BL LE VIGNOBLE DU ROI DAGOBERTapps.tourisme-alsace.info/photos/wangenbourg2/photos/... · 2017. 7....

6
Schar r achbe r gheim- Irmstett Soultz-les-Bains Romanswiller Dangolsheim K Be r gbieten Cosswiller Dahlenhe Marlenheim Od r atzheim W asselonne W esthoffen Fl e xbou r g Ki r chheim T r aenheim Balb r onn No r dheim W olxheim W angen D 10 D 422 D 220 D 224 D 75 D 142 Scharrachbergheim- Irmstett Soultz-les-Bains Romanswiller Dangolsheim K Bergbieten Cosswiller Dahlenhe Marlenheim Odratzheim Wasselonne Westhoffen Flexbourg Kirchheim Traenheim Balbronn Nordheim Wolxheim Wangen D 10 D 422 D 220 D 224 D 75 D 142 0 500 m 1/6 BL 921 LE VIGNOBLE DU ROI DAGOBERT Weingut Roi Dagobert The Vineyard of Roi Dagobert Wijngebied van Koning Dagobert 32,6 km - 510 m BAS-RHIN HAUT-RHIN Colmar Strasbourg LORRAINE PFALZ BASEL (CH) BRINDISI (IT) BADEN SCHWARZWALD (D) Fribourg (DE) Mulhouse LONDRES (UK) SAARBRUCKEN (DE) 212 L’ALSACE À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in Alsace Fietsen in de Elzas JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 500 300 200 400 100 m km Westhoffen Marlenheim 0 5 10 15 20 25 30 Marlenheim 189 189 Dénivelé important / Groß Hohenunterschied / High height difference / Grote hoogtemeters Sens du circuit / Richtung des Tour / Direction of trail / Rijrichting Route / Straße / Road / Verharde weg Voie à circulation restreinte / Straße mit eingeschränktem Verkehr / Restricted access road / Weg met beperkt verkeer Parcours cyclables en site propre/ Radweg im Gelände / Separate cycle track / Fietspad Bandes cyclables / Radweg auf der Straße / Cycle lanes / Fietsstroo EuroVelo 5 Véloroute du vignoble d’Alsace Départ du circuit / Start der Tour / Start of trail / Vertrekpunt Marlenheim

Transcript of BL LE VIGNOBLE DU ROI DAGOBERTapps.tourisme-alsace.info/photos/wangenbourg2/photos/... · 2017. 7....

  • Scharrachbergheim-Irmstett

    Dinsheim-sur-Bruche

    Fessenheim-le-Bas

    Soultz-les-Bains

    Niederhaslach

    Heiligenberg

    Romanswiller

    Dangolsheim

    Gresswiller

    Kuttolsheim

    rhaslach

    Bergbieten

    Cosswiller

    Dahlenheim

    Ergersheim

    Marlenheim

    Odratzheim

    Wasselonne

    Westhoffen

    AvolsheimDachstein

    Flexbourg

    Kirchheim

    Traenheim

    Balbronn

    Molsheim

    Nordheim

    Wolxheim

    Mutzig

    Wangen

    Still

    D 1004

    D 1004

    D 422

    D 422

    D 143

    D 220

    D 224

    D 228

    D 30

    D 30

    D 75

    D 75

    D 118

    D 127

    D 142

    D 225

    D 675

    D 720

    D 817

    D 54

    Fort de Mutzig

     

    La B r u che

    Scharrachbergheim-Irmstett

    Dinsheim-sur-Bruche

    Fessenheim-le-Bas

    Soultz-les-Bains

    Niederhaslach

    Heiligenberg

    Romanswiller

    Dangolsheim

    Gresswiller

    Kuttolsheim

    rhaslach

    Bergbieten

    Cosswiller

    Dahlenheim

    Ergersheim

    Marlenheim

    Odratzheim

    Wasselonne

    Westhoffen

    AvolsheimDachstein

    Flexbourg

    Kirchheim

    Traenheim

    Balbronn

    Molsheim

    Nordheim

    Wolxheim

    Mutzig

    Wangen

    Still

    D 1004

    D 1004

    D 422

    D 422

    D 143

    D 220

    D 224

    D 228

    D 30

    D 30

    D 75

    D 75

    D 118

    D 127

    D 142

    D 225

    D 675

    D 720

    D 817

    D 54

    Fort de Mutzig

     

    La B r u che

    0 500 m

    1/6

    BL921

    LE VIGNOBLE DU ROI DAGOBERT Weingut Roi Dagobert The Vineyard of Roi Dagobert Wijngebied van Koning Dagobert

    32,6 km - 510 m

    BAS-RHIN

    HAUT-RHIN

    Colmar

    Strasbourg

    LORRAINE

    PFALZ

    BASEL (CH) BRINDISI (IT)

    BADEN SCHWARZWALD (D)

    Fribourg (DE)

    Mulhouse

    LONDRES (UK) SAARBRUCKEN (DE)

    212

    L’ALSACE À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in Alsace Fietsen in de Elzas

    JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com

    500

    300200

    400

    100

    m

    km

    WesthoffenMarlenheim0 5 10 15 20 25 30

    Marlenheim

    189 189

    Dénivelé important / Groß Hohenunterschied / High height difference / Grote hoogtemeters

    Sens du circuit / Richtung des Tour / Direction of trail / Rijrichting

    Route / Straße / Road / Verharde weg Voie à circulation restreinte / Straße mit

    eingeschränktem Verkehr / Restricted access road / Weg met beperkt verkeer

    Parcours cyclables en site propre/ Radweg im Gelände / Separate cycle track / Fietspad

    Bandes cyclables / Radweg auf der Straße / Cycle lanes / Fietsstroo

    EuroVelo 5 Véloroute du vignoble d’Alsace

    Départ du circuit / Start der Tour / Start of trail / Vertrekpunt

    Marlenheim

  • 2/6

    BL921

    LE VIGNOBLE DU ROI DAGOBERT Weingut Roi Dagobert The Vineyard of Roi Dagobert Wijngebied van Koning Dagobert

    JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com

    Au départ de Marlenheim au cœur du Vignoble de la Couronne d’Or, et au nord de la Route des Vins d’Alsace, offrez-vous une belle échappée pour renouer avec la nature. Plusieurs villages comme Wangen «  le petit Riquewihr du Bas-Rhin » et Westhoffen la capitale des Cerises ; ont conservé leurs enceintes médiévales dans un paysage de vignes. Sur la route menant à Wasselonne puis au col de Westhoffen, les vergers peuplés de cerisiers cèdent progressivement la place à la vigne qui s’étage sur les coteaux de la Mossig. La forêt, dense et puissante, rappelle au cycliste qu’il se trouve au cœur d’un des plus grands massifs forestiers des Vosges.

    Nehmen Sie sich eine Auszeit und genießen Sie die Natur. Die Tour startet in Marlenheim, im Weinberg Couronne d’Or, im Norden der Elsässer Weinstraße. In einigen der in der Rebenlandschaft gelegenen Ortschaften ist die mittelalterliche Stadtmauer erhalten, so etwa in Wangen, dem „Klein-Riquewihr des Bas-Rhin“, und in der Kirschengemeinde Westhoffen. Auf dem Weg nach Wasselonne und zum Col de Westhoffen weichen die Kirschgärten allmählich den Weinbergen an den Hängen der Mossig. Beim Anblick des dichten und kräftigen Wald wird Ihnen unmittelbar bewusst, dass Sie sich inmitten eines der größten Waldgebiete der Vogesen befinden.

    Leaving from Marlenheim at the heart of the “Golden Crown” Vineyards, to the north of the Alsace Wine Route, you go back to nature on this beautiful escapade. Several villages such as Wangen, or “the little Riquewihr in Bas-Rhin”, and Westhoffen, the cherry capital, have preserved their mediaeval surrounding walls set in a landscape of vineyards. On the road leading to Wasselonne and Westhoffen, the orchards abounding with cherry trees gradually give way to vines on the terrorist hillsides of the Mossig. The dense, deep forests remind cyclists that they are at the heart of one of the largest forest lands in the Vosges.

    Het vertrekpunt voor deze verkwikkende tocht door de natuur is Marlenheim in het hart van het Wijngebied Vignoble de la Couronne d’Or en bij de noordelijke poort van de Wijnroute van de Elzas. Meerdere dorpen, zoals Wangen (het kleine Riquewihr van de Noordelijke Elzas) en het kersendorp Westhoffen, hebben hun middeleeuwse stadsmuren behouden en zijn omringd door wijngaarden. Kersenboomgaarden maken geleidelijk aan plaats voor wijngaarden op de hellingen van Mossig langs de weg naar Wasselonne en de pas van Westhoffen. De bomen herinneren de fietser aan het feit dat hij/zij zich in een van de grootste bossen van de Vogezen bevindt.

    LE PARCOURS / DER WEG / THE ROUTE / DE ROUTE

    LocalitésOrte / Towns / Gemeentes

    Marlenheim ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆

    Wangen ◆ ◆ ◆

    Wasselonne ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆

    Cosswiller

    Westhoffen ◆ ◆ ◆ ◆

    Traenheim ◆

    Scharrachbergheim-Irmstett ◆ ◆ ◆

    Dahlenheim ◆ ◆ ◆

    Odratzheim ◆

    Kirchheim ◆

    LocalitésOrte / Towns / Gemeentes

    Marlenheim ◆ ◆ ◆ ◆ ◆

    Wangen ◆ ◆

    Wasselonne ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆

    Cosswiller ◆ ◆ ◆ ◆

    Westhoffen ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆

    Traenheim ◆ ◆ ◆ ◆ ◆

    Scharrachbergheim-Irmstett ◆ ◆ ◆

    Dahlenheim ◆ ◆

    Odratzheim

    Kirchheim ◆

  • 3/6

    BL921

    LE VIGNOBLE DU ROI DAGOBERT Weingut Roi Dagobert The Vineyard of Roi Dagobert Wijngebied van Koning Dagobert

    JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com

    LES SERVICES PAR COMMUNE / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE

    Réparation de bicyclettes / Fahrrad-Reparatur / Bicycle repairs / Fietsenmaker

    Guichet automatique bancaire / Geldautomat / Cash dispenser / Geldautomaat

    Hôtel-restaurant avec garage à bicyclette (H=hôtel, H/R=hôtel-restaurant, *,**,***,****=class. officiel, ch=nbre de chambres) / Hotel-Restaurant mit Fahrradgarage (H: Hotel, H/R: Hotel-Restaurant, *,**,***,****=offizielle Klassifizierung, ch=Zimmeranzahl / Hotel-restaurant with bicycle shed (h=hotel, h/r=hotel-restaurant, *,**,***,**** =official classif., ch=no. of rooms) / Hotel-restaurant met fietsenstalling

    Chambre d’hôtes labéllisée / Gästezimmer mit label / Labeled Bed and Breakfast / B&B

    OÙ SE LOGER ? / UNTERKÜNFTE / WHERE TO STAY ? / ACCOMMODATIE

    HÔTELS AVEC GARAGE À VÉLO (+KITS DE RÉPARATION)Hotel mit Fahrradgarage (Werkzeuge für kleine Reparaturen)Hotel with bicycle shed (Tools for small repairs)Hotel met fietsenstalling (Reparatiekit)

    ■ MARLENHEIMHôtel-Restaurant Le Cerf 30 rue du Général de Gaulle +33 (0)3 88 87 73 73 www.lecerf.comHostellerie Reeb 2 rue du Docteur Albert Schweitzer +33 (0)3 88 87 52 70 www.hostellerie-reeb.fr

    ■ WASSELONNEHôtel le Relais de Wasselonne** 4 rue des Sapins +33 (0)3 88 87 29 10 www.relais-wasselonne.comHostellerie de l’Etoile** 1 place du Général Leclerc +33 (0)3 88 87 03 02 www.hostellerie-etoile.com

    CHAMBRES D’HÔTES LABÉLISÉES Gästezimmer mit labelLabeled Bed and breakfast B&B

    ■ MARLENHEIMChambres d’hôtes de M. Paul GOETZ (2 épis) 86 rue du Général de Gaulle +33 (0)3 88 87 52 94Chambres d’hôtes de Mme Véronique MONNEY-SCHLEWITZ (3 épis) 8 rue de la Guadeloupe +33 (0)3 88 87 64 34

    CAMPINGS CLASSÉS TOURISME Campingplätze Einstufung Tourismus Campsite classif tourism Camping

    ■ WASSELONNECamping municipal de Wasselonne*** 6 rue des Sapins Centre de Loisirs +33 (0)3 88 87 00 08 www.camping-wasselonne.com

    Camping (*,**,***,****=classement, T=tourisme, L=loisirs, période d’ouverture) / Campingplätze (*,**,***,**** =Einstufung, T=Tourismus, L=Freizeit, Öffnungszeiten) / Campsite (*,**,***,****=classif, T=tourism, L=leisure, opening season) / Camping

    Restaurant

    Commerces alimentaires / Lebensmittel / Food shop / Lebensmittelgeschäft

    Salon de thé / Bistro-Cafe / Bistro-café / Café

    Office de Tourisme / Verkehrsbüro / Tourist office / VVV

    Toilettes publiques / Öffentliche Toiletten / Public restroom / Openbare toiletten

    Site patrimonial remarquable / Sehenswerte Kulturstätte / Remarkable heritage site / Opmerkelijk erfgoed

    Piscine et lieux de baignade / Swimming pool Indoor swimming pool / Schwimmbad Hallenbad / Buitenbad Binnenbad

    Point d’eau / Badeplätze / Bathing / Zwemmen toegestaan

    Aire de pique-nique / Picknickplätze / Picnic area / Picknickplaatsen

    Châteaux et fortifications / Burg - Befestigungsanlagen / Castle -Fortification / Kasteel - Vestingwerk

    Artisanat local / Lokal Handwerk / Local craft / Plaatselijke ambachten

    Aire de stationnement pour camping-car / Wohnmobil Parkplatz / Campers-dormobiles parking area / Camperplaatsparkeerplaatsen

    Point de vue / Aussichtpunkt / Viewpoint / Uitzicht

    Location de bicyclettes (route, VTC) / Fahrrad-Vermietung / Bicycle hire (town & country bike) / Fietsenverhuur

    VAE / e-Bike Vermietung / e-bike hire/ Elektrische fietsen huren

    Hébergement collectif (auberge de jeunesse, gîte d’étape, etc.) / Beherbergungs vereine (Jugendherbergen, Etappenunterkünfte usw.) (lits=Bettenanzahl) / Hostel-type accomodation (youth hostel, hikers' hostels, etc.) (lits=no. of beds) / Groepsaccommodatie

    Aire de service pour camping-car / Gemischter Stellplatz für Camping/Cars (Service und Parkplatz) / Mixed campsite for campers-dormobiles (services + parking area) / Camperplaats (service- en parkeerplaatsen)

    Tronçon dangereux sur la boucle (flux automobile important) / Gefährlicher Abschnitt in der Wegschleife (viel Autoverkehr) / Dangerous section on the loop (heavy traffic flow) / Gevaarlijk stuk op het traject (veel verkeer)

    Site naturel ou archéologique remarquable / Sehenswerte Naturlandschaft oder archäologische Stätte / Remarkable natural or archaeological site / Opmerkelijk natuurgebied of vindplaats

    Label Plus beau village de France

    Label Station verte / Dorf mit Auszeichnung / Village listed as / Dorpjes met een erfgoedlabel

    Label FFCT Ville Vélotouristique / Label des französischen Verbands für Fahrradtourismus „Stadt des Radtourismus“ / Listed FFCT Ville Vélotouristique / Fietslabel ‘Ville Vélotouristique’

  • 4/6

    BL921

    LE VIGNOBLE DU ROI DAGOBERT Weingut Roi Dagobert The Vineyard of Roi Dagobert Wijngebied van Koning Dagobert

    JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com

    OÙ MANGER ? / WO ESSEN? / WHERE TO EAT? / UIT ETEN?

    MARLENHEIMLe Cerf 30 rue du Général de Gaulle +33 (0)3 88 87 73 73 www.lecerf.comHostellerie Reeb 2 rue du Docteur Albert Schweitzer +33 (0)3 88 87 52 70 www.hostellerie-reeb.frAu Tonneau 2 place du Kaufhaus +33 (0)3 88 87 75 02 www.autonneau.frLe Relais des Saveurs 1 place du Kaufhaus +33 (0)3 88 87 50 05 http://relais.frÀ l’Arbre Vert 80 rue du Général de Gaulle +33 (0)3 88 87 52 31

    Le Kobus 2 route du Kronthal +33 (0)3 88 81 15 99 http://kobus-marlenheim.fr

    ■ WANGENLa Wangenmühle 5 route de Molsheim +33 (0)3 88 87 50 11 www.lawangenmuhle.free.frChemin Faisant 179 rue Basse +33 (0)3 88 19 46 28 www.restaurantcheminfaisant.fr

    ■ WASSELONNEAu Saumon 69 rue du Général de Gaulle +33 (0)3 88 87 01 83Au Bouc 67 rue du Général Gaulle +33 (0)3 88 87 04 75

    La Petite Suisse 69 route de Cosswiller +33 (0)3 88 87 05 38Dolce Vita 17, place du Marché +33 (0)3 88 87 27 17 www.dolcevita-wasselonne.frL’Etoile 1 place du Général Leclerc +33 (0)3 88 87 03 02 www.hostellerie-etoile.comAux Trois Gouts 2 14 place du Marché +33 (0)3 88 87 07 00 www.auxtroisgouts-wasselone.fr

    ■ WESTHOFFENÀ la Charrue d’Or 22, Rue Staedtel +33 (0)3 88 18 97 33 www.charruedor.fr

    Winstub Silvergloeckel 23 rue Birris +33 (0)3 88 50 54 52 www.silvergloeckel.comAu Cerisier 8 Rue Birris +33 (0)9 50 62 96 37 www.aucerisier.fr

    ■ TRAENHEIMZum Loejelgucker 17 rue Principale +33 (0)3 88 50 38 19 www.aubergedetraenheim.com

    ■ SCHARRACHBERGHEIM-IRMSTETT

    Restaurant Musculus 2 rue Principale +33 (0)3 88 50 66 24 www.restaurant-musculus.fr

    ■ DAHLENHEIM Au Tilleul 55 rue Principale +33 (0)3 88 50 66 23 http://autilleul.monsite-orange.fr

    ■ KIRCHHEIM À l’Arbre Vert 51 rue du Général de Gaulle +33 (0)3 88 87 51 00

    SERVICES PAR COMMUNES / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE

    RÉPARATEURS DE VÉLOS Fahrrad-Reparatur Bicycle repairs Fietsenmake

    ■ MARLENHEIMVélo Passion 2 rue de l’Europe +33 (0)3 88 62 95 58 https://alsacevelopassion.fr

    ■ WASSELONNECycles REGEL 76 Rue du Général de Gaulle +33 (0)3 88 87 03 93

    TOILETTES PUBLIQUES Öffentliche Toiletten Public washroomsOpenbare toiletten

    ■ MARLENHEIM 1 place du Maréchal Leclerc

    ■ WASSELONNEPlace du Général Leclerc

    AIRES DE PIQUE-NIQUEPicknickplätzePicnic areaPicknickplaatsen

    ■ WESTHOFFENAires de Pique-nique du Bruderbach

    ■ WASSELONNEGloriette du GeisswegAire de Pique-Nique Brechlingen - Place des Tilleuls

    ■ TRAENHEIMAire de pique-nique du Réservoir

    ■ SCHARRACHBERGHEIM-IRMSTETT

    Aire de pique-nique de Scharrachbergheim-Irmstett - Véloroute du Vignoble / Auf dem Radwanderweg / On cycle route / Op de véloroute

    ■ DAHLENHEIM Aire de pique-nique de Dahlenheim – Ancienne carrière de l’Engelberg / Alter Steinbruch Engelberg / Former quarry of Engelberg / Voormalige steengroeve van de Engelberg

    QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN?

    ■ MARLENHEIMChâteau / Schloss / Castle /Kasteel 5 rue du château

    Cour domaniale de l’Abbaye d’Andlau dite « Stadelhof » datant du XIIIe siècle et maison de maître du XVIIIe siècle.

    Der „Stadelhof“, Gutshof der Abtei Andlau aus dem 13. Jahrhundert, und Stadthaus.

    State-owned courtyard of Andlau Abbey called “Stadelhof” dating from the 13th century, and 18th-century manor house.

    Staatshof van de Abdij van Andlau, alias ‘Stadelhof’, uit de 13e eeuw en herenhuis uit de 18e eeuw.Chapelle de la Vierge Douloureuse / Chapel of the Sorrowful Virgin / Kapel Onze-Lieve-Vrouw van Smarten Marlenberg

    Située sur le chemin de Croix (un des plus beaux du XVIIIe siècle en Alsace), cette chapelle qui date de 1683 est pourvue d’un toit à bulbe recouvert d’ardoises. Magnifique panorama sur la plaine et sur la Cathédrale de Strasbourg par beau temps

    Die 1683 erbaute Kapelle ist an einem der schönsten elsässischen Kreuzwege des 18. Jahrhunderts gelegen und hat ein schiefergedecktes Zwiebeldach. Bei gutem Wetter genießt man hier eine wunderbare Aussicht auf das Flachland und das Straßburger Münster.

    Located on the Calvary (one of the most beautiful from the 18th century in Alsace), this Chapel was built in 1683 with an onion dome covered in slate. Magnificent panoramic view over the plain and Strasbourg Cathedral in fine weather.

    Kapel uit 1683 met een bolvormig, met leien dakpannen bekleed dak aan de Kruisweg (een van de mooiste uit de 18e eeuw in de Elzas). Prachtig uitzicht over de vlakte, tot aan de kathedraal van Straatsburg bij helder weer.Église Sainte Richarde / Kirche Sainte Richarde / St Richarde’s Church / Kerk Sainte-Richarde Place de l’église

    Construite par l’architecte François Reiner en 1825, cette église se compose d’un clocher hors œuvre, d’une vaste nef et d’un chœur polygonal plus étroit.

    Die Kirche wurde 1825 nach den Plänen des Architekten François Reiner erbaut und besteht aus einem abgesetzten Glockenturm, einem breiten Schiff und einem schmaleren mehreckigen Chor.

    Built by the architect François Reiner in 1825, the church boasts a separate bell-tower, a vast nave and a narrower polygonal choir.

    Gebouwd door architect François Reiner in 1825. De kerk bestaat uit een losstaande kerktoren, een ruim kerkschip en een iets smaller veelhoekig koor.Parc à cigognes / Storchenpark / Stork Park / Oooievaarspark Rue du moulin

    ■ WANGENTour du Niedertor / Niedertorturm / Niedertor Tower / Toren van de Niedertor Rue des vignerons

    Il existe encore une partie du mur d’enceinte auquel était rattachée la tourelle. Il en va de même pour le chemin de ronde.

  • 5/6

    BL921

    LE VIGNOBLE DU ROI DAGOBERT Weingut Roi Dagobert The Vineyard of Roi Dagobert Wijngebied van Koning Dagobert

    JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com

    QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN?

    Il existait tout autour du mur d’enceinte un fossé très large et très profond.

    Der Turm war Teil der Stadtbefestigung, die teilweise erhalten ist. Auch ein Teil des Wehrganges ist erhalten. Rund um die Stadtmauer verlief ein sehr breiter und tiefer Graben.

    Part of the surrounding wall which juxtaposed this turret is still standing today, as is the parapet walkway. A very wide and very deep moat surrounded the village walls.

    Een deel van de oude stadsmuur waarmee het torentje verbonden was bestaat nog. Idem voor de omloop. Rondom de stadsmuur lag een zeer brede, diepe gracht.Tour du Sommertor / Sommertorturm / Sommertor Tower / Toren van de Sommertor Rue du colonel Moll

    Cette tour appartenait au mur d’enceinte qui possédait deux autres portes : Niedertor et Mutscheltor. La Sommertor conserve son socle roman et ses meurtrières pour canons

    Der Turm gehörte zur Stadtmauer, die noch zwei weitere Tore umfasste, das Niedertor und das Mutscheltor. Vom Sommertor sind der romanische Sockel und die Kanonenschießstände erhalten.

    This tower was part of a surrounding wall which had two other gateways: Niedertor and Mutscheltor. On the Sommertor, the Romanesque plinth and cannon embrasures remain intact.

    Deze toren maakte deel uit van de stadsmuur die nog twee andere poorten telde: de Niedertor en de Mutscheltor. De Sommertor staat op de romaanse fundering en bezit nog schietgaten voor kanonnen.Fontaine / Brunnen / Fountain / Fontein Rue de l’église

    La fontaine est érigée à la suite d’un procès gagné par les villageois. Dès lors chaque 3 juillet ou le dimanche qui suit cette date, les habitants font couler le vin de la fontaine.

    Den Brunnen errichteten die Dorfbewohner nach einem gewonnenen Gerichtsverfahren. Seither lassen die Bewohner an jedem 3. Juli oder dem darauf folgenden Sonntag Wein aus dem Brunnen fließen.

    The fountain was built in the wake of a

    court case won by the villagers. Since then on 3rd July, or the following Sunday, the villagers make the fountain flow with wine.

    De fontein werd gebouwd naar aanleiding van een door de dorpelingen gewonnen proces. Sindsdien laten de inwoners op 3 juli of de zondag daarop altijd symbolisch wijn vloeien uit de fontein.Chapelle de la Vigne / Weinbergkapelle / Vineyard Chapel / Wijnkapel Rue basse

    La chapelle déplacée en 1833, a conservé ses éléments médiévaux (porche en plein cintre, tympan avec l’agneau pascal...) Primitivement située à côté de l’église, la chapelle sert d’ossuaire jusqu’en 1830.

    Die Kapelle wurde 1833 an diesen Standort verlegt. Teile des Gebäudes, beispielsweise der Rundbogen und das Tympanon mit dem Osterlamm, stammen aus dem Mittelalter. Bis 1830 diente die neben der Kirche gelegene Kapelle als Beinhaus.

    The Chapel was moved in 1833 and conserves its mediaeval features (semi-circular arched doorway, tympanum with Easter lamb etc.). Originally located next to the church, the chapel was used as an ossuary until 1830.

    De in 1833 verplaatste kapel bezit middeleeuwse elementen (portaal met boog, timpaan met paaslam...). Toen de kapel nog naast de kerk stond, tot 1830, werd hij gebruikt als ossuarium.Chapelle Saint Etienne / St. Etienne’s Chapel / Kapel Saint-Etienne

    Construite avec des matériaux de l’ancien sanctuaire, l’église en conserve des vestiges tels le tympan roman, la tour… Elle conserve également des fonts baptismaux de 1684, un clocher de 1816 et un orgue Wetzel de 1880.

    Die Kirche wurde mit dem Baumaterial des Vorgängerbaus errichtet, einige Elemente wie das Tympanon und der Turm stammen von dem früheren Bau. Das Taufbecken der Kirche stammt von 1684, der Glockenturm von 1816, außerdem befindet sich hier eine Wetzel-Orgel von 1880.

    Built with materials taken from the former sanctuary, the church retains some vestiges such as the Romanesque tympanum and the tower. The christening fonts date back to 1684, the bell-tower was built in 1816 and the Wetzel organ in 1880.

    Herbouwd met de stenen van de oude kerk, met gebruik van de oorspronkelijke romaanse timpaan, de toren... Ook de doopvont uit 1684, de torenspits uit 1816 en het Wetzel-orgel uit 1880 zijn bewaard gebleven.

    ■ WASSELONNETour Carrée / Schlossturm / Square Tower / Vestingtoren ‘Tour Carrée’ Cour du château

    Au Moyen - Âge, la Ville de Wasselonne était défendue par un Château érigé sur la hauteur qui dominait la cité. De ce château, il ne reste aujourd’hui que la porte d’entrée surmontée d’une tour carrée, l’ancienne demeure du bailli, quelques pans de murs d’enceinte ainsi qu’une tour ronde. La tour carrée abrite un mécanisme d’horloge datant de 1881 ainsi qu’une grande cloche installée en 1818.

    Im Mittelalter wurde auf einer Anhöhe ,zum Schutz der Stadt Wasselonne, eine Burg errichtet. Von dieser Burg sind heute nur das Eingangsportal mit dem dazugehörigen quadratischen Turm und ein runder Turm erhalten. Im quadratischen Turm befindet sich ein Uhrwerk aus dem Jahre 1881 und eine im Jahr 1818 angebrachte Glocke.

    In the Middle Ages the town of Wasselonne was defended by a castle built on the heights overlooking the town. Today, only the gateway to this castle survives, surmounted by a square tower, former home of the town’s bailiff, along with a few sections of the perimeter wall and a round tower. The square tower houses a clock mechanism dating from 1881 and a large bell placed there in 1818.Église prostestante avec Orgue Silbermann / Evangelische Kirche - Silbermann-Orgel / Protestant church - Silbermann organ / Protestantse kerk - Silbermann-orgel 2 rue du Presbytère

    L’Église protestante de Wasselonne abrite un autel datant de 1820, une chaire réalisée en bois de chêne et de style rocaille, des sculptures, vitraux du 19e siècle ainsi qu’un Orgue Silbermann. Cet orgue est un instrument du célèbre facteur d’orgue Jean-André Silbermann. Il a été construit en 1745 pour l’église des dominicains de Guebwiller. Acheté en 1791 par Wasselonne. Il a été classé à l’inventaire des Monuments Historiques et restauré en 1992 par le facteur d’orgues Gaston Kern. Pour 30 jeux, il comporte 1662 tuyaux.

    In der protestantischen Kirche finden sich ein Altar aus dem Jahr 1820, eine Kanzel aus Eichenholz im Rokoko Stil, verschiedene Skulpturen , Buntglasfenster aus dem 19. Jahrhundert sowie eine Silbermann Orgel. Diese Orgel geht auf den berühmten Orgelbauer Jean André Silbermann zurück. Sie wurde 1745 ursprünglich für Dominikanerkirche in Guebwiller gebaut und 1791 von der Stadt Wasselonne erworben. Sie wurde unter Denkmalschutz gestellt und 1992 von dem Orgelbauer Gaston Kern sorgfältig restauriert. Die Orgel verfügt über 30 Register und einem Pfeifenwerk von 1662 Pfeifen.

    Protestant Church St Laurent form Wasselonne. It was built in 1757 and have a Silbermann Organ which is a historical instrument.Les emblèmes de Métiers / Handwerkszeichen / Craft and trade emblems / Symbolen van beroepen Office de Tourisme Intercommunal La Suisse d’Alsace - Bureau de Wasselonne 13 place du Marché +33 (0)3 88 62 31 01 www.suisse-alsace.com

    Découvrez un nouveau visage de Wasselonne avec un « parcours historique » La ville possède une densité et une variété, unique en Alsace, d’Emblèmes professionnels anciens, sculptés dans le Grès Rose des Vosges que l’on découvre sur les maisons alsaciennes ou leurs dépendances. De belles découvertes en perspective !

    Die Stadt besitzt eine, im Elsass einzigartige, Vielzahl an eingemeißelten Zeichen alter Berufsgattungen aus Rosa Vogesen-Sandstein die die elsässischen Hausfassaden oder Nebengebäuden schmücken. Gehen Sie auf eine historisch spannende Spurensuche ! Entdeckungsheft & Spielheft für Kinder sind im Fremdenverkehrsamt in Wasselonne kostenlos erhältlich.

    The town of Wasselonne has a large number, and a wide variety unique in Alsace, of old occupational emblems carved in pink Vosges sandstone and found on its Alsatian houses or their outbuildings. The trail is an opportunity to make plenty of wonderful new discoveries.Piscine Municipale / Kommunales Schwimmbad / Municipal swimming pool / Gemeentebad Zone de Loisirs 2 rue des Sapins +33 (0)3 88 87 03 97 https://www.wasselonne.fr/Vie-locale/Piscine-municipale.htmlDéparts BASE VTT / Startpunkte mit dem Label BASE VTT / Departures from mountain bike base / Vertrekpunt MTB Zone de loisirs / Freizeitgebiet / Leisure area / recreatiegebied

    ■ WESTHOFFEN Le patrimoine architectural et culturel

    de Westhoffen est remarquable. Véritable « musée à ciel ouvert », le village est doté d’un bâti ancien, d’une architecture typique de grandes maisons en pierre et à colombages, de divers édifices religieux tels qu’une église gothique, néo-gothique et une synagogue néo-orientaliste, et d’imposants remparts. Jusqu’au 19e siècle, Westhoffen compta une des plus importantes et anciennes communauté juive d’Alsace. De cette communauté sont issus quelques personnages et familles illustres (famille DEBRE, Léon BLUM, Alexandre MILLERAND).

    Das architektonische und kulturelle Erbe von Westhoffen ist bemerkenswert. Eine „Freilichtmuseum“, das Dorf hat ein altes Gebäude, mit einer typischen Architektur von großen Steinhäusern und Fachwerk verschiedene religiöse Bauten wie eine gotische

  • 6/6

    BL921

    LE VIGNOBLE DU ROI DAGOBERT Weingut Roi Dagobert The Vineyard of Roi Dagobert Wijngebied van Koning Dagobert

    JUIN 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com

    QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN?

    Kirche, neo-gotischen und neo Synagoge -orientaliste und imposante Wälle. Bis zum 19. Jahrhundert zählte Westhoffen eine der größten und ältesten jüdischen Gemeinde im Elsass. In dieser Gemeinde stammen aus berühmten Familien und einige Zeichen (DEBRE Familie, Léon BLUM, Alexandre Millerand ).

    The architectural and cultural heritage of Westhoffen is remarkable. The “open-air museum” is an ancient building with a typical architecture of large stone and half-timbered houses, various religious buildings such as a Gothic, neo-gothic church and a neo-synagogue -orientalist, and imposing ramparts. Until the 19th century, Westhoffen counted one of the largest and oldest Jewish community in Alsace. From this community are born some illustrious figures and families (DEBRE family, Léon BLUM, Alexandre MILLERAND).Remparts / Stadtmauer / ramparts / Stadsmuren Cour de la Mairie / Hof des Rathauses / Courtyard of the Town Hall / Binnenplaats van het gemeentehuisSynagogue / Synagoge / Synagogue / Synagoge Place de la SynagogueSentier découverte et Vergers Conservatoire / Lehrpfad und Obstgarten zur Erhaltung der Sortenvielfalt / Discovery Trail and and Conservatory Orchards / Wandelpad met uitleg door de kersenboomgaarden met oude kersenrassenDépart Cour de la Mairie / Startpunkte Hof des Rathauses / Departures Courtyard of the Town Hall / Vertrekpunt Binnenplaats van het gemeentehuisÉglise Protestante Saint Martin / Evangelische Kirche Saint-Martin / St. Martin’s Protestant Church  / Protestante kerk Saint-Martin Place de l’église

    Départs BASE VTT / Startpunkte mit dem Label BASE VTT / Departures from mountain bike base / Vertrekpunt MTB Salle Polyvalente / Mehrzweckhalle / Village Hall / Dorpszaal 4 rue de Molsheim

    ■ TRAENHEIM Église Romane / Romanische Kirche / Romanesque Church / Romaanse kerk Route du VinCave Coopérative du Roi DAGOBERT / Genossenschaftskellerei Cave du Roi Dagobert / Roi Dagobert Cooperative Wine Cellar / Wijnkelder Cave du Roi Dagobert 1 route de Scharrachbergheim +33 (0)3 88 50 69 03 www.cave-dagobert.comSentier Viticole et Réservoir / Rebweg und Reservoir / Winegrowing Trail and Reservoir / Wijnpad en Reservoir Point de Vue à 360° sur le Grand Cru de l’Altenberg / Rundum-Aussichtspunkt auf den Grand Cru de l’Altenberg / 360° viewing point over the Altenberg vintage vineyards / Uitzicht van 360° over de Grand Cru van Altenberg

    ■ DAHLENHEIMÉglise Saint-Blaise / Kirche Saint-Blaise / St. Blaise’s Church / Kerk Saint-Blaise 13 rue de l’église

    Cet édifice religieux de 1774-1775 est un des premiers en Alsace à avoir été construit dans le style néo-classique. L’Église se compose d’une nef à quatre travées et d’un choeur polygonal. Elle abrite un retable de maître-autel en bois polychrome datant de 1781 ainsi qu’un autel de la même année et un buffet d’orgue de 1829 de Joseph Stiehr.

    Die Kirche wurde in den Jahren 1774-1775 errichtet und zählt zu den frühesten neoklassizistischen Kirchen im Elsass. Sie besteht aus einem Langhaus mit vier Jochen

    und einem polygonalen Chor. Im Innenraum befindet sich ein Hochaltar aus bemaltem Holz von 1781 sowie ein Altar aus dem gleichen Jahr und ein Orgelgehäuse von Joseph Stiehr aus dem Jahr 1829.

    This sacred building erected in 1774-1775 was one of the first in Alsace to be built in the neoclassical style. The church boasts a nave with 4 bays and a polygonal choir. It houses a master altarpiece in polychrome wood dated 1781, an altar built in the same year and an organ case built by Joseph Stiehr in 1829.

    Deze kerk uit 1774-1775 is een van de eerste in de Elzas die gebouwd werd in neoklassieke stijl. De kerk bestaat uit een kerkschip van vier traveeën en een veelhoekig koor, en bevat een altaarretabel van polychroom hout uit 1781, een altaar uit hetzelfde jaar en een orgelkast uit 1829 van Joseph Stiehr.

    ■ SCHARRACHBERGHEIM-IRMSTETTMont Scharrach / Mont Scharrach / Scharrach Mount / Scharrachberg Mont Scharrach

    Culminant à 316 m d’altitude, le Mont Scharrach émerge des vignes et offre une vue panoramique des Vosges à la Forêt Noire. Inscrit à l’inventaire National du Patrimoine naturel.

    Der 316 m hohe Mont Scharrach erhebt sich aus der Rebenlandschaft und bietet einen Panoramablick auf die Vogesen und den Schwarzwald. Der Berg steht als Nationales Naturerbe unter Naturschutz.

    Peaking at 316 m in altitude, Scharrach Mount rises up from the vineyards and offers a panoramic view from the Vosges Mountains to the Black Forest. Listed in the National Natural Heritage Inventory.

    De Scharrachberg steekt met zijn hoogte van 316 meter boven de wijngaarden uit. Vanaf de ‘top’ een prachtig uitzicht op de Vogezen en het Zwarte Woud. Deze heuvel staat op de nationale inventarislijst van natuurlijk erfgoed.

    Château de Scharrachbergheim / Schloss von Scharrachbergheim / Scharrachbergheim Château / Kasteel van Scharrachbergheim Rue du château

    Il remplace un château détruit aujourd’hui et que l’on pouvait apercevoir sur la colline du Scharrach. Propriété privée.

    Das Schloss wurde an der Stelle einer heute zerstörten Burg auf dem Scharrachberg errichtet. Privateigentu.

    It replaces a castle, now demolished, which could be seen standing on Scharrach Hill. Private property.

    Gebouwd op de plek van een verwoeste burcht die boven op de heuvel van Scharrach stond, ook wel Wasserberg genoemd, er is nog een gracht van over. Privébezit.Chapelle d’Irmstett / Kapelle in Irmstett / Irmstett Chapel / Kapel van Irmstett

    Ancien lieu de culte Celte, cette chapelle présente un Christ décharné « dirre Herrgott », la statue du Sacré-Coeur de Jésus, une source salée « Sauerbrunnen » et un vieux puits.

    Die Kapelle steht an einer ehemaligen keltischen Kultstätte, die Darstellung eines abgemagerten Christus „De dirre Herrgott“, ein Herz-Jesu-Bildnis, die Salzwasserquelle Sauerbrunnen und ein alter Brunnen sind hier zu finden.

    The Chapel is built on a former site of Celtic worship and displays a gaunt Christ “dirre Herrgott”, a statue of the Sacred Heart of Jesus, a saltwater spring “Sauerbrunnen” and an old well.

    Voormalige Keltische bidplaats. Deze kapel huisvest een uitgemergelde Christus, ‘dirre Herrgott’, het beeld van het Heilig Hart, een zoutwaterbron ‘Sauerbrunnen’ en een oude put.

    OFFICES DE TOURISME / VERKEHRSBÜRO / TOURIST OFFICE / VVV

    ■ OFFICE DE TOURISME INTERCOMMUNAL LA SUISSE D’ALSACE

    32a rue du Général de Gaulle 67710 WANGENBOURG-ENGENTHAL +33 (0)3 88 87 33 50 www.suisse-alsace.comBureau de Wasselonne 13 place du Marché 67310 WASSELONNE +33 (0)3 88 62 31 01 www.suisse-alsace.com

    ■ OFFICE DE TOURISME LA PORTE DU VIGNOBLE

    42 rue du Général de Gaulle 67520 MARLENHEIM +33 (0)3 88 87 75 80 www.laporteduvignoblealsace.fr