подать руку(чтобы помочь идти)

offrir son bras а qn протянутьруку, предложить свою помощь,защиту

ouvrir (tout grands) les bras а qnраскрыть свои объятия кому-либо

porter qch а bras tendu с легкостью,без напряжения нести что-либо

raccourcir son bras лишитьпокровительства кого-либо

rester dans les bras de qnумереть на чьих-либо руках

saisir а bras le corps схватить вобъятия, схватить руками

tendre les bras а qn а) оказатьпомощь, поддержку;б) протягивать руки к кому-либо,призывать на помощь

tomber dans les bras de qnоказаться в чьих-либо руках,в чьей-либо власти

tomber sur les bras de qn разг.оказаться на чьем-либопопечении, на руках у кого-либо

Page 47: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

47

transporter qch а bras d’hommeпереносить, перевозить что-л.вручную

vivre de ses bras жить своимтрудом, жить трудом своих рук

gros comme le brasторжественно, церемонно

donner un titre gros comme le brasвысокопарно величать кого-либо

les bras m’en tombent (du corps)это неслыханно, поразительно

Cerveau m

cerveau brыlй горячая,сумасбродная голова,увлекающийся человек;сумасброд; сорвиголова

cerveau creux фантазер

cerveau lйgerнерассудительный, недалёкийчеловек

cerveau vide пустоголовый,безмозглый человек

avoir une araignйe dans le cer-veau разг. быть не в себе, бытьчудаковатым, быть тронутым

avoir le cerveau blessй разг.быть не в себе, быть чудоковатым

avoir le cerveau coiffй разг. бытьпьяным

avoir le cerveau martelй разг.тревожиться, непрерывно думатьо чем-либо

barbouiller le cerveau морочитьголову, затуманивать голову

bourrer le cerveau de qn demensonges врать, рассказыватьнебылицы кому-либо

se creuser le cerveau ломать(себе) голову над чем-либо

loucher du cerveau разг. мозгинабекрень, рехнуться

marteler le cerveau разг.встревожить, заставитьнеотступно думать о чем-либо

vider le cerveau выбросить всеиз головы

monter au cerveau а) помутитьразум; б) ударить в голову,вызвать головокружение

Cheveu m

cheveux d’ange а) цукаты из апель-синной корки; б) елочный дождь

cheveux en coup de ventраспущенные, развевающиесяволосы

Page 48: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

48

tirй par les cheveux притянутыйза волосы, надуманный,неестественный

tour de cheveux накладка из волос

en cheveux с непокрытойголовой

а un cheveu prиs… на волоске от…

fendeur (или coupeur) de cheveuxen quatre а) педант, схоласт;б) любитель мудрить

fendre (или couper, scier) uncheveu en quatre а) мудрить,мудрствовать, заниматьсяерундой, мелочами; б) проявлятьизлишнюю щепетильность

cheveux en vent распустив воло-сы, с распущенными волосами

en йpingle а cheveuxзигзагообразный

s’arracher les cheveux рвать насебе волосы

avoir un cheveu pour une femmeразг. быть влюбленным в женщину

avoir un cheveu sur la langueразг. говорить заплетающимсяязыком

chercher des cheveux sur les oeufsповздорить из-за пустяков,ссориться из-за мелочей

couper les cheveux en escalierразг. обкорнать кого-либо

ne croоtre que par les cheveux etpar les ongles не расти, бытьочень маленького роста

faire ses cheveux стричься

se faire des cheveux (blanc или gris)разг. нажить себе забот, известись

faire dresser les cheveux (sur satкte) привести в ужас

ne pas фter un cheveu а qnничем не умалять чьих-либо заслуг

passer la main dans les cheveuxгладить по шерстке кого-нибудь,льстить кому-нибудь

prendre qn aux cheveux сильнозадеть, рассердить кого-либо

se prendre aux cheveuxвцепиться друг другу в волосы,подраться, поссориться

prendre (или saisir) l’occasion aux(или par les) cheveuxвоспользоваться (удобным)случаем, не упустить случая

reprocher un cheveu de la tкte аупрекать в чем-либо, придиратьсяк чему-либо

respecter les cheveux blancsуважать седины

Page 49: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

49

sentir un cheveu наткнуться напрепятствие, оказаться взатруднительном положении

ne tenir qu’а un cheveu висеть,держаться на волоске

ne pas toucher un cheveu а qnпальцем не тронуть кого-либо

fin comme un cheveu тонкий,как волосок

les lunettes et les cheveux gris sontdes remиdes d’amour очки иседины излечивают от любви

arriver (или venir) comme uncheveu sur la soupe прийти невовремя, некстати

c’est la barbe et les cheveuxскука смертельная

Cheville f

ne pas aller (arriver, venir) а lacheville в подметки кому-либоне годиться

Cil m

battre des cils хлопать, моргатьглазами

ne mouvoir ni cil ni bouche бытьтише воды, ниже травы

ne pas remuer un cil и бровьюне вести, и ухом не вести

Coeur m

coeur double лицемер, притворщик

coeur йpais бесчувственноесердце

coeur haut placй благороднаядуша, благородное сердце

avoir le coeur haut et la fortunebasse происходить из знатной,но бедной семьи

coeur (tout) neuf сердце, ни разуне любившее

coeur d’acier железное,безжалостное сердце

coeur d’airain (de bronze, de caillou)жестокое, каменное сердце

coeur d’artichaut непостоянныйчеловек, ветреник

avoir un coeur d’artichaut бытьлегкомысленным, неверным в любви

coeur de cristal чистая душа,чистое сердце

coeur de lion львиное сердце,храбрый, мужественный человек

Page 50: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

50

coeur de marbre холодное,каменное сердце

coeur de poule разг. трус,мокрая курица

coeur de poulet разг. цыплячья,трусливая душа

coeur de roche каменное сердце

coeur de tigre жестокий,бессердечный человек

avoir du coeur en ventre разг.быть смелым, отважным

donner (или mettre, remettre) ducoeur au ventre а qn разг.подбадривать, придавать храбрости

coeur de vipиre змеиная душа

grand coeur а) великодушие;б) великодушный человек;в) сердечность

joli coeur красавчик, сердцеед,щеголь

кtre un joli coeur изысканно

faire le joli coeurа) любезничать, заигрывать;б) проявлять щедрость

mauvais coeur злой человек

faiblesses du coeur влюбчивость

homme (или femme) de coeurа) добрый человек;б) мужественный человек

langage (или langue) de (или du)coeur откровенность,чистосердечие

ouverture de coeurчистосердечие, искренность,откровение

plaie du coeur сердечная рана

(les plis et) les replis du coeurтайники сердца, сокровенные мысли

soulиvement de coeur тошнота,отвращение

serrement de coeur душевноестеснение, грусть, тоска

de bon coeur охотно, от всего сердца

y aller de bon coeur делать что-нибудь охотно, с удовольствием

dormir de tout son coeur сладкоспать, спать сладким сном

rire de bon (или de tout son) coeurсмеяться от всей души

par coeur наизусть

connaоtre qn par coeur знатького-либо как самого себя

Page 51: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

51

(de) coeur а coeur по душам

le coeur gros с грустью, стоской, с сокрушенным сердцем

avoir le coeur gros бытьопечаленным, расстроенным

а coeur jeun целый день неевши

а coeur(-)joie вволю, досыта

s’en (или se ) donner а coeur(-)joie а) дать себе волю,распоясаться, без удержу;б) отвести душу, натешиться,насладиться вволю

а coeur de journйeбезостановочно, без устали

le (или d’un) coeur lйger с легкимсердцем

avoir le coeur lйger бытьбеззаботным, беспечным

а coeur ouvert открыто,дружески, искренне

le coeur serrй с тяжелымсердцем

au fond du coeur от всей души,от всего сердца

de gaietй de coeur разг. а) слегким сердцем; б) ни с того ни ссего, без причины

la main sur son coeur положа рукуна сердце, по совести говоря

mettre (или appuyer) la main sur soncoeur заверить в своей искренности

de meilleur сoeur с большойготовностью

la mort dans le coeurа) сокрушенно, с болью в сердце;б) с замиранием сердца, боязливо

en plein сoeur в самой гуще, всамом центре

dans la plйnitude du coeur отвсей души

jusqu’au sang du coeur доглубины души

tout esprit et tout coeur душа в душу

s’adresser au coeur проникнутьв душу

affadir le сoeurа) вызывать тошноту, рвоту;б) вызывать тошноту, отвращение

aller (droit) au сoeur найтидорогу, путь к чьему-либо сердцу

s’applaudir en son coeur втайнеприветствовать

arracher (или dйchirer, fendre) lecoeur а qn терзать душу,причинять кому-либо боль

Page 52: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

52

avoir bon coeur быть добрым

avoir а coeur de считать (своим)долгом

avoir qch а coeur проявлятьбольшой интерес, живое участие

avoir le coeur иметь мужество,осмелиться на...

n’avoir pas le coeur а... не иметьохоты, склонности к…

avoir le coeur de... разг.проявлять бездушие, бытьбездушным

avoir du coeur быть благороднымгордым, быть мужественным

avoir qch sur le coeurа) сожалеть о чем-либо,раскаиваться; б) хранить что-либов сердце, держать на сердце

n’avoir rien sur le coeur contre qnне питать зла к кому-либо,не иметь ничего против кого-либо

avoir le coeur arrachй сердцеразрывается

avoir le coeur bas а) быть вугнетенном, подавленномсостоянии; б) быть трусом

avoir le coeur bien accrochйбыть мужественным, быть не изробкого десятка

avoir le coeur bien (mal) placйбыть храбрым (трусливым)

avoir le coeur bon сохранятьхороший аппетит

avoir le coeur au bord des lиvresиспытывать тошноту, позывы крвоте

avoir le coeur sur (или а) labouche говорить искренне,откровенно

avoir le coeur combustibleобладать пылким темпераментом

avoir le coeur dйlicat страдатьжелудком

avoir le coeur dur быть жестоко-сердным

avoir le coeur а l’enversиспытывать сильную тошноту

avoir le coeur ferme бытьтвердым, решительным

avoir le coeur gai быть веселым,жизнерадостным

avoir (или porter) un coeurd’homme быть человечным

avoir le coeur sur les lиvres бытьискренним, откровенным

avoir le coeur libre не быть ни вкого влюбленным

Page 53: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

53

avoir le coeur sur la main разг.а) быть великодушным;б) быть искренним, откровенным

avoir le coeur en marmeladeразг. раскиснуть,расчувствоваться

avoir le coeur au (или а son)mйtier относиться с любовью кделу

avoir le coeur mort испытыватьсильную слабость

avoir le coeur net выяснить

pour en avoir le coeur net дляочистки совести

avoir le coeur noyй выпитьслишком много (жидкости)

avoir le coeur percй сердцеразрывается

avoir le coeur pris любить кого-либо

en avoir le coeur retournйиспытывать сильное волнение

avoir le coeur sec бытьбессердечным, сухим человеком,быть эгоистом

avoir la rage au coeur затаитьзлобу

barbouiller le coeurа) вызывать тошноту, рвоту;б) вызывать тошноту, отвращение

blesser qn au coeur терзать душу,причинять боль, горе кому-либо

boudre contre son coeurпоступать себе назло

se bronzer le coeur очерстветьдушой

briser le coeurа) разбить сердце, причинитьдушевную боль; б) растрогать

chauffer le coeur а qnподбодрить кого-либо, поднятьчей-либо дух

chavirer le coeurа) вызывать тошноту, рвоту;б) вызывать тошноту, отвращение

comprimer le coeur а deux mainsхвататься за сердце

crever le coeur разрыватьсердце; растрогать

crucifier son coeur истязать,терзать свое сердце

dйcouvrir son coeur а nuраскрыть, обнажить свою душу

dйgager son coeur порватьлюбовную связь

Page 54: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

54

demeurer sur le сoeurчувствовать тяжесть в желудке

dйsavouer son propre coeurдействовать наперекор себе

donner (или redonner) du coeurприободрить, воодушевить

donner son сoeur отдать,подарить свое сердце

йcouter son сoeur вниматьголосу сердца

enfoncer un poignard а qn dans lecoeur вонзить нож в сердце

кtre anйanti jusqu’au coeur de soncoeur сделать последний вздох,последнее дыхание

кtre en coeur быть веселым,бодрым, быть усердным

кtre de (tout) coeur avec qnбыть заодно с…, быть всем сердцем с...

кtre sans coeur бытьбездушным, бессердечным

кtre а la joie de son coeurрадоваться всем сердцем,от всего сердца

кtre plein de coeur бытьвеликодушным

кtre tout coeur бытьвеликодушным, благородным,быть всегда готовым услужить

faire gros coeur печалить,огорчать

faire contre (mauvaise) fortunebon coeur примириться с неиз-бежностью, мужественно принять не-удачу, проглотить горькую пилюлю

faire vibrer les cordes du coeurрастрогать, разволновать

faire voir son coeur а nuраскрыть, обнажить свою душу,свое сердце

fendre le coeur а qn терзатьдушу, причинять большое горекому-либо

ne former qu’un coeur et qu’une вmeжить с кем-либо душа в душу

garder une injure le coeurзатаить обиду

jeter (или mettre) du coeur sur le(или du) carreau рвать, блевать

se labourer le coeur терзать,мучить себя

livrer son coeur а nu обнажить,раскрыть свою душу

mettre le coeur а... проявлятьусердие в…

mettre son coeur dans sa tкteуметь подчинять свои страсти,свои желания разуму

Page 55: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

55

offrir son coeur предложить(свое) сердце, сделатьпредложение

parler au coeur найти дорогу,путь к сердцу

parler le coeur sur la mainговорить, положа руку на сердце

se percer le coeur пронзить себесердце

perdre coeur терять мужество,робеть

peser sur le coeur угнетать

porter dans son coeur носить всвоем сердце, питать нежныечувства

se prendre de coeur pour qchгорячо приняться за что-либо

prendre son coeur par autruiпоставить себя на место другого

refuser son coeur отвергнутьчью-либо любовь

remettre (или remontrer) le coeurа qn ободрить, подбодрить кого-либо

rentrer en son coeur замкнутьсяв себе

reprendre coeur ободриться

rester en travers du coeurостаться на сердце, камнем лечьна сердце

retourner le coeur перевернутьсердце, растрогать, умилить

se ronger le coeur терзатьсятайной печалью

serrer qn contre son coeurприжать кого-либо к груди

sonder les coeurs проникать втайны души, сердца

se soulager le coeur облегчитьсвое сердце, излить душу

soulever le coeur а) вызыватьтошноту, рвоту; б) вызыватьотвращение

tenir а (или au) coeur а... бытьблизким чьему-либо сердцу,прижать кого-либо к груди;интересовать, притягивать

toucher le (или au) coeurвзволновать, затронуть душу

tourner sur le coeur а qnа) раздражать кого-либо,действовать на нервы кому-либо;б) разг. вызывать тошноту у кого-либо

traverser le coeur истерзатьсердце

le coeur n’y est pas душа нележит к этому

Page 56: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

56

les grandes pensйes viennent ducoeur сердцу не прикажешь

Cфte f

cфte d’Adam ребро Адамово,женщина

se croire (sorti) de la cфte d’Adamкичиться своим знатным происхож-дением, быть чванливым

n’кtre pas (sorti) de la cфte d’Adamбыть незнатного происхождения

сфte а cфte рядом, бок о бок,рука об руку

avoir les cфtes en long разг.а) быть чудаком; б) быть лентяем

se bourrer les cфtes разг. намятьдруг другу бока

se casser les cфtes лезть из коживон, изо всех сил стараться

chatouiller (или dйfoncer, mesurer,raboter, rompre, travailler, trico-ter) les cфtes а qn прост. избитького-либо, пересчитать все рёбра

s’imaginer кtre de la cфte de Saint-Louis хвастать своим мнимымзнатным происхождением

serrer les cфtes а qn разг.нажимать на кого-либо, настойчивозаставлять кого-либо действовать

se tenir les cфtes разг. смеятьсядо упаду, помирать со смеху

on lui compterait (или on lui voit)les cфtes разг. на нем все ребрапересчитаешь

Cou m

cou tors лицемер, ханжа

dalle du cou арго глотка, рот

montage de cou разг.одурачивание

avoir la bride sur le couпользоваться полной свободой

laisser (или mettre) la bride sur lecou а qn предоставить полнуюсвободу действия, дать волю

la corde au cou петля на шее

mettre la corde au couа) надеть петлю на шею кому-л.;б) погубить, разорить кого-либо

se rendre (или venir) la corde au couотдать себя на милость кому-либо

se jeter (или sauter) au cou de qnброситься кому-либо на шею

se pendre au cou de qnповиснуть у кого-либо на шее

jusq’au cou dans… по уши, погорло

Page 57: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

57

кtre dans la merde jusqu’au couгруб. попасть в скверноеположение

la hart au cou с веревкой нашее, на волосок от смерти

avoir le cou chargй de... иметького-л., что-л. на своей шее; иметьмного хлопот

avoir son genou dans le couбыть лысым

casser (или rompre, tordre) le couа qn а) убить кого-л., свернутькому-л. шею; б) разг. испортитькому-л. дело

se casser (или se rompre, se tordre)le cou а) сломать, свернуть себешею; б) разг. вылететь в трубу,прогореть

casser le cou а une bouteille (или аune nйgresse) прост. распить,раздавить бутылочку

casser le cou а un lapin есть кролика

mettre une pierre au cou разг.повесить камень на шею

prendre ses jambes а son couа) улепетывать со всех ног,пуститься на утёк; б) отплясывать

rompre le cou а qch расстроить,нарушить (планы, проекты и т.д.)

tendre le cou отдать себя в жертву

c’est un jeu а se rompre le couэто опасная игра

se monter le couа) беспокоиться, расстраиваться;б) взвинчивать себя, настраиватьсебя против; в) вбить себе вголову, возомнить

Coude m

huile de coude(s) большиеусилия

jus de coude прост. усилия,старания

coup de coude разг. а) толчок,удар локтем; б) помощь, подмога

coude а coude рядом, бок о бок,плечо о плечо

le coude а coude солидарность,взаимная поддержка, чувство локтя

кtre au coude а coude бытьтесно прижатым друг к другу;держаться рядом

les coudes percйsа) с продранными локтями;б) голодранец

jusqu’au coude разг. целиком,без ограничения

Page 58: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

58

avoir l’aisance des coudesразг. иметь свободу действий

avoir les coudes sur la tableбезмятежно попивать вино, сидяза столом

hausser (или lever) le coudeвыпивать, пьянствовать

jouer des coudesа) прокладывать себе дорогулоктями, проталкиваться;б) пробивать себе дорогу кнамеченной цели

lвcher le coude а qn прост.оставлять в покое

mettre sous le coude разг.положить под сукно

mettre l’oreille sur le coudeкрепко спать

parler de coude толкнуть

se sentir (или se serrer, se tenir) lesсoudes быть солидарным,поддерживать друг друга,сплачивать

se pousser le (или du) coudeпонимающе толкнуть друг другалоктем

Crвne m

crвne dйvastй полысевшая голова

bourrage de crвne вранье,затуманивание мозгов

avoir le crвne йtroit бытьтупоголовым

bourrer le crвne а qn забивать кому-либо голову, морочить голову

enfoncer (или mettre) qch dans lecrвne de qn разг. вбивать кому-либо что-либо в голову

Dent f

coup de dent а) кусок;б) колкая шутка

d’un coup de dent одним махом,одним ударом

n’en pas perdre un coup de dentразг. а) продолжать спокойно есть,несмотря ни на что; б) и в ус не дуть,продолжать свое дело

faire mal aux dents надоедать,не давать покоя

le mors aux dents горячась, несдержав себя

prendre le mors aux dentsзакусить удила, вспылить,разгорячиться, рассердиться

Page 59: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

59

rage de dents мучительная,нестерпимая зубная боль

а belles dents вовсю, всласть

croquer (или manger) а bellesdents а) есть с жадностью;б) проматывать состояние

dйchirer а belles dentsа) уписывать за обе щёки;б) злословить, сплетничать;в) не щадить, терзать

rire а belles dents веселосмеяться, хохотать во всё горло

de bout des dents принужденно,нехотя

manger du bout des dents естьнехотя, принужденно, без аппетита

parler du bout des dents цедитьсквозь зубы

en dйpit de ses dents несмотряна его сопротивление, назло ему

entre ses dents а) сквозь зубы,чуть слышно, невнятно; б) сквозьзубы, недовольно ворча

jusqu’aux dents до зубов

mettre qch sous le dent а) отдатьна съедение; б) дать пищу толкам,сплетням, пересудам

se mettre sous le dent а) на зубположить, поесть; б) найти пищудля сплетен, разговоров

n’avoir rien а mettre sous sa dentа) положить зубы на полку, неиметь куска хлеба, голодать;б) не найти пищи для сплетен,разговоров

tomber sous la dent de qnа) попасть кому-либо в когти, в лапы;б) попасть кому-либо на язык, на зуб

кtre sur les dents а) быть беззадних ног, выбиться из сил;б) работать не покладая рук;в) быть в большом волнении, вбольшой тревоге

mettre sur les dents разг.довести до изнеможения

dents au clair с оскаленнымизубами, оскалив зубы

depuis ses dents de lait с младен-чества

toutes les dents au vent во весь рот

de toutes ses dents а) оскалив зубы;б) вовсю

agacer les dents набить оскомину

aiguiser ses dents sur qch статьзубастым

avoir la dent прост. хотеть есть,быть голодным

avoir de la dent разг. а) бытькрасивым; б) быть ещё молодым

Page 60: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

60

avoir une dent contre qn таитьдавнюю злобу на...

avoir la dent dure быть слишкомстрогим, придирчивым

avoir la dent mauvaiseа) быть норовистым, кусаться;б) быть непокладистым

avoir les dents mкlйes бытьсильно пьяным, лыка не вязать

avoir la dent terrible иметьмертвую хватку

avoir la faim aux dents хотетьесть, быть голодным,проголодаться

n’avoir pas la gale aux dentsа) уплетать за десятерых,уписывать за обе щёки;б) не быть брезгливым, есть изгрязной, немытой тарелки

se casser les dents sur qchобломать себе зубы обо что-либо;сломать себе зубы на чем-либо

claquer des dents стучать,щёлкать зубами

desserrer les dents а qnзаставить кого-либо говорить

faire ses dents зубы режутся;стать зубастым

forcer les dents заставитьзаговорить, вызвать наоткровенность

montrer les dents показыватьзубы, показывать когти, угрожать

parler des grosses dents а qnа) угрожать кому-либо;б) говорить с грубойоткровенностью;в) распекать кого-либо

prendre la lune avec les dentsсделать невозможное

rendre les dents de la gorgeдорого платить за что-либо, снятьс себя последнюю рубашку, чтобырасплатиться

serrer les dents стиснуть зубы,умерить свой жар, пыл

Doigt m

doigt du destin перст судьбы,знамение

doigt de fйe а) золотые руки;б) сорт пирожного, печенья

aller comme une bague au doigtразг. быть подходящим, быть какраз в пору

c’est une bague au doigtа) это находка;б) это излишняя роскошь;в) это легко превратить в деньги

jusqu’au bout des doigts домозга костей, насквозь, целиком

Page 61: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

61

avoir (или possйder) qch au boutdes doigts знать как свои пятьпальцев, знать досконально

avoir de l’esprit au bout des doigtsиметь золотые руки

avoir de l’esprit jusqu’au bout desdoigts быть необыкновенно умным;отличаться блестящим остроумием

avoir les yeux au bout des doigtsа) обладать очень тонким осязанием;б) быть искусным в тонкихручных работах

toucher du bout du doigt почтидостигнуть

venir au bout des doigts так ипроситься на бумагу

а deux doigts de... на волосок от….,на краю…

au doigt et а l’oeil разг.а) беспрекословно, по одномумановению руки;б) как по струнке

conduire (или mener, faire mar-cher) au doigt et а l’oeil разг.заставить ходить по струнке,заставить повиноваться

faire toucher au doigt et а l’oeilразг. неопровержимо доказать,привести вещественныедоказательства

obйir (или filer) au doigt et а l’oeilразг. ходить по струнке, бытьшелковым

cela se voit au doigt et а l’oeilразг. это яснее ясного, это яснокак день

а ne pas pouvoir se mettre le doigtdans l’oeil разг. темно, хоть глазвыколи

avoir deux doigts de plвtre sur levisage разг. накраситься,наштукатуриться

avoir qch dans les doigts владетькаким-либо ремеслом

avoir (или prendre, recevoir) surles doigts разг. получить позаслугам, по делам, по рукам

avoir les doigts longs разг.а) иметь руки загребущие;б) быть нечистым на руку

avoir de la poix (или de la glu) auxdoigts разг. быть нечистым на руку

ne pas bouger le petit doigt разг.а) не двигаться, быть совершеннонеподвижным; б) и пальцем нешевельнуть

se brыler les doigts (тж. avoir lesdoigts brыlйs, crochus) разг.обжечься на чём-л., подпалитьсебе крылышки

Page 62: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

62

couler entre les doigts а qn разг.выскользнуть из рук у кого-либо

donner sur les doigts а qn разг.дать кому-л. по рукам, проучитького-либо

se donner le doigt dans l’oeil(jusqu’au coude) разг.ошибиться, попасть пальцем внебо

кtre les deux doigts de la (mкme) mainразг. находиться в тесной связи

se faire couper les doigts разг.кусать себе локти, жалеть о чем-либо, раскаиваться в чём-л.

faire qch (avec) les doigts dans lenez (или avec le petit doigt) разг.сделать что-л., добиться чего-л.без труда

faire un doigt (или deux doigts) decour а qn разг. немножкоприволокнуться за кем-либо

ne (pas) faire oeuvre (или ne rienfaire) de ses dix doigts разг.ничего не делать, бездельничать;быть белоручкой

faire toucher qch du doigt разг.убедить, разъяснить, разжевать

filer (или glisser, couler) entre lesdoigts а qn разг. выскользнутьиз рук у кого-либо

se fourrer le doigt dans l’oeil(jusqu’au coude) разг.ошибиться, попасть пальцемв небо

fourrer le doigt (или ses doigts)partout разг. за все хвататься, вовсе лезть

gagner les doigts dans le nezпрост. выиграть без всякого труда

se (или s’en) lйcher les doigts (илиles quatre doigts et le pouce)разг. облизываться, пальчикиоблизывать

lever le petit doigt разг.приложить минимальное усилие

lire des doigts пробежатьглазами

mettre le doigt dessus (или разг.sur qch) попасть в точку,отгадать, обнаружить что-либо

mettre le doigt entre l’arbre etl’йcorce становиться междумужем и женой, вмешиваться вчужие семейные дела

mettre le doigt sur la bouche (илиaux lиvres, sur les lиvres)приложить палец к губам в знакмолчания

en mettre son doigt au feu разг.голову отдать на отсечение

Page 63: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

63

se mettre le doigt dans l’oeil(jusqu’au coude) разг.ошибиться, попасть пальцемв небо

mettre le doigt sur la plaie (илиsur le point sensible) разг. задетьбольное место

y mettre les quatre doigts et le pouceразг. а) загребать всей пятерней;б) действовать грубо, неловко

montrer au (или du) doigtпальцем показывать на…,осуждать

se faire montrer au (или du) doigtразг. обращать на себя внимание,заставлять о себе говорить

glisser entre les doigts comme desanguilles выскользнуть из рук,как угорь

les doigts lui dйmangent еготянет писать

mon petit doigt me l’a dit я всезнаю, мизинчик мне все рассказал

ne pouvoir remuer le petit doigtsans avoir la permission разг.быть лишенным всякойинициативы

rester le doigt nu остатьсянезамужней, не выйти замуж

ne rien savoir faire de ses dix doigtsразг. не знать, чем заняться

souffler dans (или sur) les (или ses)doigts а) согревать рукидыханием; б) мерзнуть

tirer au doigt mouillй тянутьжребий, угадывая из десятипальцев смоченный снизу палец

toucher du doigt разг. а) ясновидеть, понять суть, проникнуть всуть; б) почти достигнуть

unis comme les doigts de la mainедины, как пальцы на руке

aller comme les doigts dans le nezразг. это как раз то, что нужно

кtre comme les doigts de la mainразг. находиться в тесной связи

Dos m

dos vert сутенер

dos d’вne выбоины на дороге

en dos d’вne двускатный, сдвумя скатами, крышеобразный

bкte а dos вьючное животное

la crosse dans le dos разг. в шею,в три шеи

pas large du dos скупой,прижимистый

sur le dos de... разг. за счет….

Page 64: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

64

avoir sur le dos иметь наиждивении

battre qn sur le dos d’un autreругать кого-либо, в назиданиедругому

casser le (или du) sucre sur le dosde qn разг. злословить,сплетничать, перемыватькосточки

se dйbarassre de qch sur le dos deqn разг. свалить с себя что-либона другого

кtre sur le dos de qn разг. ходитьза кем-либо по пятам, надоедать,требовать

manger la laine sur le dos а qnободрать как липку

mettre (или jeter, coller) qch sur ledos de qn разг. взвалить заботу,вину, какое-либо дело на кого-то

monter sur le dos de qnвоспользоваться чьей-либопомощью, поддержкой

passer sur le dos de qn разг.попирать, ступать по…

cela vous tombera sur le dosразг. вам придется за это отвечать,это расхлебывать

le dos au chaud пригревшись уогонька

avoir froid dans le dosиспытывать сильный страх

se sentir froid dans le dosчувствовать, что мурашки бегаютпо спине, что мороз по кожепробирает

dos а dos ничья

а dos d’hommes на себе, на спине

le dos rond а) сутулясь;б) подавленный, удрученный

agir dans le dos de qnдействовать у кого-либо за спиной

ne pas y aller avec le dos de lacuillиre а) жадно есть;б) идти, действовать напролом

avoir un bon dos иметь крепкуюспину, быть выносливым

avoir bon dos а) разг. легкопереносить обиды, оскорбления;б) иметь прочное материальноеположение; в) отвечать за все,быть во всем виноватым

l’avoir dans le dos бытьодержимым

avoir le dos au feu, le ventre аtable а) удобно расположитьсядля еды; б) благодушествовать,блаженствовать

Page 65: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

65

avoir le dos solide а) иметькрепкую спину, быть крепкогосложения; б) быть обеспеченным,иметь стабильное материальноеположение

avoir qn а dos считать кого-либосвоим врагом, иметь врага

avoir le sac au dos служить в армии

charger le dos а qn избитьпалкой

courber le dos разг. а) гнутьспину; б) уступать, смиряться

dire dans le dos говорить за спиной

кtre dans le dos de qnпреследовать по пятам

кtre sur le dos de qn ходить закем-нибудь по пятам, надоедать,требовать

faire gros dos разг. а) выгибатьспину горбом; б) сутулиться,горбиться; в) сгибаться в трипогибели

jeter derriиre son dos разг.пренебречь

se mettre а dos разг. настроитьпротив

se mettre sur le dos разг. надетьна себя

mettre tout sur son dosистратить все свои деньги натуалеты

tendre le dos подставлять спину,быть козлом отпущения

tirer dans le dos а) выстрелить вспину; б) нанести удар в спину,поступить вероломно

tomber sur le dos упастьнавзничь

tourner le dos а) уйти, выйти;б) отойти, отвернуться на одинмомент

se tourner le dos а) стоять друг кдругу спиной; б) разг. враждовать

Epaule f

coup d’йpaule подмога, помощь

par-dessus l’йpaule разг.а) неряшливо, невнимательно;б) свысока

faire qch par-dessus l’йpauleразг. а) делать что-либо спустярукава; б) ничего не делать

jouer par-dessus l’йpaule разг.играть из-за спины сидящихигроков

manger par-dessus l’йpaule разг. есть,стоя за спиной сидящих за столом

Page 66: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

66

payer par-dessus l’йpaule разг.ничего не заплатить

regarder par-dessus l’ йpauleразг. презрительно смотреть накого-либо

traоter par-dessus l’йpaule разг.презрительно обращаться с кем-либо

y aller de l’йpaule толкнутьплечом

avoir les йpaules assez largesразг. быть достаточно крепким,выносливым

avoir la tкte dans les йpaulesиметь короткую шею

avoir la tкte sur les йpaulesиметь голову на плечах

baisser (или plier) les йpaules разг.смиряться, покоряться, гнуть шею

changer son bвton d’йpauleразг. изменить убеждение,перекреститься

effacer les йpaules сутулиться

faire toucher les йpaulesуложить на обе лопатки

gratter l’йpaule а qn разг.льстить кому-либо

hausser (или lever) les йpaulesпожимать плечами

marcher (или rouler) des йpaulesа) ходить раскачивающейсяпоходкой; б) важничать, задирать нос

porter l’eau sur les deux йpaulesделать все на свой лад, делать некак другие

porter qn sur ses йpaulesа) сидеть на шее; б) надоедать

pousser а l’йpaule разг. помочь,оказать помощь, поддержку

toucher des йpaules разг. бытьпобежденным, быть поверженным

parler sur l’йpaule спризрением, пренебрежительно

pousser le temps avec l’йpauleждать у моря погоды

Estomac m

dans le creux de l’estomac подложечкой

cru а l’estomac неудобоваримый

avoir un creux dans l’estomacхотеть есть, проголодаться

avoir une йponge dans l’estomacбыть горьким пьяницей

avoir de l’estomac разг. а) бытьсмелым, решительным, дерзким;б) обладать выдержкой

Page 67: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

67

avoir un estomac d’autrucheразг. обладать луженым желудком

avoir l’ estomac barrй разг.пища стоит комом в желудке

avoir l’estomac bon а) обладатьхорошим пищеварением; б) бытьвыносливым, быть терпеливым

avoir l’estomac au bout des lйvresслюнки текут

avoir l’estomac creux (dans lesbottes или dans les talons, autalon, en bas des talons)быть зверски голодным

avoir l’estomac en mйringue разг.страдать несварением желудка

avoir un plomb dans l’estomacиспытывать тяжесть в желудке

barbouiller (или cesser) l’estomacразг. тошнить, вызывать тошноту

creuser l’estomac разг. животподводит

le grand air creuse l’estomacпребывание на свежем воздухевозбуждает аппетит

demeurer (или rester) sur l’esto-mac а) застрять в желудке;б) разг. сохранить недобруюпамять о чем-то

зa lui est restй sur l’estomac разг.он этого не забыл, не простил

se lester l’estomac разг. набить брюхо

manquer d’estomac прост. бытьнерешительным, трусоватым

marcher sur l’estomacне переваривать, не переносить

sentir son estomac dans les talonsживот сводит от голода

Foie m

chaleur de foie разг. вспышка,порыв гнева

avoir les foies (blancs)испугаться, струсить, быть трусом

bouffer les foies а qn прост.поколотить кого-либо

foutre les foies прост. напугать,испугать

Front m

front dйgarni облысевшаяголова

front dйvastй лысеющая голова

front d’airain а) медный лоб;б) крайнее бесстыдство

а la sueur de son front в поте лица

gagner sa vie а la sueur de son frontзарабатывать хлеб в поте лица

Page 68: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

68

abaisser (или abattre) son frontпоникнуть головой

aller le front haut держать себягордо, независимо

aller partout le front levй вездесмело показываться

avoir du (или le) front бытьдерзким, иметь дерзость, смелость

avoir le front dur быть упрямым

dйrider le (или son) frontпочувствовать умиротворение

lever le front разг. возгордиться

heurter le front задеватьбольное место

porter le front levй ходить с высокоподнятой головой

percer le granit avec son frontпробивать лбом стену, делатьневозможное

Gencive f

en avoyer (или flanquer) dans lesgencives de qn разг. броситькому-л. что-л. в лицо

en avoir (или en prendre) prиsdans les gencives груб. получитьв зубы

Genou m

genou creux прост. лентяй, лодырь

bijoutier sur le genou разг.холодный сапожник

mousquetaires а genoux аптекари

aux genoux de qn а) на коленяху кого-либо; б) на коленях передкем-либо, у чьих-либо ног

кtre aux genoux de qnа) унижаться, пресмыкаться передкем-либо; б) преклоняться передкем-либо, боготворить кого-либо

avoir son genou dans le couбыть лысым

demander а (deux) genouxумолять

кtre sur les genoux быть оченьусталым, выбиться из сил

кtre nй а genoux родиться рабом

(se) faire du genou прижиматьсяколеном к чьей-либо ноге

flйchir (или ployer) le genou (илиles genoux) а) преклонитьколено; б) покоряться,подчиняться, унижаться

gagner sa vie avec ses genouxбыть монахом, монахиней

Page 69: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

69

plier les genoux devant le veau d’orпоклоняться золотому тельцу

recevoir qch а genoux принятьчто-либо на коленях, смиренно

chauve comme un genou лысыйкак колено

avoir la tкte comme le genouбыть лысым

ce couteau lа coupe comme legenou (de ma grand-mиre) наэтом ноже только верхом ездить

Gorge f

gorge de pigeon сизый (о цвете)

а gorge dйployйe (тж. а pleinegorge) во все горло

s’en donner а pleine gorge вопить

arroser la gorge разг. промочитьглотку, пропустить стаканчик

avoir une boule dans la gorgeчувствовать комок в горле (отволнения)

avoir un chat dans la gorgeохрипнуть, говорить хриплымголосом

avoir le couteau (или l’йpйe) sous(или sur) la gorge бытьдоведенным до крайности

avoir la gorge nouйe лишитьсядара речи от волнения

avoir la gorge sиche пересыхатьв горле от волнения

avoir la gorge serrйeчувствовать комок в горле

avoir un noeud а la gorge комокв горле, перехватывать дыхание

couper la gorge а qnа) перерезать глотку кому-либо;б) разорить, пустить по миру кого-либо

se couper la gorge а) перерезатьсебе горло, покончить с собой;б) драться на дуэли с кем-либо

se curer la gorge откашливаться

кtre boutonnй jusqu’а la gorgeбыть замкнутым, скрытым,сдержанным

(se) faire (или en faire) des gorgeschaudes (или une gorge chaude)потешаться, открыто насмехаться,зубоскалить

faire rentrer les mots (или les paroles)dans la gorge а (или de) qn разг.заткнуть глотку, заставить замолчать

mentir par la (или par sa) gorgeразг. нагло врать, лгать

mettre le couteau sous (или sur) lagorge а qn приставить нож кгорлу, наступить на горло кому-л.

Page 70: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

70

ouvrir la gorge а qn перерезатьглотку кому-либо

prendre qn а la gorge схватитьза горло, зажать в тиски

rendre les dents de la gorgeдорого платить за что-либо, снятьс себя последнюю рубашку, чтобырасплатиться за что-либо

rendre gorge разг. а) рыгать,рвать, блевать; б) вернутьнаграбленное, захваченное

sauter а la gorge а) схватить загорло, душить; б) внушать омерзение

serrer la gorge хватать за горло

tendre la gorge (au couteau)разг. подставить шею под нож,покорно ждать смертельного удара

tenir qn а la gorge разг. а) взятького-либо за горло, применитьнасилие; б) лишить кого-либовозможности сопротивляться

Gosier m

gosier ferrй (или pavй, blindй)разг. луженая глотка

gosier d’йponge разг. пьяница

grand gosier обжора,прожорливый человек

descente de gosier прост.а) неутолимая жажда;б) тяга к пьянству

avoir une belle (или bonne)descente de gosier прост.любить выпить

а gosier dйployй (а plein gosier)во все горло

avoir un chat dans le gosierохрипнуть, говорить хриплымголосом

avoir un diamant dans le gosierразг. петь как соловей

avoir une йponge au (или dans le)gosier быть горьким пьяницей

avoir le gosier d’un rossignolиметь прекрасный голос

avoir le gosier sec разг.а) страдать от жажды, хотеть пить;б) любить выпить

avoir le gosier serrй чувствоватькомок в горле

avoir une pente dans le gosierразг. много пить

desserrer le gosier заговорить

s’humecter le gosier аргопромочить глотку

se mouiller (или se rincer) le gosierразг. промочить глотку,пропустить стаканчик

Page 71: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

71

Index m

кtre а l’index быть запрещённым

mettre а l’indexа) включать в список книги,запрещенные церковью;б) накладывать запрет, запрещать;в) изымать из обращения;г) бойкотировать, не пропускать

travailler а l’index работатьв типографии, выпускатьзапрещённую литературу

Jambe f

jambes en l’air арго виселица

jambe de bois инвалидс деревянной ногой

faire jambe de bois прост.а) подвести, надуть кого-либо;б) уйти не заплатив

c’est (или c’est comme, cela sertcomme) un cataplasme (или uncautиre, un emplвtre) sur unejambe de bois это как мертвомубанки или припарки

jambes de coq (или de cotrets)ноги, как спички

jambes de (или en) coton (или delaine) слабые, подкашивающиесяноги, ватные ноги

avoir les jambes de (или en) cotonобессилеть

jambes en йchalas (jambe d’йchas-sier) ноги, как жердки, как ходули

jambes en forme de haricots verts(или) en manche(s) de vesteкривые ноги, ноги колесом

avoir (encore) ses jambes dequinze (или de vingt) ans разг.еще быть молодым, бодрым

retrouver ses jambes de quinze(или de vingt) ans вновь обрестибылую бодрость

jambes de soleil косые лучисолнца из-за грозовых туч

bas sur jambes низкого роста,коротконогий

faire la belle jambe красоваться

зa (или cela) lui fait une bellejambe прост. а) хорош он будет,хорошенькое дело; б) что ему вэтом, какой от этого толк

boiteux de trois jambes разг.а) хромающий на обе ноги;б) неверный, неправильный

des fourmis dans les jambesмурашки в ноге

haut des (или en, sur) jambesвысокого роста, длинноногий

Page 72: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

72

le rond de jambe расшаркивание,реверанс

faire des ronds de jambe делатьреверансы, расшаркиваться передкем-либо

dans les jambes de... в ногах, подногами у…

les jambes cassйes (или coupйes,rompues) а) без ног отусталости, от изнеможения;б) с подрезанными крыльями,обескураженный

les jambes en compas раздвинув ноги

par-dessous (la) jambe разг. безтруда, с легкостью

faire qch par-dessous (la) jambeразг. делать что-либо спустярукава, кое-как

jouer par-dessous (la) jambeбез труда справиться с кем-либо

traiter qn par-dessous (la) jambeразг. презрительно обращаться скем-либо, третировать кого-либо

la queue entre les jambes разг.а) поджав хвост, струсив;б) с побитым видом, не солонохлебавши

serrer la queue entre les jambesподжать хвост

aboyer dans les jambesпридираться, цепляться к кому-либо

n’aller que d’une jambe хромать,плохо продвигаться вперед

s’en aller sur une jambe разг.выпить всего один стакан

allonger les jambes прост. дать тягу

avoir des aiguilles dans la jambeноги затекают

avoir les (или de) bonnes jambesбыть хорошим ходоком, бытьвыносливым в ходьбе

avoir qn dans les jambesпутаться под ногами

n’avoir plus de jambes разг.оббесилеть, сбиться с ног

avoir les jambes de cerf бытьотличным ходоком

avoir moins de bras que de jambesпрост. больше полагаться набыстроту ног, чем на силу кулаков

casser (или couper) bras et jambesа qn а) лишить кого-нибудьвозможности действовать;б) привести в отчаяние, подкосить

couper les jambes а qnпарализовать, лишать энергии,останавливать

Page 73: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

73

donner des jambes разг. подгонять,заставлять двигаться быстрее

faire jambes de vin прост.выпить на дорогу для бодрости

friser la jambe отплясывать,откалывать коленца

jeter le chat aux jambes de qnпричинить кому-либонеприятности, подложить свинью

jouer des jambes а) улепетыватьсо всех ног; пуститься наутёк;б) отплясывать

jouer qn sous jambes разг.третировать кого-нибудь,пренебрегать кем-либо

lever la jambe разг. отплясыватьканкан

passer la jambe а qn подставитьножку, подложить свинью

renouveler ses jambes разг.запастись новыми силами

tenir la jambe а qn прост.надоедать, докучать кому-либо

tirer la jambe хромать,ковылять, тянуть ногу

tirer la jambe en arriиre разг.сделать глубокий реверанс

tirer dans les jambes а qnрасстроить чьи-либо планы;сыграть плохую шутку с кем-либо

tricoter des jambes trouver qndans ses jambes разг.а) танцевать, отплясывать;б) удирать

trouver qn dans ses jambesпостоянно натыкаться на кого-либо

Joue f

avoir les joues cousues иметьсовсем впалые щеки

se caler les joues прост.уплетать за обе щёки

coucher (или mettre, tenir) en joueа) брать на прицел, на мушку,прицеливаться; б) разг. метить на…

couvrir la joue а qn разг. датьпощечину

s’en donner par les joues разг.быть обжорой, проедать все своесостояние

embarasser а pleines jouesрасцеловать в обе щеки

se faire des joues наесть щеки,растолстеть

tendre l’autre joue (или la jouegauche) подставить другующеку, не противиться

Page 74: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

74

Langue f

avoir la langue dorйe иметь дарслова, говорить увлекательно

langue effilйe острый язык

langue narquoise аргон, арго

langue verte блатной язык,воровской жаргон

langue des carrefoursплощадная брань

langue du ciel поэт. язык небес

langue de (или du) coeurоткровенно, чистосердечно

langue des dieux язык богов (опоэзии)

langue de serpent (или de vipиre)ядовитый язык

bonne langue а) болтун; б) злой язык

confusion des languesа) вавилонское смешение языков;б) взаимное непонимание,невозможность столковаться

coup de langue колкая шутка,колкость, злословие

enfant de langue обучающийсяза счет государства студент-языковед

prise de langue разг.перебранка, словесная перепалка

avaler sa langue разг. а) молчать,словно воды в рот набрать;б) загнуться, умереть

ennuyeux а avaler sa langueсмертельно скучный

avoir bien de la langue что науме, то и на языке

avoir un boeuf sur la langueпродать свое молчание; молчатьпо принуждению

n’avoir point de langue молчать,как рыба

avoir la langue bien longue не уметьдержать язык за зубами

avoir la langue grasse картавить

avoir la langue lйgиre говоритьнеобдуманно, опрометчиво

avoir la langue mкlйe лыка не вязать

brыler la langue а qn вертеться укого-либо на языке

clouer (или couper) la langue а qnзаставить замолчать

dйlier (или dйnouer) la langueразвязать язык

donner sa langue au(x) chat(s)признать себя неспособным найтирешение, разгадку чего-либо

Page 75: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

75

s’embarasser а la langue perdueцеловаться взасос

donner du plat de la langue разг.давать пустые обещания

prendre la langue de qnговорить, выражаться в манерекого-либо

lier la langue не давать, мешатьговорить, сковать уста

ne pas savoir conduire sa langueне уметь держать язык за зубами

tirer la langue а qn а) высунутьязык; б) страдать от жажды;в) разг. положить зубы на полку,голодать

tirer la langue d’un pied de longразг. испытывать сильную нужду

se mordre la langueа) прикусить язык, промолчать;б) раскаиваться в своих словах

passer au fil de la langueперемывать чьи-либо косточки

avoir un cheveu sur la langue разг.говорить заплетающимся языком

ne pas avoir sa langue dans sa pocheза словом в карман не лезть

tenir la langue en bride держатьязык за зубами

faire aller les langues вызватьтолки, пересуды

кtre maоtre de sa langueа) уметь хранить молчание,держать язык за зубами;б) быть господином своего слова

Lйvre f

du bout des lиvres а) едваслышно, неохотно; б) сквозь зубы

avoir l’estomac au bout des lиvresслюнки текут

dire qch du bout des lиvresцедить сквозь зубы

manger du bout des lиvres естьнеохотно, без аппетита, едваприкасаться к еде

rire du bout des lиvres натянуто,неискренне смеяться

avec des lиvres cousues сжав губы

attacher (mettre) des cadenas auxlиvres заставить замолчать,заткнуть рот

avoir qch au bord des lиvresвертеться на языке

brыler le bord des lиvresвертеться на языке, проситься наязык

Page 76: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

76

clouer aux lиvres заткнутьглотку, заставить замолчать

ne pas connaоtre ni des lиvres nides dents в глаза не видеть

desserrer les lиvres заговорить

кtre pendu aux lиvres de qnловить каждое слово, вниматьчьим-либо словам

mettre doigt sur les lиvresприложить палец к губам

se mordre les lиvres кусать губы

mouiller ses lиvres пригубить

ne pas oser dйcoudre les lиvresразг. не сметь и рта открыть

ne pas passer les lиvres застыть,застрять на языке

serrer les lиvres хранитьмолчание, держать язык за зубами

avoir la mort sur les lиvres бытьна последнем издыхании, дышатьна ладан

avoir le miel sur les lиvresсладко говорить, тонко льстить

Mвchoire f

mвchoire dйmeublйe беззубый рот

avoir la mвchoire lourde (илиpesante) говорить с трудом, едваворочать языком

а se dйcrocher la mвchoire вовесь рот (о звании); благим матом(о крике); во все горло (о смехе)

doubler (или estimer, jouer,travailler) de la mвchoire (или desmвchoires) усиленно жевать,работать челюстями; есть сжадностью, пожирать, уписыватьза обе щёки

desserrer les mвchoiresзаговорить

se faire dйpaver la mвchoireразг. удалить себе зубы

c’est une (vieille) mвchoire презр.эта «старая колоша», рутинер

Main f

la main baisse левая рука(всадника)

faire main baisse sur... а) непощадить кого-либо,расправиться с кем-либо; б) грубо,жестоко обращаться; в) захватитьчто-либо, завладеть чем-л.

main blanche нежная ручка,заботливая ручка

avoir la main chaude выигратьподряд несколько конов, сдач

jouer а la main chaude (или аchaude main) играть в жгуты

Page 77: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

77

а main droite направо; справа,по правую руку

de la main droite законный (о браке)

ne pas savoir distinguer sa maindroite de sa main gauche ничегоне понимать, не соображать,не смыслить

avoir la main fermйe быть неочень щедрым, быть скупым

frapper а main fermйe ударитьчто есть силы

а main gauche налево; слева, полевую руку

de (la) main gauche незаконный

enfant de (la) main gaucheа) ребенок от морганатическогобрака; б) ребенок от незаконногобрака

mariage de (la) main gaucheа) морганатический брак;б) незаконное сожительство

la main haute а) правая рука;б) твердой рукой, полновластно

avoir (или garder, prendre, tenir)la main haute распоряжаться,руководить, властвовать

tenir la main haute а un chevalнатянуть повод

avoir la main libre легко,свободно писать

avoir les mains libresа) иметь свободу действий;б) продавать по взаимномусоглашению

laisser les mains libresпредоставить свободу действий,развязать руки

les mains nettes с чистойсовестью, не запятнав себя

avoir les mains nettes чистыеруки, чистая совесть

main de Dieu рука Божия, провидение

main de fer твердая, властная рука

main de gloire приворотное зелье

une belle main красивый,хороший почерк

а belles mains разг. вволю,пригоршнями

faire la belle main напустить насебя важный вид

blanche main нежная ручка,заботливая ручка

une bonne main красивый,хороший почерк

de bonne main а) из верного,надежного источника; б) искусно

Page 78: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

78

en bonne(s) main(s) в хороших,честных руках

amarrer bonne main крепкопришвартовывать

donner la bonne main давать на чай

deuxiиme main помощницамастерицы

gens de haute main ист. тираны

mauvaise main некрасивый,плохой почерк

en mauvaise(s) mainsа) в бесчестных руках; в рукахнегодного, бесчестного человека;б) в неумелых руках

petite main подручная швея

а pleines mains разг.пригоршнями, вволю, обильно

etoffe (tissu) а pleine mainплотная ткань

premiиre main первая мастерица

de (la) premiиre mainоригинальный, из первых рук, изпервоисточника

seconde main посредник

de seconde main неоригинальный,из вторых рук

coup de main мастерский ход, удар

plein le creux de la main прост.горсть, пригоршня чего-либо

pas plus que dans le creux de lamain совсем пусто, хоть шаромпокати

homme de main а) подручный,ставленник; б) головорез;в) заговорщик

huile des mains разг. а) деньги;б) большие усилия

jeu(x) de main(s) а) шутливыетычки и оплеухи;б) состязание в силе и ловкости

revers de main пощечина

tour de main а) короткийпромежуток времени;б) умение искусно работать

affaire d’un tour de main разг.минутное дело, легче легкого

en un tour de main мигом, водин миг, в одно мгновение

avoir le tour de main иметьсноровку, быть искусным в чем-либо

bas les mains руки прочь

aller (или marcher) bride en mainа) крепко натягивать поводья;б) действовать осмотрительно,осторожно

Page 79: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

79

cousu main разг. сшитый наруках

с’est du cousu main разг.лучшего качества

а deux mains а) обеими руками;б) занимающий две должности,искусный в обоих делах;в) способный на все, на разные дела

comprimer le coeur а deux mainsхвататься за сердце

prendre son coeur а deux mainsосмелиться, набраться смелости

applaudir des deux mainsапплодировать вовсю

approuver des deux mainsгорячо одобрить, голосовать «за»обеими руками

signer (или donner son consente-ment) de deux mains охотноподписаться под чем-либо, охотносогласиться с чем-либо

de differentes mains несколькихрук, авторов

haut а la main а) надменный,заносчивый, высокопарный;б) скорый на руку, быстрый нарасправу

emporter haut а la mainзавладеть, овладеть силой, взятьнахрапом

haut la main а) легко, без труда;б) властно, насильственно

remporter la palme haut la mainодержать блестящую победу

haut les mains руки вверх

de longue main издавна, сдавних пор

а la main а) в руке, в руках;б) под рукой, поблизости;в) заранее подготовленный

l’argent а la main наличными

avoir (sans cesse или toujours)l’argent а la main бытьохотником до драки, бытьпостоянно готовым драться

avoir toujours l’йpйe а la mainбыть охотником до драки, бытьпостоянно готовым драться

les armes а la main силойоружия, вооруженной силой

mourir les armes а la mainумереть с оружием в руках

nouvelles а la mainа) скандальная хроника;б) остроумно рассказанные новости

nouvelliste а la main хроникер

aux (или dans les, entre les) mainsde qn в чьих-л. руках, в чьей-л.власти

Page 80: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

80

se mettre aux (или dans les, entreles) mains de qn отдаться вовласть кого-л.; довериться кому-л.

de la main de qn а) посредствомкого-л.; б) чьей-л. рукой, кем-то

sous main а) секретно, тайком,втайне; б) во власти, в зависимости от...;в) под рукою, поблизости

кtre sous la main de l’autoritй(или de la justice) а) бытьарестованным, задержанным;б) быть опечатанным;в) быть удержанным

tomber sous la main попасться,подвернуться, оказаться под рукой

а main armйe вооруженнойсилой, с оружием в руках

d’une main..., de l’autre... содной стороны…, с другойстороны...

avoir toujours la main au bonnetбыть приторно почтительным

mettre la main au bonnet слегкапоклониться

la main sur son coeur (или sur laconscience) положа руку насердце, по совести говоря

mettre la main sur son coeurположа руку на сердце, по совестиговоря

les mains sur la couture заверитьв своей искренности

de main d’homme руки по швам

les (или а) mains jointesмолитвенно сложив руки на груди

la main dans la mainа) рука в руке, держась за руки, нерасставаясь;б) рука об руку, солидарно

de la main а la main из рук вруки, непосредственно

de main(s) en main(s) из рук вруки, от одного к другому

main sur main быстро,проворно

de main de maоtre мастерски

sans main mettre не приложивруки, усилий, не работая и не несярасходов

а main ouverte щедрой рукой,не считая

de main d’ouvrier сделанныйрукой мастера

les mains pleines набив карманы,награбив

а main posйe медленно, неспеша

Page 81: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

81

les mains sur les rognonsподбоченясь, руки в боки

la main (или les mains) dans le sacс поличным

prendre qn la main dans le sacпоймать с поличным, уличить

en main tierce из третьих рук, утретьего лица

les mains vides а) с пустымируками, ни с чем; б) не солонохлебавши

la main en visiиre сложив рукикозырьком

en mйchante(s) main(s)а) в бесчестных руках;б) в затруднительном положении

de la meilleure main лучшейработы, самое удачное

montre en main точно, минута вминуту

а la portйe de la main под рукой

en sыre(s) main(s) быть внадежных руках, в хороших,честных руках

а toutes mains годный на все, наразные дела

de toute(s) main(s) ото всех безразбору, отовсюду

accepter la main принятьпредложение о браке

accorder sa main а qnпредложить руку и сердце кому-то

accorder (или donner) la main deqn согласиться на брак

acheter а la main покупать невзвешивая, прикинув вес на руке

aller bride en mainа) крепко натягивать поводья;б) действовать осмотрительно,осторожно

ne pas aller sans ses mains бытьнечистым на руку

ne pas y aller de main morteа) сильно ударить, сделатьвзбучку; б) хватить через край

s’arracher qch des mains братьнарасхват, отрывать с руками

avoir les armes bien а la mainизящно ваять руками

avoir beau jeu en mainа) иметь хорошую карту;б) иметь основание;в) иметь чем поживиться

avoir bien en main а) хорошоуправлять; б) хорошо владеть;в) крепко держать в руках

Page 82: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

82

avoir le coeur sur le main разг.а) быть великодушным; б) бытьискренним, откровенным

avoir de la glu aux mains разг.быть нечистым на руку

avoir la grande main en qchраспоряжаться, властвовать

avoir de la main знать, уметьисполнять

avoir dans la main владетьтехникой, легкостью исполнения

avoir en main а) держать в руках;б) хорошо владеть чем-либо

avoir la main а) ставить,начинать игру; б) вести танец;в) брать взятку

n’avoir pas de main плохоуправлять (лошадью)

avoir la main dans une affaireучаствовать скрытно, тайно вкаком-либо деле

avoir la main agile бытьдрачливым, любить пускать в ходкулаки

avoir des mains de beurre из руквсе валится

avoir la main bien placйe иметьхорошо поставленную руку

avoir la main bonne бытьискусным в каком-либо ремесле

avoir la main crochueа) иметь руки как грабли;б) иметь руки загребущие

avoir la main ferme иметьвластный характер, властвовать

avoir la main forcйe действоватьпо принуждению, иметьсвязанные руки

avoir les mains gluantes иметьрыльце в пушку

avoir la main heureuse разг.быть удачливым

avoir la main large бытьщедрым

avoir la main lйgиre иметьлегкую руку; быть скорым на руку

avoir les mains liйes не иметьсвободы действий

avoir les mains longuesа) иметь большое влияние;б) внушать страх;в) уметь добиться своего

avoir la main lourdeа) неловко делать что-либо, слишкоммного наливать, насыпать;б) иметь тяжёлую руку, сильноударить; в) быть строгим поотношению к подчиненным

Page 83: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

83

avoir la main malheureuse разг.быть неудачником

avoir la main а la pвteа) заниматься каким-либо делом;б) быть в выгодном положении;в) нагреть руки, поживиться

avoir les mains pures et la сonsciencenette быть безупречным, обладатьчистой совестью

аvoir la main rompue разг.набить себе руку на чем-либо

avoir les mains sales иметьгрязные руки, быть запятнанным,замешанным в каком-либо деле

avoir la main sыre иметьтвердую руку

avoir la parole а la (или en) mainлегко говорить

avoir la poignйe de mains francheразг. действовать открыто, честно

avoir un poil dans la main разг.бездельничать, быть лентяем

avoir toujours le code en mainразг. оберегать свои права

avoir toujours les mains dans lespoches жить в праздности,ничего не делая, пальцем о палецне ударить

baiser les mains а qnзасвидетельствовать своепочтение, кланяться кому-либо

baisser (или lвcher) la mainа) предоставить свободу действий;б) умерить свои претензии,сбавить цену

battre les mains а) хлопать в ладоши;б) апплодировать, приветствовать;в) горячо соглашаться

briser la main а qn крепкопожать кому-либо руку

changer de main а) переложитьв другую руку; б) повернуть вдругую сторону; в) перейти кдругому хозяину

claquer dans la main разг.а) взорваться, лопнуть в руках;б) ни на что не годиться;в) умереть на руках у кого-либо

couler la main сунуть, запуститьруку

couper la main отрубить руку

craquer dans les mains а qnнарушить данное кому-либо слово,изменить

dйchirer la main qui protиge(nourrit) воздать злом за добро

demander la main de qn проситьчьей-либо руки, свататься

Page 84: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

84

donner la derniиre mainотделать начисто, завершитьработу

donner la main а) протянуть,подать руку;б) предложить (даме) руку;в) помочь, протянуть руку помощи

donner sa main а) предложитьсвою руку и сердце, сделатьпредложение; б) помочь, оказатьпомощь

se donner la mainа) объединяться, соединяться,проявлять солидарность;б) разг. сговориться; в) стоитьдруг друга

donner les mains а) уступить,cогласиться; б) поддерживать,помогать, способствовать

donner sa main sur la figure а qnдать пощёчину кому-либо

йlever (lever) les mains au cielвоздеть руки, поднять руки вмольбе

ensanglater ses mains покрыть своируки кровью, омочить руки в крови

s’entretenir la mainтренироваться, поддерживатьформу

кtre bien а la main а) бытьудобным в обращении;б) прийтись по руке (об инструменте)

кtre les deux doigts de la mкme mainразг. находиться в тесной связи

кtre lйger а la main хорошо,легко править лошадью

кtre а la main а) бытьсговорчивым, покладистым;б) сдавать карты

(en) кtre aux mains (avec qn)сражаться, драться, бороться скем-либо

кtre en la main de qn быть вчьей-либо власти

кtre entre les mains de la justiceпопасть в руки правосудия

faire crйdit de la main а la bourseразг. не верить в долг, продаватьтолько за наличные

faire sa main а qch а) братьмного, сколько хочешь;б) извлечь выгоду, поживиться,набить руки

se faire la main а qch разг.набить себе руку в чем-либо, начем-либо

faire des pieds et des mains разг.стараться изо всех сил, лезть изкожи вон

faire signe de la main махнутькому-либо рукой, поманить кого-либо

Page 85: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

85

faire tomber les armes des mainsde qn а) обезоружить;б) умерить чей-либо гнев

fondre dans les mains таять вруках, не держаться в руках

forcer la main а) не слушатьсяседока; б) связать руки, лишитьсвободы действий; в) навязыватьсвою волю, торопить

se frotter les mains потирать руки

gagner de la main а) забегатьвперед; б) опередить кого-либо вчем-либо

garder qch en main сохранятьчто-либо за собою

glisser des (или entre les) mains аqn выскользнуть из рук у кого-либо

imposer les mains sur...а) рукополагать в священники;б) возложить руку на голову кому-нибудь в знак благословения

se jeter aux mains de qnсхватить кого-либо за руки,броситься с мольбой

jouer des mains разг. а) тузитьдруг друга; б) колотить кого-либо;в) жульничать

s’en laver les mains умыть руки,снять с себя ответственность

lever la main присягать, клясться

lever la main sur qn поднятьруку, замахнуться на

lier les mains а qn связать кому-либо руки, помешать действовать

louer une maison clefs en mainнемедленно выехать в снятоепомещение

manger dans (или de) la mainа) есть из рук; б) быть оченьблизким с…

se laisser manger dans (или de) lamain дать приручить себя,позволить делать с собой что угодно

manquer dans la main неподдаваться, не слушаться

mener en (или а la) main вестипод узды

mettre qch а la mainа) дать кому-либо, сделать хозяином;б) дать первые уроки, обучить

mettre l’йpйe а la mainобнажить шпагу

mettre а qn le pain а la mainдать кому-либо кусок хлеба,средства к жизни

mettre qn aux mains avec qnвовлечь кого-либо в бой, всостязание

Page 86: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

86

mettre en (или dans la) mainпередать, вручить, вверить,дать в руки

mettre la main au bвton лишитьнаследства

mettre la main au bon endroitразг. попасть в самую точку, непрогадать

mettre (или porter) la main auchapeau слегка поклониться

mettre la main а l’oeuvre (илиа l’ouvrage, а la pвte) самомуприняться за работу

mettre la main au plat положитьсебе на тарелку, отведать чего-либо

mettre la main а la plume начатьписать, взяться за перо, начать работу

mettre la main а la poche разг.раскошелиться

mettre la main sur.... а) найти;б) завладеть, захватить;в) поймать, схватить

(en) mettre sa (или la) main au feuдать руку, голову на отсечение

mettre la main au feu pour qnпожертвовать собою ради кого-то

mettre ses mains sous le mentonпрохлаждаться

partir de la main бытьуслужливым, исполнительным

passer la (или sa) main аа) передать карты для сдачи;б) отказаться от своего места,уступить свое место

passer la main sur qch необращать внимания на что-либо,пренебречь

passer par les mains разг.а) попасть в руки к кому-либо;б) перебывать в чьих-либо руках

passer la main dans les cheveuxгладить по шерстке кого-либо;льстить

peser а la main а) ложиться наповод (о лошади);б) быть в тягость, наскучить

prкter dans la main а) лопнуть;б) надуть, обмануть

prendre en main(s)а) взять в свои руки, взять на себя;б) защищать, поддерживать

prendre les guides en main взятьуправление, бразды правления всвои руки

prкter la mainа) способствовать, помогать;б) служить орудием в чьих-либоруках

Page 87: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

87

se prкter la mainа) помогать друг другу;б) заручиться поддержкой

refuser la main de qn отказатькому-либо

se remettre entrе les mains de qnотдаться в чье-либораспоряжение, отдаться намилость

rendre la main а) потерять,выпустить из рук управление;б) предоставить свободудействий, дать волю;в) умерить свои претензии,сбавить цену

se reprendre en mains взять себяв руки

rester le bonnet а la mainдержаться почтительно

se salir les mains запачкать руки,совершить неблаговидныйпоступок

serrer la main а qn пожать руку,поздороваться, попрощаться

sortir des mains de qn вырватьсяиз чьих-либо рук

se taper dans la main ударить порукам

tendre la main а qn протянуть,подать руку

tendre une main secourableпротянуть руку помощи

tenir dans la main держать вруках, владеть чем-либо

tenir la main а qn помогатькому-либо

tenir la main а qch бдительноследить за чем-то

se tenir la main помогать другдругу, держаться вместе

se tenir par la main сговориться

se tordre les mains ломать себеруки в отчаянии

toucher la main а qn пожатьруку в знак согласия

en venir aux mains сцепиться,подраться

comme sur la main немного

grand comme la mainвеличиной с ладонь

propre comme la main de qnчистый, гладкий, как ладошка

Menton m

menton bleu разг. мужчина вгодах, пожилой мужчина

Page 88: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

88

menton а (de, en) galocheвыступающий вперед и загнутыйкверху подбородок

menton а double (triple) йtageразг. двойной, тройнойподбородок

jusqu’au menton по горло,вволю, досыта

en avoir jusqu’au menton бытьэтим сытым по горло

кtre boutonnй jusqu’au mentonбыть замкнутым, скрытным

avoir de la barbe au mentonбыть мужчиной, быть взрослымчеловеком, быть уже немальчиком

n’avoir pas de barbe au mentonбыть безбородым юношей, бытьжелторотым юнцом

branler le menton разг. двигатьчелюстями, жевать

tant que je branle le mentonпока я жив

je faire le menton бриться

hausser le menton задирать нос,кичиться

lever le menton важничать,задирать нос

mettere ses mains sous le mentonпрохлаждаться

secouer le menton не обращатьвнимания на выговоры

Molaire f

n’avoir rien а mettre sous lesmolaires разг.а) положить зубы на полку, неиметь куска хлеба, голодать;б) не найти пищи для сплетен,разговоров

Narine f

brыler de l’encens sous les narinesde qn льстить кому-либо, куритьфимиам кому-либо

Nez m

nez de boeuf (тж. tкte de mule)а) разг. упрямая голова, упрямец;б) тупица, бестолочь

nez de chien прост. «медведь»,«ерш»

avoir le nez de chien прост.быть в стельку пьяным

nez qui a coыtй cher а mettre encouleur (или nez de pompette)красный, сизый нос (пьяницы)

Page 89: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

89

nez dans lequel (или oщ ) il pleut(или nez а y pleuvoir dedans)курносый нос

nez en pied de marmite нос«уточкой»

nez fleuri прыщеватый нос

nez en trompette вздернутый нос

beau nez а porter lunettes разг.длинный нос

n’avoir plus de lait au bout du nezне быть новичком

diriger (mener) qn par le bout du nezа) командовать, распоряжаться кем-либо; вить веревки из кого-либо;б) обманывать, водить за нос

jouer de la clarinette (или de laflыte) sur le bout de son nez разг.показывать нос кому-либо,оставить с носом кого-либо

montrer le bout de son nezпоявиться, показаться где-либо

pendre au bout du nez разг. неминовать, быть под угрозой

ne pas voir plus loin (или pluslong) que le bout de son nezа) быть крайне близоруким;б) не видеть дальше кончикасвоего носа, быть крайненедальновидным

prenez-vous par le bout du nezвы сами не без греха, не валитес больной головы на здоровую

mangeur de nez разг. забияка

pied de nez разг. «нос», издёвка,открытая насмешка

avoir (или en sortir avec) un piedde nez разг. оставаться с носом

faire un pied de nez разг.а) показать нос; б) оставить сносом, посмеяться над...

faire qch (или avec) les doigts dansle nez разг. сделать что-либо,добиться чего-либо без всякого труда

gagner les doigts dans le nezпрост. выиграть без всякого труда

aller comme les doigts dans le nezразг. это как раз то, что нужно

au nez de qn а) прямо в лицо,прямо в глаза; б) в присутствиикого-либо, на чьих-либо глазах

jeter qch au nez de qn а) швырнутьчто-либо кому-либо в лицо;б) бросить упрек кому-либо в лицо

sous le nez de qn на глазах укого-либо; из-под носа

brыler (или souffler) de la fumйe sousle nez de qn льстить кому-либо

Page 90: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

90

regarder qn sous le nezневежливо разглядывать кого-либо, проявлять назойливоелюбопытство

le nez en l’air (или au vent)а) задрав нос, голову;б) держа нос по ветру;в) глазея по сторонам

aller (тж. marcher или porter) lenez au vent держать нос поветру

demeurer (или кtre, rester) le nezen l’air (или au vent) (тж. avoirle nez au vent) прислушиваться,приглядываться, находиться внапряженном состоянии

nez а (или pour) nez лицом к лицу

а vue de nezа) в упор, пристально;б) на глаз, приблизительно, примерно

aller (или marcher) le nez levйходить с высоко поднятой головой

allonger le nezа) принюхиваться, обнюхивать;б) скривиться, сделатьнедовольную гримасу;в) повесить нос на квинту

s’arracher (или se couper) le nezpour faire dйpit а son visage (илиvoisin) сделать что-либо сдосады, назло самому себе

avoir bon nez (тж. avoir du nezили le nez bon, creux, fin) разг.а) иметь хороший нюх, бытьпрозорливым;б) явиться, попасть к самому обеду

avoir qn dans le nez невыносить, ненавидеть кого-либо

avoir le nez (tournй) а рваться кчему-либо

avoir le nez tournй а la friandiseа) быть сластеной, лакомкой;б) быть сластолюбцем

avoir le nez de qch бытьпохожим на что-либо

avoir (toujours) le nez dans...а) вечно корпеть над чем-либо,вечно сидеть, уткнувшись носомво что-либо; б) находитьсяслишком близко к...

avoir le nez allongй (или long)а) иметь растерянный, разочаро-ванный вид; б) остаться с носом

avoir (или mettre) le nez dehorsвыйти на улицу, выглянуть

avoir (или mettre) le nez dessusпопасть в самую точку, угадать

avoir le nez dur арго иметьплохой нюх

avoir le nez piquй (или sale, salй)арго. нализаться, быть под мухой

Page 91: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

91

avoir toujours qn (а cheval) sur lenez прост. надоедать

avoir un trou sous le nez прост.быть любителем выпить

avoir un verre dans le nez бытьпод хмельком

baisser le nez разг. повеситьнос, упасть духом; потупиться

se bouffer (se manger) le nezразг. ссориться, грызться

bouffer le nez а qn прост.поколотить кого-либо

casser le nez а qn а) раскваситьнос кому-либо, избить кого-либо;б) внезапно преградить дорогу

se casser le nez наткнуться напрепятствие; потерпеть неудачу

casser l’encensoir sur le nezгрубо, неумело льстить

claquer (или fermer) (или sur le)nez de (или а) qn захлопнуть,закрыть дверь перед самым носому кого-то

cracher au nez de qn оскорбитького-либо, плюнуть в лицо кому-либо

se curer le nez разг. сморкаться

donner de l’encensoir par le nezгрубо, неумело льстить

donner sur le nez а (или de) qnа) дать в нос, ударить по лицу,дать пощечину; б) дать по рукам,поставить на место, осадить

donner du nez en (или par) terreупасть ничком, ткнуться носом вземлю; сесть в лужу, в калошу

dresser le nez насторожиться,почуяв опасность

faire baisser le nez а qnпристыдить, унизить кого-либо;осадить кого-либо

faire le (или un) nez а) сделатьнедовольную гримасу, сморщитьнос; сделать удивленное лицо;б) повесить нос;в) задирать нос, важничать

faire un long nez (или un nez longd’une aune) (тж. faire un drфlede nez) повесить нос, иметьунылый вид

faire monter la moutarde au nez а qnвывести кого-либо из себя, разозлить

fourrer (mettre) son nez разг.а) сунуть нос, заглянуть во что-либо, заняться чем-либо;б) совать свой нос куда не следует;в) появиться где-либо, заглянуть ккому-либо

froncer le nez насупиться;нахмурить брови

Page 92: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

92

hausser le nez задирать нос,кичиться

lever le nez sur qn задирать носперед кем-либо, смотреть свысока

ne pas lever le nez не подниматьголовы (от работы, книги)

marcher le nez dans son manchon(или manteau) идти с опущеннойголовой

manquer de nez проявитьблизорукость, недальновидность

mener (diriger) qn par le (boutdu) nez а) командовать,распоряжаться кем-л.; витьверевки из кого-либо;б) обманывать, водить за нос

mettre son nez dans le bleuнапиться пьяным

mettre le nez а la fenкtre прост.быть гильотинированным

monter (или prendre) au nezбить, ударять в нос (о запахе)

la colиre lui montre au nez онвспылил, кровь бросилась ему вголову

montrer (le bout) de son nezпоявиться, показаться где-либо

se noircir le nez выпивать,напиваться пьяным

parler du nez гнусавить

parler а qn dans le nez говоритьс кем-либо, дыша ему прямо в нос

passer dеvant (или sous) le nez(тж. passer loin du nez) уйтииз-под носа

perler le nez а (или de) qn прост.осточертеть, надоесть кому-либо

pincer le nez вынудить, заставитьсделать что-л. против воли

piquer du nez клевать носом,дремать

se piquer (или se salir) le nezразг. наклюкаться, напиться дочёртиков

plaquer au nez de qn прост.сказать прямо в лицо кому-л.

pousser la porte (или sur le) nez de(или а) qn захлопнуть, закрытьдверь перед чьим-л. носом

prendre son nez pour ses fessesсесть в колошу,опростоволоситься

se refaire le nez поправить своиденежные дела

regarder qui a le plus beau nezшататься без дела, бить баклуши

Page 93: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

93

saigner du nez а) разг. невыдержать, уступить, струсить;б) уклоняться от исполненияобещания

faire qn saigner du nez аргодопрашивать кого-л.

sentir qch а plein nez сильнопахнуть чем-л.

tirer les vers du nez а qnвыведать что-л. у кого-л.; вырвать,выведать тайну

tomber sur le dos et se casser lenezбыть крайне неудачливым

tordre le nez разг. воротить нос,выражать неудовольствие,отвращение

venir frotter son nezпопробовать пробиться, пролезтькуда-либо

vouloir manger le nez de qnненавидеть, не переносить кого-либо

кtre comme le nez dans (или aumilieu du) visage быть очевидным,заметным, бросаться в глаза

Mouche ton nez! разг.Занимайся своим делом!

cela lui pue au nez прост. его отэтого воротит

votre nez branle (или remue) поносу видно, что ты неправдуговоришь

кtre pris par le nez comme unbuffle попасть в ловушку

Nuque f

mettre le joug (или le pied) sur lanuque de qn поработить кого-либо

Oeil m (yeux pl)

oeil amйricain разг. острый,пронзительный взгляд

faire l’oeil amйricain пристальносмотреть, сверлить взглядом

avoir l’oeil amйricain разг.иметь наметанный глаз

yeux battus усталые, припухшиеглаза

yeux gros полные слез глаза

yeux spйciauxпрофессиональный взгляд

oeil au beurre noir разг.а) с подбитым глазом;б) с темными кругами вокруг глаз

oeil de boeuf а) слуховое окно;б) пятифранковая монета

Page 94: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

94

oeil en coin косой взгляд

yeux en dedans впалые, глубокозапавшие глаза

oeil du jour дневное светило,солнце

yeux de lynx острое зрение

avoir des yeux de lynx а) хорошовидеть на далеком расстоянии;б) разбираться во всем с первоговзгляда

l’oeil du maоtre хозяйскийвзгляд, присмотр

oeil а la Montmorency слегкакосящий взгляд

oeil de poudre тонкий слой пудры

aimer comme les yeux de la tкteгорячо любить, любить большежизни

coыter les yeux de la tкte оченьдорого стоить, стоить бешеныхденег

jurer sur les yeux de la tкteклясться головой

oeil en trou de vrille сверлящий,пронизывающий взгляд

les beaux yeux de ma cassetteразг. деньги, мошна

deux beaux yeux прекрасныеглаза, красивая женщина,красотка

pour les beaux yeux de qn радичьих-либо прекрасных глаз,бесплатно, бескорыстно

bon pied, bon oeil разг.берегись, берегитесь

gros oeil жирный шрифт

mauvais oeil сглаз, взгляд,приносящий несчастье

avoir un bandeau sur les yeux невидеть того, что есть вдействительности

maintenir le bandeau sur les yeuxоставлять в заблуждении, вневедении

se manger le blanc des yeuxссориться, грызться

rougir jusqu’au blanc des yeuxпокраснеть до корней волос, до ушей

en clin d’oeil в один миг,моментально, в мгновение ока

coup d’oeil быстрый взгляд

du coin de l’oeil украдкой

а l’oeil а) на глаз, на глазок;б) разг. (за)даром, за спасибо

Page 95: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

95

avoir (или garder, tenir) qn а l’oeilвнимательно следить за..., неспускать глаз с...

faire la guerre а l’oeil бытьначеку

servir qn а l’oeil с готовностьюповиноваться, исполнять попервому приказу

aux yeux de а) на глазах у…;б) в чьих-либо глазах

sous l’oeil под наблюдением

l’oeil aux aguetsнасторожившись, глядя в оба

entre oeil et bat от головы дохвоста

les yeux clos (или fermйs)с закрытыми глазами, слепо,не рассуждая

а l’oeil nu невооруженнымглазом

d’un oeil sec равнодушно, безжалости

par-dessus les yeux по горло, допресыщения

en avoir par-dessus les yeux бытьсытым по горло чем-либо; небыть более в состоянии выносить

кtre dans qch par-dessus les yeuxувязнуть в чем-либо; полностьюпогрузиться во что-либо

а ne pas pouvoir se mettre le doigtdans l’oeil разг. темно, хоть глазвыколи

entre quatre yeux с глазу наглаз, наедине

а trompe l’oeil а) без натуры, попамяти, наугад; б) для обмана зрения

а vue d’oeil а) на глазах; б) навзгляд, на вид, на глаз

les yeux dans les yeux близкоподвинувшись друг к другу иглядя глаза в глаза

arrocher l’oeil привлекатьвнимание

aimer qn plus que ses yeux разг.горячо любить

s’arracher les yeux разг.а) ожесточенно спорить, сцепиться;б) не жалеть своих глаз, портитьглаза

arracher le bandeau (или le voile)des yeux de qn открыть кому-либо глаза на…

avoir un bel oeil отличновыглядеть, иметь хороший вид

Page 96: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

96

avoir froid aux yeux струсить,испугаться

avoir de la merde dans les yeuxгруб. плохо видеть

avoir dans l’oeil иметьнаметанный глаз, уметьопределять на глаз

avoir de l’oeilа) шикарно выглядеть, иметь вид;б) быть проницательным, иметьнаметанный глаз

avoir l’oeil (или les yeux) а qnприсматривать за..., не спускать глаз с…

avoir qch devant les yeuxа) постоянно иметь перед глазами;б) постоянно думать о чем-либо

en avoir jusqu’aux yeux увязнутьв чем-либо по уши, по горло

n’avoir d’yeux que pour qnоказывать кому-либоисключительное предпочтение;никого не видеть, кроме...

n’avoir plus d’yeux pourа) разлюбить;б) перестать считаться

avoir l’oeil (или les yeux) sur qnпристально, внимательносмотреть на кого-либо; следить закем-либо

avoir des yeux d’aigleа) иметь острое зрение;б) быть проницательным

avoir l’oeil au bois быть начеку,смотреть в оба

avoir l’oeil et le bon разг. бытьмалым не промах, быть ловкиммалым

avoir les yeux bouchйs видетьвсе в искаженном, неверном свете

avoir les yeux au bout des doigtsа) обладать очень тонкимосязанием; б) быть искусным втонких, ручных работах

avoir un oeil aux champs etl’autre а la ville а) быть крайнеосмотрительным, недоверчивым,быть настороже; б) хорошо видетьв темноте

avoir des yeux de chat а) иметьзеленовато-серые, кошачьи глаза;б) хорошо видеть в темноте

avoir l’oeil clair ясно понимать,видеть происходящее

avoir les yeux en face des trousясно понимать, трезво судить очем-либо

avoir les yeux plus grands que leventre а) быть завистливым,иметь завидующие глаза;б) иметь больше претензий, чемспособностей

Page 97: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

97

avoir l’oeil au guet бытьнастороже, начеку

avoir un oeil louche иметьподозрительный вид, внушатьподозрение

avoir les yeux maladesвидеть все в неправильном, вискаженном виде

avoir des yeux et des oreillespartout иметь повсюду глаза иуши, быть всевидящим ивсезнающим

avoir l’oeil ouvert sur... зоркоследить за…

avoir les yeux en papillotes глазаещё не продрать

ne pas avoir (или n’avoir pas) les(или ses) yeux dans sa poche разг.а) все видеть, ясно видеть, ничегоне упускать, не заблуждаться;б) быть наглецом, нахалом

avoir ses yeux de quinze ansсохранить острое, хорошее зрение

avoir les yeux tendres иметьбольные глаза, слабое зрение

avoir les yeux de travers видеть всев неправильном, в неверном свете

baisser les yeux а) оробеть,стушеваться перед кем-нибудь;б) смутиться

faire baisser les yeux а qn смутить,пристыдить, вогнать в краску

battre de l’oeil подмигивать

se battre l’oeil de... разг. непридавать значения, чихать на…

blesser les yeuxа) не нравиться, быть неприятнымдля глаза, раздражать;б) вызывать раздражение, зависть

boire qn des yeux пожиратького-либо глазами

caresser de l’oeil а) ласково,нежно смотреть;б) смотреть с вожделением

choisir son homme de l’oeilобратить на человека особенноевнимание, взять на заметку

clore l’oeil а) уснуть;б) умереть; в) закрывать глазана что-либо

clore les yeux а qn закрыть глазапокойнику, присутствовать причьей-либо кончине

coller son oeil (или les yeux) sur...уставиться на…

couver des yeux а) ласкатьвзглядом, глаз не отводить;б) жадно смотреть, пожиратьглазами

Page 98: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

98

crever un oeil арго отказать вкредите

crever l’oeil арго дать ногой в зад

crever l’oeil au diable аргооставить кого-либо с носом

ne pas en croire ses yeux неверить своим глазам, быть крайнеудивленным

dйbrider les yeux а qn открытькому-либо глаза на что-либо

dйferrer qn d’un oeil разг.выбить глаз кому-либо

se dйgluer les yeux протереть глаза

dessiller les yeux а (или de) qnоткрыть кому-либо глаза; вывестикого-либо из заблуждения

dйtourner les yeux отвернуться,перестать обращать внимание

dйvorer des yeux разг. жадносмотреть, пожирать глазами

donner dans l’oeil а qn (или dansles yeux de или а qn)а) броситься в глаза, поразить;б) приглянуться, очень понравиться

se donner le doigt dans l’oeil(jusqu’au coude) разг.ошибиться, попасть пальцем в небо

ne dormir que d’un oeilа) спать чутко, спать чутким,настороженным сном;б) быть настороже

emprunter les yeux de qnсмотреть чьими-либо глазами

кtre sur (или а) l’oeil а qchа) быть пунктуальным,добросовестным в исполнениикакого-либо дела;б) быть щепетильным,принципиальным в отношениичего-либо; в) нервничать

кtre tout yeux смотреть во всеглаза

кtre tout yeux (et) tout oreillesа) жадно смотреть и слушать;б) быть начеку, быть настороже

faire les doux yeux смотретьвлюбленными глазами, ухаживатьза..., флиртовать

faire les gros yeux строгосмотреть, бросать сердитые,недовольные взгляды

faire miroiter qch aux (или devantles) yeux de qn манить,соблазнять кого-либо

faire des yeux а) строгосмотреть, бросать сердитые,недовольные взгляды; б) подаватьзнаки глазами

Page 99: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

99

se faire des yeux смотреть другна друга влюбленными глазами

faire des yeux de basilicсмотреть злыми, сердитымиглазами, полными ненависти

faire des (или les ) yeux blancsа) закатывать глаза; б) быть вполуобморочном состоянии

faire les yeux en coulisse прост.кокетливо закидывать глаза,строить глазки кому-либо

faire les yeux de harengs выбитьглаза, выколоть глаза кому-либо

faire de petits yeux щуриться

faire un sale oeil смотретьзлыми глазами, смотреть зло

faire signe des yeux мигнутькому-либо, сделать знак

faire sortir les yeux de la tкteпривести в крайнее изумление, внегодование; довести до того, чтоглаза полезут на лоб

faire tomber le bandeau (или levoile) des yeux de qn открытькому-либо глаза на что-либо

fasciner les yeux ослепитьловкими трюками, ослепитьфальшивым блеском

fermer l’oeil а) не смотреть, невидеть; б) уснуть; в) скончаться

ne pouvoir fermer l’oeil несомкнуть глаз

fermer les yeux (sur qch)закрывать глаза на что-либо,сознательно не замечать

fermer les yeux de (или а) qnзакрывать глаза покойнику,присутствовать при чьей-либокончине

ficher les yeux sur... прост.уставиться на…

se fourrer un courant d’air dansl’oeil прост. сесть в лужу,опростоволоситься

en foutre plein les yeux груб.пускать пыль в глаза

frapper les yeux бросаться вглаза, быть заметным, бытьочевидным

hasarder un oeil подсматриватьукрадкой

jeter l’oeil а) мельком взглянутьна…, бросить взгляд на…;б) обратить свой взгляд на…

jeter sous les yeux яснопоказать, сунуть под нос

Page 100: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

100

jeter de la poudre aux yeuxа) пускать пыль в глаза, ослеплятьложным блеском; б) обманывать,вводить в заблуждение

lever les yeux sur qn смело,дерзко взглянуть на кого-либо

lever les yeux sur qch желатьчего-либо

ne pas lever les yeux de dessusне отрывать взгляда от…

manger des yeux разг. жадносмотреть, пожирать глазами

se manger les yeux сильноссориться, сцепиться

mesurer des (или avec les ) yeuxа) смерить на глаз, оценить наглазок; б) вызывающе смеритьглазом

se mettre un caniche sous l’oeilразг. носить монокль

se mettre devant les yeuxпоказать, дать возможностьувидеть

mettre sous les yeux яснопоказать, сунуть под нос

monter aux yeux навертыватьсяна глаза (о слезе)

фter des yeux (или de devant lesyeux) убрать с глаз долой,удалить

ouvrir de grands yeux разг.вытаращить глаза

ouvrir l’oeil а) быть настороже,быть внимательным, бдительным;б) прост. открыть кому-либокредит

ouvrir les yeux а) появиться насвет, родиться; б) прозреть,увидеть то, что раньше незамечал; в) смотреть в оба

ouvrir les yeux а qn открытькому-либо глаза на что-либо

ne pas perdre (или ne pas quitter)de l’oeil не выпускать из полязрения, не упускать из виду

ne pleurer que d’un oeil разг. неслишком горевать, быстроутешиться

pleurer toutes les larmes de sesyeux выплакать все глаза

pocher l’oeil подбить глаз,поставить фонарь под глазом

s’en prendre а ses yeux бытьнюней, лить слезы по любомуповоду

quitter des yeux отвести взглядот чего-либо

regarder (или voir) de (или d’un)bon oeil смотреть на что-либоблагосклонно, одобрять что-либо

Page 101: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

101

regarder (или voir) de (или d’un)mauvais oeil смотретьнеодобрительно, смотретьнедобрым взглядом

regarder avec des yeux rondsсмотреть с удивлением, смотретькруглыми от удивления глазами

regarder qn dans les yeuxсмотреть кому-либо прямо в глаза

regarder (или voir) de mкme oeil(или yeux) придерживаться тогоже мнения, смотреть теми жеглазами

regarder de tous ses yeuxсмотреть во все глаза

se remplir l’oeil вдовольнаглядеться

se rincer l’oeil разг. услаждатьсвой взор, любоваться

risquer un oeil разг. взглянутьукрадкой, кинуть быстрый взгляд

sauter aux yeux бросаться вглаза, быть очевидным, бытьзаметным

sauter aux yeux de qn вцепитьсякому-либо в голову

sйcher les yeux de qn осушитьчьи-либо слезы

suivre qn de l’oeil а) смотретьвслед кому-либо, следитьвзглядом за кем-либо; б) смотретьза кем-либо, следить за чьим-либоповедением

taper de l’oeil прост. спатькрепким сном

taper dans l’oeil de qn прост.приглянуться кому-либо

tendre l’oeil пристальновглядываться, напрягать зрение

tenir l’oeil а... наблюдать за…,следить за….

tenir sous ses yeux держать поднаблюдением, под присмотром

tirer l’oeil привлекать внимание;выделяться, бросаться в глаза

tirer les yeux разг. утомлятьзрение, резать глаза

tomber sous les yeux попастьсяна глаза

tortiller (или tourner) de l’oeilпрост. а) почувствовать себядурно, упасть в обморок;б) загнуться, умереть

troubler l’oeil затуманитьвзгляд, мешать правильно видеть

trouver grвce aux yeux de qnснискать чью-либо милость

Page 102: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

102

se tuer les yeux не жалеть своихглаз, своего зрения

voir de (или d’un) bon oeilсмотреть на что-либоблагосклонно, одобрять что-либо

ne voir que d’un oeilа) ознакомиться поверхностно счем-либо; б) смотреть на что-либос особой точки зрения

voir (или ne rien voir que) par lesyeux d’autrui смотреть чужимиглазами, судить на основаниичужого мнения

voir qch des (или avec les, par les)yeux de la foi слепо доверять,слепо верить

voir qch d’un autre oeilсмотреть на что-либо другимиглазами, изменить точку зрения

voir tout par ses yeuxа) доверять только своим глазам,судить о вещах лишь на основаниисвоего собственного опыта;б) видеть все своимисобственными глазами, бытьсвидетелем чего-либо

avoir les yeux ouverts comme unliиvre быть всегда бдительным,начеку

pas plus que dans mon oeil разг.ничуть, нисколько

ouvrir les yeux grands comme dessaliиres жадно уставиться начто-либо

Ongle m

pet а vingt ongles внебрачныйребенок

jusqu’au bout des onglesнасквозь, целиком, до мозга костей

avoir de l’esprit jusqu’au bout desongles быть необыкновенноумным, отличаться остроумием

aller sous les ongles раздражать,сердить

avoir bec et ongles уметьпостоять за себя, уметь дать отпор

avoir des (или les) ongles crochusбыть хищным, алчным, бытьхищником, хапугой

avoir les ongles fleuris быть лгуном

avoir les ongles pвles бытьслабовольным, слабохарактерным

avoir les ongles en deuil (или endemi-deuil) носить траур подногтями, ходить с чёрныминогтями

avoir du sang aux (или sous les, aubout des) ongles а) быть смелым,энергичным; б) уметь постоять засебя, не снести обиды

Page 103: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

103

couper les ongles а qnобезоружить, обезвредить кого-либо

ne croоtre que par les cheveux etpar les ongles не расти, бытьочень маленького роста

savoir sur l’ongle знать всовершенстве, знать назубок

savoir qch sur le bout des onglesзнать как свои пять пальцев, знатьдосконально

se ronger les onglesа) грызть себе ногти, испытыватьнетерпение, досаду;б) работать с трудом, с усилием

ronger les ongles а qn лишитького-либо власти, выгод

payer rubis sur l’ongleзаплатить все до последнейкопейки и вовремя

faire rubis sur l’ongle выпить допоследней капли

donner sur les ongles а qn датькому-либо по рукам, поставить наместо

с’est l’ongle du lion здесьчувствуется незаурядный человек,здесь чувствуется талант

Oreille f

oreille d’вne дурацкий колпак

les oreilles d’un liиvre сугубыепредосторожности

crottй jusqu’aux oreilles разг.забрызганный грязью с головы до ног

couper d’oreilles разг. забияка,задира, драчун

la puce а l’oreille беспокойство,тревога

vin d’une oreille отличное вино

vin de deux oreilles скверное вино

de bouche а oreille шепотом,потихоньку; под секретом

а l’oreille на ухо

couler (или dire, glisser, souffler)un mot (или parler, souffler qch) аl’oreille de qn а) шепнуть на ухо,на ушко; б) замолвить словечко

dire deux mots а l’oreille de qnпригрозить сказать пару слов

jusqu’aux oreilles а) с головы до ног;б) по уши, целиком

sur l’oreille набекрень

l’oreille aux aguetsнасторожившись, прислушиваясь

Page 104: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

104

l’oreille basse повесив нос,уныло, печально; смиренно

d’une oreille distraiteневнимательно, рассеянно

par-dessus les oreilles разг. поуши, по горло

а pleines oreilles во весь голос,громогласно

allonger les oreilles а qnоттрепать за уши кого-либо

avoir l’oreille de qnпользоваться чьим-либодоверием, милостью

avoir de l’oreille обладатьхорошим музыкальным слухом

n’avoir point d’oreilles pour необращать внимания на..., нехотеть слушать

avoir sur les oreilles получитьвзбучку

en avoir sur l’oreille бытьсмущенным, униженным

avoir les oreilles bouchйesзатыкать себе уши

avoir les oreilles chastes невыносить нескромных выражений

avoir les oreilles dйlicates бытьчрезмерно чувствительным крезким, грубым выражениям

avoir l’oreille dure быть тугимна ухо

avoir l’oreille fine хорошо слышать,обладать тонким слухом

avoir l’oreille au ventнастораживаться,прислушиваться, быть начеку

bailler le liиvre par l’oreille а qnа) шутить над кем-либо, морочитьголову; б) сулить золотые горы

baisser l’oreille повесить нос,впасть в уныние

battre les oreilles а qn надоедатьсвоей болтовней

blesser (йcorcher, choquer, dйchi-rer) l’oreille de qn терзать,резать слух

se boucher les oreilles не желатьслушать, затыкать уши

briser les oreilles de qnоглушить кого-либо

casser (или bourrer, corner,rebattre, rompre) les oreilles а qnпрожужжать уши кому-либо

chanter d’oreille петь по слуху

ne pas en croire ses oreilles неверить своим ушам, удивляться

dйtourner les oreilles перестатьслушать

Page 105: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

105

dire qch dans le tuyau de l’oreilleразг. шептать на ухо, говорить посекрету

donner (или frotter) sur les oreillesde qn а) отодрать за уши,надрать уши; б) отругать,намылить уши

dormir sur les deux oreilles разг.быть совершенно спокойным,чувствовать себя в безопасности

ne dormir plus que d’une oreilleтревожиться, быть настороже, нечувствовать себя в безопасности

dresser (или prкter) l’oreilleа) прислушиваться, напрягать слух;б) выслушать внимательно,навострить слух

йchauffer (или chauffer) lesoreilles а) рассердить, вывестииз себя; б) вогнать в краску;в) разг. выдрать за уши

йcouter d’une oreille слушатьрассеянно, невнимательно, краем уха

йcouter (или entendre) de ses deux(или de toutes ses) oreillesслушать с напряженнымвниманием

entendre d’une bonne oreilleслушать охотно, с удовольствием

ne pas (l’)entendre de cette oreilleиметь другое мнение, не соглашаться

entendre de ses (propres) oreillesслышать своими собственнымиушами

entrer dans les oreilles в ушахзвенеть от кого-либо

entrer par une oreille et sortir parune autre в одно ухо войти, издругого выйти

кtre rouge jusque derriиre lesoreilles покраснеть до ушей, докорней волос

кtre toujours pendu aux oreilles deqn постоянно тереться возлекого-либо, ни на шаг не отступать

кtre tout oreille слушать снапряженным вниманием

faire la sourde оreille разг.делать вид, что не слышишь;прикидываться глухим; необращать внимания на то, чтоговорят

tendre l’oreille а qn разг. снять сработы

fermer l’oreille а) отказатьсявыслушать, не слушать кого-либо;б) отказываться выполнять чью-либо волю

Page 106: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

106

flatter l’oreille услаждать слух

former l’oreille de qn развитькому-либо музыкальный слух

frapper l’oreille поразить слух

gagner ses oreilles давать головуна отсечение, ручаться за что-либо

se gratter l’оreille разг.а) почесать за ухом, быть взатруднении; б) напраснопытаться вспомнить что-либо

manquer d’oreille не обладатьмузыкальным слухом

marquer les oreilles заклеймитьпозором

mettre l’oreille sur le coudeкрепко спать, спать так, хоть изпушек пали

ouvrir l’oreille внимательнослушать

ouvrir les oreillesа) положительно отнестись ккакому-либо предложению изкорыстных целей;б) развесить уши

parler haut aux oreilles de qnзанимать все мысли

pendre а l’oreille а qnнеминуемо грозить

se prendre par les oreillesссориться, драться

en rapporter ses oreilles выйтисухим из воды, остаться целым иневредимым

remplir les oreilles бытьзвучным, гармоничным

sauter aux oreilles резать ухо

secouer les oreilles не принять вовнимание, и ухом не повести

tenir le loup par les oreilles бытьв затруднительном положении

se faire (или se laisser) tirerl’oreille разг. заставлять себяупрашивать; упрямиться

tirer par l’oreille втягивать,вовлекать насильно

vеnir aux oreilles de qn дойти доушей, стать известным

Orteil m

se signer des orteils разг.а) повеситься;б) быть повешенным

Os m

os а (la) moelle лакомый кусочек

Page 107: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

107

sac а os разг. мешок с костями,кожа да кости

de chair et d’os из плоти икрови, с горячей кровью

jusque dans (или jusqu’а) la moelledes os до мозга костей, насквозь;до глубины души, до предела

sucer (или vider) qn jusqu’а la moelledes os а) высосать все соки изкого-либо; б) обобрать до нитки

tirer а qn jusqu’а la moelle des osобобрать до нитки

mouillй jusqu’aux os разг.промокший до костей, до нитки

manger (или ronger) qn jusqu’auxos (jusqu’а l’os) высосать из кого-либо все соки, разорить в пух и прах

s’en aller en os de boudinпотерпеть неудачу, крах,закончить ничем

n’avoir pas de moelle dans les osразг. быть слабым в коленках

avoir de l’os прост. а) иметьденьгу; б) быть энергичным,сильным, решительным

l’avoir dans l’os прост. остатьсяс носом

n’avoir que la peau et les osбыть очень худым, истощенным,кожа да кости

briser (или casser, rompre) les os а qnизбить кого-либо до полусмерти

donner un os (или jeter un os, desos) а ronger а qn разг. броситькость кому-либо; уступить в чем-либо, чтобы задобрить кого-либо

extraire la moelle de l’os de qchизвлечь из чего-либо наилучшее,наиболее важное, выгодное,извлечь суть из чего-либо

ne pas faire de vieux osнедолго протянуть, рано умереть,умереть молодым

jeter un os а la gueule d’un chienpour le faire taire купить чье-либо молчание

tirer la moelle de l’os de qchизвлечь из чего-либо наилучшее,наиболее важное, выгодное,извлечь суть из чего-либо

y laisser ses os разг.а) там сложить свои кости, умереть;б) сломать себе на этом шею, зубы

remuer ses os разг. слоняться посвету, не сидеть на месте

ronger l’os jusqu’а la moelleиспользовать все до конца,извлечь все что можно

sauver ses os арго унести ногиподобру-поздорову, избежатьопасности

Page 108: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

108

taper sur l’os прост. действоватьна нервы, раздражать, бесить

tomber sur un os натолкнутьсяна неожиданное препятствие

s’arracher sur qch comme deuxchiens sur un os грызться из-зачего-либо как две собаки из-за кости

зa vaut l’os прост. это стоящеедело

c’est un os bien dur а rangerразг. это дело трудное инеприбыльное

Paupiиre f

fermer la paupiиre (тж. clore lapaupiиre) а) сомкнуть глаза, очи,заснуть; б) умереть

fermer la paupiиre (или les pau-piиres) а qn закрыть глаза(умершему); быть околоумирающего до последнейминуты

ouvrir la paupiиre открытьглаза, проснуться

Pied m

avoir les pieds chauds (sur leschenets) разг. а) жить вдовольстве, жить припеваючи;б) много болтать

tenir les pieds chauds не даватьпередышки

pied dйchaux уст. мещанин водворянстве, незнатный человек,разыгрывающий большого барина

кtre sur le pied gauche разг.быть в затруднительномположении

кtre sur le pied gauche avec qnразг. быть в плохих, натянутыхотношениях с кем-либо

se lever du pied gauche (или dumauvais pied) разг. встать слевой ноги, встать в дурномнастроении

partir du pied gauche (или du bonpied) разг. удачно, решительноначать действовать

pieds humides аргонезарегистрированный биржевоймаклер, «жучок»

pied plat а) плоская стопа,плоскостопие; б) през. подлец,подлая душонка

pied poudreux разг. бродяга

pied de bouquin уст.козлоногий сатир

pied de Cendrillon ножкаЗолушки, очень маленькая ножка

Page 109: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

109

pied de cochon прост.а) пистолет; б) свинство

faire (или jouer) un pied decochon а qn подложить свиньюкому-л., сыграть плохую шутку скем-либо

pieds а dormir debout прост.лапы, ножницы

avoir le pied а l’йtrier разг.а) быть готовым (к отъезду);б) устроиться, получить место,работу; в) иметь хорошиеперспективы

avoir toujours le pied а l’йtrierразг. вечно странствовать, быть вразъездах

mettre le pied а (или dans) l’йtrierразг. помочь устроиться,проложить дорогу

pieds de mouche тонкие каракули

йcriture en pieds de moucheплохой, неразборчивый почерк,каракули

faire querelle sur un pied demouche спорить из-за того, чтои выеденного яйца не стоит

pied de nez разг. издевка, насмешка

avoir (или en sortir avec) un piedde nez разг. остаться с носом

faire un pied de nez разг.а) показать нос; б) оставить с носом,посмеяться над...

aller de bon pied dans une affaireразг. горячо взяться за дело

avoir bon pied разг. бытьхорошим ходоком

кtre sur le (или sur un) bon piedразг. иметь прочное положение;пользоваться влиянием, весом

кtre sur un bon pied avec qnразг. быть в коротких отношенияхс кем-л., быть с кем-л. надружеской ноге

galoper sur le bon pied разг.идти по правильному пути,действовать правильно, верно

mettre sur le bon pied разг.а) объездить лошадь;б) заставить исполнять свой долг;призвать к порядку;в) обеспечить прочное положение,выгодную позицию, выгодноеместо

кtre dans le monde sur un (trйs)mauvais pied разг. быть наплохом счету, иметь плохуюрепутацию

galoper sur le mauvais pied разг.поступать неправильно, вестинеправильную линию

Page 110: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

110

sur le mкme pied разг. на равнойноге, в одинаковом положении, наравных правах

aller (или marcher) du mкme piedразг. а) идти ровным шагом;иметь размеренную походку; неотставать друг от друга;б) развиваться параллельно, неотставать друг от друга

les quatre pieds en l’air разг.вверх ногами, вверх тормашками

avoir les quatre pieds blancsразг. всё прощается

dйferrer qn des quatre piedsпрост. привести кого-л. всмущение, поставить в тупик,озадачить, припереть к стенке

faire feu des quatre piedsа) бить копытом, высекать искры;б) скакать во весь опор;в) убегать со всех ног;г) стараться изо всех сил

manquer des quatre (или desdeux) pieds разг. упасть какподкошенный

bain de pieds разг. а) ножная ванна;б) кофе, перелившийся из чашки вблюдечко

prendre un bain de pieds аргобыть сосланным на каторгу

chaussure а tous pieds (или а toutpied) вещь на все вкусы, вещь,подходящая для всех

colosse aux pieds d’argile колоссна глиняных ногах

coup de pied пинок ногой

coup de pied de l’вne ударослиного копыта, месть труса

coup de pied de jument арговенерическая болезнь

coup de pied а la lune прыжокиз передней стойки назад(в плавании)

coup de pied en vache ударисподтишка

chasser а coups de pied гнать в шею

donner un coup de pied jus-qu’au... разг. сходитьнеподалёку, сбегать куда-л.

ne pas se donner de coups de piedа) хвастаться;б) разг. уметь выкручиваться

donner un coup de pied juste aubon endroit дать пинок взад

il n’y a qu’un coup de pied d’iciа... отсюда рукой подать

homme de cinq pieds six poucesчеловек огромного роста

Page 111: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

111

nez en pied de marmite нос«уточкой»

faire rentrer а cents pied sous terreа) пристыдить, оконфузить,вогнать в краску;б) усмирить, утихомирить

vouloir кtre а cent pieds sous terreбыть готовым провалиться сквозьземлю

sur un grand pied разг. наширокую ногу

haut le pied а) уходите,убирайтесь, проваливайте;б) порожний, без поклажи

faire haut le pied разг. внезапноисчезнуть, улизнуть

mener un cheval haut le piedездить на лошади без упряжи

au petit pied разг. в миниатюре

sur un petit pied разг. скромно,экономно

mise а pied разг. увольнение,временное отстранение отдолжности

aller oщ le roi va а (или ne vaqu’а) pied пойти туда, куда царьпешком ходит

se dйguiser en coureur а piedразг. удрать, убежать, смыться

кtre а pied не иметь собственногоэкипажа, собственного выезда

mettre а pied а) уволить кучера;б) разг. снять с работы, уволить

кtre fait а qch comme un chien аaller а pied чувствовать себясовершенно свободно, бытьпривычным к чему-либо

loger а pied et а chevalразместить на постойпутешественников и их лошадей

en pied а) в рост, во весь рост;б) разг. в действии

se dresser en pied встать

кtre (mis) en pied (dans) разг.а) быть принятым на службу,состоять на работе;б) быть в действии,функционировать

sur pied а) на ногах; б) на корню

mise sur pied создание,организация, приведениев готовность, мобилизация

кtre sur pied разг.а) быть на ногах, держаться на ногах;б) быть готовым, подготовленным

mettre sur pied разг. а) поднять,поставить на ноги, поднять тревогу;б) поставить под ружье, привестив боевую готовность; в) организовать, создать

Page 112: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

112

remettre qn sur pied(s)а) поднять кого-л. на ноги;б) разг. поднять, поставить наноги (после болезни);в) разг. поправить чьи-либо дела,поставить кого-либо на ноги

sйcher sur pied а) сохнуть на корню;б) разг. томиться, чахнуть, умирать;в) разг. засидеться в девках

faire sйcher sur pied разг.заставлять кого-либо долго ждать,злоупотреблять чьим-либотерпением

tenir sur pied держать наготове(армию)

sur le pied (de...) а) на равной(короткой) ноге; б) из расчёта

sur le pied oщ en sont les chosesразг. при существующемположении вещей

sur (le) pied de guerre навоенном положении; в боевойготовности

sur le pied de paix на положениимирного времени

se mettre sur le pied de... разг.выдавать себя за…, строить,корчить из себя…

кtre (или se mettre) sur le piedde... разг. иметь привычку, взятьпривычку

les pieds en l’air разг. вверхногами, вверх тормашками

les pieds en avant разг. ногамивперед

de pied en cap разг. с ног доголовы, с головы до ног

armй de pied en capвооруженный до зубов

de pied ferme твердой поступью,твердо, упорно, настойчиво

de son pied lйger разг. налегке,легко, свободно

aller de son pied lйger разг.путешествовать пешком, налегке;путешествовать без особых затрат

au pied de la lettre в точности, вбуквальном смысле, дословно

au pied levй разг. безподготовки, без предупреждения

prendre qn au pied levй разг.а) застать кого-л. в моментотъезда, ухода; б) застать кого-либо врасплох; в) поймать кого-либо на слове

mise au pied du murприведенный в замешательство

mettre (или tenir) au pied du murразг. поставить в тупик,припереть к стенке

Page 113: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

113

а pied d’oeuvreа) непосредственно на месте работы;б) разг. в корне, на основании

se mettre au pied d’oeuvre разг.приняться за…

pied а (par) pied шаг за шагом,мало-помалу

battre (или combattre, lutter) piedа pied разг. отстаивать каждуюпядь, упорно, неотступнобороться

pieds et poings liйs разг.а) со связанными руками и ногами;б) связанный по рукам и ногам

livrer pieds et poings liйs разг.выдать с головой

а pied sec посуху

passer а pied sec перейти (реку),не замочив ног

mettre pied а terre а) спешиться,выйти; ступить на землю;б) разг. остановиться на время

ne pas laisser toucher du pied а terreразг. не давать опомниться,осмотреться, сообразить

des pieds а la tкte (или depuis lespieds jusqu’а la tкte, de la tкte auxpieds) разг. с ног до головы,с головы до ног, целиком

de plein pied разг. прямо, сразу

aller se laver les pieds бытьприговоренным к каторжнымработам

aller (или partir) d’un pied lйgerразг. а) быстро, легко сняться с места;б) легко, быстро взяться за дело

arracher une йpine du pied de(или а) qn вывести кого-л. иззатруднительного положения

s’attacher un boulet au piedвзять на себя обузу

avoir bon pied, bon oeil разг.а) быть ещё здоровым, крепким;хорошо сохраниться; б) смотретьв оба, быть начеку

Bon pied! Bon oeil! разг.Берегись! Берегитесь!

avoir cent pieds par-dessus la tкtede... надоедать

avoir une йpine au pied разг.испытывать неудобство,беспокойство

avoir une йpine hors du piedразг. избавиться от чего-л.неприятного

avoir mangй ses pieds пахнутьизо рта

avoir des oeufs de fourmis sous lespieds чувствовать зуд в ногах,быть в лихорадочном ожиданииперед походом

Page 114: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

114

avoir pied а) чувствовать дно,касаться дна; б) разг. сразупонять, в чем дело

y avoir pied мелко, есть дно

avoir un (или le) pied разг.иметь влияние, вес, пользоватьсяавторитетом

en avoir son pied прост. хватит,достаточно с кого-л.

avoir pied ou aile de qchпоживиться хотя бы крылышком,сорвать хоть шерсти кусок

avoir les pieds sur la braise бытьв крайнем беспокойстве, быть нараскалённых угольках

avoir (или vivre) les pieds sur leschenets разг. сидеть сложа руки,жить беззаботно

avoir les pieds en dentelle разг.ноги подкашиваются,подгибаются

avoir un pied dans deux chaussu-res разг. затрудняться в выборе

avoir les pieds dans le dos разг.быть разыскиваемым,преследуемым полицией

avoir un pied dans la fosse разг.стоять одной ногой в могиле

avoir le pied marin разг.а) хорошо переносить качку;б) не теряться в затруднительномположении, не терять голову

avoir les pieds mollets разг. елеволочить ноги (после болезни)

avoir les pieds nickelйs (или plats)а) еле двигаться; б) отказыватьсячто-л. делать, делать с неохотой

avoir un pied parisien разг.быть истинным парижанином

avoir les pieds dans les reinsразг. быть разыскиваемым,преследуемым полицией

avoir un pied de rouge sur lafigure разг. накраснеться,намалеваться, наштукатуриться

avoir un pied dans la tombeразг. стоять одной ногой в могиле

n’avoir pas de souliers aux piedsбыть в большой бедности

avoir toujours le (или un) pied enl’air разг. не сидеть на одномместе, быть непоседой

baiser (или embrasser) les pieds de(или а) qn преклоняться передкем-л., принижаться,раболепствовать

bйnir des pieds арго качаться нависелице

Page 115: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

115

boiter des deux pieds разг.хромать на обе ноги,разваливаться, не клеиться

couper l’herbe sous le pied (илиsous les pieds) а (или de) qnа) перебежать дорожку кому-л.,опередить кого-либо; б) обмануть,обставить, одурачить кого-л.

couper par le pied разг.подрезать в корне

se dйguiser en coureur а piedразг. удрать, убежать, смыться

dйposer ses hommages aux piedsde qn свидетельствоватьглубокое почтение кому-либо

donner la bйnйdiction avec sespieds прост. качаться нависелице

s’emmкler les pieds разг.связаться с…, спутаться с…

s’enfuir un pied chaussй et l’autrenu разг. бежать, сломя голову,бежать впопыхах, в чём есть

enlever une йpine du pied de (илиа) qn вывести кого-либо иззатруднительного положения

кtre а beau pied sans lanceа) лишиться коня и оружия;б) разг. потерпеть неудачу в делах

кtre а cent pieds au-dessus des autresразг. быть на голову выше других

n’кtre pas digne de laver les piedsа qn не годиться кому-либо вподмётки

кtre (или se tenir) sur ses piedsразг. продолжать держаться, неподдаваться

кtre haut sur pied иметьдлинные ноги

кtre au pied de la cфte разг.обанкротиться, разориться

faire le chien couchant aux piedsde qn разг. ходить на заднихлапках, льстить

faire une mine de dix pieds de longразг. обижаться, досадовать

faire du pied а… разг. пожиматьногу (женщине под столом)

faire les pieds а... разг. проучитького-либо

faire le pied de grue разг.томиться ожиданием, долгостоять, дожидаться

faire des pieds et des mains(или etdes dents) разг. стараться изовсех сил, лезть из кожи вон

faire le pied de veau разг.лебезить, пресмыкаться

Page 116: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

116

faire rage des pieds de derriиreа) перебирать задними ногами,бить копытом; б) стараться изовсех сил, добиваться всемисредствами

faire (или tirer) le pied de bicheарго попрошайничать, клянчить

faucher l’herbe sous le pied (илиsous les pieds) а (или de) qnа) перебежать дорогу кому-л.,опередить кого-л.; б) обмануть,обставить, одурачить кого-либо

ficher le pied (или les pieds) dansразг. ступить, вступить

fouler aux pieds топтать,попирать ногами

gagner au pied разг. улизнуть

jeter un pied sur... поставитьногу на…, наступить на…

jeter qch aux pieds de qnбросать что-либо к ногам кого-либо

se jeter (или tomber) aux pieds deqn броситься кому-либо в ноги,моля о чём-либо

jouer les pieds dans l’eau разг.продолжить игру, невзирая ни начто

lвcher (le) pied разг. убежать,отступить, сдаться

ne pas se laisser marcher sur lepied разг. не давать себя в обиду

se laver les pieds арго. отбыватьсрок на каторге

lйcher les pieds а qn лизатьпятки кому-либо, пресмыкатьсяперед кем-либо

lever le pied разг. а) удрать,сбежать, сняться с места;б) смыться не заплатив, сбежатьс чужими, казенными деньгами

marcher sur le pied (или sur lespieds) а) наступить на ногу;б) разг. задеть, обидеть;в) разг. вывести из себя, довестидо крайности

mettre la cognйe au pied del’arbre энергично приступитьк делу

mettre deux pieds dans un soulierразг. копаться, тянуть, медлить

mettre le pied (les pieds) dans...разг. ступить, вступить

ne pas mettre les pieds dans...ноги не будет больше…

mettre aux pieds de....приносить к ногам кого-то

mettre а ses pieds разг.подчинить себе

Page 117: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

117

mettre qch sous ses pieds разг.не обращать внимания, презирать

mettre un pied devant l’autreразг. с трудом идти, елепередвигать ноги

mettre qch au pied de la croixуст. покорно, по-христианскисносить что-либо

mettre le pied sous (или sur) lagorge а qn наступить на горлокому-либо

mettre le pied sur la nuque de qnпоработить кого-либо

mettre le pied (или les pieds) dansle plat разг. а) отбросить всякоестеснение; б) совершить грубыйпромах, бестактность

mettre son pied dans tous lessouliers разг. соваться во всё,повсюду совать свой нос

mettre le pied dans la vigne duSeigneur напиться до положенияриз

ne pas se moucher du pied прост.а) не ударить в грязь лицом;б) губа не дура, большие притязания

фter une йpine du pied de (или а)qn вывести кого-либо иззатруднительного положения

perdre pied а) не доставать днаногой; б) сбиться с ноги, оступиться;в) разг. растеряться, потеряться

prendre pied разг.а) обосноваться, укрепиться;б) приобрести прочное положение,приобрести уважение

prendre son pied прост.наслаждаться, веселиться

prendre pied sur ссылаться на…,основываться на…

reconnaоtre le pied fourchu de qnраскрыть чьи-либо козни

ne remuer ni pied, ni patte едвашевелиться, едва двигаться

reprendre pied а) вновь укрепиться,вновь закрепиться;б) вновь почувствовать себяуверенно и спокойно

rester les deux pieds dans le mкmesoulier разг. сидеть сложа руки

rester plantй sur ses pieds разг.замереть, остолбенеть

retomber (tomber) sur ses piedsразг. удачно выйти иззатруднительного положения

sauter а pieds joints а) прыгнутьдвумя ногами; разг. б) броситьсяочертя голову, окунуться сголовой

Page 118: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

118

ne (pas) savoir sur quel pieddanser разг. не знать, чтоделать, как себя вести, за чтобраться, растеряться

secouer la poussiиre de ses piedsа) отряхнуть прах с ног своих;б) уйти возмущенным

ne sentir plus le carreau sous sespieds разг. не держаться на ногах

sentir le feu sous les piedsчувствовать, что земля горит подногами, жить как на вулкане

se tenir sur ses pieds продолжатьдержаться, не поддаваться

tenir pied а boule разг.а) не двигаться с места;б) не уступать, стоять на своем

faire tenir pied а boule разг.не отпускать ни на шаг, держатьна привязи

tenir les pieds au chaud а qnразг. подлизываться, обхаживатького-либо

tenir le pied sous (или sur) la gorgeа qn наступить на горло кому-либо, приставить нож к горлу

tirer une йpine du pied de (или а)qn вывести кого-либо иззатруднительного положения

tirer la langue d’un pied de longразг. испытывать сильную нужду

tirer le pied прихрамывать,волочить ногу

se tirer des pieds разг.собираться удрать, смыться

tirer pied ou aile de qchпоживиться хотя бы крылышком

tirer le pied en arriиre разг.сделать глубокий реверанс

tirer le pied de biche аргопопрошайничать, клянчить

toucher son pied арго получитьсвою долю

trouver chaussure а son piedа) найти то, что искал;б) найти себе пару

trouver le pied de la bкte прост.напасть на след

venir de son pied разг. прийтипешком

vivre les pieds sur les chenetsразг. сидеть сложа руки,бездельничать

comme un pied разг. оченьплохо, из рук вон плохо

bкte comme ses pieds набитыйдурак

sot comme ses pieds глуп какпробка

engueuler comme un pied аргоразнести в пух и в прах

Page 119: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

119

jouer comme un pied оченьплохо играть

c’est bien fait pour ton pied прост.так тебе и надо, ты это заслужил

tendre les pieds et les poingsразг. сдаться

tenir pied а идти в ногу, неотставать от...

Poitrine f

mal de poitrine чахотка

l’ut de poitrine а) муз. грудное до;б) разг. певец, который не всостоянии взять грудное до

user sa poitrine разг. не жалетьсвоих легких, петь, кричать вовсю глотку

Pouce m

coup de pouce а) подмога,помощь; б) подстановка,искажение

donner (или filer) le coup de pouceа) оказывать содействие, помощь,протекцию; б) улучшать,исправлять, совершенствовать;в) мошенничать, плутовать,обманывать; г) изменять,искажать в своих интересах;д) арго удушить, задушить

homme de cinq pieds six poucesчеловек огромного роста

se (или s’en ) lйcher les quatredoigts et le pouce разг.облизывать, пальчики облизывать

y mettre les quatre doigts et lepouce разг. а) загребать всейпятерней; б) действовать грубо,неловко

et le pouce (avec) прост. с гаком

sur le pouce разг. наскоро, находу, всухомятку

baiser ses pouces en croixпрост. клятвенно божиться

ne bouger plus d’un pouce разг.пальцем не шевельнуть, несдвинуться с места

ne pas cйder (или ne pas rompre)d’un pouce разг. не отступать нина шаг

compter sur le pouce разг.считать по пальцам

ne pas se fouler le pouce разг. ненадрываться в работе, не слишкомусердствовать

jouer du pouce прост.а) отсчитывать деньги для расплаты;б) транжирить

lire du pouce разг. перелистать,проглотить книгу

Page 120: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

120

se manger les pouces разг.томиться нетерпением

mettre (или coucher) les poucesразг. сдаться, уступить

s’en mordre les pouces разг.кусать себе локти, раскаиваться вчем-л.

plier ses pouces делать «рожки»

serrer les pouces а qn разг.а) допрашивать с пристрастием,выпытывать что-л. у кого-л.;б) держать в ежовых рукавицахкого-л.

se tourner les pouces (тж. tour-ner ses pouces) разг.бездельничать, не знать, чемзаняться, сидеть без дела

ce sont lа des mitaines а quatrepouces бесполезная,недейственная мера, бесполезнаявещь, дрянь

Poumon m

а pleins poumons разг. во всюглотку, полной грудью

cracher ses poumons прост.харкать кровью

se radoubler les poumons прост.чесать языком, точить лясы

Rate f

dйcharger sa rate (тж. se dйchargerla rate) изливать свою желчь

dйsopiler (или dilater, йpanouir) larate рассмешить, насмешить,уморить со смеху, заставитьхохотать

fatiguer la rate разг. сидеть впеченках, надоесть

se fouler la rate разг. изводитьсебя чрезмерным трудом

Rein m

coup de reins энергичное усилие

tour de reins разг. а) прострел;б) надрыв в результатечрезмерного усилия

donner un tour de reins а qnа) лишить человека возможностисопротивляться; б) сыграть с кем-либо злую шутку

les reins en deux согнувшись втри погибели

avoir mal aux reins выбиться из сил

avoir mal dans les reins стоятьодной ногой в могиле

avoir les reins solides (forts)а) быть крепкого сложения;б) быть богатым

Page 121: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

121

avoir les reins souplesа) быть ловким, быть пройдохой,быть пронырливым; б) уметь гнутьспину, низкопоклонничать

briser les reins а qchпреодолеть, подавить что-либо

casser les reins а qn подорвать,подкосить кого-либо

se casser les reins сломать себешею, потерпеть неудачу;провалиться

ceindre ses reins (se ceindre lesreins) готовиться к большимиспытаниям

кtre chaud de reins прост. бытьохотником до клубнички; бытьсластолюбивым

mettre une affaire sur les reins de qnжарг. пришить кому-либо дело

mettre а qn l’йpйe dans les reinsприставать с ножом к горлу

poursuivre (presser) l’йpйe dansles reins преследовать по пятам

Sourcil m

dйfroncer le(s) sourcil(s)повеселеть

froncer le(s) sourcil(s) насупить,нахмурить брови

hausser (или lever) les sourcilsвысокомерно взглянуть

Talon m

talon rouge а) красный каблучок,придворный в королевской Франции;б) разг. красный каблучок,человек, претендующий наэлегантность, хорошие манеры

кtre talon rouge а) быть изысканнымв одежде, в манерах;б) быть повесой, развратником

faire le talon rougeа) корчить из себя важного вельможу;б) подчеркнуто изысканно одеваться

talon d’Archille ахиллесовапята, слабое место

coup de talon усилие, рывок

femme aux talons rondsженщина легкого поведения

de dessous les talons басом

sur les talons de… следом, попятам

кtre (toujours) aux (или sur les)talons de qn неотступно,повсюду следовать за кем-либо,преследовать кого-либо

Page 122: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

122

marcher sur les talons de qnа) (тж. suivre qn sur les talons)следовать, идти следом за кем-л.;б) не отставать от кого-либо (поуспехам, богатству и т.п.); в) бытьпримерно одного возраста

tourner sur ses talonsповернуться

avoir des ailes aux talonsмчаться во весь дух

avoir l’esprit aux talons бытьбезрассудным, поступатьнеобдуманно, быть без царя вголове

avoir l’estomac (или l’estome)dans les talons (или au talon, enbas des talons) быть зверскиголодным

avoir les talons trop courtsпрост. питать слабость кмужскому полу, легко уступатьмужчинам

se donner du talon (или des talons)dans le derriиre) а) бежать вовсю прыть, сверкать пятками;б) прыгать от радости;в) громко смеяться, насмехатьсянад кем-либо

faire tкte du talon разг. удирать

jouer de l’йpйe а deux talonsударить во всю прыть, сверкатьпятками

mettre des ailes aux talonsбежать во всю прыть

mettre sous les talonsповергнуть к ногам

monter les talons уйти, удрать,навострить лыжи, смыться

ne pas se moucher du talon неударить в грязь лицом

pincer les deux talons (тж. serrerles talons) пришпорить лошадь

sentir son estomac dans les talonsразг. живот сводит от голода

tirer des soupirs de ses talonsразг. глубоко и притворновздыхать, прикидыватьсяопечаленным

tirer sa voix de ses talons разг.петь, говорить очень низкимголосом

tourner les talons повернутьсяспиной; уйти, удалиться

c’est une belle йpine tirйe du talonразг. это большое облегчение

Page 123: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

123

Tкte f

tкte bien ordonnйe здравый,методичный ум

tкte carrйe а) разг. рассудительный,положительный человек;б) разг. упрямая голова, упрямец;в) разг. тупая голова; тупица

tкte chaude а) горячая голова,увлекающийся человек; б) горячаяголова, вспыльчивый человек

tкte couronnйe коронованная особа

tкte dure а) тупой,малоразвитый человек, тупица;б) дырявая голова; в) упрямец

avoir la tкte dure а) бытьтугодумом; быть тупицей, бытьтупым; б) иметь дырявую голову;в) быть упрямым

tкte ecervelйe (или йventйe) (тж.tкte de girouttte, de linotte, аl’йvent) бестолковый,безрассудный человек;легкомысленный человек,вертопрах

tкte embarrassйe тяжелая,несвежая голова

avoir la tкte embarrassйe туго,плохо соображать

tкte fкlйe (или mal timbrйe) разг.сумасброд; ненормальный

avoir la tкte fкlйe (или mal timbrйe)разг. быть немного не в своем уме,немного тронутым

tкte froide спокойный,хладнокровный, владеющийсобой человек

tкte lйgиre легкомысленнаяголова

tкte naissante волосы,отрастающие после короткойстрижки, после бритья

tкte pelйe плешивая, лысая голова

tкte vagabonde непутеваяголова, вертопрах

tкte d’affiche артист, имякоторого пишется на афишекрупными буквами; артист,пользующийся большойпопулярностью

tкte de boche арго медный лоб,упрямец, упрямый осёл

tкte de bois а) каменное,неподвижное лицо; тупое лицо;б) тупой человек

avoir la tкte еn bois чувствоватьсебя как с похмелья

tкte de bourrique упрямец

tкte de buis лысый, голый череп

Page 124: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

124

tкte sans cervelle легкомысленный,ветреный человек

tкte de chat разбитая мостовая;горбатая мостовая

tкte de chou разг. кочан, глупаяголова, дурная башка

tкte (или figure) а claquesнеприятное, несимпатичное лицо

tкte de clou аргоа) изношенный типографский шрифт;б) некрасивый почерк

tкte de cochon прост. упрямый,как баран, как осёл

tкte а corvйes арго дурак

tкte d’enterrement или de croque-mort похоронный вид, печальный

tкte а gifles разг. мерзкая рожа,противная морда, физиономия,которая «кирпича просит»

tкte de fer упрямая голова,упрямец, твердолобый

tкte а gambier прост. уродливаярожа

tкte de lard прост. (дурная)башка

tкte de liste первый кандидат навыборную должность, первый всписке

tкte de Mйduse разг. а) уродина,страшилище; б) ошеломляющаянеприятная новость

tкte de mort череп

tкte de mule (или de mulet, d’вne,de boeuf) тж. nez de mule разг.а) упрямая голова, упрямец;б) тупица, бестолочь

tкte а perruque а) болванка дляпариков; б) упрямый, глупыйстарик

tкte ou pile орёл или рёшка

tкte de pipe прост.а) невыразительное, грубоватое лицо;б) смешная рожица, забавноевыражение лица

tкte de Turc а) спорт. груша;б) мишень; в) козел отпущения;предмет всеобщих насмешек

servire de tкte de Turc а qn бытьпредметом насмешек, травли

tкte de veau (тж. tкte de buis)а) лысый, голый череп;б) жарг. солдат штрафной,дисциплинарной роты

tкte а X арго математик;инженер; студентполитехнического института

bonne tкte а) хорошая голова,разумный, серьёзный человек;б) ирон. смешной, нелепыйчеловек

Page 125: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

125

deux tкtes dans un bonnet (илиsous le mкme chapeau)единомышленник

forte tкte а) упрямый, упорныйчеловек; б) зачинщик, смутьян;в) болтун, любитель поговорить

mauvaise tкte а) легкомысленный,вздорный человек, сумасброд;б) непокорный человек; человек, непризнающий никаких авторитетов

avoir mauvaise tкte бытьнепокорным,недисциплинированным

faire la mauvaise tкte дуться;упрямиться

la premiйre tкte основной пункт,основная, важная часть

avoir une sale tкte иметьрасстроенный вид

faire une sale tкte скорчитьотвратительную гримасу,состроить гнусную рожицу

amour de tкte выдуманная любовь

bal de tкtes бал масок

coup de tкte а) уст. мастерски,искусно, успешно проведенноедело; б) безрассудный, отчаянный,смелый поступок, выходка

faire un coup de tкteдействовать на свой страх и риск

dоner de tкtes костюмированныйобед, вечер

un homme (une femme) de tкteчеловек с головой, умный человек

idйe (или pensйe) (de) derriиre latкte задняя мысль, затаённаямысль; особое мнение

lavage de tкte разг. нагоняй,головомойка

montage de tкte (или cou) разг.одурачивание, оболванивание

aimer comme (или mieux que) lesyeux de la tкte горячо любить,любить больше жизни

coыter les yeux de la tкte оченьдорого стоить, стоить бешеныхденег

jurer sur les yeux de la tкteклясться головой

aller de cul et de tкte разг.пустить в ход все средства, изкожи вон лезть

donner de cul et de tкte разг.распихивать, расталкивать

cul par-dessus tкte вверхтормашками

se faire voir cul par-dessus la tкteразг. показать себя с другой, собратной стороны

Page 126: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

126

au-dessus de sa tкte выше своихсил, своих возможностей

avoir qn au-dessus de sa tкteчувствовать над собой чью-либовласть

de dessus la tкte фальцетом

avoir cent pieds par-dessus la tкtede… что-то надоедает

en avoir par-dessus la tкte бытьсытым по горло чем-либо

avoir des affaires par-dessus de latкte быть по горло занятым

avoir des dettes par-dessus la tкteбыть по уши в долгах

avoir de l’eau par-dessus la tкteидти ко дну, к своей гибели

а fleur de tкte навыкате (оглазах)

sans queue ni tкte без начала ибез конца; бессвязный

а la tкte de... а) во главе;б) перед лицом чего-либо;в) обладая, владея чем-либо

кtre а la tкte de... стоять во главечего-л., быть во главе, бытьначальником;предводительствовать

mettre (или porter) а la tкte de...поставить во главе

se mettre а la tкte de...возглавить что-л., стать во главе

en tкte de... во главе, впереди

de tкte а) на память, по памяти;б) в уме

sur la tкte de... а) на имя, в пользу;б) от имени, по поручению

la tкte en l’air в полнойрастерянности, нерешительности

tкte baissйe смело, бесстрашно;безрассудно, очертя голову

tкte basse опустив голову,смиренно

avoir la tкte а l’envers головакругом идет

se mettre la tкte а l’enversизощряться, ломать себе голову

la tкte haute (или levйe) с высокоподнятой головой, с чувствомсвоей правоты

aller la tкte haute (или levйe)идти с гордо поднятой головой, неопасаясь насмешек

la tкte nue с непокрытойголовой

Page 127: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

127

la tкte la premiиre (тж. la figurela premiиre) а) вниз головой,головой вперед; б) очертя голову

а tкte reposйe на свежую голову;трезво

en tкte а tкte наедине, с глазу на глаз

accumuler (или amasser) descharbons ardents sur la tкte de qnотплатить добром за зло (библ.)

agir а (или n’en agir qu’а) sa tкte(тж. еn faire а sa tкte (n’en fairequ’а sa tкte)) действовать,оступать, как заблагорассудится,поступать по собственномуразумению

agir (или payer) de tкteдействовать здраво,рассудительно

aller а sa tкte действовать пособственному разумению,усмотрению

attirer sur sa tкte навлечь на себя

avoir... annйes sur la (или sa) tкteбыть в возрасте стольких-то лет,иметь за плечами столько-то лет

avoir une araignйe dans la tкteразг. быть тронутым, быть не в себе

avoir beaucoup de lunes dans latкte быть легкомысленным,придурковатым

avoir du beurre sur la tкte аргоиметь на счету несколькопреступлений

avoir du cаfard dans la tкteа) ханжить, быть ханжой;б) вогнать в меланхолию, нагнатьхандру

avoir une chambre (или deschambres) а louer dans sa tкteарго быть не совсем в своем уме

avoir un coup de hache а la tкteуст. быть тронутым, чудаком

avoir un coup de marteau sur latкte разг. быть со странностями,быть чудаком

avoir qch derriиre la tкteзадумать что-л., иметь тайное,скрытое намерение

avoir un grain de folie dans la tкteразг. быть не совсем в своем уме

en avoir plus haut que la tкteбыть сытым по горло

avoir martel en tкte разг.беспокоиться, тревожиться,непрестанно думать о чем-л.

avoir une idйe dans le coin de latкte затаить мысль

avoir la lune dans la tкte бытьпридурковатым, бытьлегкомысленным

Page 128: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

128

avoir sa montagne dans la tкteбыть всецело поглощеннымисполнением каких-либо планов

n’avoir pas une pierre oщ reposersa tкte разг. негде приклонитьголову

en avoir plein la tкte только идумать, что о…

avoir du plomb dans la tкte разг.быть серьезным, благоразумнымчеловеком

avoir un quart de lune dans la tкteбыть придурковатым, бытьлегкомысленным

en avoir dans la tкte бытьумным, способным

avoir un rat (или rats) dans la tкteбыть с причудами, чудить

n’avoir ni queue ni tкte не иметьни начала ни конца, бытьбессвязным

avoir de la tкte а) иметь головуна плечах; б) быть упрямым,капризным

avoir en tкte de... а) вбить себе вголову; б) упорно добиватьсячего-либо

avoir qn en tкte иметь кого-л.своим конкурентом, противником

avoir la tкte а... быть склонным,способным; думать, размышлять о…

n’avoir plus la tкte а rien не бытьв состоянии о чем-либо думать

avoir la tкte de... быть похожимна…, иметь вид чего-л.

avoir la tкte de plus que qn бытьна голову выше кого-л.

avoir sa tкte а soi иметь свойвзгляд на вещи, проявлятьхарактер

avoir qch en tкte постояннодумать о чем-л., постояннодержать в голове

avoir (или conserver, garder) toutesa tкte а) быть в здравом уме,сохранить светлую голову;б) сохранять самолюбие,хладнокровие

n’avoir plus de (или plus sa) tкteа) выжить из ума, страдатьслабоумием; б) потерять голову

avoir une tкte арго а) иметьголову на плечах; бытьспособным…; б) иметьоригинальную внешность

avoir la tкte ailleurs думать одругом, быть рассеянным

avoir la tкte bien meublйe иметьбольшие познания

Page 129: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

129

avoir la tкte bonne иметькрепкую голову, не пьянеть

avoir une chienne de tкte ветер вголове

avoir la tкte prиs du bonnet разг.быть вспыльчивым,раздражительным

avoir la tкte aux champs бытьрассеянным

avoir la tкte en combustionиспытывать сильное возбуждение

avoir la tкte embarrassйe (илиlourde, pesante) плохосоображать, чувствовать тяжестьв голове

avoir la tкte dans les йpaulesиметь короткую шею

avoir la tкte martelйe разг.тревожиться, беспокоиться,непрестанно думать о чем-л.

avoir la tкte (fendue) en quatreчувствовать, что головараскалывается на куски

avoir la tкte dans un sacтерзаться неизвестностью

avoir la tкte tournйe голова идеткругом

baisser la tкte опустить голову,смириться; признать себявиноватым

battre de la tкte contre les mursбиться головой о стену, напрасностараться

bouffer de la tкte de cochonпрост. получить удар в живот

avoir la tкte sur les йpaulesиметь голову на плечах

bourrer la tкte (la cervelle, lecrвne) а) забивать кому-л. голову;б) морочить кому-либо голову

branler la tкte колебаться, несоглашаться на то, о чем просят

cabosser la tкte de qn разг.набить шишек кому-л.

casser le (или du) sucre sur la tкteразг. злословить, сплетничать,перемывать косточки кому-л.

casser (или rompre, fendre) la tкteа qn оглушать кого-л. криками,шумом; надоедать кому-л.,утомлять кого-либо

tapage а casser la tкteоглушительный шум

se casser la tкte а) сломать себе шею;б) ломать себе голову над чем-то

chausser sa tкte разг. вбить себев голову что-либо

chercher des (или les) poux а (илиdans, sur) la tкte de (или а) qnпрост. придираться к кому-либоиз-за пустяков

Page 130: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

130

chercher dans sa tкte старатьсявспоминать что-либо

cogner qch dans la tкte de qnбиться головой о стену, напрасностараться

courber (или plier) la tкteсклонять голову, покоряться,подчиняться

cracher sa tкte dans le panierпоплатиться головой, бытьгильотированным

crier du haut de sa tкte (тж. crierа pleine tкte или а tue-tкte)кричать во всё горло, вопитьблагим матом

demander la tкte de qnтребовать чьей-либо головы,требовать расправы над кем-либо

disputer sa tкte а qn защищаться

donner (mettre) martel en tкteразг. встревожить, заставитьнеотступно думать о чем-л.

donner dans la tкte а) ударятьв голову, вызывать головокружение;б) внушить страсть

donner (или piquer) une tкteразг. прыгнуть вниз головой

donner (или gagner, mettre,parier) sa tкte а couper датьголову на отсечение

c’est vouloir donner de la tкtecontre les murs это все равно,что пробивать стену лбом; этогиблое дело

йchauffer les tкtes будоражить,сеять смуту

йchauffer la tкte а qn выводитького-либо из себя, доводить добешенства

enfoncer (или mettre) qch dans latкte (или le crвne) de qn разг.вбить кому-либо что-либо в голову

entrer dans la tкte прийти вголову, взбрести на ум

faire entrer dans la tкte разг.вбить в голову, вдолбить

йtablir (mettre) qn sur sa tкteпоставить кого-либо над собой,подчиниться кому-либо

faire dresser les cheveux sur latкte привести в ужас

faire sauter la tкte а qn снять,снести голову кому-либо

faire (un) signe de tкte кивнуть,подать знак головой

faire sortir les yeux de la tкteпривести в крайнее изумление,негодование

Page 131: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

131

faire (tenir) tкte а qnа) противостоять, дать отпор;б) не отступать от кого-либо, неуступать кому-либо в чем-либо;в) спорить

faire tкte а l’orage проявитьтвердость духа

faire tкte а queue сделать крутойповорот, развернуться

faire la (или sa) tкteа) важничать, напускать на себяважность; б) прост. дуться,ходить мрачным

faire une tкte разг. а) скорчитьрожу; б) быть в бешенстве, бытькрайне рассерженным

se faire une tкte придать своемулицу определенное выражение

faire de sa tкte massue битьсяголовой об стену, головой, лбомпробивать стену

faire tкte du talon разг. удирать

faire tourner la tкte а) ударять вголову, вызывать головокружение;б) вскружить голову кому-либо

se ficher dans la tкte разг. вбитьсебе в голову

fourrer qch dans la tкte de qn разг.а) забивать кому-либо голову;б) морочить кому-либо голову

fourrer sa tкte sur l’йchafaudдавать голову на отсечение

garantir sur sa tкte ручатьсяголовой

gвter l’йconomie de la tкteшутл. привести причёску вбеспорядок, растрепать волосы

hasarder (или jouer) sa tкteрисковать головой

hйrisser а la tкte встать дыбом(о волосах)

jeter а la tкte а) швырять друг вдруга; б) разг. бросить в лицоупрёк, упрекнуть; в) навязывать;г) огорошить

se jeter а la tкte de qn разг.а) броситься на шею кому-либо;б) навязывать свои услуги

laver la tкte а qn разг. намылитьголову, задать головомойку

lever la tкte а) разг. возгордиться;б) поднять голову, проявлятьуверенность в себе

maintenir des charbons ardentssur la tкte de qn отплатитьдобром за зло

mettre son coeur dans sa tкteуметь подчинять свои желания,свои страсти разуму

Page 132: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

132

mettre du plomb dans la tкteзаставить быть более серьёзным

se mettre qch dans (или en) tкteа) вбить себе что-либо в голову;б) запомнить, зарубить себе на носу

mettre qch sur la tкte de qnпоручить кому-либо что-либо

se mettre la tкte sous l’aileпрятать голову под крыло,прятаться от опасности

mettre sa tкte au (или sur le) billotдать голову, руку на отсечение

se mettre la tкte sous le couperetдействовать неосторожно, лезть впекло

mettre sa tкte pour enjeuпрозакладывать свою голову

mettre la tкte а la fenкtre прост.быть гильотированным

mettre sa tкte en pйril рисковатьголовой

mettre la tкte de qn а prixназначить цену за чью-либо голову

mettre la tкte dans le sac сбить столку, запутать кого-либо

meubler sa tкte (или son esprit, samйmoire) приобретать знания

monter а la tкteа) бить в нос (о запахе);б) помутить разум;в) ударить в голову, вызватьголовокружение

monter la tкte а qn а) вскружитькому-либо голову, сбить с толку;б) настроить кого-либо против

se monter la tкteа) беспокоиться, расстраиваться;б) взвинчивать себя, настраиватьсебя против; в) вбить себе вголову, возомнить

mettre un homme en tкte а qnвыставить достойного противника

se mettre l’idйe en tкte забратьсебе в голову, вбить себе в голову

s’offrir la tкte de qn издеваться,насмехаться над кем-либо

фter de la tкte выбить из головы

parler а pleine tкte крупноповздорить

se payer la tкte (или la gueule) de qnразг. дурачить, смеяться,насмехаться над кем-то,мистифицировать кого-либо

payer de sa tкte поплатитьсяголовой

perdre la tкte а) растеряться,потерять голову; б) помутиться вразуме, выжить из ума

Page 133: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

133

piquer une tкte dans la limonadeсовершить прыжок в воду

porter haut la tкte высоко нести,держать голову, быть гордым

porter sa tкte sur l’йchafaudсложить голову на плахе

prendre la tкte de...а) принимать на себя вид, делатьвид, что…; б) встать во главе

prendre une chose par la tкte etpar la queue изучить что-либодосконально

prendre la voix de tкte петьфальцетом

se remplir la tкte de... забитьсебе голову чем-либо

renverser la tкte de (или а) qnсбить с толку кого-либо

reprocher un cheveu de la tкte аqn... упрекать в чем-л.,придираться

rouler sur la tкte de qnсвалиться на голову кому-л.,наделать хлопот

ne (pas или plus) savoir oщ donnerde la tкte (или oщ reposer la tкte)растеряться, не знать, с чегоначать, за что взяться

savonner la tкte а qn прост.намылить голову, дать нагоняйкому-л.

se tвper la tкte напиться инаесться до отвала

tenir tкte а) возглавлять, идти воглаве; б) иметь большинствоголосов

tourner la tкte а qn а) вскружитьголову кому-л., влюбить в себя;б) влюбить в себя

ne pas valoir la tкte d’une йpingleне стоить ломаного гроша

en valoir а la tкte de qn желатьчьей-либо гибели

avoir la tкte comme le genouбыть лысым, как колено

кtre fait а qch comme un chien аaller (или а se promener) nu-tкteчувствовать себя совершенносвободно, быть привычным кчему-либо

autant de tкtes, autant d’avisсколько голов, столько умов

ce sont deux tкtes sous un bonnetони все заодно

Page 134: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

134

Tronc m

il faut se tenir au tronc de l’arbreнадо держаться на сторонесильных

Veine f

mauvaise veine неудача,незадача

avoir du feu dans les veinesиметь горячую кровь

n’avoir pas (une goutte) de sangdans les veines быть вялым,неэнергичным; бытьслабохарактерным, быть тряпкой

avoir le sang qui bout dans lesveines быть горячим, пылким

avoir du sang dans les veinesа) быть смелым, энергичным;б) уметь постоять за себя, неснести обиды, не дать себя в обиду

avoir de la veine иметь успех,удачу

avoir une veine de cocu (или dependu) везет как утопленнику

figer (или glacer) le sang dans lesveines леденить кровь (в жилах)

geler le sang dans les veinesзамораживать кровь (в венах)

porter la veine приноситьсчастье

se saigner aux quatre veinesа) выбиться из сил, из кожи лезтьвон; б) жертвовать всем

Ventre m

ventre paresseux лежебока

ventre de biche а) светло-золотистый, светло-жёлтый цвет;б) черт возьми

noblesse de ventre дворянство,унаследованное по материнскойлинии

la rage au ventre разг. подавитьбешенство, с пеной у рта

а plat ventre а) ничком, плашмя;б) угодливо, раболепно,заискивающе

кtre (или se mettre) а plat ventredevant qn разг. пресмыкаться,заискивать перед кем-либо

а ventre dйboutonnй вовсю, безудержу

boire а ventre dйboutonnй питьгорькую, пьянствовать

manger а ventre dйboutonnйесть до отвала, обжираться

Page 135: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

135

rire а ventre dйboutonnйсмеяться во все горло, до упада

ventre а terre сломя голову, вовесь опор

avoir du chien dans le ventreразг. быть не из робкого десятка

avoir louй son ventre разг. пойтипообедать с кем-либо

avoir la peur au ventreсмертельно испугаться,перепугаться насмерть

(en) avoir dans le ventre разг.а) быть храбрым, смелым,мужественным;б) быть тщеславным;в) упорно отпираться, непризнавать себя виновным

avoir qch dans le ventre быть схарактером, быть активным, бытьдеятельным

avoir le ventre plat животсводит от голода

avoir le ventre plein разг. бытьсытым, наесться

avoir les yeux plus grands que leventre а) быть завистливым,иметь завидующие глаза;б) иметь больше претензий, чемспособностей

bouder (или dйpiter) contre sonventre разг. а) быть разборчивым,привередливым в еде;б) отказываться с досады от чего-либо приятного, ломаться,поступать назло самому себе

se brosser le ventre разг.а) лечь спать на голодный желудок;б) остаться с носом,уйти не солоно хлебавши

donner la corne dans le ventreбыть бельмом на глазу, сидеть впеченках у кого-либо

кtre а lа paille jusqu’au ventreразг. жить в свое удовольствие,кататься как сыр в масле

faire ventre оттопыриваться,выпячиваться

faire rentrer les paroles dans leventre разг. а) заставитьпожалеть о своих словах;б) заставить замолчать, заткнутькому-либо глотку

fourrer tout dans son ventreразг. проесть, промотать своесостояние

se garnir bien le ventre разг.набить себе брюхо, наестьсядосыта

marcher (или passer) sur leventre а попирать ногами,пренебрегать

Page 136: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

136

prendre du ventre отраститьбрюхо

reluire dans le ventreвозбуждать желание, разжигатьстрасть

remplir son ventre набить себебрюхо

se sentir le diable dans le ventreбыть непоседой, бытьбеспокойным

se serrer le ventre затянутьпотуже пояс, сократить расходы

taper sur le ventre а qn разг.обращаться с кем-либофамильярно

vivre pour son ventre бытьрабом своего желудка

Vessie f

souffler dans des vessies trouйesразг. зря стараться, попустутратиться

il veut faire croire (или accroire)que les vessies sont des lanternesон уверяет, что черное – это белое

Visage m

visage solaire круглое, сияющееудовольствием лицо

visage de bois а) невозмутимое,равнодушное лицо;б) запертая дверь

visage de bois flottй разг.расстроенное, растерянное лицо

montrer un visage de boisхолодно, неприветливо принять;обдать кого-либо холодом

trouver visage de bois не застатьникого дома, поцеловать замок

visage de carкme постная мина,физиономия

visage en compote разг. побитая,расквашенная физиономия

visage de contrebande разг.подозрительная, воровскаяфизиономия

visage fermй а triple tourнепроницаемое, невозмутимоевыражение лица

visage en lame de couteau худое,изможденное лицо

visage de marbreнепроницаемое, каменное лицо

visage de papier mвchй разг.бледное, бескровное лицо

bon visage d’hфte ласковый,хороший прием

Page 137: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

137

а visage dйcouvertа) с открытым лицом;б) с открытым забралом, открыто,без утайки

avec un visage renversйс расстроенным видом

s’arracher (или se couper) le nezpour faire dйpit а son visageсделать что-либо с досады, назлосамому себе

avoir deux doigts de plвtre sur levisage разг. накраситься,наштукатуриться

avoir mauvais visage плоховыглядеть

avoir le visage dйfait выглядетьусталым, утомленным

avoir le visage en feu залитьсярумянцем, покраснеть

composer son visage придатьлицу соответственное выражение

se dйmonter le visage придаватьлицу нужное выражение

donner un visage а...охарактеризовать, конкретнопредставить

donner de l’encensoir а travers levisage грубо, неумело льстить

йpouser un visage разг.жениться на симпатичнойдевушке

faire (или monter) bon (илиmauvais) visage а qn приветливо(неприветливо) отнестись к кому-либо, оказать хороший (плохой)прием кому-либо

faire maigre visage а qnвстретить кого-либо холодно

habiller son visage (на)румянитьщёки, (на)краситься

mettre (или placer) les noms surles visages увидев человека,запомнить его имя

Page 138: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

138

3. Упражнения по теме«Соматические фразеологизмы

во французском и русском языках»

Exercice 1. Relevez les locutions synonymes avec les noms desparties du corps humain et donnez-en des йquivalents russes.

Jeter sa langue aux chats; pendre au nez; lever le menton; dresserl’oreille; dйvorer des yeux; mettre son nez quelque part; rompre la tкte;dйnouer la langue; conserver toute sa tкte; avoir une dent contre qn;baisser la tкte; tenir la bouche cousue; prкter l’oreille; pencher la tкte;hausser le menton; pendre а l’oreille; cela saute aux yeux; rire de toutesses belles dents; pendre а l’oeil; manger des yeux; fourrer son nez quelquepart; кtre bouche bйe; tendre l’oreille; couvrer des yeux; rester bouchebйe; casser la tкte; se boucher le nez; кtre tout yeux, tout oreille; parle labouche, mais le coeur n’y touche; plier la tкte; dйlier la langue; avoirtoute sa tкte; bouche de miel, coeur de fiel; avoir la bouche cousue;conserver une dent contre qn; passer de bouche en bouche; cela crиveles yeux; se boucher les oreilles; ne pas dresser les dents; avoir la besognepar desssus les oreilles; avoir la langue liйe; avoir qch par dessus la tкte;jeter sa langue aux chiens; avoir la langue bien pendue; garder une dentcontre qn; se boucher les narines; ouvrir de grands yeux; avoir du nez;ne pas desserer les lиvres; avoir le coeur sur la bouche, en avoir quelquechose par dessus les oreilles; avoir le coeur sur les lиvres; il n’est peutvoir que l’oeil du maоtre; avoir la langue bien affilйe; un coup de langueest pire qu’un coup de lance; ouvrir des yeux comme des portes cochиres;avoir le nez fin; rire а pleines dents; l’oeil du maоtre engraisse le cheval;avoir le coeur sur la main; en avoir d’une chose par dessus la tкte; l’oeildu fermier vaut fumier; la langue n’a ni grain, ni os et rompt l’йchine etle dos; кtre sur toutes les bouches.

Exercice 2. Dans les phrases suivantes relevez les locutionsphrasйologiques, spйcifiez leur sens et leur valeur stylistique. Trouvez-en des йquivalents russes.

1) Je crois qu’il file un bien mauvais coton. Il ne fera pas de vieux os.2) Il se met le doigt dans l’oeil s’il croit que le fascisme peut кtre

autre chose que ce qu’il a йtй...3) Et celui-lа, je ne mettrais pas ma main au feu qu’il est innocent.4) Зa te fait venir l’eau а la bouche.5) Elle secouait la tкte: – Fais а ton idйe, rйpondait-elle, comme on

dit а une malade qui se tue а petit feu, moi, je me trotte, car je crois queta montre retarde, elle prenait ses jambes а son cou.

Page 139: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

139

6) On plaisante beaucoup la maniиre dont Swann parle de sa femme,on en fait mкme des gorges chaudes.

7) Au retour il le posse du coude et Poil de Carotte rit de bon coeur.8) Il connaоt Madame Lepic sur le bout du doigt.9) Nous avons dоnй sur le pouce, car je devais кtre revenue pour la soirйe.10) Mais Poil de Carotte modиre son allure а grand-peine et se sent

des fourmis dans les pieds.

Exercice 3. Expliquez la provenance des locutions suivantes.Le talon d’Achille, je m’en lave les mains, mettre les clefs sur la

fosse, avoir la dent longue, la main droite ignore ce que fait la maingauche, bкte comme ses pieds, se mettre le doigt dans l’oeil, mettre lamain au feu, quand les poules auront les dents.

Exercice 4. Prйcisez les distinctions sйmantiques et stylistiquesdes locutions synonymes. Trouvez-en des йquivalents russes.

Perdre la tкte, perdre le pied; se payer la tкte de qn, montrer qn au(du) doigt; dйchirer а belles dents qn, casser le sucre sur la tкte de qn,manger des yeux, couver des yeux, dйvorer des yeux, faire l’oeilamericain, se rincer l’oeil; faire la tкte; donner froid dans le dos; laver latкte, chauffer (tirer) les oreilles а qn; se lever du pied gauche.

Exercice 5. Dans les phrases qui suivent relevez les locutionspropres au langage familier, populaire ou agrotique et trouvez-en dessynonymes du style neutre.

1) Il va mettre les pieds dans le plat, vous attirer des ennuis.2) La Bret, dans la chambre, lui avait tirй les vers du nez.3) Je termine en le promettant que tu finiras tes jours au bagne ou

sur l’йchafaud. Зa te pend au nez et зa sera bien fait, pour toi, petitcriminel.

4) Puisque tu insultes ton pиre et que tu as le culot de lui faire lemorale, je te dйfends de refoutre les pieds а la main.

5) N’avez pas а fourrer votre nez lа-dedans.6) Te casse pas la tкte, on a dйjа essayй le truc, а nous deux Henri,

dit Klйber.7) On dirait que tout а coup elle n’a plus sa tкte а elle, mais ce n’est

qu’une impression, car elle ne perd pas le nord.8) «Si tout le monde йtait aussi enquinquinante que toi ! «a dit

Lйon, mais il est venu donner le coup de main.

Page 140: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

140

СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н.Амосова. – Л.: Изд-воЛГУ, 1963. – 208 с.

2. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного ана-лиза/ Ю.Д.Апресян // Вопросы языкознания. – 1995. – № 1. – С. 37–67.

3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учебник дляин-тов и фак. иностр. яз. / И.В.Арнольд. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш.шк., 1986. – 276 с.

4. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Опыттеории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л.Архангельский. –Ростов-на-Дону, 1964. – 315 с.

5. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш.Балли. – М.: Русский язык, 1961. – 144 с.6. Белявский, С.Н. Фразеологизмы говорят о многом / С.Н.Белявский. – Минск:

Вышэйшая школа, 1997. – 223 с.7. Берлизон, С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль струк-

турных компонентов в ее определении / С.Б.Берлизон // Семантическая структураслова и фразеологизма: сборник научных трудов. – М.: Наука, 1980. – 287 с.

8. Вайнтрауб, P.M. Опыт сопоставления соматической фразеологии в славян-ских языках / Р.М.Вайнтрауб // Вопросы фразеологии. – 1998. – № 3. – С. 157–162.

9. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А.С.Веж-бицкая. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. – 778 с.

10. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография /В.В.Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 278 с.

11. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В.Ви-ноградов // Вопросы языкознания. – 1953. – № 5. – С. 52–64.

12. Гак, В.Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии фран-цузского и русского языков) / В.Г.Гак. – М.: Междунар. отношения, 1966. – 335 с.

13. Гак, В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеоло-гизмов / В.Г.Гак // Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культу-ры, 1999. – 278 с.

14. Гак, В.Г. О французской фразеологии и французско-русском словаре: всту-пительная статья / В.Г.Гак [и др.] // Французско-русский фразеологический сло-варь. – М.: Советская энциклопедия, 1977. – С. 3–17.

15. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры /В.Гумбольдт. – М.: Прогресс,1985. – 451 с.

16. Гутовская, М.С. Зависимость между свойствами слова и фразеологичес-кого оборота (на материале русских и английских фразеологизмов с некоторымиметаязыковыми компонентами) / М.С.Гутовская // Вестник БДУ. Сер. 4. – 2003. – № 3. –С. 85–92.

Page 141: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

141

17. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П.Жуков. – М.:Просвещение, 1978. – 159 с.

18. Копыленко, М.М. Основы этнопсихолингвистики / М.М.Копыленко. – Ал-маты: Евразия, 1999. – 178 с.

19. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии (фразеосочетания в сис-теме языка) / М.М.Копыленко, З.Д.Попова. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та,1989. – 192 с.

20. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С.Кубрякова. –М.: МГУ, 1996. – 245 с.

21. Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс) / А.В.Кунин. –М.: Высш. шк., 1970. – 344 с.

22. Кунин, А.В. Асимметрия в сфере фразеологии / А.В.Кунин // Вопросы язы-кознания. – 1988. – № 3. – С. 98–107.

23. Лингвистический энциклопедический словарь / Науч. ред. совет. изд-ва«Сов. Энциклопедия». Ин-т языкознания АН СССР; гл. ред. В.Н.Ярцева. – М.:Сов. энциклопедия, 1990. – 682 с.

24. Максимов, В.Н. Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции /В.Н.Максимов // Русская речь. – 2003. – № 4. – С. 31–38.

25. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие / В.А.Маслова. –Минск: ТетраСистемс, 2004. – 335 с.

26. Молотков, А.И. Понятие формы фразеологизма / А.И.Молотков // Проблемыфразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: тез. докл. межвуз.науч. конф., 30 мая – 2 июня 1965 г. г.Череповец. – Череповец, 1965. – 278 с.

27. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка / А.Г.Наза-рян. – М.: Высш. шк., 1976. – 268 с.

28. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г.Наза-рян. – М.: Высш. шк., 1976. – 287 с.

29. Смирницкий, А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского ианглийского языков /А.И.Смирницкий / под общ. ред. проф. О.С.Ахмановой. – 2-еизд. – М.: Высш. шк., 1975. – 378 с.

30. Соколова, Г.Г. Состав компонентов фразеологических единиц французско-го языка / Г.Г.Соколова – Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. – 356 с.

31. Солодуб, Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразе-ологии как объект лингвистического исследования / Ю.П.Солодуб // Филологи-ческие науки. – 1990. – № 6. – С. 55–65.

32. Солодуб, Ю.П. Роль словесного комплекта-прототипа в реализации конно-тативных возможностей фразеологизма / Ю.П.Солодуб // Вопросы языкознания. –1995. – № 2. – С. 67–79.

33. Солодуб, Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология: учеб-ник для филолог. фак. и фак. иностр. яз. / Ю.П.Солодуб, Ф.Б.Альбрехт. – М.: Флин-та, 2002. – 259 с.

Page 142: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

142

34. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты / В.Н.Телия. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.

35. Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанные значения слова в языке /В.Н.Телия. – М.: Наука, 1981. – 269 с.

36. Фразеологизм в системе языковых уровней: межвуз. сб. науч. тр. – М.: На-ука, 1986. – 264 с.

37. Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. –С. 260–265.

38. Французско-русский фразеологический словарь / под ред. Я.И.Рецкера. –М., 1963. – 1112 с.

39. Чайко, Т.Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной иономастической лексике / Т.Н.Чайко // Вопросы ономастики. – Свердловск, 1974. –№ 8-9. – С. 98–106.

40. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура / Т.З.Черданцева // Вопросы язы-кознания. – 1996. – № 1. – С. 58–69.

41. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие /Н.М.Шанский. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Высш. шк., 1985. – 160 с.

42. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М.Шанс-кий. – М.: Высш. шк., 1993. – 307 с.

43. Ясюкевич, Е.Н. Национально-маркированная лексика в паремиях (на мате-риале русских и английских пословиц и поговорок) / Е.Н.Ясюкевич // Веснік БДУ.Сер. 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. – 2000. – № 3. – С. 71–76.

44. Cyniranol, P. Les locutions franзaisaises / P.Cyniranol. – Paris, 1962.45. Melchuk, I. Phrasemes in Language and Phraseology in Linguistics / I. Melchuk //

Idioms: Structural and Psychological Perspectives. – Hillsdale, New Jersey: LawrenceEribaum Associates, 1995. – P. 152–167.

46. Rey, A. Chantreau S. Dictionnaire des expresssions et des locutions figurйes /А.Rey, S.Chantreau. – Paris, 1994.

Page 143: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

143

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие ................................................................................... 3

1. Фразеологические единицы: к вопросу обопределении фразеологизмов и их классификации ... 41.1. Фразеологическая аспектуальность .................................... 41.2. Классификация фразеологизмов ...................................... 101.3. Семантическая специфика фразеологизмов ................... 121.3.1. Понятие фразеологического значения .................... 121.3.2. Фразеологическая номинация .................................. 141.3.3. Понятие внутренней формы фразеологизма ......... 16

1.4. Лингвокультурный аспект фразеологии .......................... 181.5. Место соматизмов во фразеологии .................................. 211.6. Конвенциональность соматических фразеологизмов .... 241.7. Соматическая фразеологияво французском языке ......................................................... 25

1.8. Типология соматических фразеологизмовво французском и русском языках .................................... 29

Заключение ................................................................................... 37

2. Французско-русский словарь соматическихфразеологизмов ...................................................................... 39

3. Упражнения по теме «Соматические фразеологизмыво французском и русском языках» ............................. 138

Список рекомендуемой литературы ................................. 140

Page 144: КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ ...elib.grsu.by/katalog/118365-201274.pdfделяют фразеологизм как языковую единицу, для

Учебное издание

Автор-составитель: Ленец Елена Здиславовна

КОНВЕНЦИОНАЛЬНЫЕФРАЗЕОЛОГИЗМЫС СОМАТИЗМАМИВ СОВРЕМЕННОМ

ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

П о с о б и е

Редактор Н.П. ДудкоКомпьютерная верстка: Р.Н. Баранчик

Дизайн обложки: О.В.Канчуга

Сдано в набор 24.05.2007. Подписано в печать 04.12.2007.Формат 60Ч84/16. Бумага офсетная.Печать RISO. Гарнитура Таймс.

Усл.печ.л. 8,37. Уч.-изд.л. 7,5. Тираж 100 экз. Заказ .

Учреждение образования «Гродненский государственныйуниверситет имени Янки Купалы».

ЛИ № 02330/0133257 от 30.04.2004. Пер. Телеграфный, 15а, 230023, Гродно.

Отпечатано на технике издательского центраУчреждения образования «Гродненский государственный

университет имени Янки Купалы».ЛП № 02330/0056882 от 30.04.2004. Пер. Телеграфный, 15а, 230023, Гродно.