3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

52
The Drive & Control Company DE EN FR IT ES PT 3 842 522 488 (2003.09) DE+EN+FR+IT+ES+PT Bandstrecke BS 1 Transverse conveyor BS 1 Section à bande BS 1 Tratto a nastro BS 1 Tramo de cinta BS 1 Via de esteira BS 1 3 842 999 898

Transcript of 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

Page 1: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

The Drive & Control Company DE

ENFR

IT

ES

PT

3 842 522 488 (2003.09)DE+EN+FR+IT+ES+PTBandstrecke BS 1

Transverse conveyor BS 1Section à bande BS 1Tratto a nastro BS 1Tramo de cinta BS 1Via de esteira BS 1

3 842 999 898

Page 2: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 12 3 842522 488 (2003.09)Bosch Rexroth AG

Sicherheitshinweise!Safety instructions!Conseils de sécurité

Die Installation, Inbetriebnahme, Wartungund Instandsetzung, darf nur unterBerücksichtigung allerSicherheitshinweise und -Vorschriftenund nur durch geschultes,eingewiesenes Fachpersonaldurchgeführt werden!Alle Sicherheitsabdeckungen, die beiWartungsarbeiten entfernt wurden,müssen vor der Inbetriebnahme wiederangebracht werden!

Elektrische Anschlüsse nach derentsprechenden nationalen Vorschrift.Für Deutschland: VDE-VorschriftVDE 0100!

Vor allen Instandsetzungs-, undWartungsarbeiten sind dieEnergiezuführungen (Hauptschalter,Druckminderventil etc.) abzuschalten!Außerdem sind Massnahmenerforderlich, um ein unbeabsichtigtesWiedereinschalten zu verhindern, z. B.am Hauptschalter ein entsprechendesWarnschild "Wartungsarbeiten","Instandsetzungsarbeiten" etc.anbringen!

Die bestimmungsgemäße Verwendungder BS 1 ist der Werkstücktransport aufRexroth-Werkstückträgern WT 1 imRexroth-Transfersystem TS 1.

Die BS 1 ist nicht begehbar!

Haftung:Bei Schäden, die aus nichtbestimmungsgemäßer Verwendung undaus eigenmächtigen, in dieser Anleitungnicht vorgesehenen Eingriffen entstehen,erlischt jeglicher Gewährleistungs- undHaftungsanspruch gegenüber demHersteller.

Gewährleistung:Bei Nichtverwendung vonOriginalersatzteilen erlischt derGewährleistungsanspruch!Ersatzteilliste MTparts.:3 842 529 770.

Umweltschutz:Beim Austausch von Schadteilen ist aufeine sachgerechte Entsorgung achten!

Installation, initial operation, maintenanceand repair work may only be carried outin accordance with the relevant safetyinstructions and regulations and only byqualified and specially trained personnel!All security coverings that have beenremoved during repair works have to bereinstalled before comissioning!

All electrical connections must be madein accordance with the applicablenational regulations. For Germany:regulation VDE 0100 (VDE, GermanAssociation of Electricians)!

The current must always be switched off(at main switch, pressure relief valve etc.)before maintenance and repair work!Take precautions to prevent inadvertentrestoration of power, e.g. by hanging asuitable warning sign at the main switch,such as:"Maintenance work in progress", or"Repair work in progress"!

The BS 1 is only designed for thetransport of workpiece pallets in theTS 1 transfer system withRexroth WT 1 workpiece pallets.

Walking on the BS 1 is not permitted!

Liability:In no event can the manufacturer acceptclaims for warranty or liability arising fromdamages caused by improper use, orintervention in the appliance other thanthat described in this instruction manual.

Warranty:The manufacturer can accept no claimsfor warranty arising from the use of non-original spare parts!Spare parts list MTparts.:3 842 529 770.

Environmental protection:Always properly dispose of damagedparts once replacement work iscomplete!

L'installation, la mise en service, lamaintenance et les réparations nepeuvent être effectuées que par despersonnes agréées et compétentes eten respectant les conseils de sécurité!Avant la mise en service, remettre enplace tous les carters de sûreté enlevéspour les travaux de maintenance !

Les branchements électriques doiventêtre conformes à la réglementationnationale. Pour l'Allemagne : norme VDE0100 !

Avant d'effectuer des réparations ou destravaux de maintenance, couperl'alimentation en énergie (interrupteurprincipal, mano-détendeur etc.) !D'autre part, prendre toutes les mesuresnécessaires pour éviter une remise enmarche accidentelle, en apposant parexemple près de l'interrupteur principalun panneau d'avertissement "travaux demaintenance", "réparations" etc. !

Le convoyeur transversal électrique BS 1n'a été conçu que pour le transport depièces dans le système de transfert TS 1avec les palettes porte-pièces WT 1 deRexroth.

Il est interdit de monter sur le BS 1 !

Responsabilité :Le fabricant décline toute responsabilitéet exclut toute réclamation concernantles dommages dus à une utilisation nonconforme ou suite à des modificationseffectuées sans autorisation et nonprévues ci-contre.

Garantie :En cas de non-utilisation des piècesdétachées d'origine, le constructeurexclut toute responsabilité !Liste de pièces de rechange MTparts.:3 842 529 770.

Protection de l'environnement :Veiller à ce que les pièces endommagéessoient éliminées en toute conformité !

Page 3: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 1 3Bosch Rexroth AG3 842522 488 (2003.09)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Fig. 1

”A”

1

2

4x

M5x16A5,3-FST

Anlieferungszustand/Lieferumfang B S 1/TDelivery condition/Scope of deliveryEtat à la livraison/Fournitures

Fig. 1:

1 BS 1, montagefertig mitTransportsicherung "A"!

2 Getriebemotor mitBefestigungsmaterial beigelegt.

Fig. 1:

1 BS 1, prêt au montage avec sûreté"A" !

2 Moto-réducteur et matériel defixation inclus.

Fig. 1:

1 BS 1, ready to install with transportretainer "A"!

2 Gear motor with fastening materialincluded.

Page 4: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 14 3 842522 488 (2003.09)Bosch Rexroth AG

M6

M6x12

3 842 523 4314x

Fig. 2

Fig. 3

SZ 1

Fig. 43 842 522 764

bWT [mm] Nr./No./N°80 3 842 528 493 1x

120 3 842 528 494 1x160 3 842 528 495 1x

Übertrieb-Anbausatz, Fig. 2:Für den Antrieb einer HQ 1/O(separate Montageanleitung:3 842 522 764, ist beigepackt)

Stützen SZ 1, Fig. 3:Auswahl und Bestell-Nr. siehe TS 1-Katalog.

Befestigungssatz Fig. 4:Für den Einbau der BS 1 zwischenStrecken ST 1.

Kit de montage de la transmissionFig. 2 :Pour l’entraînement d’une HQ 1/O(Instructions de montage à part :3 842 522 764, ci-jointes)

Colonnes support SZ 1 Fig. 3 :Assortiment et numéros de référence,consulter le catalogue TS 1.

Kit de fixation Fig. 4 :Pour le montage de la BS 1 entre dessections ST 1.

Connecting shaft mounting kit, Fig. 2:For driving a HQ 1/O(separate assembly instructions:3 842 522 764 are enclosed)

Leg sets SZ 1 Fig. 3:For selection and order numbers see TS1 catalogue.

Fastening sets Fig. 4:For installation of BS 1 betweenconveyor sections ST 1.

ZubehörAccessoriesAccessoires

Page 5: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 1 5Bosch Rexroth AG3 842522 488 (2003.09)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Fig. 5

500

b - 4

4

b +

28

b +

30

b +

2

27

l

109,5

30

75

ca. 2

95

Hauptabmessungen/FunktionsmaßeMain dimensions/Functional dimensionsDimensions principales/Dimensions fonctionnelles

Motoranbau innen (Fig. 5)Motor mounting, inner (Fig. 5)Montage intérieur du moteur (Fig. 5)

Page 6: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 16 3 842522 488 (2003.09)Bosch Rexroth AG

Fig. 6

500

180

b - 4

4

b +

28

b +

30

b +

2

115

27

l

109,5

30

75

ca. 2

95

Motoranbau außen (Fig. 6)Motor mounting, outer (Fig. 6)Montage extérieur du moteur (Fig. 6)

Page 7: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 1 7Bosch Rexroth AG3 842522 488 (2003.09)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Fig. 7

Fig. 8

A

B

C”A”

2x 2x

Allgemeines:Das Befestigen der Baueinheit BS 1 imTransfersystem erfolgt nach demHammerschraubenprinzip.Dies bewirkt eine kraftschlüssigeBefestigung in den Längsnuten derProfile. Beim Festschrauben derSechskantmutter dreht sich derHammerschraubenkopf um 90° in dierichtige Spannposition (Fig. 7),max. Anzugsdrehmoment 10 Nm.

A = EinsatzlageB = KlemmlageC = Anlage in Nut(Drehmomentstütze)

Transportsicherung "A" erst nach demEinbau zwischen ST 1 oder nach derMontage auf SZ 1 entfernen (Fig. 8)!

Einbau in das TransfersystemInstalling in the transfer systemMontage dans le système de transfert

General:The BS 1 unit is secured in the transfersystem using the T-bolt principle.This creates a friction lock in thelongitudinal grooves of the profiles.When the hex nut is tightened, theT-bolt head rotates 90° to the properfixing position (Fig. 7).Max . torque 10 Nm.

A = Position on insertionB = Clamping positionC = Arrangement in groove(torque support)

Only remove transport retainer "A" afterinstallation between ST 1 sets or aftermounting on SZ 1 (Fig. 8)!

Généralités :La fixation du composant BS 1 sur lesystème de transfert est assurée suivantle principe de la vis à tête rectangulaire.Ceci permet une fixation de force dansles rainures longitudinales des profilés.En vissant à fond l'écrou hexagonal, latête de la vis à tête rectangulaire pivotede 90° et se met dans la position deserrage correcte (Fig. 7),couple de serrage max. 10 Nm.

A = Position d'insertionB = Position de serrageC = Position dans la rainure(support du couple)

Enlever la sûreté de transport "A"seulement après avoir monté la section àbande entre les ST 1 ou sur le SZ 1(Fig. 8) !

“A“ = Transportsicherung“A“ = Transport retainer“A“ = Sûreté de transport

Page 8: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 18 3 842522 488 (2003.09)Bosch Rexroth AG

Fig. 9

SW 8

(4x)

”X”

1

M6

M6x12

3 842 523 4314x

2SW 610 Nm

SW 610 Nm

2

Montagefolge Fig. 9:1 Gelbe Schutzkappe “X“ von

Motorwelle abziehen, Motor mitBefestigungssatz amGetriebeflansch anschrauben, Nabeim Getriebe ist werkseitig gefettet.

2 Befestigungssätze (3 842 523 431)an BS 1 montieren.

Fortsetzung Seite 9!

Procédure de montage Fig. 9 :1 Enlever le capuchon jaune de

protection “X“ de l’arbre du moteur,visser le moteur à l’aide du kit defixation sur la bride du réducteur,le moyeu du réducteur est lubrifiéen usine.

2 Monter les kits de fixation(3 842 523 431) sur la BS 1.

Suite page 9 !

Sequence of assembly Fig. 9:1 Remove yellow protective cap “X“

from motor shaft, mount motor withfastening set to gear flange, hub ingear has already been greased inthe factory.

2 Mount fastening sets(3 842 523 431) to BS 1.

Continued on page 9!

Einbau zwischen Strecken ST 1Installation between conveyor sections ST 1Montage entre les sections ST 1

Page 9: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 1 9Bosch Rexroth AG3 842522 488 (2003.09)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Fig. 10

SZ 1

ST 1

SZ 1

ST 1BS 1

l*)

3SW 610 Nm

SW 610 Nm

3

3 BS 1 von unten zwischen beideST 1 einheben und in den T-Nutenbefestigen (Fig . 10)

Der Einbau der BS 1 in die Strecke ST 1muß aus Gründen derFunktionssicherheit und zur Verhinderungdes vorzeitigen Verschleißes nach Fluchtund Waage, rechtwinklig undachsparallel durchgeführt werden!

3 Soulever la BS 1 par en-dessousentre les deux ST 1 et la fixer dansles rainures en T (Fig . 10)

Pour des raisons de sécurité defonctionnement et pour éviter touteusure anticipée, lors du montage de laBS 1 sur une section ST 1, veiller à ceque celle-ci soit alignée à la verticaleet à l'horizontale en angle droitparallèlement à l'axe !

3 Lift BS 1 between the two ST 1sets from underneath and secureit in the T-grooves (Fig. 10)

The BS 1 must be installed in theconveyor section ST 1 aligned andlevel, at right angles and parallel to theaxis, for reasons of functional safety andto prevent premature wear!

Einbau zwischen Strecken ST 1Installation between conveyor sections ST 1Montage entre les sections ST 1

*) Bei l ≥ 3000 ist mittig eine Stütze SZ 1 vorzusehen!*) When l ≥ 3000 a leg set SZ 1 must be installed mid-length!*) Lorsque l ≥ 3000, prévoir un support SZ 1 au milieu!

Page 10: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 110 3 842522 488 (2003.09)Bosch Rexroth AG

Fig. 11

1

SW 8

(4x)

”X”

Montagefolge Fig . 11:1 Gelbe Schutzkappe “X“ von

Motorwelle abziehen, Motor mitBefestigungssatz amGetriebeflansch anschrauben. Nabeim Getriebe ist werkseitig gefettet.

Fortsetzung Seite 11!

Procédure de montage Fig. 11 :1 Enlever le capuchon jaune de

protection “X“ de l’arbre du moteur,visser le moteur avec le kit de fixationsur la bride du réducteur. Le moyeudu réducteur est lubrifié en usine !

Suite page 11 !

Sequence of assembly Fig. 11:1 Remove yellow protective cap “X“

from motor shaft, mount motor togear flange using fastening set.Hub in gear has already beengreased in the factory

Continued on page 11!

Montage auf Stützen SZ 1Mounting on leg sets SZ 1Montage sur supports SZ 1

Page 11: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 1 11Bosch Rexroth AG3 842522 488 (2003.09)

DE

ENFR

IT

ES

PT

SW 510 Nm

SW 510 Nm

2

BS 1

SZ 1

SZ 1

SZ 1

2

SW <= 2000

Fig. 12

2 BS 1 auf SZ 1 montieren.

Die Bandstecke BS 1 kann je nachBestellänge auf zwei bis vier Stützen SZ1 montiert werden. Die SZ 1 werdenjeweils unter die Querverbinder montiert.Montagebeispiel Fig. 12:Streckenlänge l = 4000 mit drei StützenSZ 1.

2 Monter la BS 1 sur la SZ 1.

La section à bande BS 1, suivantla longueur commandée, peut êtremontée sur 2 à 4 supports SZ 1. Les SZ1 sont montés sous les liaisonstransversales respectives.Exemple de montage Fig. 12 :longueur de section. l = 4000 avec troissupports SZ 1.

2 Mount BS 1 on SZ 1.

Transverse conveyor BS 1 can bemounted on between two and four legsets SZ 1, depending on the lengthordered. Each SZ 1 is attached under across-connector.Example of assembly, Fig. 12:section length l = 4000 with three legsets SZ 1.

Montage auf Stützen SZ 1Mounting on leg sets SZ 1Montage sur supports SZ 1

Page 12: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 112 3 842522 488 (2003.09)Bosch Rexroth AG

Fig. 13

SW 19

SW 13

BS 1

SZ 1

SZ 1

SZ 1

”A”

AusrichtenAlignmentAlignement

Aligner longitudinalement ettransversalement, pour cela, régler les vissans fin des pieds articulés.

Après l'alignement, bloquer avecl'écrou hexagonal "A" (Fig . 13).

Längs und quer ausrichten, dazuSpindeln der Gelenkfüße entsprechendeinstellen.

Nach dem Ausrichten mitSechskantmutter "A" kontern (Fig . 13).

Align lengthways and widthways,adjusting the spindles on the hinged feet.

After aligning, counter with hex nut "A"(Fig. 13).

Page 13: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 1 13Bosch Rexroth AG3 842522 488 (2003.09)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Fig . 14

MD = 25 NmSW13

73

8

3 842 345 0813 842 528 718

3 842 146 8153 842 526 560

BS 1

SZ 1

SZ 1

SZ 1

Montage Fundamentwinkelsatz/Bodendübel (Fig. 14)Mounting foundation set/floor anchor (Fig. 14)Montage jeu d'équerres de fondation/chevilles de fond (Fig. 14)

Page 14: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 114 3 842522 488 (2003.09)Bosch Rexroth AG

Installation/InbetriebnahmeInstallation/Initial operationInstallation/Mise en service

MotoranschlussDer Motoranschluss ist nach denAngaben des Typschildes (Fig. A)entsprechend der Netzspannung nachFig. B (Y) oder Fig. C (∆) durchzuführen.

Der Motor ist mit einem Bimetall-Schalter(potenzialfreier Thermokontakt, 230 VAC, 300 mA) zur Temperaturüber-wachung ausgerüstet.Der Motor ist so anzuschließen, dass beiAnsprechen des Schalters der Motorstromlos geschaltet wird.

Anschlusspläne nach Fig . B bzw. Fig. Csowie Anschlussplan im Klemmenkastenbeachten !Kabeleinführung so wählen, dass dasKabel im Betrieb nicht beschädigtwerden kann.

Option Anschlussleitung:3 842 409 645 (M20x1,5) (Fig . D).Vorsicherung beachten!

Raccordement du moteurProcéder au raccordement du moteurconformément aux spécifications sur latension et le courant selon Fig. B (Y) ouFig. C (∆) indiquées sur la plaquesignalétique (Fig. A).

Le moteur est équipé pour le contrôle dela température d’un interrupteurbimétallique (contact thermique sanspotentiel, 230 V AC, 300 mA). Lemoteur doit être raccordé de telle sorteque lors du déclenchement del’interrupteur, le moteur soit commutéhors tension.

Tenir compte des schémas deraccordement selon Fig. B ou Fig. Cainsi que du schéma de raccordementdans la boîte de connexions !Choisir l’entrée de câble de telle sorteque le câble ne puisse pas êtreendommagé pendant le fonctionnement.

Câble de raccordement en option :3 842 409 645 (M20x1,5) (Fig. D).Attention au préfusible !

Motor connectionThe motor must be connected inaccordance with the voltage and currentinformation as in Fig. B (Y) or Fig. C (∆)that is listed on the name plate (Fig. A).

The motor is equipped with a bi-metalswitch (potential-free thermal contact,230 V AC, 300 mA) to monitor thetemperature.The motor must be connected in such amanner that it is currentless when theswitch is actuated.

Observe the connection plans in Fig. Band Fig. C, as well as the connectionplan in the terminal box!Select a cable entry that preventsdamage to the cable during operation.

Connection cable option:3 842 409 645 (M20x1.5) (Fig . D).Pay attention to ballast fuse!

Für das Transfersystem ist kundenseitigeine NOT-AUS Einrichtung vorzusehen!UnfallverhütungsvorschriftBerufsgenossenschaft Stetigförderer,VBG 10.

Der Motoranschluss muss durchFachpersonal ausgeführt werden!VDE-Vorschrift VDE 0100 fürDeutschland, bzw die entsprechendenVorschriften des Anwenderlandes.

Die Oberflächen von Motoren undGetrieben können unter bestimmtenLast- und BetriebsbedingungenTemperaturen von bis zu 70 °Cannehmen. In diesen Fällen müssen durchentsprechende konstruktive Maßnahmen(Schutzvorrichtungen) oderentsprechende Warnzeichen,die jeweils geltenden Unfallverhütungs-vorschriften (UVV) erfüllt werden!

Un dispositif d’ARRET D’URGENCEdoit être prévu par le client pour lesystème de transfert !UnfallverhütungsvorschriftBerufsgenossenschaft Stetigförderer,VBG 10. (Directives nationalesallemandes de prévention des accidents,convoyeurs à fonctionnement continu,VBG 10).

Le raccordement du moteur doit êtreeffectué par un personnel compétent !Norme VDE 0100 pour l’Allemagne ou lesréglementations correspondantes dupays de l’utilisateur.

Dans des conditions de charges et desconditions ambiantes particulières, lessurfaces des moteurs et engrenagespeuvent atteindre des températuresjusqu’à 70 °C. Dans ces cas, lesdirectives de prévention d’accident(UVV) en vigueur doivent être satisfaitespar des mesures constructivesappropriées (dispositifs de protection)ou des panneaux d’avertissementappropriés !

The customer is obliged to equip thetransfer system with an EMERGENCYOFF device.UnfallverhütungsvorschriftBerufsgenossenschaft Stetigförderer,VBG 10. (German accident preventionregulations of the trade cooperativeassociation continuous conveyors,VBG 10).

The motor must be connected byspecialists!Regulation VDE 0100 of GermanAssociation of Electricians (VDE) forGermany or the appropriate regulationsfor the country where the product isused.

Unter certain load and operatingconditions, the surfaces of the motorsand gears can reach temperatures of upto 70°C. In such cases, currently validaccident prevention regulation (inGermany: UVV) must be met bycorresponding constructive measures(safety devices) or safety warning signs!

Page 15: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 1 15Bosch Rexroth AG3 842522 488 (2003.09)

DE

ENFR

IT

ES

PT

L = 400 mm

3 842 409 645 (M20 x 1,5)

W2 V2

U1 V1 W1

U2

TW1

TW2

" "

W2 U2 V2

U1 V1 W1

TW1

TW2

"Y"

Fig. B

Fig. C

Fig. D

Fig. A

ErstinbetriebnahmeDas System nur kurz anlaufen lassen(max. 2 s) und die richtige Drehrichtungdes Motors überprüfen.

Um die Drehrichtung des Motors zuändern, zwei beliebige Drähte (L1, L2oder L3 , Fig. B / Fig. C) tauschen.

Hinweis:Korrigieren Sie bei Motoren mitwerksseitiger Steckerausführung dieDrehrichtung im Schaltschrank oder ander Steckerkupplung (buchsenseitig).Dies vereinfacht den Austausch.

Initial operationStart the system for a moment (max. 2 s)and check that the motor is rotating inthe correct direction.

Exchange any two wires (L1, L2 or L3,Fig. B / Fig. C) to change the motor’sdirection of rotation.

Note:In motors with a factory-installed plug,correct the direction of rotation in theswitch cabinet or at the plug coupling(socket side). This will simplifyexchanges.

Première mise en serviceDémarrer le système seulementbrièvement (max. 2 s) et vérifier le sensde rotation correct du moteur.

Pour modifier le sens de rotation dumoteur, permuter deux fils quelconques(L1, L2 ou L3 , Fig. B / Fig . C).

Remarque :Pour les moteurs avec un connecteurinstallé en usine, corriger le sens derotation dans l’armoire de commande ousur le coupleur du connecteur (côtédouille). Cela simplifie l’échange.

Typschild (Beispiel)Name plate (example)Plaque signalétique (exemple)

kein NetzanschlussNo network connectionPas de raccordement au réseau

Page 16: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 116 3 842522 488 (2003.09)Bosch Rexroth AG

Déconnecter l'alimentation en énergie(interrupteur principal etc.) avantd'entreprendre les travaux demaintenance !

En outre, prendre les mesuresnécessaires pour éviter une remise enmarche accidentelle, placer p. ex. unpanneau d'avertissement près del'interrupteur principal !

Tous les paliers sont pourvus d’ungraissage à vie et sont, sousapplications normales, exemptd’entretien dans la mesure où riend’autre n’est indiqué.

Lors de l’utilisation de substancesdissolvant les graisses sur le système,par ex. pour des buts de nettoyage, uncontrôle régulier est toutefois nécessaireet, le cas échéant, un regraissageuniquement avec un lubrifiant sans acideet exempt de résine (par ex. « gleitmo585K ») doit être réalisé !

Réducteur (1, Fig . 19)Le réducteur ne demande pas d'entretien!

Moteur (2, Fig. 19)Pour garantir un refroidissementsuffisant, il est indispensable de nettoyerrégulièrement les saletés et la poussièrequi se sont déposés sur le moteur, dansles orifices d’aspiration du couvercle duventilateur et dans les espaces entre lesailettes de refroidissement en fonctiondes conditions ambiantes données.

Prior to maintenance work, disconnectenergy sources (main switch, etc.)!

In addition, take precautions to preventinadvertent restoration of power, e. g.,place a warning sign at the main switch!

All bearings are provided with lifelonglubrication and are maintenance freeunder normal conditions, if not otherwiseindicated.

However, if grease-dissolvingsubstances are applied to the system,e.g. for cleaning purposes, a regularcheck should be made, and, if necessary,the bearings should be relubricated withacid and resin free lubricant only (e.g.“gleitmo 585K”)!

Gear (1, Fig. 19)The gear is maintenance-free!

Motor (2, Fig. 19)To ensure adequate cooling, dirt anddust must be removed from the motorsurface, the inlets of the fan housing, andthe interior surfaces of the cooling finson a regular basis, depending onenvironmental and operating conditions.

Vor Wartungsarbeiten sind dieEnergiezuführungen (Hauptschalter etc.)abzuschalten!

Außerdem sind Maßnahmen erforderlichum unbeabsichtigtes Wiedereinschaltenzu verhindern , z. B. Warnschild amHauptschalter anbringen!

Alle Lagerstellen sind mit einerLebensdauerschmierung versehen undunter normalen Anwendungenwartungsfrei, sofern nicht andersangegeben.

Beim Einsatz von fettlösendenSubstanzen auf dem System, z.B. fürReinigungszwecke, ist jedoch eineregelmäßige Kontrolle und ggf. eineNachschmierung nur mit säure- undharzfreiem Schmierstoff (z.B. „gleitmo585K“) erforderlich!

Getriebe (1, Fig. 19)Das Getriebe ist wartungsfrei!

Motor (2, Fig. 19)Um eine ausreichende Kühlungsicherzustellen, müssen Schmutz- undStaubablagerungen an der Oberflächedes Motors, den Ansaugöffnungen derLüfterhaube und an den Zwischenräumender Kühlrippen, den Umgebungs- undEinsatzbedingungen entsprechend,regelmäßig entfernt werden.

WartungMaintenanceMaintenance

Page 17: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 1 17Bosch Rexroth AG3 842522 488 (2003.09)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Fig. 19

3

2

1

Températures de surface !Les surfaces des moteurs et engre-nages soumises à certaines condi-tionsde charge et de service, peuventatteindre des températures supérieuresà 60 degrés Celsius.Dans ce cas, il est impératif de s'en teniraux instructions sur la prévention desaccidents en vigueur en prenant desmesures adéquates (en installant desdispositifs de protection) ou enapposant des panneaux d'avertissement!

Courroie dentée (3, Fig. 19)Effectuer des contrôles réguliers envérifiant surtout à l'oeil nu si les points desoudure ne commencent pas à s'user.Contrôler le sens de marche (dans lesens de la flèche) !Graisser le cas échéant la courroiedentée avec huile minéraleviscosité 68 selon DIN (p. ex. Aral, Shell )

Surface Temperatures!The surfaces of motors and gears canreach temperatures of over 60 degreesCelsius under specific load andoperating conditions.In such situations the applicable rules foraccident prevention must be fulfilled withthe necessary safety warning signs orconstructive measures (safety devices).

Toothed belt (3, Fig. 19)Conduct visual inspections regularly forwear, in particular at the welded joint.Check transport direction (in direction ofarrow)!Oil the toothed belt again if necessarywith mineral oil viscosity 68 according toDIN (e. g. Aral, Shell)

Oberflächentemperaturen!Die Oberflächen von Motoren undGetrieben können unter bestimmtenLast-und BetriebsbedingungenTemperaturen von mehr als 60 GradCelsius annehmen.In diesen Fällen müssen durchentsprechende konstruktive Maßnahmen(Schutzvorrichtungen) oderentsprechendeSicherheitkennzeichnungswarnzeichen,die jeweils geltendenUnfallverhütungsvorschriften (UVV)erfüllt werden!

Zahnriemen (3, Fig. 19)Regelmäßige Sichtkontrolle,insbesondere der Schweißstelle aufVerschleiß. Laufrichtung (in Pfeilrichtung)kontrollieren!Bei Bedarf Zahnriemen nachölen mit:Mineralöl Viskosität 68 nach DIN (z. B.Aral, Shell)

Page 18: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 118 3 842522 488 (2003.09)Bosch Rexroth AG

Fig. 20

SW 31

SW 3

2

3

8

6

7

4

54

2x 4

5

Instandsetzung BS 1Repair BS 1Réparations BS 1

Page 19: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 1 19Bosch Rexroth AG3 842522 488 (2003.09)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Prior to any repair work, disconnectenergy sources (main switch, etc.)!In addition, take precautions to preventinadvertent restoration of power, e.g.,place a warning sign at the main switch!If the BS 1 is removed from section ST 1for maintenance work, a transportretainer (see Fig. 8) must be attached!

Changing the toothed belt,motor mounting, inner Fig. 20:1 Loosen 2 x 4 screws on the drive

side.

2 Lift the entire drive unit upwards,keeping it level. Do not tilt!

3 Remove the toothed belt sideways.

4 Loosen 2 x 4 screws at the returnend.

5 Lift the entire return unit upwards,keeping it level. Do not tilt!

6 Remove toothed belt at the side.

7 Remove belt guide profile GP 1.

8 Remove faulty toothed belt.

Install new toothed belt followinginstructions in reverse order.Please note:

For the direction of movement of thetoothed belt, the arrow (welded joint)must point towards the drive unit!

Check that the new toothed belt is oiledand if necessary, oil it with mineral oilviscosity 68 according to DIN (e. g. Aral,Shell)

Installing the drive unit:Lower steadily into the subframe, takingcare to keep it level and ensure that thetoothed belt sits in the gear teeth ofthe toothed belt wheel!

Tighten 2 x 4 fastening screwsalternately and diagonally!

Débrancher l'alimentation en énergie(interrupteur principal etc.) avantd'entreprendre tous travaux deréparation !En outre, prendre les mesuresnécessaires pour éviter une remise enmarche accidentelle, placer p. ex. unpanneau d'avertissement près del'interrupteur principal !Si, pendant des travaux de maintenance,la BS 1 est démontée de la section ST1, mettre une sûreté de transport (voirFig. 8) !

Changement de la courroie dentée,montage intérieur du moteur Fig. 20:1 Desserrer 2 x 4 vis du côté de

l'entraînement.

2 Ôter l'ensemble de l'unitéd'entraînement en tirant vers le hauten évitant de le déformer et del'accrocher !

3 Enlever la courroie dentée parle côté.

4 Desserrer 2 x 4 vis sur le côté derenvoi.

5 Ôter l'ensemble de l'unité de renvoien tirant vers le haut en évitant dele déformer et de l'accrocher !

6 Enlever la courroie dentée par lecôté.

7 Enlever le profilé guide de courroieGP 1.

8 Enlever la courroie dentée qui estendommagée.

Pour installer une nouvelle courroiedentée, suivre les instructions donnéesci-dessus dans l'ordre inverse.Attention:

Sens de la marche de la courroiedentée : la flèche (point de soudure) doitmontrer dans la direction de l'unitèd'entraînement !

Vérifier si la nouvelle courroie dentée aété graissée, le cas échéant la graisseravec huile minérale viscosité 68 selonDIN (p. ex. Aral, Shell)

Pour installer l'unité d'entraînement::::: lamettre bien droite dans la partieinférieure en veillant à ne pas la coinceret à ce que la courroie dentée soit bienmise dans la denture de la rouedentée !

Serrer 2 x 4 vis de fixation enalternance et en "croisé" !

Vor allen InstandsetzungsarbeitenEnergiezuführungen (Hauptschalter etc.)abschalten! Außerdem sind Maßnahmenerforderlich, um ein unbeabsichtigtesWiedereinschalten zu verhindern, z. B.Warnschild am Haupt- schalteranbringen!Wird die BS 1 zu denInstandsetzungsarbeiten aus derStrecke ST 1 ausgebaut, ist eineTransportsicherung (s. Fig . 8)anzubringen!

Zahnriemenwechsel,Motoranbau innen Fig. 20:1 2 x 4 Schrauben auf der

Antriebsseite lösen.

2 Komplette Antriebseinheitgleichmäßig nach oben entnehmen,dabei nicht verkanten!

3 Zahnriemen seitlich abnehmen.

4 2 x 4 Schrauben auf der Umlenkseitelösen.

5 Komplette Umlenkeinheitgleichmäßig nach oben entnehmen,dabei nicht verkanten.

6 Zahnriemen seitlich abnehmen.

7 Gurtführungsprofil GP 1 abnehmen.

8 Defekten Zahnriemen entfernen.

Einbau des neuen Zahnriemens inumgekehrter Reihenfolge.Dabei ist zu beachten:

Laufrichtung des ZahnriemensPfeilrichtung (Schweißstelle) muss inRichtung Antriebseinheit zeigen!

Prüfen ob der neue Zahnriemen geölt ist,ggf. nachölen mit: Mineralöl Viskosität 68nach DIN (z. B. Aral, Shell)

Einsetzen der Antriebseinheit:Gleichmäßig in Unterteile einsetzen,dabei nicht verkanten und daraufachten, dass der Zahnriemen in derVerzahnung des Zahnriemenradessitzt!

2 x 4 Befestigungsschraubenwechselseitig und „über Kreuz“anziehen!

Page 20: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 120 3 842522 488 (2003.09)Bosch Rexroth AG

Motoranbau außen Fig. 21:1 2 x 4 Schrauben auf der

Antriebsseite lösen.

2 Komplette Antriebseinheitgleichmäßig nach oben entnehmen,dabei nicht verkanten!

3 Sechskantwellenverbindung trennen,dann Zahnriemen seitlich abnehmen.

4 2 x 4 Schrauben auf der Umlenkseitelösen.

5 Komplette Umlenkeinheitgleichmäßig nach oben entnehmen,dabei nicht verkanten.

6 Zahnriemen seitlich abnehmen.

7 Gurtführungsprofil GP 1 abnehmen.

8 Defekten Zahnriemen entfernen.

Einbau des neuen Zahnriemens inumgekehrter Reihenfolge.Dabei ist zu beachten:

Laufrichtung des ZahnriemensPfeilrichtung (Schweißstelle) muss inRichtung Antriebseinheit zeigen!

Prüfen ob der neue Zahnriemen geölt ist,ggf. nachölen mit:Mineralöl Viskosität 68 nach DIN (z. B.Aral, Shell)

Einsetzen der Antriebseinheit:Gleichmäßig in Unterteile einsetzen,dabei nicht verkanten und daraufachten, dass der Zahnriemen in derVerzahnung des Zahnriemenradessitzt!

2 x 4 Befestigungsschraubenwechselseitig und "über Kreuz"anziehen!

Motor mount ing, outer Fig. 21:1 Loosen 2 x 4 screws on the drive

side.

2 Lift the entire drive unit upwards,keeping it level. Do not tilt!

3 Disconnect hexagonshaft, thenremove toothed belt at the side.

4 Loosen 2 x 4 screws at the returnend.

5 Lift the entire return unit upwards,keeping it level. Do not tilt!

6 Remove toothed belt at the side.

7 Remove belt guide profile GP 1.

8 Remove faulty toothed belt.

Install new toothed belt followinginstructions in reverse order.Please note:

For the direction of movementtttt of thetoothed belt, the arrow (welded joint)must point towards the drive unit!

Check that the new toothed belt is oiledand if necessary, oil it with mineral oilviscosity 68 according to DIN (e. g. Aral,Shell)

Installing the drive unit:Lower steadily into the subframe, takingcare to keep it level and ensure that thetoothed belttttt sits in the gear teeth ofthe toothed belt wheel!

Tighten 2 x 4 fastening screwsalternately and diagonally!

Montage extérieur du moteurFig. 21 :1 Desserrer 2 x 4 vis du côté de

l'entraînement.

2 Ôter l'ensemble de l'unité d'entraî-nement en tirant vers le haut enévitant de le déformer et del'accrocher !

3 Détacher l’arbre hexagonal, puisenlever la courroie dentée par lecôté.

4 Desserrer 2 x 4 vis côté renvoi.

5 Ôter l'ensemble de l'unité de renvoien tirant vers le haut en évitant dele déformer et de l'accrocher !

6 Enlever la courroie dentée par lecôté.

7 Enlever le profilé guide de courroieGP 1.

8 Enlever la courroie dentée qui estendommagée.

Pour installer une nouvelle courroiedentée, suivre les instructions donnéesci-dessus dans l'ordre inverse.Attention :

Sens de la marche de la courroiedentée: la flèche (point de soudure) doitmontrer dans la direction de l'unitèd'entraînement !

Vérifier si la nouvelle courroie dentée aété graissée, le cas échéant la graisseravec huile minérale viscosité 68 selonDIN (p. ex. Aral, Shell )

Pour installer l'unité d'entraînement:la mettre bien droite dans la partieinférieure en veillant à ne pas la coinceret à ce que la courroie dentée soitbien mise dans la denture de la rouedentée !

Serrer 2 x 4 vis de fixation en alter-nance et en "croisé" !

ZahnriemenwechselChanging the toothed beltChangement de la courroie dentée

Page 21: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 1 21Bosch Rexroth AG3 842522 488 (2003.09)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Fig. 21

SW

3

2x 41

3

8

6 4 5

7

5

4

2

SW

3

Page 22: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 122 3 842522 488 (2003.09)Bosch Rexroth AG

Getriebewechsel Fig. 22:1 2 x 4 Schrauben an der

Antriebseinheit lösen.

2 Komplette Antriebseinheit nachoben entnehmen, dabei nichtverkanten.

3 Zahnriemen seitlich abnehmen.

4 Sechskantwellenverbindung trennen.

5 Defekten Getriebemotor vomFlansch abschrauben.

6 Motor vom Getriebeflanschabschrauben.

Neues Getriebe in umgekehrterReihenfolge einbauen.Die Nabe des neuen Getriebes istwerkseitig gefettet.

Einsetzen der Antriebseinheit:Gleichmäßig in Unterteile einsetzen,dabei nicht verkanten und daraufachten, dass der Zahnriemen in derVerzahnung des Zahnriemenradessitzt!

Changement de réducteur Fig. 22 :1 Desserrer 2 x 4 vis de l’unité

d’entraînement.

2 Enlever par le haut toute l’unitéd’entraînement en évitant de lacoincer.

3 Enlever la courroie dentée par lecôté.

4 Ouvrir la connection de l’arbrehexagonal.

5 Dévisser le moto-réducteurdéfectueux de la bride.

6 Dévisser le moteur de la bride duréducteur.

Monter le nouveau réducteur en suivantla procédure dans le sens inverse. Lemoyeu du réducteur est lubrifié en usine.

Mise en place de l’unitéd’entraînement : : : : : la mettre bien droitedans la partie inférieure en veillant à nepas la coincer et à ce que la courroiedentée soit bien mise dans ladenture de la roue dentée !

Changing the gear Fig. 22:1 Loosen the 2 x 4 screws at the drive

unit.

2 Lift the entire drive unit out steadily,taking care to keep it level.

3 Remove the toothed belt at the side.

4 Disconnect the hexagon shaft.

5 Disconnect the faulty gear motorfrom the flange.

6 Disconnect the faulty motor from thegear flange.

Install the new gear in reverse order. Thehub of the new gear has already beengreased in the factory.

Installing the drive unit:::::Lower steadily into the subframe, takingcare to keep it level and ensure thatthe toothed belt sits in the gear teethof the toothed belt wheel!

Getriebemotorwechsel/Motoranbau innenChanging gear motor/Motor mounting, innerChangement du moto-réducteur/Montage intérieur du moteur

Page 23: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 1 23Bosch Rexroth AG3 842522 488 (2003.09)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Fig 22

SW 3

(4x)

SW 3

(4x)

SW 10

(2x)

SW 8SW 3

1

4

6

32

6

5

3

1

(4x)

SW 8

(2x)

Page 24: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 124 3 842522 488 (2003.09)Bosch Rexroth AG

Fig. 23

”X”

4

3

2

"gleitmo 585K"

(4x)SW 8

1

Motorwechsel Fig. 23:1 Vier Sechskantschrauben M5x16

(SW 8) mit SicherungsscheibenA5,3-FST am Getriebeflansch lösen.

2 Defekten Motor vom Getriebeabnehmen.

3 Gelbe Schutzkappe „X“ vonMotorwelle des neuen Motorsabziehen.

4 Motorwelle einfetten, z. B. mit„gleitmo 585K“.

Neuen Motor am Getriebeflanschbefestigen.

Changement du moteur Fig. 23 :1 Desserrer quatre vis à tête

hexagonale M5x16 (SW 8) avec desrondelles A5,3-FST sur la bride duréducteur.

2 Enlever le moteur défectueux duréducteur.

3 Enlever le capuchon jaune deprotection „X“ de l’arbre dunouveau moteur.

4 Lubrifier l’arbre du moteur, p. ex.avec du „gleitmo 585K“.

Fixer le nouveau moteur sur la bride duréducteur.

Changing the motor Fig. 23:1 Loosen the four hexagonal screws

M5x16 (SW 8) with the lockingwashers A5,3-FST at the gearflange.

2 Remove the motor from the gear.

3 Remove yellow protective cap "X"from the motor shaft of the newmotor.

4 Grease the motor shaft, e. g. with"gleitmo 585K".

Fix new motor onto gear flange.

Getriebemotorwechsel/Motoranbau innenChanging gear motor/Motor mounting, innerChangement du moto-réducteur/Montage intérieur du moteur

Page 25: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 1 25Bosch Rexroth AG3 842522 488 (2003.09)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Fig. 24:

(4x)SW 8

(2x)SW 10

1

5

2

3

4

Getriebewechsel Fig. 24:1 Zwei Sechskantschrauben M6

(SW10) am Flansch lösen.2 Getriebemotor von der

Sechskantwelle abziehen.3 Vier Sechskantschrauben M5x16

(SW 8) mit SicherungsscheibenA5,3-FST am Getriebeflansch lösen.

4 Defektes Getriebe vom Motorabnehmen.

5 Abdeckplatte vom defektenGetriebe abschrauben und amneuen Getriebe anbringen.

Neues Getriebe in umgekehrterReihenfolge einbauen. Die Nabe desneuen Getriebes ist werkseitig gefettet.

Changement de réducteur Fig. 24 :1 Desserrer deux vis à tête hexagonale

M6 (SW10) sur la bride.2 Retirer le moto-réducteur de l’arbre

hexagonal.3 Desserrer quatre vis à tête

hexagonale M5x16 (SW 8) avec lesrondelles A5,3-FST sur la bride duréducteur.

4 Enlever le réducteur défectueux dumoteur.

5 Dévisser la plaque de recouvrementdu réducteur défectueux et la mettresur le nouveau réducteur.

Monter le nouveau réducteur en suivantla procédure indiquée dans le sensinverse. Le moyeu du réducteur estlubrifié en usine.

Changing the gear Fig. 24:1 Loosen the two hexagonal screws

M6 (SW10) at the flange.2 Remove the gear motor from the

hexagon shaft.3 Loosen the four hexagonal screws

M5x16 (SW 8) with the lockingwashers A5,3-FST at the gearflange.

4 Remove the faulty gear from themotor.

5 Unscrew the cover plate of the faultygear and fasten to the new gear.

Install the new gear in reverse order.The hub of the gear has already beengreased in the factory.

Getriebemotorwechsel/Motoranbau außenChanging gear motor/Motor mounting, outerChangement du moto-réducteur/Changement extérieur du moteur

Page 26: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

Bosch Rexroth AGLinear Motion and Assembly TechnologiesPostfach 30 02 0770442 Stuttgart, GermanyDCL/MKT2Telefax +49 711 811–7777www.boschrexroth.cominfo [email protected]

Technische Änderungen vorbehaltenSubject to technical modificationsSous réserve de modifications techniquesSoggetto a modifiche tecnicheModificaciones técnicas reservadasReservado o direito de modificaçõestécnicas

Printed in Germany

Bosch Rexroth AG26 TS 1 3 842522 488 (2003.09)

Fig. 25

1

2

4

3”X”

"gleitmo 585K"

(4x)SW 8

Motorwechsel Fig. 25:1 Vier Sechskantschrauben M5x16

(SW 8) mit SicherungsscheibenA5,3-FST am Getriebeflansch lösen

2 Defekten Motor vom Getriebeabnehmen.

3 Gelbe Schutzkappe „X“ vonMotorwelle des neuen Motorsabziehen.

4 Motorwelle einfetten, z. B. mit„gleitmo 585K“.

Neuen Motor am Getriebeflanschbefestigen.

Changement du moteur Fig. 25 :1 Desserrer quatre vis à tête

hexagonale M5x16 (SW 8) avec desrondelles A5,3-FST sur la bride duréducteur.

2 Enlever le moteur défectueux duréducteur.

3 Enlever le capuchon jaune deprotection „X“ de l’arbre hexagonaldu nouveau moteur.

4 Lubrifier l’arbre du moteur, parexemple avec du „gleitmo 585K“.

Fixer le nouveau moteur sur la bride duréducteur.

Changing the motor Fig. 25:1 Loosen the four hexagonal screws

M5x16 (SW 8) with the lockingwashers A5,3-FST at the gearflange.

2 Remove faulty motor from the gear.

3 Remove the yellow protective cap"X" from the motor shaft of the newmotor.

4 Grease the motor shaft, e. g. with"gleitmo 585K".

Fix new motor onto gear flange.

Getriebemotorwechsel/Motoranbau außenChanging gear motor/Motor mounting, outerChangement du moto-réducteur/Montage extérieur du moteur

Page 27: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

The Drive & Control Company DE

ENFR

IT

ES

PT

3 842 522 488 (2003.09)DE+EN+FR+IT+ES+PT

Tratto a nastro BS 1Tramo de cinta BS 1Via de esteira BS 1

3 842 999 898

Page 28: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 12 3 842522 488 (2003.09)Bosch Rexroth AG

L'installazione, la messa in funzione, lamanutenzione e le riparazioni vannoeseguite solo nel rispetto di tutte leavvertenze e norme di sicurezza edevono essere effettuate solo dapersonale tecnico addestrato ecompetente!Tutte le coperture di sicurezza che sonostate rimosse in occasione di lavori dimanutenzione, devono essere rimesse alloro posto prima della messa in funzione!

I collegamenti elettrici devono essereconformi alle norme vigenti nel paese.Per la Germania: norma VDE 0100!

Prima di eseguire interventi dimanutenzione o riparazione, spegneretutti gli alimentatori di energia(interruttore principale, valvola riduttricedella pressione ecc.)!Inoltre è necessario prendere misure perimpedire una riaccensione involontaria, p.es. apporre un cartello all'interruttoreprincipale con la dicitura "Lavori dimanutenzione in corso", "Riparazione incorso" ecc.!

Il BS 1 è concepito per il trasporto deipezzi con pallet WT 1 nel sistema ditrasferimento Rexroth TS 1.

Il BS 1 non è transitabile!

Responsabilità:In caso di danni prodotti daun'utilizzazione impropria, o a seguito dimodifiche arbitrarie non previste nellepresenti istruzioni, decade qualsiasigaranzia e responsabilità da parte delfabbricante.

Garanzia:In caso di mancato utilizzo di parti diricambio originali la garanzia non è piùvalida!Lista parti di ricambio MTparts.:3 842 529 770.

Avvertimenti ecologici:In caso di sostituzione di partidanneggiate, provvedere ad unaeliminazione ecologicamente corretta!

¡La instalación, la puesta enfuncionamiento, el mantenimiento y lasreparaciones deben realizarse tomandoen cuenta las indicaciones yprescripciones de seguridad y sólo porpersonal técnico capacitado ycompetente!¡Todos los recubrimientos de seguridadretirados durante los trabajos demantenimiento deben volver a colocarseantes de la puesta en funcionamiento!

¡Conexiones eléctricas según lascorrespondientes prescripcionesvigentes en cada país. Para Alemania:Norma VDE 0100!

¡Antes de cualquier trabajo dereparación o mantenimiento debendesconectarse todas las alimentacionesde energía (interruptor principal, válvulareductora de presión, etc.)!¡Además es necesario tomar medidaspara impedir una conmutacióninvoluntaria, por ejemplo, colocar uncartel de advertencia "Trabajos demantenimiento", "Trabajos dereparación", etc. en el interruptorprincipal!

El BS 1 ha sido concebido para eltransporte de piezas con portapiezasRexroth WT 1 en el sistema transferTS 1 de Rexroth.

El BS 1 no está diseñado para eltránsito de personas.

Responsabilidad:El fabricante queda exonerado de todaresponsabilidad en caso de dañosproducidos por la utilización inadecuaday por acciones arbitrarias no previstasen estas instrucciones.

Garantía:En caso de no utilizarse piezas derecambio originales la garantía pierdevalidez!Lista de piezas de recambio MTparts:3 842 529 770.

Protección medioambiental:Al cambiar piezas dañadas, procurareliminarlas de forma adecuada!

Avvertenze di sicurezza!¡Indicaciones de seguridad!Instruções de segurança

A instalação, a colocação emfuncionamento, a manutenção econsertos só devem ser feitos deacordo com todas as instruções enormas de segurança e apenas porpessoal técnico treinado e qualificado!Toda e qualquer cobertura protetoraque tenha sido retirada para serviços demanutenção ou montagem tem de serrecolocada antes que a máquina sejaposta em funcionamento novamente!

Ligações elétricas conforme as normasnacionais vigentes. Para a Alemanha:Norma VDE 0100!

Antes de qualquer conserto ou trabalhode manutenção, os condutores deenergia têm ser desligados (interruptorcentral, válvula de redução da pressãoetc.)!Além disso, é necessário tomar asmedidas que forem necessárias paraevitar que os condutores sejamreligados por engano, ex. colocar nointerruptor central uma placa deadvertência correspondente, como“manutenção sendo feita”, “emconserto” etc.

O uso especificado da BS 1 consiste notransporte de peças sobre pallets WT 1no sistema transfer Rexroth TS 1.

A BS 1 não é acessível para se andar!

Responsabilidade:Em caso de danos causados pelo usoimpróprio ou por modificaçõesarbitrárias, não previstas nestasintruções, o fabricante fica isento dequalquer responsabilidade ou garantiaconcedida ao produto.

Perda de garantia:Caso não sejam utilizadas peçassobressalentes originais, a garantiaperde a validade!Lista de peças sobressalentesMTparts.: 3 842 529 770.

Proteção ambiental:Ao trocar peças danificadas, garantaque estas sejam despejadascorretamente!

Page 29: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 1 3Bosch Rexroth AG3 842522 488 (2003.09)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Fig. 1

”A”

1

2

4x

M5x16A5,3-FST

Fig. 1.

1 BS 1, pronto per il montaggiocon protezione trasporto "A"!

2 Motoriduttore con materiale perfissaggio accluso.

Fig. 1:

1 ¡BS 1, listo para montar conprotección de transporte "A"!

2 Motor reductor con material defijación incluido.

Fig. 1:

1 BS 1 Acessórios, pronto para amontagem, com protecção detransporte „A“!

2 Motor redutor com material defixação incluído.

Stato alla consegna/Fornitura BS 1/TEstado de entrega/Volumen del suministroCondições de entrega/Lote de fornecimento

Page 30: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 14 3 842522 488 (2003.09)Bosch Rexroth AG

M6

M6x12

3 842 523 4314x

Fig. 2

Fig. 3

SZ 1

Fig. 43 842 522 764

bWT [mm] Nr./No./N°80 3 842 528 493 1x

120 3 842 528 494 1x160 3 842 528 495 1x

Juego de montaje transmisiónFig. 2:Para accionamiento de una unidadHQ 1/O (instrucciones de montaje:3 842 522 764, incluidas en el envío)

Apoyos SZ 1 Fig. 3:Ver selección y N° de pedido en elcatálogo TS 1.

Juego de piezas de fijación Fig. 4:Para el montaje del BS 1 entre tramosST 1.

Set per montaggio di trasmissioneFig. 2:Per l’azionamento di un’HQ 1/O(istruzioni di montaggio separateaccluse: 3 842 522 764)

Supporti SZ 1 Fig. 3:Per la gamma e i codici d’ordine ved.catalogo TS 1.

Set di elementi di fissaggioFig. 4:Per montare il BS 1 tra due trattiST 1.

AccessoriAccesoriosAcessórios

Kit de montagem da transmissão,Fig. 2:Para o acionamento de uma unidadeHQ 1/O (instruções de montagemseparadas, 3 842 522 764, incluídas nofornecimento).

Suportes SZ 1 Fig. 3:Sortimento e N° de referência, veja ocatálogo TS 1.

Kit de fixação, Fig. 4:Para a montagem da BS 1 entre viasST 1.

Page 31: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 1 5Bosch Rexroth AG3 842522 488 (2003.09)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Fig. 5

500

b - 4

4

b +

28

b +

30

b +

2

27

l

109,5

30

75

ca. 2

95

Attacco del motore, interno (Fig. 5)Montaje motor, interno (Fig. 5)Montagem do motor, interna (Fig. 5)

Dimensioni principali/Dimensioni funzionaliDimensiones principales/Medidas funcionalesDimensões principais/Dimensões funcionais

Page 32: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 16 3 842522 488 (2003.09)Bosch Rexroth AG

Fig. 6

500

180

b - 4

4

b +

28

b +

30

b +

2

115

27

l

109,5

30

75

ca. 2

95

Attacco del motore, esterno (Fig. 6)Montaje motor, externo (Fig. 6)Montagem do motor, externa (Fig. 6)

Page 33: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 1 7Bosch Rexroth AG3 842522 488 (2003.09)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Fig. 7

Fig. 8

A

B

C”A”

2x 2x

Generalidades:La fijación de la unidad constructivaBS 1 en el sistema transfer se lleva acabo según el principio del tornillo decabeza de martillo.Esto produce una fijación con arrastrede fuerza en las ranuras longitudinalesdel perfil. Cuando se atornilla la tuercahexagonal, la cabeza del tornillo decabeza de martillo gira 90° colocándoseen la posición de tensión correcta (Fig.7), máx imo par de apriete 10 Nm.

A = Posición de inserciónB = Posición de aprieteC = Posición en la ranura

(apoyo del par de apriete)

¡Retirar la protección de transporte "A"después del montaje entre tramos ST 1o después del montaje del motor sobreel SZ 1 (Fig. 8)!

Generalità:Il fissaggio del modulo BS 1 nel sistemadi trasferimento avviene secondo ilprincipio delle viti con testa a martello.Ciò permette un fissaggio adaccoppiamento di forza nelle scanalaturelongitudinali del profilato. Avvitando ildado esagonale, la testa della vite ruotadi 90° portandosi nella posizione diserraggio corretta(Fig. 7), coppia di serraggio max.10 Nm.

A = Posizione di inserimentoB = Posizione di serraggioC = Posizione nella scanalatura

(supporto per la coppia)

Togliere la protezione trasporto "A" solodopo aver montato il BS 1/T tra duetratti ST 1 o sull’SZ 1 (Fig. 8)!

“A“ = Protezione di trasporto“A“ = Protección de transporte“A“ = Retentor de proteção de transporte

Montaggio nel sistema di trasferimentoMontaje en el sistema transferMontagem no sistema transfer

Generalidades:A fixação do módulo BS 1 no sistematransfer é feita segundo o princípio deparafusos de cabeçaem T.Isto permite uma fixação aderente nasranhuras longitudinais dos perfis. Aoapertar a porca sextavada, a cabeça emT do parafuso gira em 90° para aposição correta de fixação (Fig. 7),torque máx. 10 Nm.

A = Posição de inserçãoB = Posição de apertoC = Posição na ranhura

(apoio para o torque)

Retirar a proteção para o transporte „A“somente após a montagem entre ST 1ou após a montagem sobre ST 1(Fig. 8)!

Page 34: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 18 3 842522 488 (2003.09)Bosch Rexroth AG

Fig. 9

SW 8

(4x)

”X”

1

M6

M6x12

3 842 523 4314x

2SW 610 Nm

SW 610 Nm

2

Secuencia de montaje Fig. 9:1 Retirar la caperuza protectora

amarilla “X“ del eje del motor,atornillar el motor con el juego depiezas de fijación a la brida paraengranajes, el buje del engranajeestá engrasado de fábrica.

2 Montar el juego de piezas de fijación(3 842 523 431) en elBS 1.

¡Sigue en la página 35!

Sequenza di montaggio Fig. 9:1 Togliere il cappuccio di protezione

giallo „X“ dall’albero motore,avvitare il motore alla flangia peringranaggi con il set di fissaggio, ilmozzo negli ingranaggi viene giàingrassato in fabbrica.

2 Montare i set di elementi di fissaggio(3 842 523 431) sulBS 1.

Prosegue a pag. 35 !

Seqüência de montagem, Fig. 9:1 Retirar a tampa protetora amarela „X“

da árvore do motor, ao parafusar omotor à flange da engrenagem como kit de fixação.O cubo na engrenagem já vemlubrificado da fábrica.

2 Montar os kits de fixação(3 842 523 431) na BS 1.

Continua na página 35!

Montaggio tra due tratti ST 1Montaje entre tramos ST 1Montagem entre vias ST 1

Page 35: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 1 9Bosch Rexroth AG3 842522 488 (2003.09)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Fig. 10

SZ 1

ST 1

SZ 1

ST 1BS 1

l*)

3SW 610 Nm

SW 610 Nm

3

3 Encajar el tramo BS 1 desde abajoentre ambos soportes ST 1y fijar en las ranuras en T (Fig . 10)

¡El montaje del BS 1 en el tramoST 1 debe hacerse, por razones deseguridad de funcionamiento y paraevitar desgaste prematuro, alineadoy a nivel, en ángulo recto y paraleloal eje!

3 Sollevare il BS 1 da sotto tra idue ST 1 e fissarlo nelle scanalaturea T (Fig . 10)

Per ragioni di sicurezza e per evitareun'usura precoce, il BS 1 va montato neltratto ST 1 rispettando l'allineamentoorizzontale e verticale, ad angolo rettoe parallelo all'asse!

*) Per l ≥ 3000 prevedere un supporto SZ 1 a metà tratto!*) Para l ≥ 3000 hay que prever un montante SZ 1 en la mitad!*) Em caso de l ≥ 3000, deve ser incluído um suporte SZ 1 no centro!

Montaggio tra due tratti ST 1Montaje entre tramos ST 1Montagem entre vias ST 1

3 Segurar a BS 1 por baixo entreas duas ST 1 e fixar nas ranhurasem T (Fig. 10)

Para garantir um funcionamento seguroe evitar desgaste prematuro, amontagem da BS 1 na via ST 1 tem deser realizada com alinhamento enivelamento perfeitos, em ânguloretangular e paralelamente ao eixo!

Page 36: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 110 3 842522 488 (2003.09)Bosch Rexroth AG

Fig. 11

1

SW 8

(4x)

”X”

Secuencia de montaje Fig. 11:1 Retirar la caperuza protectora

amarilla “X“ del eje del motor,atornillar el motor con el juego depiezas de fijación a la brida paraengranajes. ¡El buje del engranajeestá engrasado de fábrica!

¡Sigue en la página 37!

Sequenza di montaggio Fig. 11 :1 Togliere il cappuccio di protezione

giallo „X“ dall’albero motore,avvitare il motore alla flangia peringranaggi con il set di fissaggio. Ilmozzo negli ingranaggi viene giàingrassato in fabbrica!

Prosegue a pag. 37!

Seqüência de montagem, Fig. 11:1 Retirar a tampa protetora amarela „X“

da árvore do motor, ao parafusar omotor à flange da engrenagem como kit de fixação.O cubo na engrenagem já vemlubrificado da fábrica.

Continua na página 37!

Montaggio su supporti SZ 1Montaje sobre apoyos SZ 1Montagem sobre suportes SZ 1

Page 37: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 1 11Bosch Rexroth AG3 842522 488 (2003.09)

DE

ENFR

IT

ES

PT

SW 510 Nm

SW 510 Nm

2

BS 1

SZ 1

SZ 1

SZ 1

2

SW <= 2000

Fig. 12

2 Montar el BS 1 sobre el SZ 1.

El tramo de cinta BS 1 se puede montar,según la longitud pedida, sobre dos acuatro montantes SZ 1. Los SZ 1 semontan debajo de los empalmadorestransversales.Ejemplo de montaje Fig. 12: Longitud deltramo l = 4000 con tres montantes SZ1.

2 Montare il BS 1 sull’SZ 1.

Il tratto a nastro BS 1 si può montare, aseconda della lunghezza ordinata, sudue/quattro supporti SZ 1.I SZ 1 vengono montati sotto alrispettivo giunto trasversale:Esempio di montaggio Fig. 12:Lunghezza del tratto l = 4000 contres supporti SZ 1.

2 Montar a BS 1 sobre a SZ 1.

Conforme o comprimentoencomendado, a via de esteira BS 1pode ser montada sobre 2 ou 4suportes SZ 1.Exemplo de montagem Fig. 12:comprimento da via l = 4000 mm comtrês suportes SZ 1.

Montaggio su supporti SZ 1Montaje sobre apoyos SZ 1Montagem sobre suportes SZ 1

Page 38: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 112 3 842522 488 (2003.09)Bosch Rexroth AG

Fig. 13

SW 19

SW 13

BS 1

SZ 1

SZ 1

SZ 1

”A”

Alinear longitudinal y transversal-mente, para ello, graduar con-venientemente los husillos de laspatas articuladas.

Después de alinear, bloquear con latuerca hexagonal (Fig . 13).

Allineare longitudinalmente etrasversalmente, regolando a questoscopo l'asta dei piedi snodati.

Dopo l'allineamento, fissare con ildado esagonale "A" (Fig. 13).

Alinhar no sentido longitudinal etransversal, ajustandocorrespondentemente os fusosroscados dos pés de apoio articulados.

Após fazer o alinhamento, bloquear coma porca sextavada "A" (Fig. 13).

AllineamentoAlineaciónAlinhar

Page 39: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 1 13Bosch Rexroth AG3 842522 488 (2003.09)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Fig . 14

MD = 25 NmSW13

73

8

3 842 345 0813 842 528 718

3 842 146 8153 842 526 560

BS 1

SZ 1

SZ 1

SZ 1

Montaggio set di angolari di fondazione/tassello di fondo (Fig. 14)Montaje juego de escuadras de fundación/tacos de piso (Fig. 14)Montagem do jogo de cantoneiras de fundação/buchas de fixação ao solo (Fig. 14)

Page 40: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 114 3 842522 488 (2003.09)Bosch Rexroth AG

Messa in funzione/InstallazionePuesta en servicio/InstalaciónColocação em funcionamento/Instalação

Allacciamento del motoreL'allacciamento del motore va eseguito aseconda della tensione e correnteriportate sulla targhetta (Fig. A) in basealla Fig. B (Y) o Fig. C (∆).

Il motore è dotato di un interruttorebimetallico (termocontatto a potenzialezero, 230 V AC, 300 mA) per il controllodella temperatura. Il motore deve essereallacciato in modo tale che allo scattodell’interruttore venga attivato a correntenulla.

Vedere gli schemi elettrici della Fig. B oFig. C oppure lo schema elettrico snellascatola terminali!Scegliere l’entrata del cavo in modo taleche quest’ultimo non venga danneggiatodurante il funzionamento.

Opzione cavi di collegamento:3 842 409 645 (M20x1,5) (Fig . D).Prestare attenzione al dispositivo diprotezione!

Conexão do motorA conexão do motor deve ser realizadasegundo os dados constantes da placade identificação (Fig. A) e de acordocom a tensão elétrica, conforme aFig. B (Y) ou a Fig. C (∆).

O motor está equipado com uminterruptor bimetal (termo-contato livrede voltagem, 230 V AC, 300 mA) para ocontrole de temperatura. A ligação domotor deve ser feita de forma que,quando o interruptor for ativado, omotor seja desconectado da corrente.

Seguir os planos de conexão segundoas Fig. B e Fig. C, bem como o plano deconexão na caixa de bornes!Escolher a entrada do cabo de formaque este não seja danificado durante ofuncionamento.

Opção cabo de ligação :3 842 409 645 (M20x1,5) (Fig. D).Prestar atenção no dispositivo desegurança!

Conexión del motorLa conexión del motor se debe llevar acabo de acuerdo con la tensión de redindicada en la placa de características(Fig. A), según la Fig. B (Y) o laFig. C (∆).

El motor está dotado de un interruptorbimetálico (termocontacto sin potencial,230 V AC, 300 mA) para el control de latemperatura. El motor se debe conectarde tal modo que al reaccionar elinterruptor el motor se quede sincorriente.

¡Tener en cuenta los esquemas deconexión de la Fig. B o Fig. C, así comoel esquema de conexión en la caja debornes!Elegir la entrada del cable de tal maneraque éste no pueda ser dañado duranteel funcionamiento.

Opción conducto de conexión:3 842 409 645 (M20x1,5) (Fig . D).¡Prestar atención al dispositivo deprotección!

Per il sistema di trasferimento deveessere previsto un dispositivo di arrestodi emergenza da parte del cliente!UnfallverhütungsvorschriftBerufsgenossenschaft Stetigförderer,VBG 10.(Norma tedesca antifortunisticadell'istituto di assicurazione contro gliinfortuni sul lavoro, trasporatori continui,VBG 10).

Il collegamento del motore deve essereeffettuato solo da personale qualificato!Norma VDE 0100 per la Germania onorma corrispondente per il paese diappartenenza dell’utente.

Le superfici dei motori e dei riduttoripossono raggiungere, in particolaricondizioni di carico e di esercizio,temperature fino a 70 °C.In questi casi devono essere soddisfattele norme antifortunistiche (UVV)rispettivamente in vigore tramite misurecostruttive corrispondenti (dispositivi diprotezione) o rispettivi segnali di pericoloper la sicurezza!

O cliente deve prever um dispositivo dedesligamento de emergência para osistema transfer!UnfallverhütungsvorschriftBerufsgenossenschaft 20.0Stetigförderer, VBG 10.(Norma de prevenção de acidentes daassociação alemã de seguro contraacidentes de trabalho 20.0 paratransportadores contínuos, VBG 10).

A conexão do motor deve ser executadapor pessoal técnico qualificado!Regulamento VDE 0100 no caso daAlemanha, ou segundo os regulamentosde segurança do país de instalação.

Sob determinadas condições de carga ede operação, as superfícies de motorese engrenagens podem alcançartemperaturas de até 70 °C. Nessescasos, é necessário cumprir as normasde prevenção de acidentes vigentes(UVV), tomando medidas construtorasadequadas (construção de dispositivosprotetores) ou instalando placas deadvertência apropriadas!

¡El cliente debe prever el sistema transfercon un dispositivo de parada deemergencia!UnfallverhütungsvorschriftBerufsgenossenschaft 20.0Stetigförderer, VBG 10.(Normativa alemana contra accidentesde la asociación para la prevención y elseguro de accidentes de trabajo 20.0para transportadores continuos,VBG 10).

¡La conexión del motor se debe llevar acabo por parte de personal cualificado!Norma VDE 0100 para Alemania o lascorrespondientes normas vigentes delpaís de aplicación.

Bajo condiciones particulares de carga yde funcionamiento, las superficies de losmotores y las transmisiones puedenalcanzar temperaturas de hasta 70 °C.En estos casos, se deben seguir lasprescripciones para la prevención deaccidentes (UVV) y, para ello, se debentomar medidas constructivascorrespondientes (dispositivosprotectores) o señalizar el peligromediante etiquetas correspondientes.

Page 41: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 1 15Bosch Rexroth AG3 842522 488 (2003.09)

DE

ENFR

IT

ES

PT

L = 400 mm

3 842 409 645 (M20 x 1,5)

W2 V2

U1 V1 W1

U2

TW1

TW2

" "

W2 U2 V2

U1 V1 W1

TW1

TW2

"Y"

Fig. B

Fig. C

Fig. D

Fig. A

Prima messa in funzioneAvviare il sistema solo brevemente(max. 2 s.) per controllare la giustadirezione di rotazione del motore.

Per cambiare la direzione di rotazione delmotore, scambiare due fili a piacere (L1,L2 o L3, Fig. B / Fig. C).

Nota:Nei motori con esecuzione a spina difabbrica correggere la direzione dirotazione nell’armadio elettrico osull’innesto a spina (sul lato dellaboccola). In questo modo si facilita lasostituzione.

Primera puesta en servicioArrancar el sistema brevemente(máx. 2 s) y comprobar el sentido derotación correcto del motor.

Para variar el sentido de rotación delmotor, cambiar dos cables que ustedquiera (L1, L2 o L3 , Fig. B / Fig. C).

Indicación:En motores con versión de enchufe defábrica, corregir el sentido de rotación enel armario de mando o en elacoplamiento del enchufe (en el lado delcasquillo). Esto simplifica la sustitución.

Primeira colocação emfuncionamentoLigar o sistema apenas por poucotempo (no máx. 2 s) e verificar se osentido de rotação do motor estácorreto.

Para mudar o sentido de rotação domotor, trocar dois de qualquer um dosfios (L1, L2 ou L3 , Fig. B / Fig. C).

Nota:Com motores com modelo de conectorvindo da fábrica, corrija o sentido derotação no painel elétrico ou noacoplamento de encaixe (no lado dabucha). Isso simplifica a troca.

Targhetta (esempio)Placa de caracteristicas (ejemplo)Placa de identificação (exemplo)

Nessun allacciamento alla reteSin conexión a la redSem ligação à corrente

Page 42: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 116 3 842522 488 (2003.09)Bosch Rexroth AG

Prima di eseguire lavori di manutenzione,spegnere le fonti di energia (interruttoreprincipale ecc.)!

Inoltre prendere le necessarie misure perimpedire una riaccensione accidentale, p.e. cartello di avvertimentosull'interruttore principale!

Tutti i cuscinetti sono provvisti di unalubrificazione permanente e nonnecessitano di manutenzione per lenormali applicazioni, a meno cheprescritto diversamente.

Se si utilizzano però sostanze solventi sulsistema, p.es. per motivi di pulizia, ènecessario un controllo regolare edeventualmente una rilubrificazione solocon lubrificante non acido e non resinoso(p. es. “gleitmo 585K”)!

Riduttore (1, Fig . 19)Il riduttore non richiede manutenzione!

Motore (2, Fig. 19)Per assicurare un raffreddamentosufficiente, occorre rimuovereregolarmente, secondo quanto richiestodelle condizioni ambientali e di impiego, idepositi di sporco e polvere sullasuperficie del motore, sulle prese d’ariadella cappa del ventilatore e negliinterstizi tra le alette di raffreddamento.

¡Antes de iniciarse las tareas demantenimiento se debendesconectar todas las conducciones deenergía (interruptor principal, etc.)!

¡Además se deben tomar medidas paraevitar conmutaciones de energíainvoluntarias, como ser colocar un cartelde advertencia en el interruptor principal!

Todos los cojinetes son previstos conuna lubricación permanente y bajoaplicaciones normales no requierenmantenimiento, a no ser que se indiquelo contrario.

Si se utilizan en el sistema sustanciasque disuelven la grasa como, porejemplo, para la limpieza, es necesariorealizar un control periódico y, si fuesenecesario, realizar otra lubricaciónúnicamente con sustancias lubricantesno ácidas y sin resina(p. ej. “gleitmo 585K”).

Engranaje (1, Fig. 19)¡Los engranajes no requierenmantenimiento!

Motor (2, Fig. 19)Para asegurar una refrigeraciónsuficiente deben removerse regularmentelas acumulaciones de suciedad y polvoen la superficie del motor, en lasaberturas de aspiración de la cubiertadel ventilador y en los intersticios de lasaletas de refrigeración en función de lascondiciones ambientales y de utilización.

ManutenzioneMantenimientoManutenção

Antes de realizar trabalhos demanutenção, os condutores de energia(interruptor central, etc.) devem serdesligados!

Além disso, devem ser tomadas asmedidas necessárias para evitar que oscondutores sejam religadosacidentalmente, p. ex. colocando umaplaca de advertência no interruptorcentral!

Todos os rolamentos receberam umalubrificação permanente e não precisamde manutenção quando usados sobcondições normais, desde que nada emcontrário esteja indicado.

Porém, se forem usadas substânciassolventes de gordura no sistema, porexemplo para fazer a limpeza, énecessário fazer regularmente umcontrole e, se for o caso, lubrificarnovamente com um lubrificante que nãocontenha ácidos ou resina(p. ex. “gleitmo 585K”)!

Engrenagem (1, Fig. 19)A engrenagem não requer manutenção!

Motor (2, Fig. 19)Para garantir uma refrigeração suficientedeve-se limpar regularmente, de acordocom as condições ambientes, sujeira eacúmulo de poeira na superfície domotor, nas aberturas de aspiração datampa do ventilador e nos espaçosentre a grade de refrigeração.

Page 43: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 1 17Bosch Rexroth AG3 842522 488 (2003.09)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Fig. 19

3

2

1

Temperaturas de superfície!Sob determinadas condições de carga efuncionamento, as superfícies demotores e engrenagens podem chegar auma temperatura de até60 graus Celsius.Nestes casos é necessário cumprir asnormas vigentes de prevenção deacidentes, tomando medidasconstrutoras adequadas (construção dedispositivos protetores) ou instalandoplacas de advertência correspondentespara garantir a segurança!

Correia dentada (3, Fig . 19)Fazer regularmente o controle visual,principalmente dos pontos de solda,para identificar desgaste. Controlar adireção da marcha (no sentido da seta)!Se necessário, lubrificar a correia comóleo mineral de viscosidade 68, segundoa norma DIN (p. ex. Aral , Shell).

¡Temperaturas de superficie!Las temperaturas de superficie demotores y engranajes pueden, bajodeterminadas condiciones de carga yfuncionamiento, tener temperaturas demás de 60 grados Celsius.En estos casos se deben cumplirmediante las medidas constructivascorrespondientes (dispositivos deprotección) o los correspondientessímbolos de advertencia con señales deseguridad, las prescripcionespara la prevención de accidentesvigentes.

Correa dentada (3, Fig. 19)Control visual regular, especialmente deldesgaste en el punto de soldadura.Controlar la dirección de movimiento (enla dirección de la flecha)!De ser necesario, aceitar la correadentada con aceite mineral, viscosidad68, según norma DIN(p. ej. Aral, Shell).

Temperature di superficie!Le superfici di motori e ingranaggipossono raggiungere, in condizionispecifiche di esercizio e di carico,temperature superiori ai 60 gradiCelsius.In questi casi devono essere prese lemisure costruttive necessarie(precauzioni di sicurezza) o utilizzati isimboli di sicurezza o segnali diavvertenza corrispondenti chepermettono di osservare i regolamentivalevoli per prevenzione dagli incidenti.

Cinghie dentate (3, Fig. 19)Controllare regolarmente a vista che inparticolare i punti di saldatura nonpresentino segni di usura. Controllare ladirezione di marcia (nel senso dellafreccia)!Oliare la cinghia dentata in caso dibisogno con olio minerale, viscosità 68,secondo la norma DIN (p. es. Aral ,Shell).

Page 44: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 118 3 842522 488 (2003.09)Bosch Rexroth AG

Fig. 20

SW 31

SW 3

2

3

8

6

7

4

54

2x 4

5

Riparazioni BS 1Reparación BS 1Consertos BS 1

Page 45: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 1 19Bosch Rexroth AG3 842522 488 (2003.09)

DE

ENFR

IT

ES

PT

¡Antes de iniciarse las tareas dereparación se deben desconectar todaslas conducciones de energía (interruptorprincipal, etc.)!¡Además se deben tomar medidas paraevitar conmutaciones de energíainvoluntarias, como ser colocar un cartelde advertencia en el interruptor principal!¡Si se desmonta un BS 1 del tramo ST 1para tareas de mantenimiento debeinstalarse un seguro de transporte (verFig. 8)!

Cambio de la correa dentadaMontaje motor, interno Fig. 20:1 Aflojar 2 x 4 tornillos en el lado del

accionamiento.2 ¡Extraer hacia arriba

horizontalmente la unidad deaccionamiento completa!

3 Extraer lateralmente la correadentada.

4 Aflojar 2 x 4 tornillos en el lado dedesviación.

5 ¡Extraer hacia arribahorizontalmente la unidad dedesviación completa, sin dejarlaladear!

6 Extraer lateralmente la correadentada.

7 Quitar el perfil guía de correa GP 1.8 Retirar la correa dentada

defectuosa.

Montaje de la nueva correa dentada en elorden inverso.Se debe tener en cuenta:

Dirección de movimiento de la correadentada: La flecha (sitio de soldadura)debe indicar en dirección de la unidad deaccionamiento!

Verificar si la nueva correa dentada estáaceitada y, si es necesario, aceitarla conaceite mineral, viscosidad 68, segúnnorma DIN (p. ej. Aral, Shell)

Montaje de la unidad de acciona-miento:¡Insertarla en la parte inferioruniformemente, sin inclinarla y tener encuenta que la correa dentada asienteen la rueda dentada!

¡Apretar 2 x 4 tornillos de fijaciónalternadamente y en cruz!

Prima di eseguire lavori di manutenzione,spegnere le fonti di energia (interruttoreprincipale ecc.)!Prendere inoltre le misure necessarie perimpedire una riaccensione accidentale,p.e. cartello di avvertimentosull'interruttore principale!Se il BS 1 viene smontato dal tratto ST1 per lavori di riparazione, occorreapplicare una protezione pe il trasporto(s. Fig. 8)!

Sostituzione della cinghia dentataAttacco del motore, interno Fig. 20:1 Svitare 2 x 4 viti sul lato

dell'azionamento.2 Rimuovere uniformemente verso

l'alto l'intera unità di azionamento,senza inclinarla!

3 Togliere la cinghia lateralmente.4 Svitare 2 x 4 viti sul lato del rinvio.5 Rimuovere uniformemente verso

l'alto l'intera unità di rinvio, senzainclinarla!

6 Togliere la cinghia lateralmente.7 Togliere il profilato di guida tappeto

GP 1.8 Rimuovere la cinghia dentata

difettosa.

Per montare la cinghia nuova, seguire leistruzioni in ordine inverso.Attenzione:

Direzione di marcia: la freccia (punto disaldatura) deve sempre indicare versol'unità di azionamento!

Controllare che la cinghia dentata siaoliata, in caso di bisogno oliarla con oliominerale, viscosità 68, secondo la normaDIN (p. es. Aral, Shell)

Inserimento dell'unità di azionamento:inserirla uniformemente nelle partiinferiori, senza inclinarla e facendoattenzione a che la cinghia dentata stianella dentatura della ruota dentata!

Stringere le 2 x 4 viti di fissaggioalternativamente e "in diagonale"!

Antes de fazer consertos, oscondutores de energia (interruptorcentral etc.) têm de ser desligados!Além disso, devem ser tomadas asmedidas necessárias para evitar que oscondutores sejam religadosacidentalmente, p. ex. colocando umaplaca de advertência no interruptorcentral!Se a BS 1 for desmontada da via ST 1para consertos, deve ser colocado umretentor de proteção de transporte (vejaFig. 8)!

Troca da correia dentadaMontagem interna do motor, Fig. 20:1 Soltar 2 x 4 parafusos no lado do

acionamento.2 Retirar uniformemente a unidade

de acionamento completa por cima,tendo o cuidado de não incliná-la!

3 Retirar a correia dentada pelo lado.4 Soltar 2 x 2 parafusos no lado do

desvio.5 ¡Retirar uniformente a unidade de

desvio completa por cima, tendo ocuidado de não incliná-la!

6 Retirar a correia dentada pelo lado.7 Retirar o perfil de guia de esteiras

GP 1.8 Retirar a correia dentada com

defeito.

Montagem da nova correia dentada naordem contrária. Para isso, deve seobservar o seguinte:

A direção da marcha da correiaapontada pela seta (ponto da solda)tem de estar na direção da unidade deacionamento!

Controlar se a nova correia dentadaestá lubrificada e, se necessário,lubrificá-la: óleo mineral de viscosidade68 conforme as normas DIN (p. ex. Aral ,Shell).

Colocar a unidade de acionamento:Colocar uniformemente na parte inferior,sem deixar que ela se incline e deforma que a correia dentada fiquebem encaixada nos dentes da rodada correia.

Apertar 2 x 4 parafusos de fixaçãoalternadamente e cruzados!

Page 46: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 120 3 842522 488 (2003.09)Bosch Rexroth AG

Attacco del motore, esternoFig . 21:1 Svitare 2 x 4 viti sul lato

dell'azionamento.

2 Rimuovere uniformemente versol'alto l'intera unità di azionamento,senza inclinarla!

3 Interrompere il collegamento conl’albero esagonale e poi togliere lacinghia lateralmente.

4 Svitare 2 x 4 viti sul lato del rinvio.

5 Rimuovere uniformemente versol'alto l'intera unità di rinvio, senzainclinarla!

6 Togliere la cinghia lateralmente.

7 Togliere il profilato di guida tappetoGP 1.

8 Rimuovere la cinghia dentatadifettosa.

Per montare la cinghia nuova, seguire leistruzioni in ordine inverso. Attenzione:

Direzione di marcia: la freccia (punto disaldatura) deve sempre indicare versol'unità di azionamento!

Controllare che la cinghia dentata siaoliata, in caso di bisogno oliarla con oliominerale, viscosità 68, secondo la normaDIN (p. es. Aral, Shell)

Inserimento dell'unità di azionamento:inserirla uniformemente nelle partiinferiori, senza inclinarla e facendoattenzione a che la cinghia dentata stianella dentatura della ruota dentata!

Stringere le 2 x 4 viti di fissaggioalternativamente e "in diagonale"!

Montaje motor, externo Fig. 21:1 Aflojar 2 x 4 tornillos en el lado del

accionamiento.

2 ¡Extraer hacia arribahorizontalmente la unidad deaccionamiento completa, sindejarla ladear!

3 Separar la unión del eje hexagonal,luego extraer lateralmente la correadentada.

4 Aflojar 2 x 4 tornillos en el lado dedesviación.

5 ¡Extraer hacia arribahorizontalmente la unidad dedesviación completa, sin dejarlaladear!

6 Extraer lateralmente la correadentada.

7 Quitar el perfil guía de correa GP 1

8 Retirar la correa dentadadefectuosa.

Montaje de la nueva correa dentada en elorden inverso.Se debe tener en cuenta:

¡Dirección de movimiento de la correadentada: La flecha (sitio de soldadura)debe indicar en dirección de la unidad deaccionamiento!

Verificar si la nueva correa dentada estáaceitada y, si es necesario, aceitarla conaceite mineral, viscosidad 68, segúnnorma DIN (p. ej. Aral, Shell)

Montaje de la unidad deaccionamiento:¡Insertarla en la parte inferioruniformemente, sin inclinarla y tener encuenta que la correa dentada asienteen la rueda dentada!

¡Apretar 2 x 4 tornillos de fijaciónalternadamente y en cruz!

Sostituzione della cinghia dentataCambio de la correadentadaTroca da correia dentada

Montagem externa do motor,Fig. 21:1 Soltar 2 x 4 parafusos no lado do

acionamento.

2 Retirar uniformemente a unidadede acionamento completa por cima,tendo o cuidado de não incliná-la!

3 Desconectar a árvore hexagonal eentão retirar a correia dentada pelolado.

4 Soltar 2 x 4 parafusos no lado dodesvio.

5 Retirar uniformente a unidade dedesvio completa por cima, tendo ocuidado de não incliná-la!

6 Retirar a correia dentada pelo lado.

7 Retirar o perfil de guia de esteirasGP 1.

8 Retirar a correia dentada comdefeito.

Montagem da nova correia dentadana ordem contrária.Para isso, deve se observar oseguinte:

A direção da marcha da correiaapontada pela seta (ponto da solda)tem de estar na direção da unidade deacionamento!

Controlar se a nova correia dentadaestá lubrificada e, se necessário,lubrificá-la: óleo mineral de viscosidade68 conforme as normas DIN (p. ex . Aral,Shell).

Colocar a unidade de acionamento:Colocar uniformemente na parte inferior,sem deixar que ela se incline e deforma que a correia dentada fiquebem encaixada nos dentes da rodada correia.

Apertar 2 x 4 parafusos de fixaçãoalternadamente e cruzados!

Page 47: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 1 21Bosch Rexroth AG3 842522 488 (2003.09)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Fig. 21

SW

3

2x 41

3

8

6 4 5

7

5

4

2

SW

3

Page 48: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 122 3 842522 488 (2003.09)Bosch Rexroth AG

Cambio del engranaje Fig. 22:1 Desatornillar 2 x 4 tornillos en la

unidad de accionamiento.

2 ¡Extraer hacia arriba horizontalmentela unidad de accionamientocompleta, sin dejarla ladear!

3 Extraer lateralmente la correadentada.

4 Separar la unión del árbolhexagonal.

5 Desatornillar el motor reductordefectuoso de la brida.

6 Desatornillar el motor de la brida delengranaje.

Montar el nuevo engranaje en el ordeninverso.El buje del nuevo engranaje estáengrasado de fábrica.

Montaje de la unidad deaccionamiento:¡Insertarla en la parte inferioruniformemente, sin inclinarla y tener encuenta que la correa dentada asienteen la rueda dentada!

Sostituzione degli ingranaggiFig. 22:1 Allentare 2 volte 4 viti sull’unità di

azionamento.

2 Rimuovere uniformemente versol'alto l'intera unità di azionamento,senza inclinarla.

3 Togliere la cinghia dentatalateralmente.

4 Interrompere il collegamentodell’albero esagonale.

5 Svitare il motoriduttore guasto dallaflangia.

6 Svitare il motore dalla flangia peringranaggi.

Montare i nuovi ingranaggi seguendo leistruzioni in ordine inverso.Il mozzo dei nuovi ingranaggi viene giàingrassato in fabbrica.

Inserimento dell'unità di azionamento:inserirla uniformemente nelle partiinferiori, senza inclinarla e facendoattenzione a che la cinghia dentata stianella dentatura della ruota dentata!

Troca da engrenagem, Fig. 22:1 Soltar 2 x 4 parafusos na unidade

de acionamento.

2 Retirar por cima a completa unidadede acionamento, tendo o cuidadode não incliná-la.

3 Retirar a correia dentada pelo lado.

4 Desconectar a árvore hexagonal.

5 Desaparafusar da flange o motorredutor com defeito.

6 Desaparafusar o motor da flange daengrenagem.

Montar a nova engrenagem na ordemcontrária.

O cubo da nova engrenagem já vemlubrificado da fábrica.

Colocar a unidade de acionamento:Colocar uniformemente na parte inferior,sem deixar que ela se incline e deforma que a correia dentada fiquebem encaixada nos dentes da rodada correia.

Sostituzione del motoriduttore/Attacco del motore, internoCambio del motor reductor/Montaje motor, internoTroca do motor redutor/Montagem interna do motor

Page 49: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 1 23Bosch Rexroth AG3 842522 488 (2003.09)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Fig 22

SW 3

(4x)

SW 3

(4x)

SW 10

(2x)

SW 8SW 3

1

4

6

32

6

5

3

1

(4x)

SW 8

(2x)

Page 50: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 124 3 842522 488 (2003.09)Bosch Rexroth AG

Fig. 23

”X”

4

3

2

"gleitmo 585K"

(4x)SW 8

1

Cambio del motor Fig. 23:1 Desatornillar cuatro tornillos

hexagonales M5x16 (SW 8) conarandelas de seguridad A5,3-FSTen la brida del engranaje.

2 Retirar el motor defectuoso delengranaje.

3 Retirar la cubierta protectoraamarilla „X“ del eje del motor delnuevo motor.

4 Engrasar el eje del motor, porejemplo con „gleitmo 585K“.

Fijar el nuevo motor en la brida delengranaje.

Sostituzione del motore Fig. 23:1 Allentare quattro viti a testa

esagonale M5x16 (SW 8) conrondelle di sicurezza A5,3-FST sullaflangia per ingranaggi.

2 Rimuovere il motore guasto dagliingranaggi.

3 Togliere il cappuccio di protezionegiallo „X“ dall’albero motore delmotore nuovo.

4 Ingrassare l’albero motore,p. es. con „gleitmo 585K“.

Fissare il motore nuovo alla flangia degliingranaggi.

Sostituzione del motoriduttore/Attacco del motore, internoCambio del motor reductor/Montaje motor, internoTroca do motor redutor/Montagem interna do motor

Troca do motor, Fig. 23:1 Soltar quatro parafusos sextavados

M5x16 (SW 8) com arruelas desegurança A5,3-FST na flange daengrenagem.

2 Retirar da engrenagem o motor comdefeito.

3 Tirar a tampa protetora amarela „X“da árvore do novo motor.

4 Lubrificar a árvore do motor, p. ex .com „gleitmo 585K“.

Fixar o novo motor na flange daengrenagem.

Page 51: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

TS 1 25Bosch Rexroth AG3 842522 488 (2003.09)

DE

ENFR

IT

ES

PT

Fig. 24:

(4x)SW 8

(2x)SW 10

1

5

2

3

4

Cambio del motor reductorFig. 24:1 Desatornillar dos tornillos

hexagonales M6 (SW10) en la brida.2 Retirar el motor reductor del árbol

hexagonal.3 Desatornillar cuatro tornillos

hexagonales M5x16 (SW 8) conarandelas de seguridad A5,3-FSTen la brida del engranaje.

4 Retirar el engranaje defectuoso delmotor.

5 Retirar el tapón del buje de latransmisión averiada y colocarlo enla transmisión nueva.

Montar el nuevo engranaje en el ordeninverso.El buje del nuevo engranaje estáengrasado de fábrica.

Sostituzione degli ingranaggiFig. 24:1 Allentare due viti a testa esagonale

M6 (SW10) sulla flangia .2 Estrarre il motoriduttore dall’albero

esagonale.3 Allentare quattro viti a testa

esagonale M5x16 (SW 8) conrondelle di sicurezza A5,3-FST sullaflangia per ingranaggi

4 Togliere gli ingranaggi guasti dalmotore.

5 Togliere il tappo del mozzo dalriduttore guasto e applicarlo aquello nuovo.

Montare i nuovi ingranaggi seguendo leistruzioni in ordine inverso.Il mozzo dei nuovi ingranaggi viene giàingrassato in fabbrica.

Troca da engrenagem,Fig. 24:1 Soltar dois parafusos sextavados

M6 (SW10) na flange.2 Retirar o motor redutor da árvore

hexagonal.3 Soltar quatro parafusos sextavados

M5x16 (SW8) com arruelas desegurança A5,3-FST na flange daengrenagem.

4 Retirar a engrenagem defeituosa domotor.

5 Retirar o tampão do cubo daengrenagem defeituosa e colocá-lona nova engrenagem.

Montar a nova engrenagem na ordemcontrária.O cubo da nova engrenagem já vemlubrificado da fábrica.

Sostituzione del motoriduttore/Attacco del motore, esternoCambio del motor reductor/Montaje motor, externoTroca do motor redutor/Montagem externa do motor

Page 52: 3 842 522 488 (2003.09) Bandstrecke BS 1 DE+EN+FR+IT+ES+PT ...

Bosch Rexroth AGLinear Motion and Assembly TechnologiesPostfach 30 02 0770442 Stuttgart, GermanyDCL/MKT2Telefax +49 711 811–7777www.boschrexroth.cominfo [email protected]

Technische Änderungen vorbehaltenSubject to technical modificationsSous réserve de modifications techniquesSoggetto a modifiche tecnicheModificaciones técnicas reservadasReservado o direito de modificaçõestécnicas

Printed in Germany

Bosch Rexroth AG26 TS 1 3 842522 488 (2003.09)

Fig. 25

1

2

4

3”X”

"gleitmo 585K"

(4x)SW 8

Cambio del motor Fig. 25:1 Desatornillar cuatro tornillos

hexagonales M5x16 (SW 8) conarandelas de seguridad A5,3-FSTen la brida del engranaje.

2 Retirar el motor defectuoso delengranaje.

3 Retirar la cubierta protectoraamarilla „X“ del eje del motor delnuevo motor.

4 Engrasar el eje del motor, porejemplo con „gleitmo 585K“.

Fijar el nuevo motor en la brida delengranaje.

Sostituzione del motore Fig. 25:1 Allentare quattro viti a testa

esagonale M5x16 (SW 8) conrondelle di sicurezza A5,3-FST sullaflangia per ingranaggi.

2 Rimuovere il motore guasto dagliingranaggi.

3 Togliere il cappuccio di protezionegiallo „X“ dall’albero motore delmotore nuovo.

4 Ingrassare l’albero motore, ades. con „gleitmo 585K“.

Fissare il motore nuovo alla flangia degliingranaggi.

Sostituzione del motoriduttore/Attacco del motore, esternoCambio del motor reductor/Montaje motor, externoTroca do motor redutor/Montagem externa do motor

Troca do motor, Fig. 25:1 Soltar quatro parafusos sextavados

M5x16 (SW 8) com arruelas desegurança A5,3-FST na flange daengrenagem.

2 Retirar o motor com defeito daengrenagem.

3 Tirar a tampa protetora amarela „X“da árvore do motor.

4 Lubrificar a árvore do motor, p. ex.com „gleitmo 585K“.

Fixar o novo motor na flange daengrenagem.